1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:35,833 --> 00:00:36,916
{\an8}‫- אוריינט אקספרס -‬

4
00:00:36,916 --> 00:00:42,791
{\an8}‫לפני ארבע שנים, ניק ואודרי שפיץ‬
‫פתרו את כמה ממקרי הרצח המפורסמים של המאה.‬

5
00:00:46,500 --> 00:00:47,791
‫אלוהים!‬

6
00:00:48,708 --> 00:00:50,958
‫שנוציא אותה?‬
‫-לא, זו סכין באורך 30 ס"מ.‬

7
00:00:51,791 --> 00:00:53,750
‫אחזיר אותה למקום.‬
‫-אל תחזיר אותה.‬

8
00:00:55,458 --> 00:00:59,666
‫כמו בסיפורי הצלחה רבים שהתרחשו בן לילה,‬
‫ניק ואודרי עזבו מייד את עבודתם‬

9
00:00:59,666 --> 00:01:04,375
‫והשקיעו את כל חסכונותיהם‬
‫בניסיון לפתוח בקריירה של חוקרים פרטיים.‬

10
00:01:07,500 --> 00:01:09,041
‫כן...‬
‫-תוכלי לסלוח לי?‬

11
00:01:09,041 --> 00:01:10,791
‫כן, אין בעיה.‬

12
00:01:12,250 --> 00:01:14,500
{\an8}‫אתה צוחק עליי עם החטיפים האלה?‬

13
00:01:14,500 --> 00:01:18,041
‫את צועקת עליי?‬
‫ראיתי אותך אוכלת שתי מנות קוקטייל שרימפס.‬

14
00:01:18,041 --> 00:01:20,583
‫אל תסיח את דעתי, בסדר?‬

15
00:01:20,583 --> 00:01:22,875
‫לרוע המזל, העסק לא התרומם.‬

16
00:01:22,875 --> 00:01:25,833
‫גברים מגיעים לשלב מסוים בחייהם...‬
‫-כן...‬

17
00:01:25,833 --> 00:01:28,041
‫זה לא קשור אלייך.‬
‫-לא כל הגברים.‬

18
00:01:28,041 --> 00:01:30,208
‫לא, אבל...‬
‫-אל תכעסי עליי בגלל זה.‬

19
00:01:31,125 --> 00:01:33,125
‫שמעתי שאתה בוגד בי, רון.‬

20
00:01:33,125 --> 00:01:35,291
‫באמת? אחרי 25 שנים?‬

21
00:01:36,083 --> 00:01:37,125
‫מותק...‬

22
00:01:37,125 --> 00:01:40,666
‫יצאתי לבד‬
‫כדי לתכנן לך מסיבת הפתעה ליום נישואינו.‬

23
00:01:40,666 --> 00:01:42,333
‫לא, זה ממש מתוק!‬
‫-זה...‬

24
00:01:42,333 --> 00:01:44,916
‫בואי הנה... אני אוהב אותך.‬
‫-אני כל כך מצטערת.‬

25
00:01:44,916 --> 00:01:46,666
‫תסלחו לנו, חבר'ה.‬

26
00:01:46,666 --> 00:01:50,916
‫אם רק תשלמו את החשבון,‬
‫נצא מקן האהבהבים שלכם.‬

27
00:01:50,916 --> 00:01:52,875
‫אתם נותנים לה חשבון?‬
‫-כן, לא.‬

28
00:01:52,875 --> 00:01:53,958
‫סיכמנו...‬
‫-התאמצנו...‬

29
00:01:53,958 --> 00:01:55,083
‫את התחלת איתי!‬

30
00:01:55,083 --> 00:01:56,416
‫פעלתי במסווה.‬
‫-כהצגה...‬

31
00:01:56,416 --> 00:01:57,958
‫זה רק הולך ומשתפר.‬

32
00:01:57,958 --> 00:02:01,541
‫לאחר שחוו קשיים עסקיים,‬
‫לניק ולאודרי נותר רק להתפלל לנס...‬

33
00:02:01,541 --> 00:02:02,541
‫כדאי לכם לברוח!‬

34
00:02:02,541 --> 00:02:05,666
‫...ולקוות שמישהו ממכריהם יירצח.‬

35
00:02:06,416 --> 00:02:09,416
‫- תעלומת רצח 2 -‬

36
00:02:18,000 --> 00:02:19,083
‫אלוהים.‬

37
00:02:20,583 --> 00:02:21,666
‫מותק, היי!‬

38
00:02:21,666 --> 00:02:24,291
‫אולי תבחר ברעש של גלי ים, או במשהו נחמד?‬

39
00:02:24,291 --> 00:02:26,833
‫קולות הלווייתנים מרדימים אותי.‬

40
00:02:26,833 --> 00:02:29,208
‫לקחת את כדורי השינה שלי.‬
‫-אתה יודע למה?‬

41
00:02:29,208 --> 00:02:34,791
‫אתה זוכר את כדור השינה האחרון שלקחת?‬
‫ירדת ללובי מתוך שינה, לבוש בתחתונים שלי‬

42
00:02:34,791 --> 00:02:36,166
‫והשקית את הספה.‬

43
00:02:36,166 --> 00:02:37,791
‫אני לא זוכר דבר כזה.‬

44
00:02:37,791 --> 00:02:40,708
‫תראה. השוער צילם תמונה. זה שומר המסך שלי.‬

45
00:02:41,916 --> 00:02:43,291
‫זה מישהו אחר.‬
‫-טוב.‬

46
00:02:43,291 --> 00:02:46,833
‫תשמע... מותק, אם אתה לא מצליח להירדם,‬

47
00:02:48,458 --> 00:02:51,291
{\an8}‫אולי ננסה לסיים איזה פרק.‬

48
00:02:51,291 --> 00:02:52,833
{\an8}‫- ספר הדרכה לתעודת בלש -‬

49
00:02:52,833 --> 00:02:54,083
{\an8}‫קראתי כמה עמודים.‬

50
00:02:54,083 --> 00:02:56,208
‫הבחור הזה לא יודע על מה הוא מדבר.‬

51
00:02:56,208 --> 00:03:00,583
‫מותק, הוא האיש שכתב את הבחינה.‬
‫זו הבחינה שצריך לעבור כדי לקבל רישיון.‬

52
00:03:00,583 --> 00:03:01,666
‫הייתי שוטר אמיתי.‬

53
00:03:01,666 --> 00:03:05,375
‫אני לא צריך מסמך שיאשר שאני יודע מה לעשות.‬
‫אני יודע איך לעבוד.‬

54
00:03:05,375 --> 00:03:10,208
‫אבל שנינו הסכמנו שאם נעבור את הקורס הזה,‬
‫זה יועיל לעסק.‬

55
00:03:10,208 --> 00:03:12,958
‫את חושבת שזו הסיבה לבעיות הכלכליות שלנו?‬

56
00:03:12,958 --> 00:03:16,000
‫לדעתי, נשיג לקוחות טובים יותר‬
‫אם נהיה מדופלמים.‬

57
00:03:16,000 --> 00:03:18,625
‫נשיג לקוחות טובים יותר רק באמצעות שיווק.‬

58
00:03:18,625 --> 00:03:21,333
‫שיווק? כמו כרטיסי הביקור שלך‬
‫שהם חוט דנטלי?‬

59
00:03:21,333 --> 00:03:22,666
{\an8}‫כן.‬
‫-ברצינות? אלוהים.‬

60
00:03:22,666 --> 00:03:24,083
{\an8}‫- שפיץ מצוחצח‬
‫תופסים רעים -‬

61
00:03:24,083 --> 00:03:25,625
‫זה נקרא "שיווק משבש".‬

62
00:03:25,625 --> 00:03:28,875
‫זה לא משבש. זה מבלבל.‬
‫אנחנו לא רופאי שיניים, אלא...‬

63
00:03:29,583 --> 00:03:31,958
‫אני יכולה לצעוק חזק יותר ממכשיר הרעש!‬

64
00:03:31,958 --> 00:03:33,666
‫מותק, בחייך!‬

65
00:03:33,666 --> 00:03:34,916
‫בסדר. תשכחי מזה.‬

66
00:03:35,541 --> 00:03:37,541
‫אתה לא רוצה לעשות את זה יותר?‬

67
00:03:38,208 --> 00:03:42,583
‫כן, אני רוצה לעשות את זה. אבל...‬
‫אנחנו רק מדברים על העבודה כל הזמן.‬

68
00:03:43,083 --> 00:03:46,875
‫את מכירה זוג שעובד יחד ומצליח להסתדר?‬

69
00:03:47,458 --> 00:03:49,041
‫בילי אייליש ופיניאס.‬

70
00:03:49,041 --> 00:03:50,666
‫הם אח ואחות.‬

71
00:03:50,666 --> 00:03:54,541
‫מותק, אני יודעת שלא ציפינו לזה כשהתחלנו...‬

72
00:03:54,541 --> 00:03:56,375
‫- המהרג'ה -‬

73
00:03:56,375 --> 00:03:58,000
‫מה זה, לעזאזל?‬

74
00:03:58,000 --> 00:03:59,583
‫זה הטלפון שלי.‬

75
00:04:02,750 --> 00:04:06,166
‫יו! רג'ה! נמסטה. מה קורה, אחי?‬

76
00:04:06,166 --> 00:04:09,041
‫יו! מה קורה, ניקי ניק?‬

77
00:04:09,041 --> 00:04:11,916
‫אתה מכסח את הדשא? מה אני שומע?‬

78
00:04:11,916 --> 00:04:14,750
‫יו, אני מבלה על אופנוע ים, אחי!‬

79
00:04:15,583 --> 00:04:18,083
‫אתה רוכב על אופנוע ים ומדבר בטלפון במקביל?‬

80
00:04:18,083 --> 00:04:20,500
‫יו, ניק. אח שלי. אחי היקר.‬

81
00:04:20,500 --> 00:04:23,541
‫המהרג'ה מתחתן!‬

82
00:04:25,291 --> 00:04:26,458
‫זה מדהים.‬

83
00:04:26,458 --> 00:04:28,666
‫אני אספר לאודרי. אודרי!‬

84
00:04:28,666 --> 00:04:29,875
‫הוא מתחתן.‬

85
00:04:29,875 --> 00:04:31,250
‫מה?‬
‫-כן.‬

86
00:04:31,750 --> 00:04:35,583
‫ויק! מזל טוב, אנחנו כל כך שמחים בשבילך!‬

87
00:04:35,583 --> 00:04:38,833
‫תודה! היא בחורה שווה בטירוף מפריז.‬

88
00:04:38,833 --> 00:04:41,541
‫אתם יודעים, המקום של מגדל אייפל וכל זה.‬

89
00:04:41,541 --> 00:04:44,875
‫אני מתחתן בסוף השבוע הזה‬
‫באי הפרטי החדש שלי.‬

90
00:04:44,875 --> 00:04:47,791
‫אני רוצה שאת וניק תבואו, על חשבוני.‬

91
00:04:47,791 --> 00:04:52,458
‫אני רוצה לראות את האלופים שלי‬
‫קורעים את מפשעת הריקודים!‬

92
00:04:52,458 --> 00:04:54,250
‫התכוונת ל"רחבת הריקודים".‬

93
00:04:54,250 --> 00:04:56,833
‫לא, גבר, אני... שיט!‬

94
00:04:58,750 --> 00:04:59,750
‫מה קורה?‬

95
00:04:59,750 --> 00:05:01,666
‫שמעת שהוא ישלם על הכול?‬

96
00:05:01,666 --> 00:05:05,708
‫אנחנו צריכים לעבוד בסוף השבוע.‬
‫-לדעתי, יהיה נהדר אם ניקח קצת חופש.‬

97
00:05:06,333 --> 00:05:08,458
‫זוכר מה קרה בפעם האחרונה שיצאנו לחופש?‬

98
00:05:08,458 --> 00:05:10,375
‫כן, כמה אנשים מתו.‬

99
00:05:10,375 --> 00:05:13,666
‫לא כמה. הרבה אנשים.‬
‫-את חושבת שחמישה זה הרבה?‬

100
00:05:13,666 --> 00:05:16,416
‫טוב. רגע. אני אחשוב קצת.‬

101
00:05:16,416 --> 00:05:19,416
‫היא נשברת.‬
‫-אז...‬

102
00:05:19,416 --> 00:05:21,666
‫אנחנו... רגע אחד!‬
‫-לא. קדימה.‬

103
00:05:21,666 --> 00:05:23,291
‫טוב, אני מסכימה.‬

104
00:05:23,875 --> 00:05:26,291
‫אני חושבת ששנינו ניהנה מקצת חופש.‬

105
00:05:26,291 --> 00:05:27,666
‫חופש?‬
‫-מכל זה.‬

106
00:05:27,666 --> 00:05:30,291
‫ניקח דקה הפסקה מהעבודה, כן?‬
‫-לא...‬

107
00:05:30,291 --> 00:05:32,250
‫זה...‬
‫-לא. לפחות לסוף השבוע.‬

108
00:05:32,250 --> 00:05:36,625
‫לכל סוף השבוע. לא נוכל...‬
‫פשוט לא... המוח שלנו צריך להפסיק עם העבודה.‬

109
00:05:36,625 --> 00:05:38,791
‫לא נדבר על העבודה.‬
‫-יש לי עור ברווז!‬

110
00:05:38,791 --> 00:05:40,291
‫בגלל שנלך על זה, נכון?‬

111
00:05:44,833 --> 00:05:46,916
‫ואו, זה...‬
‫-איזו החלטה טובה.‬

112
00:05:46,916 --> 00:05:47,833
‫- ויקראם -‬

113
00:05:47,833 --> 00:05:50,250
‫אתם נהנים מהנוף, מר וגברת שיטס?‬

114
00:05:50,250 --> 00:05:53,000
‫אתה יודע מה? סלח לי, אני מצטערת,‬

115
00:05:53,000 --> 00:05:55,833
‫אנחנו ניק ואודרי שפיץ.‬

116
00:05:55,833 --> 00:05:58,250
‫אבל כן, הנוף יפהפה.‬

117
00:05:58,250 --> 00:06:01,125
‫תרצו קצת מוזיקה, מר וגברת שיטס?‬

118
00:06:01,125 --> 00:06:04,625
‫אנחנו "שפיץ" ולא "שיטס". טוב?‬

119
00:06:04,625 --> 00:06:08,250
‫כן, יש לי את פיטבול ואת טיילור שיטס.‬

120
00:06:08,250 --> 00:06:10,125
‫טוב, הוא נשאר עם השיט.‬

121
00:06:10,125 --> 00:06:12,208
‫הוא מוסיף "שיטס" לכל דבר.‬

122
00:06:12,208 --> 00:06:13,541
‫מאיפה אתה?‬

123
00:06:13,541 --> 00:06:16,583
‫אני... אירופאי.‬

124
00:06:16,583 --> 00:06:18,291
‫בטח משוויישיטס, נכון?‬

125
00:06:40,916 --> 00:06:43,583
‫אני ארד... מה זה? תודה.‬

126
00:06:43,583 --> 00:06:45,708
‫זה לא ייאמן! אני אבכה!‬
‫-תודה.‬

127
00:06:45,708 --> 00:06:49,208
‫מתנו והגענו לגן עדן? מה...‬
‫-זה נהדר!‬

128
00:06:49,208 --> 00:06:52,750
‫לפלמינגואים יש חיתולים‬
‫כדי שלא יחרבנו בדשא!‬

129
00:06:52,750 --> 00:06:53,791
‫ואו!‬

130
00:06:54,583 --> 00:06:56,583
‫ניק ואודרי!‬

131
00:06:56,583 --> 00:06:58,416
‫היי! אחי! המהרג'ה!‬

132
00:06:58,416 --> 00:07:00,375
‫הגיבורים מאגם קומו!‬

133
00:07:00,375 --> 00:07:05,375
‫ואחותי ואחי מאימא אחרת!‬

134
00:07:05,375 --> 00:07:07,083
‫אלוהים! היי!‬
‫-היי!‬

135
00:07:07,083 --> 00:07:09,708
‫אלוהים! תראה אותך!‬

136
00:07:10,375 --> 00:07:14,208
‫ניק ואודרי,‬
‫אנא הכירו את מדמואזל קלודט ז'וברט.‬

137
00:07:14,208 --> 00:07:15,125
‫ז'ובר.‬

138
00:07:15,125 --> 00:07:18,250
‫אני אודרי, נעים מאוד.‬

139
00:07:18,250 --> 00:07:22,000
‫את יפה אפילו יותר מהתיאור של ויקראם.‬
‫-זה... מה אתה אומר על זה...‬

140
00:07:23,291 --> 00:07:25,250
‫זה מצחיק. טוב, נישקת הכול.‬

141
00:07:25,750 --> 00:07:28,416
‫ארבע? חשבתי שנותנים שתי נשיקות.‬
‫-ניק!‬

142
00:07:28,416 --> 00:07:31,000
‫רציתי לפגוש אותך.‬
‫-מעולה!‬

143
00:07:31,000 --> 00:07:34,458
‫מזל טוב. תודה.‬

144
00:07:35,541 --> 00:07:38,083
‫אני מעריך את זה. כן. אני מת על זה.‬

145
00:07:38,083 --> 00:07:40,458
‫טוב! קדימה, לעצור!‬
‫-מה קרה?‬

146
00:07:40,458 --> 00:07:42,208
‫זהו, מספיק!‬

147
00:07:42,208 --> 00:07:43,250
‫בואו, בבקשה.‬

148
00:07:43,250 --> 00:07:46,083
‫תקשיבי, פריז היא העיר האהובה עליי בעולם.‬

149
00:07:46,083 --> 00:07:49,833
‫מתי היית שם לאחרונה?‬
‫-אני לא הייתי שם, בעצם.‬

150
00:07:49,833 --> 00:07:53,083
‫אני מכירה אותה מסרטים, מתמונות ו...‬
‫-כן.‬

151
00:07:53,083 --> 00:07:56,291
‫תודה על ההזמנה לחתונה.‬
‫אנחנו שמחים שיש מקום בשבילנו.‬

152
00:07:56,291 --> 00:07:57,916
‫אין בעיה, גבר!‬
‫-זה מדהים.‬

153
00:07:57,916 --> 00:08:00,875
‫התפנו לנו כמה מקומות. ההורים שלי מתו.‬
‫-אני...‬

154
00:08:00,875 --> 00:08:02,791
‫אני מצטערת.‬
‫-זה נורא.‬

155
00:08:03,708 --> 00:08:04,958
‫לא! סתם צחקתי.‬

156
00:08:04,958 --> 00:08:07,208
‫טוב. אז הם יבואו?‬

157
00:08:07,833 --> 00:08:10,500
‫לא, הם מתו. אבל הם לא היו אמורים לבוא.‬

158
00:08:11,208 --> 00:08:12,250
‫כי שנאתי אותם.‬

159
00:08:12,250 --> 00:08:14,833
‫זהו. בסדר. זה...‬
‫-טוב.‬

160
00:08:15,375 --> 00:08:17,791
‫קולונל, אתה מכיר את הזוג שפיץ.‬

161
00:08:17,791 --> 00:08:19,250
‫מה?‬
‫-קולונל!‬

162
00:08:19,250 --> 00:08:20,625
‫ידידיי!‬

163
00:08:20,625 --> 00:08:22,875
‫אלוהים!‬
‫-אלוהים! מה קרה ליד שלך?‬

164
00:08:23,541 --> 00:08:25,166
‫מה, שמים לב לזה?‬

165
00:08:25,166 --> 00:08:29,000
‫בפעם האחרונה שנפגשנו,‬
‫הייתה לך הרבה יותר זרוע.‬

166
00:08:29,000 --> 00:08:32,500
‫טוב, אם צריך לאבד זרוע,‬
‫עדיף היה לאבד את זו,‬

167
00:08:32,500 --> 00:08:34,750
‫בגלל שכבר הייתה חסרה לה יד.‬

168
00:08:34,750 --> 00:08:37,541
‫ואתה לא צריך לחלוק את המשענת בקולנוע.‬

169
00:08:37,541 --> 00:08:40,458
‫יו... נדבר רגע ברצינות.‬

170
00:08:40,458 --> 00:08:43,625
‫במומבאי, הקולונל עצר בגופו כדור שיועד לי.‬

171
00:08:43,625 --> 00:08:45,583
‫אתה צוחק?‬
‫-מישהו ניסה לירות בך?‬

172
00:08:45,583 --> 00:08:48,583
‫כן. יש אנשים שלא מרוצים מעסקי החברה שלי.‬

173
00:08:48,583 --> 00:08:52,541
‫לרוע המזל,‬
‫הקולונל פצוע ולא יוכל להגן עליי לחלוטין,‬

174
00:08:52,541 --> 00:08:55,875
‫אז מיניתי שומר ראש ראשי חדש. מר לואי!‬

175
00:08:55,875 --> 00:08:58,125
‫תראו... נכון?‬
‫-שלום, לואי!‬

176
00:08:58,125 --> 00:09:02,000
‫תראו אותו, אני בשתי ידיים טובות.‬
‫-"שתי" ידיים. זה מצחיק.‬

177
00:09:02,000 --> 00:09:04,750
‫טוב. אני מקווה שלא תמצא שם כלום.‬

178
00:09:04,750 --> 00:09:05,833
‫אני מקווה שלא.‬

179
00:09:06,750 --> 00:09:10,125
‫אני לא רוצה לומר את זה,‬
‫אבל אם אתה והקולונל תריבו,‬

180
00:09:10,125 --> 00:09:14,416
‫אהמר על הקולונל.‬
‫הוא יכול לכסח כל אחד ביד אחת.‬

181
00:09:14,416 --> 00:09:16,625
‫לא? לא אהבת את זה? סתם צחקתי.‬

182
00:09:16,625 --> 00:09:17,958
‫נעים מאוד.‬
‫-קדימה.‬

183
00:09:17,958 --> 00:09:18,875
‫בואו אחריי!‬

184
00:09:18,875 --> 00:09:19,958
‫אנחנו באים!‬

185
00:09:25,125 --> 00:09:26,166
‫זה נשמע נהדר!‬

186
00:09:26,166 --> 00:09:29,000
‫אני מניחה שמעולם לא נכחתם בחתונה הודית.‬

187
00:09:29,000 --> 00:09:30,666
‫למה הנחת כך?‬

188
00:09:30,666 --> 00:09:32,750
‫הייתם בחתונה הודית?‬
‫-לא.‬

189
00:09:32,750 --> 00:09:37,000
‫הערב ייערך הסנגיט,‬
‫זו קבלת פנים וארוחת ערב לאורחים.‬

190
00:09:37,000 --> 00:09:41,625
‫ואז תכננו כניסה מפתיעה ודרמטית,‬

191
00:09:41,625 --> 00:09:43,750
‫ולדעתי, תאהבו את מה שנעשה.‬

192
00:09:44,666 --> 00:09:45,625
‫אני צריכה לענות.‬

193
00:09:45,625 --> 00:09:48,708
‫בווילה שלכם תמצאו את כל מה שתצטרכו.‬
‫תרגישו בבית.‬

194
00:09:50,166 --> 00:09:51,250
‫אנחנו...‬
‫-ביי! תבלו.‬

195
00:09:51,250 --> 00:09:53,333
‫ביי. תודה.‬
‫-נגמרו הנשיקות. בסדר.‬

196
00:09:53,833 --> 00:09:56,958
‫כשנפגשנו,‬
‫היא עבדה בחנות שעונים ליד כיכר ונדום.‬

197
00:09:56,958 --> 00:10:00,125
‫לא היה לה גרוש.‬
‫זו הייתה אהבה ממבט ראשון, אתם מבינים?‬

198
00:10:00,125 --> 00:10:01,583
‫היא ממלאת אותי ב...‬

199
00:10:02,083 --> 00:10:03,791
‫אושר.‬
‫-כמה נחמד.‬

200
00:10:03,791 --> 00:10:07,125
‫אני מזהה את אותו אושר בכם,‬
‫כשאתם מביטים זה בזו.‬

201
00:10:08,041 --> 00:10:09,875
‫אתם מאושרים, נכון?‬

202
00:10:09,875 --> 00:10:11,541
‫אנחנו? אתה צוחק?‬
‫-בלעדיה...‬

203
00:10:11,541 --> 00:10:15,708
‫לא אהיה מאושר. איתה, אני הכי מאושר.‬
‫-אין יום שבו אני לא רוצה לומר...‬

204
00:10:15,708 --> 00:10:19,500
‫אני כל כך אוהבת אותך!‬
‫-היא מחליטה הכול בשבילנו וזה בסדר גמור.‬

205
00:10:19,500 --> 00:10:22,500
‫עכשיו תיכנסו ותבלו, טוב?‬
‫-תודה רבה!‬

206
00:10:22,500 --> 00:10:23,500
‫תבלו!‬

207
00:10:23,500 --> 00:10:25,625
‫טוב, אז אנחנו... להתראות, חבר!‬

208
00:10:25,625 --> 00:10:26,541
‫לואי, קדימה.‬

209
00:10:30,583 --> 00:10:33,875
‫אלוהים...‬

210
00:10:37,416 --> 00:10:41,500
‫כאילו, לעזאזל... לעזאזל!‬

211
00:10:41,500 --> 00:10:43,708
‫תראה את זה! אלוהים!‬

212
00:10:43,708 --> 00:10:45,791
‫תראי את זה! את זה!‬

213
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
‫מותק, הטלוויזיה ענקית!‬

214
00:10:48,416 --> 00:10:49,583
‫אלוהים.‬

215
00:10:49,583 --> 00:10:50,833
‫תראי את זה!‬

216
00:10:56,125 --> 00:10:57,000
‫מה?‬

217
00:10:58,875 --> 00:11:00,541
‫יש לנו גג נפתח, מותק!‬

218
00:11:00,541 --> 00:11:03,166
‫שים את זה בפנים שלך.‬

219
00:11:05,208 --> 00:11:06,416
‫זאת גבינת חד-קרן?‬

220
00:11:06,416 --> 00:11:08,833
‫אלוהים. מותק, מארז מתנות.‬
‫-טוב.‬

221
00:11:08,833 --> 00:11:11,875
‫אני אוכל רק עוד חתיכת גבינה וזהו.‬

222
00:11:11,875 --> 00:11:13,625
‫מה? זה בשבילנו?‬

223
00:11:13,625 --> 00:11:15,875
‫עגילים? הם טובים, לא?‬

224
00:11:15,875 --> 00:11:17,125
‫אני לא מאמינה!‬

225
00:11:17,125 --> 00:11:19,458
‫קיבלנו אייפונים!‬
‫-זה מטורף!‬

226
00:11:19,458 --> 00:11:22,000
‫מה אנחנו נתנו לאורחים כשהתחתנו?‬
‫-כפכפים!‬

227
00:11:22,000 --> 00:11:24,541
‫כפכפים, וגם חילקנו אדוויל, או משהו כזה?‬

228
00:11:24,541 --> 00:11:27,666
‫נעלי אייר ג'ורדן מקוריות? במידה שלי?‬
‫-זה מטורף.‬

229
00:11:27,666 --> 00:11:31,583
‫זו לא תהיה מתנה מהמהרג'ה‬
‫בלי משהו סוטה בפנים.‬

230
00:11:31,583 --> 00:11:33,875
‫זה יסבך אותך בצרות.‬
‫-אתה מבטיח?‬

231
00:11:34,958 --> 00:11:37,458
‫אהבתי את התשובה הזו. טוב...‬

232
00:11:37,458 --> 00:11:39,000
‫מה?‬
‫-טוב.‬

233
00:11:39,000 --> 00:11:41,875
‫רגע. אנחנו... זה קרה רק עכשיו.‬

234
00:11:41,875 --> 00:11:44,166
‫איך הם עשו את זה כל כך מהר?‬
‫-זה מדהים.‬

235
00:11:44,166 --> 00:11:46,708
{\an8}‫מותק! כתוב כאן "ניק ואודרי"!‬

236
00:11:47,458 --> 00:11:50,000
‫אלוהים! אתה חייב לבוא למיטה!‬

237
00:11:50,000 --> 00:11:51,125
‫אני בא, מותק!‬

238
00:11:51,708 --> 00:11:53,875
‫אני בא! היי!‬

239
00:11:53,875 --> 00:11:56,375
‫אלוהים! מותק!‬

240
00:11:57,583 --> 00:11:59,125
‫אלוהים אדירים!‬
‫-טוב. מה?‬

241
00:11:59,625 --> 00:12:03,541
‫אני לא יודעת אם ארזתי כמו שצריך לאירוע.‬
‫אני חייבת לבדוק.‬

242
00:12:03,541 --> 00:12:05,958
‫אני בא איתך.‬
‫-אני חייבת לבדוק!‬

243
00:12:05,958 --> 00:12:07,041
‫קדימה!‬

244
00:12:12,250 --> 00:12:14,625
‫אלוהים.‬
‫-בסדר, זה טוב.‬

245
00:12:14,625 --> 00:12:16,250
‫זה שלך. כן.‬

246
00:12:16,250 --> 00:12:18,958
‫ראית את זה? מעולם לא ראיתי משהו...‬
‫-יופי.‬

247
00:12:30,625 --> 00:12:32,291
‫מותק, אתה נראה נהדר.‬

248
00:12:32,291 --> 00:12:35,083
‫אני...‬
‫-אני לא מאמינה כמה שהצלחת עם הבגד הזה.‬

249
00:12:35,083 --> 00:12:37,708
‫אני מתכוון להצליח עם הבגדים שלך בהמשך.‬
‫-נלך.‬

250
00:12:37,708 --> 00:12:39,750
‫בבקשה, תבטיחי לי שתשמרי את השמלה.‬

251
00:12:42,166 --> 00:12:43,208
‫אלוהים!‬

252
00:12:46,666 --> 00:12:48,500
‫היי.‬
‫-מה נשמע?‬

253
00:12:53,958 --> 00:12:55,000
‫אודרי.‬

254
00:12:55,833 --> 00:12:57,000
‫קולונל!‬
‫-היי.‬

255
00:12:57,000 --> 00:12:58,041
‫את מהממת.‬

256
00:12:59,291 --> 00:13:00,875
‫כמה שאתה חתיך, גבר.‬

257
00:13:00,875 --> 00:13:05,500
‫שמתי עין רק עליך, ניק.‬
‫-וכדאי שזה יישאר ככה! טוב...‬

258
00:13:10,291 --> 00:13:13,458
‫במקום היפה ביותר, בלילה היפה ביותר,‬

259
00:13:13,458 --> 00:13:16,291
‫את ללא ספק הדבר היפה מכול.‬

260
00:13:18,041 --> 00:13:21,750
‫ואו. טוב, אתה בהחלט מנשק כל אצבע שיש לי.‬

261
00:13:21,750 --> 00:13:24,125
‫התעלסתי עם מעל ל-10,000 נשים.‬

262
00:13:24,125 --> 00:13:26,500
‫אף אחת מהן לא הייתה מרהיבה כמוך.‬
‫-טוב.‬

263
00:13:26,500 --> 00:13:30,833
‫אם כבר הזכרנו מספרים מזעזעים,‬
‫הנה בעלי ב-16 השנים האחרונות.‬

264
00:13:30,833 --> 00:13:34,583
‫אני שכבתי רק עם אישה אחת,‬
‫ועשיתי את זה ממש גרוע, דרך אגב.‬

265
00:13:35,416 --> 00:13:37,208
‫אני לא מאמין! זה...‬

266
00:13:37,208 --> 00:13:39,125
‫אתה פרנסיסקו פרז, נכון?‬
‫-כן.‬

267
00:13:39,125 --> 00:13:40,875
‫הוא היה כדורגלן.‬
‫-כן, זה אני.‬

268
00:13:40,875 --> 00:13:43,791
‫הוא נגח פעם במישהו והכניס אותו לתרדמת.‬

269
00:13:43,791 --> 00:13:47,500
‫כן, אני יודע. פגעתי בו כל כך חזק‬
‫עד שהוא איבד את יכולת המצמוץ.‬

270
00:13:48,416 --> 00:13:52,958
‫בכל אופן, נעים מאוד. אז אנחנו...‬
‫-מה איתך, איך אתה מכיר את המהרג'ה?‬

271
00:13:52,958 --> 00:13:54,625
‫אחרי שפרשתי מכדורגל,‬

272
00:13:54,625 --> 00:13:58,625
‫אביו מינה אותי כיו"ר הדירקטוריון בחברתו,‬
‫"שיז-ויק".‬

273
00:13:58,625 --> 00:14:03,041
‫ועזרתי לו להכיר את כלתו היפהפייה,‬
‫הבלונדינית.‬

274
00:14:03,791 --> 00:14:06,208
‫למרות שהיא לא מתקרבת אפילו אליה. אלוהים.‬

275
00:14:06,208 --> 00:14:07,416
‫טוב.‬
‫-ואו. בסדר.‬

276
00:14:07,416 --> 00:14:09,000
‫נתראה אחר כך.‬

277
00:14:09,000 --> 00:14:11,875
‫תן לי 10,000 דולר ותקבל לילה אחד איתה.‬

278
00:14:11,875 --> 00:14:13,791
‫סתם צחקתי, ממזר סוטה.‬

279
00:14:19,375 --> 00:14:21,083
‫איזו צלחת יוצאת דופן.‬

280
00:14:21,083 --> 00:14:24,000
‫אין אוכל במקום שבאת ממנו?‬

281
00:14:26,208 --> 00:14:30,791
‫לא, אני...‬
‫פשוט התרגלתי שבעלי אוכל לי מהצלחת,‬

282
00:14:30,791 --> 00:14:32,250
‫אז פיתחתי הרגל כזה.‬

283
00:14:32,250 --> 00:14:35,208
‫אבל את צודקת, אני לא צריכה את כל ה...‬

284
00:14:35,208 --> 00:14:37,333
‫לא! אל תחזירי את זה לשם.‬

285
00:14:37,958 --> 00:14:39,541
‫לא התכוונתי לעשות את זה.‬

286
00:14:40,541 --> 00:14:41,583
‫אמריקנים.‬

287
00:14:42,500 --> 00:14:43,583
‫אמריקנים.‬

288
00:15:00,291 --> 00:15:01,541
‫רוצה גם?‬

289
00:15:02,333 --> 00:15:04,458
‫אני בסדר, תודה. אולי בפעם אחרת.‬

290
00:15:06,166 --> 00:15:09,000
‫אז את מהצד של הכלה?‬

291
00:15:09,000 --> 00:15:11,291
‫לא, אני סאירה, אחותו של החתן.‬

292
00:15:11,291 --> 00:15:14,041
‫לא ידעתי שלוויק יש אחות!‬

293
00:15:14,041 --> 00:15:15,333
‫כן.‬

294
00:15:17,458 --> 00:15:19,208
‫השולחנות האלה ממש נמוכים.‬

295
00:15:20,375 --> 00:15:23,500
‫את קוראת בגלל שאת לא אוהבת חתונות כאלה?‬

296
00:15:23,500 --> 00:15:26,833
‫לא, את יודעת, אני לא מחבבת אנשים.‬

297
00:15:26,833 --> 00:15:28,916
‫את האנשים האלה, במיוחד.‬

298
00:15:28,916 --> 00:15:31,916
‫כל עוד קלודט ואחיך נהנים,‬

299
00:15:31,916 --> 00:15:33,166
‫זה כל מה שחשוב.‬

300
00:15:33,166 --> 00:15:36,375
‫נכון. אני לא מבינה איך אנשים מתחתנים בכלל.‬

301
00:15:36,375 --> 00:15:39,791
‫לבלות כל כך הרבה זמן עם אדם אחד...‬
‫את יכולה לדמיין דבר כזה?‬

302
00:15:45,208 --> 00:15:48,875
‫טוב, אפרופו האדם האחד שלי...‬

303
00:15:49,541 --> 00:15:50,583
‫הנה הוא.‬

304
00:15:50,583 --> 00:15:53,125
‫ניק, זו סאירה.‬

305
00:15:53,125 --> 00:15:54,458
‫זו אחותו של ויק.‬

306
00:15:55,041 --> 00:15:56,125
‫את רוצה...‬
‫-לא.‬

307
00:15:56,125 --> 00:15:57,458
‫לא? את בסדר?‬
‫-בסדר.‬

308
00:15:57,458 --> 00:15:59,333
‫אני ניק. נעים מאוד.‬
‫-סאירה.‬

309
00:15:59,333 --> 00:16:02,375
‫אני מת על אחיך, אגב. הוא אדיר.‬

310
00:16:02,375 --> 00:16:03,500
‫אוי ואבוי.‬

311
00:16:05,583 --> 00:16:08,416
‫טוב, אם אתה מנסה לפתות אותי, זה לא עובד.‬

312
00:16:08,416 --> 00:16:09,458
‫אלוהים.‬

313
00:16:09,458 --> 00:16:13,333
‫היי, ניק! חשבתי על אשתך הנהדרת.‬

314
00:16:13,333 --> 00:16:16,291
‫הנה אתה שוב.‬
‫-אני מבינה שפגשתם את פרנסיסקו.‬

315
00:16:16,291 --> 00:16:19,458
‫ונראה שאתם פגשתם באחותו המרירה של ויקראם.‬

316
00:16:19,458 --> 00:16:21,708
‫הוא אמר "חררה"?‬
‫-מרירה.‬

317
00:16:21,708 --> 00:16:27,958
‫הרוזנת! זו ודאי השפלה עצומה עבורך,‬
‫כשאת חוזה בקלודט סוגרת עניין עם המהרג'ה.‬

318
00:16:27,958 --> 00:16:30,666
‫עצרת פעם לחשוב איפה טעית?‬

319
00:16:30,666 --> 00:16:34,750
‫עצרת פעם לחשוב איך מרגישים אנשים גבוהים‬
‫שיכולים לנסוע ברכבת הרים?‬

320
00:16:38,166 --> 00:16:39,875
‫זו הרוזנת סקו.‬

321
00:16:39,875 --> 00:16:44,208
‫ויק היה מאורס לה‬
‫והיא גרה עם קלודט בזמן שלמדו באוניברסיטה.‬

322
00:16:44,208 --> 00:16:47,458
‫והן עדיין חברות? היא די חצופה, אגב.‬

323
00:16:47,458 --> 00:16:50,708
‫ובנוסף, היא גם השושבינה של קלודט.‬

324
00:16:50,708 --> 00:16:51,625
‫מה?‬

325
00:16:51,625 --> 00:16:55,583
‫אני מקווה שצפיתם בסרטון ההדרכה,‬
‫כי הריקודים עומדים להתחיל!‬

326
00:16:55,583 --> 00:16:58,208
‫ריקודים?‬
‫-אני אעמיד פנים שאני הולך לשירותים.‬

327
00:16:58,208 --> 00:17:00,375
‫לא ראיתי סרטון, ואתה?‬
‫-תרקדי את.‬

328
00:17:00,375 --> 00:17:02,500
‫הביאו סרטון לחדר ושכחתי לומר לך.‬

329
00:17:02,500 --> 00:17:03,875
‫תודה.‬
‫-אוהב אותך.‬

330
00:17:29,583 --> 00:17:34,208
‫גבירותיי ורבותיי, עזרו לי לקבל את הכלה!‬

331
00:18:06,958 --> 00:18:08,166
‫בוא איתנו!‬

332
00:18:22,583 --> 00:18:23,458
‫טוב, קדימה!‬

333
00:18:30,333 --> 00:18:31,208
‫קדימה, מותק!‬

334
00:18:39,166 --> 00:18:41,416
‫ועכשיו הגיע הזמן.‬

335
00:18:41,416 --> 00:18:44,208
‫הרגע שחיכיתם לו...‬

336
00:18:44,208 --> 00:18:48,291
‫החתן, ויקראם גובינדן!‬

337
00:18:49,375 --> 00:18:50,375
‫זה מטורף!‬

338
00:19:09,291 --> 00:19:10,166
‫אחי!‬

339
00:19:10,750 --> 00:19:12,833
‫זוזו לאחור!‬

340
00:19:12,833 --> 00:19:13,833
‫אל תתקרבו!‬

341
00:19:13,833 --> 00:19:14,750
‫ויק!‬

342
00:19:14,750 --> 00:19:16,208
‫טוב, בסדר.‬

343
00:19:16,750 --> 00:19:18,375
‫הוא מת?‬

344
00:19:20,541 --> 00:19:22,083
‫זה לא הוא. זה לא ויק.‬

345
00:19:22,083 --> 00:19:23,833
‫תודה לאל! זה רק מר לו.‬

346
00:19:25,000 --> 00:19:27,125
‫מי עשה לך את זה?‬
‫-איפה ויק?‬

347
00:19:27,125 --> 00:19:30,250
‫היי! מי? מה? אלוהים!‬

348
00:19:30,250 --> 00:19:31,500
‫איפה ויק?‬

349
00:19:31,500 --> 00:19:33,875
‫מי עשה לך את זה?‬
‫-אתה זוכר מי זה היה?‬

350
00:19:33,875 --> 00:19:34,791
‫זה היה...‬

351
00:19:34,791 --> 00:19:37,416
‫תגיד את זה. אל תמות!‬

352
00:19:38,000 --> 00:19:39,541
‫אלוהים!‬
‫-איפה ויק?‬

353
00:19:39,541 --> 00:19:41,000
‫התרחקו!‬
‫-איפה ויק?‬

354
00:19:41,000 --> 00:19:43,166
‫קדימה! זוזו!‬

355
00:19:43,166 --> 00:19:44,375
‫התרחקו!‬

356
00:19:44,375 --> 00:19:45,625
‫זו פעולת הסחה!‬

357
00:19:45,625 --> 00:19:47,916
‫ממה?‬
‫-מהבריחה!‬

358
00:20:03,583 --> 00:20:07,083
‫אתה רציני? מה, כל מערכות התקשורת הושבתו?‬

359
00:20:07,083 --> 00:20:08,875
‫תפעיל אותן!‬

360
00:20:08,875 --> 00:20:12,666
‫המאבטח נפגע.‬
‫אנחנו זקוקים לעזרה רפואית מייד.‬

361
00:20:12,666 --> 00:20:13,708
‫טוב.‬

362
00:20:14,541 --> 00:20:15,500
‫הצילו!‬

363
00:20:16,083 --> 00:20:18,125
‫יו, לא לעניין, גבר!‬

364
00:20:18,125 --> 00:20:20,166
‫אחי!‬
‫-ניק!‬

365
00:20:25,375 --> 00:20:27,250
‫ניק!‬

366
00:20:27,250 --> 00:20:29,750
‫זה חרא רציני!‬

367
00:20:31,250 --> 00:20:33,000
‫אל תיתנו לאף אחד לעזוב את האי‬

368
00:20:33,000 --> 00:20:35,958
‫עד שכל מצלמות האבטחה יחזרו לתפקד.‬

369
00:20:35,958 --> 00:20:38,250
‫על האורחים להישאר בחדריהם.‬

370
00:20:38,250 --> 00:20:41,916
‫אלוהים. אנחנו צריכים להתגבר על זה,‬
‫או שהמניות שלנו יצנחו!‬

371
00:20:41,916 --> 00:20:45,708
‫אחי בסכנת מוות ואתה דואג למחירי המניות?‬

372
00:20:47,875 --> 00:20:51,083
‫איך את חושבת שהמשקיעים שלנו יגיבו‬
‫כשידעו מה קרה?‬

373
00:20:51,083 --> 00:20:53,625
‫אל תשכחי, גם לך יש מניות בחברה.‬

374
00:20:53,625 --> 00:20:58,125
‫את זורקת את הכסף שלך על שטויות,‬
‫כמו הצלת לוויתנים ושיקום כדור הארץ.‬

375
00:20:58,833 --> 00:21:01,125
‫קולונל. איפה ויק?‬

376
00:21:01,958 --> 00:21:03,208
‫איפה בעלי?‬

377
00:21:03,208 --> 00:21:05,708
‫אנחנו נמצא אותו.‬

378
00:21:07,666 --> 00:21:09,416
‫המהרג'ה נחטף.‬

379
00:21:09,416 --> 00:21:10,833
‫מה?‬
‫-אלוהים!‬

380
00:21:10,833 --> 00:21:12,791
‫לאן לקחו אותו?‬
‫-הוא עדיין חי.‬

381
00:21:12,791 --> 00:21:16,125
‫מישהו חמוש במכונת ירייה זרק אותו לסירה‬
‫והם נעלמו.‬

382
00:21:16,125 --> 00:21:17,541
‫כמה חוטפים?‬
‫-אחד.‬

383
00:21:17,541 --> 00:21:20,000
‫זאת אומרת שהשותף שלו עדיין נמצא באי.‬

384
00:21:20,000 --> 00:21:25,583
‫רגע. איך אתה יודע שאלו שני חוטפים?‬
‫-אם החוטף לקח את ויק לסירה...‬

385
00:21:26,416 --> 00:21:28,458
‫מישהו אחר הוביל את הפיל לאוהל.‬

386
00:21:28,458 --> 00:21:31,166
‫תודה.‬
‫-יש 400 איש באי.‬

387
00:21:31,166 --> 00:21:32,416
‫אלה הרבה חשודים.‬

388
00:21:32,416 --> 00:21:34,666
‫נצמצם את הרשימה, בסדר, קולונל?‬
‫-כן.‬

389
00:21:34,666 --> 00:21:39,166
‫קלודט, כמה אנשים ידעו שהפיל ישתתף בטקס?‬
‫-רק חברי הדירקטוריון.‬

390
00:21:39,166 --> 00:21:42,375
‫היה עלינו לאשר את התקציב לטובת העברת הפיל.‬

391
00:21:42,375 --> 00:21:44,375
‫אז אם ככה, כולכם.‬

392
00:21:44,375 --> 00:21:45,958
‫מה את רומזת?‬

393
00:21:45,958 --> 00:21:48,916
‫אני חושבת שברור מאוד מה אני רומזת.‬

394
00:21:49,416 --> 00:21:51,458
‫אחד מכם סייע לבצע רצח.‬

395
00:21:54,583 --> 00:21:56,791
‫זה מגוחך!‬
‫-אני לא בדירקטוריון!‬

396
00:21:56,791 --> 00:22:01,208
‫זה מגוחך? כולכם שנאתם את אחי!‬
‫-מה? לא. אני אוהבת את ויק.‬

397
00:22:01,208 --> 00:22:03,041
‫נו, באמת.‬

398
00:22:03,041 --> 00:22:05,541
‫מעולם לא סלחת לי.‬
‫-על מה?‬

399
00:22:05,541 --> 00:22:08,250
‫על ביטול האירוסין שלך.‬
‫-תירגעי.‬

400
00:22:08,250 --> 00:22:11,708
‫זה היה שידוך שאורגן בידי המשפחות שלנו.‬

401
00:22:11,708 --> 00:22:16,041
‫נפרדנו כידידים‬
‫כדי לאפשר את "חתונת האהבה" שלך, כביכול.‬

402
00:22:16,041 --> 00:22:18,791
‫לא רצית שנתחתן, אז חטפת אותו!‬

403
00:22:18,791 --> 00:22:21,750
‫חתיכת תאבת בצע...‬
‫-גבירותיי, מספיק!‬

404
00:22:21,750 --> 00:22:27,041
‫להירגע, כולם! זה מה שאנחנו עושים לפרנסתנו.‬
‫-זה הקטע שלנו.‬

405
00:22:27,041 --> 00:22:28,875
‫זה לא סתם תיק עבורנו.‬
‫-לא.‬

406
00:22:28,875 --> 00:22:31,000
‫זה אישי.‬
‫-כן, זה ויק.‬

407
00:22:31,000 --> 00:22:34,208
‫הוא מאוד חשוב לנו.‬
‫-נגלה מי עשה את זה.‬

408
00:22:34,208 --> 00:22:36,541
‫זה בטוח.‬
‫-נגלה את המניע לפשע.‬

409
00:22:36,541 --> 00:22:37,458
‫כן.‬

410
00:22:37,458 --> 00:22:39,041
‫ונחזיר את ויק.‬

411
00:22:39,041 --> 00:22:42,625
‫נעשה זאת במחיר הנמוך של 25 מיליון דולר.‬

412
00:22:46,041 --> 00:22:48,333
‫עשרים וחמישה מיליון. מותק, אני נשבעת...‬

413
00:22:48,333 --> 00:22:50,541
‫הייתי מסתפק ב-10,000.‬

414
00:22:50,541 --> 00:22:51,958
‫זה מטורף.‬

415
00:22:54,375 --> 00:22:56,833
‫מה אתה עושה?‬
‫-מה את חושבת?‬

416
00:22:56,833 --> 00:23:00,416
‫אני חוסם את הדלת כדי שאיש לא ייכנס.‬
‫-מותק, אתה תזיק לגב שלך.‬

417
00:23:00,416 --> 00:23:04,541
‫את יודעת מה יזיק לגב שלי? סכין שתינעץ בו.‬
‫הרוצח יודע שנחפש אחריו.‬

418
00:23:04,541 --> 00:23:07,708
‫אנחנו הבאים בתור ברשימת הרצח, זה בטוח.‬
‫-מה קרה לוויק?‬

419
00:23:07,708 --> 00:23:11,791
‫אדם עשיר כמוהו נחטף בגלל הכסף.‬
‫פגיעה בו לא תביא לשום רווח.‬

420
00:23:11,791 --> 00:23:15,083
‫אלוהים, בחיים לא יזמינו אותנו לשום מקום.‬

421
00:23:15,083 --> 00:23:17,500
‫הגבינה שולטת בי. אני לא יכול להפסיק.‬

422
00:23:17,500 --> 00:23:19,000
‫אתה אוכל...‬

423
00:23:19,000 --> 00:23:22,166
‫תפרוס פרוסה כמו אדם מתורבת!‬
‫-אני לא יודע איפה הסכין.‬

424
00:23:22,166 --> 00:23:23,416
‫אלוהים.‬

425
00:23:23,416 --> 00:23:24,666
‫מה? יש לך כאב ראש?‬

426
00:23:24,666 --> 00:23:26,000
‫כן.‬
‫-אני מצטער.‬

427
00:23:26,000 --> 00:23:27,875
‫איך הגב שלך?‬
‫-הגב הורג אותי.‬

428
00:23:27,875 --> 00:23:29,333
‫אביא אדוויל.‬
‫-בבקשה.‬

429
00:23:29,333 --> 00:23:32,708
‫אני אוכל עוד קצת גבינה.‬
‫-מותק, אל תאכל את כל הגבינה,‬

430
00:23:32,708 --> 00:23:35,708
‫אתה יודע שיש לזה השפעה נוראית עליך בלילה.‬
‫-ברור.‬

431
00:23:35,708 --> 00:23:39,833
‫וצילמתי תמונות באוהל‬
‫של חלוק שרוף ומוכתם בדם.‬

432
00:23:39,833 --> 00:23:41,666
‫מישהו ניסה להיפטר מהראיות,‬

433
00:23:41,666 --> 00:23:43,875
‫ואני בטוחה שזה המטפל של הפיל.‬

434
00:23:43,875 --> 00:23:45,208
‫בילוש נהדר, מותק.‬

435
00:23:45,208 --> 00:23:47,208
‫אני משתדלת. הנה.‬
‫-טוב. תודה.‬

436
00:23:47,208 --> 00:23:49,250
‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע.‬
‫-טוב.‬

437
00:23:52,583 --> 00:23:55,333
‫אני צריך להזיז את כל זה עכשיו?‬
‫-אולי זה הרוצח?‬

438
00:23:55,333 --> 00:23:57,666
‫רוצחים לא דופקים בדלת.‬
‫-אולי זה המנקה?‬

439
00:23:57,666 --> 00:24:00,375
‫הכול בסדר! אנחנו לא צריכים עוד מגבות.‬

440
00:24:00,375 --> 00:24:03,208
‫לא! אנחנו צריכים מגבות.‬
‫נא להשאיר אותן בכניסה!‬

441
00:24:03,208 --> 00:24:07,166
‫הגענו לפני עשר דקות. אתה צריך מגבות?‬
‫-את משתמשת ב-30 מגבות למקלחת.‬

442
00:24:07,166 --> 00:24:08,666
‫סליחה, לפחות אני מתקלחת.‬

443
00:24:08,666 --> 00:24:10,041
‫טוב, בזה את צודקת.‬

444
00:24:10,041 --> 00:24:11,958
‫זה אני, פרנסיסקו!‬

445
00:24:11,958 --> 00:24:12,958
‫פרנסיסקו?‬

446
00:24:12,958 --> 00:24:15,083
‫רגע. אולי הוא הרוצח?‬

447
00:24:15,083 --> 00:24:17,583
‫הוא רוצה לרצוח רק את ה... שלך.‬

448
00:24:17,583 --> 00:24:18,500
‫היי!‬

449
00:24:18,500 --> 00:24:20,916
‫מהר! אין לנו זמן!‬
‫-עוד רגע, פרנסיסקו!‬

450
00:24:20,916 --> 00:24:22,708
‫אנחנו ממהרים!‬
‫-אנחנו יודעים שאתה ממהר.‬

451
00:24:25,291 --> 00:24:26,208
‫סליחה.‬

452
00:24:26,208 --> 00:24:27,458
‫היי.‬
‫-היי.‬

453
00:24:29,291 --> 00:24:30,125
‫אתה.‬

454
00:24:31,375 --> 00:24:32,250
‫יפהפייה.‬

455
00:24:33,750 --> 00:24:35,416
‫בחיי. טוב...‬

456
00:24:36,166 --> 00:24:39,750
‫תחזיר הכול למקום. ביקשת שנמהר.‬
‫איך נוכל לעזור?‬

457
00:24:39,750 --> 00:24:41,500
‫יש לי מידע.‬
‫-כן.‬

458
00:24:41,500 --> 00:24:43,791
‫כולם חושבים שקלודט רק מעוניינת בכסף,‬

459
00:24:43,791 --> 00:24:47,500
‫אבל לא כולם יודעים שכאמצעי הגנה,‬

460
00:24:47,500 --> 00:24:50,625
‫הדירקטוריון דרש ממנה לחתום‬
‫על הסכם ממון דרקוני.‬

461
00:24:50,625 --> 00:24:55,250
‫כך שאם ויק יתגרש ממנה, היא לא תקבל דבר.‬

462
00:24:58,375 --> 00:25:01,375
‫אני צריך להזיז את החרא הזה שוב?‬
‫-רגע. מי זה?‬

463
00:25:01,375 --> 00:25:03,875
‫זו קלודט. אתם חייבים להקשיב לי!‬

464
00:25:03,875 --> 00:25:06,875
‫טוב, רק רגע! נכניס אותך לארון.‬

465
00:25:06,875 --> 00:25:09,250
‫טוב, תכף נבוא, אני רק אביא קצת גבינה.‬

466
00:25:09,250 --> 00:25:11,500
‫טוב. תיכנס לפה.‬

467
00:25:11,500 --> 00:25:13,708
‫לא! תוריד את ה... אלוהים!‬

468
00:25:13,708 --> 00:25:16,125
‫אני בא, קלודט!‬
‫-סליחה! שנייה אחת.‬

469
00:25:17,291 --> 00:25:18,125
‫מהר!‬

470
00:25:18,875 --> 00:25:20,708
‫שלום, קלודט!‬
‫-היי.‬

471
00:25:23,166 --> 00:25:26,916
‫כולם חושבים שהתארסתי לוויק בשביל הכסף,‬
‫בייחוד הרוזנת.‬

472
00:25:27,875 --> 00:25:29,708
‫היא קינאה בי מהרגע שנפגשנו.‬

473
00:25:29,708 --> 00:25:31,916
‫באמת? אני יכולה להבין למה.‬
‫-כן, בטח.‬

474
00:25:31,916 --> 00:25:34,333
‫ובכל זאת, היא הייתה החברה הכי טובה שלי.‬

475
00:25:34,333 --> 00:25:35,416
‫נכון.‬
‫-בטח.‬

476
00:25:35,416 --> 00:25:36,708
‫אתם מבינים?‬
‫-כן.‬

477
00:25:36,708 --> 00:25:38,041
‫היינו כל כך קרובות.‬

478
00:25:38,750 --> 00:25:43,000
‫אני חושבת שאני פשוט מתגעגעת אליה לפעמים.‬
‫-אני מצטערת.‬

479
00:25:44,625 --> 00:25:46,958
‫אני רק רוצה לדעת מי חטף את ויק שלי.‬

480
00:25:47,541 --> 00:25:49,708
‫לכל אחד יש משהו להרוויח במצב הזה.‬

481
00:25:52,958 --> 00:25:55,208
‫זה נורא.‬
‫-לא אוכל לסמוך על אף אחד מהם!‬

482
00:25:55,208 --> 00:25:56,791
‫יש אקדח.‬
‫-אקדח?‬

483
00:25:56,791 --> 00:26:01,375
‫הקולונל זעם על הפיחות במעמדו אחרי מומבאי.‬
‫סאירה תמיד חיפשה תשומת לב.‬

484
00:26:02,041 --> 00:26:06,166
‫וויק הרגע גילה את הסוד האפל של פרנסיסקו.‬

485
00:26:06,166 --> 00:26:07,541
‫מה?‬
‫-היה לו סוד?‬

486
00:26:08,083 --> 00:26:09,458
‫לעזאזל.‬
‫-אלוהים.‬

487
00:26:10,833 --> 00:26:13,208
‫לא נראה לי שכדאי לעשות את זה.‬
‫-הכול טוב...‬

488
00:26:13,208 --> 00:26:15,583
‫מי זה?‬
‫-זו סאירה. תנו לי להיכנס.‬

489
00:26:15,583 --> 00:26:16,666
‫טוב, רק רגע.‬

490
00:26:16,666 --> 00:26:18,500
‫אני צריכה להתחבא. הארון!‬
‫-לא!‬

491
00:26:18,500 --> 00:26:20,500
‫אל תתחבאי שם, חשוך שם מדי.‬
‫-לכאן.‬

492
00:26:20,500 --> 00:26:22,500
‫כל הדברים שלה שם...‬
‫-רגע, סאירה!‬

493
00:26:22,500 --> 00:26:23,833
‫אנחנו באים! רק רגע!‬

494
00:26:26,125 --> 00:26:27,875
‫טוב, אנחנו כבר באים!‬

495
00:26:27,875 --> 00:26:30,666
‫סליחה, רק רגע.‬
‫-אנחנו מזיזים דברים בשביל הכיף!‬

496
00:26:31,875 --> 00:26:34,125
‫אני יודעת על מי אתם צריכים להשגיח.‬
‫-מי?‬

497
00:26:34,125 --> 00:26:35,708
‫קלודט!‬
‫-קלודט!‬

498
00:26:35,708 --> 00:26:38,333
‫כשפגשתי אותה, אמרתי לוויק שהיא צרה צרורה.‬

499
00:26:38,333 --> 00:26:42,458
‫היא חשדנית, נרקיסיסטית, מניפולטיבית‬
‫וגם נראית זולה בשמלה האדומה הזו...‬

500
00:26:42,458 --> 00:26:44,375
‫סליחה, אני לא רוצה להפריע,‬

501
00:26:44,375 --> 00:26:49,250
‫אבל ארגיש כמו מארחת גרועה‬
‫אם לא אציע לך מהגבינה המשובחת והמיוחדת...‬

502
00:26:49,250 --> 00:26:51,875
‫ניק, איפה הגבינה? הגוש...‬

503
00:26:51,875 --> 00:26:53,333
‫היא איננה.‬
‫-איפה היא?‬

504
00:26:53,333 --> 00:26:54,541
‫שמתי אותה בבטן שלי.‬

505
00:26:54,541 --> 00:26:56,291
‫אכלת את כל גוש הגבינה הזה?‬

506
00:26:56,291 --> 00:26:57,500
‫את מנסה לבייש אותי,‬

507
00:26:57,500 --> 00:26:59,791
‫אני לא יודע אם זה יחזיר את הגבינה...‬

508
00:26:59,791 --> 00:27:03,416
‫סליחה. לא התכוונתי להיות אנוכית...‬
‫-סליחה, רק רגע. את יודעת מה?‬

509
00:27:03,416 --> 00:27:08,000
‫ניתן לך משהו לשתות, כדי שתירגעי קצת.‬
‫הנה, יקירה.‬

510
00:27:08,000 --> 00:27:10,500
‫אני לא רוצה את זה. אני בסדר.‬
‫-לא? בסדר.‬

511
00:27:11,750 --> 00:27:13,250
‫שיט.‬

512
00:27:13,250 --> 00:27:15,666
‫מי שם? אתם מצפים למישהו?‬
‫-אני לא בטוחה.‬

513
00:27:15,666 --> 00:27:18,000
‫זה כמו אפטר פארטי. אנשים פשוט מופיעים.‬

514
00:27:18,000 --> 00:27:21,083
‫נכניס אותך לחדר השינה ליתר ביטחון,‬
‫אני לא יודעת למה.‬

515
00:27:21,083 --> 00:27:22,625
‫אתחבא שם.‬
‫-לא שם!‬

516
00:27:22,625 --> 00:27:24,333
‫אל תתחבאי שם, זה ברור מדי.‬

517
00:27:24,333 --> 00:27:25,958
‫חם כאן, מותק?‬
‫-גם לי חם.‬

518
00:27:25,958 --> 00:27:28,166
‫תיכנסי לשם, מותק.‬
‫-טוב, אני בא!‬

519
00:27:28,166 --> 00:27:29,500
‫אולי זה הרוצח?‬

520
00:27:29,500 --> 00:27:32,583
‫בעצם, את לא מקווה שזה הרוצח,‬
‫כדי שהוא ירצח אותנו?‬

521
00:27:32,583 --> 00:27:33,916
‫נמאס לי מהחרא הזה.‬

522
00:27:33,916 --> 00:27:35,833
‫מותק, אני לא מרגישה טוב.‬

523
00:27:37,333 --> 00:27:39,583
‫מה קורה? כן.‬

524
00:27:40,375 --> 00:27:42,083
‫היי, טוב לראות אתכן.‬

525
00:27:42,083 --> 00:27:43,333
‫מה המצב?‬

526
00:27:47,250 --> 00:27:49,666
‫אני יודעת מי עשה את זה.‬
‫-מי?‬

527
00:27:51,916 --> 00:27:53,250
‫זה היה פרנסיסקו.‬

528
00:27:53,250 --> 00:27:54,666
‫פרנסיסקו.‬

529
00:27:54,666 --> 00:27:58,000
‫הוגשו נגדו מעל 85 תביעות אבהות.‬

530
00:27:58,000 --> 00:28:00,250
‫אנו חושדות שהוא לקח כסף מהחברה‬

531
00:28:00,250 --> 00:28:02,875
‫כדי לשלם על כל התינוקות שהוא עשה.‬

532
00:28:02,875 --> 00:28:04,708
‫זה שקר!‬

533
00:28:04,708 --> 00:28:09,083
‫לא החלק על התינוקות, זה נכון,‬
‫הפצתי את זרעי כחול אשר על שפת הים,‬

534
00:28:09,083 --> 00:28:11,916
‫אבל לא גנבתי דבר בחיי!‬

535
00:28:11,916 --> 00:28:14,416
‫מה אתה עושה פה?‬
‫-שאלה מצוינת.‬

536
00:28:14,416 --> 00:28:17,083
‫מה כולכם עושים פה?‬
‫-סאירה פה.‬

537
00:28:18,125 --> 00:28:20,333
‫שאף אחד לא יזוז!‬
‫-אלוהים!‬

538
00:28:20,333 --> 00:28:21,375
‫אני לא זז.‬

539
00:28:23,875 --> 00:28:24,791
‫זה שלי.‬

540
00:28:26,375 --> 00:28:27,750
‫פספסתי.‬
‫-פספסת את השיחה?‬

541
00:28:29,916 --> 00:28:30,916
‫יש לי הודעה.‬

542
00:28:34,208 --> 00:28:35,791
‫המהרג'ה בידינו.‬

543
00:28:36,416 --> 00:28:39,250
‫אם תפנו למשטרה, הוא ימות.‬

544
00:28:39,250 --> 00:28:41,833
‫נעביר לכם את דרישותינו בשבע בבוקר.‬

545
00:28:42,666 --> 00:28:45,458
‫הקול הזה ממש מצחיק,‬
‫אתם מוכרחים להודות בזה.‬

546
00:28:45,458 --> 00:28:51,166
‫אז כדאי שכולנו נישאר פה. נכון, קולונל?‬
‫כי בטוח שאחד מאיתנו עובד עם החוטף.‬

547
00:28:51,166 --> 00:28:55,041
‫כן. מניעים, הזדמנויות.‬

548
00:28:55,041 --> 00:28:56,375
‫מישהו שנמצא כאן...‬

549
00:28:56,375 --> 00:28:58,541
‫מסתובב לי הראש קצת.‬

550
00:28:58,541 --> 00:28:59,958
‫מותק?‬

551
00:29:00,750 --> 00:29:04,666
‫מותק, הלכת לנמנם? גם אני עייף. אז, טוב...‬

552
00:29:05,416 --> 00:29:07,791
‫אף אחד לא יצא מכאן עד שנבין מי עשה מה.‬

553
00:29:07,791 --> 00:29:10,750
‫כמה טוב לראות את כולכם. תודה שבאתם.‬

554
00:29:27,791 --> 00:29:29,333
‫אלוהים! מה?‬

555
00:29:31,250 --> 00:29:32,541
‫אלוהים! ניק?‬

556
00:29:32,541 --> 00:29:33,583
‫כן?‬
‫-ניק?‬

557
00:29:34,083 --> 00:29:35,000
‫כן?‬

558
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
‫ניק!‬

559
00:29:36,875 --> 00:29:39,541
‫ניקי, מותק, קום. סיממו אותנו.‬

560
00:29:39,541 --> 00:29:42,458
‫מה קרה?‬
‫-מותק, אלוהים. נרדמנו!‬

561
00:29:42,458 --> 00:29:44,833
‫כן? אנחנו ישנים עכשיו.‬
‫-מותק!‬

562
00:29:44,833 --> 00:29:47,375
‫אני לא יודעת מה קרה. אני...‬

563
00:29:47,375 --> 00:29:49,625
‫קדימה. קום, ניק!‬
‫-טוב, לקום. קמתי.‬

564
00:29:49,625 --> 00:29:50,708
‫מי עשה את זה?‬

565
00:29:50,708 --> 00:29:52,875
‫מה? עכשיו הם סתם משוויצים.‬

566
00:29:53,458 --> 00:29:56,375
‫תמהר!‬
‫-טוב, אני בא, מותק. אז...‬

567
00:29:56,375 --> 00:29:58,125
‫קום!‬
‫-קמתי!‬

568
00:29:58,875 --> 00:30:01,875
‫תירגעי לפני שתדברי...‬
‫-לא, מותק. אף אחד לא יסמם אותנו!‬

569
00:30:01,875 --> 00:30:03,708
‫אולי לא סוממנו.‬
‫-זה מטורף! זה לא חוקי!‬

570
00:30:03,708 --> 00:30:06,166
‫אולי אכלנו המון והתעלפנו.‬

571
00:30:06,166 --> 00:30:08,041
‫ניק. אודרי. הגעתם בדיוק בזמן.‬

572
00:30:08,666 --> 00:30:09,916
‫למה?‬
‫-למה?‬

573
00:30:09,916 --> 00:30:12,250
‫הבלשים האמיתיים הגיעו.‬

574
00:30:18,125 --> 00:30:19,291
‫קונור מילר.‬

575
00:30:19,875 --> 00:30:22,500
‫הוא השתייך‬
‫לצוות מו"מ לשחרור בני ערובה ב-MI6.‬

576
00:30:22,500 --> 00:30:25,750
‫אלוהים. הוא מתמחה בפרשיות ענק.‬

577
00:30:25,750 --> 00:30:29,666
‫הוא שחרר את בנו של נשיא אורוגוואי‬
‫משבי הקרטל. הוא כתב את הספר.‬

578
00:30:29,666 --> 00:30:32,416
‫איזה ספר? על תכשירי הצמחת שיער מאכזבים?‬

579
00:30:32,416 --> 00:30:34,416
‫הספר של קורס הבילוש שלנו!‬

580
00:30:36,416 --> 00:30:38,916
‫שלום. אני מבין שאתם זקוקים לפתרון תעלומה.‬

581
00:30:40,208 --> 00:30:42,291
‫קולונל. לא נפגשנו זמן רב.‬

582
00:30:42,916 --> 00:30:44,333
‫פרנסיסקו פרז.‬

583
00:30:45,666 --> 00:30:46,750
‫אני מעריץ שלך.‬

584
00:30:46,750 --> 00:30:47,916
‫היי.‬

585
00:30:47,916 --> 00:30:51,291
‫מר מילר, גם אנחנו מעריצים גדולים שלך.‬
‫נעדכן אותך בפרטים.‬

586
00:30:51,291 --> 00:30:54,666
‫אנחנו יודעים ששני אנשים לפחות‬
‫מעורבים בפשע.‬

587
00:30:54,666 --> 00:31:00,375
‫ראיתי בחור אחד נמלט עם ויק בסירה,‬
‫ושותפו נשאר באי.‬

588
00:31:00,375 --> 00:31:03,166
‫ולידיעתך, שנינו סוממנו אתמול בלילה.‬

589
00:31:03,166 --> 00:31:05,666
‫אני לא יודע אם סוממנו, שתינו קצת...‬

590
00:31:05,666 --> 00:31:07,250
‫אתם ודאי הזוג שפיץ.‬
‫-כן.‬

591
00:31:07,250 --> 00:31:08,833
‫כן, נכון!‬

592
00:31:08,833 --> 00:31:10,666
‫שמעתי עליכם רבות.‬

593
00:31:10,666 --> 00:31:11,958
‫הנה.‬
‫-תודה.‬

594
00:31:11,958 --> 00:31:14,875
‫נחמד לשמוע.‬
‫-לא שמעתי דברים טובים, לצערי.‬

595
00:31:14,875 --> 00:31:16,000
‫טוב.‬

596
00:31:16,000 --> 00:31:19,125
‫להבנתי,‬
‫בפעם האחרונה שהייתם מעורבים בדבר דומה,‬

597
00:31:19,125 --> 00:31:20,333
‫כולם מתו?‬

598
00:31:20,333 --> 00:31:22,625
‫טוב, זה... המהרג'ה לא מת.‬

599
00:31:22,625 --> 00:31:24,125
‫ומה מצבו עכשיו?‬

600
00:31:24,125 --> 00:31:25,416
‫טוב.‬
‫-בסדר.‬

601
00:31:25,416 --> 00:31:28,083
‫הקולונל עדיין כאן. רובו, לפחות. אז זה טוב.‬

602
00:31:28,750 --> 00:31:33,000
‫תקשיב, מר מילר. קראתי את הספר שלך...‬
‫-קולונל, ארצה לראות את צילומי האבטחה.‬

603
00:31:33,000 --> 00:31:36,791
‫צילומי האבטחה נמחקו מהמחשב.‬
‫-כן, בגלל שזו הייתה עבודה פנימית.‬

604
00:31:36,791 --> 00:31:40,250
‫מדמואזל ז'ובר,‬
‫נזדקק לטלפון שלך לביצוע ניתוח קולי.‬

605
00:31:40,250 --> 00:31:43,083
‫כמובן, מה שתרצה.‬
‫-הם מקצוענים, אין ספק.‬

606
00:31:43,083 --> 00:31:45,125
‫הם דיברו בקיצור ולעניין בטלפון...‬

607
00:31:45,125 --> 00:31:49,250
‫ואנו מאמינים שהאדם שפעל מבפנים‬
‫התחזה למטפל בפילים.‬

608
00:31:50,458 --> 00:31:53,500
‫את רוצה לדבר על החשודים עכשיו, גברת שפיץ?‬
‫-בטח.‬

609
00:31:53,500 --> 00:31:55,000
‫בסדר, מה דעתך על זה?‬

610
00:31:56,000 --> 00:31:58,708
‫בעל ואישה,‬
‫הבעל כמעט היה בלש במשטרת ניו יורק‬

611
00:31:58,708 --> 00:32:01,375
‫והאישה היא מעצבת שיער שעשתה קורס באינטרנט.‬

612
00:32:01,375 --> 00:32:05,625
‫יחד הם הקימו סוכנות בילוש‬
‫שהגיעה אל סף פשיטת רגל.‬

613
00:32:05,625 --> 00:32:09,375
‫לו הייתי מסתכן בניחוש,‬
‫הייתי מניח שהדבר מעיב על נישואיהם.‬

614
00:32:10,000 --> 00:32:12,208
‫בניסיון נואש לשקם את העסק הכושל שלהם,‬

615
00:32:12,208 --> 00:32:16,125
‫הם נענים להזמנה בהתראה קצרצרה,‬
‫כדי להשתתף בחתונתו של מיליארדר.‬

616
00:32:16,125 --> 00:32:17,625
‫וכך, תוכנית נולדת.‬

617
00:32:17,625 --> 00:32:19,500
‫יממה לאחר הגעתם,‬

618
00:32:19,500 --> 00:32:24,208
‫מתרחשת פרשיית חטיפה בקנה מידה עצום,‬
‫מהסוג שמושכת תשומת לב ובונה קריירה.‬

619
00:32:24,916 --> 00:32:28,583
‫מה דעתכם על ההיגיון שלי, עמיתיי הבלשים?‬

620
00:32:28,583 --> 00:32:30,125
‫הוא די מצוין.‬
‫-מהמם.‬

621
00:32:30,125 --> 00:32:31,166
‫שום פרט לא נכון,‬

622
00:32:31,166 --> 00:32:35,166
‫אבל זרמתי איתך בגלל הניסוח שלך. המבטא עזר.‬
‫-כמעט האמנתי לו.‬

623
00:32:35,791 --> 00:32:38,458
‫מערכת איתור השיחות מוכנה.‬
‫החוטפים יתקשרו בכל רגע.‬

624
00:32:38,458 --> 00:32:40,208
‫סלחו לי. יש לי עבודה.‬

625
00:32:40,208 --> 00:32:41,833
‫טוב, תקשיבי.‬
‫-כן, מותק.‬

626
00:32:41,833 --> 00:32:45,166
‫יש לנו גבינה טובה ואייפונים בחינם.‬
‫אני מרוצה מהמצב.‬

627
00:32:45,166 --> 00:32:48,333
‫מה... לאן אתה הולך? שמעת מה הוא אמר עלינו?‬

628
00:32:48,333 --> 00:32:50,041
‫כן.‬
‫-זה לחלוטין לא נכון!‬

629
00:32:50,041 --> 00:32:53,250
‫אנחנו צריכים להראות לאנשים האלה‬
‫מיהם ניק ואודרי שפיץ.‬

630
00:32:53,250 --> 00:32:56,125
‫הוא אדיר! הוא לא צריך אותנו.‬
‫-ניק. אודרי.‬

631
00:32:56,125 --> 00:32:59,791
‫מה?‬
‫--החוטף אמר שידבר רק עם האיש בו הוא ירה.‬

632
00:32:59,791 --> 00:33:01,666
‫הם צריכים אותנו. יופי.‬

633
00:33:01,666 --> 00:33:02,666
‫קדימה!‬
‫-קדימה!‬

634
00:33:05,916 --> 00:33:06,750
‫הם כאן.‬

635
00:33:09,125 --> 00:33:11,041
‫הוא יתקשר שוב בעוד רגע.‬
‫-טוב.‬

636
00:33:11,041 --> 00:33:13,208
‫עליכם להישאר רגועים ולהמשיך לדבר.‬

637
00:33:13,208 --> 00:33:14,833
‫נצטרך לפחות...‬
‫-45 שניות.‬

638
00:33:14,833 --> 00:33:18,166
‫ברור. זו לא הפעם הראשונה שלי.‬
‫-עסקת במו"מ לשחרור חטופים?‬

639
00:33:18,166 --> 00:33:20,666
‫אני נשוי לגברת הזו, כל דבר נתון למו"מ.‬

640
00:33:20,666 --> 00:33:22,291
‫אני אסתדר. תודה.‬

641
00:33:25,583 --> 00:33:27,000
‫- איתור שיחה‬
‫המתן -‬

642
00:33:27,000 --> 00:33:28,250
‫- שיחה נכנסת -‬

643
00:33:29,333 --> 00:33:32,750
‫יש לנו 45 שניות שמתחילות עכשיו.‬

644
00:33:33,458 --> 00:33:37,791
‫היי, חוטף. מה שלומך?‬
‫-האם זה האדם שניסה לעצור אותי כשברחתי?‬

645
00:33:37,791 --> 00:33:38,708
‫- מחפש -‬

646
00:33:38,708 --> 00:33:40,916
‫כן, האיש שירית בו.‬

647
00:33:40,916 --> 00:33:42,958
‫למזלי, זזתי מהדרך.‬

648
00:33:43,708 --> 00:33:47,708
‫תגיד לנו מה עלינו לעשות‬
‫כדי שוויק יחזור בשלום. זה כל מה שנרצה.‬

649
00:33:47,708 --> 00:33:51,458
‫כדי להחזיר את המהרג'ה,‬
‫אנו דורשים 50 מיליון דולר.‬

650
00:33:52,208 --> 00:33:54,000
‫חמישים מיליון דפוקים!‬

651
00:33:55,791 --> 00:33:56,833
‫- חיבור אבד -‬

652
00:33:56,833 --> 00:34:00,083
‫פרנסיסקו! למה צעקת את הסכום?‬
‫אתה לא בשעשועון!‬

653
00:34:00,083 --> 00:34:01,958
‫זה יותר מדי כסף עבור אדם אחד.‬

654
00:34:01,958 --> 00:34:04,041
‫יופי. איבדנו את האות. תודה.‬

655
00:34:04,041 --> 00:34:07,125
‫זו אשמתי? הוא צועק שטויות...‬
‫-למה אתה צועק עליי?‬

656
00:34:07,125 --> 00:34:09,125
‫את צעקת עליי.‬
‫-לא, צעקתי עליו!‬

657
00:34:09,125 --> 00:34:10,833
‫הוא שיכור לגמרי!‬
‫-אני יודעת!‬

658
00:34:10,833 --> 00:34:12,125
‫ואני סובל בגלל זה!‬

659
00:34:12,125 --> 00:34:14,375
‫זה לא...‬
‫-הנה מה ש"מעיב על הנישואים".‬

660
00:34:14,375 --> 00:34:16,291
‫סליחה! לפחות אנחנו נשואים.‬

661
00:34:16,291 --> 00:34:19,416
‫תירגעו, בסדר?‬
‫ככה אנחנו מדברים, אנחנו מניו יורק.‬

662
00:34:19,416 --> 00:34:20,958
‫אפשר להישאר רגועים?‬

663
00:34:20,958 --> 00:34:22,583
‫סליחה. בטח.‬
‫-אנחנו רגועים.‬

664
00:34:22,583 --> 00:34:23,958
‫הוא רוצה כסף ויתקשר.‬

665
00:34:23,958 --> 00:34:25,166
‫תירגעו.‬
‫-כן.‬

666
00:34:25,750 --> 00:34:27,000
‫הנה. טוב.‬
‫-אז...‬

667
00:34:27,000 --> 00:34:28,416
‫הנה.‬
‫-קטן עלינו.‬

668
00:34:28,416 --> 00:34:30,375
‫ארבעים וחמש שניות מתחילות שוב.‬

669
00:34:31,125 --> 00:34:33,708
‫סליחה, גבר, יש כאן הרבה אנשים לחוצים.‬

670
00:34:33,708 --> 00:34:35,833
‫יש פה שיכור אחד. לכולם יש חבר כזה.‬

671
00:34:35,833 --> 00:34:37,708
‫המחיר עלה ל-60.‬

672
00:34:39,250 --> 00:34:41,000
‫הם אומרים, "מעולה, אין בעיה".‬

673
00:34:41,000 --> 00:34:44,250
‫תביאו 60 מיליון דולר‬
‫באיגרות חוב שאינן ניתנות לאיתור‬

674
00:34:44,250 --> 00:34:47,541
‫לשער הניצחון בפריז מחר בשמונה בערב,‬

675
00:34:47,541 --> 00:34:50,250
‫שם תחכו עם הטלפון הזה להוראות נוספות.‬

676
00:34:50,250 --> 00:34:52,750
‫הלו, סליחה, צר לי להפריע,‬

677
00:34:52,750 --> 00:34:58,541
‫אבל נזדקק לראיה ברורה שבן הערובה בחיים.‬

678
00:34:58,541 --> 00:35:01,458
‫תקבלו סימן חיים ממנו לפני מסירת הכסף.‬

679
00:35:01,458 --> 00:35:03,041
‫מעולה.‬
‫-תודה רבה.‬

680
00:35:03,041 --> 00:35:06,708
‫שער הניצחון, שמונה בערב, או שהמהרג'ה ימות.‬

681
00:35:07,291 --> 00:35:10,875
‫מעוות הקול שיש לך... קשה להבין אותך.‬

682
00:35:10,875 --> 00:35:13,458
‫המקום, כן.‬
‫-תוכל לחזור עליו? איפה הוא?‬

683
00:35:13,458 --> 00:35:14,416
‫שער הניצחון.‬

684
00:35:14,416 --> 00:35:16,416
‫תבין, אתה נשמע ככה...‬

685
00:35:18,208 --> 00:35:20,666
‫זה מה ששמענו.‬
‫-שער הניצחון!‬

686
00:35:20,666 --> 00:35:22,625
‫טוב, שיער עם מיץ נכון.‬

687
00:35:23,208 --> 00:35:26,875
‫הבנו, זה מה שאמרת, נכון?‬
‫-המחיר עלה ל-70!‬

688
00:35:27,750 --> 00:35:30,958
‫שבעים מיליון, או שהמהרג'ה ימות בייסורים.‬

689
00:35:30,958 --> 00:35:32,833
‫אמרת שמוחמד עלי ימות?‬

690
00:35:32,833 --> 00:35:33,750
‫אלוהים!‬

691
00:35:34,583 --> 00:35:41,083
‫הרגע עלית לנו עוד 20 מיליון, סתום!‬
‫-אני לא רוצה שהליצנים האלה יתערבו יותר.‬

692
00:35:41,083 --> 00:35:43,583
‫החוטף מעוניין במעורבותם ואין לנו ברירה.‬

693
00:35:43,583 --> 00:35:45,583
‫הם הצליחו. איתרנו את השיחה.‬

694
00:35:45,583 --> 00:35:46,500
‫הצלחנו?‬

695
00:35:47,125 --> 00:35:49,166
‫ראית? הליצנים עושים זאת שוב.‬
‫-תודה.‬

696
00:35:49,166 --> 00:35:52,125
‫תוכל לחזור למים, מילר. אנחנו נטפל בזה.‬

697
00:35:52,125 --> 00:35:55,625
‫ניסע לפריז. ארזו את חפציכם. נצא בעוד שעה.‬

698
00:36:01,833 --> 00:36:02,666
‫ואו.‬

699
00:36:05,208 --> 00:36:07,958
‫נצא להסתובב אחרי שנשלם את הכופר. מה דעתך?‬

700
00:36:07,958 --> 00:36:09,416
‫נוכל לעשות את זה?‬
‫-בטח!‬

701
00:36:09,416 --> 00:36:14,833
‫אולי... אחרי שנחזיר את ויק,‬
‫נוכל לחדש את נדרי הנישואים בגשר המנעולים.‬

702
00:36:16,375 --> 00:36:17,333
‫קבענו.‬

703
00:36:18,375 --> 00:36:19,458
‫תנו לי את הטלפונים.‬

704
00:36:19,458 --> 00:36:20,791
‫הטלפונים?‬
‫-למה?‬

705
00:36:20,791 --> 00:36:22,166
‫הם מסכנים את המבצע.‬

706
00:36:22,166 --> 00:36:25,416
‫טוב.‬
‫-נקבל אותם בחזרה, נכון? הם חדשים לגמרי.‬

707
00:36:25,416 --> 00:36:27,625
‫קיבלנו אותם בחינם כחלק מהמתנות.‬

708
00:36:27,625 --> 00:36:29,416
‫נתנו לנו אותם, אנחנו...‬

709
00:36:30,041 --> 00:36:32,416
‫אני לא מאמין שזה קרה.‬
‫-לא נקבל את הטלפונים בחזרה.‬

710
00:36:32,416 --> 00:36:34,500
‫הייתה לי דיק פיק שם, אבל זה הלך.‬

711
00:36:34,500 --> 00:36:36,333
‫בואו נשכח מהטלפונים.‬

712
00:36:36,333 --> 00:36:39,500
‫הטלפון החשוב היחיד‬
‫הוא המכשיר בו ידבר החוטף. הנה.‬

713
00:36:40,125 --> 00:36:43,208
‫דאגתי לכך שנשמע כל שיחה.‬
‫אצטרך שאחד מכם יהיה חמוש.‬

714
00:36:43,208 --> 00:36:45,583
‫מר שפיץ, אתה יודע להשתמש באקדח?‬
‫-כן.‬

715
00:36:45,583 --> 00:36:47,541
‫אמרתי לך שהייתי שוטר. מה?‬

716
00:36:47,541 --> 00:36:49,708
‫אני חושבת שעדיף שאני אשתמש בו.‬

717
00:36:49,708 --> 00:36:50,916
‫את תשתמשי בו?‬

718
00:36:50,916 --> 00:36:52,500
‫למה ש...‬
‫-אתה לא יודע לכוון.‬

719
00:36:52,500 --> 00:36:55,500
‫אני יודע לכוון.‬
‫למה את אומרת את זה ליד הבחור הזה?‬

720
00:36:55,500 --> 00:36:56,416
‫הוא לא שומע...‬

721
00:36:56,416 --> 00:36:58,875
‫זה כמו שאספר לדוגמנית שאת לובשת מחטבים.‬

722
00:36:58,875 --> 00:37:02,375
‫אז אני אקח את האקדח,‬
‫בגלל שאני טוב מאוד עם אקדחים.‬

723
00:37:02,375 --> 00:37:05,541
‫כינו אותי "ניקי גאנז" במשטרה.‬
‫זה הכינוי שלי.‬

724
00:37:05,541 --> 00:37:09,958
‫חברי כנופיות ביקשו ממני עצות בסופי שבוע‬
‫בגלל שיריתי מעולה. אמרתי להם,‬

725
00:37:09,958 --> 00:37:12,666
‫"לא אגלה, אני לא רוצה לעזור לכם".‬
‫-הנה האקדח.‬

726
00:37:12,666 --> 00:37:15,333
‫אקח את האקדח ואת הטלפון ואתה תיקח את הכסף.‬

727
00:37:15,333 --> 00:37:19,833
‫בשיחה, שמרי על שלושת חוקי תשלום הכופר‬
‫המופיעים בפרק 12 בספר שלי.‬

728
00:37:19,833 --> 00:37:25,666
‫תעשי זאת, אודרי? את זוכרת אותם?‬
‫-אחת: צייתו לכל הוראה הגיונית.‬

729
00:37:25,666 --> 00:37:26,958
‫כן.‬
‫-שתיים:‬

730
00:37:26,958 --> 00:37:31,041
‫אין למסור את הכופר לפני קשר עין עם החטוף.‬

731
00:37:31,041 --> 00:37:32,791
‫בדיוק.‬
‫-ומספר שלוש:‬

732
00:37:32,791 --> 00:37:36,083
‫אין להמשיך עם החוטפים למיקום נוסף.‬

733
00:37:36,083 --> 00:37:39,625
‫מעולה. את תסתדרי. קדימה.‬

734
00:37:39,625 --> 00:37:41,750
‫טוב.‬
‫-בסגנון "ניקי גאנז". קדימה!‬

735
00:37:50,208 --> 00:37:52,166
‫ניק, אני אתן לך את זה.‬
‫-אני אקח...‬

736
00:37:52,166 --> 00:37:54,625
‫אתה חייב לספר לי מי קרא לך "ניקי גאנז".‬

737
00:37:54,625 --> 00:37:57,375
‫ספרי לי מי לא כינה אותי ככה.‬
‫כולם קראו לי ככה.‬

738
00:37:57,375 --> 00:38:01,125
‫זו מזוודת הכסף הכי כבדה שהייתה לי בחיים.‬

739
00:38:01,125 --> 00:38:06,083
‫למה לא עשינו העברת כספים מקוונת? זה...‬
‫הידיים שלי הורגות אותי. אחזיק בשתי ידיים.‬

740
00:38:06,083 --> 00:38:07,791
‫זה מוזר?‬
‫-הידיים שלך חמודות.‬

741
00:38:07,791 --> 00:38:10,291
‫חמודות? מה זאת אומרת?‬
‫-יש לך ידיים חמודות.‬

742
00:38:10,291 --> 00:38:14,000
‫למשפחה שלך יש ידי אורנגאוטן.‬
‫מבחינתך, ידי ענק הן נורמליות.‬

743
00:38:14,000 --> 00:38:18,041
‫לא אמרתי שיש לך ידיים נשיות.‬
‫רק מוזר לתת לך כיף בידיים הקטנות שלך.‬

744
00:38:18,041 --> 00:38:19,666
‫אלה ידיים ממוצעות.‬

745
00:38:19,666 --> 00:38:22,000
‫סבתא שלך יכלה לחפון בולדוג.‬
‫-נו, באמת.‬

746
00:38:22,000 --> 00:38:24,833
‫את מי אנחנו מחפשים? רגע, הטלפון...‬
‫-זו השיחה!‬

747
00:38:24,833 --> 00:38:26,041
‫בסדר, מתחילים.‬

748
00:38:26,041 --> 00:38:27,583
‫מתחיל באיתור השיחה.‬

749
00:38:27,583 --> 00:38:33,166
‫היי, בונז'ור, מאדאם,‬
‫או מדמואזל או מסייה? דברו.‬

750
00:38:33,166 --> 00:38:34,208
‫ניק, זה אני!‬

751
00:38:35,416 --> 00:38:36,500
‫רג'ה! אתה בסדר?‬

752
00:38:36,500 --> 00:38:39,958
‫הכסף בידינו‬
‫ואנחנו צריכים לדעת לאן להביא אותו.‬

753
00:38:39,958 --> 00:38:42,083
‫ספר לנו ונשחרר אותך.‬

754
00:38:42,708 --> 00:38:43,791
‫מה קרה?‬

755
00:38:43,791 --> 00:38:45,291
‫קיבלתם סימן חיים.‬

756
00:38:45,291 --> 00:38:48,416
‫עכשיו קחו את הכסף לוואן בצד הכביש.‬
‫-טוב.‬

757
00:38:49,125 --> 00:38:50,791
‫איזה ואן?‬
‫-ואן?‬

758
00:38:50,791 --> 00:38:52,916
‫על איזה ואן מדובר? הוואן הזה?‬

759
00:38:52,916 --> 00:38:55,916
‫אל תצביע, טיפש! לך לשם בטבעיות.‬

760
00:38:55,916 --> 00:38:57,166
‫טוב, אני בא.‬

761
00:38:57,166 --> 00:38:59,625
‫אם משהו ישתבש, המהרג'ה ימות.‬

762
00:38:59,625 --> 00:39:01,708
‫אל תעשה את זה. אנחנו באים.‬

763
00:39:02,250 --> 00:39:03,500
‫צריך ללכת לוואן.‬

764
00:39:03,500 --> 00:39:05,958
‫לוואן הזה?‬
‫-אל תצביעי! זה מעצבן אותו.‬

765
00:39:05,958 --> 00:39:06,875
‫לוואן שם.‬

766
00:39:09,083 --> 00:39:09,916
‫שיט!‬

767
00:39:09,916 --> 00:39:11,416
‫היכנסו לוואן.‬

768
00:39:11,416 --> 00:39:15,291
‫ניתן לך את הכסף תמורת המהרג'ה.‬
‫-הוא לא רחוק מכאן.‬

769
00:39:15,291 --> 00:39:17,166
‫היכנסו לוואן.‬

770
00:39:17,166 --> 00:39:18,916
‫אל תיכנסו לוואן!‬

771
00:39:19,708 --> 00:39:22,458
‫זה לא מה שסיכמנו.‬
‫-כלל מס' 3: אל תיכנסו לוואן.‬

772
00:39:22,458 --> 00:39:25,333
‫תיכנסו לוואן, או שאירה לכם בבטן,‬

773
00:39:25,333 --> 00:39:28,083
‫אקח אתכם לכפר ואאכיל בכם חזירים.‬

774
00:39:28,083 --> 00:39:30,458
‫טוב, ניכנס לוואן.‬
‫-טוב...‬

775
00:39:30,458 --> 00:39:32,125
‫טוב, סליחה. כן.‬

776
00:39:36,958 --> 00:39:38,500
‫אמריקנים טיפשים.‬

777
00:39:46,375 --> 00:39:48,083
‫תנו לנו את הכסף!‬
‫-לתת את הכסף.‬

778
00:39:48,083 --> 00:39:50,500
‫בסדר. הכסף.‬
‫-רק תן לו את הכסף, בבקשה.‬

779
00:39:50,500 --> 00:39:52,375
‫רק רגע.‬
‫-יש לי גם את אלה.‬

780
00:39:52,375 --> 00:39:53,708
‫מה זה החרא הזה?‬

781
00:39:53,708 --> 00:39:56,625
‫הבאתי את זה בשבילנו,‬
‫למקרה שנרצה לחגוג אחרי...‬

782
00:39:56,625 --> 00:40:02,166
‫השתגעת?‬
‫-אני משנה את התוכנית. אני אכבול כאן וכאן.‬

783
00:40:02,875 --> 00:40:05,125
‫עכשיו נלך יחד לכל מקום.‬

784
00:40:05,125 --> 00:40:07,375
‫הבנתם? אני לא יודע איפה המפתח...‬

785
00:40:08,125 --> 00:40:09,666
‫מה קרה?‬
‫-מה...‬

786
00:40:09,666 --> 00:40:11,291
‫הלו?‬
‫-אנחנו לא מחוברים?‬

787
00:40:11,291 --> 00:40:12,541
‫המתינו.‬

788
00:40:12,541 --> 00:40:15,958
‫קח אותנו למהרג'ה עכשיו. מה דעתך על זה?‬

789
00:40:15,958 --> 00:40:17,250
‫תוריד לו את הראש.‬

790
00:40:17,250 --> 00:40:20,041
‫"תוריד לו את הראש"? מה זה?‬
‫-מה? לא! גרזן!‬

791
00:40:20,041 --> 00:40:21,875
‫יש לי מפתח.‬
‫-תמצא את המפתח.‬

792
00:40:21,875 --> 00:40:23,875
‫תסתכל פה.‬
‫-לא. תראי. תירי!‬

793
00:40:23,875 --> 00:40:25,625
‫אני לא מוצא אותו.‬
‫-בכיס אחר?‬

794
00:40:25,625 --> 00:40:28,875
‫אני אקדח ואחפור ואומר לך‬
‫שאני לא מוצא את המפתח.‬

795
00:40:28,875 --> 00:40:31,083
‫מותק, על מה אתה מדבר?‬

796
00:40:31,083 --> 00:40:33,416
‫האקדח שלך! תירי במניאק הזה!‬

797
00:40:39,708 --> 00:40:40,833
‫אלוהים!‬

798
00:40:49,708 --> 00:40:52,708
‫אלוהים! אני מצטערת!‬

799
00:40:52,708 --> 00:40:55,291
‫אל תתנצלי, מותק, הרגת את החוטף!‬

800
00:40:56,541 --> 00:40:57,416
‫אלוהים!‬

801
00:40:59,666 --> 00:41:03,416
‫תירי בו!‬
‫-שאירה ברגל? אני לא רוצה להרוג עוד מישהו!‬

802
00:41:03,416 --> 00:41:06,083
‫מה זה משנה? את גם ככה רוצחת!‬

803
00:41:06,083 --> 00:41:08,083
‫אני לא רוצה להיות רוצחת המונים!‬

804
00:41:11,666 --> 00:41:13,208
‫קחי את הגרזן!‬
‫-טוב!‬

805
00:41:20,041 --> 00:41:20,875
‫מה?‬

806
00:41:22,250 --> 00:41:23,833
‫אלוהים!‬

807
00:41:23,833 --> 00:41:26,250
‫מותק, את לא סתם רוצחת המונים.‬

808
00:41:26,250 --> 00:41:27,666
‫את רוצחת בגרזן.‬

809
00:41:28,958 --> 00:41:30,250
‫מותק, הוא זז.‬

810
00:41:30,250 --> 00:41:33,041
‫אלוהים, אני חושבת שהוא בסדר.‬

811
00:41:34,166 --> 00:41:36,166
‫אלה פרכוסי גסיסה, מותק!‬

812
00:41:40,583 --> 00:41:42,083
‫אלוהים!‬

813
00:41:43,750 --> 00:41:45,500
‫הרגל שלו על דוושת הגז!‬

814
00:41:47,458 --> 00:41:48,958
‫תנהגי!‬

815
00:41:48,958 --> 00:41:50,458
‫אלוהים!‬

816
00:41:57,291 --> 00:42:00,041
‫שיט! זה דוחה! נגעתי בזה!‬

817
00:42:02,458 --> 00:42:05,541
‫כן! את מי החזירים יאכלו עכשיו?‬

818
00:42:06,125 --> 00:42:07,708
‫אתה מדבר לבחור שמת, ניק!‬

819
00:42:15,500 --> 00:42:16,958
‫אוי, לא! אנשים! זוזו!‬

820
00:42:21,541 --> 00:42:22,583
‫שיט!‬

821
00:42:22,583 --> 00:42:24,916
‫את מתנגשת בכל דבר?‬

822
00:42:37,583 --> 00:42:40,000
‫הדלת פתוחה!‬
‫-אלוהים! מה עשית?‬

823
00:42:45,875 --> 00:42:47,083
‫אלוהים! מותק!‬

824
00:42:54,583 --> 00:42:56,208
‫אלוהים!‬

825
00:43:01,583 --> 00:43:02,583
‫מותק, עמוד!‬

826
00:43:02,583 --> 00:43:04,750
‫מה?‬
‫-יש עמוד!‬

827
00:43:05,625 --> 00:43:06,583
‫אני לא שומע!‬

828
00:43:08,208 --> 00:43:09,166
‫אלוהים.‬

829
00:43:09,166 --> 00:43:10,083
‫לא חשוב.‬

830
00:43:16,666 --> 00:43:17,500
‫טוב, מותק.‬

831
00:43:31,916 --> 00:43:34,250
‫בונז'ור.‬
‫-בונז'ור. הכול בסדר?‬

832
00:43:34,250 --> 00:43:35,958
‫סליחה, אני יורד...‬

833
00:43:35,958 --> 00:43:37,583
‫זהירות. אלוהים!‬

834
00:43:37,583 --> 00:43:39,041
‫אלוהים!‬
‫-כולם בסדר?‬

835
00:43:39,041 --> 00:43:41,125
‫היי. איך הייתה ארוחת הצהריים?‬

836
00:43:43,958 --> 00:43:44,916
‫מה?‬
‫-מה?‬

837
00:43:46,958 --> 00:43:48,458
‫מה?‬
‫-מה?‬

838
00:43:49,125 --> 00:43:50,291
‫אוי, לא.‬

839
00:43:50,291 --> 00:43:52,125
{\an8}‫- "רוצחי סכין הגבינה" -‬

840
00:43:52,125 --> 00:43:54,000
{\an8}‫רגע, מה? לא!‬
‫-מה ל...‬

841
00:43:54,000 --> 00:43:58,375
‫לא השתמשתי בסכין לגבינה. לקחתי אותה ביד.‬
‫-למה לקחת את הגבינה?‬

842
00:43:58,375 --> 00:44:02,250
‫אכלתי גבינה כי היה לי מנצ'יז מהנרגילה‬
‫וזו הייתה גבינה טובה.‬

843
00:44:02,250 --> 00:44:04,583
‫הסכין הזו מעולם לא יצאה מהחדר, ניק.‬

844
00:44:04,583 --> 00:44:08,125
‫אנחנו יצאנו מהחדר!‬
‫אולי הם גנבו וחיברו את הסכין בדיפ-פייק.‬

845
00:44:08,125 --> 00:44:10,916
‫הסכין מלאה בטביעות האצבע שלנו!‬
‫-זה קקה!‬

846
00:44:10,916 --> 00:44:13,416
‫לא עשינו את זה.‬
‫-הטלוויזיה בולשיט!‬

847
00:44:13,416 --> 00:44:17,125
‫אנחנו לא מסוגלים לעשות משהו...‬
‫-אנחנו חפים מפשע.‬

848
00:44:17,125 --> 00:44:18,375
‫חפים מפשע.‬
‫-...כזה.‬

849
00:44:18,375 --> 00:44:20,833
‫ההפך מאו.ג'יי.‬

850
00:44:20,833 --> 00:44:23,208
‫לא היינו עושים דבר כזה, אני נשבעת.‬

851
00:44:23,208 --> 00:44:24,500
‫לא.‬
‫-אני מבטיחה.‬

852
00:44:31,500 --> 00:44:33,375
‫זו הייתה תאונה! זה קורה!‬

853
00:44:38,375 --> 00:44:39,625
‫היי.‬
‫-אלוהים!‬

854
00:44:40,250 --> 00:44:42,291
‫אמרתי לכם לא להיכנס לוואן.‬

855
00:44:42,291 --> 00:44:43,583
‫אנחנו...‬
‫-היה לו אקדח!‬

856
00:44:43,583 --> 00:44:45,625
‫לכם היה אקדח!‬
‫-כן!‬

857
00:44:45,625 --> 00:44:47,791
‫השתמשתי באקדח!‬
‫-היא השתמשה מעולה!‬

858
00:44:47,791 --> 00:44:50,333
‫ראית איך מכפישים אותנו בטלוויזיה?‬

859
00:44:50,333 --> 00:44:52,291
‫הסרטון עבר שינוי דיגטלי.‬
‫-כן!‬

860
00:44:52,291 --> 00:44:55,750
‫ידעתי שתבחין בזה.‬
‫-תודה ששמת לב. איזה מקצוען.‬

861
00:44:55,750 --> 00:44:57,250
‫המזוודה שלמה?‬

862
00:45:02,125 --> 00:45:07,291
‫טוב! עשינו את זה! זה היה נחמד!‬
‫-איך הם מצאו אותנו כל כך מהר?‬

863
00:45:07,291 --> 00:45:08,875
‫יש להם 70 מיליון סיבות.‬

864
00:45:09,875 --> 00:45:13,708
‫תן לי את המזוודה. יש לך מפתח?‬
‫-מפתח? למה? אלה אזיקים לסקס.‬

865
00:45:13,708 --> 00:45:15,750
‫אני רק צריך לעשות את זה. תראה.‬

866
00:45:18,666 --> 00:45:21,583
‫הם יעקבו אחריי כשיראו אותי עם המזוודה.‬
‫-כן.‬

867
00:45:21,583 --> 00:45:22,625
‫אני אסתדר.‬

868
00:45:22,625 --> 00:45:23,583
‫אני מבין.‬

869
00:45:23,583 --> 00:45:25,791
‫ניפגש ב"מדלן" בשבע בערב.‬

870
00:45:25,791 --> 00:45:27,583
‫אין בעיה, נהיה שם.‬

871
00:45:28,291 --> 00:45:32,833
‫אמרתי דברים קשים בנוגע לעסק שלכם.‬
‫אולי איננו שווים, אבל יש לנו תשוקה משותפת.‬

872
00:45:33,333 --> 00:45:35,500
‫אני מבין זאת כעת. הידד!‬

873
00:45:35,500 --> 00:45:37,625
‫טעיתי. הבחור הזה תותח.‬

874
00:45:37,625 --> 00:45:38,541
‫מותק.‬

875
00:45:39,291 --> 00:45:40,958
‫אולי מילר הוא החוטף?‬

876
00:45:40,958 --> 00:45:43,500
‫הוא אמר שיפגוש אותנו בשעה שבע במדלן...‬

877
00:45:43,500 --> 00:45:45,666
‫אני יודעת. אבל אנשים רעים משקרים.‬

878
00:45:45,666 --> 00:45:49,708
‫טוב? והרגע נתנו לו 70 מיליון דולר.‬

879
00:45:49,708 --> 00:45:52,041
‫אלוהים. אולי את צודקת.‬
‫-אני רק אומרת.‬

880
00:45:55,875 --> 00:45:57,708
‫לא, טעית.‬

881
00:46:01,166 --> 00:46:03,666
‫מי זה?‬
‫-אני לא יודעת. מאיפה הוא בא?‬

882
00:46:05,166 --> 00:46:07,666
‫הוא נכנס ללהבות?‬
‫-הוא פשוט נכנס לאש.‬

883
00:46:09,250 --> 00:46:10,416
‫הוא לקח את המזוודה!‬

884
00:46:11,375 --> 00:46:13,791
‫לא! אלוהים!‬
‫-אלוהים! עכשיו אני מבולבל!‬

885
00:46:13,791 --> 00:46:16,041
‫אוי, לא! מי זה?‬
‫-מי זה?‬

886
00:46:16,041 --> 00:46:16,958
‫אלוהים.‬

887
00:46:18,291 --> 00:46:22,916
‫"NE 413 DAN".‬
‫-אנחנו שוב בראש רשימת המבוקשים באירופה,‬

888
00:46:22,916 --> 00:46:25,500
‫בואי נברח! קחי כובע!‬
‫-אני אקח...‬

889
00:46:26,250 --> 00:46:27,666
‫מה...‬
‫-מה זה?‬

890
00:46:29,000 --> 00:46:31,041
{\an8}‫זה דלקרואה! הוא מת עלינו!‬

891
00:46:33,541 --> 00:46:36,166
‫הבנתי את המילה "אופרה". קדימה!‬
‫-טוב.‬

892
00:47:14,500 --> 00:47:16,250
‫הפתעה!‬
‫-אודרי וניק!‬

893
00:47:16,250 --> 00:47:19,583
‫טבעות עשן! מה שלומך?‬
‫-היי! קיבלת את כרטיס חג המולד שלנו?‬

894
00:47:19,583 --> 00:47:22,750
‫שלומי טוב, תודה.‬
‫כן, הסוודרים התואמים היו יפים.‬

895
00:47:23,333 --> 00:47:26,916
‫זה היה הרעיון שלי.‬
‫-אנחנו זקוקים לקצת עזרה.‬

896
00:47:26,916 --> 00:47:28,125
‫הרבה עזרה.‬
‫-כן.‬

897
00:47:29,291 --> 00:47:31,250
‫אתם עצורים.‬
‫-לא.‬

898
00:47:32,125 --> 00:47:34,083
‫אין לי מושג מתי אתה מדבר ברצינות.‬

899
00:47:34,083 --> 00:47:35,708
‫הוא נראה רציני. אתה רציני?‬

900
00:47:35,708 --> 00:47:37,666
‫באשמת חטיפת המהרג'ה,‬

901
00:47:37,666 --> 00:47:39,166
‫רצח שומר ראשו,‬

902
00:47:39,166 --> 00:47:41,791
‫וגנבת 70 מיליון דולר.‬
‫-גנבה...‬

903
00:47:41,791 --> 00:47:46,041
‫הרסתם רחובות שלמים בעיר‬
‫ואני מניח שהתגנבתם לאופרה.‬

904
00:47:46,041 --> 00:47:48,916
‫לא עשינו את כל זה.‬
‫-עשינו את מספר ארבע ושש.‬

905
00:47:48,916 --> 00:47:50,458
‫מפלילים אותנו.‬

906
00:47:50,458 --> 00:47:54,541
‫אנחנו חושבים שהבנו מי עשה את זה.‬
‫-רק נבקש שתבדוק עבורנו לוחית רישוי.‬

907
00:47:54,541 --> 00:47:56,666
‫אין דבר שישמח אותי יותר,‬

908
00:47:56,666 --> 00:48:01,000
‫אבל אם אעזור לכם,‬
‫אצטרך לדווח לממונים עליי,‬

909
00:48:01,000 --> 00:48:03,291
‫אחרת אהיה אשם בסיוע לדבר עבירה.‬

910
00:48:03,291 --> 00:48:05,291
‫מה דעתך על זה? נוכל לקשור אותך,‬

911
00:48:05,291 --> 00:48:08,500
‫ותוכל לומר שהכרחנו אותך לעזור לנו.‬

912
00:48:09,791 --> 00:48:11,333
‫רגע, למי אתה מתקשר?‬

913
00:48:11,333 --> 00:48:12,958
‫אני לא מתקשר לאיש.‬

914
00:48:12,958 --> 00:48:16,125
‫יש לי אפליקציה לאיתור לוחית הרישוי והרכב.‬

915
00:48:16,125 --> 00:48:17,833
‫יש אפליקציה כזו?‬

916
00:48:19,125 --> 00:48:23,541
‫אלוהים. יש לך גם שזאם?‬
‫אני רוצה לדעת איזה שיר זה.‬

917
00:48:25,208 --> 00:48:30,458
‫על פי האפליקציה,‬
‫הרכב חונה ליד טירה במרחק 80 ק"מ מכאן?‬

918
00:48:31,166 --> 00:48:33,250
‫סליחה. תוכלי לגרד לי באף?‬

919
00:48:35,958 --> 00:48:37,291
‫בעדינות.‬

920
00:48:41,375 --> 00:48:43,916
‫תודה.‬
‫-יש לך רכב שנוכל לשאול?‬

921
00:48:44,583 --> 00:48:46,458
‫המפתחות בכיס המכנסיים שלי.‬
‫-טוב.‬

922
00:48:46,458 --> 00:48:49,958
‫פנית לאודרי גם בשביל זה?‬
‫אני אטפל בכיס המכנסיים.‬

923
00:48:49,958 --> 00:48:52,583
‫מה אפשר לומר? שווה לנסות.‬

924
00:48:53,708 --> 00:48:56,833
‫טוב, זה תפוח אדמה או מפתח, כי אני...‬
‫טוב, יש לי את זה.‬

925
00:48:56,833 --> 00:48:58,625
‫אנחנו נטפל בזה.‬
‫-היי!‬

926
00:48:58,625 --> 00:49:00,416
‫טוב, אל תאכלו לי באוטו.‬

927
00:49:02,041 --> 00:49:05,208
‫אני בטוח שלדלקרואה יש רכב קטלני.‬

928
00:49:11,375 --> 00:49:12,666
‫- משטרה -‬

929
00:49:13,833 --> 00:49:14,833
‫- המפקח דלקרואה -‬

930
00:49:14,833 --> 00:49:16,208
‫סליחה.‬

931
00:49:17,666 --> 00:49:18,875
‫בונסואר, המפקח.‬

932
00:49:18,875 --> 00:49:20,791
‫בונסואר, קולונל!‬
‫-אנשנטה!‬

933
00:49:26,291 --> 00:49:27,750
‫המשטרה מחפשת אתכם.‬

934
00:49:27,750 --> 00:49:30,625
‫כן, באמת? קולונל, לא עשינו את זה.‬

935
00:49:30,625 --> 00:49:31,708
‫אני יודע,‬

936
00:49:31,708 --> 00:49:34,291
‫אבל טביעות האצבע שלכם נמצאות על כלי הרצח,‬

937
00:49:34,291 --> 00:49:37,166
‫והצילומים מראים שיצאתם מהאוהל עם הסכין.‬
‫-כן.‬

938
00:49:37,166 --> 00:49:39,916
‫זה טירוף רגיל לחופשה של השפיצים.‬

939
00:49:39,916 --> 00:49:42,083
‫מילר מת, אגב, ואיבדנו את הכסף.‬

940
00:49:42,083 --> 00:49:46,083
‫זה רק מחזק את החשד שאתם לקחתם את הכסף!‬
‫וזה לא הכול! החוטפים התקשרו.‬

941
00:49:46,083 --> 00:49:48,750
‫עלינו להביא להם את הכסף עד חצות,‬

942
00:49:48,750 --> 00:49:50,333
‫או שהם יהרגו את המהרג'ה.‬

943
00:49:50,333 --> 00:49:52,833
‫קולונל, תוכל למשוך זמן בשבילנו עד אז?‬

944
00:49:52,833 --> 00:49:55,000
‫מרסי בוקו!‬
‫-טוב, תודה, קולונל!‬

945
00:50:08,166 --> 00:50:09,875
‫אלוהים!‬

946
00:50:09,875 --> 00:50:13,041
‫עכשיו את מבינה‬
‫למה החוטף צריך 70 מיליון דולר.‬

947
00:50:13,041 --> 00:50:14,416
‫כדי לשלם על החימום.‬

948
00:50:19,125 --> 00:50:20,416
‫בחיי.‬

949
00:50:20,416 --> 00:50:24,333
‫טוב, זו תעלה ברוחב שלושה מטרים?‬

950
00:50:24,833 --> 00:50:28,333
‫אני חושב שאוכל לעבור אותה.‬
‫-ניק, שלושה מטרים הם עשרה רגל.‬

951
00:50:28,333 --> 00:50:30,916
‫אני מחזיק השיא בקפיצה לרוחק בתיכון שלי.‬

952
00:50:30,916 --> 00:50:33,958
‫ואני לא צוחק,‬
‫עברתי מרחק גדול יותר מזה בזמנו.‬

953
00:50:34,791 --> 00:50:35,833
‫באמת?‬
‫-כן.‬

954
00:50:35,833 --> 00:50:38,833
‫איך קראו לך אז? "ניקי רגליים ארוכות"?‬

955
00:50:38,833 --> 00:50:41,916
‫את צוחקת עליי?‬
‫-אני אומרת לך, לא תעבור את זה בקפיצה.‬

956
00:50:41,916 --> 00:50:45,500
‫אני לא נהנה להוכיח לך שאת טועה,‬
‫אבל אעשה את זה. בסדר?‬

957
00:50:49,083 --> 00:50:52,125
‫טוב, מהזווית הזו,‬
‫המרחק נראה גדול משלושה מטרים.‬

958
00:50:52,125 --> 00:50:55,208
‫לעזאזל.‬
‫-את חושבת שאת תצליחי לעשות את זה?‬

959
00:50:55,750 --> 00:50:56,958
‫אתה רוצה שאני אקפוץ?‬

960
00:50:59,041 --> 00:51:00,125
‫בונסואר.‬

961
00:51:00,125 --> 00:51:01,458
‫הרוזנת?‬
‫-הרוזנת?‬

962
00:51:01,458 --> 00:51:02,875
‫אתם מופתעים?‬

963
00:51:02,875 --> 00:51:05,833
‫כן, לא שמעת שאמרנו "הרוזנת"?‬

964
00:51:07,666 --> 00:51:08,541
‫אלוהים.‬

965
00:51:11,750 --> 00:51:13,000
‫איפה ויק?‬

966
00:51:14,208 --> 00:51:15,750
‫כנראה שהחוטפים מחזיקים בו.‬

967
00:51:16,458 --> 00:51:17,708
‫אתן לא החוטפות?‬

968
00:51:17,708 --> 00:51:22,416
‫לא. לעולם לא אעשה דבר כזה.‬
‫ויקראם הוא ידידי.‬

969
00:51:22,416 --> 00:51:23,416
‫אתם ידידים?‬

970
00:51:24,041 --> 00:51:24,958
‫אהבת אותו.‬

971
00:51:26,166 --> 00:51:27,208
‫אלוהים!‬

972
00:51:27,833 --> 00:51:28,833
‫אני אוהבת כסף.‬

973
00:51:29,625 --> 00:51:32,666
‫כששמעתי שחובבנים כמוכם‬
‫יקבלו לידיהם כל כך הרבה כסף,‬

974
00:51:32,666 --> 00:51:35,333
‫הייתי חייבת לקחת אותו.‬
‫-"חייבת לקחת אותו".‬

975
00:51:36,000 --> 00:51:38,708
‫ולא שתלת את הסכין בזירה?‬
‫-לא השתמשת בדיפ-פייק?‬

976
00:51:38,708 --> 00:51:41,208
‫לא סיממת את המשקאות שלנו בווילה?‬

977
00:51:41,208 --> 00:51:46,041
‫למה הזכרנו את זה? זה לא רלוונטי, מותק.‬
‫-ברור שזה רלוונטי! מאוד רלוונטי!‬

978
00:51:46,041 --> 00:51:47,625
‫טוב! אלוהים אדירים.‬

979
00:51:47,625 --> 00:51:50,750
‫את יודעת, שני נבלים אף פעם לא מסתדרים.‬

980
00:51:50,750 --> 00:51:53,791
‫מישהו מהם תמיד בוגד בשני.‬
‫-זו קלישה ז'אנרית.‬

981
00:51:53,791 --> 00:51:56,666
‫נתקלנו בזה. תסמכי עלינו.‬
‫-המון. תצילי את עצמך.‬

982
00:51:56,666 --> 00:51:59,750
‫אימאני? רכב המילוט מוכן?‬

983
00:51:59,750 --> 00:52:01,541
‫כן, הרוזנת.‬
‫-נהדר.‬

984
00:52:02,375 --> 00:52:03,833
‫לא!‬
‫-לא!‬

985
00:52:06,208 --> 00:52:08,416
‫אלוהים‬
‫-לא יכולתי לדבר באופן ברור יותר.‬

986
00:52:08,416 --> 00:52:09,791
‫אלוהים, הנה הקלישה.‬

987
00:52:09,791 --> 00:52:11,083
‫כן.‬
‫-בדיוק שם!‬

988
00:52:12,041 --> 00:52:15,833
‫אם יהיה לכם מזל,‬
‫העשן יחסל אתכם לפני הלהבות.‬

989
00:52:19,583 --> 00:52:20,416
‫לא!‬

990
00:52:21,083 --> 00:52:21,916
‫אופס.‬

991
00:52:26,708 --> 00:52:27,625
‫מה?‬

992
00:52:27,625 --> 00:52:29,875
‫בגידה משולשת.‬

993
00:52:34,541 --> 00:52:37,750
‫אלוהים.‬
‫עכשיו נואשם במוות של שתי החלאות האלה.‬

994
00:52:37,750 --> 00:52:40,166
‫קדימה! אנחנו חייבים לצאת מכאן!‬

995
00:52:40,166 --> 00:52:42,166
‫קדימה! ביחד!‬

996
00:52:42,916 --> 00:52:44,583
‫אלוהים!‬
‫-זוזי! לאחור!‬

997
00:52:44,583 --> 00:52:47,291
‫לחלון! קדימה! לא!‬

998
00:52:47,291 --> 00:52:48,541
‫שיט!‬

999
00:52:48,541 --> 00:52:49,958
‫אלוהים!‬
‫-את בסדר?‬

1000
00:52:49,958 --> 00:52:51,916
‫אתה בסדר?‬
‫-תתגלגלי!‬

1001
00:52:52,708 --> 00:52:54,000
‫לא, לשם!‬

1002
00:52:55,000 --> 00:52:56,625
‫אלוהים, אתה כל כך גדול!‬

1003
00:52:56,625 --> 00:53:00,166
‫אמרת את זה בירח הדבש שלנו,‬
‫אבל בדומה למה שהיה אז, לא נוותר!‬

1004
00:53:01,916 --> 00:53:05,750
‫אלוהים, מותק!‬
‫אני לא יודעת לאן אנחנו מתגלגלים!‬

1005
00:53:05,750 --> 00:53:08,125
‫אני לא יודע!‬
‫-אלוהים.‬

1006
00:53:09,000 --> 00:53:10,708
‫אני סיממתי את המשקאות שלנו.‬

1007
00:53:11,291 --> 00:53:12,541
‫מה?‬

1008
00:53:12,541 --> 00:53:15,125
‫את עשית את זה, אבל זה קרה באשמתי.‬

1009
00:53:15,125 --> 00:53:19,583
‫שמרתי את כדורי השינה שלי‬
‫בבקבוק האדוויל שלך, ואני...‬

1010
00:53:19,583 --> 00:53:25,458
‫אני פשוט נלחץ כל כך. אני מצטער. זו אשמתי.‬
‫-מותק, אל תתנצל. אני צריכה להתנצל.‬

1011
00:53:25,458 --> 00:53:27,916
‫ביקרתי אותך המון. אני מרגישה נורא.‬

1012
00:53:27,916 --> 00:53:29,250
‫סליחה.‬
‫-לא.‬

1013
00:53:29,250 --> 00:53:30,500
‫זה לא חשוב.‬
‫-שלטי הפרסום‬

1014
00:53:30,500 --> 00:53:33,958
‫וכרטיסי ביקור עם חוט דנטלי...‬
‫-כרטיסי ביקור עם חוט דנטלי.‬

1015
00:53:33,958 --> 00:53:35,250
‫כן, ולא חשבתי...‬

1016
00:53:35,250 --> 00:53:37,791
‫לא שזה רעיון רע...‬
‫-לא! יש להב בכרטיס.‬

1017
00:53:37,791 --> 00:53:40,541
‫אוכל לחתוך את סרט ההדבקה!‬
‫יש לי כרטיס בכיס!‬

1018
00:53:40,541 --> 00:53:42,458
‫איפה?‬
‫-כאן, בכיס האחורי.‬

1019
00:53:42,458 --> 00:53:45,958
‫חכה! רגע, אני מנסה למצוא את זה.‬

1020
00:53:45,958 --> 00:53:48,416
‫תעזרי לי, תגיעי אליו...‬

1021
00:53:48,416 --> 00:53:51,375
‫למטה. בבקשה, אלוהים!‬
‫-לקחתי אותו.‬

1022
00:53:51,375 --> 00:53:54,916
‫אלוהים. הכול בסדר? אנחנו חותכים את זה?‬

1023
00:53:54,916 --> 00:53:56,625
‫זה עובד?‬
‫-נראה לי שכן.‬

1024
00:53:56,625 --> 00:54:00,166
‫אלוהים! אני אוהבת אתכם,‬
‫כרטיסי ביקור עם חוט דנטלי.‬

1025
00:54:00,166 --> 00:54:02,500
‫אני כל כך אוהבת אתכם. בבקשה.‬

1026
00:54:02,500 --> 00:54:03,791
‫כן!‬

1027
00:54:03,791 --> 00:54:06,083
‫כן! עכשיו תשחרר לנו את הרגליים.‬

1028
00:54:06,083 --> 00:54:09,125
‫הצלחתי!‬
‫-יופי, קדימה! מהר!‬

1029
00:54:09,791 --> 00:54:10,791
‫אוי, לא!‬

1030
00:54:11,375 --> 00:54:13,250
‫מה אתה עושה?‬
‫-אלוהים.‬

1031
00:54:13,250 --> 00:54:16,000
‫קחי את זה. אני אפרוץ את החלון ביריות.‬

1032
00:54:17,166 --> 00:54:18,125
‫אלוהים!‬

1033
00:54:19,750 --> 00:54:22,708
‫אלוהים! זה אקדח צרפתי!‬
‫-מותק!‬

1034
00:54:22,708 --> 00:54:24,458
‫לא.‬
‫-מה?‬

1035
00:54:25,000 --> 00:54:26,375
‫לא!‬

1036
00:55:01,208 --> 00:55:03,458
‫מותק! אני אוהבת אותך!‬

1037
00:55:12,333 --> 00:55:13,166
‫אלוהים.‬

1038
00:55:14,833 --> 00:55:18,333
‫מה? לא!‬
‫-לא!‬

1039
00:55:18,333 --> 00:55:19,750
‫שיט!‬

1040
00:55:19,750 --> 00:55:20,750
‫ניק.‬

1041
00:55:25,791 --> 00:55:27,166
‫הפעם אני נוהג.‬

1042
00:55:27,166 --> 00:55:28,083
‫טוב.‬

1043
00:55:39,291 --> 00:55:43,541
‫את צוחקת עליי? אני לא יכול...‬
‫זכית שוב, מותק.‬

1044
00:55:43,541 --> 00:55:44,916
‫סליחה.‬
‫-זה בסדר.‬

1045
00:55:50,666 --> 00:55:51,750
‫גבירותיי ורבותיי...‬

1046
00:55:52,708 --> 00:55:55,041
‫שמי המפקח לורן דלקרואה.‬

1047
00:55:55,875 --> 00:55:59,916
‫לפני רבע שעה,‬
‫האינטרפול הפך לגורם המטפל במצב,‬

1048
00:55:59,916 --> 00:56:01,916
‫ומינו אותי להוביל את הכוח.‬

1049
00:56:02,791 --> 00:56:07,083
‫טוב, הבנו, אבל למה האינטרפול מעורב פתאום?‬

1050
00:56:07,083 --> 00:56:09,125
‫בשל חומרת הפשעים.‬

1051
00:56:09,125 --> 00:56:14,041
‫מספר מעשי רצח, חטיפה,‬
‫החרבת בית הקפה העתיק בפריז.‬

1052
00:56:14,041 --> 00:56:17,958
‫קשירתו של חובב אופרה נאה במיוחד.‬

1053
00:56:17,958 --> 00:56:19,333
‫אלוהים.‬

1054
00:56:19,333 --> 00:56:23,250
‫אבל למה שנאמין שתוכל למצוא‬
‫את ניק ואודרי שפיץ?‬

1055
00:56:23,250 --> 00:56:25,666
‫כי אני מדבר איתם בטלפון.‬

1056
00:56:27,166 --> 00:56:29,750
‫הלו, היי! כולם שם?‬
‫-כן, אודרי.‬

1057
00:56:29,750 --> 00:56:30,875
‫כולם כאן חוץ מ...‬

1058
00:56:30,875 --> 00:56:33,000
‫הרוזנת והחברה המלחיצה שלה?‬

1059
00:56:33,000 --> 00:56:34,916
‫תחזירו לנו את ויקראם, מפלצות!‬

1060
00:56:34,916 --> 00:56:37,291
‫כבר קיבלתם את הכסף.‬
‫-נכון, הכסף בידינו.‬

1061
00:56:37,291 --> 00:56:39,208
‫ואם תרצו לראות אותו שוב,‬

1062
00:56:39,208 --> 00:56:44,166
‫כדאי שתגידו לחוטף‬
‫להביא את המהרג'ה למסעדת "ג'ולס ורן".‬

1063
00:56:44,166 --> 00:56:45,375
‫מה?‬

1064
00:56:45,916 --> 00:56:48,166
‫מסעדת "ג'ולס ורן".‬
‫-מסעדת "ג'ולס ורן"?‬

1065
00:56:48,166 --> 00:56:50,791
‫אה, "לה ז'ול ורן".‬

1066
00:56:51,375 --> 00:56:54,333
‫במצפה במגדל אייפל בחצות.‬

1067
00:56:54,333 --> 00:56:55,250
‫כן.‬

1068
00:56:55,250 --> 00:56:56,958
‫מה זאת אומרת? אחי לא איתנו!‬

1069
00:56:56,958 --> 00:56:59,625
‫איזה קשקוש!‬
‫-מישהו מחזיק בו, טוב?‬

1070
00:56:59,625 --> 00:57:03,666
‫אז תעשו את מה שאשתי אמרה.‬
‫בחצות. עם המהרג'ה - חי.‬

1071
00:57:03,666 --> 00:57:08,166
‫והמפקח, ניסינו להתניע את המכונית שלך‬
‫אבל לא הצלחנו לעשות את זה.‬

1072
00:57:08,166 --> 00:57:10,208
‫אז השארנו אותה שם.‬
‫-מה?‬

1073
00:57:10,208 --> 00:57:13,666
‫גנבנו למבורגיני. תוכל לקבל אותה כשנסיים.‬

1074
00:57:13,666 --> 00:57:14,875
‫טוב.‬

1075
00:57:16,791 --> 00:57:18,708
{\an8}‫- פריז - אורליאן -‬

1076
00:57:38,041 --> 00:57:40,666
‫אלוהים. איזו יפהפייה.‬

1077
00:57:41,875 --> 00:57:43,375
‫למה התלבשתם יפה?‬

1078
00:57:43,375 --> 00:57:47,375
‫קראנו באינטרנט שיש כאן קוד לבוש.‬
‫לא הכניסו אותנו למסעדה בסנטרל פארק‬

1079
00:57:47,375 --> 00:57:50,208
‫בגלל שלבשתי מכנסיים קצרים. איפה כולם?‬
‫-כן!‬

1080
00:57:50,208 --> 00:57:53,083
‫קנינו את המסעדה כדי שלא יפריעו לנו.‬

1081
00:57:53,083 --> 00:57:57,416
‫אתם מבינים שרצינו לעשות זאת לעיני כול‬
‫כדי שיהיו אנשים סביבנו.‬

1082
00:57:57,416 --> 00:58:00,708
‫איך השגתם את הבגדים האלה?‬
‫-והלכת למספרה?‬

1083
00:58:00,708 --> 00:58:02,541
‫תראו, היינו במצב מסוים, בסדר?‬

1084
00:58:02,541 --> 00:58:05,875
‫הייתה שם תעלה ואז...‬
‫אני לא חייבת לכם הסברים, טוב?‬

1085
00:58:05,875 --> 00:58:08,083
‫אנחנו נשאל את השאלות. מה דעתכם?‬
‫-כן.‬

1086
00:58:08,083 --> 00:58:10,791
‫קדימה, תשאלי.‬
‫-נעבור על רשימת החשודים, טוב?‬

1087
00:58:12,041 --> 00:58:13,125
‫טוב, תתרווחו לכם.‬

1088
00:58:13,125 --> 00:58:15,750
‫נתחיל עם סאירה גובינדן.‬

1089
00:58:15,750 --> 00:58:16,833
‫אני?‬

1090
00:58:18,000 --> 00:58:21,333
‫אני הגנתי עליכם. האמת שחיבבתי אתכם.‬

1091
00:58:21,333 --> 00:58:24,500
‫אני יודעת. אנחנו מחבבים אותך.‬
‫היית כל כך נחמדה אלינו.‬

1092
00:58:24,500 --> 00:58:26,125
‫זו פשוט העבודה שלנו.‬

1093
00:58:26,125 --> 00:58:28,625
‫אתם חושבים שחטפתי את אחי?‬

1094
00:58:28,625 --> 00:58:30,708
‫היא מתרגזת, מותק.‬
‫-ראיתי, היא מולי.‬

1095
00:58:30,708 --> 00:58:32,083
‫השתגעת?‬

1096
00:58:32,083 --> 00:58:34,125
‫תמשיכי הלאה, אודרי.‬
‫-אני ממשיכה.‬

1097
00:58:34,125 --> 00:58:35,166
‫הכול טוב, סאירה.‬

1098
00:58:35,166 --> 00:58:37,666
‫פרנסיסקו, יו"ר הדירקטוריון.‬

1099
00:58:38,291 --> 00:58:39,916
‫אם המהרג'ה יצא מהתמונה,‬

1100
00:58:39,916 --> 00:58:45,375
‫תוכל למעול בכספים כאוות נפשך‬
‫ולהסדיר את תביעות האבהות של 2,000 ילדיך.‬

1101
00:58:45,375 --> 00:58:47,916
‫בואי נהפוך את זה ל-2,001 ילדים, טוב?‬

1102
00:58:47,916 --> 00:58:50,666
‫תסתלק לי מהפנים. חזיר דוחה.‬

1103
00:58:50,666 --> 00:58:52,166
‫קלודט ז'וברט.‬

1104
00:58:52,166 --> 00:58:53,250
‫ז'ובר.‬

1105
00:58:53,250 --> 00:58:56,041
‫זבנית מפריז שנואשת לכסף.‬

1106
00:58:56,625 --> 00:58:59,291
‫לו רציתי כסף,‬
‫את לא חושבת שהייתי פשוט נישאת לו?‬

1107
00:58:59,291 --> 00:59:01,916
‫לא עם הסכם הממון החמור שדרש הדירקטוריון.‬

1108
00:59:03,333 --> 00:59:06,000
‫ומה עם הקולונל? מה המניע שלו?‬

1109
00:59:06,000 --> 00:59:10,916
‫טוב, אולי נמאס לו לעבוד בשביל עשירים‬
‫בגלל שאתם מגעילים.‬

1110
00:59:11,583 --> 00:59:17,458
‫ואולי הקולונל היה זקוק לכסף כדי לקנות...‬

1111
00:59:18,541 --> 00:59:19,958
‫זרוע ביונית.‬

1112
00:59:20,583 --> 00:59:23,458
‫בדקתי את זה. הן לא יקרות במיוחד.‬

1113
00:59:23,458 --> 00:59:26,166
‫על כמה כסף מדובר?‬
‫-כ-20 או 30 אלף.‬

1114
00:59:26,166 --> 00:59:29,208
‫זהו זה? אולי כדאי שאני אקנה משהו כזה.‬

1115
00:59:29,208 --> 00:59:31,125
‫תצטרך לאבד זרוע בשביל זה.‬

1116
00:59:31,125 --> 00:59:32,916
‫לא דיברתי על הזרוע.‬

1117
00:59:35,166 --> 00:59:37,875
‫טוב, עברנו על כולם.‬

1118
00:59:39,666 --> 00:59:40,625
‫מי עשה את זה?‬

1119
00:59:45,625 --> 00:59:46,541
‫ויק!‬

1120
00:59:47,708 --> 00:59:49,416
‫היי!‬
‫-ואו!‬

1121
00:59:51,750 --> 00:59:55,041
‫נתבקשתי להראות לכם את הפצצה המטורפת הזו.‬

1122
00:59:56,375 --> 00:59:57,666
‫אלוהים.‬

1123
00:59:57,666 --> 01:00:00,166
‫היא תוכל לפוצץ את כל המגדל, חבר'ה.‬

1124
01:00:00,166 --> 01:00:05,291
‫שימו לב. שימו את הכסף במעלית‬
‫ושלחו אותו לקומה העליונה.‬

1125
01:00:05,291 --> 01:00:09,208
‫ברגע שהחוטפים יבדקו את הכסף,‬
‫הם ישלחו למטה את...‬

1126
01:00:09,208 --> 01:00:12,166
‫אלוהים, איך זה נקרא?‬
‫הדבר הזה שמפוצץ פצצות?‬

1127
01:00:12,166 --> 01:00:14,250
‫את הנפץ המופעל מרחוק?‬
‫-כן, את זה!‬

1128
01:00:14,250 --> 01:00:17,333
‫הם ישלחו את הנפץ למטה ונוכל להסתלק.‬

1129
01:00:17,333 --> 01:00:21,666
‫נצטרך להזדרז, או משהו כזה, בגלל ש...‬
‫אתם מבינים.‬

1130
01:00:22,416 --> 01:00:23,625
‫אלוהים, ניק!‬

1131
01:00:23,625 --> 01:00:26,875
‫ניק. הכסף. אתה חייב לשים אותו במעלית.‬

1132
01:00:26,875 --> 01:00:27,791
‫עכשיו!‬
‫-לא.‬

1133
01:00:27,791 --> 01:00:29,291
‫לא?‬
‫-מה זאת אומרת, "לא"?‬

1134
01:00:29,291 --> 01:00:31,416
‫מה אתה עושה?‬
‫-לא נראה לי שיפוצצו אותו.‬

1135
01:00:31,416 --> 01:00:34,708
‫אלוהים.‬
‫-ניק, אתה פועל על פי תחושת בטן?‬

1136
01:00:34,708 --> 01:00:35,791
‫תסמכי עליי.‬
‫-ניק!‬

1137
01:00:35,791 --> 01:00:36,708
‫אחי!‬

1138
01:00:36,708 --> 01:00:42,416
‫לא, הכול טוב, מהרג'ה.‬
‫מי שעשה את כל זה עבר הכשרה רצינית, נכון?‬

1139
01:00:42,416 --> 01:00:45,083
‫כי הוא הרג את מר לו, שהיה בחור קטלני.‬

1140
01:00:45,083 --> 01:00:46,875
‫אנחנו סופרים לאחור, אחי.‬

1141
01:00:46,875 --> 01:00:48,375
‫לא. ניק!‬

1142
01:00:48,375 --> 01:00:53,625
‫ואנחנו יודעים שהחוטף הזה הוא האקר רציני,‬
‫שיודע לחדור ולתמרן צילומי אבטחה בדיפ-פייק.‬

1143
01:00:53,625 --> 01:00:55,083
‫קדימה, ניק!‬

1144
01:00:55,750 --> 01:00:59,791
‫הוא ידע בדיוק איפה למצוא את מר לו ואת ויק,‬
‫מאחורי הקלעים בזמן החתונה,‬

1145
01:00:59,791 --> 01:01:02,291
‫כדי לבצע את ההחלפה עם הפיל...‬

1146
01:01:02,291 --> 01:01:04,250
‫אבל, מותק...‬
‫-ניק! אני אתפוצץ!‬

1147
01:01:04,250 --> 01:01:06,000
‫עם כל הידע הזה...‬

1148
01:01:06,000 --> 01:01:07,166
‫אלוהים, ניק!‬

1149
01:01:07,958 --> 01:01:09,833
‫...כדאי שהוא יכתוב ספר.‬

1150
01:01:09,833 --> 01:01:11,666
‫אלוהים, ניק!‬

1151
01:01:23,041 --> 01:01:24,916
‫"אלפי מחקרים הוכיחו‬

1152
01:01:24,916 --> 01:01:30,208
‫"שהחוטף לא יעשה דבר‬
‫העשוי לסכן את קבלת הכופר."‬

1153
01:01:30,208 --> 01:01:35,166
‫פרק 9, סעיף 3, מאת מר קונור מילר.‬

1154
01:01:35,750 --> 01:01:37,041
‫קראת את הספר.‬

1155
01:01:37,041 --> 01:01:38,958
‫מההתחלה ועד הסוף, והוא מחורבן.‬

1156
01:01:38,958 --> 01:01:41,041
‫את חייבת לטעום. זה מעולה.‬

1157
01:01:41,041 --> 01:01:43,125
‫הפחדת אותי בטירוף.‬
‫-כן...‬

1158
01:01:50,500 --> 01:01:51,458
‫מה זה היה?‬

1159
01:01:53,291 --> 01:01:54,166
‫מה?‬

1160
01:01:57,083 --> 01:01:58,041
‫מרשים מאוד.‬

1161
01:01:58,041 --> 01:02:01,000
‫איך יצאת מהרכב לפני שהוא התפוצץ?‬

1162
01:02:01,000 --> 01:02:02,041
‫לא יצאתי ממנו.‬

1163
01:02:02,583 --> 01:02:05,500
‫נכנסתי למכל טיטניום חסין לפצצות‬
‫שהיה במושב האחורי.‬

1164
01:02:05,500 --> 01:02:09,541
‫מוות פומבי.‬
‫אין דרך טובה יותר לחמוק מרשימת החשודים.‬

1165
01:02:09,541 --> 01:02:13,375
‫כן. אבל לא הכול קרה כפי שתכננת, מה?‬

1166
01:02:13,375 --> 01:02:17,125
‫הבחור שלך אחז במזוודה‬
‫והיה במרחק שניות מהימלטות מוצלחת.‬

1167
01:02:17,791 --> 01:02:18,750
‫ובום!‬

1168
01:02:18,750 --> 01:02:21,000
‫האקסית החמדנית הצטרפה לצ'אט.‬

1169
01:02:21,583 --> 01:02:23,375
‫שבעים מיליון דולר.‬

1170
01:02:23,375 --> 01:02:26,166
‫זה הרבה כסף, אפילו בשביל רוזנת.‬

1171
01:02:26,166 --> 01:02:29,750
‫אז היא שלחה את אימאני לחטוף את החוטפים.‬

1172
01:02:29,750 --> 01:02:31,541
‫מי?‬
‫-אימאני.‬

1173
01:02:31,541 --> 01:02:33,666
‫מי?‬
‫-אימאני. היא העוזרת של...‬

1174
01:02:33,666 --> 01:02:35,833
‫הרוזנת. תחקי את הצחוק שלה.‬

1175
01:02:35,833 --> 01:02:37,875
‫אני חייבת?‬
‫-זריז.‬

1176
01:02:39,916 --> 01:02:45,666
‫עכשיו הם הבינו.‬
‫-היא הופיעה וגנבה את הכופר מתחת לאף שלך.‬

1177
01:02:47,500 --> 01:02:48,708
‫זה בטח כאב.‬

1178
01:02:49,250 --> 01:02:52,291
‫אילו הייתם קוראים את הספר שלי כראוי,‬

1179
01:02:52,291 --> 01:02:56,875
‫הייתם יודעים שחשיפת זהותו של פושע אנונימי‬

1180
01:02:56,875 --> 01:03:01,125
‫מסכנת את כל היודעים על כך.‬

1181
01:03:01,666 --> 01:03:02,791
‫ולכן...‬

1182
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
‫אצטרך להרוג את כולכם.‬

1183
01:03:07,291 --> 01:03:08,125
‫- חמוש -‬

1184
01:03:08,125 --> 01:03:09,208
‫אלוהים!‬

1185
01:03:10,333 --> 01:03:11,500
‫גארי?‬

1186
01:03:13,166 --> 01:03:14,416
‫מי את, לעזאזל?‬

1187
01:03:15,000 --> 01:03:15,875
‫אני סוזן.‬

1188
01:03:18,458 --> 01:03:20,041
‫את יודעת מי זו?‬
‫-ממש לא.‬

1189
01:03:20,708 --> 01:03:25,416
‫גארי ואני נפגשנו כאן לפני שנים,‬
‫כשלמדתי בצרפת,‬

1190
01:03:25,416 --> 01:03:28,416
‫והבטחנו שאם עדיין נאהב זה את זו,‬

1191
01:03:28,416 --> 01:03:30,875
‫ואם לא נמצא בני זוג אחרים,‬

1192
01:03:30,875 --> 01:03:36,291
‫ניפגש במחצית גובהו של מגדל אייפל‬
‫הערב בחצות.‬

1193
01:03:38,041 --> 01:03:39,875
‫ואני עדיין אוהבת אותו מאוד.‬

1194
01:03:41,416 --> 01:03:43,041
‫מישהו מכם הוא גארי?‬

1195
01:03:45,125 --> 01:03:47,000
‫תוריד את היד, פרנסיסקו.‬

1196
01:03:48,541 --> 01:03:50,041
‫אלוהים!‬
‫-זהירות!‬

1197
01:03:53,125 --> 01:03:53,958
‫ואו!‬

1198
01:03:53,958 --> 01:03:54,958
‫אלוהים!‬

1199
01:04:00,583 --> 01:04:01,750
‫התכוננו.‬

1200
01:04:05,458 --> 01:04:08,666
‫נותר לי רק לומר שהיה לי לעונג להכיר אתכם.‬

1201
01:04:10,750 --> 01:04:12,708
‫הוא עדיין מחזיק בשלט של הפצצה!‬

1202
01:04:17,500 --> 01:04:18,833
‫אודרי!‬

1203
01:04:21,791 --> 01:04:22,750
‫אלוהים!‬

1204
01:04:24,375 --> 01:04:26,000
‫זה לא מה שתכננתי!‬

1205
01:04:39,458 --> 01:04:42,250
‫את פשוט לא מפסיקה להחליט החלטות רעות, מה?‬

1206
01:04:42,875 --> 01:04:45,083
‫ניק! אני לא מאמין שאני עושה את זה.‬

1207
01:04:45,083 --> 01:04:46,166
‫קח את האקדח שלי.‬

1208
01:04:46,750 --> 01:04:49,750
‫רגע! תצטרך כדורים. בכיס שלי.‬

1209
01:04:51,000 --> 01:04:52,416
‫שובב קטן.‬

1210
01:04:53,000 --> 01:04:55,291
‫שמת אותם עמוק, מה?‬
‫-זהו, הגעת.‬

1211
01:04:56,750 --> 01:04:59,666
‫סוזן, לחצי על הפצע של המפקח.‬

1212
01:04:59,666 --> 01:05:02,166
‫זה כמו תיאטרון אינטראקטיבי?‬

1213
01:05:10,875 --> 01:05:16,000
‫אני שמח שמעריצתי הגדולה ביותר תצפה בזה.‬
‫-האמת שאני כבר לא מעריצה אותך כמו פעם.‬

1214
01:05:16,000 --> 01:05:18,416
‫כמה חבל, כי אלמד אותך שיעור אחד אחרון...‬

1215
01:05:20,166 --> 01:05:23,458
‫איך לפוצץ את מגדל אייפל ולחמוק מעונש.‬
‫-לא תעשה דבר כזה.‬

1216
01:05:23,458 --> 01:05:25,958
‫יש רק דבר אחד בעולם שאני שונא יותר מעדים,‬

1217
01:05:26,458 --> 01:05:27,666
‫ומדובר בצרפתים.‬

1218
01:05:31,250 --> 01:05:34,416
‫אם הדלת הזו תיפתח,‬
‫תהרגו את כל האנשים במעלית, מובן?‬

1219
01:05:35,166 --> 01:05:39,541
‫ניק! לא!‬

1220
01:05:40,333 --> 01:05:41,333
‫ניק!‬

1221
01:05:42,458 --> 01:05:45,666
‫- אתה חייב לנו אייפונים‬
‫ניקי גאנז -‬

1222
01:05:51,166 --> 01:05:53,833
‫זה תקוע.‬
‫-תורידי את זה ממני. אני מרגיש פגיע!‬

1223
01:05:53,833 --> 01:05:56,708
‫זה וסט במידה מדיום!‬
‫לא היית במידה כזו מגיל 14!‬

1224
01:05:56,708 --> 01:05:59,166
‫תירגעי, בסדר? תורידי את הווסט הזה!‬

1225
01:05:59,166 --> 01:06:00,208
‫אתה בסדר?‬

1226
01:06:00,208 --> 01:06:02,041
‫אני צריך את הסיגריה האלקטרונית שלי.‬

1227
01:06:02,041 --> 01:06:03,750
‫טוב. איפה?‬
‫-בכיס שלי.‬

1228
01:06:04,250 --> 01:06:05,541
‫בכיס הימני.‬
‫-זה?‬

1229
01:06:05,541 --> 01:06:07,750
‫לא...‬
‫-אוי, לא. זה הפין שלך.‬

1230
01:06:07,750 --> 01:06:09,833
‫מצאת אותה.‬
‫-מצאתי.‬

1231
01:06:09,833 --> 01:06:13,541
‫לא מומלץ לעשות את זה אחרי שחוטפים כדור,‬
‫אבל לך על זה.‬

1232
01:06:27,583 --> 01:06:28,833
‫קדימה, ברוקלין!‬

1233
01:06:42,500 --> 01:06:43,333
{\an8}‫זה עצר!‬

1234
01:06:43,333 --> 01:06:44,625
{\an8}‫- נצור -‬

1235
01:06:50,125 --> 01:06:50,958
‫- חמוש -‬

1236
01:07:07,791 --> 01:07:09,083
‫תורידי את החרא הזה!‬

1237
01:07:17,833 --> 01:07:19,583
‫תתרחק, או שהכסף יעוף.‬

1238
01:07:19,583 --> 01:07:21,041
‫אני לא מאמין לך.‬

1239
01:07:36,541 --> 01:07:39,333
‫איך אתה עושה דבר כזה בלי לקבל זעזוע מוח?‬

1240
01:07:39,333 --> 01:07:40,708
‫מתנה מהאל!‬

1241
01:07:41,500 --> 01:07:43,208
‫הוא לעולם לא ימצמץ יותר.‬

1242
01:07:43,208 --> 01:07:45,958
‫ניק!‬
‫-כן, מותק, אנחנו באים!‬

1243
01:07:45,958 --> 01:07:47,375
‫תן לי לטפל בזה, בבקשה.‬

1244
01:07:49,000 --> 01:07:51,666
‫אולי זעזוע מוח קל.‬

1245
01:07:59,625 --> 01:08:01,541
‫תורידי את זה!‬
‫-כולנו נתפוצץ!‬

1246
01:08:01,541 --> 01:08:02,750
‫אני לא יודעת מה לעשות!‬

1247
01:08:03,541 --> 01:08:04,833
‫הכול טוב, מותק!‬

1248
01:08:05,583 --> 01:08:07,666
‫"ניקי טו גאנז" הגיע!‬

1249
01:08:21,541 --> 01:08:22,875
‫פגעתי במשהו?‬

1250
01:08:22,875 --> 01:08:24,958
‫פגעת בנפץ!‬

1251
01:08:24,958 --> 01:08:26,875
‫יופי! לשם כיוונתי!‬

1252
01:08:31,875 --> 01:08:32,791
‫ואו!‬

1253
01:08:33,333 --> 01:08:34,458
‫אהובתי...‬

1254
01:08:40,250 --> 01:08:42,166
‫הטבעת. טבעות האהבה.‬

1255
01:08:43,500 --> 01:08:47,041
‫כן. טוב. נצטרך למצוא לאקדחים שימוש אחר,‬
‫נכון, אחי?‬

1256
01:08:47,041 --> 01:08:49,291
‫טיפלתי יפה בחברים שלך, אתה הבא בתור.‬

1257
01:08:49,875 --> 01:08:51,041
‫מה קורה?‬

1258
01:08:53,458 --> 01:08:54,333
‫בסדר.‬

1259
01:08:56,541 --> 01:08:58,083
‫לאן אתה הולך? מותק!‬

1260
01:08:58,583 --> 01:08:59,416
‫אודרי!‬

1261
01:09:07,916 --> 01:09:08,791
‫מותק!‬

1262
01:09:08,791 --> 01:09:11,916
‫הכול בסדר, מותק! אתפוס אותך, תחזיקי מעמד!‬

1263
01:09:21,833 --> 01:09:24,666
‫כנראה פספסתי את הפרק על בעיטות בפנים.‬

1264
01:09:45,875 --> 01:09:47,083
‫אלוהים.‬

1265
01:09:51,125 --> 01:09:52,708
‫בוא הנה!‬

1266
01:10:02,416 --> 01:10:04,541
‫הגיע הזמן להוריד גשם, אפס.‬

1267
01:10:07,333 --> 01:10:09,291
‫לא!‬

1268
01:10:24,041 --> 01:10:24,916
‫בוא אליי!‬

1269
01:10:34,875 --> 01:10:36,666
‫לא... בסדר.‬

1270
01:10:39,625 --> 01:10:40,958
‫חסלו את האחרים.‬

1271
01:10:47,750 --> 01:10:48,666
‫בסדר...‬

1272
01:11:05,416 --> 01:11:08,041
‫מה זה?‬
‫-זה ממש הרס את האווירה.‬

1273
01:11:10,666 --> 01:11:11,833
‫היי, מילר!‬

1274
01:11:14,916 --> 01:11:17,875
‫בעלי צדק. הספר שלך מחורבן.‬

1275
01:11:19,458 --> 01:11:21,333
‫היא אף פעם לא מפספסת.‬

1276
01:11:23,375 --> 01:11:25,083
‫אני כל כך מצטערת!‬

1277
01:11:25,083 --> 01:11:27,291
‫עכשיו את מפספסת?‬
‫-אני מצטערת, מותק!‬

1278
01:11:29,833 --> 01:11:32,541
‫שיט! לעזאזל! את מכוונת אליי או אליו?‬

1279
01:11:32,541 --> 01:11:34,666
‫אליו! אני מבטיחה!‬

1280
01:11:34,666 --> 01:11:36,541
‫אלוהים.‬
‫-פשוט תירי בו.‬

1281
01:11:36,541 --> 01:11:37,666
‫תירי בו!‬

1282
01:11:37,666 --> 01:11:40,166
‫אני פשוט מרגישה שאני על חבל דק, אתה מבין?‬

1283
01:11:40,166 --> 01:11:43,208
‫כל גלגלי השיניים מסתובבים אצלי...‬

1284
01:11:45,166 --> 01:11:46,750
‫אלוהים. טוב.‬

1285
01:11:48,875 --> 01:11:49,958
‫היא לא מפספסת, מה?‬

1286
01:11:50,875 --> 01:11:53,375
‫לא כולם יכולים להיות טובים כמוך, כנראה.‬

1287
01:11:59,250 --> 01:12:00,666
‫תבלה, מילר.‬

1288
01:12:15,083 --> 01:12:16,375
‫אלוהים.‬

1289
01:12:18,541 --> 01:12:19,708
‫תתכופפו!‬

1290
01:12:24,833 --> 01:12:25,916
‫אלוהים!‬

1291
01:12:39,208 --> 01:12:40,500
‫פריז משונה מאוד.‬

1292
01:12:41,541 --> 01:12:43,166
‫הפעם הוא מת.‬
‫-הוא כל כך מת.‬

1293
01:12:43,166 --> 01:12:44,750
‫הוא... זה נגמר.‬

1294
01:12:45,416 --> 01:12:48,083
‫איך חשבת על התוכנית הזו? איך עשית את זה?‬

1295
01:12:48,083 --> 01:12:49,750
‫אין לי מושג...‬
‫-את גאונה.‬

1296
01:12:49,750 --> 01:12:53,500
‫פשוט חשבתי על זה. כאילו, חשבתי, "מותק!"‬
‫-לא, את ברמה אחרת.‬

1297
01:12:53,500 --> 01:12:55,916
‫מותק...‬
‫-בחיים לא הייתי חושב על רעיון כזה.‬

1298
01:12:55,916 --> 01:12:58,416
‫אני לא יודעת מה עשיתי. זה היה מפחיד נורא.‬

1299
01:12:59,458 --> 01:13:00,875
‫מה?‬
‫-עכשיו אנחנו צוות.‬

1300
01:13:01,541 --> 01:13:05,250
‫לא. תוריד אותו ממני.‬
‫-אל תיגע בה. זה מרגיז אותה.‬

1301
01:13:05,250 --> 01:13:06,416
‫תתרחק.‬
‫-פשוט תתרחק.‬

1302
01:13:06,416 --> 01:13:10,166
‫פעלת יפה, אבל תתרחק. תן לנו מקום. תודה.‬

1303
01:13:10,791 --> 01:13:13,208
‫מותק...‬
‫-הכול בסדר. אני אוהב אותך, מותק.‬

1304
01:13:13,208 --> 01:13:16,791
‫זה היה... זה לילה פריזאי יפהפה, חוץ מכל זה.‬

1305
01:13:17,291 --> 01:13:18,250
‫כן...‬

1306
01:13:26,666 --> 01:13:27,666
‫כן. היי!‬

1307
01:13:27,666 --> 01:13:30,416
‫ניק! אודרי!‬
‫-היי! עשיתם זאת שוב!‬

1308
01:13:31,458 --> 01:13:36,166
‫ויק, אני מצטערת על הכסף.‬
‫-כן, אנחנו מתנצלים. זרקנו הרבה כסף.‬

1309
01:13:36,166 --> 01:13:39,208
‫לדעתי, פריז תודה לך מעומק ליבה.‬
‫-כן.‬

1310
01:13:39,208 --> 01:13:43,000
‫זה בסדר.‬
‫העיקר שאף אחד מהחברים שלי לא נרצח, כן?‬

1311
01:13:43,541 --> 01:13:44,958
‫חוץ ממר לו.‬

1312
01:13:44,958 --> 01:13:46,875
‫כן, זה נכון.‬

1313
01:13:47,458 --> 01:13:48,500
‫איזה לו, מה?‬

1314
01:13:49,583 --> 01:13:52,708
‫אוי, לא. מה קרה לך? למה את מדממת?‬

1315
01:13:52,708 --> 01:13:55,250
‫לא, אני לא מדממת. זו חינה.‬

1316
01:13:55,250 --> 01:13:57,291
‫היא בטח נמרחה בכל ההמולה הערב.‬

1317
01:13:57,916 --> 01:14:02,000
‫תודה לאל. יש לי בחילה.‬
‫לא אוכל לסבול עוד תאונה הערב. די עם הדם!‬

1318
01:14:02,000 --> 01:14:05,083
‫אני נשבעת, חשבתי שזה דם.‬
‫-אני מותשת. ואתה?‬

1319
01:14:06,125 --> 01:14:07,000
‫כן.‬

1320
01:14:08,833 --> 01:14:12,125
‫למה את ממלמלת? את שוב עושה את המלמול הזה...‬

1321
01:14:14,791 --> 01:14:17,208
‫אני מצטערת. זה פשוט לא הגיוני.‬

1322
01:14:17,208 --> 01:14:19,041
‫סאירה, אני מצטערת. מה...‬

1323
01:14:19,041 --> 01:14:23,041
‫אמרת שהחינה נמרחה במהלך כל המהומה הערב?‬

1324
01:14:23,041 --> 01:14:24,250
‫בדיוק.‬

1325
01:14:25,333 --> 01:14:26,500
‫זה מעניין.‬

1326
01:14:27,750 --> 01:14:29,083
‫למה זה מעניין?‬

1327
01:14:29,083 --> 01:14:30,708
‫כן, למה זה מעניין?‬

1328
01:14:31,291 --> 01:14:35,000
‫את יודעת,‬
‫לא ראיתי אותך במהלך ריקוד קבלת הפנים.‬

1329
01:14:35,000 --> 01:14:39,125
‫ואז הופעת פתאום, רגע אחרי שהפיל הגיע.‬

1330
01:14:39,125 --> 01:14:42,333
‫כן. לקחתי משהו לשתות.‬

1331
01:14:42,333 --> 01:14:46,458
‫מותק, הייתי ספרית‬
‫ואני יודעת משהו על צבעים,‬

1332
01:14:46,458 --> 01:14:50,250
‫וברגע שהחינה מתייבשת, היא לא נמרחת.‬

1333
01:14:51,666 --> 01:14:54,666
‫סליחה, אין לי מושג על מה את מדברת.‬

1334
01:14:54,666 --> 01:14:58,333
‫מה שראיתי על החלוק של המטפל בפיל‬
‫לא היה דם.‬

1335
01:14:58,333 --> 01:14:59,791
‫זו הייתה חינה.‬

1336
01:14:59,791 --> 01:15:03,625
‫ולחינה שלך לא היה זמן להתייבש בליל הרצח.‬

1337
01:15:03,625 --> 01:15:06,833
‫אלוהים! האחות עשתה את זה!‬

1338
01:15:06,833 --> 01:15:08,708
‫אוי ואבוי!‬

1339
01:15:08,708 --> 01:15:12,000
‫באמת, זה מטורף!‬
‫חבר'ה, לא דיברנו על זה כבר?‬

1340
01:15:12,000 --> 01:15:15,333
‫אני אוהבת את אחי.‬
‫כאילו, איזו סיבה הייתה לי...‬

1341
01:15:15,333 --> 01:15:18,833
‫אולי בגלל שההורים שלך‬
‫מסרו לו את העסק המשפחתי,‬

1342
01:15:18,833 --> 01:15:20,541
‫למרות שאת האחות החכמה יותר,‬

1343
01:15:20,541 --> 01:15:23,625
‫והוא גולש על אופנועי ים‬
‫ורוצה להיות ראפר למרות שאין לו כישרון?‬

1344
01:15:24,208 --> 01:15:25,041
‫אל תיעלב.‬

1345
01:15:25,041 --> 01:15:26,333
‫נעלבתי קצת.‬

1346
01:15:26,333 --> 01:15:29,833
‫זו לא הסיבה בגללה רצית להרוג אותו במומבאי?‬

1347
01:15:30,416 --> 01:15:31,375
‫את!‬

1348
01:15:32,541 --> 01:15:34,916
‫טוב, ההורים שלי צדקו בדבר אחד.‬

1349
01:15:35,833 --> 01:15:39,958
‫אם תרצו שמשהו יתבצע, עשו זאת בעצמכם.‬

1350
01:15:42,416 --> 01:15:43,666
‫סאירה!‬

1351
01:15:43,666 --> 01:15:45,041
‫לא!‬

1352
01:15:46,041 --> 01:15:48,625
‫המסכן הזה! נגמרות לו הידיים!‬

1353
01:15:51,541 --> 01:15:52,583
‫לא בעיר שלי.‬

1354
01:15:52,583 --> 01:15:54,916
‫כן! זאת המותק שלי!‬

1355
01:15:55,500 --> 01:15:57,708
‫תודה, מותק.‬
‫-יש לי... רק...‬

1356
01:15:58,291 --> 01:16:00,750
‫מה קורה? זה בסדר... כן.‬
‫-היי.‬

1357
01:16:00,750 --> 01:16:06,166
‫כל הכבוד, חבר. אתה שומר הראש הראשי שלי.‬
‫וזה לא קשור לעובדה ששומר הראש הקודם מת.‬

1358
01:16:06,166 --> 01:16:09,666
‫אני מקווה שהבונוס שלי לחג הקוואנזה‬
‫יהיה שמן במיוחד השנה.‬

1359
01:16:09,666 --> 01:16:12,625
‫הגיע הזמן לזרוע ביונית, אחי! כן?‬

1360
01:16:12,625 --> 01:16:14,083
‫כן?‬
‫-כן!‬

1361
01:16:15,541 --> 01:16:17,166
‫הכול בסדר.‬
‫-אלוהים...‬

1362
01:16:17,166 --> 01:16:19,625
‫מה שלומך, בחור צעיר?‬
‫-מה שלומך? כן...‬

1363
01:16:19,625 --> 01:16:22,625
‫אני בסדר.‬
‫-לורן הוא אדם מיוחד. נכון?‬

1364
01:16:22,625 --> 01:16:25,041
‫ונצא לארוחת ערב כשתשתחרר מאשפוז.‬

1365
01:16:26,291 --> 01:16:28,625
‫פריז שוב מפעילה את קסמיה.‬

1366
01:16:29,125 --> 01:16:30,166
‫תרגיש טוב.‬

1367
01:16:30,166 --> 01:16:31,250
‫טוב.‬
‫-תודה.‬

1368
01:16:31,250 --> 01:16:32,875
‫שנספר להם? כן.‬

1369
01:16:32,875 --> 01:16:36,125
‫חבר'ה, החלטנו לברוח ולהתחתן.‬

1370
01:16:36,125 --> 01:16:39,791
‫זו תמיד הבחירה הנבונה. כל הכבוד.‬
‫-זה מדהים.‬

1371
01:16:39,791 --> 01:16:44,375
‫כן, לא נזמין את המשפחה,‬
‫אבל אני חייב לכם את החיים שלי.‬

1372
01:16:44,375 --> 01:16:46,250
‫אנחנו שמחים שאתם בסדר.‬

1373
01:16:46,250 --> 01:16:49,041
‫באמת, תודה שהענקת לנו הרפתקה...‬

1374
01:16:49,041 --> 01:16:49,958
‫כן.‬

1375
01:16:49,958 --> 01:16:51,750
‫...שלעולם לא נשכח.‬

1376
01:16:52,500 --> 01:16:54,625
‫כן.‬
‫-טוב, השתווינו. כל טוב!‬

1377
01:16:54,625 --> 01:16:55,833
‫כל טוב!‬

1378
01:16:55,833 --> 01:16:57,125
‫ביי!‬
‫-או רבואר!‬

1379
01:16:57,125 --> 01:16:59,541
‫אני מצטער שאחותך פסיכית, אגב.‬

1380
01:16:59,541 --> 01:17:01,875
‫אל תדאג, היא חתיכת חרא.‬

1381
01:17:01,875 --> 01:17:03,333
‫כן, היא הייתה כזו.‬
‫-כן.‬

1382
01:17:03,333 --> 01:17:05,625
‫טוב.‬
‫-מותק, אני ממש מוכנה לחזור הביתה.‬

1383
01:17:05,625 --> 01:17:07,666
‫כן, גם אני.‬
‫-ממש מוכנה.‬

1384
01:17:09,125 --> 01:17:10,916
‫אבל נצטרך לעשות דבר אחד קודם.‬

1385
01:17:11,750 --> 01:17:14,625
‫תסמכי עליי.‬
‫-מה? בסדר.‬

1386
01:17:14,625 --> 01:17:17,375
‫תבדקי מה שלום הקולונל. אתה בסדר?‬
‫-טוב. קולונל...‬

1387
01:17:17,375 --> 01:17:19,083
‫לא תאבד את הזרוע הזו?‬

1388
01:17:29,833 --> 01:17:31,916
‫תנעלי. עשינו את זה.‬

1389
01:17:32,625 --> 01:17:36,625
‫עכשיו אנו נעולים יחד עד סוף ימינו.‬

1390
01:17:36,625 --> 01:17:41,000
‫אני לא רוצה להינעל עם אף אחד חוץ ממך.‬
‫-גם אני לא, מותק. את...‬

1391
01:17:41,000 --> 01:17:43,083
‫השיטס!‬
‫-מה?‬

1392
01:17:44,000 --> 01:17:45,333
‫ניק ואודרי שיטס!‬

1393
01:17:46,000 --> 01:17:48,291
‫טייס ההליקופטר? מה ל...‬
‫-מה אתה עושה פה?‬

1394
01:17:48,291 --> 01:17:49,333
‫קח את הטלפון!‬

1395
01:17:50,083 --> 01:17:51,041
‫הלו?‬

1396
01:17:51,041 --> 01:17:53,750
‫כמובן שלא השתווינו. קחו את ההליקופטר שלי!‬

1397
01:17:53,750 --> 01:17:56,583
‫טוסו לאן שתרצו!‬
‫צאו לירח הדבש שכל כך מגיע לכם!‬

1398
01:17:56,583 --> 01:17:58,416
‫וקחו גם כסף!‬
‫-מה?‬

1399
01:17:58,416 --> 01:18:01,166
‫כסף? תיק מלא...‬
‫-אתה רציני?‬

1400
01:18:01,791 --> 01:18:04,041
‫אלוהים! תראה!‬

1401
01:18:04,041 --> 01:18:07,000
‫כן, נראה שיש כאן מספיק כסף. תודה.‬

1402
01:18:07,000 --> 01:18:09,500
‫רק עשרה מיליון! אל תבזבזו הכול במקום אחד!‬

1403
01:18:09,500 --> 01:18:12,708
‫אבל אם תבזבזו הכול, תמכרו את התיק.‬

1404
01:18:12,708 --> 01:18:14,250
‫הוא שווה שלושה מיליון!‬

1405
01:18:14,250 --> 01:18:16,416
‫הוא עשוי מעור דינוזאור!‬
‫-אלוהים!‬

1406
01:18:16,416 --> 01:18:18,791
‫דינוזאור? לא ניקח את זה! באמת...‬

1407
01:18:18,791 --> 01:18:21,125
‫כן, תשמע, ניקח את זה. תודה.‬

1408
01:18:21,125 --> 01:18:24,083
‫תמשיכו לעשות חיים! המהרג'ה סיים!‬

1409
01:18:24,083 --> 01:18:27,333
‫מה הדבר הראשון שתרצי לעשות?‬
‫-אני רוצה לנשק אותך!‬

1410
01:18:31,375 --> 01:18:32,625
‫אני לא מאמינה!‬

1411
01:18:39,458 --> 01:18:41,416
‫מותק.‬
‫-יקירה.‬

1412
01:18:41,416 --> 01:18:43,666
‫ירח הדבש שתמיד הגיע לנו.‬

1413
01:18:43,666 --> 01:18:44,625
‫בדיוק.‬

1414
01:18:44,625 --> 01:18:45,625
‫סוף סוף.‬

1415
01:18:47,375 --> 01:18:49,583
‫אתה מאמין כמה מזל יש לנו?‬

1416
01:18:53,166 --> 01:18:54,291
‫אתם נהנים מהמשקאות?‬

1417
01:18:54,291 --> 01:18:56,458
‫מה?‬
‫-אתה עושה לנו קטע שיטסי?‬

1418
01:18:56,458 --> 01:18:57,833
‫מה...‬
‫-תנו לי את התיק.‬

1419
01:18:57,833 --> 01:18:59,291
‫מה? ה...‬

1420
01:18:59,291 --> 01:19:01,583
‫התיק. תנו לי את התיק.‬
‫-אתה רוצה את זה?‬

1421
01:19:01,583 --> 01:19:03,625
‫אין בעיה.‬
‫-תן לו את התיק.‬

1422
01:19:03,625 --> 01:19:05,375
‫מה קרה למבטא שלך?‬

1423
01:19:06,125 --> 01:19:07,416
‫הוא נשאר בניו ג'רזי.‬

1424
01:19:07,416 --> 01:19:09,625
‫בוא ננהל שיחה מתורבתת...‬

1425
01:19:09,625 --> 01:19:11,458
‫שלום ולא להתראות, שיטים!‬

1426
01:19:11,458 --> 01:19:14,958
‫אלוהים! איפה הוא...‬
‫-אלוהים!‬

1427
01:28:43,041 --> 01:28:48,041
‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬



