1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,041 --> 00:00:36,875
{\an8}[izgalommal teli zene szól]

4
00:00:36,875 --> 00:00:39,041
{\an8}[Narrátor:] <i>Négy éve Nick és Audrey Spitz</i>

5
00:00:39,041 --> 00:00:42,375
<i>megoldotta az évszázad
egyik legjelentősebb bűntényét.</i>

6
00:00:42,875 --> 00:00:43,958
[a zene folytatódik]

7
00:00:46,500 --> 00:00:47,791
[Audrey:] Jaj, istenem!

8
00:00:48,708 --> 00:00:50,875
- Kihúzzuk belőle?
- Ne! Ez egy méteres kés.

9
00:00:50,875 --> 00:00:52,416
- Istenem!
- Visszateszem.

10
00:00:52,416 --> 00:00:54,875
- Vissza ne tegye!
- [sikoltozás]

11
00:00:54,875 --> 00:00:58,166
[Narrátor:] <i>Ahogy az
az instant sikersztoriknál szokás,</i>

12
00:00:58,166 --> 00:01:00,250
<i>Nickék otthagyták az állásukat,</i>

13
00:01:00,250 --> 00:01:04,375
<i>és minden megtakarításukat
magánnyomozói vállalkozásukba fektették.</i>

14
00:01:04,375 --> 00:01:05,708
[hangos ropogtatás]

15
00:01:06,458 --> 00:01:07,416
[meglepett hang]

16
00:01:07,416 --> 00:01:09,041
- De jó!
- Megbocsátana?

17
00:01:09,041 --> 00:01:10,708
Persze, nincs semmi gond.

18
00:01:10,708 --> 00:01:12,333
[hangos ropogtatás]

19
00:01:12,333 --> 00:01:14,583
{\an8}<i>Te most szórakozol velem
azzal a chipsszel?</i>

20
00:01:14,583 --> 00:01:18,041
Szerinted jogosan cseszel le?
Benyomtál két garnélakoktélt.

21
00:01:18,041 --> 00:01:20,625
Légy szíves,
ne tereld el a figyelmemet, oké?

22
00:01:20,625 --> 00:01:23,000
[Narrátor:] <i>Sajnos nem futottak be igazán.</i>

23
00:01:23,000 --> 00:01:25,833
Tudja, minden férfira rájön
ebben az életszakaszban.

24
00:01:25,833 --> 00:01:28,083
- Ne hibáztassa magát!
- Azért nem mindre.

25
00:01:28,083 --> 00:01:31,041
- Nem, de...
- Nehogy már ezért is berágj rám!

26
00:01:31,041 --> 00:01:33,125
[Nő:] Hallom, képes voltál megcsalni.

27
00:01:33,125 --> 00:01:36,000
- Tényleg? 25 év után?
- Én...

28
00:01:36,000 --> 00:01:37,125
[Férfi:] Bébi...

29
00:01:37,125 --> 00:01:40,666
Titokban házassági évfordulós
meglepetést terveztem neked.

30
00:01:40,666 --> 00:01:42,333
- Jaj, ne!
- Ez olyan...

31
00:01:42,333 --> 00:01:44,916
- Ne haragudj!
- [Férfi:] Tudod, hogy szeretlek.

32
00:01:44,916 --> 00:01:46,666
Bocsássanak meg! Már csak...

33
00:01:46,666 --> 00:01:49,666
Annyit kérnénk,
hogy fizessék ki a számlát.

34
00:01:49,666 --> 00:01:50,916
[Nick:] És mehetünk is.

35
00:01:50,916 --> 00:01:52,875
- Képesek megvágni?
- [Nő:] Mutassa!

36
00:01:52,875 --> 00:01:53,958
Üzletet kötöttünk.

37
00:01:53,958 --> 00:01:55,083
Kikezdett velem!

38
00:01:55,083 --> 00:01:56,416
Csak meló volt.

39
00:01:56,416 --> 00:01:57,958
Ez egyre felháborítóbb!

40
00:01:57,958 --> 00:02:01,541
[Narrátor:] <i>Nehéz helyzetükben
egy csodában reménykedhettek...</i>

41
00:02:01,541 --> 00:02:02,541
Fussanak csak!

42
00:02:02,541 --> 00:02:04,375
<i>...hogy egy hozzájuk közel állót</i>

43
00:02:04,375 --> 00:02:06,333
<i>- meggyilkolnak.</i>
- [a zene véget ér]

44
00:02:06,333 --> 00:02:09,166
GYAGYÁS GYILKOSSÁG 2.

45
00:02:11,458 --> 00:02:14,875
[különös, magas állathang]

46
00:02:14,875 --> 00:02:18,000
[mély, állati morgás, nyögés]

47
00:02:18,000 --> 00:02:19,500
Istenem!

48
00:02:20,583 --> 00:02:24,291
Szívem, hé! Nem hallgatnád inkább
a tenger morajlását?

49
00:02:24,291 --> 00:02:26,958
[Nick:]
A bálnák hangjától el tudok aludni.

50
00:02:26,958 --> 00:02:29,208
- Te vetted el az Ambienem.
- Tudod, miért?

51
00:02:29,208 --> 00:02:31,166
Mert emlékszel, mi volt a legutóbb?

52
00:02:31,166 --> 00:02:33,166
Alva jártál a csarnokban,

53
00:02:33,166 --> 00:02:36,166
az én bugyimban,
és locsolni kezdted a kanapét.

54
00:02:36,166 --> 00:02:37,791
Látod, erre nem emlékszem.

55
00:02:37,791 --> 00:02:40,625
Idenézz! Lefotóztak. Az a képernyővédőm.

56
00:02:41,125 --> 00:02:43,291
Áh! Ez valaki más.

57
00:02:43,291 --> 00:02:47,541
Na jó, figyelj, bébi, ha nem tudsz aludni...

58
00:02:48,458 --> 00:02:52,875
{\an8}Megpróbálhatunk
elolvasni egy fejezetet. Együtt.

59
00:02:52,875 --> 00:02:56,208
Olvastam pár oldalt.
Bébi, gőze sincs róla, miket hord össze.

60
00:02:56,208 --> 00:03:00,583
Szívem, ez a pasas állította össze
a vizsgát, amivel engedélyt kaphatnál.

61
00:03:00,583 --> 00:03:01,666
Igazi zsaru voltam.

62
00:03:01,666 --> 00:03:05,375
Nem kell papír ahhoz, hogy lássák,
értek hozzá. Értek hozzá!

63
00:03:05,375 --> 00:03:08,083
De egyetértettünk, hogy segítene rajtunk,

64
00:03:08,083 --> 00:03:10,208
ha el tudnánk végezni a rendes kurzust.

65
00:03:10,208 --> 00:03:12,958
Szerinted tényleg ezért küszködik
a vállalkozásunk?

66
00:03:12,958 --> 00:03:16,000
Csak azt mondom,
hogy sokkal jobb ügyfélkörünk lenne.

67
00:03:16,000 --> 00:03:18,625
Jobb marketinggel
szerezhetnénk jobb ügyfélkört.

68
00:03:18,625 --> 00:03:21,333
Jobb marketinggel?
Mint a cikis névjegyeid?

69
00:03:21,333 --> 00:03:23,583
- [Nick:] Igen.
- Komolyan? Jézusom!

70
00:03:23,583 --> 00:03:25,625
Ezt hívják felforgató marketingnek.

71
00:03:25,625 --> 00:03:28,875
Ez legfeljebb csak zavaros.
Nem fogászok vagyunk, hanem...

72
00:03:28,875 --> 00:03:30,000
[hangosodó bálnadal]

73
00:03:30,000 --> 00:03:33,708
Túl tudom harsogni ezt a hangizét.
Szívem, kérlek!

74
00:03:33,708 --> 00:03:35,458
[kikapcsolja] Jó. Felejtsd el!

75
00:03:36,041 --> 00:03:38,125
Talán már nincs is hozzá kedved?

76
00:03:38,125 --> 00:03:40,250
De van, szeretném én, csak...

77
00:03:40,250 --> 00:03:42,458
Már állandóan a munkáról beszélünk.

78
00:03:43,083 --> 00:03:46,875
Te ismersz olyan párt, akik együtt
dolgoznak és kijönnek egymással?

79
00:03:47,458 --> 00:03:49,541
Billie Eilish és Finneas.

80
00:03:49,541 --> 00:03:50,666
De ők testvérek.

81
00:03:50,666 --> 00:03:54,541
Jó, figyelj, tudom, hogy nem így
képzeltük el, amikor belevágtunk...

82
00:03:54,541 --> 00:03:56,375
[hangos indiai zene]

83
00:03:56,375 --> 00:03:58,000
Mi a fene ez a ricsaj?

84
00:03:58,000 --> 00:03:59,583
Az én telefonom.

85
00:03:59,583 --> 00:04:02,791
[hangos indiai rap
a telefonból csengőhangként]

86
00:04:02,791 --> 00:04:06,083
Helló, radzsa! Namaszté! Mizu, testvérem?

87
00:04:06,083 --> 00:04:09,041
[Vik:] <i>Yo! Mit csinálsz, Nicky Nick?</i>

88
00:04:09,041 --> 00:04:11,916
Talán épp a füvet nyírod?
Mi ez a zaj a háttérből?

89
00:04:11,916 --> 00:04:15,500
Te, épp egy jet skin
lazulok, tesó. [nevet]

90
00:04:15,500 --> 00:04:18,083
[nevet] Te jet skizel
és telefonálsz egyszerre?

91
00:04:18,083 --> 00:04:20,500
[Vik:] Hé, Nick! Tesókám! Tesóbratyó!

92
00:04:20,500 --> 00:04:23,541
A maharadzsa haverod megnősül!

93
00:04:23,541 --> 00:04:26,541
[hitetlenkedő kiáltás] Ez hihetetlen!

94
00:04:26,541 --> 00:04:28,666
Mindjárt elújságolom Audrey-nak. Audrey!

95
00:04:28,666 --> 00:04:29,875
Vik megnősül.

96
00:04:29,875 --> 00:04:31,250
- Mi?
- [Nick:] Ó, igen.

97
00:04:31,750 --> 00:04:35,583
Vik! Gratulálok!
Jaj, annyira örülünk a hírnek!

98
00:04:35,583 --> 00:04:38,958
Köszönöm! Igazi kincset fogtam Párizsban.

99
00:04:38,958 --> 00:04:41,541
Tudjátok, ott van az Eiffel-torony is.
Nagy szar.

100
00:04:41,541 --> 00:04:44,875
<i>A hétvégén megnősülök,
az új magánszigetemen,</i>

101
00:04:44,875 --> 00:04:48,000
<i>és szeretném, ha eljönnétek.
Állom a költségeket.</i>

102
00:04:48,000 --> 00:04:52,458
<i>Látnom kell, ahogy csörögtök
a táncparketten, odateszitek a tökötöket.</i>

103
00:04:52,458 --> 00:04:54,250
Vagyis odatesszük magunkat?

104
00:04:54,250 --> 00:04:56,541
Nem, haver, jól mondom... Baszki!

105
00:04:56,541 --> 00:04:57,958
[rémült kiáltások]

106
00:04:57,958 --> 00:04:59,750
- [foglalt jelzés]
- Mi történik?

107
00:04:59,750 --> 00:05:01,666
Hallottad, hogy állja a költséget?

108
00:05:01,666 --> 00:05:05,708
- De a hétvégén dolgozunk.
- Én mondom, momentán ránk fér a lazítás.

109
00:05:06,375 --> 00:05:08,458
Emlékszel, mi történt a legutóbbin?

110
00:05:08,458 --> 00:05:10,375
Igen, néhányan meghaltak.

111
00:05:10,375 --> 00:05:11,916
Nem néhányan, nagyon sokan.

112
00:05:11,916 --> 00:05:13,666
Szerinted öt emberhalál sok?

113
00:05:13,666 --> 00:05:16,416
Na jó, várj! Hadd gondoljam át! [sóhajt]

114
00:05:16,416 --> 00:05:18,291
- Már enged is.
- Oké! Tehát...

115
00:05:18,291 --> 00:05:20,333
- Már enged is.
- Várj már egy kicsit!

116
00:05:20,333 --> 00:05:21,791
Nem, csak tessék.

117
00:05:21,791 --> 00:05:23,791
Jól van, egyetértek veled.

118
00:05:23,791 --> 00:05:26,291
Azt hiszem, mindkettőnkre ráfér a kikapcs.

119
00:05:26,291 --> 00:05:27,666
- Kikapcs?
- Az egésztől.

120
00:05:27,666 --> 00:05:32,250
- Tudod, egy kicsit ne dolgozzunk. Ez...
- Ne. Ne is, legalább egy hétvégére.

121
00:05:32,250 --> 00:05:36,750
Egy hétvégére. Tudod, addig kicsit
pihentessük az agyunkat a munka terén.

122
00:05:36,750 --> 00:05:38,583
Máris izgulok! Nézd! Lúdbőrzök.

123
00:05:38,583 --> 00:05:40,291
Tehát belevágunk, igaz?

124
00:05:40,291 --> 00:05:43,166
[nagyszabású, vidám zene szól]

125
00:05:44,833 --> 00:05:47,833
- [Nick:] Hűha! Mit szólsz?
- Ez isteni döntés volt.

126
00:05:47,833 --> 00:05:50,250
Tetszik a kilátás, Mr. és Mrs. Spricc?

127
00:05:50,250 --> 00:05:53,000
Ó, kérem! Elnézést! Bocsásson meg,

128
00:05:53,000 --> 00:05:55,875
de Nick és Audrey Spitz vagyunk.
Mert maga...

129
00:05:55,875 --> 00:05:58,250
De igen. Eszméletlen ez a látvány!

130
00:05:58,250 --> 00:06:01,125
Szeretnének zenét hallgatni,
Mr. és Mrs. Spricc?

131
00:06:01,125 --> 00:06:04,625
Mi a Spitzék vagyunk,
nem a Spriccék. Érti? [nevet]

132
00:06:04,625 --> 00:06:08,250
Jó, mi legyen? Pitbull vagy Taylor Spricc?

133
00:06:08,250 --> 00:06:12,208
- Úgy tűnik, beragadt neki ez a Spricc.
- Minden mondat végén Spriccel egyet.

134
00:06:12,208 --> 00:06:13,541
Maga honnan származik?

135
00:06:13,541 --> 00:06:16,583
Hogy honnan? Tudja... Európából.

136
00:06:16,583 --> 00:06:18,041
Csak nem a Spriccbergákról?

137
00:06:18,041 --> 00:06:20,416
[mindketten nevetnek]

138
00:06:20,416 --> 00:06:22,000
[nevet]

139
00:06:22,000 --> 00:06:25,291
[Jawny „Honeypie” című száma szól]

140
00:06:40,916 --> 00:06:43,583
[Nick:] Pillanat, előre megyek.
Mi a szösz? Köszönöm!

141
00:06:43,583 --> 00:06:45,708
[Audrey:] Ez hihetetlen! Mindjárt sírok.

142
00:06:45,708 --> 00:06:49,208
- Meghaltunk? A mennybe kerültünk?
- Ó, te jó ég! Hisz ez...

143
00:06:49,208 --> 00:06:52,750
Menj már! A flamingókon pelus van,
hogy ne szarják le a gyepet.

144
00:06:52,750 --> 00:06:54,500
[Audrey:] Hűha!

145
00:06:54,500 --> 00:06:56,583
[kiabálva] Nick és Audrey!

146
00:06:56,583 --> 00:06:58,083
- Szeva! Öregem!
- Hé!

147
00:06:58,083 --> 00:07:00,375
- Maharadzsa!
- Itt vannak a Comói-tó hősei.

148
00:07:00,375 --> 00:07:03,000
A kishúgom és a tesókám!

149
00:07:03,000 --> 00:07:06,208
Az anyaszomorító tesóm egy másik anyától!

150
00:07:06,208 --> 00:07:09,000
- Vikram! Ez olyan...
- [Nick:] Mi van veled?

151
00:07:09,000 --> 00:07:10,291
Mizu?

152
00:07:10,291 --> 00:07:14,208
Nick és Audrey, hadd mutassam be
Mademoiselle Claudette Joubertet!

153
00:07:14,208 --> 00:07:15,125
<i>Joubert.</i>

154
00:07:15,125 --> 00:07:18,250
Audrey vagyok. Nagyon örülök,
hogy végre megismerhetlek.

155
00:07:18,250 --> 00:07:20,500
Gyönyörűbb vagy,
mint amilyennek Vik leírt.

156
00:07:20,500 --> 00:07:23,208
- Ó! Tessék! Francia puszik!
- [cuppantások]

157
00:07:23,208 --> 00:07:25,666
- Ez igen! Tovább! Jól van.
- [cuppantások]

158
00:07:25,666 --> 00:07:27,166
Ez négy? Kettőt vártam.

159
00:07:27,166 --> 00:07:28,416
És Nick.

160
00:07:28,416 --> 00:07:31,000
- [Vik:] Bizony.
- Szia!

161
00:07:31,000 --> 00:07:33,958
- [Nick:] Ez az, gratulálok.
- [hangos cuppantások]

162
00:07:33,958 --> 00:07:38,083
Köszönöm! Nagyon hálás vagyok. Imádom.

163
00:07:38,083 --> 00:07:40,458
- Jól van, elég!
- Mi a bajod?

164
00:07:40,458 --> 00:07:42,208
[Audrey:] Kaptál eleget.

165
00:07:42,208 --> 00:07:43,375
[Nick:] Micsoda lány!

166
00:07:43,375 --> 00:07:46,083
[Audrey:] Párizs
a kedvenc városom a világon.

167
00:07:46,083 --> 00:07:50,416
- Mikor jártál ott legutóbb?
- Igazából még sosem jártam ott.

168
00:07:50,416 --> 00:07:53,083
De ismerem a filmekből és fényképekről és...

169
00:07:53,083 --> 00:07:56,291
[Nick:] Köszi, hogy meghívtatok.
Örülök, hogy beszorítottál.

170
00:07:56,291 --> 00:07:57,916
[Vik:] Ez a minimum, haver.

171
00:07:57,916 --> 00:08:01,583
- Volt két hely, mert a szüleim meghaltak.
- Ó, sajnálom!

172
00:08:01,583 --> 00:08:02,708
[Nick:] Borzasztó.

173
00:08:02,708 --> 00:08:05,541
[nevet] Ó, nem, csak vicceltem!

174
00:08:05,541 --> 00:08:07,208
Értem, tehát mégis jönnek?

175
00:08:07,208 --> 00:08:10,583
Nem, meghaltak, de amúgy sem jöttek volna.

176
00:08:11,208 --> 00:08:12,250
Utáltam őket.

177
00:08:12,250 --> 00:08:14,833
- Na, tessék! Értem.
- Akkor jó.

178
00:08:14,833 --> 00:08:17,791
- [Vik nevet]
- Ezredes! Ismeri Spitzéket.

179
00:08:17,791 --> 00:08:19,333
- Mi?
- Ezredes!

180
00:08:19,333 --> 00:08:20,625
Barátaim!

181
00:08:20,625 --> 00:08:23,458
- Istenem! Csak nem...
- Jó ég! Mi történt a karjával?

182
00:08:23,458 --> 00:08:25,166
Hát ennyire szembetűnő?

183
00:08:25,166 --> 00:08:29,000
Csak amikor legutóbb láttuk,
kissé több volt még a karjából.

184
00:08:29,000 --> 00:08:32,583
Ha már el kellett veszítenem,
jobb, hogy ez lett oda,

185
00:08:32,583 --> 00:08:34,750
mert már így is hiányzott a kezem.

186
00:08:34,750 --> 00:08:37,541
És most már nem kell osztoznia
a moziban a karfán.

187
00:08:37,541 --> 00:08:40,458
- [nevetnek]
- [Vik:] Jó, jó, de most komolyan.

188
00:08:40,458 --> 00:08:43,625
Megállított
egy nekem szánt golyót Mumbaiban.

189
00:08:43,625 --> 00:08:45,583
- Most ugrattok?
- Meg akartak ölni?

190
00:08:45,583 --> 00:08:48,583
Mert egyeseknek nem tetszik,
ahogy a cégem üzletelget.

191
00:08:48,583 --> 00:08:52,541
Sajnos az ezredes csonkán
már nem védhet meg engem teljességgel,

192
00:08:52,541 --> 00:08:54,541
így új főtestőr kellett.

193
00:08:54,541 --> 00:08:55,875
Mr. Louis!

194
00:08:55,875 --> 00:08:58,125
Nézzétek csak! [nevet] Ugye?

195
00:08:58,125 --> 00:09:00,083
És az új cimbi jó karban van.

196
00:09:00,083 --> 00:09:02,000
[Nick nevetve:] Karban. Ez tetszik.

197
00:09:02,000 --> 00:09:04,625
Oké, remélem, ott nem talál semmit.

198
00:09:04,625 --> 00:09:06,666
- Hát, csak nem.
- [nevetnek]

199
00:09:06,666 --> 00:09:07,750
Ne haragudjon,

200
00:09:07,750 --> 00:09:11,083
de ha az ezredessel összecsapnának,
én az ezredesre fogadnék.

201
00:09:11,083 --> 00:09:14,416
Láttam már,
hogy mire képes az ép karjával.

202
00:09:14,416 --> 00:09:16,625
- Nick, ne!
- Megsértettem? Csak poén volt.

203
00:09:16,625 --> 00:09:17,958
- Örvendek.
- Menjünk!

204
00:09:17,958 --> 00:09:19,958
- [Nick:] Megyünk!
- [Audrey:] Hűha!

205
00:09:19,958 --> 00:09:22,000
Remélem, nem jön ilyen poénokkal.

206
00:09:22,000 --> 00:09:23,583
[indiai zene szól]

207
00:09:25,083 --> 00:09:26,166
[Nick:] Jó ez a zene.

208
00:09:26,166 --> 00:09:29,000
[Claudette:] Felteszem,
még nem voltatok indiai esküvőn.

209
00:09:29,000 --> 00:09:31,625
- Ugyan! Ezt meg miből gondolod?
- Voltatok már?

210
00:09:31,625 --> 00:09:32,750
Még nem.

211
00:09:32,750 --> 00:09:37,000
Ma este lesz a <i>sangeet,</i>
afféle próbavacsora.

212
00:09:37,000 --> 00:09:41,916
Azután pedig igazán hatásos
meglepetést terveztünk,

213
00:09:41,916 --> 00:09:43,750
ami remélem szórakoztató lesz.

214
00:09:43,750 --> 00:09:46,500
- [telefoncsörgés]
- Fel kell vennem. Bocsánat!

215
00:09:46,500 --> 00:09:50,083
Érezzétek otthon magatokat
a villátokban! Szia!

216
00:09:50,083 --> 00:09:51,250
- Szia!
- És most...

217
00:09:51,250 --> 00:09:54,333
- [Claudette:] Jó mulatást!
- Nincs puszi, vágom. Nem gáz.

218
00:09:54,333 --> 00:09:56,958
Egy órásüzletben dolgozott
a La Place Vendôme-on.

219
00:09:56,958 --> 00:09:58,083
Egy vasa sem volt.

220
00:09:58,083 --> 00:10:00,125
Szerelem első látásra, megvan?

221
00:10:00,125 --> 00:10:03,000
Mellette az élet, áh! Csupa boldogság.

222
00:10:03,000 --> 00:10:05,500
- [Nick:] Bájos.
- Ti is boldogságot sugároztok.

223
00:10:05,500 --> 00:10:07,000
Amikor egymásra néztek.

224
00:10:08,041 --> 00:10:09,875
Boldogok vagytok, ugye?

225
00:10:09,875 --> 00:10:12,541
- Mi? Te szórakozol?
- Nélküle boldogtalan lennék.

226
00:10:12,541 --> 00:10:15,750
- Vele a legboldogabb vagyok.
- Mindennap neki akarok esni.

227
00:10:15,750 --> 00:10:17,125
Annyira szeretlek!

228
00:10:17,125 --> 00:10:19,500
Ő hoz meg minden döntést,
és nekem ez belefér.

229
00:10:19,500 --> 00:10:22,500
- Most pedig menjetek, és mulassatok!
- [Nick:] Köszönjük.

230
00:10:22,500 --> 00:10:24,541
- [Vik:] Érezzétek jól magatokat!
- Oké.

231
00:10:24,541 --> 00:10:26,541
- Menjünk is! Szia!
- Louis, mehetünk.

232
00:10:26,541 --> 00:10:28,791
[a Goth Babe-től a „Weekend Friend” szól]

233
00:10:30,625 --> 00:10:34,333
Ó, édes Jézus!

234
00:10:37,583 --> 00:10:40,000
Ne már! Ez totál beszarás!

235
00:10:40,000 --> 00:10:41,750
[nevetve] Beszarás!

236
00:10:41,750 --> 00:10:43,916
[Audrey:] Ide nézz! Ó, istenem!

237
00:10:43,916 --> 00:10:45,791
[Nick:] Ezt nézd meg! Azta!

238
00:10:45,791 --> 00:10:49,583
- [Nick:] Bébi, ez a tévé gigantikus!
- Ó, istenem!

239
00:10:49,583 --> 00:10:51,458
- [Nick:] Nézd csak meg!
- [csippan]

240
00:10:51,458 --> 00:10:53,291
- [motor zümmög]
- He?

241
00:10:56,208 --> 00:10:57,083
Mi a...

242
00:10:57,625 --> 00:10:58,791
[hitetlenkedve nevet]

243
00:10:58,791 --> 00:11:01,125
Egy kabrióban lakunk, bébi!

244
00:11:01,125 --> 00:11:03,166
Ezzel tömd a képedet!

245
00:11:03,166 --> 00:11:04,166
[Nick hümmög]

246
00:11:05,208 --> 00:11:06,416
Csak nem unikornissajt?

247
00:11:06,416 --> 00:11:08,833
Istenem, bébi! Ajándékcsomag!

248
00:11:08,833 --> 00:11:11,875
Csak benyomok
még egy szelet sajtot, és végeztem is.

249
00:11:11,875 --> 00:11:13,875
[Audrey:] Mi? Ez mind a miénk?

250
00:11:13,875 --> 00:11:15,875
Fülbevaló? Ez jóféle cucc, ugye?

251
00:11:15,875 --> 00:11:17,125
Ezt nem hiszem el!

252
00:11:17,125 --> 00:11:19,458
- Kaptunk saját iPhone-t?
- Na, ne!

253
00:11:19,458 --> 00:11:22,000
- Mit osztogattunk az esküvőn?
- Strandpapucsot.

254
00:11:22,000 --> 00:11:24,541
Tényleg és Advilt,
vagy mi a szart adtunk mellé?

255
00:11:24,541 --> 00:11:27,666
- Vintage Air Jordan? A méretemben?
- [Audrey:] Ez őrület!

256
00:11:27,666 --> 00:11:31,583
Csalódnék a maharadzsában,
ha nem volna benne valami pajzán.

257
00:11:31,583 --> 00:11:33,875
- Ezzel könnyen bajba kerülhetsz.
- Ígéred?

258
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
- Ú, tetszett a riposzt. Ez az!
- Hé!

259
00:11:37,583 --> 00:11:40,000
- [Audrey:] Mi? Várj!
- Nem rossz.

260
00:11:40,000 --> 00:11:41,875
Ez most... ez épp az előbb volt?

261
00:11:41,875 --> 00:11:44,166
- Hogy lehettek ilyen gyorsak?
- Hihetetlen.

262
00:11:44,166 --> 00:11:47,875
{\an8}[Audrey:] Szívem, rajta van,
hogy Nick és Audrey.

263
00:11:47,875 --> 00:11:51,125
- Istenem! Ki kell próbálnod ezt az ágyat!
- Megyek, bébi!

264
00:11:51,125 --> 00:11:53,875
- [Audrey:] Ó!
- [Nick:] Megyek már! Megyek.

265
00:11:53,875 --> 00:11:57,500
- Ó! Istenem! Bébi!
- Ó, lám!

266
00:11:57,500 --> 00:11:58,958
- Jaj nekem!
- Mi a baj?

267
00:11:59,625 --> 00:12:01,833
Nem tudom, hoztam-e megfelelő ruhát.

268
00:12:01,833 --> 00:12:03,541
- Ó, tényleg?
- Megnézem.

269
00:12:03,541 --> 00:12:07,041
- [Nick:] Én is megyek. Nyomás!
- Muszáj! Jól van, de siess!

270
00:12:07,875 --> 00:12:10,375
[hitetlenkedő hangok]

271
00:12:12,250 --> 00:12:14,625
- Ó, te jó ég!
- Oké, ez nem rossz.

272
00:12:14,625 --> 00:12:16,250
Itt van a cuccod, igen.

273
00:12:16,250 --> 00:12:18,958
[sírós hangon] Látod ezeket?
Még sosem láttam ennyit.

274
00:12:30,750 --> 00:12:33,625
- Bébi, olyan fess vagy ebben!
- [Nick:] Én a...

275
00:12:33,625 --> 00:12:36,250
- Hihetetlen, hogy ennyire jól áll.
- Te is...

276
00:12:36,250 --> 00:12:37,708
- Menjünk!
- ...dögös vagy.

277
00:12:37,708 --> 00:12:39,750
Kérlek, mondd, hogy ezt megtartod!

278
00:12:39,750 --> 00:12:41,166
[indiai popzene szól]

279
00:12:42,125 --> 00:12:43,208
- Te jó isten!
- Egek!

280
00:12:43,208 --> 00:12:44,291
[Nick:] Ezt nézd!

281
00:12:46,666 --> 00:12:48,916
- Jó estét!
- Jó estét! Hogy van?

282
00:12:49,833 --> 00:12:53,291
- [Nick:] Hát...
- Istenkém, ez hihetetlen.

283
00:12:53,291 --> 00:12:55,083
- [Nick:] Istenem! Hűha!
- Audrey!

284
00:12:55,083 --> 00:12:57,000
- [Nick:] Helló!
- [Audrey:] Ezredes!

285
00:12:57,000 --> 00:12:59,208
- Káprázatos.
- [puszicuppanások]

286
00:12:59,208 --> 00:13:00,875
Hogy milyen jóképű, öregem!

287
00:13:00,875 --> 00:13:03,041
Az én kiszemeltem maga, Nick.

288
00:13:03,041 --> 00:13:05,500
[nevetve] Ez maradjon is így! Rendicsek?

289
00:13:10,291 --> 00:13:13,458
A leggyönyörűbb helyen,
a leggyönyörűbb éjszakán,

290
00:13:13,458 --> 00:13:16,833
minden bizonnyal kegyed
a leggyönyörűbb látvány.

291
00:13:16,833 --> 00:13:17,958
[Audrey nyög]

292
00:13:17,958 --> 00:13:21,916
Hű! Oké, tuti,
hogy minden ujjamra kaptam csókot.

293
00:13:21,916 --> 00:13:24,125
Több mint 10 000 nővel szeretkeztem már.

294
00:13:24,125 --> 00:13:26,500
- Ühüm.
- De egyik sem volt ilyen elragadó!

295
00:13:26,500 --> 00:13:30,583
Jó, ha már sorolni kezdtük a számokat,
ő az én férjem már 16 éve.

296
00:13:30,583 --> 00:13:34,583
Én csak egy nővel szeretkeztem,
de azzal nem akárhogy, tudja?

297
00:13:34,583 --> 00:13:39,125
Beszarás. Csak nem maga...
Maga az a pasas, Francisco Perez?

298
00:13:39,125 --> 00:13:40,875
- Én volnék az.
- Focista volt.

299
00:13:40,875 --> 00:13:43,791
Úgy lefejelt egy másik játékost,
hogy kómába esett.

300
00:13:43,791 --> 00:13:47,500
Igen, így volt. Akkorát kapott,
hogy többé képtelen volt pislogni.

301
00:13:48,416 --> 00:13:50,583
Hát jó. Örültünk,
de most be kell mennünk a...

302
00:13:50,583 --> 00:13:52,958
Meséljen már! Honnan ismeri a maharadzsát?

303
00:13:52,958 --> 00:13:54,625
Miután visszavonultam,

304
00:13:54,625 --> 00:13:58,625
az apja megtett a cégük,
a Shiz-Vik igazgatói tanácsának elnökévé.

305
00:13:58,625 --> 00:14:03,916
Valamint én hoztam össze
a gyönyörű arájával. A szöszivel. [nevet]

306
00:14:03,916 --> 00:14:06,208
Bár ennek a nyomába sem érhet.

307
00:14:06,208 --> 00:14:07,416
- Istenem!
- Oké.

308
00:14:07,416 --> 00:14:09,000
Nemsokára találkozunk.

309
00:14:09,000 --> 00:14:11,916
Tízezer dollár, és magáé egy éjszakára.

310
00:14:11,916 --> 00:14:13,791
Csak vicceltem, beteg állat.

311
00:14:14,291 --> 00:14:16,291
[zene és beszélgetés a háttérben]

312
00:14:19,375 --> 00:14:21,083
[Nő:] Alaposan megpakolta.

313
00:14:21,083 --> 00:14:23,583
Talán nincs elég étel ott, ahonnan jött?

314
00:14:24,083 --> 00:14:25,583
[Audrey nyökög]

315
00:14:26,208 --> 00:14:31,416
Nem, tudja, csak megszoktam, hogy a férjem
mindig az én tányéromról eszik,

316
00:14:31,416 --> 00:14:34,708
így szokásunkká vált.
De képzelje, igaza van, és ez nem is kell.

317
00:14:34,708 --> 00:14:37,916
Ne! Már ne tegye vissza!

318
00:14:37,916 --> 00:14:39,958
Higgye el, eszemben sem volt.

319
00:14:39,958 --> 00:14:42,000
Ah! Amerikaiak.

320
00:14:42,000 --> 00:14:44,750
[utánozza] Ah! Amerikaiak. [nevet]

321
00:14:46,291 --> 00:14:48,291
[beszélgetés a háttérben]

322
00:14:51,083 --> 00:14:53,291
- [Férfi 1:] Jó napot!
- [Férfi 2:] Jó napot!

323
00:15:00,291 --> 00:15:01,541
Maga is szeretne?

324
00:15:02,250 --> 00:15:04,458
Ó, passzolom! Köszönöm! Talán legközelebb.

325
00:15:05,875 --> 00:15:07,375
- Oké...
- [Audrey:] Mondja...

326
00:15:07,375 --> 00:15:09,000
Az ara részéről jött?

327
00:15:09,000 --> 00:15:11,291
Nem. Saira vagyok. Vik húga.

328
00:15:11,291 --> 00:15:14,041
Nem is tudtam, hogy Viknek van egy húga.

329
00:15:14,041 --> 00:15:15,333
Van. [nevet]

330
00:15:16,166 --> 00:15:17,375
[Audrey nyög]

331
00:15:17,375 --> 00:15:19,583
- Alacsonyak ezek az asztalok.
- [nevet]

332
00:15:20,375 --> 00:15:23,500
Azért olvasgat,
mert nincs oda az esküvőkért?

333
00:15:23,500 --> 00:15:26,833
Nem, tudja,
inkább nem kedvelem az embereket.

334
00:15:26,833 --> 00:15:28,916
Az ittenieket, egész konkrétan.

335
00:15:28,916 --> 00:15:33,250
Csakhogy amíg Claudette
és a bátyja boldogok, csak az számít.

336
00:15:33,250 --> 00:15:36,541
Igen. Rejtély,
miért akar valaki megházasodni.

337
00:15:36,541 --> 00:15:39,791
Jézusom! Ennyi időt tölteni
egyetlen emberrel? Hihetetlen!

338
00:15:39,791 --> 00:15:42,833
[férfi köhög és öklendezik]

339
00:15:42,833 --> 00:15:45,125
[folyamatosan köhög]

340
00:15:45,125 --> 00:15:50,583
Hát, látja, az én egyetlenem pont itt van.

341
00:15:50,583 --> 00:15:53,125
Nick, ő itt Saira.

342
00:15:53,125 --> 00:15:55,041
Ő Vik kishúga.

343
00:15:55,041 --> 00:15:57,458
- Parancsol?
- [Audrey:] Nem, nem kér.

344
00:15:57,458 --> 00:15:59,333
- Nick vagyok.
- Saira.

345
00:15:59,333 --> 00:16:02,375
- Egyébként imádom a bátyját. Fergeteges.
- [Saira:] Naná.

346
00:16:02,375 --> 00:16:03,500
- [köhög]
- Mamám.

347
00:16:03,500 --> 00:16:05,500
[fuldokolva köhög]

348
00:16:05,500 --> 00:16:07,541
Jó. Csak óvatosan.

349
00:16:07,541 --> 00:16:09,458
- [Nick nyögve:] Ó, Jézusom!
- Ez az.

350
00:16:09,458 --> 00:16:13,333
Hé, Nick! [nevet]
Épp a bűbájos felesége járt az eszemben.

351
00:16:13,333 --> 00:16:14,583
Ó, megint maga?

352
00:16:14,583 --> 00:16:16,291
Látom, vele már találkoztak.

353
00:16:16,291 --> 00:16:19,458
És felteszem, már összeismerkedtek
Vikram ármányos húgával.

354
00:16:19,458 --> 00:16:21,708
- Azt mondta, járványos?
- Ármányos.

355
00:16:21,708 --> 00:16:25,541
Grófnő! Megalázó lehet látni Claudette-et,

356
00:16:25,541 --> 00:16:27,958
amint lehorgonyoz a maharadzsa mellett.

357
00:16:27,958 --> 00:16:30,666
Nem tanakodott még azon, hogy elszúrta?

358
00:16:30,666 --> 00:16:34,750
Nem tanakodott, milyen elég magasnak
lenni, hogy felülhessen a hullámvasútra?

359
00:16:34,750 --> 00:16:38,083
[hangosan, idegesítően vihog]

360
00:16:38,083 --> 00:16:39,875
A hölgy Sekou grófnő.

361
00:16:39,875 --> 00:16:44,208
Vik exmenyasszonya,
és Claudette régi egyetemi szobatársa.

362
00:16:44,208 --> 00:16:47,458
És még barátok?
Roppant faragatlan, megtapasztaltam.

363
00:16:47,458 --> 00:16:50,708
Mindennek a tetejében
ő Claudette nyoszolyólánya is.

364
00:16:50,708 --> 00:16:51,625
[Audrey:] Mi?

365
00:16:51,625 --> 00:16:55,583
[Férfi:] Remélem, mindenki látta
az oktatóvideót, mert kezdődik a tánc!

366
00:16:55,583 --> 00:16:58,041
- Milyen tánc?
- Én kiszaladok a mosdóba.

367
00:16:58,041 --> 00:17:00,500
- Nem táncolok.
- Nem kaptam videót! Te kaptál?

368
00:17:00,500 --> 00:17:03,291
- Hoztak egyet, csak elfelejtettem szólni.
- Kösz.

369
00:17:03,291 --> 00:17:05,625
[ritmikus dobolás]

370
00:17:08,541 --> 00:17:10,291
[vidám indiai popzene]

371
00:17:11,791 --> 00:17:13,375
[hindiül énekel]

372
00:17:18,833 --> 00:17:21,708
[vidám ünneplés hangjai]

373
00:17:29,583 --> 00:17:34,125
[Férfi:] Hölgyeim és uraim, kérem,
köszöntsük együtt az arát!

374
00:17:34,125 --> 00:17:36,541
[ujjongás]

375
00:17:52,125 --> 00:17:54,000
[vidáman kiáltva] Táncolj csak!

376
00:18:00,916 --> 00:18:02,333
[együtt kiáltanak]

377
00:18:02,958 --> 00:18:05,208
- [együtt kiáltanak]
- [hindiül énekel]

378
00:18:06,416 --> 00:18:07,583
Jöjjön, álljon csak be!

379
00:18:07,583 --> 00:18:09,500
Tényleg? Na jó!

380
00:18:22,583 --> 00:18:24,833
- Ez az, gyere bébi!
- [Audrey kiált]

381
00:18:30,333 --> 00:18:32,333
- Told csak, bébi!
- [Audrey kiált]

382
00:18:35,791 --> 00:18:36,791
[Audrey kiált]

383
00:18:39,166 --> 00:18:41,416
[Férfi:] És végre itt az idő!

384
00:18:41,416 --> 00:18:44,208
A pillanat, amire mindnyájan vártak.

385
00:18:44,208 --> 00:18:47,791
A vőlegény, Vikram Govindan!

386
00:18:47,791 --> 00:18:48,875
[elefánttrombitálás]

387
00:18:48,875 --> 00:18:50,375
Öregem, ez őrület!

388
00:18:50,375 --> 00:18:53,250
[a zene folytatódik]

389
00:19:05,208 --> 00:19:07,500
- [sikoltások]
- [a zene elhallgat]

390
00:19:07,500 --> 00:19:09,208
[sikoltások]

391
00:19:09,208 --> 00:19:10,166
Bátyám!

392
00:19:10,166 --> 00:19:12,833
Vissza! Mindenki lépjen hátrébb!

393
00:19:12,833 --> 00:19:14,750
- [Őr:] Mindenki vissza!
- Vik!

394
00:19:14,750 --> 00:19:16,666
[Nick:] Oké, jól van! Nézze meg!

395
00:19:17,666 --> 00:19:18,958
[Claudette:] Meghalt?

396
00:19:18,958 --> 00:19:20,458
[döbbent moraj]

397
00:19:20,458 --> 00:19:22,083
Ez nem ő. Nem Vik.

398
00:19:22,083 --> 00:19:24,416
Ó, hála az égnek! Csak Mr. Lou.

399
00:19:25,000 --> 00:19:26,500
Ki tette ezt magával?

400
00:19:26,500 --> 00:19:28,083
- [Claudette:] Hol van Vik?
- Maga volt?

401
00:19:28,083 --> 00:19:30,250
[Audrey:] Ki volt? Mi? Jaj, istenem!

402
00:19:30,250 --> 00:19:31,500
Hol van Vik?

403
00:19:31,500 --> 00:19:33,875
- Ki tette ezt magával?
- Ki? Emlékszik rá?

404
00:19:33,875 --> 00:19:34,791
Ő volt...

405
00:19:34,791 --> 00:19:38,000
[Nick:] Mondja! Ne haljon meg!
Meg ne haljon nekem!

406
00:19:38,000 --> 00:19:39,541
[Claudette:] Hol van Vik?

407
00:19:39,541 --> 00:19:41,000
[Őr:] Utat kérünk, utat!

408
00:19:41,000 --> 00:19:43,458
Utat! Gyerünk! Nyomás!

409
00:19:44,458 --> 00:19:46,416
- Ez csak elterelés.
- [Audrey:] Miről?

410
00:19:47,083 --> 00:19:48,666
- Mi?
- [Nick:] Megszöknek vele!

411
00:19:48,666 --> 00:19:50,708
[feszült zene szól]

412
00:20:03,083 --> 00:20:05,000
[Ezredes:] Komolyan mondja?

413
00:20:05,000 --> 00:20:07,083
A kommunikációs rendszer lefagyott?

414
00:20:07,083 --> 00:20:08,875
Azonnal hozzák rendbe!

415
00:20:08,875 --> 00:20:12,666
Megtámadtak egy biztonsági embert.
Azonnali orvosi segítség kellene.

416
00:20:12,666 --> 00:20:13,708
[sóhajt] Oké.

417
00:20:14,458 --> 00:20:15,500
[Vik:] Segítség!

418
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Ne rángasson! Ez nagyon fáj, tesó.

419
00:20:18,125 --> 00:20:20,166
- Barátom!
- [Vik:] Nick!

420
00:20:23,875 --> 00:20:25,291
[motorcsónak indul]

421
00:20:25,291 --> 00:20:27,250
[Vik:] Nick!

422
00:20:27,250 --> 00:20:29,791
Ez valami aljas szemétség!

423
00:20:31,250 --> 00:20:36,083
Lezárni a szigetet, míg nem üzemelnek
ismét a biztonsági kamerák!

424
00:20:36,083 --> 00:20:38,416
Minden vendég maradjon a szobájában!

425
00:20:38,416 --> 00:20:41,916
Istenem! Ezt meg kell előznünk!
Most esni fog a részvények ára.

426
00:20:41,916 --> 00:20:45,291
A bátyám halott lehet, és maga
csak a részvényekkel foglalkozik?

427
00:20:45,291 --> 00:20:49,750
[hitetlenkedve nevet]
Mit gondol, hogy reagálnak a befektetők,

428
00:20:49,750 --> 00:20:53,458
ha híre járja,
Miss Kisebbségi részvénytulajdonos?

429
00:20:53,458 --> 00:20:58,125
Aki a pénzét bálnák megmentésére
és a bolygó gyógyítására fordítja!

430
00:20:58,833 --> 00:21:01,125
Ezredes! Hol van Vik?

431
00:21:01,958 --> 00:21:03,291
Hol van a férjem?

432
00:21:03,291 --> 00:21:05,916
- [Ezredes:] Megtaláljuk őt.
- [Claudette sóhajt]

433
00:21:06,791 --> 00:21:09,416
[liheg] A maharadzsát elrabolták.

434
00:21:09,416 --> 00:21:10,833
- Mi?
- [Audrey:] Istenem!

435
00:21:10,833 --> 00:21:13,375
- Ki vitte el és hova?
- [Nick:] Még életben van.

436
00:21:13,375 --> 00:21:16,125
Egy gépfegyveres alak
csónakba dobta és elhúztak.

437
00:21:16,125 --> 00:21:18,125
- Hány emberrabló van?
- Csak egy volt.

438
00:21:18,125 --> 00:21:20,000
A társa még itt lehet a szigeten.

439
00:21:20,000 --> 00:21:22,458
Várjunk! Honnan tudja, hogy ketten vannak?

440
00:21:22,458 --> 00:21:26,250
Mert ha az elkövető elkapta Viket,
és a csónakhoz vitte...

441
00:21:26,250 --> 00:21:28,458
Valaki más vezette az elefántot a sátorba.

442
00:21:28,458 --> 00:21:31,166
- Köszönöm!
- Négyszáz személy tartózkodik itt.

443
00:21:31,166 --> 00:21:32,416
Jó sok a gyanúsított.

444
00:21:32,416 --> 00:21:34,666
Akkor szűkítsük le a kört, ezredes!

445
00:21:34,666 --> 00:21:38,166
Claudette, hányan tudták,
hogy az elefánt a szertartás része?

446
00:21:38,166 --> 00:21:39,166
Az igazgatóság.

447
00:21:39,166 --> 00:21:42,375
Igen, engedélyeznünk kellett
a szállítása költségeit.

448
00:21:42,375 --> 00:21:44,375
Ezek szerint tudták mindnyájan.

449
00:21:44,375 --> 00:21:46,416
Mire céloz ezzel?

450
00:21:46,416 --> 00:21:49,041
Úgy vélem, nyilvánvaló, mire célzok.

451
00:21:49,041 --> 00:21:51,958
- [Nick helyesli]
- Egyikük a gyilkos tettestársa.

452
00:21:51,958 --> 00:21:54,500
[titokzatos zene szól]

453
00:21:54,500 --> 00:21:56,208
Ez egyszerűen nevetséges!

454
00:21:56,208 --> 00:21:59,000
Tényleg? Gyűlölitek a bátyámat.

455
00:21:59,000 --> 00:22:01,208
Mi? Nem, én szeretem Viket.

456
00:22:01,208 --> 00:22:03,041
[teátrálisan] Kérlek!

457
00:22:03,041 --> 00:22:05,541
- Azóta sem bocsátottál meg.
- Miért?

458
00:22:05,541 --> 00:22:08,833
- Hogy felbontotta az eljegyzést.
- Ne szállj el magadtól!

459
00:22:08,833 --> 00:22:11,708
Elrendezett házasság
lett volna a családjaink között.

460
00:22:11,708 --> 00:22:16,041
Együtt döntöttünk így, hogy létrejöhessen
a ti szerelmi házasságotok.

461
00:22:16,041 --> 00:22:19,000
Nem akartad, hogy elvegyen,
ezért elraboltattad őt!

462
00:22:19,000 --> 00:22:22,125
- Te aljas, aranyásó...
- Hölgyek, elég volt!

463
00:22:22,125 --> 00:22:24,333
- Elég!
- Nyugalom! Hölgyeim!

464
00:22:24,333 --> 00:22:27,041
- Ebből élünk, tudják?
- [Nick:] Ez a mi feladatunk.

465
00:22:27,041 --> 00:22:28,875
- Nem csupán egy újabb ügy.
- Nem.

466
00:22:28,875 --> 00:22:31,000
- [Nick:] Személyes.
- [Audrey:] Vik miatt.

467
00:22:31,000 --> 00:22:34,416
- [Nick:] Fontos nekünk.
- [Audrey:] Ki fogjuk deríteni, ki tette.

468
00:22:34,416 --> 00:22:37,458
- [Nick:] Ezt garantálom.
- [Audrey:] Kiderítjük, mi okból.

469
00:22:37,458 --> 00:22:39,041
És visszahozzuk Viket, jó?

470
00:22:39,041 --> 00:22:42,625
Mindezt vállaljuk mindössze
csekélyke 25 millió dollárért.

471
00:22:42,625 --> 00:22:44,791
[teljes csend]

472
00:22:46,041 --> 00:22:48,458
Huszonötmillióért, szívem? Most komolyan!

473
00:22:48,458 --> 00:22:52,208
- [Nick:] Beértem volna tíz rugóval is.
- [Audrey:] Te meghülyültél.

474
00:22:53,250 --> 00:22:54,291
[Nick nyög]

475
00:22:54,291 --> 00:22:56,125
Most mit pakolgatsz itt?

476
00:22:56,125 --> 00:22:58,458
Eltorlaszolom, nehogy be tudjanak jönni.

477
00:22:58,458 --> 00:23:00,416
[Audrey:] A végén meghúzod a hátadat.

478
00:23:00,416 --> 00:23:03,416
Tudod, mitől fájna nagyon?
Ha kést döfnének bele.

479
00:23:03,416 --> 00:23:06,750
Tudja, hogy nyomon vagyunk.
Mi következünk, ez ziher.

480
00:23:06,750 --> 00:23:10,166
- Mi történhetett Vikkel?
- A gazdagokat pénzért rabolják el.

481
00:23:10,166 --> 00:23:11,791
Nem éri meg nekik bántani.

482
00:23:11,791 --> 00:23:15,083
Édes istenem! Soha többé
nem hívnak meg minket sehová.

483
00:23:15,083 --> 00:23:17,500
A sajt függőséget okoz. Nem bírok leállni.

484
00:23:17,500 --> 00:23:20,708
Most komolyan így zabálod?
Nem tudnád szeletelni, civilizáltan?

485
00:23:20,708 --> 00:23:22,166
Nem tudom, hol van a kés.

486
00:23:22,166 --> 00:23:24,666
- [nyög] Ó, Jézusom!
- Mi az? Fáj a fejed?

487
00:23:24,666 --> 00:23:26,000
- Igen!
- Nagyon sajnálom.

488
00:23:26,000 --> 00:23:27,875
- A hátad?
- Halálosan kínoz.

489
00:23:27,875 --> 00:23:29,333
- Hozom az Advilt.
- Kérlek!

490
00:23:29,333 --> 00:23:32,708
- Addig tolok egy kis sajtot.
- Szívem, ne zabáld fel mindet!

491
00:23:32,708 --> 00:23:36,208
- Tudod, hogy egész éjjel szenvedsz majd.
- Garantálom.

492
00:23:36,208 --> 00:23:39,833
Ó, és lefotóztam a sátorban
a vérfoltos égett köntöst.

493
00:23:39,833 --> 00:23:42,625
Meg akartak szabadulni a bizonyítékoktól.

494
00:23:42,625 --> 00:23:45,208
- Szerintem az idomár volt.
- Ügyes nyomozói munka.

495
00:23:45,208 --> 00:23:47,208
- Igyekszem. Tessék!
- Köszönöm.

496
00:23:47,208 --> 00:23:49,291
- Egy, kettő, három, négy.
- [Nick:] Oké.

497
00:23:50,166 --> 00:23:52,500
- [hangos kopogtatás]
- [drámai hanghatás]

498
00:23:52,500 --> 00:23:55,333
- [Nick:] Húzzam el az ajtó elől?
- És ha a gyilkos jön?

499
00:23:55,333 --> 00:23:57,666
- Ő nem kopogna.
- És ha a személyzet?

500
00:23:57,666 --> 00:24:00,458
Kösz, megvagyunk!
Már van elég törülközőnk!

501
00:24:00,458 --> 00:24:03,208
Nem, kéne még törülköző!
Hagyja az ajtó előtt!

502
00:24:03,208 --> 00:24:05,333
Csak most jöttünk! Minek neked ennyi?

503
00:24:05,333 --> 00:24:07,166
Minden zuhanyzásnál újat használsz.

504
00:24:07,166 --> 00:24:08,666
Bocs, én legalább zuhanyzok.

505
00:24:08,666 --> 00:24:10,041
Rendben. Jó oltás volt.

506
00:24:10,041 --> 00:24:11,958
[Francisco:] Én vagyok, Francisco!

507
00:24:11,958 --> 00:24:12,958
Francisco?

508
00:24:12,958 --> 00:24:15,083
Várj! Mi van, ha ő a gyilkos?

509
00:24:15,083 --> 00:24:17,583
Ő csak egyet mészárolna le,
a te „hm-hm”-det.

510
00:24:17,583 --> 00:24:18,500
Hé!

511
00:24:18,500 --> 00:24:20,875
- [Francisco:] Gyorsan!
- [Nick:] Máris.

512
00:24:20,875 --> 00:24:23,625
- [Audrey:] Sietünk!
- [Nick:] Tudjuk, hogy sürgős.

513
00:24:25,541 --> 00:24:26,583
Bocsánat.

514
00:24:26,583 --> 00:24:27,875
- [Nick:] Helló!
- Helló!

515
00:24:29,291 --> 00:24:30,875
- Nick!
- [Nick igenlően hümmög]

516
00:24:31,375 --> 00:24:32,375
Szépségem!

517
00:24:33,750 --> 00:24:35,416
Jézus Mária, kérem!

518
00:24:36,291 --> 00:24:39,750
Mit szeretne? Úgy tűnt, hogy sürgős.
Miben segíthetünk?

519
00:24:39,750 --> 00:24:41,500
Információim vannak.

520
00:24:41,500 --> 00:24:43,791
Mindenki aranyásónak hiszi Claudette-et,

521
00:24:43,791 --> 00:24:47,500
de fogalmuk sincs,
hogy elővigyázatosság gyanánt

522
00:24:47,500 --> 00:24:50,625
aláírattak vele egy brutális papírt.

523
00:24:50,625 --> 00:24:55,250
Ezek szerint ha Vik elválna tőle,
nem maradna semmije.

524
00:24:56,250 --> 00:24:58,291
[drámai zene szól]

525
00:24:58,291 --> 00:25:01,375
- Most megint el kell tolnom?
- Várj! Ki van ott?

526
00:25:01,375 --> 00:25:03,875
Claudette vagyok. Muszáj meghallgatnotok.

527
00:25:03,875 --> 00:25:05,458
Ó, egy pillanat!

528
00:25:05,458 --> 00:25:06,875
Menjen a gardróbba!

529
00:25:06,875 --> 00:25:10,291
- Menjen oda! Gyorsan!
- Jó, máris, csak bekapok egy kis sajtot!

530
00:25:10,291 --> 00:25:12,291
- Menjen!
- Csak egy csókot, a kezére!

531
00:25:12,291 --> 00:25:13,708
Menjen már, hülye perverz!

532
00:25:13,708 --> 00:25:16,291
- Megyek, Claudette!
- Bocsánat, egy pillanat!

533
00:25:16,291 --> 00:25:17,208
[sóhajt]

534
00:25:17,208 --> 00:25:18,125
[Nick:] Gyorsan!

535
00:25:19,125 --> 00:25:21,708
- [Audrey:] Helló, Claudette!
- Szia, csak tessék!

536
00:25:23,166 --> 00:25:27,500
Mind azt hiszik, csak a pénzéért
megyek hozzá Vikhez, pláne a grófnő.

537
00:25:28,000 --> 00:25:29,791
Ő mindig is féltékeny volt rám.

538
00:25:29,791 --> 00:25:31,916
- [Audrey:] Tényleg?
- Azért érhető.

539
00:25:31,916 --> 00:25:35,416
- Mégis ő volt a legjobb barátom.
- Persze.

540
00:25:35,416 --> 00:25:36,708
- Tudjátok?
- Igen.

541
00:25:36,708 --> 00:25:38,666
[sírósan] Olyan jóban voltunk!

542
00:25:38,666 --> 00:25:40,833
[sírósan] Néha még egyenest hiányolom is.

543
00:25:40,833 --> 00:25:44,541
- Ó, sajnálom!
- [Claudette sír]

544
00:25:44,541 --> 00:25:47,458
Tudnom kell, ki rabolta el az én Vikemet.

545
00:25:47,458 --> 00:25:49,708
Mindnyájan nyernének ezzel.

546
00:25:49,708 --> 00:25:52,875
Pff!

547
00:25:52,875 --> 00:25:55,208
- Borzasztó.
- Senkit sem tudok kizárni.

548
00:25:55,208 --> 00:25:56,791
- Fegyvere van!
- Mi van?

549
00:25:56,791 --> 00:26:01,375
[Claudette:] Az ezredes megkeseredett
a sérülésétől, Saira éhezi a figyelmet.

550
00:26:02,041 --> 00:26:06,166
És Vik most fedezte fel
Francisco egyik sötét titkát.

551
00:26:06,166 --> 00:26:08,000
- [Audrey:] Mi?
- [Nick:] Van titka?

552
00:26:08,000 --> 00:26:09,458
- [kopogás]
- [Audrey:] Baszki!

553
00:26:09,458 --> 00:26:10,750
[Nick:] Istenem!

554
00:26:10,750 --> 00:26:13,208
Ez szükségtelen, csak most tegye el a...

555
00:26:13,208 --> 00:26:14,208
Ki van ott?

556
00:26:14,208 --> 00:26:15,583
Saira. Engedjenek be!

557
00:26:15,583 --> 00:26:16,666
Máris!

558
00:26:16,666 --> 00:26:18,500
Addig elbújok a gardróbban!

559
00:26:18,500 --> 00:26:20,583
Nem akarsz oda bújni, túl sötét. Menj...

560
00:26:20,583 --> 00:26:22,500
[Audrey:] Pillanat, Saira!

561
00:26:22,500 --> 00:26:23,833
[Nick:] Igen, megyek!

562
00:26:23,833 --> 00:26:26,041
Máris ott vagyok. Igen. Ez az.

563
00:26:26,041 --> 00:26:30,666
- Nyitom, csak gyorsan eltolok pár bútort.
- [Audrey:] Pillanat!

564
00:26:31,875 --> 00:26:34,125
- Tudom, kit kellene megvizsgálniuk.
- Remek.

565
00:26:34,125 --> 00:26:35,708
- Claudette-et.
- [Nick:] Igen?

566
00:26:35,708 --> 00:26:38,333
[Saira:] Mondtam Viknek,
hogy baj lesz vele.

567
00:26:38,333 --> 00:26:42,458
Olyan gyanús, narcisztikus, manipulatív
és igénytelen a vörös ruhájában.

568
00:26:42,458 --> 00:26:46,500
Elnézést! Bocsánat, de udvariatlan volnék,
ha nem kínálnám meg

569
00:26:46,500 --> 00:26:49,250
egy kiváló kézműves sajttal, ami...

570
00:26:49,250 --> 00:26:52,125
Nick, hol van? Hová lett a sajt? A nagy...

571
00:26:52,125 --> 00:26:53,416
- Már nincs.
- Hová lett?

572
00:26:53,416 --> 00:26:56,291
- Bekerült a pocakomba.
- Megetted azt a giga gurigát?

573
00:26:56,291 --> 00:26:59,791
Ha most így oltogatsz,
azzal nem kapjuk vissza a sajtot.

574
00:26:59,791 --> 00:27:01,916
Elnézést! Nem szeretnék önző lenni...

575
00:27:01,916 --> 00:27:03,375
Elnézést, egy pillanat!

576
00:27:03,375 --> 00:27:07,291
Tudja, mit? Máris töltök egy italt,
azonnal, hogy egy kissé ellazítsa.

577
00:27:07,291 --> 00:27:09,291
- Tessék.
- Nem akarok inni.

578
00:27:09,291 --> 00:27:10,500
- Nem kérek.
- Oké.

579
00:27:10,500 --> 00:27:11,666
[hangos kopogtatás]

580
00:27:11,666 --> 00:27:13,875
- Ó, baszki!
- [Saira:] Ki lehet?

581
00:27:13,875 --> 00:27:15,666
- Fogalmam sincs.
- Vártak valakit?

582
00:27:15,666 --> 00:27:18,000
Afterparti van. Egymás után beállítanak...

583
00:27:18,000 --> 00:27:21,083
Szerintem menjen be a hálószobába,
a biztonság kedvéért.

584
00:27:21,083 --> 00:27:23,333
- Inkább elbújok ott.
- Ne bújjon oda!

585
00:27:23,333 --> 00:27:25,250
Az a legevidensebb búvóhely.

586
00:27:25,250 --> 00:27:26,625
[Audrey:] Nagy a hőség.

587
00:27:26,625 --> 00:27:28,166
- [Nick:] Megyek!
- [kopogás]

588
00:27:28,166 --> 00:27:29,500
És ha a gyilkos az?

589
00:27:29,500 --> 00:27:32,583
Te nem szeretnéd, hogy ő legyen az?
Legalább végezne velünk.

590
00:27:32,583 --> 00:27:33,916
Már nagyon unom ezt.

591
00:27:33,916 --> 00:27:35,916
Kicsim, pocsékul érzem magam.

592
00:27:35,916 --> 00:27:37,250
[nyílik az ajtó]

593
00:27:37,250 --> 00:27:39,583
[Nick:] Mi a baj? Oké.

594
00:27:40,375 --> 00:27:42,083
Hé, de jó, hogy jöttek!

595
00:27:42,083 --> 00:27:44,583
Mi a helyzet? Áhá!

596
00:27:44,583 --> 00:27:46,083
[titokzatos zene szól]

597
00:27:46,083 --> 00:27:47,166
[ajtócsapódás]

598
00:27:47,166 --> 00:27:49,666
- [Grófnő:] Tudom, ki tette.
- Ki?

599
00:27:51,916 --> 00:27:53,250
Francisco volt.

600
00:27:53,250 --> 00:27:54,666
Francisco!

601
00:27:54,666 --> 00:27:58,000
Már több mint
85 apasági kereset folyik ellene.

602
00:27:58,000 --> 00:28:02,875
Gyanítjuk, hogy pénzt lop a vállalattól,
hogy ki tudja fizetni azt a sok babát.

603
00:28:02,875 --> 00:28:04,708
Ez hazugság!

604
00:28:04,708 --> 00:28:09,083
Mármint a gyerekek dolga az igaz,
bőkezűen bánok a magvaimmal,

605
00:28:09,083 --> 00:28:11,916
de még sohasem loptam senkitől!

606
00:28:11,916 --> 00:28:14,416
- Te mit keresel itt?
- Ez nagyszerű kérdés.

607
00:28:14,416 --> 00:28:17,083
- Ti meg mit kerestek itt?
- Itt van Saira is.

608
00:28:18,125 --> 00:28:20,333
- Senki se mozduljon!
- Jaj, istenem!

609
00:28:20,333 --> 00:28:21,375
Nem mozdulok.

610
00:28:21,375 --> 00:28:22,916
[telefoncsörgés]

611
00:28:23,875 --> 00:28:25,500
- [Nick:] Kié lehet?
- Az enyém!

612
00:28:26,250 --> 00:28:27,750
- Lekéstem.
- [Nick:] Letették?

613
00:28:28,375 --> 00:28:29,208
[üzenetjelzés]

614
00:28:29,916 --> 00:28:30,916
Üzenetet hagyott.

615
00:28:34,208 --> 00:28:36,333
[torz hang] <i>Nálunk van a maharadzsa.</i>

616
00:28:36,333 --> 00:28:39,250
<i>Ha értesítik a hatóságokat, meghal.</i>

617
00:28:39,250 --> 00:28:41,541
<i>Reggel hét órakor közöljük a követelést.</i>

618
00:28:41,541 --> 00:28:42,583
[hívásbontás]

619
00:28:42,583 --> 00:28:45,458
Fergeteges ez a hang, ismerjék be!

620
00:28:45,458 --> 00:28:47,625
Tehát maradjunk mind itt, ugye, ezredes?

621
00:28:47,625 --> 00:28:51,166
Mert egyikünk már biztosan
együttműködik az emberrablóval.

622
00:28:51,166 --> 00:28:55,041
Igen. Indíték és lehetőség.

623
00:28:55,041 --> 00:28:56,375
Valakinek megvan.

624
00:28:56,375 --> 00:28:59,375
Egy kicsit kóvályog a fejem. Szívem?

625
00:29:00,750 --> 00:29:04,708
Az én kicsikém szundikál.
Én is fáradt vagyok most, úgyhogy...

626
00:29:05,416 --> 00:29:08,375
Senki sem mehet el,
míg rá nem jövünk, ki volt,

627
00:29:08,375 --> 00:29:11,041
jó volt látni mindenkit.
Kösz, hogy benéztek!

628
00:29:11,041 --> 00:29:12,416
[nyög]

629
00:29:15,375 --> 00:29:17,291
[sóhajt]

630
00:29:17,291 --> 00:29:20,208
[nyög]

631
00:29:24,500 --> 00:29:26,833
[nyög]

632
00:29:27,375 --> 00:29:29,541
Ó, Jézusom! Mi ez?

633
00:29:31,250 --> 00:29:32,541
Jaj, istenem! Nick?

634
00:29:32,541 --> 00:29:34,000
- [Nick:] Tessék.
- Nick?

635
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
[Nick:] Igen?

636
00:29:35,000 --> 00:29:36,791
- [Audrey:] Nick?
- Aha?

637
00:29:36,791 --> 00:29:39,541
Nick, szívem, kelj fel!
Kelj fel! Elkábítottak!

638
00:29:39,541 --> 00:29:42,458
- Mi történt?
- [Audrey:] Bébi! Istenem! Elaludtunk.

639
00:29:42,458 --> 00:29:44,833
[Nick:] Tényleg? Én még most is aludnék.

640
00:29:44,833 --> 00:29:47,375
Nem tudom, hogy történt. [jajong]

641
00:29:47,375 --> 00:29:49,625
- Mozogj! Kelj fel!
- [Nick:] Fent vagyok.

642
00:29:49,625 --> 00:29:52,958
- [Audrey:] Ki tette ezt?
- [Nick:] Mi? Ez már tényleg hencegés.

643
00:29:53,458 --> 00:29:56,375
- [Audrey:] Siess már!
- [Nick:] Jó, megyek, csak...

644
00:29:56,375 --> 00:29:58,791
- [Audrey:] Kelj fel!
- [Nick:] Fent vagyok!

645
00:29:58,791 --> 00:30:02,000
- Nem nyugodnál meg?
- Aki bedrogozott, nem úszhatja meg!

646
00:30:02,000 --> 00:30:03,666
Tudom. Talán be sem drogoztak.

647
00:30:03,666 --> 00:30:04,958
Csak túl sokat ettünk.

648
00:30:04,958 --> 00:30:08,083
- Ezért szundítottunk el.
- Nick, Audrey! Épp időben.

649
00:30:08,666 --> 00:30:09,916
- Mihez?
- Mihez?

650
00:30:09,916 --> 00:30:12,000
Megérkeztek az igazi nyomozók.

651
00:30:12,000 --> 00:30:14,166
[dinamikus, drámai zene szól]

652
00:30:18,041 --> 00:30:19,291
[Ezredes:] Connor Miller.

653
00:30:19,291 --> 00:30:22,625
- [Audrey sikkant]
- Az egykori MI6-es túsztárgyaló.

654
00:30:22,625 --> 00:30:25,875
Jaj, istenem!
Kiemelt ügyekre specializálódott.

655
00:30:25,875 --> 00:30:28,416
Rávette a kartellt
Uruguay elnökének elengedésére.

656
00:30:28,416 --> 00:30:30,208
- Ő írta a könyvet.
- Miről?

657
00:30:30,208 --> 00:30:32,416
Hogy a hajnövesztő nem hat mindenkinél?

658
00:30:32,416 --> 00:30:35,000
A könyvet! A nyomozói tankönyvet!

659
00:30:36,416 --> 00:30:39,500
[Miller:] Jó reggelt!
Hallom, van egy megoldandó ügyük.

660
00:30:40,208 --> 00:30:42,833
Ezredes! Rég nem láttam.

661
00:30:42,833 --> 00:30:44,333
Francisco Perez!

662
00:30:44,333 --> 00:30:45,583
Igen?

663
00:30:45,583 --> 00:30:46,750
Rajongok önért.

664
00:30:46,750 --> 00:30:47,916
[nevet] Ó, helló!

665
00:30:47,916 --> 00:30:51,458
Mi az ön rajongói vagyunk,
valamint tájékoztatjuk.

666
00:30:51,458 --> 00:30:54,666
Amit tudunk máris az,
hogy ez kétemberes munka lehetett.

667
00:30:54,666 --> 00:30:58,458
Az egyiket láttam elhúzni
kint Vikkel egy csónakon,

668
00:30:58,458 --> 00:31:00,375
a tettestársát a szigeten hagyta.

669
00:31:00,375 --> 00:31:03,166
És mindkettőnket bedrogoztak az éjjel.

670
00:31:03,166 --> 00:31:05,666
Ez nem biztos,
ugyanis ittunk néhány pohárral...

671
00:31:05,666 --> 00:31:08,833
- Maguk Spitzék, ugye?
- Igen, mi vagyunk.

672
00:31:08,833 --> 00:31:10,666
A hírnevük megelőzi magukat.

673
00:31:10,666 --> 00:31:11,666
Na, mit mondtam?

674
00:31:11,666 --> 00:31:14,875
- Ezt jó hallani.
- Nem hízelgő módon, attól tartok.

675
00:31:14,875 --> 00:31:16,125
Nagyszerű.

676
00:31:16,125 --> 00:31:19,083
Jól emlékszem, hogy egy ilyesféle ügyükben

677
00:31:19,083 --> 00:31:20,333
mindenki meghalt?

678
00:31:20,333 --> 00:31:22,625
Hát, azért a maharadzsa nem.

679
00:31:22,625 --> 00:31:24,125
Aki most épp remekül van?

680
00:31:24,125 --> 00:31:25,375
[nevet] Jópofa.

681
00:31:25,375 --> 00:31:28,041
Még az ezredes is itt van,
többnyire, végül is.

682
00:31:28,041 --> 00:31:30,708
Ide hallgasson, uram!
Olvastam a könyvét és...

683
00:31:30,708 --> 00:31:33,000
[Miller:] Ezredes, a biztonsági felvételt!

684
00:31:33,000 --> 00:31:35,208
Minden felvételt letöröltek a meghajtóról.

685
00:31:35,208 --> 00:31:36,791
Ugyanis belsős munka volt.

686
00:31:36,791 --> 00:31:40,333
Mademoiselle Joubert,
kérném a telefonját a hangelemzéshez!

687
00:31:40,333 --> 00:31:41,541
Amit csak kér.

688
00:31:41,541 --> 00:31:45,291
Ezek profik, ehhez kétség sem fér.
Összeszedettek, tömörek a telefonban...

689
00:31:45,291 --> 00:31:49,250
Igen, és feltételezzük, hogy a belsős
ember elefántidomárnak adta ki magát.

690
00:31:50,458 --> 00:31:52,708
Vegyük számba
a gyanúsítottakat, Mrs. Spitz?

691
00:31:52,708 --> 00:31:55,916
- Persze.
- Jó. Mit szól ehhez?

692
00:31:55,916 --> 00:31:58,958
Egy házaspár,
egy volt rendőr detektívaspiráns

693
00:31:58,958 --> 00:32:01,416
és egy fodrásznő online órákat vesz.

694
00:32:01,416 --> 00:32:03,875
Elindítanak egy magánnyomozó-ügynökséget,

695
00:32:03,875 --> 00:32:06,791
ami a csőd szélén táncol,
és ha tippelhetek,

696
00:32:06,791 --> 00:32:09,375
alighanem rányomja a bélyegét
a házasságukra.

697
00:32:09,958 --> 00:32:13,041
Kétségbeesetten próbálnak
rangot szerezni a vállalkozásnak,

698
00:32:13,041 --> 00:32:16,125
és elfogadnak egy meghívást
egy milliárdos esküvőjére.

699
00:32:16,125 --> 00:32:17,625
Így létrejön a terv.

700
00:32:17,625 --> 00:32:21,125
Később, az érkezésük után,
elrabolnak egy fontos illetőt.

701
00:32:21,125 --> 00:32:24,208
Figyelemfelkeltő ügy,
karrierteremtő lehet.

702
00:32:25,000 --> 00:32:28,583
Hogy tetszik a logikám, kedves kollégák?

703
00:32:28,583 --> 00:32:30,833
- Igencsak kiváló.
- Tényleg bűbájos.

704
00:32:30,833 --> 00:32:33,416
Persze kamu, de megvettem volna
a fogalmazás okán.

705
00:32:33,416 --> 00:32:35,166
De a szóhasználat is segített.

706
00:32:35,750 --> 00:32:38,458
Felkészültünk. Bármikor bejöhet a hívás.

707
00:32:38,458 --> 00:32:40,208
Ha megbocsátanak, vár a munkám.

708
00:32:40,208 --> 00:32:41,833
- Na jó...
- [Audrey:] Figyelj!

709
00:32:41,833 --> 00:32:45,166
Van sajtunk, van ingyen iPhone-unk.
Én elégedett vagyok.

710
00:32:45,166 --> 00:32:48,208
Miket mondasz? Hová mész?
Hallottad, mit mondott rólunk?

711
00:32:48,208 --> 00:32:50,125
- [Nick:] Igen.
- Tévedés az egész.

712
00:32:50,125 --> 00:32:53,250
Be kell bizonyítanunk,
hogy Nick és Audrey Spitz profik.

713
00:32:53,250 --> 00:32:55,333
A pasi király. Szerintem nem kellünk.

714
00:32:55,333 --> 00:32:56,833
- Nick, Audrey!
- Mi az?

715
00:32:56,833 --> 00:32:59,791
Az emberrabló azt mondja,
csak azzal beszél, akire rálőtt.

716
00:32:59,791 --> 00:33:01,666
Kellünk. Jól van. Csak kellünk.

717
00:33:01,666 --> 00:33:02,666
[együtt] Menjünk!

718
00:33:02,666 --> 00:33:04,041
[drámai zene szól]

719
00:33:05,250 --> 00:33:07,333
- [eszköz csipog]
- [Ezredes:] Itt vannak.

720
00:33:09,291 --> 00:33:11,041
- [Miller:] Újra hívni fogja.
- Oké.

721
00:33:11,041 --> 00:33:13,208
Csak ne idegesítse, és beszéltesse sokat!

722
00:33:13,208 --> 00:33:15,041
- Kell legalább...
- 45 másodperc.

723
00:33:15,041 --> 00:33:18,166
- Tudom, nem ez lesz az első.
- Intézett már túsztárgyalást?

724
00:33:18,166 --> 00:33:21,291
Ez a hölgy a feleségem.
Az életem egy túsztárgyalás. Vágom.

725
00:33:21,291 --> 00:33:22,291
Köszönöm.

726
00:33:22,291 --> 00:33:23,333
[telefoncsörgés]

727
00:33:23,333 --> 00:33:25,500
[feszült zene szól]

728
00:33:25,500 --> 00:33:28,250
HÍVÁSAZONOSÍTÓ KÉSZENLÉTBEN
BEJÖVŐ HÍVÁS

729
00:33:28,250 --> 00:33:29,416
[Nick sóhajt]

730
00:33:29,416 --> 00:33:32,708
Negyvenöt másodperc, és indul... most!

731
00:33:33,458 --> 00:33:36,291
Helló! Emberrabló úr, hogy van?

732
00:33:36,291 --> 00:33:38,708
[torz hang] <i>Maga akadályozta a menekülést?</i>

733
00:33:38,708 --> 00:33:40,916
Igen, maga lőtt rám.

734
00:33:40,916 --> 00:33:43,625
Szerencsére elugrottam az útból. [nevet]

735
00:33:43,625 --> 00:33:47,708
Most árulja el, mivel kaphatnánk vissza
Viket épségben, mert csak az érdekel.

736
00:33:47,708 --> 00:33:51,208
<i>Visszajuttatjuk a maharadzsát
50 millió dollárért.</i>

737
00:33:51,208 --> 00:33:52,125
[kiköpi]

738
00:33:52,125 --> 00:33:54,000
Ötven <i>putos millones!</i>

739
00:33:54,000 --> 00:33:55,208
[lepisszegi]

740
00:33:55,208 --> 00:33:56,833
KAPCSOLAT MEGSZAKADT

741
00:33:56,833 --> 00:34:00,083
Azt hiszi, ez vetélkedő,
ahol bekiabáljuk az összeget?

742
00:34:00,083 --> 00:34:01,958
Túl sok ez egyetlen emberért.

743
00:34:01,958 --> 00:34:04,041
Klassz, most megszakadt. Kösz!

744
00:34:04,041 --> 00:34:06,916
- Én tehetek róla? Ő ordibál...
- Miért kiabálsz velem?

745
00:34:06,916 --> 00:34:09,125
- Mert én kaptam a szemrehányást.
- Nem is.

746
00:34:09,125 --> 00:34:12,125
A pasas el van ázva,
és én kapok tőled miatta.

747
00:34:12,125 --> 00:34:14,375
Tényleg rányomja a bélyegét
a házasságukra.

748
00:34:14,375 --> 00:34:16,291
Bocsánat! Legalább házasok vagyunk.

749
00:34:16,291 --> 00:34:19,416
Nyugi! Mi így kommunikálunk.
New York-iak vagyunk.

750
00:34:19,416 --> 00:34:20,958
Lehetne kicsit nyugodtabban?

751
00:34:20,958 --> 00:34:22,583
- Elnézést, hogyne.
- Nyugi van.

752
00:34:22,583 --> 00:34:25,166
- Ha pénzt akar, visszahívja.
- [Audrey:] Nyugalom!

753
00:34:25,166 --> 00:34:27,000
- [telefoncsörgés]
- [Nick:] Oké.

754
00:34:27,000 --> 00:34:28,416
Dübörögjünk! Intézem.

755
00:34:28,416 --> 00:34:31,041
Negyvenöt másodperc indul... újra.

756
00:34:31,041 --> 00:34:33,958
Elnézést az előbbiért!
Sok itt az ideges ember.

757
00:34:33,958 --> 00:34:35,833
Az egyik piás is. Megértheti.

758
00:34:35,833 --> 00:34:37,708
[torz hang] <i>Az ára felment 60-ra.</i>

759
00:34:37,708 --> 00:34:39,166
[kínlódva nyög]

760
00:34:39,166 --> 00:34:41,000
Azt mondják, jó, semmi probléma.

761
00:34:41,000 --> 00:34:44,541
<i>Hozzanak 60 milliót
lenyomozhatatlan kötvényekben</i>

762
00:34:44,541 --> 00:34:47,541
<i>az Arc de Triomphe-hoz este nyolcra,</i>

763
00:34:47,541 --> 00:34:50,250
<i>majd várják a további instrukciókat!</i>

764
00:34:50,250 --> 00:34:52,750
Helló! Elnézést!
Bocsánat, hogy beleszólok,

765
00:34:52,750 --> 00:34:58,541
de jó lenne cáfolhatatlan bizonyíték,
hogy a túszuk még életben van.

766
00:34:58,541 --> 00:35:01,458
<i>A csere előtt
megkapják erről a bizonyítékot.</i>

767
00:35:01,458 --> 00:35:03,041
- Klassz.
- Köszönjük szépen!

768
00:35:03,041 --> 00:35:05,583
<i>Arc de Triomphe, vagy a maharadzsa meghal.</i>

769
00:35:05,583 --> 00:35:06,708
Húzd az időt!

770
00:35:06,708 --> 00:35:11,583
Időnként szakadozik a vonal a maga részén,
és nehezen érteni.

771
00:35:11,583 --> 00:35:13,458
Megismételné, hová vigyük?

772
00:35:13,458 --> 00:35:16,416
<i>- Arc de Triomphe.</i>
- Ez úgy hangzik... [halandzsázik]

773
00:35:16,416 --> 00:35:18,375
[a torz hangot utánozza halandzsázva]

774
00:35:18,375 --> 00:35:20,666
- [Nick:] Ennyit hallunk.
<i>- Arc de Triomphe.</i>

775
00:35:20,666 --> 00:35:24,791
Értem, az árkádsoron, megvan.
Ezt mondta? Ezt mondta, ugye?

776
00:35:24,791 --> 00:35:26,875
<i>Ezzel felment az ár 70-re.</i>

777
00:35:26,875 --> 00:35:27,791
[sírva nyög]

778
00:35:27,791 --> 00:35:31,208
<i>Hetvenmillió,
vagy a maharadzsa fájdalmas halált hal.</i>

779
00:35:31,208 --> 00:35:32,833
Mármint Muhammad Ali meghal?

780
00:35:32,833 --> 00:35:34,500
<i>Jóságos ég!</i> [lerakja]

781
00:35:34,500 --> 00:35:39,208
Most megvágott minket további
20 millióval, maga agyatlan!

782
00:35:39,208 --> 00:35:41,083
Nem intézhetik a bohócok!

783
00:35:41,083 --> 00:35:43,583
Az emberrablóknak ők kellenek,
így maradnak.

784
00:35:43,583 --> 00:35:45,583
De sikerült, megvan a jel.

785
00:35:45,583 --> 00:35:47,041
- Tényleg?
- Aha!

786
00:35:47,041 --> 00:35:49,166
Tényleg? Látják? A bohócok összehozták.

787
00:35:49,166 --> 00:35:52,125
Menjen vissza az óceánba!
Majd mi megoldjuk.

788
00:35:52,125 --> 00:35:55,625
Párizsba megyünk. Mindenki csomagoljon,
mert egy óra múlva indulunk!

789
00:35:55,625 --> 00:36:01,125
[a The Brave Mermaids
„Mermaids Club” című száma szól]

790
00:36:01,833 --> 00:36:02,666
Hűha!

791
00:36:05,208 --> 00:36:07,958
[Nick:] Menjünk várost nézni
a váltságdíj átadása után!

792
00:36:07,958 --> 00:36:09,416
Az beleférne?

793
00:36:09,416 --> 00:36:11,958
Még jobb lenne, miután visszakaptuk Viket,

794
00:36:11,958 --> 00:36:14,833
újra fogadalmat tenni
a szerelemlakathídon.

795
00:36:16,291 --> 00:36:17,333
Randi lesz.

796
00:36:17,875 --> 00:36:19,458
Elkérném a telefonjaikat.

797
00:36:19,458 --> 00:36:20,791
- A telefonokat?
- Miért?

798
00:36:20,791 --> 00:36:23,208
- [Miller:] Mert érintettek.
- Ó, értem.

799
00:36:23,208 --> 00:36:26,416
De visszakapjuk, ugye?
Mert vadiújak. Ingyen kaptuk.

800
00:36:26,416 --> 00:36:28,458
Benne volt az ajándékcsomagban, és hát...

801
00:36:28,458 --> 00:36:29,416
[robbanás]

802
00:36:30,000 --> 00:36:32,333
- Nem hiszem el!
- Kétlem, hogy visszakapnánk.

803
00:36:32,333 --> 00:36:34,500
Az enyémen volt egy farokfotó.

804
00:36:34,500 --> 00:36:36,333
[Miller:] Ne nyafogjanak miattuk!

805
00:36:36,333 --> 00:36:39,500
Az egyetlen fontos telefon,
amit az emberrabló hív, itt van.

806
00:36:39,500 --> 00:36:43,208
Beállítottam, így hallunk mindent,
és egyikük fegyvert kap.

807
00:36:43,208 --> 00:36:45,583
- Mr. Spitz, boldogul a pisztollyal?
- Igen.

808
00:36:45,583 --> 00:36:47,541
- Rendőr voltam. Most mi van?
- Hát...

809
00:36:47,541 --> 00:36:49,708
De, tudod, talán jobb helyen lenne nálam.

810
00:36:49,708 --> 00:36:51,166
- Legyen nálad?
- Csak mert...

811
00:36:51,166 --> 00:36:52,500
- Mi baj?
- Ahogy célzol...

812
00:36:52,500 --> 00:36:54,250
Hogy célzok? Jól célzok.

813
00:36:54,250 --> 00:36:56,208
- Miért kell beégetned?
- Úgysem hall.

814
00:36:56,208 --> 00:36:58,875
Mintha azt mondanám,
hogy alakformáló bugyiban vagy.

815
00:36:58,875 --> 00:37:02,125
Szóval nálam lesz a stuki. Értek hozzá,

816
00:37:02,125 --> 00:37:05,541
el is neveztek Stuki Nickynek
a kötelékben. Az volt a becenevem.

817
00:37:05,541 --> 00:37:09,666
A bandák tőlem kértek tanácsot hétvégente,
hogy fejlődhetnének.

818
00:37:09,666 --> 00:37:11,583
Mondtam, hogy nem segíthetek.

819
00:37:11,583 --> 00:37:12,666
Legyen önnél.

820
00:37:12,666 --> 00:37:15,333
Nálam lesz, és a telefon is.
Nálad a dohány.

821
00:37:15,333 --> 00:37:18,458
Ha hívják, tartsa be
az átadás három szabályát

822
00:37:18,458 --> 00:37:19,833
a 12. fejezetből!

823
00:37:19,833 --> 00:37:21,708
Menni fog, Audrey? Emlékszik rájuk?

824
00:37:21,708 --> 00:37:25,666
Az első, öhm,
betartani az észszerű utasításokat.

825
00:37:25,666 --> 00:37:26,958
- Igen.
- [Audrey:] A második,

826
00:37:26,958 --> 00:37:31,041
nem adhatjuk át a pénzt,
míg nem látjuk az elrabolt személyt.

827
00:37:31,041 --> 00:37:31,958
[Miller:] Igen.

828
00:37:31,958 --> 00:37:36,083
És a harmadik, sose menjünk el velük
egy másik helyszínre.

829
00:37:36,666 --> 00:37:38,333
Tökély. Boldogulni fog.

830
00:37:38,333 --> 00:37:39,625
Mehetnek.

831
00:37:39,625 --> 00:37:42,333
- Rendben.
- Stuki Nicky-stílusban! Na, nyomás!

832
00:37:43,958 --> 00:37:45,958
[halk, feszült zene szól]

833
00:37:48,625 --> 00:37:51,916
- Ó, klassz! Én vigyem?
- Hé, Nick, ezt átadom.

834
00:37:51,916 --> 00:37:54,666
Áruld el, hogy ki a csuda szólított
Stuki Nickynek!

835
00:37:54,666 --> 00:37:57,958
Áruld el, hogy ki nem szólított így!
Mindenki így hívott.

836
00:37:57,958 --> 00:37:59,708
Na, ennél nehezebb pénzes táskát

837
00:37:59,708 --> 00:38:01,125
<i>még életemben nem vittem.</i>

838
00:38:01,125 --> 00:38:03,166
<i>Miért nem jó, ha utalunk? Ez dög nehéz!</i>

839
00:38:03,166 --> 00:38:04,625
<i>Leszakad a karom.</i>

840
00:38:04,625 --> 00:38:06,708
<i>Két kézzel kell vinnem. Nem hat furán?</i>

841
00:38:06,708 --> 00:38:09,458
- [Audrey:] <i>Cuki a kezed.</i>
- [Nick:] <i>Ezt hogy értsem?</i>

842
00:38:09,458 --> 00:38:11,916
- Cuki kis kéz.
- Nálatok mindenki orangután.

843
00:38:11,916 --> 00:38:14,000
Szerinted a hatalmas mancs a normális.

844
00:38:14,000 --> 00:38:18,041
[Audrey:] <i>Csak annyit mondtam,
hogy fura pacsizni veled, mert kicsi.</i>

845
00:38:18,041 --> 00:38:19,666
[Nick:] <i>Ez egy átlagos kéz.</i>

846
00:38:19,666 --> 00:38:22,041
A nagyanyád tenyerébe
beleférne egy bulldog!

847
00:38:22,041 --> 00:38:22,958
[telefoncsörgés]

848
00:38:22,958 --> 00:38:24,833
- Baszki, a telefon!
- Már hív is?

849
00:38:24,833 --> 00:38:26,041
Jó, kezdjük!

850
00:38:26,041 --> 00:38:27,583
<i>Indulhat a kereső!</i>

851
00:38:27,583 --> 00:38:33,166
Halló! Bonjour madame, vagy mademoiselle,
vagy monsieur, hallgatom.

852
00:38:33,166 --> 00:38:35,333
- [Vik:] <i>Nick, én vagyok!</i>
- [ujjongás]

853
00:38:35,333 --> 00:38:36,500
[Nick:] <i>Jól vagy?</i>

854
00:38:36,500 --> 00:38:39,958
Tudod, nálunk van a pénz.
És most tudnunk kell, hová vigyük.

855
00:38:39,958 --> 00:38:42,083
Elárulnád? Azonnal kiszabadítunk.

856
00:38:42,083 --> 00:38:43,791
- [Vik kiabál]
- Mi történt?

857
00:38:43,791 --> 00:38:47,416
[torz hang] <i>Megvan a bizonyíték.
Vigyék a pénzt a sarkon a furgonhoz!</i>

858
00:38:47,416 --> 00:38:48,416
Oké.

859
00:38:48,416 --> 00:38:50,791
- Hogy milyen furgonhoz?
- Mihez?

860
00:38:50,791 --> 00:38:52,958
Milyen furgon? Amelyik ott áll?

861
00:38:52,958 --> 00:38:55,916
[torz hang] <i>Ne mutogasson!
Feltűnés nélkül sétáljon oda!</i>

862
00:38:55,916 --> 00:38:57,208
Oké, megyek már.

863
00:38:57,208 --> 00:38:59,791
[torz hang] <i>Ha okoskodnak,
a maharadzsa meghal!</i>

864
00:38:59,791 --> 00:39:01,583
Ne tegye! Mindjárt ott vagyunk.

865
00:39:02,250 --> 00:39:03,625
Menjünk a furgonhoz!

866
00:39:03,625 --> 00:39:05,333
- Oda, ahhoz?
- Ne mutogass!

867
00:39:05,333 --> 00:39:06,875
Nem szereti. Oda.

868
00:39:09,083 --> 00:39:09,916
Ó, baszki!

869
00:39:09,916 --> 00:39:11,416
Gyerünk, szálljanak be!

870
00:39:11,416 --> 00:39:14,291
Átadjuk a pénzt a maharadzsáért cserébe.

871
00:39:14,291 --> 00:39:15,291
A közelben van.

872
00:39:15,291 --> 00:39:17,166
<i>Be a furgonba!</i>

873
00:39:17,166 --> 00:39:19,625
- Ne üljenek be!
- Nem szabad!

874
00:39:19,625 --> 00:39:22,458
- Ez nem volt az alku része.
- Harmadik szabály.

875
00:39:22,458 --> 00:39:25,333
Szálljanak be,
vagy mindkettejüket gyomron lövöm,

876
00:39:25,333 --> 00:39:28,083
kiviszem a városon túlra,
és megetetem a disznókkal.

877
00:39:28,083 --> 00:39:30,458
- Jó, szálljunk be! Tegyük, amit mond!
- Oké.

878
00:39:30,458 --> 00:39:32,708
- [Nick:] Jó, pattanj be!
- Nyugi!

879
00:39:36,958 --> 00:39:38,583
Ostoba amerikaiak!

880
00:39:38,583 --> 00:39:39,541
[megvető hang]

881
00:39:40,333 --> 00:39:42,166
[feszült zene szól]

882
00:39:46,375 --> 00:39:48,083
- Kérem a pénzt!
- Átadjuk a pénzt.

883
00:39:48,083 --> 00:39:50,500
- Adom, egy perc.
- Add már át a pénzt!

884
00:39:50,500 --> 00:39:52,375
- Egy pillanat.
- Ez is nálam van.

885
00:39:52,375 --> 00:39:53,708
Mi a franc?

886
00:39:53,708 --> 00:39:57,333
Elhoztam, hátha ünnepelnénk utána,
de így változott a terv.

887
00:39:57,333 --> 00:40:00,041
Most ezt szépen felteszem ide,
ezt pedig ide.

888
00:40:00,041 --> 00:40:02,166
- [Audrey:] Mit művelsz?
- Ez ide megy.

889
00:40:02,875 --> 00:40:05,125
Most úgy végződik, ahogy akarjuk.

890
00:40:05,125 --> 00:40:07,375
<i>Megértette? Nem tudom, mit képzel...</i>

891
00:40:07,375 --> 00:40:08,791
- Ne!

892
00:40:08,791 --> 00:40:10,166
- Mi történt?
- Halló!

893
00:40:10,166 --> 00:40:11,291
Elment a vonal?

894
00:40:11,291 --> 00:40:12,541
Készenlétben.

895
00:40:12,541 --> 00:40:15,958
Vigyen minket a maharadzsához, most!
Mit szólsz ehhez?

896
00:40:15,958 --> 00:40:17,250
Csapd le a kezét!

897
00:40:17,250 --> 00:40:18,375
Csapja le a kezemet?

898
00:40:18,375 --> 00:40:20,041
- Mivel? Ne!
- Hogy érti ezt?

899
00:40:20,041 --> 00:40:21,875
Rendben. Tudom, hol van a kulcs.

900
00:40:21,875 --> 00:40:23,541
- Itt kell lennie, keresd!
- Ne!

901
00:40:23,541 --> 00:40:25,750
- Nem találom.
- Nézd meg a másik zsebed!

902
00:40:25,750 --> 00:40:30,250
Lesipuskás, az a helyzet, hogy nem tudom
belőni a kulcsot! Neked kéne átvenned.

903
00:40:30,250 --> 00:40:33,416
- Most miről beszélsz?
- A stukidról. Lődd le ezt a mocskot!

904
00:40:34,000 --> 00:40:35,791
[nyögések]

905
00:40:39,708 --> 00:40:40,833
Jézusom, szívem!

906
00:40:44,625 --> 00:40:45,750
[sikolt]

907
00:40:45,750 --> 00:40:47,375
[nyög]

908
00:40:48,666 --> 00:40:49,625
[felnyög]

909
00:40:49,625 --> 00:40:50,916
[Audrey:] Ó, istenem!

910
00:40:50,916 --> 00:40:52,708
Ó, istenem! Nagyon sajnálom!

911
00:40:52,708 --> 00:40:55,291
Ne szabadkozz, szívem!
Megölted az emberrablót.

912
00:40:55,291 --> 00:40:57,416
[Audrey sikolt] Te jó isten!

913
00:40:59,666 --> 00:41:01,000
Lődd már le!

914
00:41:01,000 --> 00:41:04,125
Nem lőhetném inkább lábon?
Nem szeretnék még egy hullát.

915
00:41:04,125 --> 00:41:06,083
Mit számít az neked? Gyilkos vagy.

916
00:41:06,083 --> 00:41:08,083
Nem akarok tömeggyilkos lenni.

917
00:41:08,083 --> 00:41:09,541
[mindketten nyögnek]

918
00:41:11,666 --> 00:41:13,625
- [Nick:] Fogd a fejszét!
- Oké!

919
00:41:15,750 --> 00:41:16,916
[fékcsikorgás]

920
00:41:16,916 --> 00:41:18,875
[a gyalogosok méltatlankodnak]

921
00:41:18,875 --> 00:41:19,958
[nyög]

922
00:41:19,958 --> 00:41:20,875
Mi az?

923
00:41:20,875 --> 00:41:22,166
[dudálás]

924
00:41:22,166 --> 00:41:23,833
Ó, te jó ég!

925
00:41:23,833 --> 00:41:27,791
Kicsim, nemcsak tömeggyilkos vagy,
de fejszés gyilkos is.

926
00:41:27,791 --> 00:41:28,875
[kiált]

927
00:41:28,875 --> 00:41:30,916
[Audrey:] Szívem, ez mozog!

928
00:41:30,916 --> 00:41:33,041
Istenem! Szerintem lehet, hogy jól van.

929
00:41:33,041 --> 00:41:36,375
[nyög] Csak haláltusájában rángatózik.

930
00:41:36,375 --> 00:41:37,666
[nyög]

931
00:41:38,416 --> 00:41:40,500
[dudálás, gumicsikorgás]

932
00:41:40,500 --> 00:41:42,083
[Audrey:] Jesszusom!

933
00:41:43,125 --> 00:41:45,500
- [dudálás]
- [Audrey:] A gázon maradt a lába.

934
00:41:45,500 --> 00:41:47,375
[vidám, mozgalmas zene szólal meg]

935
00:41:47,375 --> 00:41:50,458
- Fogd a kormányt!
- Jaj, istenem!

936
00:41:51,750 --> 00:41:54,625
[Jacqueline Taïeb:
„Le cœur au bout des doigts” szól]

937
00:41:57,291 --> 00:42:00,041
Ó, baszki, de undi! Hozzáértem.

938
00:42:00,833 --> 00:42:01,791
[dudálás]

939
00:42:02,458 --> 00:42:05,541
Na, igen, kit etetnek
most meg a disznókkal, he?

940
00:42:06,125 --> 00:42:08,125
Ő a halott pasas, Nick!

941
00:42:08,125 --> 00:42:09,083
Ó, tényleg?

942
00:42:09,083 --> 00:42:11,291
[nyög]

943
00:42:15,500 --> 00:42:16,375
Ne ficánkolj!

944
00:42:17,375 --> 00:42:18,416
[dudálás]

945
00:42:21,541 --> 00:42:22,583
Ó, baszki!

946
00:42:22,583 --> 00:42:24,916
Te most szó szerint mindenkit letarolnál?

947
00:42:33,333 --> 00:42:34,666
[Audrey kiált]

948
00:42:35,666 --> 00:42:37,500
[rémült kiáltások]

949
00:42:37,500 --> 00:42:40,833
- Nyitva az ajtó.
- Jaj, istenem! Mit műveltél?

950
00:42:44,250 --> 00:42:45,791
[Nick rémülten kiált]

951
00:42:45,791 --> 00:42:47,750
Ó, istenem! Szívem!

952
00:42:51,625 --> 00:42:53,583
[rémült kiáltás]

953
00:42:54,541 --> 00:42:56,208
Jaj, istenem!

954
00:42:59,625 --> 00:43:00,750
Ó!

955
00:43:01,583 --> 00:43:02,583
Szívem, egy oszlop!

956
00:43:02,583 --> 00:43:04,750
- Mi?
- Egy oszlop!

957
00:43:05,625 --> 00:43:06,583
Nem hallak!

958
00:43:08,208 --> 00:43:09,166
Jaj, istenem!

959
00:43:09,166 --> 00:43:10,083
Már mindegy.

960
00:43:10,708 --> 00:43:11,708
[fájdalmas kiáltás]

961
00:43:12,541 --> 00:43:14,541
[drámai zene szól]

962
00:43:15,875 --> 00:43:17,500
[hörög] Oké, bébi!

963
00:43:19,291 --> 00:43:20,833
[rémülten sikoltanak]

964
00:43:22,833 --> 00:43:24,625
[mindenki sikoltozik]

965
00:43:27,166 --> 00:43:29,791
[Audrey köhög]

966
00:43:29,791 --> 00:43:31,833
[Audrey zihál] Mennyire...

967
00:43:31,833 --> 00:43:34,250
- Bonjour!
- Bonjour! Nem sérült meg senki?

968
00:43:34,250 --> 00:43:37,083
- [Nick:] Bocsánat! Hadd másszak le innen!
- Óvatosan!

969
00:43:37,083 --> 00:43:39,041
- Jesszus!
- [Nick:] Jól vannak?

970
00:43:39,041 --> 00:43:41,125
- Bocsánat.
- Milyen volt a vacsi?

971
00:43:41,125 --> 00:43:43,166
[tévébemondó a háttérben franciául]

972
00:43:43,958 --> 00:43:44,916
- Mi?
- Mi az?

973
00:43:44,916 --> 00:43:46,875
[franciául] <i>Nick és Audrey Spitz...</i>

974
00:43:46,875 --> 00:43:48,458
- Mi?
- Mi van?

975
00:43:49,125 --> 00:43:50,291
[Nick:] Jaj, ne!

976
00:43:50,291 --> 00:43:52,083
{\an8}A SAJTKÉSES GYILKOSOK

977
00:43:52,083 --> 00:43:54,000
{\an8}- [Audrey:] Mi?
- [Nick:] Nem is...

978
00:43:54,000 --> 00:43:56,291
Nem is hoztam el a kést, csak a sajtot.

979
00:43:56,291 --> 00:43:58,375
Tényleg elhoztad? Miért hoztad el?

980
00:43:58,375 --> 00:44:00,791
Hát azért, mert éhes lettem
a vízipipától, és...

981
00:44:00,791 --> 00:44:02,250
Jóféle sajt volt, szóval...

982
00:44:02,250 --> 00:44:04,583
A kés el sem hagyta a szobát, Nick.

983
00:44:04,583 --> 00:44:08,125
Nem, de mi elhagytuk a szobát.
Talán ellopták, hogy bemártsanak.

984
00:44:08,125 --> 00:44:10,916
- És tele van az ujjlenyomatainkkal!
- <i>C'est caca!</i>

985
00:44:10,916 --> 00:44:13,416
- Nem mi tettük.
- [franciásan] Baromságot mond.

986
00:44:13,416 --> 00:44:17,125
- Mi nem lennénk képesek effélére.
<i>- Nous sommes innocents!</i>

987
00:44:17,125 --> 00:44:18,416
- <i>Innocents!</i>
- Soha.

988
00:44:18,416 --> 00:44:20,833
Tényleg! Ellentétben OJ-val.

989
00:44:20,833 --> 00:44:22,541
[Audrey:] Sosem tennénk ilyet.

990
00:44:22,541 --> 00:44:24,500
- Esküszöm maguknak.
- Nem!

991
00:44:24,500 --> 00:44:26,208
[rémült hangok]

992
00:44:29,583 --> 00:44:31,416
[gumicsikorgás]

993
00:44:31,416 --> 00:44:32,500
[rémült hangok]

994
00:44:37,208 --> 00:44:38,833
- [megkönnyebbült sóhaj]
- Helló!

995
00:44:38,833 --> 00:44:40,166
Istenem!

996
00:44:40,166 --> 00:44:42,291
Megmondtam, hogy ne szálljanak be.

997
00:44:42,291 --> 00:44:43,583
- De mi...
- Fegyvere volt.

998
00:44:43,583 --> 00:44:45,625
- Maguknál is volt.
- [Nick:] Igen...

999
00:44:45,625 --> 00:44:47,791
- Én lőttem is vele.
- Jó hasznát vette.

1000
00:44:47,791 --> 00:44:50,333
Látta, hogy mit műveltek velünk a tévében?

1001
00:44:50,333 --> 00:44:52,291
Digitálisan módosították.

1002
00:44:52,291 --> 00:44:55,750
- Kösz, hogy kiszúrta! Na, ez egy profi.
- Tudtam, hogy észreveszi.

1003
00:44:55,750 --> 00:44:57,250
Megvan a táska?

1004
00:44:58,208 --> 00:44:59,708
[Audrey:] Jaj, istenem!

1005
00:45:02,125 --> 00:45:04,708
[nevetve] Azt a paszta! Összehoztuk!

1006
00:45:04,708 --> 00:45:07,291
- Király volt.
- Hogy találtak ránk ilyen gyorsan?

1007
00:45:07,291 --> 00:45:08,875
Hetvenmilliónyi okuk volt.

1008
00:45:08,875 --> 00:45:11,291
- Á!
- Átveszem. Megvan a kulcs?

1009
00:45:11,291 --> 00:45:13,708
A kulcsa? Minek? Ez egy szexbilincs.

1010
00:45:13,708 --> 00:45:15,708
Nézze, így lehet levenni.

1011
00:45:16,458 --> 00:45:17,916
[Nick nevet]

1012
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
Jó, ha meglátnak ezzel, engem követnek.

1013
00:45:21,000 --> 00:45:22,625
- [Nick:] Igen.
- Megoldom.

1014
00:45:22,625 --> 00:45:23,583
Azt látom.

1015
00:45:23,583 --> 00:45:25,791
Viszlát a Madeleine-ben 1900 órakor!

1016
00:45:25,791 --> 00:45:27,583
Semmi gond. Ja. Odaérünk.

1017
00:45:28,291 --> 00:45:29,958
Nem volt szép leszólni magukat.

1018
00:45:29,958 --> 00:45:32,708
Nem vagyunk egy szinten,
de közös a szenvedélyünk.

1019
00:45:33,333 --> 00:45:34,375
Már belátom.

1020
00:45:34,375 --> 00:45:35,500
Hurrá!

1021
00:45:35,500 --> 00:45:37,625
Ja, tévedtem ez egy alfa-hím.

1022
00:45:37,625 --> 00:45:38,541
Szívem...

1023
00:45:39,291 --> 00:45:40,958
És ha Miller az emberrabló?

1024
00:45:40,958 --> 00:45:43,500
[Nick:] De találkozunk
1900-kor a Madeleine-ben.

1025
00:45:43,500 --> 00:45:45,666
Tudom, de a rosszfiúk hazudnak.

1026
00:45:45,666 --> 00:45:49,708
Igaz? És az imént átadtunk
70 millió dollárt.

1027
00:45:49,708 --> 00:45:52,000
- Istenem! Igazad lehet.
- Én csak mondom.

1028
00:45:52,000 --> 00:45:52,916
[motor indul]

1029
00:45:55,875 --> 00:45:57,708
Nem, tévedtél.

1030
00:46:01,166 --> 00:46:03,666
- Ki ez?
- Nem tudom. Honnan jött?

1031
00:46:04,916 --> 00:46:07,666
- Ez besétál a lángok közé?
- Szó szerint azt teszi.

1032
00:46:09,250 --> 00:46:10,416
Nála van a táska.

1033
00:46:10,958 --> 00:46:11,791
[nyögés]

1034
00:46:11,791 --> 00:46:13,791
- Ne már, ez már olyan bonyolult!
- Ne!

1035
00:46:13,791 --> 00:46:16,041
- [Audrey:] Ne! Ki ez?
- [Nick:] Nem tudom.

1036
00:46:16,041 --> 00:46:17,541
- És elviszi.
- Jaj, istenem!

1037
00:46:18,291 --> 00:46:21,000
[Audrey:] N-E-4-1-3-D-A-N.

1038
00:46:21,000 --> 00:46:23,541
A körözési listák élén állunk.
Menekülnünk kell.

1039
00:46:23,541 --> 00:46:26,166
- Fogd a kalapot!
- Itt egy kalap! Oké!

1040
00:46:26,166 --> 00:46:28,125
- Ez nem... Ismerős.
- [Nick:] Ez mi?

1041
00:46:28,125 --> 00:46:31,416
{\an8}[Nick:] Ez Delacroix! Ő imád minket.

1042
00:46:31,416 --> 00:46:33,458
{\an8}[franciául beszél]

1043
00:46:33,458 --> 00:46:36,166
- Az operáról mondott valamit. Siessünk!
- Menjünk!

1044
00:46:38,125 --> 00:46:40,750
[ütközés, sikoltozás hangja]

1045
00:46:40,750 --> 00:46:43,875
[Delibes „Virág-duettjét” éneklik]

1046
00:47:13,791 --> 00:47:16,291
- [Audrey:] Meglepetés!
- Audrey és Nick!

1047
00:47:16,291 --> 00:47:19,583
- Füstkarikák! Minden kerek?
- Megkapta a karácsonyi lapunkat?

1048
00:47:19,583 --> 00:47:22,750
Jól vagyok, igen.
Az egyenpulcsi aranyos ötlet volt.

1049
00:47:22,750 --> 00:47:24,375
- [nevet]
- Én találtam ki.

1050
00:47:24,375 --> 00:47:26,916
Tudja, egy kis segítség kéne.

1051
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
- Jó sok segítség.
- [Nick:] Igen.

1052
00:47:29,291 --> 00:47:31,250
- Le vannak tartóztatva.
- [Nick:] Ne!

1053
00:47:32,125 --> 00:47:34,083
Sosem tudom eldönteni, mikor tréfál.

1054
00:47:34,083 --> 00:47:35,708
Komolynak tűnik. Komoly?

1055
00:47:35,708 --> 00:47:37,708
A maharadzsa elrablásáért,

1056
00:47:37,708 --> 00:47:39,208
a testőre megöléséért,

1057
00:47:39,208 --> 00:47:41,666
70 millió dollár ellopásáért,

1058
00:47:41,666 --> 00:47:43,916
városrészek lerombolásáért,

1059
00:47:43,916 --> 00:47:46,041
és amiért jegy nélkül jöttek az Operába.

1060
00:47:46,041 --> 00:47:48,916
- Nem csináltunk ilyet.
- A négyes és a hatos stimmel.

1061
00:47:48,916 --> 00:47:50,458
Csak bemószeroltak minket.

1062
00:47:50,458 --> 00:47:52,375
[Nick:] Ráadásul van egy nyomunk is.

1063
00:47:52,375 --> 00:47:54,541
Csak keressen rá egy rendszámra!

1064
00:47:54,541 --> 00:47:56,875
Megtenném a legnagyobb örömmel,

1065
00:47:56,875 --> 00:48:00,958
de akkor jelentenem kéne
a segítséget a feletteseimnek,

1066
00:48:00,958 --> 00:48:03,291
különben vétkes lennék bűnsegédletben.

1067
00:48:03,291 --> 00:48:05,291
Mit szólna, ha most megkötöznénk,

1068
00:48:05,291 --> 00:48:08,458
és akkor mondhatná,
hogy kényszerrel vettük rá?

1069
00:48:08,458 --> 00:48:10,083
[sóhajt]

1070
00:48:10,083 --> 00:48:11,333
Várjon! Most kit hív?

1071
00:48:11,333 --> 00:48:12,958
Nem, nem hívok senkit.

1072
00:48:12,958 --> 00:48:16,125
Van egy appom,
rákeresek a megfelelő járműre.

1073
00:48:16,125 --> 00:48:18,416
- Erre még alkalmazás is van?
- Ühüm.

1074
00:48:18,416 --> 00:48:20,333
- Hű, anyám!
- Egek!

1075
00:48:20,333 --> 00:48:23,500
Van esetleg Shazamja is?
Érdekelne, milyen szám megy.

1076
00:48:24,708 --> 00:48:28,750
[Nick:] Az alkalmazás szerint
a jármű egy <i>château</i> előtt parkol,

1077
00:48:28,750 --> 00:48:30,375
innen úgy 80 kilométerre.

1078
00:48:30,375 --> 00:48:31,916
Igen, az mennyi is?

1079
00:48:31,916 --> 00:48:33,833
Elnézést, megvakarná az orromat?

1080
00:48:34,333 --> 00:48:37,666
[jajongva] Á, jó. Lágyan, finoman!

1081
00:48:37,666 --> 00:48:40,083
[élvezettel jajong]

1082
00:48:40,083 --> 00:48:41,291
Ez az.

1083
00:48:41,291 --> 00:48:43,916
- Köszönöm.
- Egyébként elkérhetnénk a kocsiját?

1084
00:48:44,500 --> 00:48:46,458
A slusszkulcs a zsebemben van.

1085
00:48:46,458 --> 00:48:50,083
Ezt is Audrey-nak mondta, mi?
Majd én intézem a nadrágzsebét.

1086
00:48:50,083 --> 00:48:52,583
Mit mondhatnék? Vétek lett volna kihagyni.

1087
00:48:52,583 --> 00:48:53,625
[Nick nevet:] Oké.

1088
00:48:53,625 --> 00:48:56,958
Ez itt egy krumpli,
vagy a kulcsa, mert... Jó, megvan.

1089
00:48:56,958 --> 00:49:00,416
- [Audrey:] Nagyon vigyázunk rá.
- Hé! Nem ehetnek a kocsimban.

1090
00:49:02,041 --> 00:49:05,625
[Nick:] Nahát! Fogadni mernék,
hogy Delacroix-nak menő járgánya van.

1091
00:49:07,375 --> 00:49:08,958
[elektromos autó hangja]

1092
00:49:08,958 --> 00:49:11,291
[Édith Piaf énekel a rádióban]

1093
00:49:11,291 --> 00:49:13,750
[Ezredes:] Azt ígérte, hogy jelentkezik.

1094
00:49:13,750 --> 00:49:17,583
Mindenképpen rákérdezünk. Ó, elnézést!

1095
00:49:17,583 --> 00:49:18,875
Bonsoir, felügyelő!

1096
00:49:18,875 --> 00:49:20,791
- Bonsoir, ezredes!
- <i>Enchanté!</i>

1097
00:49:21,375 --> 00:49:22,583
[nevet]

1098
00:49:26,291 --> 00:49:27,750
A rendőrség keresi magukat.

1099
00:49:27,750 --> 00:49:30,625
Tényleg? Nem mondja!
Ezredes, nem mi tettük.

1100
00:49:30,625 --> 00:49:34,291
Én jól tudom, de a fegyver
tele van az ujjlenyomataikkal,

1101
00:49:34,291 --> 00:49:36,666
és látszik,
hogy Nick kirohan vele a sátorból.

1102
00:49:36,666 --> 00:49:39,916
- [Nick:] <i>Igen.</i>
- Ez is egy újabb Spitz nyaralási blama.

1103
00:49:39,916 --> 00:49:42,083
Miller meghalt, és elvesztettük a pénzt.

1104
00:49:42,083 --> 00:49:46,750
Úgy fest, mintha maguknál lenne.
És még rosszabb, hívtak az emberrablók.

1105
00:49:46,750 --> 00:49:50,333
Éjfélig le kell szállítanunk a pénzt,
különben megölik a maharadzsát.

1106
00:49:50,333 --> 00:49:52,833
Jól van, ezredes!
Húzná kicsit addig az időt?

1107
00:49:52,833 --> 00:49:55,083
- [Nick:] <i>Merci!</i>
- [Audrey:] <i>Köszönjük!</i>

1108
00:50:02,333 --> 00:50:05,041
[elektromos motor hangja]

1109
00:50:08,666 --> 00:50:09,875
Ó, te jó ég!

1110
00:50:09,875 --> 00:50:13,041
Hát, már tudjuk,
hogy a fűtésszámlára kell nekik

1111
00:50:13,041 --> 00:50:14,416
a 70 millió dollár.

1112
00:50:17,833 --> 00:50:19,416
- [Audrey pisszeg]
- Igen, aha!

1113
00:50:19,416 --> 00:50:23,291
- Ó, mamám!
- Milyen széles lehet ez az árok?

1114
00:50:23,291 --> 00:50:26,625
Háromméteres? Ezen át tudok ugrani.

1115
00:50:26,625 --> 00:50:28,458
[Audrey:] Az legalább tíz láb.

1116
00:50:28,458 --> 00:50:31,250
A gimiben én tartottam
a távolugrás rekordját.

1117
00:50:31,250 --> 00:50:33,958
És nem vicc,
akkoriban nagyobbakat is ugrottam.

1118
00:50:33,958 --> 00:50:35,833
- Hm, tényleg?
- Igen.

1119
00:50:35,833 --> 00:50:38,833
Minek neveztek akkoriban?
Rugóláb Nickynek?

1120
00:50:38,833 --> 00:50:39,750
Most froclizol?

1121
00:50:39,750 --> 00:50:41,916
[Audrey:] Azt mondom, nem tudod átugrani.

1122
00:50:41,916 --> 00:50:44,416
Nem okoz élvezetet rád cáfolni,
de így lesz.

1123
00:50:44,416 --> 00:50:45,916
- Világos?
- Oké.

1124
00:50:49,083 --> 00:50:52,125
Jó, ebből a szögből még
szélesebbnek is tűnik három méternél.

1125
00:50:52,125 --> 00:50:54,041
- A rohadt életbe!
- Mit gondolsz?

1126
00:50:54,041 --> 00:50:56,958
- Megpróbálod te?
- Most engem delegálnál?

1127
00:50:56,958 --> 00:50:58,458
[fegyver kibiztosítása]

1128
00:50:59,041 --> 00:51:00,125
Bonsoir!

1129
00:51:00,125 --> 00:51:01,458
[együtt] A grófnő?

1130
00:51:01,458 --> 00:51:02,875
Most meglepődtek?

1131
00:51:02,875 --> 00:51:03,875
[együtt] Igen.

1132
00:51:03,875 --> 00:51:06,416
- Hiszen így mondtuk...
- „A grófnő?”

1133
00:51:07,666 --> 00:51:10,041
Ó, istenem, ez...

1134
00:51:10,041 --> 00:51:13,000
[Audrey:] Te jó ég! Hol van Vik?

1135
00:51:14,208 --> 00:51:15,750
Hát az emberrablóknál.

1136
00:51:15,750 --> 00:51:17,708
Oké, tehát az nem maga lenne?

1137
00:51:17,708 --> 00:51:19,250
Nem.

1138
00:51:19,250 --> 00:51:22,416
Én nem vetemednék effélére.
Vikram a barátom.

1139
00:51:22,416 --> 00:51:23,958
A barátja?

1140
00:51:23,958 --> 00:51:24,958
Szerette őt.

1141
00:51:24,958 --> 00:51:26,083
[hangosan fújja ki]

1142
00:51:26,083 --> 00:51:27,750
[köhögve] Istenem!

1143
00:51:27,750 --> 00:51:29,708
- Én a pénzt szeretem.
- Ühüm.

1144
00:51:29,708 --> 00:51:33,791
Amikor láttam, hogy amatőrök intézik
az ügyet, meg kellett szereznem.

1145
00:51:33,791 --> 00:51:35,916
Meg kellett szereznie. [kuncog]

1146
00:51:35,916 --> 00:51:38,708
- Nem maga vitte el a kést?
- Nem babrálta a felvételt?

1147
00:51:38,708 --> 00:51:41,458
Nem dobott be valamit
az italunkba a villában?

1148
00:51:41,458 --> 00:51:44,916
- Ezt miért hozod fel? Nem releváns.
- [Audrey:] Dehogynem, idevág.

1149
00:51:44,916 --> 00:51:47,625
- Nagyon is idevág...
- Elég volt, csend legyen!

1150
00:51:47,625 --> 00:51:48,541
- Jézus!
- Tudja,

1151
00:51:48,541 --> 00:51:50,750
két rosszfiú nem passzol egymáshoz.

1152
00:51:50,750 --> 00:51:53,791
- Az egyik keresztbe tesz a másiknak.
- Ez műfaji klisé.

1153
00:51:53,791 --> 00:51:56,083
- Láttuk már elégszer.
- Milliószor.

1154
00:51:56,083 --> 00:51:57,166
Meneküljön!

1155
00:51:57,166 --> 00:51:59,750
Imani? Készen áll a menekülőautónk?

1156
00:51:59,750 --> 00:52:02,291
- Igen, grófnő.
- [Grófnő:] Zseniális.

1157
00:52:02,291 --> 00:52:03,833
- Ne!
- Ne!

1158
00:52:03,833 --> 00:52:05,166
[meghökkent kiáltás]

1159
00:52:05,166 --> 00:52:06,125
[drámai hang]

1160
00:52:06,125 --> 00:52:08,416
Oké. Nem tudtam érthetőbben fogalmazni.

1161
00:52:08,416 --> 00:52:11,958
- Pont erről beszéltünk. Most nézd meg!
- Igen.

1162
00:52:11,958 --> 00:52:15,833
Ha mázlijuk van,
a füst még a lángok előtt végez magukkal.

1163
00:52:19,083 --> 00:52:20,416
- [Nick:] Jaj!
- Ne!

1164
00:52:21,083 --> 00:52:21,916
Hoppá!

1165
00:52:23,833 --> 00:52:25,000
- [két lövés]
- [sikoly]

1166
00:52:26,708 --> 00:52:27,625
[Audrey:] Mi?

1167
00:52:27,625 --> 00:52:29,875
Kettős átverés.

1168
00:52:29,875 --> 00:52:31,791
[idegesítő vihogás]

1169
00:52:34,541 --> 00:52:37,750
Jaj, istenem! Tuti, hogy ezt is
ránk akarják majd verni.

1170
00:52:37,750 --> 00:52:38,791
[Nick:] Gyerünk!

1171
00:52:38,791 --> 00:52:40,166
Ki kell szökdécselnünk!

1172
00:52:40,166 --> 00:52:42,833
- Gyere! Nyomás! Gyerünk!
- Erre? Istenem!

1173
00:52:42,833 --> 00:52:44,583
- Jaj, istenem!
- Vissza!

1174
00:52:44,583 --> 00:52:46,333
- Az ablakhoz!
- Oké.

1175
00:52:46,333 --> 00:52:47,291
Menj!

1176
00:52:47,291 --> 00:52:48,541
[Audrey:] Baszki!

1177
00:52:48,541 --> 00:52:49,958
Jesszus!

1178
00:52:49,958 --> 00:52:52,166
- Jól vagyok.
- [Nick:] Akkor guruljunk!

1179
00:52:52,166 --> 00:52:54,000
Erre kéne...

1180
00:52:54,000 --> 00:52:54,916
[nyögnek]

1181
00:52:54,916 --> 00:52:56,625
Jaj, istenem, túl nagy vagy!

1182
00:52:56,625 --> 00:53:00,166
Ezt mondtad a nászutunkon is,
és most is tovább kell próbálkoznunk!

1183
00:53:00,166 --> 00:53:01,833
[Audrey:] Jaj, istenem!

1184
00:53:01,833 --> 00:53:05,750
Istenem! Szívem, azt sem tudom,
merre kéne gurulnunk.

1185
00:53:05,750 --> 00:53:09,083
- [Nick:] Azt én sem tudom.
- [Audrey:] Jaj, istenem!

1186
00:53:09,083 --> 00:53:11,208
Én kábítottam el magunkat.

1187
00:53:11,208 --> 00:53:12,541
Mi? Miért?

1188
00:53:12,541 --> 00:53:15,125
Mármint te voltál,
de az én hibám az egész.

1189
00:53:15,125 --> 00:53:18,541
Az egyik advilos üvegben
tartom az Ambienemet,

1190
00:53:18,541 --> 00:53:21,666
és aznap annyira stresszes voltam,
hogy eltévesztettem.

1191
00:53:21,666 --> 00:53:22,666
Az én saram.

1192
00:53:22,666 --> 00:53:25,458
Ne is szabadkozz!
Inkább nekem kellene szabadkoznom.

1193
00:53:25,458 --> 00:53:28,500
Mindig erősen kritizállak,
de már nagyon bánt.

1194
00:53:28,500 --> 00:53:32,375
A hirdetéseidet meg a fogselymes
névjegykártyádat, és nem akarom én...

1195
00:53:32,375 --> 00:53:35,958
- A névjegykártya?
- Nem tartom pocsék ötletnek, csak...

1196
00:53:35,958 --> 00:53:37,791
[Nick:] Nem! A kártya éles!

1197
00:53:37,791 --> 00:53:40,541
Azzal elvághatjuk a ragasztót.
Van egy a zsebemben.

1198
00:53:40,541 --> 00:53:42,458
- Hol?
- Itt van, a hátsó zsebemben.

1199
00:53:42,458 --> 00:53:44,625
- Nyúlj be érte!
- [Audrey:] Pillanat!

1200
00:53:44,625 --> 00:53:45,958
Igyekszem megkeresni.

1201
00:53:45,958 --> 00:53:47,333
[Nick:] Jó lesz. Segíts!

1202
00:53:47,333 --> 00:53:48,416
Nyúlj le jó mélyre!

1203
00:53:48,416 --> 00:53:51,375
- Le, le!
- [Audrey:] Megvan!

1204
00:53:51,375 --> 00:53:53,291
Istenem!

1205
00:53:53,291 --> 00:53:54,916
Jók vagyunk. Elvághatjuk.

1206
00:53:54,916 --> 00:53:56,625
- Működik?
- Szerintem már vágja.

1207
00:53:56,625 --> 00:53:58,416
[Audrey:] Jaj, istenem!

1208
00:53:58,416 --> 00:54:02,500
Nagyon szeretlek,
fogselymes névjegykártya! Kérlek!

1209
00:54:02,500 --> 00:54:06,083
Igen! Állj fel!

1210
00:54:06,083 --> 00:54:08,333
- Sikerült!
- [Nick:] Ez az, menjünk!

1211
00:54:08,333 --> 00:54:10,791
- [Audrey:] Mehetünk. Ne!
- [Nick:] Te jó ég!

1212
00:54:10,791 --> 00:54:13,250
- Jaj, istenem!
- [Audrey:] Most mit csinálsz?

1213
00:54:13,250 --> 00:54:16,000
Fogd meg! Csak kilövök az ablakon.

1214
00:54:17,166 --> 00:54:18,125
Jesszus!

1215
00:54:19,750 --> 00:54:22,708
- Te jó isten! Ez francia pisztoly!
- Szívem!

1216
00:54:22,708 --> 00:54:24,916
- Ne!
- Mi az?

1217
00:54:24,916 --> 00:54:26,375
Ne!

1218
00:54:26,375 --> 00:54:29,125
[a „Bang Bang
(My Baby Shot Me Down)” szól Sheilától]

1219
00:55:01,333 --> 00:55:04,625
- Bébi, szeretlek!
- Oké, én is téged.

1220
00:55:10,583 --> 00:55:12,125
[nyögnek]

1221
00:55:12,125 --> 00:55:13,041
[Audrey vacog]

1222
00:55:13,750 --> 00:55:15,708
- [az autó csipog]
- Mi?

1223
00:55:15,708 --> 00:55:18,333
- Ne!
- Ne!

1224
00:55:18,333 --> 00:55:20,750
- Baszki!
- Nick!

1225
00:55:21,875 --> 00:55:24,083
[a „Ti-gars” szól Lisa LeBlanc-tól]

1226
00:55:25,791 --> 00:55:27,166
Ezúttal én vezetek.

1227
00:55:27,166 --> 00:55:28,083
Oké.

1228
00:55:36,083 --> 00:55:37,458
[nyögnek]

1229
00:55:39,333 --> 00:55:42,000
Most szórakozol velem? Ezt nem... [nevet]

1230
00:55:42,000 --> 00:55:43,541
Megint te vezetsz, szivi.

1231
00:55:43,541 --> 00:55:44,916
- Sajnálom!
- Semmi baj.

1232
00:55:48,375 --> 00:55:49,375
[a zene elhallgat]

1233
00:55:50,666 --> 00:55:55,041
Madame, monsieur,
Laurent Delacroix felügyelő vagyok.

1234
00:55:56,000 --> 00:55:59,875
Tizenöt perccel ezelőtt
az Interpol átvette az ügy felügyeletét.

1235
00:55:59,875 --> 00:56:01,916
Engem bíztak meg az egység vezetésével.

1236
00:56:02,791 --> 00:56:07,000
Persze, ez világos,
de miért érdekli az Interpolt ez az ügy?

1237
00:56:07,000 --> 00:56:09,125
A bűncselekmény természeténél fogva.

1238
00:56:09,125 --> 00:56:11,583
Számos gyilkosság, emberrablás,

1239
00:56:11,583 --> 00:56:14,625
Párizs legrégibb kávézójának lerombolása.

1240
00:56:14,625 --> 00:56:17,958
Megkötöztek
egy roppant jó kiállású operarajongót.

1241
00:56:17,958 --> 00:56:19,333
Ó, édes istenem!

1242
00:56:19,333 --> 00:56:23,250
Jó, de miért higgyük el, hogy meg tudja
találni Nick és Audrey Spitzet?

1243
00:56:23,250 --> 00:56:25,958
Mivel velük beszélek telefonon.

1244
00:56:27,166 --> 00:56:29,750
- [Audrey:] <i>Halló? Mindenki ott van?</i>
- Igen, Audrey.

1245
00:56:29,750 --> 00:56:33,000
<i>- Mindenki, kivéve...</i>
- A grófnőt és a hangyás barátnőjét?

1246
00:56:33,000 --> 00:56:34,916
Adjátok vissza Vikramot, szörnyek!

1247
00:56:34,916 --> 00:56:37,291
<i>- Nálatok van a pénz.</i>
- Tényleg nálunk van.

1248
00:56:37,291 --> 00:56:40,208
<i>És ha szeretnéd viszontlátni,
mondd az emberrablónak,</i>

1249
00:56:40,208 --> 00:56:44,166
hogy hozza a maharadzsát,
a Jules Verne étterembe!

1250
00:56:44,166 --> 00:56:45,416
Mi? Hogy hová?

1251
00:56:45,916 --> 00:56:47,291
[Audrey:] <i>A Jules Verne-be.</i>

1252
00:56:47,291 --> 00:56:51,291
[amerikai kiejtéssel] Jules Verne?
Á, a... [francia kiejtéssel] Le Jules Verne.

1253
00:56:51,291 --> 00:56:54,333
Hozza el a kilátóhoz,
az Eiffel-toronyba, éjfélkor!

1254
00:56:54,333 --> 00:56:55,250
[Nick:] <i>Igen!</i>

1255
00:56:55,250 --> 00:56:56,958
Miről beszél? Nincs velünk.

1256
00:56:56,958 --> 00:56:59,750
- De valaki tudja, hol van. Igaz?
- Ez baromság!

1257
00:56:59,750 --> 00:57:03,666
Tegyék, amit az asszony mondott! Éjfél.
A maharadzsa élve kell!

1258
00:57:03,666 --> 00:57:06,833
És felügyelő,
beindítottuk volna a kocsiját,

1259
00:57:06,833 --> 00:57:09,125
de nem sikerült, szóval ott hagytuk.

1260
00:57:09,125 --> 00:57:10,208
Mi?

1261
00:57:10,208 --> 00:57:13,666
Elkötöttünk egy Lamborghinit.
Megkapja, amikor végeztünk.

1262
00:57:13,666 --> 00:57:14,875
Rendben.

1263
00:57:16,791 --> 00:57:18,708
{\an8}[drámai zene szól]

1264
00:57:31,083 --> 00:57:32,041
[lift csengése]

1265
00:57:38,041 --> 00:57:41,250
Jaj, istenem! Mily elbűvölő!

1266
00:57:42,125 --> 00:57:43,375
Miért öltöztek így ki?

1267
00:57:43,375 --> 00:57:45,666
A neten olvastunk az előírásokról.

1268
00:57:45,666 --> 00:57:48,583
Egy görög tavernába nem engedtek be,
mert sortban voltam.

1269
00:57:48,583 --> 00:57:50,208
- Miért üres a hely?
- Igen.

1270
00:57:50,208 --> 00:57:53,083
Kibéreltük az éttermet,
hogy ne zavarjon senki.

1271
00:57:53,083 --> 00:57:55,916
Felfogta,
hogy azért intéznénk nyilvános helyen,

1272
00:57:55,916 --> 00:57:57,416
hogy emberek között legyünk?

1273
00:57:57,416 --> 00:58:00,708
- Hogy szerezték a ruhákat?
- És megcsináltattad a frizurádat?

1274
00:58:00,708 --> 00:58:02,541
Igen, mert volt egy kis fennforgás.

1275
00:58:02,541 --> 00:58:05,875
Egy várárokban kötöttünk ki,
de nem vagyok köteles magyarázkodni!

1276
00:58:05,875 --> 00:58:08,083
Mi fogunk faggatózni. Mit szólnak hozzá?

1277
00:58:08,083 --> 00:58:10,791
- Tessék! Kérdezz csak!
- Kezdjük a gyanúsítottakkal!

1278
00:58:10,791 --> 00:58:13,125
[feljajdul] Akkor jobb, ha leülünk.

1279
00:58:13,125 --> 00:58:15,750
Kezdjük is Saira Govindannal!

1280
00:58:15,750 --> 00:58:16,833
Velem?

1281
00:58:16,833 --> 00:58:17,916
[Audrey:] Ühüm.

1282
00:58:17,916 --> 00:58:19,375
Megvédtem magukat.

1283
00:58:20,041 --> 00:58:21,333
Magát még kedveltem is.

1284
00:58:21,333 --> 00:58:26,125
Én is tudom, és igazából mi is bírjuk.
Olyan kedves, de ez így vált be nekünk.

1285
00:58:26,125 --> 00:58:28,625
Elraboltam a saját bátyámat?

1286
00:58:28,625 --> 00:58:30,708
- Felzaklattuk.
- Látom, előttem áll.

1287
00:58:30,708 --> 00:58:32,083
Teljesen bedilizett?

1288
00:58:32,083 --> 00:58:34,125
- Audrey, haladjunk!
- Jól van.

1289
00:58:34,125 --> 00:58:35,166
[Nick:] Semmi gond.

1290
00:58:35,166 --> 00:58:37,666
[Audrey:] Francisco,
az igazgatóság elnöke.

1291
00:58:37,666 --> 00:58:42,208
Ha már nincs a maharadzsa,
annyi pénzt sikkaszthat, amennyit akar

1292
00:58:42,208 --> 00:58:45,375
az apasági keresetekre a 2000 gyerekéhez.

1293
00:58:45,375 --> 00:58:47,916
Azt mondom, legyen 2001, hm?

1294
00:58:47,916 --> 00:58:48,958
Tűnjön előlem!

1295
00:58:48,958 --> 00:58:50,666
Undorító disznó!

1296
00:58:50,666 --> 00:58:52,166
Claudette Joubert!

1297
00:58:52,166 --> 00:58:53,250
[franciául] <i>Joubert.</i>

1298
00:58:53,250 --> 00:58:56,625
Párizsi eladólány, aki vágyik a pénzre.

1299
00:58:56,625 --> 00:58:59,291
Ha pénzt akarnék,
nem elég, ha hozzámegyek?

1300
00:58:59,291 --> 00:59:01,916
Azzal a brutális
házassági szerződéssel nem.

1301
00:59:03,333 --> 00:59:05,916
De mi van az ezredessel?
Neki nincs indítéka?

1302
00:59:05,916 --> 00:59:10,916
Talán csak megunta, hogy gazdagoknak
dolgozzon, mert maguk mind olyan szemetek.

1303
00:59:11,666 --> 00:59:17,500
Vagy talán az ezredesnek kellett
némi pénz, hogy vehessen magának

1304
00:59:18,541 --> 00:59:19,958
egy bionikus kart.

1305
00:59:19,958 --> 00:59:23,458
Már utánanéztem.
Annyira nem is kerül sokba.

1306
00:59:23,458 --> 00:59:26,166
- Kábé mennyibe fáj?
- 20-30 ezer.

1307
00:59:26,166 --> 00:59:29,208
Csak ennyi? Jesszus!
Talán én is beszerzek egyet.

1308
00:59:29,208 --> 00:59:31,125
Ahhoz el kell veszítenie a karját.

1309
00:59:31,125 --> 00:59:34,375
- Csakhogy én nem egy karra gondoltam.
- [cinkosan nevetnek]

1310
00:59:35,291 --> 00:59:38,291
Jól van. Már átvettünk mindenkit.

1311
00:59:39,666 --> 00:59:40,625
Ki követte el?

1312
00:59:40,625 --> 00:59:42,666
- [liftcsengő]
- [feszült zene szól]

1313
00:59:44,291 --> 00:59:45,541
[örömteli hangok]

1314
00:59:45,541 --> 00:59:47,625
Vik! <i>Mon amour!</i>

1315
00:59:47,625 --> 00:59:49,416
- Hé!
- [Audrey:] Várj!

1316
00:59:49,416 --> 00:59:50,791
[Vik nyög]

1317
00:59:50,791 --> 00:59:56,291
Azt kérték, hogy mutassam meg
ezt a durva bombát vagy mi a szart.

1318
00:59:56,291 --> 00:59:57,666
Ó, te jó ég!

1319
00:59:57,666 --> 01:00:00,166
Elég ahhoz,
hogy az égbe röpítse a tornyot.

1320
01:00:00,166 --> 01:00:05,291
Úgyhogy be kell tenni a zöldhasúkat
a liftbe és felküldeni a legtetejére.

1321
01:00:05,291 --> 01:00:09,208
Amint az összeget alaposan lecsekkolták,
leküldik nekünk a...

1322
01:00:09,208 --> 01:00:12,166
Jó ég, hogy hívják a robbantó izét?

1323
01:00:12,166 --> 01:00:14,208
- A detonátorkapcsolót?
- Igen, azt na!

1324
01:00:14,208 --> 01:00:17,333
Azt majd leküldik nekünk,
és azután sínen vagyunk.

1325
01:00:17,333 --> 01:00:21,583
De persze szorít az idő,
vagy mi, mivel izé...

1326
01:00:21,583 --> 01:00:23,625
- [rémült kiáltások]
- [Audrey:] Ne!

1327
01:00:23,625 --> 01:00:26,875
Nick, a pénzt! Be kell tenned a liftbe!

1328
01:00:26,875 --> 01:00:27,791
- Gyorsan!
- Nem.

1329
01:00:27,791 --> 01:00:29,291
- Nem?
- Ezt meg hogy érti?

1330
01:00:29,291 --> 01:00:32,083
- Mégis mit akarsz?
- Nem hinném, hogy felrobbantanák.

1331
01:00:32,083 --> 01:00:34,708
Nick, biztos, hogy hallgatnod kell
a megérzéseidre?

1332
01:00:34,708 --> 01:00:36,708
- Bízz bennem!
- Nick! Felrobbanok!

1333
01:00:36,708 --> 01:00:39,458
Nem, nincs semmi gáz, maharadzsa.

1334
01:00:39,458 --> 01:00:42,916
Aki ezt rád szerelte,
komoly kiképzést kaphatott, ugye?

1335
01:00:42,916 --> 01:00:45,083
Elbírt Mr. Louval, a halálos fegyverrel.

1336
01:00:45,083 --> 01:00:46,875
De már visszaszámol, tesa!

1337
01:00:46,875 --> 01:00:48,375
Ne, Nick!

1338
01:00:48,375 --> 01:00:51,625
És tudjuk, hogy az emberrabló
nagymenő hacker lehet,

1339
01:00:51,625 --> 01:00:53,625
mert meghamisította a felvételeket.

1340
01:00:53,625 --> 01:00:55,083
Gyerünk, Nick!

1341
01:00:55,750 --> 01:01:00,000
Pontosan tudta, hol találja Mr. Lout
és Viket az esküvő során,

1342
01:01:00,000 --> 01:01:02,291
ahhoz, hogy elintézze az elefántos cserét.

1343
01:01:02,291 --> 01:01:04,250
- De, szívem...
- Nick! Felrobbanok!

1344
01:01:04,250 --> 01:01:06,000
Ennyi szakértelemmel...

1345
01:01:06,000 --> 01:01:07,875
- Te jó isten!
- [gyors pittyegés]

1346
01:01:07,875 --> 01:01:09,833
A pasas könyvet írhatna.

1347
01:01:09,833 --> 01:01:11,666
- Jaj, istenem! Nick!
- A bomba!

1348
01:01:11,666 --> 01:01:13,041
[sikoltozás]

1349
01:01:14,166 --> 01:01:16,000
[rémülten nyög]

1350
01:01:17,500 --> 01:01:19,166
[Vik megkönnyebbülten sóhajt]

1351
01:01:20,083 --> 01:01:21,375
[sóhajtozik]

1352
01:01:22,125 --> 01:01:27,416
[sóhaj] „Több ezer tanulmány mutat arra,
hogy az emberrabló nem tesz olyasmit,

1353
01:01:27,416 --> 01:01:30,416
amivel megakadályozná
a pénz megszerzését.”

1354
01:01:30,416 --> 01:01:35,166
Kilencedik fejezet, harmadik bekezdés,
írta Mr. Connor Miller.

1355
01:01:35,750 --> 01:01:37,041
Olvastad a könyvet.

1356
01:01:37,041 --> 01:01:38,958
Borítótól borítóig, és baromság.

1357
01:01:38,958 --> 01:01:41,041
Kóstold meg! Isteni finom.

1358
01:01:41,041 --> 01:01:43,125
Teljesen rám hoztad a frászt.

1359
01:01:43,125 --> 01:01:44,791
- [robbanás]
- [mind sikoltanak]

1360
01:01:48,708 --> 01:01:50,416
[drámai zene szól]

1361
01:01:50,416 --> 01:01:51,666
Mi volt ez?

1362
01:01:53,291 --> 01:01:54,166
Mi?

1363
01:01:57,166 --> 01:01:58,625
Igazán lenyűgöző!

1364
01:01:58,625 --> 01:02:01,000
Hogy jutott ki a kocsiból,
mielőtt felrobbant?

1365
01:02:01,000 --> 01:02:02,166
Sehogy.

1366
01:02:02,708 --> 01:02:05,500
Bemásztam a hátsó ülésen
egy bombabiztos titándobozba.

1367
01:02:05,500 --> 01:02:09,541
Nyilvános haláleset. A legjobb módja,
hogy elterelje magáról a gyanút.

1368
01:02:09,541 --> 01:02:13,375
Igen, igen. De nem ment minden
a tervek szerint, ugye?

1369
01:02:13,375 --> 01:02:17,125
[Audrey:] <i>Az embere kezében volt a táska
másodpercekkel a menekülés előtt.</i>

1370
01:02:17,125 --> 01:02:18,750
[Nick:] <i>Erre bumm!</i>

1371
01:02:18,750 --> 01:02:20,958
Egy kapzsi ex belép a képbe.

1372
01:02:20,958 --> 01:02:26,375
[helyeslő hang] Hetvenmillió dollár.
Ez jó sok pénz. Még egy grófnőnek is.

1373
01:02:26,375 --> 01:02:29,750
Ezért odaküldi Imanit,
hogy térítse el az emberrablót.

1374
01:02:29,750 --> 01:02:31,541
- Kit?
- [együtt] Imanit.

1375
01:02:31,541 --> 01:02:33,666
- [Ezredes:] Az ki?
- Imani, a csicskás.

1376
01:02:33,666 --> 01:02:35,833
Ő a grófnővel... utánozd a vihogását!

1377
01:02:35,833 --> 01:02:36,750
Muszáj nekem?

1378
01:02:36,750 --> 01:02:38,541
- Csináld!
- [idegesítő vihogás]

1379
01:02:38,541 --> 01:02:39,833
- Tessék.
- Á!

1380
01:02:39,833 --> 01:02:40,750
Most már tudják.

1381
01:02:40,750 --> 01:02:42,333
Aztán odapattant,

1382
01:02:42,333 --> 01:02:45,916
<i>ellopja a váltságdíjat,
egyenest az orrunk elől.</i>

1383
01:02:45,916 --> 01:02:47,416
[idegesítő vihogás]

1384
01:02:47,416 --> 01:02:49,166
- Ez fájhatott.
- Aha.

1385
01:02:49,166 --> 01:02:52,416
Ha alaposan átolvasták volna a könyvemet,

1386
01:02:52,416 --> 01:02:57,166
emlékezhetnének, hogy egy addig
anonim elkövető személyének leleplezése

1387
01:02:57,166 --> 01:03:01,375
minden egyes személyt
veszélybe sodor, aki hallotta.

1388
01:03:01,375 --> 01:03:02,750
Épp ezért

1389
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
mindnyájukkal végeznem kell.

1390
01:03:06,708 --> 01:03:10,250
- [Audrey:] Nyugi!
- Jaj, istenem! [zokog]

1391
01:03:10,250 --> 01:03:11,500
Gary?

1392
01:03:13,208 --> 01:03:14,416
Ki a fene maga?

1393
01:03:14,416 --> 01:03:15,875
Susan vagyok.

1394
01:03:18,458 --> 01:03:20,625
- Te tudod, hogy ki ő?
- Lövésem sincs.

1395
01:03:20,625 --> 01:03:25,416
Tudják, Garyvel itt találkoztunk
tíz évvel ezelőtt, amikor itt tanultam,

1396
01:03:25,416 --> 01:03:29,083
és megfogadtuk,
hogy ha még szeretjük egymást,

1397
01:03:29,083 --> 01:03:30,875
és nem találunk mást,

1398
01:03:30,875 --> 01:03:36,500
találkozunk az Eiffel-torony közepén,
éjfélkor, ma éjjel.

1399
01:03:38,041 --> 01:03:39,833
És még ma is nagyon szeretem őt.

1400
01:03:39,833 --> 01:03:41,333
[halk, romantikus zene szól]

1401
01:03:41,333 --> 01:03:43,041
Nincs itt maguk között Gary?

1402
01:03:45,125 --> 01:03:47,000
Tegye le a kezét, Francisco!

1403
01:03:47,000 --> 01:03:48,458
[ijedt hang]

1404
01:03:48,458 --> 01:03:50,541
- [Audrey:] Jaj!
- [Ezredes:] Vigyázat!

1405
01:03:53,125 --> 01:03:53,958
Úristen!

1406
01:03:53,958 --> 01:03:54,958
[ijedt hang]

1407
01:03:54,958 --> 01:03:58,000
[dinamikus, drámai zene szól]

1408
01:04:00,625 --> 01:04:01,750
Készüljetek!

1409
01:04:01,750 --> 01:04:03,833
[Delacroix nyög]

1410
01:04:05,458 --> 01:04:07,208
Már csak annyit mondanék,

1411
01:04:07,208 --> 01:04:08,666
hogy élmény volt.

1412
01:04:10,750 --> 01:04:13,333
Még mindig nála van a robbantó izé.

1413
01:04:16,208 --> 01:04:17,416
[Audrey sikolt]

1414
01:04:17,416 --> 01:04:19,541
- Audrey!
- [Audrey sikolt]

1415
01:04:19,541 --> 01:04:21,708
[feszült zene szól]

1416
01:04:21,708 --> 01:04:22,750
Jaj, istenem!

1417
01:04:23,416 --> 01:04:26,250
[ijedten kiáltva] Ezt nem így terveztem!

1418
01:04:33,416 --> 01:04:34,750
[Audrey nyög]

1419
01:04:35,541 --> 01:04:38,541
[Audrey liheg és nyög]

1420
01:04:39,458 --> 01:04:42,250
Mondja hölgyem,
képtelen leállni a rossz döntésekkel?

1421
01:04:42,875 --> 01:04:45,250
Nick! Hihetetlen, hogy ezt mondom.

1422
01:04:45,250 --> 01:04:46,666
Vigye a pisztolyomat!

1423
01:04:46,666 --> 01:04:49,750
Várjon! Töltény is kell. A zsebemben van.

1424
01:04:50,250 --> 01:04:52,416
- [nyög]
- Maga pajkos fiú!

1425
01:04:53,000 --> 01:04:55,583
- Jó mélyre dugta legalább?
- Az az, ott van.

1426
01:04:55,583 --> 01:04:56,666
[fájdalmasan nyög]

1427
01:04:56,666 --> 01:04:59,666
[Nick:] Susan, próbálja meg elszorítani
a felügyelő sebét!

1428
01:04:59,666 --> 01:05:02,166
Ez afféle interaktív színház lenne?

1429
01:05:09,333 --> 01:05:10,791
[Audrey fájdalmasan nyög]

1430
01:05:10,791 --> 01:05:16,000
- Jó, hogy láthatja a legnagyobb rajongóm.
- Bevallom, a rajongásom alábbhagyott.

1431
01:05:16,000 --> 01:05:18,416
Ez igazán kár,
mert most kap egy utolsó leckét.

1432
01:05:18,416 --> 01:05:20,083
[fegyverek kibiztosítása]

1433
01:05:20,083 --> 01:05:22,041
A torony felrobbantásának megúszása.

1434
01:05:22,041 --> 01:05:23,458
Arra nem vetemedne.

1435
01:05:23,458 --> 01:05:26,416
Egyet gyűlölök a szemtanúknál jobban.

1436
01:05:26,416 --> 01:05:28,208
A franciákat.

1437
01:05:29,291 --> 01:05:31,083
[dinamikus, feszült zene szól]

1438
01:05:31,083 --> 01:05:34,583
Ha kinyílik az ajtó,
minden bent lévő meghal, világos?

1439
01:05:34,583 --> 01:05:36,333
- [liftcsengő]
- [Audrey:] Nick!

1440
01:05:36,833 --> 01:05:39,541
Nick! Ne!

1441
01:05:40,333 --> 01:05:42,375
Nick! Jesszus...

1442
01:05:42,375 --> 01:05:45,541
JÖN NEKÜNK KÉT IPHONE-NAL
STUKI NICKY

1443
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
[Claudette:] Beragadt.

1444
01:05:52,625 --> 01:05:56,708
- Vegyétek le! Így sebezhető vagyok!
- M-es. 14 éves korod óta nagyobb vagy.

1445
01:05:56,708 --> 01:05:59,166
Ne pattogj már!
Vegyétek le végre a mellényt!

1446
01:05:59,166 --> 01:06:00,208
Jól van?

1447
01:06:00,208 --> 01:06:02,041
[elhalóan] Kéne a pipám.

1448
01:06:02,041 --> 01:06:03,791
- Adom.
- A nadrágzsebemben van.

1449
01:06:03,791 --> 01:06:05,041
- Hol?
- A jobb zsebben.

1450
01:06:05,041 --> 01:06:06,208
- Ebben?
- Igen.

1451
01:06:06,208 --> 01:06:07,750
Ó, nem! Ez a pénisze.

1452
01:06:07,750 --> 01:06:09,833
- Meglesz az.
- Oké, megvan.

1453
01:06:09,833 --> 01:06:12,416
Nem biztos, hogy jót tesz lőtt sérülésnél,

1454
01:06:12,416 --> 01:06:13,541
de felőlem.

1455
01:06:13,541 --> 01:06:15,625
[drámai zene szól]

1456
01:06:27,583 --> 01:06:28,833
Itt jön Brooklyn!

1457
01:06:28,833 --> 01:06:30,333
[Nick kiált]

1458
01:06:33,833 --> 01:06:34,833
[sikolt] Nick!

1459
01:06:36,625 --> 01:06:38,333
[Audrey kiált]

1460
01:06:40,041 --> 01:06:41,416
[kikapcsolás hangja]

1461
01:06:41,416 --> 01:06:42,416
[ijedt hangok]

1462
01:06:42,416 --> 01:06:43,708
- Mi?
- Most leállt.

1463
01:06:43,708 --> 01:06:44,625
[sóhaj]

1464
01:06:44,625 --> 01:06:47,875
[mind nevetnek]

1465
01:06:49,291 --> 01:06:50,916
[pittyenés]

1466
01:06:50,916 --> 01:06:52,500
Te jó ég! Megint elindult!

1467
01:06:52,500 --> 01:06:53,791
Úristen! Segítség!

1468
01:06:53,791 --> 01:06:55,833
[pörgős rockzene szól]

1469
01:07:01,125 --> 01:07:02,458
[fájdalmasan kiált]

1470
01:07:05,041 --> 01:07:07,708
- [Vik rémülten ordít]
- Jaj, istenem!

1471
01:07:07,708 --> 01:07:09,083
Próbálja meg levágni!

1472
01:07:09,958 --> 01:07:11,958
[ordítások, nyögések]

1473
01:07:15,000 --> 01:07:16,291
[rémült ordítás]

1474
01:07:17,833 --> 01:07:19,583
Vissza, különben repül a pénz!

1475
01:07:19,583 --> 01:07:21,041
Erősen kétlem.

1476
01:07:22,958 --> 01:07:25,166
[ordítások, nyögések]

1477
01:07:33,833 --> 01:07:35,083
Á-á.

1478
01:07:35,083 --> 01:07:36,000
[nagy nyögés]

1479
01:07:36,541 --> 01:07:39,333
Hogy képes így lefejelni
agyrázkódás nélkül?

1480
01:07:39,333 --> 01:07:40,708
Ez áldás.

1481
01:07:41,500 --> 01:07:43,208
Többé már ő sem fog pislogni.

1482
01:07:43,208 --> 01:07:45,958
- [Audrey:] Nick!
- Megyünk már, drágaságom!

1483
01:07:45,958 --> 01:07:48,916
- Hadd intézzem én, kérem!
- Hogyne. Hű!

1484
01:07:48,916 --> 01:07:51,666
Talán van egy enyhe agyrázkódás...

1485
01:07:53,416 --> 01:07:55,041
[dinamikus zene szól]

1486
01:07:59,625 --> 01:08:01,666
- Vegyék már le róla!
- Nyugalom!

1487
01:08:01,666 --> 01:08:02,750
Nem tudom, hogyan.

1488
01:08:03,541 --> 01:08:04,916
Semmi baj, bébi.

1489
01:08:05,583 --> 01:08:07,791
Megérkezett Kétstukis Nicky.

1490
01:08:08,416 --> 01:08:11,125
[akciófilmes zene szól]

1491
01:08:19,000 --> 01:08:20,000
[a zene elhallgat]

1492
01:08:21,541 --> 01:08:22,875
Eltaláltam bármit is?

1493
01:08:22,875 --> 01:08:24,958
Csak a detonátor izét, szívem.

1494
01:08:24,958 --> 01:08:26,875
Jó, mert pontosan arra céloztam.

1495
01:08:26,875 --> 01:08:29,208
- [Vik felkiált]
- [eszköz leállásának hangja]

1496
01:08:31,250 --> 01:08:33,250
- [sóhajok]
- Jaj, istenem!

1497
01:08:33,250 --> 01:08:34,458
Ó, szerelmem!

1498
01:08:40,458 --> 01:08:42,666
Gyűrűk, a szerelem gyűrűi.

1499
01:08:43,500 --> 01:08:47,041
Igen. Most valami másra
használjuk a stukit, nem igaz?

1500
01:08:47,041 --> 01:08:49,291
A haverjaid már kidőltek. Most te jössz.

1501
01:08:50,000 --> 01:08:51,041
Mizu?

1502
01:08:53,458 --> 01:08:54,333
Oké.

1503
01:08:56,541 --> 01:08:58,083
- Hová megy?
- [Audrey:] Ne!

1504
01:08:58,083 --> 01:08:59,416
[Audrey sikítva:] Ne!

1505
01:08:59,416 --> 01:09:00,833
Audrey!

1506
01:09:07,916 --> 01:09:08,791
Jaj, szívem!

1507
01:09:08,791 --> 01:09:11,916
Semmi baj, bébi, érted megyek!
Csak kapaszkodj!

1508
01:09:13,666 --> 01:09:15,625
- [nyög]
- [nyögdécsel]

1509
01:09:16,375 --> 01:09:17,291
[küszködés hangja]

1510
01:09:21,541 --> 01:09:24,666
Kihagyhattam egy fejezetet
a pofán rúgásokról.

1511
01:09:27,083 --> 01:09:28,916
[Audrey sikít]

1512
01:09:35,750 --> 01:09:37,333
[Audrey sikít]

1513
01:09:39,583 --> 01:09:40,875
[Audrey jajong]

1514
01:09:44,583 --> 01:09:47,083
Ó, istenem! Jaj, istenem!

1515
01:09:51,125 --> 01:09:52,708
Gyere ide! Gyere!

1516
01:10:02,416 --> 01:10:04,541
Ideje, hogy szórjuk a pénzt, öreg!

1517
01:10:07,333 --> 01:10:09,291
[ordítva] Ne!

1518
01:10:11,083 --> 01:10:12,250
[Nick nevet]

1519
01:10:12,250 --> 01:10:13,166
[nyögés]

1520
01:10:16,583 --> 01:10:18,875
Ó! Mi a...

1521
01:10:19,916 --> 01:10:22,625
[Audrey:] Jesszusom! Jesszus!

1522
01:10:24,041 --> 01:10:25,583
Gyere ide!

1523
01:10:27,833 --> 01:10:29,625
- [Nick:] Ne!
- [Audrey sikít]

1524
01:10:29,625 --> 01:10:31,291
[megkönnyebbülten nyög]

1525
01:10:34,875 --> 01:10:36,666
[nyög]

1526
01:10:39,583 --> 01:10:40,916
Végezzetek minddel!

1527
01:10:46,750 --> 01:10:49,250
[bizonytalan hang] Hát jó!

1528
01:10:55,166 --> 01:10:59,625
Oké. Gyere ide! Gyere...

1529
01:11:01,666 --> 01:11:03,833
[hangosodó feszült zene szól]

1530
01:11:03,833 --> 01:11:05,333
[rotor hangja]

1531
01:11:05,333 --> 01:11:08,041
- Ez meg mi?
- Ez elszúrta a hangulatot.

1532
01:11:11,250 --> 01:11:12,416
[Audrey:] Hé, Miller!

1533
01:11:14,916 --> 01:11:16,458
A férjemnek igaza volt.

1534
01:11:16,458 --> 01:11:17,875
A könyve szart sem ér.

1535
01:11:19,458 --> 01:11:21,333
Ő sosem véti el.

1536
01:11:22,083 --> 01:11:23,291
[mindketten nyögnek]

1537
01:11:23,291 --> 01:11:25,083
Jaj, annyira sajnálom!

1538
01:11:25,083 --> 01:11:27,291
- Most véted el?
- Sajnálom, ne haragudj!

1539
01:11:27,291 --> 01:11:30,333
[fájdalmasan ordít] Baszki!

1540
01:11:30,333 --> 01:11:32,541
- Jézus! Most rá célzol, vagy rám?
- Hoppá!

1541
01:11:32,541 --> 01:11:34,666
Rá, esküszöm! Esküszöm!

1542
01:11:34,666 --> 01:11:36,541
- Csak lődd le!
- Baszki!

1543
01:11:36,541 --> 01:11:37,666
Na jó!

1544
01:11:37,666 --> 01:11:40,166
Bébi, lassan elszakad a cérna, ugye érted?

1545
01:11:40,166 --> 01:11:43,208
- Pörögnek azok a fogaskerekek, ugye?
- Igen.

1546
01:11:44,000 --> 01:11:46,750
- [a pisztoly üresen kattog]
- Ó, istenem!

1547
01:11:46,750 --> 01:11:47,833
Sebaj.

1548
01:11:49,041 --> 01:11:50,791
Szóval sosem véti el?

1549
01:11:50,791 --> 01:11:53,375
Gondolom, nem lehet
mindenki olyan jó, mint maga.

1550
01:11:59,250 --> 01:12:00,666
Kellemes utat, Miller!

1551
01:12:00,666 --> 01:12:02,375
- [csengetés]
- [kerék elindul]

1552
01:12:05,916 --> 01:12:07,083
[meglepett nyögés]

1553
01:12:08,125 --> 01:12:09,625
[Miller ordít]

1554
01:12:13,541 --> 01:12:15,000
[nyög]

1555
01:12:15,000 --> 01:12:16,375
Ó, istenem!

1556
01:12:17,958 --> 01:12:19,041
- [sikkant]
- Földre!

1557
01:12:19,791 --> 01:12:20,791
[ijedt kiáltás]

1558
01:12:23,333 --> 01:12:24,750
[felordít]

1559
01:12:24,750 --> 01:12:25,916
- Istenem!
- Jézusom!

1560
01:12:29,791 --> 01:12:31,000
[vészjelző csipogása]

1561
01:12:39,208 --> 01:12:40,666
Párizs furcsa város.

1562
01:12:41,541 --> 01:12:42,666
Most tényleg meghalt.

1563
01:12:42,666 --> 01:12:44,750
- Totál halott.
- Tutira, vége van.

1564
01:12:45,416 --> 01:12:47,833
- Hogy eszelted ki ezt a tervet?
- Nem tudom.

1565
01:12:47,833 --> 01:12:50,083
- Gőzöm sincs, hogy ugrott be.
- Zseni vagy.

1566
01:12:50,083 --> 01:12:52,583
Csak úgy beugrott. Ott volt a fejemben.

1567
01:12:52,583 --> 01:12:56,041
Ez már tényleg egy újabb szint.
Nekem nem jutott volna eszembe.

1568
01:12:56,041 --> 01:12:58,291
Nem tudom, mit tettem, de félelmetes volt.

1569
01:12:59,458 --> 01:13:02,083
- Mi az?
- Már egy csapat vagyunk?

1570
01:13:02,083 --> 01:13:05,291
- Ne! Eresszen el! Vegye le a mancsát!
- Ne tapizza!

1571
01:13:05,291 --> 01:13:06,416
Azzal felzaklatja.

1572
01:13:06,416 --> 01:13:10,166
Ügyes volt, de most menjen!
Teret kérünk. Köszönjük!

1573
01:13:10,791 --> 01:13:13,416
- Ó, bébi!
- Semmi baj. Szeretlek, bébi!

1574
01:13:13,416 --> 01:13:16,791
Amúgy lásd be,
ez egy gyönyörű párizsi este!

1575
01:13:17,291 --> 01:13:19,125
Igen. [cuppant]

1576
01:13:19,125 --> 01:13:21,208
{\an8}- [romantikus zene szól]
- [robbanás]

1577
01:13:24,416 --> 01:13:26,583
[ünneplő nevetés]

1578
01:13:26,583 --> 01:13:27,666
Igen!

1579
01:13:27,666 --> 01:13:31,375
Hé! Megint összehoztátok!

1580
01:13:31,375 --> 01:13:34,916
- Nagyon sajnálom, hogy elveszett a pénz.
- Őszintén sajnáljuk.

1581
01:13:34,916 --> 01:13:36,416
Rengeteg pénzt dobtunk ki.

1582
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
De lássuk be, szerintem
Párizs most szívből hálás neked.

1583
01:13:39,250 --> 01:13:42,708
Ne törődj vele! A lényeg,
hogy senkim sem nyiffant ki, vágod?

1584
01:13:42,708 --> 01:13:44,958
[nevet] Legfeljebb Mr. Lou.

1585
01:13:44,958 --> 01:13:46,875
Ó, igen, ez igaz.

1586
01:13:46,875 --> 01:13:49,500
- [nevetnek]
- Ki lehet a ludas?

1587
01:13:49,500 --> 01:13:52,708
- Ez nagyon vicces.
- Jaj, ne! Mi történt? Miért vérzik?

1588
01:13:52,708 --> 01:13:55,375
Ó, nem vérzem. Ez henna.

1589
01:13:55,375 --> 01:13:57,291
Biztosan elkenődött a hercehurcában.

1590
01:13:57,916 --> 01:14:00,750
Ó, hála az égnek!
Mára elég volt a balesetekből.

1591
01:14:00,750 --> 01:14:02,000
Ne legyen több vér!

1592
01:14:02,000 --> 01:14:05,125
- Pedig mintha vér lett volna.
- Hát, én elfáradtam. Ti nem?

1593
01:14:05,125 --> 01:14:06,041
[Vik:] Tényleg?

1594
01:14:06,041 --> 01:14:08,833
[Claudette:]
Jólesne egy forró fürdő, velem tartasz?

1595
01:14:08,833 --> 01:14:12,166
- Valami nem stimmel itt nekem.
- Miről motyogsz az orrod alatt?

1596
01:14:12,166 --> 01:14:14,666
[rejtélyes zene szól]

1597
01:14:14,666 --> 01:14:17,208
Jó, bocsánat, de ennek semmi értelme.

1598
01:14:17,208 --> 01:14:19,041
Saira, elnézést, de...

1599
01:14:19,041 --> 01:14:23,041
Azt mondta, elkenődött a henna
a mai hercehurca közben?

1600
01:14:23,041 --> 01:14:24,250
Így van.

1601
01:14:25,375 --> 01:14:26,500
Ez érdekes.

1602
01:14:27,000 --> 01:14:29,083
Miért lenne érdekes?

1603
01:14:29,083 --> 01:14:30,708
[Nick:] Igen, miért érdekes?

1604
01:14:30,708 --> 01:14:35,125
Ugyanis nem láttam az üdvözlőtánc alatt.

1605
01:14:35,125 --> 01:14:39,125
Azután meg felbukkant,
amint az elefánt megjött.

1606
01:14:39,125 --> 01:14:42,333
Igen, mert italért mentem. [nevet]

1607
01:14:42,333 --> 01:14:46,458
Szívem, fodrász voltam,
értek a festékekhez.

1608
01:14:46,458 --> 01:14:48,833
És ha a henna egyszer megköt,

1609
01:14:48,833 --> 01:14:50,250
nem kenődik el.

1610
01:14:51,708 --> 01:14:54,666
Sajnálom, de fogalmam sincs róla,
hogy miről beszél. [nevet]

1611
01:14:55,166 --> 01:14:58,333
Nem vért láttam az elefántidomár ruháján,

1612
01:14:58,333 --> 01:14:59,791
hanem henna volt.

1613
01:14:59,791 --> 01:15:03,625
A maga hennája, mert nem volt ideje
megszáradni a gyilkosság éjjelén.

1614
01:15:03,625 --> 01:15:05,375
Ó, te jó ég!

1615
01:15:05,375 --> 01:15:06,833
Tehát a hugica a tettes!

1616
01:15:06,833 --> 01:15:08,708
- [csalódott hangok]
- [Saira:] Nem!

1617
01:15:08,708 --> 01:15:12,000
Ugyan, ez őrültség! Nem úgy volt,
hogy már megvan a megoldás?

1618
01:15:12,000 --> 01:15:15,541
Szeretem a bátyámat.
Mi okom lett volna arra, hogy...

1619
01:15:15,541 --> 01:15:18,916
Talán, mert a szülei
rá bízták a családi vállalkozást,

1620
01:15:18,916 --> 01:15:20,541
habár maga az okos,

1621
01:15:20,541 --> 01:15:23,625
ő meg csak a jet skiző rapperjelölt,
aki semmihez sem ért.

1622
01:15:23,625 --> 01:15:25,041
Már megbocsáss!

1623
01:15:25,041 --> 01:15:26,833
Kicsit rosszulesett.

1624
01:15:26,833 --> 01:15:29,833
Nem pont ugyanezért akarta
meggyilkolni Mumbaiban?

1625
01:15:29,833 --> 01:15:31,375
Maga!

1626
01:15:32,541 --> 01:15:35,708
Hát, a szüleimnek abban igazuk volt,

1627
01:15:35,708 --> 01:15:37,833
hogy ha eredményes munkát szeretnél,

1628
01:15:38,625 --> 01:15:40,375
végezd el te magad!

1629
01:15:41,416 --> 01:15:43,666
- [kiáltások]
- Jaj, ne!

1630
01:15:43,666 --> 01:15:45,041
- Baszki!
- [Ezredes:] Ne!

1631
01:15:46,041 --> 01:15:48,625
A szerencsétlen! Már nincs ép karja!

1632
01:15:50,083 --> 01:15:50,958
[döbbent hangok]

1633
01:15:51,541 --> 01:15:54,916
- De nem az én városomban.
- Igen, az én csajom!

1634
01:15:54,916 --> 01:15:56,375
[sóhajt] Köszönöm, bébi.

1635
01:15:56,375 --> 01:15:57,708
Csak még gyorsan...

1636
01:15:58,291 --> 01:16:00,750
- Mizu? Semmi baj. Igen.
- [az ezredes nyög]

1637
01:16:00,750 --> 01:16:06,166
Kitett magáért. Maga lesz a főtestőr.
Nem csak azért, mert a másik kinyúlt.

1638
01:16:06,166 --> 01:16:09,125
Az idei kwanzaa bónusz
jelentős összeg legyen!

1639
01:16:09,125 --> 01:16:12,625
Hé! Megveheti
a bionikus kart, öcsém! Bizony!

1640
01:16:12,625 --> 01:16:13,875
- Tényleg?
- Naná!

1641
01:16:13,875 --> 01:16:14,791
[nevetnek]

1642
01:16:14,791 --> 01:16:17,333
[Audrey:] Ez hihetetlen volt. Tényleg.

1643
01:16:17,333 --> 01:16:19,625
- Hogy érzi magát, fiatalember?
- Hogy van?

1644
01:16:19,625 --> 01:16:22,625
- Jól vagyok.
- Laurent különleges ember. Nem igaz?

1645
01:16:22,625 --> 01:16:25,041
És vacsorázni megyünk, amint kiengedik.

1646
01:16:25,041 --> 01:16:26,208
Á!

1647
01:16:26,208 --> 01:16:29,041
Párizs ismét visszanyerte bűverejét.

1648
01:16:29,041 --> 01:16:30,291
Jobbulást!

1649
01:16:30,291 --> 01:16:32,250
- Menjenek!
- [Vik:] Megmondjuk most?

1650
01:16:32,250 --> 01:16:36,125
- Igen? [nevet]
- Figyelem! Úgy döntöttünk, megszökünk.

1651
01:16:36,125 --> 01:16:38,833
- Ez bölcs döntés, mindig.
- Csodálatos.

1652
01:16:38,833 --> 01:16:39,791
Sok boldogságot!

1653
01:16:39,791 --> 01:16:42,000
Persze, hagyjuk a családot, de...

1654
01:16:42,625 --> 01:16:44,375
Nektek köszönhetem az életem.

1655
01:16:44,375 --> 01:16:46,250
A lényeg, hogy jól vagytok.

1656
01:16:46,250 --> 01:16:49,041
És teljes szívemből
köszönöm ezt a kalandot...

1657
01:16:49,041 --> 01:16:49,958
Így van.

1658
01:16:49,958 --> 01:16:51,750
...amit soha nem felejtünk el.

1659
01:16:51,750 --> 01:16:52,791
- Ó!
- Igen.

1660
01:16:52,791 --> 01:16:55,833
- Akkor kvittek vagyunk. Béke legyen!
- Béke legyen!

1661
01:16:55,833 --> 01:16:57,500
- Viszlát!
- Gratula! Au revoir!

1662
01:16:57,500 --> 01:16:59,541
Sajnálom, hogy a húgod tök elmebajos!

1663
01:16:59,541 --> 01:17:01,916
Ne is törődjetek vele! Szarházi picsa.

1664
01:17:01,916 --> 01:17:03,333
- Tényleg az.
- Igaz.

1665
01:17:03,333 --> 01:17:05,541
- Hát, jó.
- Nagyon szeretnék hazamenni.

1666
01:17:05,541 --> 01:17:07,958
- Persze, már én is.
- Már épp ideje lenne.

1667
01:17:07,958 --> 01:17:09,041
[vidám zene szól]

1668
01:17:09,041 --> 01:17:10,916
Előtte sort kerítünk valamire?

1669
01:17:11,750 --> 01:17:14,625
- Bízz bennem! Bízz bennem, légyszi!
- Mire? Oké, legyen!

1670
01:17:14,625 --> 01:17:17,416
- Itt van az ezredes! Jól van, haver?
- De jó! Ezredes!

1671
01:17:17,416 --> 01:17:19,791
Ígérje meg,
hogy nem veszíti el több karját!

1672
01:17:19,791 --> 01:17:23,250
[Jacques Dutronc
„Et moi, et moi, et moi” című dala szól]

1673
01:17:29,791 --> 01:17:32,333
[Nick:] Kattan! Kattan! Kész is!

1674
01:17:32,333 --> 01:17:37,333
Most pedig végleg egymáshoz
vagyunk lakatolva egész életünkre.

1675
01:17:37,333 --> 01:17:41,000
- Nem lakatolódnék össze senki mással.
- Én sem, szívem. Te vagy a...

1676
01:17:41,000 --> 01:17:43,083
- [Férfi:] Hé, Spriccék!
- Mi?

1677
01:17:43,083 --> 01:17:45,333
[nevet] Nick és Audrey Spricc.

1678
01:17:45,333 --> 01:17:48,333
- A helikopteres fazon? Mi a...
- Maga hogy kerül ide?

1679
01:17:48,333 --> 01:17:50,000
- Tessék, vegyék csak el!
- Jó.

1680
01:17:50,000 --> 01:17:51,041
Halló?

1681
01:17:51,041 --> 01:17:54,666
[Vik:] <i>Nem vagyunk még kvittek.
Vigyétek a helikopteremet bárhová!</i>

1682
01:17:54,666 --> 01:17:57,958
<i>Megérdemeltek egy igazi nászutat!
És egy kis kápét.</i>

1683
01:17:57,958 --> 01:17:59,708
- Mi?
- Pénzt?

1684
01:17:59,708 --> 01:18:01,583
- Egy nagy zsáknyit?
- Ez komoly?

1685
01:18:01,583 --> 01:18:04,000
Ó, te jó ég! Nézd!

1686
01:18:04,000 --> 01:18:07,083
Igen, hát ez bőségesen elegendő lesz.
Köszönjük!

1687
01:18:07,083 --> 01:18:09,541
[Vik:] <i>Tíz millka.
Ne verjétek el egy helyen,</i>

1688
01:18:09,541 --> 01:18:12,708
<i>de ha elfogyna az összes,
csak adjátok el a táskát!</i>

1689
01:18:12,708 --> 01:18:14,250
<i>Hárommilliót ér.</i>

1690
01:18:14,250 --> 01:18:16,750
<i>- Dinoszauruszbőrből van.</i>
- Miket beszélsz?

1691
01:18:16,750 --> 01:18:18,791
Dinoszaurusz? Nem fogadhatjuk el.

1692
01:18:18,791 --> 01:18:21,125
Jó, tudod, mit?
Csak elfogadjuk. Köszönjük!

1693
01:18:21,125 --> 01:18:24,083
[Vik:] <i>Rúgjatok mindenkit picsán!
A maharadzsa kiszáll.</i>

1694
01:18:24,083 --> 01:18:26,000
Mit szeretnél legelőször?

1695
01:18:26,000 --> 01:18:27,750
Meg akarlak csókolni!

1696
01:18:27,750 --> 01:18:29,833
[lelkesítő, romantikus zene szól]

1697
01:18:31,375 --> 01:18:33,583
{\an8}- Ezt nem hiszem el.
- Nem.

1698
01:18:39,458 --> 01:18:41,416
- Bébi!
- Kedvesem!

1699
01:18:41,416 --> 01:18:43,666
A nászút, ami már kijárt nekünk.

1700
01:18:43,666 --> 01:18:45,500
- Pontosan.
- Na végre!

1701
01:18:45,500 --> 01:18:47,291
[elégedetten hümmögnek]

1702
01:18:47,291 --> 01:18:49,791
El tudod hinni, mekkora mázlink van?

1703
01:18:50,333 --> 01:18:52,166
- [sóhajt]
- [fegyver kibiztosítása]

1704
01:18:52,666 --> 01:18:54,291
Hogy ízlenek az italok?

1705
01:18:54,291 --> 01:18:56,458
Az vízipisztoly és lespriccel?

1706
01:18:56,458 --> 01:18:57,833
Kérem a táskát!

1707
01:18:57,833 --> 01:18:59,291
Mi?

1708
01:18:59,291 --> 01:19:01,583
- A táskát, adják már!
- Igen...

1709
01:19:01,583 --> 01:19:03,625
- Persze, máris megkapja.
- Add oda!

1710
01:19:03,625 --> 01:19:05,583
[Nick:] Amúgy hová lett az akcentusa?

1711
01:19:06,291 --> 01:19:07,416
Jersey-ben hagytam.

1712
01:19:07,416 --> 01:19:09,625
- Beszéljük meg civilizáltan!
- Várjon!

1713
01:19:09,625 --> 01:19:11,458
Sipirc, a soha viszont nem látásra!

1714
01:19:11,458 --> 01:19:14,541
- [sikoltanak]
- Jaj, istenem! Hová megy?

1715
01:19:14,541 --> 01:19:15,958
- Istenem!
- Istenem!

1716
01:19:15,958 --> 01:19:19,708
[a The Smashing Pumpkins
„Spellbinding” című száma szól]

1717
01:21:24,250 --> 01:21:26,958
[feszült, mozgalmas zene szól]

1718
01:27:10,416 --> 01:27:13,750
[kellemes, párizsi stílusú
zene szól tangóharmonikával]

1719
01:27:30,083 --> 01:27:33,083
[diadalmas, vidám nagyzenekari zene szól]



