1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:35,833 --> 00:00:36,875
{\an8}‪TÀU PHƯƠNG ĐÔNG

4
00:00:36,875 --> 00:00:39,041
<i>‪Bốn năm trước, Nick và Audrey Spitz</i>

5
00:00:39,041 --> 00:00:42,791
<i>‪đã giải quyết một số vụ án mạng
‪nổi tiếng nhất thế kỷ.</i>

6
00:00:46,500 --> 00:00:47,791
‪Ôi Chúa ơi!

7
00:00:48,708 --> 00:00:50,958
‪- Rút ra chứ?
‪- Không, dao dài 30 phân.

8
00:00:51,791 --> 00:00:53,750
‪- Tôi sẽ bỏ lại.
‪- Đừng.

9
00:00:55,458 --> 00:00:59,666
<i>‪Như nhiều vụ thành công sau một đêm,
‪Nick và Audrey lập tức nghỉ việc</i>

10
00:00:59,666 --> 00:01:04,375
<i>‪và đổ tiền tiết kiệm
‪theo đuổi sự nghiệp thám tử tư.</i>

11
00:01:07,500 --> 00:01:09,041
‪- Vâng.
‪- Xin phép nhé?

12
00:01:09,041 --> 00:01:10,791
‪Ừ, không thành vấn đề.

13
00:01:12,250 --> 00:01:14,500
‪Anh đang nhai bim bim chọc em đó à?

14
00:01:14,500 --> 00:01:18,041
‪Em đang mắng anh à?
‪Anh đã nhìn em ăn hai ly cocktail tôm.

15
00:01:18,041 --> 00:01:20,583
‪Đừng làm em phân tâm nữa nhé?

16
00:01:20,583 --> 00:01:22,875
<i>‪Thật không may, mọi chuyện không suôn sẻ.</i>

17
00:01:22,875 --> 00:01:26,458
‪Đàn ông có giai đoạn nhất định trong đời.
‪Không phải do cô.

18
00:01:26,458 --> 00:01:27,625
‪Đâu phải mọi đàn ông.

19
00:01:28,125 --> 00:01:30,208
‪- Không, nhưng...
‪- Đừng giận anh vì vụ này.

20
00:01:31,125 --> 00:01:33,125
‪Nghe nói anh đã lừa dối em, Ron.

21
00:01:33,125 --> 00:01:35,291
‪Thật sao? Sau 25 năm?

22
00:01:36,083 --> 00:01:37,125
‪Em yêu...

23
00:01:37,125 --> 00:01:40,666
‪Anh ra ngoài một mình
‪để lo cho kỷ niệm ngày cưới bất ngờ.

24
00:01:40,666 --> 00:01:42,333
‪- Không, thật ngọt ngào!
‪- Đó là...

25
00:01:42,333 --> 00:01:44,916
‪- Thôi nào. Anh yêu em.
‪- Em rất xin lỗi.

26
00:01:44,916 --> 00:01:46,666
‪Bọn tôi xin phép.

27
00:01:46,666 --> 00:01:50,916
‪Cảm phiền trả hoá đơn này,
‪bọn tôi sẽ để hai người riêng tư.

28
00:01:50,916 --> 00:01:52,875
‪- Hoá đơn? Tính tiền hả?
‪- Ừ, không.

29
00:01:52,875 --> 00:01:55,083
‪- Ta đã thoả thuận...
‪- Cô đã gạ gẫm tôi.

30
00:01:55,083 --> 00:01:56,416
‪- Tôi cài bẫy mà.
‪- Giả bộ.

31
00:01:56,416 --> 00:01:57,958
‪Vụ này càng hay ho rồi.

32
00:01:57,958 --> 00:01:59,250
<i>‪Việc làm ăn bất lợi,</i>

33
00:01:59,250 --> 00:02:01,541
<i>‪Nick và Audrey chỉ biết cầu phép màu...</i>

34
00:02:01,541 --> 00:02:02,541
‪Chạy đi nhé!

35
00:02:02,541 --> 00:02:05,666
<i>‪...là một người thân thiết với họ
‪sẽ bị giết.</i>

36
00:02:06,416 --> 00:02:09,416
‪VỤ GIẾT NGƯỜI BÍ ẨN 2

37
00:02:18,000 --> 00:02:19,083
‪Ôi Chúa ơi.

38
00:02:20,583 --> 00:02:21,666
‪Anh yêu. Này.

39
00:02:21,666 --> 00:02:24,291
‪Anh không thể mở tiếng sóng hay gì đó hay?

40
00:02:24,291 --> 00:02:26,833
‪Tiếng cá voi giúp anh chìm vào giấc ngủ.

41
00:02:26,833 --> 00:02:29,208
‪- Em lấy Ambien của anh rồi.
‪- Vì sao chứ?

42
00:02:29,208 --> 00:02:31,166
‪Nhớ lần cuối anh uống Ambien không?

43
00:02:31,166 --> 00:02:33,166
‪Anh bị mộng du đi vào hành lang,

44
00:02:33,166 --> 00:02:36,166
‪mặc đồ lót của em
‪và bắt đầu tưới nước lên ghế.

45
00:02:36,166 --> 00:02:37,791
‪Anh không nhớ đã làm thế.

46
00:02:37,791 --> 00:02:40,708
‪Nhìn đi. Bảo vệ đã chụp lại.
‪Em cài màn hình khoá.

47
00:02:41,916 --> 00:02:43,291
‪- Đó là gã khác.
‪- Rồi.

48
00:02:43,291 --> 00:02:46,833
‪Nghe này, anh yêu, nếu anh không ngủ được,

49
00:02:48,458 --> 00:02:52,875
{\an8}‪ta có thể cùng nhau đọc hết một chương.

50
00:02:52,875 --> 00:02:54,083
{\an8}‪Anh đã đọc vài trang.

51
00:02:54,083 --> 00:02:56,208
‪Gã đó chỉ nói nhăng nói cuội.

52
00:02:56,208 --> 00:02:58,500
‪Anh yêu, đây là người soạn đề thi.

53
00:02:58,500 --> 00:03:00,583
‪Đề thi anh cần làm để được cấp phép.

54
00:03:00,583 --> 00:03:01,666
‪Anh từng là cảnh sát.

55
00:03:01,666 --> 00:03:04,291
‪Anh chả cần giấy tờ
‪chứng nhận việc năng lực.

56
00:03:04,291 --> 00:03:05,375
‪Anh có năng lực.

57
00:03:05,375 --> 00:03:10,208
‪Cả hai ta đều đồng ý sẽ có lợi
‪cho việc làm ăn nếu ta tham gia khoá học.

58
00:03:10,208 --> 00:03:12,958
‪Em nghĩ làm ăn bấp bênh là do đó?

59
00:03:12,958 --> 00:03:16,000
‪Em nghĩ ta sẽ có khách xịn hơn
‪nếu cả hai có phép.

60
00:03:16,000 --> 00:03:18,625
‪Khách xịn hơn là nhờ tiếp thị tốt.

61
00:03:18,625 --> 00:03:21,333
‪Tiếp thị tốt?
‪Như danh thiếp chỉ nha khoa của anh?

62
00:03:21,333 --> 00:03:23,583
{\an8}‪- Phải.
‪- Thật à? Chúa ơi!

63
00:03:23,583 --> 00:03:25,625
{\an8}‪Đó gọi là tiếp thị đột phá.

64
00:03:25,625 --> 00:03:28,875
‪Chả đột phá gì. Khó hiểu đấy.
‪Ta đâu phải nha sĩ. Ta...

65
00:03:29,583 --> 00:03:31,958
‪Em có thể nói to hơn máy phát âm nhé.

66
00:03:31,958 --> 00:03:33,666
‪Cưng à, thôi nào!

67
00:03:33,666 --> 00:03:34,916
‪Rồi. Bỏ đi.

68
00:03:35,541 --> 00:03:37,541
‪Anh không muốn làm việc này nữa à?

69
00:03:38,125 --> 00:03:39,541
‪Có chứ. Anh muốn mà.

70
00:03:39,541 --> 00:03:42,583
‪Chỉ là... Chúng ta chỉ bàn về công việc.

71
00:03:43,083 --> 00:03:46,875
‪Em có biết cặp nào làm việc cùng nhau
‪mà hoà hợp chứ?

72
00:03:47,458 --> 00:03:49,041
‪Billie Eilish và Finneas.

73
00:03:49,041 --> 00:03:50,666
‪Họ là anh em.

74
00:03:50,666 --> 00:03:54,541
‪Cưng à, em biết bây giờ
‪không như ta hình dung khi bắt đầu...

75
00:03:56,458 --> 00:03:58,000
‪Cái quái gì thế?

76
00:03:58,000 --> 00:03:59,583
‪Điện thoại của anh.

77
00:04:02,750 --> 00:04:06,166
‪Này! Rajah! Namaste. Người anh em sao rồi?

78
00:04:06,166 --> 00:04:09,041
<i>‪Này! Anh đang làm gì thế, Nicky Nick!</i>

79
00:04:09,041 --> 00:04:11,916
‪Anh đang cắt cỏ à? Tôi đang nghe thấy gì?

80
00:04:11,916 --> 00:04:14,750
‪Này, tôi đang chạy mô tô nước, bạn à!

81
00:04:15,583 --> 00:04:18,083
‪Vừa chạy mô tô nước vừa gọi điện?

82
00:04:18,083 --> 00:04:20,500
‪Này, Nick. Anh bạn. Người anh em.

83
00:04:20,500 --> 00:04:23,541
‪Maharajah đây sắp cưới vợ nhé!

84
00:04:23,541 --> 00:04:26,458
‪Ôi, không thể tin được!

85
00:04:26,458 --> 00:04:29,875
‪Để tôi nói với Audrey.
‪Audrey! Anh ấy sắp kết hôn.

86
00:04:29,875 --> 00:04:31,250
‪- Cái gì?
‪- Phải.

87
00:04:31,750 --> 00:04:35,583
‪Vik! Chúc mừng!
‪Chúng tôi rất mừng cho anh!

88
00:04:35,583 --> 00:04:38,833
‪Cảm ơn! Cô ấy là viên ngọc từ Paris.

89
00:04:38,833 --> 00:04:41,541
‪Chỗ có Tháp Eiffel và đủ thứ đó.

90
00:04:41,541 --> 00:04:44,875
<i>‪Cuối tuần này tôi sẽ kết hôn
‪trên đảo riêng mới của tôi.</i>

91
00:04:44,875 --> 00:04:47,791
<i>‪Tôi muốn cô và Nick đến, bao mọi chi phí.</i>

92
00:04:47,791 --> 00:04:52,458
<i>‪Tôi cần thấy hai bạn
‪bắn tung toé sàn nhảy!</i>

93
00:04:52,458 --> 00:04:54,250
‪Ý anh là "quẩy tung nóc".

94
00:04:54,250 --> 00:04:56,833
‪Không, anh bạn, tôi... Chết tiệt!

95
00:04:58,750 --> 00:04:59,750
‪Chuyện gì vậy?

96
00:04:59,750 --> 00:05:01,666
‪Em nghe bao mọi chi phí không?

97
00:05:01,666 --> 00:05:05,708
‪- Cuối tuần này ta phải làm việc.
‪- Phải nói là anh cần đi chơi xa.

98
00:05:06,375 --> 00:05:08,458
‪Nhớ lần cuối ta đi chơi xa không?

99
00:05:08,458 --> 00:05:10,375
‪Ừ thì có vài người chết.

100
00:05:10,375 --> 00:05:11,916
‪Không. Nhiều người đấy.

101
00:05:11,916 --> 00:05:13,666
‪Em nghĩ năm người chết là nhiều à?

102
00:05:13,666 --> 00:05:16,416
‪Được rồi. Khoan. Để em nghĩ một lát.

103
00:05:16,416 --> 00:05:18,125
‪- Sắp xìu rồi.
‪- Rồi, vậy...

104
00:05:18,625 --> 00:05:20,333
‪- Sắp xìu rồi.
‪- Đợi đã.

105
00:05:20,333 --> 00:05:21,666
‪Không. Tiếp đi.

106
00:05:21,666 --> 00:05:23,291
‪Được rồi, em đồng ý.

107
00:05:23,875 --> 00:05:26,291
‪Em nghĩ hai chúng ta cần được nghỉ ngơi.

108
00:05:26,291 --> 00:05:27,666
‪- Nghỉ?
‪- Khỏi bộn bề.

109
00:05:27,666 --> 00:05:30,291
‪- Chỉ là tạm nghỉ làm, nhé?
‪- Không...

110
00:05:30,291 --> 00:05:32,250
‪- Là...
‪- Không. Ít nhất ngày cuối tuần.

111
00:05:32,250 --> 00:05:33,666
‪Cả cuối tuần. Ta đâu thể...

112
00:05:33,666 --> 00:05:36,750
‪Đừng... Đầu óc ta cần nghỉ làm việc.

113
00:05:36,750 --> 00:05:38,583
‪- Khỏi bàn luôn.
‪- Sởn ốc quá!

114
00:05:38,583 --> 00:05:40,291
‪Vì ta sẽ đi chứ, nhỉ?

115
00:05:44,833 --> 00:05:47,833
‪- Chà. Thấy sao...
‪- Quyết định đúng đắn.

116
00:05:47,833 --> 00:05:50,250
‪Thích quang cảnh chứ, anh chị Shitz?

117
00:05:50,250 --> 00:05:53,000
‪Biết gì không? Xin lỗi.
‪Tôi rất xin lỗi. Là...

118
00:05:53,000 --> 00:05:55,833
‪Bọn tôi là Nick và Audrey Spitz. Đó là...

119
00:05:55,833 --> 00:05:58,250
‪Nhưng đúng, quang cảnh tuyệt đẹp.

120
00:05:58,250 --> 00:06:01,125
‪Có muốn nghe nhạc không, anh chị Shitz?

121
00:06:01,125 --> 00:06:04,625
‪Bọn tôi là nhà Spitz, không phải Shitz.
‪Được chứ?

122
00:06:04,625 --> 00:06:08,250
‪Vâng, tôi có đĩa nhạc Pitbull
‪hoặc Taylor Shitz.

123
00:06:08,250 --> 00:06:10,125
‪Anh ta vẫn nói Shitz.

124
00:06:10,125 --> 00:06:13,541
‪Kiểu gì cũng nói Shitz. Anh đến từ đâu?

125
00:06:13,541 --> 00:06:16,583
‪Tôi đến từ châu Âu.

126
00:06:16,583 --> 00:06:18,291
‪Chắc là Shitzerland.

127
00:06:40,916 --> 00:06:43,583
‪Để tôi xuống. Cái quái gì vậy? Cảm ơn.

128
00:06:43,583 --> 00:06:45,708
‪Không thể tin được. Em khóc mất!

129
00:06:45,708 --> 00:06:49,208
‪- Ta chết rồi à? Đây là thiên đường à?
‪- Quá đẹp!

130
00:06:49,208 --> 00:06:52,750
‪Những con hồng hạc mặc tã
‪để chúng không làm bẩn bãi cỏ!

131
00:06:52,750 --> 00:06:53,791
‪Chà!

132
00:06:54,583 --> 00:06:56,583
‪Nick và Audrey!

133
00:06:56,583 --> 00:06:58,416
‪Này! Bạn của tôi! Maharajah!

134
00:06:58,416 --> 00:07:00,375
‪Những người hùng của Hồ Como!

135
00:07:00,375 --> 00:07:04,666
‪Chị gái và anh trai khác mẹ của tôi!

136
00:07:04,666 --> 00:07:07,083
‪- Bà mẹ say xỉn! Này!
‪- Chúa ơi! Này!

137
00:07:07,083 --> 00:07:09,708
‪Chúa ơi! Nhìn anh kìa!

138
00:07:10,375 --> 00:07:14,208
‪Nick và Audrey, tôi xin giới thiệu
‪quý cô Claudette Joubert.

139
00:07:14,208 --> 00:07:15,125
‪Joubert.

140
00:07:15,125 --> 00:07:18,250
‪Tôi là Audrey. Rất hân hạnh được gặp cô.

141
00:07:18,250 --> 00:07:20,500
‪Cô còn đẹp hơn Vikram miêu tả.

142
00:07:23,291 --> 00:07:25,250
‪Buồn cười thật. Hôn đi.

143
00:07:25,750 --> 00:07:27,166
‪Bốn à? Tôi tưởng là hai.

144
00:07:27,166 --> 00:07:28,416
‪Và Nick!

145
00:07:28,416 --> 00:07:31,000
‪- Tôi đã mong được gặp anh.
‪- Được rồi!

146
00:07:31,000 --> 00:07:34,458
‪Chúc mừng. Cảm ơn.

147
00:07:35,541 --> 00:07:38,083
‪Tôi rất cảm kích. Vâng. Tôi thích đấy.

148
00:07:38,083 --> 00:07:40,458
‪- Rồi! Dừng lại!
‪- Vụ gì vậy?

149
00:07:40,458 --> 00:07:42,208
‪Được rồi, thôi đi nhé!

150
00:07:42,208 --> 00:07:43,250
‪Mời đi nhé.

151
00:07:43,250 --> 00:07:46,083
‪Tôi công nhận Paris là thành phố
‪tôi thích nhất trên đời.

152
00:07:46,083 --> 00:07:49,833
‪- Lần cuối cô đến đó là khi nào?
‪- Ồ, thật ra tôi chưa đến đó.

153
00:07:49,833 --> 00:07:53,083
‪Tôi chỉ biết từ phim ảnh và...

154
00:07:53,083 --> 00:07:56,291
‪Cảm ơn vì lời mời đám cưới.
‪Mừng là nhét bọn tôi vào được.

155
00:07:56,291 --> 00:07:57,916
‪- Chắc rồi, anh bạn!
‪- Tuyệt!

156
00:07:57,916 --> 00:07:59,791
‪Dư chỗ vì bố mẹ tôi mất rồi.

157
00:07:59,791 --> 00:08:01,583
‪Ôi! Tôi rất xin lỗi.

158
00:08:01,583 --> 00:08:02,791
‪Thật kinh khủng.

159
00:08:03,708 --> 00:08:04,958
‪Không! Tôi đùa thôi!

160
00:08:04,958 --> 00:08:07,208
‪Được rồi. Vậy, họ đến à?

161
00:08:07,833 --> 00:08:10,500
‪Không, họ mất rồi.
‪Nhưng vốn dĩ đâu có đến.

162
00:08:11,208 --> 00:08:12,250
‪Vì tôi ghét họ.

163
00:08:12,250 --> 00:08:14,833
‪- Đây rồi. Được rồi.
‪- Rồi.

164
00:08:14,833 --> 00:08:17,791
‪Ồ. Đại tá, ông biết vợ chồng Spitz.

165
00:08:17,791 --> 00:08:19,250
‪- Gì cơ?
‪- Đại tá!

166
00:08:19,250 --> 00:08:20,625
‪Các bạn của tôi!

167
00:08:20,625 --> 00:08:22,875
‪- Trời ơi!
‪- Ôi Chúa ơi! Tay ông sao vậy?

168
00:08:23,541 --> 00:08:25,166
‪Dễ thấy quá à?

169
00:08:25,166 --> 00:08:29,000
‪Lần trước chúng tôi gặp ông,
‪ông có nhiều tay hơn.

170
00:08:29,000 --> 00:08:32,500
‪Nếu tôi phải cụt một cánh tay
‪thì cũng mất đúng tay rồi

171
00:08:32,500 --> 00:08:34,750
‪vì nó vốn đã thiếu bàn tay rồi.

172
00:08:34,750 --> 00:08:37,541
‪Giờ không cần dùng chung tay vịn
‪ở rạp phim.

173
00:08:37,541 --> 00:08:40,458
‪Này này, nhưng nghiêm túc nhé.

174
00:08:40,458 --> 00:08:43,625
‪Đại tá đỡ một viên đạn
‪nhắm vào tôi ở Mumbai.

175
00:08:43,625 --> 00:08:45,583
‪- Đùa à?
‪- Ai đó đã cố bắn anh?

176
00:08:45,583 --> 00:08:48,583
‪Ừ. Vài người không ưa
‪cách kinh doanh của công ty tôi.

177
00:08:48,583 --> 00:08:52,541
‪Tiếc là vết thương của đại tá
‪khiến ông ấy khó bảo vệ tôi nữa,

178
00:08:52,541 --> 00:08:55,875
‪nên tôi phải tìm cho tôi
‪trưởng vệ sĩ mới, anh Louis.

179
00:08:55,875 --> 00:08:58,125
‪- Xem đi.
‪- Xin chào, Louis!

180
00:08:58,125 --> 00:09:00,083
‪Và anh bạn đây vũ trang đầy đủ.

181
00:09:00,083 --> 00:09:02,000
‪Vũ trang đầy đủ. Hài thật.

182
00:09:02,000 --> 00:09:04,750
‪Rồi. Mong là không tìm thấy gì ở đó.

183
00:09:04,750 --> 00:09:05,833
‪Mong là vậy.

184
00:09:06,750 --> 00:09:07,750
‪Tôi ghét phải nói ra.

185
00:09:07,750 --> 00:09:11,083
‪Nếu anh và đại tá choảng nhau,
‪tôi cược cho đại tá.

186
00:09:11,083 --> 00:09:14,416
‪Ông ấy sẽ tung tuyệt chiêu
‪với cánh tay lành lặn đó.

187
00:09:14,416 --> 00:09:16,625
‪Không? Anh không thích à? Đùa thôi.

188
00:09:16,625 --> 00:09:17,958
‪- Hân hạnh.
‪- Đi thôi.

189
00:09:17,958 --> 00:09:18,875
‪Đi theo tôi!

190
00:09:18,875 --> 00:09:19,958
‪Đến đây!

191
00:09:25,125 --> 00:09:26,166
‪Nghe hay đấy!

192
00:09:26,166 --> 00:09:29,000
‪Tôi cho rằng hai bạn
‪chưa từng dự đám cưới Ấn Độ.

193
00:09:29,000 --> 00:09:30,666
‪Sao lại cho là vậy?

194
00:09:30,666 --> 00:09:32,750
‪- Ồ, vậy là rồi?
‪- Không.

195
00:09:32,750 --> 00:09:37,000
‪Vậy tối nay là <i>‪Sangeet.</i>
‪Giống như bữa tối diễn tập.

196
00:09:37,000 --> 00:09:41,625
‪Và sau đó chúng tôi có một kế hoạch
‪bước vào lễ đường bất ngờ rất ấn tượng

197
00:09:41,625 --> 00:09:43,750
‪mà tôi nghĩ hai bạn sẽ thấy thú vị.

198
00:09:44,666 --> 00:09:47,208
‪Tôi phải nghe.
‪Biệt thự sẽ có mọi thứ hai bạn cần.

199
00:09:47,208 --> 00:09:48,708
‪Cứ tự nhiên như ở nhà.

200
00:09:50,166 --> 00:09:51,250
‪- Bọn tôi...
‪- Chúc vui!

201
00:09:51,250 --> 00:09:53,333
‪- Chào. Cảm ơn.
‪- Không hôn nữa. Tuyệt.

202
00:09:53,833 --> 00:09:56,958
‪Cô ấy làm tại cửa hàng đồng hồ
‪ở Place Vendôme khi tôi mới gặp.

203
00:09:56,958 --> 00:10:00,125
‪Không xu dính túi.
‪Yêu từ cái nhìn đầu tiên, hiểu chứ?

204
00:10:00,125 --> 00:10:01,583
‪Cô ấy làm tôi đầy...

205
00:10:02,083 --> 00:10:03,791
‪- Hạnh phúc.
‪- Hay đấy.

206
00:10:03,791 --> 00:10:07,125
‪Tôi thấy niềm hạnh phúc đó
‪ở hai bạn khi nhìn nhau.

207
00:10:08,041 --> 00:10:09,875
‪Hai bạn hạnh phúc chứ nhỉ?

208
00:10:09,875 --> 00:10:11,541
‪- Bọn tôi? Đùa à?
‪- Thiếu cô ấy...

209
00:10:11,541 --> 00:10:13,833
‪Tôi sẽ bất hạnh.
‪Bên cô ấy, tôi hạnh phúc nhất.

210
00:10:13,833 --> 00:10:16,666
‪Chả ngày nào mà em muốn... Em yêu anh quá.

211
00:10:16,666 --> 00:10:19,500
‪Cô ấy tự quyết cho cả hai
‪và tôi chấp nhận.

212
00:10:19,500 --> 00:10:22,500
‪- Giờ vào đó và vui vẻ đi, nhé?
‪- Cảm ơn nhiều!

213
00:10:22,500 --> 00:10:23,500
‪Tận hưởng đi!

214
00:10:23,500 --> 00:10:25,625
‪Rồi. Bọn tôi... Chào nhé!

215
00:10:25,625 --> 00:10:26,541
‪Louis, đi thôi.

216
00:10:30,583 --> 00:10:33,875
‪Ôi Chúa ơi!

217
00:10:37,416 --> 00:10:41,500
‪Thật là, chết tiệt. Chết tiệt!

218
00:10:41,500 --> 00:10:43,708
‪Xem này! Ôi Chúa ơi!

219
00:10:43,708 --> 00:10:45,791
‪Xem này! Cái này!

220
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
‪Cưng à, cái tivi to khủng!

221
00:10:48,416 --> 00:10:49,583
‪Ôi Chúa ơi.

222
00:10:49,583 --> 00:10:50,833
‪Nhìn cái này kìa!

223
00:10:56,125 --> 00:10:57,000
‪Gì cơ?

224
00:10:58,875 --> 00:11:00,541
‪Chúng ta có mui trần, em ơi!

225
00:11:00,541 --> 00:11:03,166
‪Nhét cái này vào mồm đi.

226
00:11:05,208 --> 00:11:06,416
‪Phô mai thần à?

227
00:11:06,416 --> 00:11:08,250
‪Chúa ơi. Cưng, một hộp quà.

228
00:11:08,916 --> 00:11:11,875
‪Anh sẽ ăn miếng phô mai nữa là xong.

229
00:11:11,875 --> 00:11:13,625
‪Cái gì? Cho chúng ta à?

230
00:11:13,625 --> 00:11:15,875
‪Hoa tai? Hàng xịn phải không?

231
00:11:15,875 --> 00:11:17,125
‪Không thể tin được!

232
00:11:17,125 --> 00:11:19,458
‪- Ta có iPhone của riêng mình!
‪- Không thể nào!

233
00:11:19,458 --> 00:11:22,000
‪- Lễ cưới mình tặng gì cho khách?
‪- Dép xỏ ngón!

234
00:11:22,000 --> 00:11:24,541
‪Dép xỏ ngón và thuốc giảm đau hay gì à?

235
00:11:24,541 --> 00:11:27,666
‪- Giày Air Jordan cổ điển? Cỡ của anh?
‪- Điên thật.

236
00:11:27,666 --> 00:11:31,583
‪Sẽ không phải là hộp quà của Maharajah
‪nếu không có thứ kỳ quặc trong đó.

237
00:11:31,583 --> 00:11:33,875
‪- Chúng sẽ khiến em gặp rắc rối.
‪- Hứa chứ?

238
00:11:33,875 --> 00:11:37,458
‪Ồ! Anh thích câu đối đáp đó. Được rồi.

239
00:11:37,458 --> 00:11:39,000
‪- Cái gì?
‪- Rồi.

240
00:11:39,000 --> 00:11:41,875
‪Đợi đã. Ta vừa... Đây... Vừa mới mà.

241
00:11:41,875 --> 00:11:44,166
‪- Sao họ làm nhanh vậy?
‪- Phi thường.

242
00:11:44,166 --> 00:11:46,708
{\an8}‪Anh yêu! Nó ghi là Nick và Audrey!

243
00:11:47,458 --> 00:11:50,000
‪Chúa ơi! Anh phải lên giường này!

244
00:11:50,000 --> 00:11:51,125
‪Anh đến đây cưng!

245
00:11:51,708 --> 00:11:53,875
‪Anh đến đây! Này!

246
00:11:53,875 --> 00:11:56,375
‪Ôi Chúa ơi! Ối! Cưng à!

247
00:11:57,583 --> 00:11:59,125
‪- Ôi trời.
‪- Rồi. Cái gì?

248
00:11:59,625 --> 00:12:01,958
‪Em không chắc có mang đồ phù hợp không.

249
00:12:01,958 --> 00:12:05,958
‪- Em phải kiểm tra.
‪- Anh đi cùng!

250
00:12:05,958 --> 00:12:07,041
‪Đi thôi!

251
00:12:12,250 --> 00:12:14,625
‪- Chúa ơi.
‪- Được rồi, tốt quá.

252
00:12:14,625 --> 00:12:16,250
‪Đó là đồ của em. Ừ.

253
00:12:16,250 --> 00:12:18,958
‪Anh thấy chưa? Em chưa từng thấy gì...

254
00:12:30,625 --> 00:12:32,291
‪Anh yêu, anh đẹp trai quá.

255
00:12:32,291 --> 00:12:35,083
‪- Anh...
‪- Không ngờ anh mặc đẹp thế.

256
00:12:35,083 --> 00:12:37,708
‪- Anh sẽ lột em ra sau.
‪- Đi thôi.

257
00:12:37,708 --> 00:12:39,750
‪Làm ơn nói em sẽ giữ lại bộ đó.

258
00:12:42,166 --> 00:12:43,208
‪Ôi Chúa ơi!

259
00:12:46,666 --> 00:12:48,500
‪- Chào.
‪- Khoẻ chứ?

260
00:12:53,958 --> 00:12:55,000
‪Audrey.

261
00:12:55,833 --> 00:12:57,000
‪- Đại tá!
‪- Này.

262
00:12:57,000 --> 00:12:58,041
‪Tuyệt vời!

263
00:12:59,291 --> 00:13:00,875
‪Ông bảnh quá nhỉ?

264
00:13:00,875 --> 00:13:02,916
‪Tôi chỉ để mắt đến anh, Nick.

265
00:13:03,416 --> 00:13:05,500
‪Phải thế nhé! Được rồi!

266
00:13:10,291 --> 00:13:13,458
‪Ở nơi đẹp nhất, vào một đêm đẹp nhất,

267
00:13:13,458 --> 00:13:16,291
‪em là người đẹp nhất trần đời.

268
00:13:18,041 --> 00:13:21,750
‪Chà. Được rồi. Hôn mọi ngón tay tôi có.

269
00:13:21,750 --> 00:13:24,125
‪Anh đã làm tình với hơn 10.000 phụ nữ.

270
00:13:24,125 --> 00:13:26,500
‪- Không ai đẹp mê hồn như em.
‪- Rồi.

271
00:13:26,500 --> 00:13:30,833
‪Nói về con số đáng kinh ngạc,
‪đây là người chồng 16 năm của tôi.

272
00:13:30,833 --> 00:13:34,583
‪Tôi đã làm tình với một phụ nữ.
‪Nhân tiện, tôi làm tệ lắm.

273
00:13:35,458 --> 00:13:39,125
‪Ôi trời. Anh là...
‪Francisco Perez, phải không?

274
00:13:39,125 --> 00:13:40,875
‪Anh này là cựu cầu thủ bóng đá.

275
00:13:40,875 --> 00:13:43,791
‪Có lần húc đầu vào một gã
‪và khiến anh ta hôn mê.

276
00:13:43,791 --> 00:13:47,500
‪Ừ. Tôi biết. Tôi húc mạnh quá,
‪anh ấy hết chớp mắt luôn.

277
00:13:48,416 --> 00:13:50,583
‪Dù sao thì, rất hân hạnh. Bọn tôi...

278
00:13:50,583 --> 00:13:52,958
‪Còn anh? Sao anh biết Maharajah?

279
00:13:52,958 --> 00:13:54,500
‪Sau khi nghỉ bóng đá,

280
00:13:54,500 --> 00:13:57,041
‪bố anh ấy cho tôi làm
‪chủ tịch hội đồng quản trị

281
00:13:57,041 --> 00:13:58,625
‪Shiz-Vik, công ty của ông ấy.

282
00:13:58,625 --> 00:14:03,041
‪Hơn nữa, tôi giúp anh ấy
‪cưa cô dâu xinh đẹp, cô tóc vàng đấy?

283
00:14:03,791 --> 00:14:06,208
‪Mà cô ấy chẳng là gì với cô này. Trời ạ.

284
00:14:06,208 --> 00:14:07,416
‪- Rồi.
‪- Chà. Rồi.

285
00:14:07,416 --> 00:14:09,000
‪Gặp lại sau.

286
00:14:09,000 --> 00:14:11,875
‪Mười nghìn đô,
‪anh có thể có một đêm với cô ấy.

287
00:14:11,875 --> 00:14:13,791
‪Đùa thôi, đồ khốn bệnh hoạn.

288
00:14:19,375 --> 00:14:21,083
‪Đĩa đầy ắp nhỉ.

289
00:14:21,083 --> 00:14:24,000
‪Chỗ của cô thiếu thốn thức ăn à?

290
00:14:26,208 --> 00:14:30,791
‪Không, chỉ là... Tôi quen
‪với việc ăn chung đĩa với chồng.

291
00:14:30,791 --> 00:14:32,250
‪Đã thành thói quen rồi.

292
00:14:32,250 --> 00:14:35,208
‪Nhưng cô nói đúng. Tôi không cần cái này...

293
00:14:35,208 --> 00:14:37,333
‪Không! Đừng đặt nó lại.

294
00:14:37,958 --> 00:14:39,541
‪Tôi không định làm thế.

295
00:14:40,541 --> 00:14:41,583
‪Người Mỹ.

296
00:14:42,500 --> 00:14:43,583
‪Người Mỹ.

297
00:15:00,291 --> 00:15:01,541
‪Vẽ một hình chứ?

298
00:15:02,333 --> 00:15:04,458
‪Tôi ổn. Cảm ơn. Có lẽ để lần khác.

299
00:15:06,166 --> 00:15:09,000
‪Vậy cô bên nhà gái à?

300
00:15:09,000 --> 00:15:11,291
‪Không, tôi là Saira, em gái chú rể.

301
00:15:11,291 --> 00:15:14,041
‪Tôi không biết Vik có em gái!

302
00:15:14,041 --> 00:15:15,333
‪Vâng.

303
00:15:17,458 --> 00:15:19,208
‪Mấy cái bàn này thấp quá.

304
00:15:20,375 --> 00:15:23,500
‪Cô đọc sách vì cô không thích
‪lễ cưới thế này hay là...

305
00:15:23,500 --> 00:15:26,833
‪Không, đúng hơn là tôi không ưa con người.

306
00:15:26,833 --> 00:15:28,916
‪Cụ thể là những người này.

307
00:15:28,916 --> 00:15:31,916
‪Miễn là Claudette và anh trai cô vui vẻ,

308
00:15:31,916 --> 00:15:33,166
‪thế là đủ.

309
00:15:33,166 --> 00:15:36,458
‪Phải. Tôi không hiểu sao có người kết hôn.

310
00:15:36,458 --> 00:15:39,791
‪Dành quá nhiều thời gian với một người,
‪thử nghĩ xem?

311
00:15:45,208 --> 00:15:50,583
‪Nói về một người của tôi, anh ấy đây rồi.

312
00:15:50,583 --> 00:15:53,125
‪Nick, đây là Saira.

313
00:15:53,125 --> 00:15:54,458
‪Em gái của Vik.

314
00:15:55,041 --> 00:15:56,125
‪- Cô hút...
‪- Không.

315
00:15:56,125 --> 00:15:57,458
‪- Không à?
‪- Cô ấy ổn.

316
00:15:57,458 --> 00:15:59,333
‪- Tôi là Nick. Hân hạnh.
‪- Saira.

317
00:15:59,333 --> 00:16:02,375
‪Mà tôi quý anh cô lắm.
‪Anh ấy vui tính ghê.

318
00:16:02,375 --> 00:16:03,500
‪Ôi trời.

319
00:16:05,583 --> 00:16:08,416
‪Rồi, nếu anh cố quyến rũ em,
‪thật sự không có tác dụng.

320
00:16:08,416 --> 00:16:09,458
‪Ôi Chúa ơi.

321
00:16:09,458 --> 00:16:13,333
‪Này, Nick. Tôi đang nghĩ
‪về cô vợ đáng yêu của anh.

322
00:16:13,333 --> 00:16:14,583
‪Lại là anh.

323
00:16:14,583 --> 00:16:16,291
‪Vậy là gặp Francisco rồi.

324
00:16:16,291 --> 00:16:19,458
‪Chắc hai người đã làm quen
‪với em gái khó ưa của Vikram.

325
00:16:19,458 --> 00:16:21,708
‪- Anh ta nói em gái mưa à?
‪- Khó ưa.

326
00:16:21,708 --> 00:16:25,458
‪Nữ bá tước!
‪Thật bẽ mặt cho cô khi thấy Claudette

327
00:16:25,458 --> 00:16:27,958
‪lên xe hoa với Maharajah nhỉ.

328
00:16:27,958 --> 00:16:30,666
‪Có bao giờ tự hỏi
‪mình đã làm gì sai không?

329
00:16:30,666 --> 00:16:34,750
‪Có bao giờ tự hỏi cảm giác
‪đủ cao để đi tàu lượn siêu tốc chưa?

330
00:16:38,166 --> 00:16:39,875
‪Đó là Nữ bá tước Sekou.

331
00:16:39,875 --> 00:16:44,208
‪Cô ấy là vị hôn thê cũ của Vik
‪và bạn cùng phòng đại học của Claudette.

332
00:16:44,208 --> 00:16:47,458
‪Và họ vẫn là bạn?
‪Nhân tiện, cô ấy khá khiếm nhã.

333
00:16:47,458 --> 00:16:50,708
‪Hơn hết, cô ấy còn là
‪phù dâu của Claudette.

334
00:16:50,708 --> 00:16:51,625
‪Gì cơ?

335
00:16:51,625 --> 00:16:55,583
‪Hy vọng các bạn đã xem video hướng dẫn
‪vì điệu nhảy sắp bắt đầu!

336
00:16:55,583 --> 00:16:58,041
‪- Nhảy gì?
‪- Anh sẽ vờ đi vệ sinh.

337
00:16:58,041 --> 00:17:00,375
‪- Anh không nhảy đâu.
‪- Có video gì đâu.

338
00:17:00,375 --> 00:17:02,500
‪Họ mang đến và anh quên nói em.

339
00:17:02,500 --> 00:17:03,875
‪- Cảm ơn.
‪- Yêu em.

340
00:17:29,583 --> 00:17:34,208
‪Thưa quý vị, hãy cùng tôi chào đón cô dâu!

341
00:18:06,958 --> 00:18:08,166
‪Cùng nhảy đi!

342
00:18:22,583 --> 00:18:23,458
‪Rồi, lại đây!

343
00:18:30,333 --> 00:18:31,208
‪Nào, em yêu!

344
00:18:39,166 --> 00:18:41,416
‪Và giờ đã đến lúc.

345
00:18:41,416 --> 00:18:44,208
‪Khoảnh khắc mà tất cả các bạn đang chờ...

346
00:18:44,208 --> 00:18:48,291
‪chú rể, Vikram Govindan!

347
00:18:49,375 --> 00:18:50,375
‪Thật điên rồ!

348
00:19:09,291 --> 00:19:10,166
‪Anh ơi!

349
00:19:10,750 --> 00:19:12,833
‪Tất cả lùi lại!

350
00:19:12,833 --> 00:19:13,833
‪Lùi lại!

351
00:19:13,833 --> 00:19:14,750
‪Vik!

352
00:19:14,750 --> 00:19:16,208
‪Rồi, được rồi.

353
00:19:16,750 --> 00:19:18,375
‪Anh ấy chết rồi à?

354
00:19:20,541 --> 00:19:22,083
‪Không phải. Không phải Vik.

355
00:19:22,083 --> 00:19:23,833
‪Tạ ơn Chúa! Là anh Lou thôi.

356
00:19:25,000 --> 00:19:27,125
‪- Ai đã làm vậy với anh?
‪- Vik đâu?

357
00:19:27,125 --> 00:19:30,250
‪Này! Ai? Gì cơ? Ôi trời!

358
00:19:30,250 --> 00:19:31,500
‪Vik đâu?

359
00:19:31,500 --> 00:19:33,875
‪- Ai làm vậy với anh?
‪- Là ai? Anh nhớ không?

360
00:19:33,875 --> 00:19:34,791
‪Đó là...

361
00:19:34,791 --> 00:19:37,416
‪Nói đi. Đừng chết mà.

362
00:19:38,000 --> 00:19:39,541
‪- Ôi trời!
‪- Vik đâu?

363
00:19:39,541 --> 00:19:41,000
‪- Tránh ra!
‪- Vik đâu?

364
00:19:41,000 --> 00:19:43,166
‪Nào! Đi mau!

365
00:19:43,166 --> 00:19:44,375
‪Tránh ra!

366
00:19:44,375 --> 00:19:45,625
‪Đánh lạc hướng đấy.

367
00:19:45,625 --> 00:19:47,916
‪- Khỏi cái gì?
‪- Khỏi vụ tẩu thoát!

368
00:20:03,083 --> 00:20:07,083
‪Thật đó hả? Tất cả hệ thống liên lạc
‪bị ngắt là sao?

369
00:20:07,083 --> 00:20:08,875
‪Sửa lại đi chứ!

370
00:20:08,875 --> 00:20:12,666
‪Một nhân viên an ninh bị hại.
‪Ta cần chăm sóc y tế ngay lập tức.

371
00:20:12,666 --> 00:20:13,708
‪Rồi.

372
00:20:14,541 --> 00:20:15,500
‪Cứu tôi!

373
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
‪Đừng... Đang làm tôi đau đấy!

374
00:20:18,125 --> 00:20:20,166
‪- Bồ tèo!
‪- Nick!

375
00:20:25,375 --> 00:20:27,250
‪Nick!

376
00:20:27,250 --> 00:20:29,750
‪Đúng là trò mèo mà!

377
00:20:31,250 --> 00:20:33,000
‪Phong toả hòn đảo

378
00:20:33,000 --> 00:20:35,958
‪đến khi máy quay an ninh
‪hoạt động trở lại.

379
00:20:35,958 --> 00:20:38,250
‪Tất cả khách phải ở trong phòng.

380
00:20:38,250 --> 00:20:41,916
‪Chúa ơi. Ta phải lo xa,
‪nếu không cổ phiếu sẽ giảm mạnh.

381
00:20:41,916 --> 00:20:45,708
‪Anh trai tôi có thể đã chết
‪và anh lo về giá cổ phiếu?

382
00:20:47,875 --> 00:20:51,083
‪Cô nghĩ các nhà đầu tư sẽ phản ứng sao
‪khi vụ này lộ ra,

383
00:20:51,083 --> 00:20:53,625
‪Tiểu thư Cổ đông Nhỏ?

384
00:20:53,625 --> 00:20:56,708
‪Đem hết tiền để cứu cá voi
‪và chữa lành hành tinh

385
00:20:56,708 --> 00:20:58,125
‪và mấy thứ vớ vẩn đó.

386
00:20:58,833 --> 00:21:01,125
‪Đại tá. Vik đâu?

387
00:21:01,958 --> 00:21:03,208
‪Chồng tôi đâu?

388
00:21:03,208 --> 00:21:05,708
‪Chúng tôi sẽ tìm ra anh ấy.

389
00:21:07,666 --> 00:21:09,416
‪Maharajah đã bị bắt cóc.

390
00:21:09,416 --> 00:21:10,833
‪- Cái gì?
‪- Ôi Chúa ơi!

391
00:21:10,833 --> 00:21:12,791
‪- Chúng bắt đi đâu?
‪- Anh ấy còn sống.

392
00:21:12,791 --> 00:21:16,125
‪Kẻ nào đó có súng máy
‪ném anh ấy lên thuyền và chuồn đi.

393
00:21:16,125 --> 00:21:17,541
‪- Có mấy tên?
‪- Một.

394
00:21:17,541 --> 00:21:20,000
‪Nghĩa là cộng sự của hắn vẫn trên đảo.

395
00:21:20,000 --> 00:21:21,958
‪Chờ đã. Sao anh biết có hai kẻ?

396
00:21:21,958 --> 00:21:25,583
‪Nếu kẻ bắt cóc bắt Vik và đưa lên thuyền...

397
00:21:25,583 --> 00:21:28,458
‪À, có kẻ khác dắt voi vào lều.

398
00:21:28,458 --> 00:21:31,166
‪- Cảm ơn.
‪- Có 400 người trên đảo này.

399
00:21:31,166 --> 00:21:32,416
‪Rất nhiều nghi phạm.

400
00:21:32,416 --> 00:21:34,666
‪Ta thu hẹp lại, được chứ, Đại tá?

401
00:21:34,666 --> 00:21:38,250
‪Claudette, có mấy người biết
‪con voi là một phần buổi lễ?

402
00:21:38,250 --> 00:21:39,166
‪Ban quản trị.

403
00:21:39,166 --> 00:21:42,375
‪Phải, chúng tôi phải duyệt
‪mọi chi phí vận chuyển voi.

404
00:21:42,375 --> 00:21:44,375
‪Vậy nghĩa là tất cả các vị.

405
00:21:44,375 --> 00:21:45,958
‪Cô ám chỉ gì?

406
00:21:45,958 --> 00:21:48,916
‪Tôi nghĩ điều tôi ám chỉ rất rõ ràng.

407
00:21:49,416 --> 00:21:51,958
‪Một trong các vị đồng loã giết người.

408
00:21:54,583 --> 00:21:56,208
‪- Nực cười!
‪- Không có tôi.

409
00:21:56,208 --> 00:21:59,000
‪Phải không?
‪Các người đều ghét anh trai tôi!

410
00:21:59,000 --> 00:22:01,208
‪Gì cơ? Không. Tôi yêu Vik.

411
00:22:01,208 --> 00:22:03,041
‪Thôi đi.

412
00:22:03,041 --> 00:22:05,541
‪- Cô chưa bao giờ tha thứ cho tôi.
‪- Vì việc gì?

413
00:22:05,541 --> 00:22:08,250
‪- Phá hôn ước của cô.
‪- Cô thôi đi.

414
00:22:08,250 --> 00:22:11,708
‪Đó là cuộc hôn nhân sắp đặt
‪giữa gia đình chúng tôi.

415
00:22:11,708 --> 00:22:16,041
‪Bọn tôi chia tay êm đẹp để mở đường
‪cái gọi là "hôn nhân tình yêu" của cô.

416
00:22:16,041 --> 00:22:18,791
‪Cô không ưa cuộc hôn nhân này
‪nên đã bắt cóc anh ấy!

417
00:22:18,791 --> 00:22:21,750
‪- Con nhỏ đào mỏ...
‪- Các cô, thôi đi!

418
00:22:21,750 --> 00:22:24,333
‪Bình tĩnh nào, mọi người!

419
00:22:24,333 --> 00:22:27,041
‪- Bọn tôi sống bằng nghề này.
‪- Sở trường đó.

420
00:22:27,041 --> 00:22:28,875
‪- Đây không phải vụ án thường.
‪- Không.

421
00:22:28,875 --> 00:22:31,000
‪- Đây là việc cá nhân.
‪- Ừ, là Vik.

422
00:22:31,000 --> 00:22:34,208
‪- Bọn tôi quý anh ấy.
‪- Bọn tôi sẽ tìm ra thủ phạm.

423
00:22:34,208 --> 00:22:36,541
‪- Chắc chắn.
‪- Bọn tôi sẽ tìm động cơ.

424
00:22:36,541 --> 00:22:37,458
‪Phải.

425
00:22:37,458 --> 00:22:39,041
‪Và sẽ đưa Vik trở lại.

426
00:22:39,041 --> 00:22:42,625
‪Bọn tôi sẽ làm với giá rất thấp,
‪25 triệu đô la.

427
00:22:46,041 --> 00:22:48,333
‪Hai mươi lăm triệu, anh à. Thề có Chúa.

428
00:22:48,333 --> 00:22:51,958
‪- Mười ngàn anh cũng chịu.
‪- Anh làm gì với giá đó? Thật điên rồ.

429
00:22:54,375 --> 00:22:56,125
‪Anh làm gì vậy?

430
00:22:56,125 --> 00:22:58,458
‪Anh chặn cửa để không ai vào được.

431
00:22:58,458 --> 00:23:00,250
‪Anh yêu, anh sẽ đau lưng đấy.

432
00:23:00,250 --> 00:23:03,083
‪Biết gì làm đau lưng chứ?
‪Bị dao đâm qua đó.

433
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
‪Sát thủ biết ta tìm hắn.

434
00:23:04,666 --> 00:23:06,750
‪Ta sẽ bị hắn giết kế tiếp. Bảo đảm.

435
00:23:06,750 --> 00:23:10,166
‪- Vik đã bị làm sao?
‪- Một gã giàu có bị bắt cóc vì tiền.

436
00:23:10,166 --> 00:23:11,791
‪Giết hại cũng vô nghĩa.

437
00:23:11,791 --> 00:23:15,083
‪Ôi Chúa ơi. Sẽ chả ai mời ta
‪đi đâu nữa cho xem.

438
00:23:15,083 --> 00:23:17,500
‪Phô mai ám ảnh anh. Ăn suốt.

439
00:23:17,500 --> 00:23:20,708
‪Anh đang...
‪Lấy một lát mà ăn như người văn minh...

440
00:23:20,708 --> 00:23:23,416
‪- Không thấy dao.
‪- Chúa ơi.

441
00:23:23,416 --> 00:23:24,666
‪Sao? Em đau đầu à?

442
00:23:24,666 --> 00:23:26,000
‪- Vâng.
‪- Anh xin lỗi.

443
00:23:26,000 --> 00:23:27,875
‪- Lưng anh sao rồi?
‪- Đau muốn chết.

444
00:23:27,875 --> 00:23:29,333
‪- Em lấy Advil.
‪- Làm ơn.

445
00:23:29,333 --> 00:23:32,708
‪- Anh sẽ ăn thêm phô mai.
‪- Đừng ăn hết phô mai.

446
00:23:32,708 --> 00:23:34,791
‪Ăn là đau cả đêm đấy.

447
00:23:34,791 --> 00:23:35,708
‪Chắc chắn rồi.

448
00:23:35,708 --> 00:23:39,833
‪Và em chụp vài bức trong lều
‪có chiếc áo choàng bị cháy có vết máu.

449
00:23:39,833 --> 00:23:41,666
‪Có kẻ cố xoá bằng chứng

450
00:23:41,666 --> 00:23:43,875
‪và em chắc đó là tay quản tượng.

451
00:23:43,875 --> 00:23:45,208
‪Điều tra giỏi đấy em.

452
00:23:45,208 --> 00:23:47,208
‪- Em cố hết sức. Đây.
‪- Cảm ơn.

453
00:23:47,208 --> 00:23:49,250
‪- Một, hai, ba, bốn.
‪- Rồi.

454
00:23:52,583 --> 00:23:54,041
‪Giờ phải dời đồ ra à?

455
00:23:54,041 --> 00:23:55,333
‪Là sát nhân thì sao?

456
00:23:55,333 --> 00:23:57,666
‪- Sát nhân đâu gõ cửa.
‪- Hay dọn phòng?

457
00:23:57,666 --> 00:24:00,375
‪Chúng tôi ổn! Chúng tôi không cần khăn.

458
00:24:00,375 --> 00:24:03,208
‪Không! Chúng tôi cần khăn.
‪Để trước cửa nhé.

459
00:24:03,208 --> 00:24:05,333
‪Ta mới vào mười phút. Thêm khăn à?

460
00:24:05,333 --> 00:24:07,166
‪Tắm xong em cần 30 cái khăn.

461
00:24:07,166 --> 00:24:08,666
‪Xin lỗi. Ít ra em có tắm.

462
00:24:08,666 --> 00:24:10,041
‪Ừ, em bắt bài anh rồi.

463
00:24:10,041 --> 00:24:11,958
‪Là tôi, Francisco!

464
00:24:11,958 --> 00:24:12,958
‪Francisco?

465
00:24:12,958 --> 00:24:15,083
‪Khoan. Hắn là sát nhân thì sao?

466
00:24:15,083 --> 00:24:17,583
‪Thứ duy nhất gã muốn giết là... của em!

467
00:24:17,583 --> 00:24:18,500
‪Này!

468
00:24:18,500 --> 00:24:20,958
‪- Mau lên! Gấp lắm!
‪- Đến ngay, Francisco!

469
00:24:20,958 --> 00:24:23,250
‪- Đang vội đây!
‪- Tôi biết anh vội mà.

470
00:24:25,291 --> 00:24:26,208
‪Rất xin lỗi.

471
00:24:26,208 --> 00:24:27,458
‪- Này.
‪- Này.

472
00:24:29,291 --> 00:24:30,125
‪Anh.

473
00:24:31,375 --> 00:24:32,250
‪Người đẹp.

474
00:24:33,750 --> 00:24:35,416
‪Lạy Chúa. Được rồi.

475
00:24:36,166 --> 00:24:39,750
‪Đặt lại đi. Được chứ?
‪Anh nói nhanh lên. Bọn tôi giúp được gì?

476
00:24:39,750 --> 00:24:41,500
‪- Tôi có thông tin.
‪- Vâng.

477
00:24:41,500 --> 00:24:43,791
‪Ai cũng nghĩ Claudette là kẻ đào mỏ,

478
00:24:43,791 --> 00:24:47,500
‪nhưng điều ít người biết
‪đó là, để phòng ngừa,

479
00:24:47,500 --> 00:24:50,625
‪ban quản trị bắt cô ấy ký
‪khế ước tiền hôn nhân hà khắc.

480
00:24:50,625 --> 00:24:55,250
‪Vậy nghĩa là nếu Vik ly dị,
‪cô ấy sẽ không còn gì nữa.

481
00:24:58,375 --> 00:25:01,375
‪- Phải dời cái này lần nữa à?
‪- Đợi đã. Ai vậy?

482
00:25:01,375 --> 00:25:03,875
‪Là Claudette. Hai bạn phải nghe tôi nói!

483
00:25:03,875 --> 00:25:06,875
‪Được rồi, một giây thôi! Vào tủ đi.

484
00:25:06,875 --> 00:25:09,250
‪Rồi, ra ngay. Tôi ăn miếng phô mai.

485
00:25:09,250 --> 00:25:11,500
‪Được rồi. Cứ vào đó đi.

486
00:25:11,500 --> 00:25:13,708
‪Không! Tránh ra, Chúa ơi!

487
00:25:13,708 --> 00:25:15,541
‪- Đến đây, Claudette!
‪- Xin lỗi!

488
00:25:17,291 --> 00:25:18,125
‪Mau lên!

489
00:25:18,875 --> 00:25:20,708
‪- Xin chào, Claudette!
‪- Chào.

490
00:25:23,166 --> 00:25:26,916
‪Họ đều nghĩ tôi cưới Vik vì tiền,
‪đặc biệt là nữ bá tước.

491
00:25:27,875 --> 00:25:29,791
‪Cô ta ghen tị với tôi từ lâu.

492
00:25:29,791 --> 00:25:31,916
‪- Thật à? Tôi hiểu tại sao.
‪- Tôi hiểu.

493
00:25:31,916 --> 00:25:34,333
‪Nhưng cô ấy vẫn từng là bạn thân của tôi.

494
00:25:34,333 --> 00:25:35,416
‪- Đúng rồi.
‪- Vâng.

495
00:25:35,416 --> 00:25:36,708
‪- Biết không?
‪- Ừ.

496
00:25:36,708 --> 00:25:38,041
‪Bọn tôi đã rất thân.

497
00:25:38,750 --> 00:25:40,833
‪Tôi nghĩ đôi khi tôi nhớ cô ấy.

498
00:25:41,416 --> 00:25:43,000
‪Ôi, rất tiếc.

499
00:25:44,625 --> 00:25:46,958
‪Tôi chỉ muốn biết
‪ai đã bắt cóc Vik của tôi.

500
00:25:47,541 --> 00:25:49,708
‪Họ đều có lợi ích từ việc này.

501
00:25:52,958 --> 00:25:55,208
‪- Kinh khủng.
‪- Tôi chả tin ai trong họ!

502
00:25:55,208 --> 00:25:56,791
‪- Có khẩu súng.
‪- Súng?

503
00:25:56,791 --> 00:25:59,041
‪Đại tá, cay cú bị giáng chức
‪sau vụ Mumbai.

504
00:25:59,041 --> 00:26:01,375
‪Saira, luôn khao khát được chú ý.

505
00:26:02,041 --> 00:26:06,166
‪Và Vik vừa phát hiện ra
‪bí mật đen tối của Francisco.

506
00:26:06,166 --> 00:26:07,541
‪- Gì cơ?
‪- Bí mật à?

507
00:26:08,083 --> 00:26:09,458
‪- Khỉ gió.
‪- Ôi Chúa ơi.

508
00:26:10,833 --> 00:26:13,208
‪- Đâu cần làm thế.
‪- Không sao...

509
00:26:13,208 --> 00:26:14,208
‪Ai đấy?

510
00:26:14,208 --> 00:26:15,583
‪Là Saira. Cho tôi vào.

511
00:26:15,583 --> 00:26:16,666
‪Rồi. Đợi chút.

512
00:26:16,666 --> 00:26:18,500
‪- Tôi trốn đã. Tủ áo!
‪- Không!

513
00:26:18,500 --> 00:26:20,375
‪- Đừng trốn ở đó. Tối lắm.
‪- Đây.

514
00:26:20,375 --> 00:26:22,500
‪- Cô ấy để nhiều đồ.
‪- Đợi chút, Saira!

515
00:26:22,500 --> 00:26:23,833
‪Đến đây! Ra ngay!

516
00:26:26,125 --> 00:26:27,875
‪Rồi, tới ngay đây!

517
00:26:27,875 --> 00:26:30,666
‪- Xin lỗi. Đợi chút!
‪- Di dời vài thứ cho vui!

518
00:26:31,875 --> 00:26:34,125
‪- Tôi biết cần điều tra ai.
‪- Ai?

519
00:26:34,125 --> 00:26:35,708
‪- Claudette!
‪- Claudette!

520
00:26:35,708 --> 00:26:38,333
‪Tôi đã nói Vik
‪cô ta là kẻ gian từ khi mới gặp.

521
00:26:38,333 --> 00:26:40,250
‪Cô ta đáng ngờ, ái kỷ, thao túng,

522
00:26:40,250 --> 00:26:42,458
‪và trông rẻ tiền trong bộ váy đỏ...

523
00:26:42,458 --> 00:26:45,916
‪Xin lỗi! Tôi xin lỗi vì cắt lời
‪nhưng sẽ bất lịch sự

524
00:26:45,916 --> 00:26:49,250
‪nếu không mời cô ăn
‪phô mai thủ công tuyệt hảo này...

525
00:26:49,250 --> 00:26:51,875
‪Nick, đâu rồi... Phô mai đâu? Bánh to...

526
00:26:51,875 --> 00:26:53,333
‪- Mất phô mai rồi.
‪- Nó đâu?

527
00:26:53,333 --> 00:26:54,541
‪Anh cho vào bụng.

528
00:26:54,541 --> 00:26:56,291
‪Anh ăn cả bánh phô mai đó à?

529
00:26:56,291 --> 00:26:57,500
‪Cố làm anh xấu hổ.

530
00:26:57,500 --> 00:26:59,791
‪Anh đâu thể lấy lại phô mai từ...

531
00:26:59,791 --> 00:27:01,916
‪Xin lỗi. Tôi không muốn ích kỷ...

532
00:27:01,916 --> 00:27:03,375
‪Xin lỗi. Chờ đã.

533
00:27:03,375 --> 00:27:07,291
‪Để tôi cho cô một ly để thư giãn một chút.

534
00:27:07,291 --> 00:27:09,125
‪- Đây.
‪- Tôi không muốn.

535
00:27:09,125 --> 00:27:10,500
‪- Không? Rồi.
‪- Tôi ổn.

536
00:27:11,750 --> 00:27:13,250
‪Chết tiệt.

537
00:27:13,250 --> 00:27:14,375
‪- Ai đấy?
‪- Không chắc.

538
00:27:14,375 --> 00:27:15,666
‪Mời ai đến à?

539
00:27:15,666 --> 00:27:18,000
‪Như tiệc tăng hai. Mọi người xúm đến.

540
00:27:18,000 --> 00:27:21,083
‪Cô vào phòng ngủ nhé,
‪đề phòng, vì tôi không biết.

541
00:27:21,083 --> 00:27:22,625
‪- Tôi trốn ở đó.
‪- Không!

542
00:27:22,625 --> 00:27:24,333
‪Tại sao? Chỗ đó quá lộ liễu.

543
00:27:24,333 --> 00:27:25,958
‪- Nóng nhỉ?
‪- Anh cũng nóng.

544
00:27:25,958 --> 00:27:28,166
‪- Trốn đi.
‪- Được rồi. Tôi đến đây.

545
00:27:28,166 --> 00:27:29,500
‪Là sát nhân thì sao?

546
00:27:29,500 --> 00:27:32,583
‪Em chả muốn đó là sát nhân
‪để giết ta cho rồi à?

547
00:27:32,583 --> 00:27:33,916
‪Anh chán vụ này rồi.

548
00:27:33,916 --> 00:27:35,833
‪Anh yêu, em không khoẻ lắm.

549
00:27:37,333 --> 00:27:39,583
‪Chuyện gì vậy? Ừ.

550
00:27:40,375 --> 00:27:42,083
‪Chào, rất vui được gặp.

551
00:27:42,083 --> 00:27:43,333
‪Có chuyện gì vậy?

552
00:27:47,250 --> 00:27:48,500
‪Tôi biết ai đã làm.

553
00:27:48,500 --> 00:27:49,666
‪Ai cơ?

554
00:27:51,916 --> 00:27:53,250
‪Là Francisco.

555
00:27:53,250 --> 00:27:54,666
‪Francisco.

556
00:27:54,666 --> 00:27:58,000
‪Anh ta đã lãnh hơn 85 vụ kiện huyết thống
‪kiện anh ta.

557
00:27:58,000 --> 00:28:00,250
‪Bọn tôi nghi anh ta bòn rút công ty

558
00:28:00,250 --> 00:28:02,875
‪để nuôi các con rơi của anh ta.

559
00:28:02,875 --> 00:28:04,708
‪Nói dối!

560
00:28:04,708 --> 00:28:06,250
‪Mà đúng về con rơi.

561
00:28:06,250 --> 00:28:09,083
‪Đúng, tôi đã gieo rắc hạt giống của mình,

562
00:28:09,083 --> 00:28:11,916
‪nhưng đời tôi chưa bao giờ ăn cắp!

563
00:28:11,916 --> 00:28:14,416
‪- Anh đang làm gì ở đây?
‪- Hỏi hay lắm.

564
00:28:14,416 --> 00:28:17,083
‪- Các người làm gì ở đây?
‪- Saira ở đây.

565
00:28:18,125 --> 00:28:20,333
‪- Không ai được cử động!
‪- Ôi Chúa ơi!

566
00:28:20,333 --> 00:28:21,375
‪Tôi không cử động.

567
00:28:23,875 --> 00:28:24,791
‪Là của tôi.

568
00:28:26,333 --> 00:28:27,750
‪- Gọi nhỡ rồi.
‪- Nhỡ rồi?

569
00:28:29,916 --> 00:28:30,916
‪Tôi có lời nhắn.

570
00:28:34,208 --> 00:28:35,791
<i>‪Bọn ta đang giữ Maharajah.</i>

571
00:28:36,416 --> 00:28:39,250
<i>‪Nếu liên lạc với chính quyền, hắn sẽ chết.</i>

572
00:28:39,250 --> 00:28:41,833
<i>‪Bọn ta sẽ thông báo yêu cầu lúc 7:00 sáng.</i>

573
00:28:42,666 --> 00:28:45,458
‪Giọng nói đó hài ghê. Phải công nhận.

574
00:28:45,458 --> 00:28:47,625
‪Vậy ta nên ở trong đây hết, Đại tá?

575
00:28:47,625 --> 00:28:51,166
‪Vì một người trong ta chắc chắn
‪thông đồng với kẻ bắt cóc.

576
00:28:51,166 --> 00:28:55,041
‪Ừ. Động cơ, cơ hội.

577
00:28:55,041 --> 00:28:58,541
‪Ai đó ở đây. Đầu tôi hơi quay cuồng.

578
00:28:58,541 --> 00:28:59,958
‪Em yêu?

579
00:29:00,750 --> 00:29:04,000
‪Em yêu, em ngủ à? Tôi cũng mệt rồi. Nên...

580
00:29:05,416 --> 00:29:07,791
‪Không ai rời khỏi đây
‪đến khi biết thủ phạm.

581
00:29:07,791 --> 00:29:10,750
‪Rất vui được gặp mọi người.
‪Cảm ơn vì đã tới.

582
00:29:27,791 --> 00:29:29,333
‪Trời! Cái gì?

583
00:29:31,250 --> 00:29:32,541
‪Ôi Chúa ơi! Nick?

584
00:29:32,541 --> 00:29:33,583
‪- Ừ?
‪- Nick?

585
00:29:34,083 --> 00:29:35,000
‪Ừ?

586
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
‪Nick!

587
00:29:36,875 --> 00:29:39,541
‪Nicky, anh yêu. Đứng dậy. Ta bị bỏ thuốc.

588
00:29:39,541 --> 00:29:42,458
‪- Vụ gì?
‪- Ôi trời. Chúng ta ngủ quên!

589
00:29:42,458 --> 00:29:44,833
‪- Thế à? Giờ ta đang ngủ.
‪- Anh yêu!

590
00:29:44,833 --> 00:29:47,375
‪Em không biết chuyện gì đã xảy ra. Em...

591
00:29:47,375 --> 00:29:49,625
‪- Nào! Dậy đi, Nick!
‪- Rồi, dậy nè.

592
00:29:49,625 --> 00:29:50,708
‪Ai làm việc này?

593
00:29:50,708 --> 00:29:52,958
‪Cái gì? Giờ họ đang hả hê.

594
00:29:53,458 --> 00:29:56,375
‪- Nhanh lên!
‪- Rồi, anh đến đây, em yêu. Vậy...

595
00:29:56,375 --> 00:29:58,125
‪- Dậy đi!
‪- Anh dậy rồi!

596
00:29:58,875 --> 00:30:01,875
‪- Bình tĩnh đã?
‪- Đánh thuốc mình và trốn thoát!

597
00:30:01,875 --> 00:30:04,083
‪- Có lẽ chả phải.
‪- Điên rồ! Là phạm pháp!

598
00:30:04,083 --> 00:30:06,166
‪Mình ăn quá nhiều nên bất tỉnh.

599
00:30:06,166 --> 00:30:08,041
‪Nick. Audrey. Vừa kịp lúc.

600
00:30:08,666 --> 00:30:09,916
‪- Để làm gì?
‪- Để làm gì?

601
00:30:09,916 --> 00:30:12,250
‪Các thám tử thực thụ đến rồi.

602
00:30:18,125 --> 00:30:19,291
‪Connor Miller.

603
00:30:19,875 --> 00:30:22,458
‪Cựu nhân viên đàm phán con tin MI6.

604
00:30:22,458 --> 00:30:25,750
‪Chúa ơi. Chuyên về các vụ án cao cấp.

605
00:30:25,750 --> 00:30:28,250
‪Anh ta cứu con trai Tổng thống Uruguay
‪từ băng đảng.

606
00:30:28,250 --> 00:30:30,208
‪- Anh ta viết sách.
‪- Về cái gì?

607
00:30:30,208 --> 00:30:32,416
‪Sao thuốc mọc tóc vô dụng với vài người?

608
00:30:32,416 --> 00:30:34,416
‪Cuốn sách! Sách thám tử của ta!

609
00:30:36,416 --> 00:30:38,916
‪Chào. Nghe nói có một vụ án cần phá.

610
00:30:40,208 --> 00:30:42,291
‪Chào Đại tá. Lâu rồi nhỉ.

611
00:30:42,916 --> 00:30:44,333
‪Francisco Perez.

612
00:30:45,666 --> 00:30:46,750
‪Rất hâm mộ anh.

613
00:30:46,750 --> 00:30:47,916
‪- Ôi.
‪- Này.

614
00:30:47,916 --> 00:30:49,833
‪Anh Miller, bọn tôi cũng rất hâm mộ.

615
00:30:49,833 --> 00:30:51,291
‪Để tôi cập nhật cho.

616
00:30:51,291 --> 00:30:54,666
‪Điều bọn tôi biết là ít nhất
‪có hai kẻ thủ ác.

617
00:30:54,666 --> 00:30:58,375
‪Tôi thấy kẻ đầu tiên trốn thoát
‪cùng Vik trên một con thuyền,

618
00:30:58,375 --> 00:31:00,375
‪để lại kẻ thứ hai còn trên đảo.

619
00:31:00,375 --> 00:31:03,166
‪Và cả hai bọn tôi
‪đều bị đánh thuốc tối qua.

620
00:31:03,166 --> 00:31:05,666
‪Không chắc là thế. Bọn tôi đã uống rượu...

621
00:31:05,666 --> 00:31:07,250
‪- Vợ chồng Spitz?
‪- Vâng.

622
00:31:07,250 --> 00:31:08,833
‪Đúng vậy!

623
00:31:08,833 --> 00:31:10,666
‪Tiếng tăm lừng lẫy đấy.

624
00:31:10,666 --> 00:31:11,958
‪- Được rồi.
‪- Cảm ơn.

625
00:31:11,958 --> 00:31:14,875
‪- Nghe vui đấy.
‪- Tôi e là không tích cực.

626
00:31:14,875 --> 00:31:16,000
‪Rồi.

627
00:31:16,000 --> 00:31:19,125
‪Tôi hiểu lần cuối
‪các vị dính vào vụ như thế này,

628
00:31:19,125 --> 00:31:20,333
‪tất cả ngỏm hết?

629
00:31:20,333 --> 00:31:22,625
‪À thì... Không phải Maharajah.

630
00:31:22,625 --> 00:31:24,125
‪Và giờ anh ấy thế nào?

631
00:31:24,125 --> 00:31:25,208
‪- Rồi.
‪- Phải.

632
00:31:25,208 --> 00:31:28,083
‪Còn đại tá mà. Gần nguyên vẹn. Ổn mà.

633
00:31:28,750 --> 00:31:30,708
‪Anh Miller, tôi đã đọc sách của anh...

634
00:31:30,708 --> 00:31:33,000
‪Đại tá, tôi muốn xem phim an ninh.

635
00:31:33,000 --> 00:31:35,208
‪Tất cả phim đã bị xoá khỏi máy chủ.

636
00:31:35,208 --> 00:31:36,791
‪Ừ, vì có kẻ tay trong.

637
00:31:36,791 --> 00:31:40,250
‪Cô Joubert, chúng tôi cần điện thoại cô
‪để phân tích giọng nói.

638
00:31:40,250 --> 00:31:43,083
‪- Gì cũng được.
‪- Chúng chuyên nghiệp. Chắc rồi.

639
00:31:43,083 --> 00:31:45,125
‪Chúng nói ngắn gọn, súc tích.

640
00:31:45,125 --> 00:31:49,250
‪Bọn tôi cũng tin rằng kẻ tay trong
‪đóng giả làm người quản tượng.

641
00:31:50,458 --> 00:31:52,708
‪Cô muốn tìm nghi phạm, cô Spitz?

642
00:31:52,708 --> 00:31:54,000
‪- Phải.
‪- Thôi được.

643
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
‪Thế này nhé?

644
00:31:56,000 --> 00:31:58,708
‪Đôi vợ chồng, một người suýt là
‪thanh tra New York,

645
00:31:58,708 --> 00:32:01,375
‪người kia là thợ làm tóc
‪học các lớp trực tuyến.

646
00:32:01,375 --> 00:32:05,625
‪Họ cùng nhau điều hành công ty thám tử
‪đang đứng trên bờ vực phá sản.

647
00:32:05,625 --> 00:32:09,375
‪Tôi mạo muội đoán,
‪việc đó gây vấn đề lên hôn nhân.

648
00:32:09,375 --> 00:32:12,208
‪Tuyệt vọng chống đỡ
‪cho việc làm ăn thất bại,

649
00:32:12,208 --> 00:32:16,125
‪họ chấp nhận lời mời vào phút chót
‪từ một tỷ phú đến dự đám cưới.

650
00:32:16,125 --> 00:32:17,625
‪Thế là kế hoạch ra đời.

651
00:32:17,625 --> 00:32:21,041
‪Đến được 24 giờ, có một vụ bắt cóc tầm cỡ,

652
00:32:21,041 --> 00:32:23,791
‪kiểu thu hút sự chú ý,
‪quyết định sự nghiệp.

653
00:32:24,916 --> 00:32:28,583
‪Suy luận của tôi thế nào,
‪các thám tử đồng nghiệp?

654
00:32:28,583 --> 00:32:29,958
‪- Khá xuất sắc.
‪- Tuyệt.

655
00:32:29,958 --> 00:32:33,458
‪Không đúng, nhưng tôi nghe
‪vì cách anh diễn giải.

656
00:32:33,458 --> 00:32:35,166
‪- Suýt là tin.
‪- Giọng hay đó.

657
00:32:35,166 --> 00:32:38,458
‪Truy vết cuộc gọi đã sẵn sàng.
‪Bọn bắt cóc sẽ gọi ngay.

658
00:32:38,458 --> 00:32:40,208
‪Xin lỗi. Tôi có việc phải làm.

659
00:32:40,208 --> 00:32:41,833
‪- Rồi, nghe này.
‪- Vâng.

660
00:32:41,833 --> 00:32:45,166
‪Ta có phô mai ngon, iPhone miễn phí.
‪Anh hài lòng với mọi thứ.

661
00:32:45,166 --> 00:32:48,333
‪Anh đi đâu vậy?
‪Anh nghe gã đó nói gì về ta không?

662
00:32:48,333 --> 00:32:50,041
‪- Ừ.
‪- Không có gì đúng cả!

663
00:32:50,041 --> 00:32:53,250
‪Ta cần cho họ thấy
‪Nick và Audrey Spitz là ai.

664
00:32:53,250 --> 00:32:55,333
‪Hắn giỏi mà! Chả cần ta đâu.

665
00:32:55,333 --> 00:32:56,833
‪- Nick. Audrey.
‪- Gì cơ?

666
00:32:56,833 --> 00:32:59,791
‪Kẻ bắt cóc nói hắn sẽ chỉ nói
‪với người hắn đã bắn.

667
00:32:59,791 --> 00:33:01,666
‪Họ cần ta. Rồi. Họ cần ta.

668
00:33:01,666 --> 00:33:02,666
‪- Đi thôi!
‪- Đi thôi.

669
00:33:05,916 --> 00:33:06,750
‪Họ đến rồi.

670
00:33:09,125 --> 00:33:11,041
‪- Hắn sẽ gọi lại ngay.
‪- Được.

671
00:33:11,041 --> 00:33:13,208
‪Làm hắn bình tĩnh và chịu nói.

672
00:33:13,208 --> 00:33:14,833
‪- Ta cần ít nhất...
‪- 45 giây.

673
00:33:14,833 --> 00:33:18,166
‪- Tôi biết. Đâu phải vụ đầu.
‪- Đàm phán cứu con tin rồi à?

674
00:33:18,166 --> 00:33:20,666
‪Tôi đã cưới cô này.
‪Tất cả đều phải đàm phán.

675
00:33:20,666 --> 00:33:22,291
‪Tôi làm được. Cảm ơn.

676
00:33:25,583 --> 00:33:27,000
‪TRUY VẾT CUỘC GỌI
‪ĐANG CHỜ

677
00:33:27,000 --> 00:33:28,250
‪CUỘC GỌI ĐẾN

678
00:33:29,333 --> 00:33:32,750
‪Vậy là 45 giây và nó bắt đầu ngay bây giờ.

679
00:33:33,458 --> 00:33:35,708
‪Chào. Kẻ bắt cóc, anh thế nào?

680
00:33:35,708 --> 00:33:38,708
<i>‪Đây có phải người
‪đã cố ngăn tôi trốn thoát không?</i>

681
00:33:38,708 --> 00:33:40,916
‪Phải, đúng, người anh bắn.

682
00:33:40,916 --> 00:33:42,958
‪May mà tôi thoát được.

683
00:33:43,708 --> 00:33:47,708
‪Bảo tôi phải làm gì để đưa Vik về an toàn.
‪Bọn tôi chỉ quan tâm thế.

684
00:33:47,708 --> 00:33:51,458
<i>‪Để Maharajah trở về,
‪chúng tôi yêu cầu 50 triệu đô la.</i>

685
00:33:52,208 --> 00:33:54,000
‪Năm mươi <i>‪putos millones!</i>

686
00:33:55,791 --> 00:33:56,833
‪MẤT KẾT NỐI

687
00:33:56,833 --> 00:34:00,083
‪Francisco!<i>‪ Hãy chọn giá đúng</i>‪ à,
‪hét số tiền lên vậy?

688
00:34:00,083 --> 00:34:01,958
‪Quá nhiều tiền cho một gã.

689
00:34:01,958 --> 00:34:04,041
‪Tuyệt. Mất dấu rồi. Cảm ơn.

690
00:34:04,041 --> 00:34:07,125
‪- Lỗi của anh? Hắn hét lên...
‪- Sao anh mắng em?

691
00:34:07,125 --> 00:34:09,125
‪- Em bắt lỗi anh...
‪- Không. Em nói gã đó!

692
00:34:09,125 --> 00:34:12,125
‪Anh ta say bét nhè và anh chịu tội thay!

693
00:34:12,125 --> 00:34:14,375
‪"Vấn đề trong hôn nhân" kìa.

694
00:34:14,375 --> 00:34:16,291
‪Xin lỗi! Ít nhất bọn tôi đã kết hôn.

695
00:34:16,291 --> 00:34:19,416
‪Ừ. Bình tĩnh. Bọn tôi
‪giao tiếp thế đó. Dân New York mà.

696
00:34:19,416 --> 00:34:20,958
‪Ta bình tĩnh được không?

697
00:34:20,958 --> 00:34:22,583
‪- Xin lỗi. Vâng.
‪- Bình tĩnh rồi.

698
00:34:22,583 --> 00:34:23,958
‪Hắn muốn tiền sẽ gọi lại.

699
00:34:23,958 --> 00:34:25,166
‪- Cứ thư giãn đi.
‪- Ừ.

700
00:34:25,750 --> 00:34:27,000
‪- Đây rồi. Rồi.
‪- Rồi...

701
00:34:27,000 --> 00:34:28,416
‪- Đây rồi.
‪- Được.

702
00:34:28,416 --> 00:34:31,041
‪Bốn mươi lăm giây lại bắt đầu bây giờ.

703
00:34:31,041 --> 00:34:33,708
‪Xin lỗi vụ đó. Nhiều người lo lắng ở đây.

704
00:34:33,708 --> 00:34:35,833
‪Có gã say. Bọn tôi lo liệu rồi.

705
00:34:35,833 --> 00:34:37,708
<i>‪Giá vừa tăng lên 60.</i>

706
00:34:39,250 --> 00:34:41,000
‪Họ nói: "Tuyệt. Không sao".

707
00:34:41,000 --> 00:34:44,250
<i>‪Anh sẽ đem 60 triệu đô
‪bằng trái phiếu vô danh không thể truy</i>

708
00:34:44,250 --> 00:34:47,541
<i>‪tới Khải Hoàn Môn ở Paris lúc 8:00 tối mai</i>

709
00:34:47,541 --> 00:34:50,250
<i>‪và đợi điện thoại này
‪để nghe chỉ dẫn thêm</i>‪.

710
00:34:50,250 --> 00:34:52,750
‪Này, xin lỗi. Tôi xin lỗi đã cắt ngang.

711
00:34:52,750 --> 00:34:58,541
‪Bọn tôi sẽ cần bằng chứng rõ ràng
‪rằng con tin vẫn còn sống.

712
00:34:58,541 --> 00:35:01,458
<i>‪Sẽ có bằng chứng sự sống
‪trước khi trao đổi.</i>

713
00:35:01,458 --> 00:35:03,041
‪- Tuyệt.
‪- Cảm ơn nhiều.

714
00:35:03,041 --> 00:35:06,708
<i>‪Khải Hoàn Môn, 8:00 tối,
‪không thì Maharajah chết.</i>

715
00:35:07,291 --> 00:35:10,875
‪Giọng anh biến dạng... Thật khó để hiểu anh.

716
00:35:10,875 --> 00:35:13,458
‪- Vị trí, phải.
‪- Nói lại nhé? Ở đâu?

717
00:35:13,458 --> 00:35:14,416
<i>‪Khải Hoàn Môn.</i>

718
00:35:14,416 --> 00:35:16,416
‪Anh nói nghe như thế này này...

719
00:35:18,208 --> 00:35:20,666
‪- Bọn tôi nghe vậy đó.
<i>‪- Khải Hoàn Môn!</i>

720
00:35:20,666 --> 00:35:22,625
‪Được rồi, Khải Hậu Môn.

721
00:35:23,208 --> 00:35:26,875
‪- Hiểu rồi. Anh nói thế, đúng không?
<i>‪- Giá vừa tăng lên 70!</i>

722
00:35:27,750 --> 00:35:30,958
<i>‪Bảy mươi triệu,
‪hoặc Maharajah chết một cách đau đớn.</i>

723
00:35:30,958 --> 00:35:32,833
‪Muhammad Ali chết ư?

724
00:35:32,833 --> 00:35:33,750
<i>‪Ôi Chúa ơi!</i>

725
00:35:34,583 --> 00:35:39,208
‪Anh vừa làm bọn tôi
‪tốn thêm 20 triệu đô, đồ ngốc!

726
00:35:39,208 --> 00:35:41,083
‪Tôi không muốn bọn ngố này dính líu.

727
00:35:41,083 --> 00:35:43,583
‪Kẻ bắt cóc yêu cầu thế nên ta kẹt với họ.

728
00:35:43,583 --> 00:35:45,583
‪Họ đã làm được. Có dấu vết.

729
00:35:45,583 --> 00:35:46,500
‪Được ư?

730
00:35:47,125 --> 00:35:49,166
‪- Thấy chưa? Bọn Ngố lại thắng.
‪- Cảm ơn.

731
00:35:49,166 --> 00:35:52,125
‪Anh có thể quay lại biển rồi, Miller.
‪Để bọn tôi.

732
00:35:52,125 --> 00:35:55,625
‪Ta sẽ đến Paris. Mọi người dọn đồ đi.
‪Sẵn sàng đi trong một giờ nữa.

733
00:36:01,833 --> 00:36:02,666
‪Chà.

734
00:36:05,208 --> 00:36:07,958
‪Tham quan
‪sau khi trả tiền chuộc nhé. Thấy sao?

735
00:36:07,958 --> 00:36:09,416
‪- Được à?
‪- Tất nhiên!

736
00:36:09,416 --> 00:36:10,666
‪Anh biết gì không?

737
00:36:10,666 --> 00:36:14,833
‪Sau khi đưa Vik về, ta có thể tái lập
‪lời thề ở Cầu Khoá Tình Yêu.

738
00:36:16,375 --> 00:36:17,333
‪Hẹn thế nhé.

739
00:36:18,375 --> 00:36:19,458
‪Đưa điện thoại cho tôi.

740
00:36:19,458 --> 00:36:20,791
‪- Đưa điện thoại?
‪- Chi?

741
00:36:20,791 --> 00:36:22,166
‪Vì chúng đã bị xâm phạm.

742
00:36:22,166 --> 00:36:23,208
‪Được rồi.

743
00:36:23,208 --> 00:36:25,416
‪Sẽ đưa lại nhỉ? Vì nó là đồ mới.

744
00:36:25,416 --> 00:36:27,625
‪Bọn tôi được cho. Họ để trong túi quà.

745
00:36:27,625 --> 00:36:30,833
‪Họ đưa cho bọn tôi.
‪Chả thể tin điều đó vừa xảy ra.

746
00:36:30,833 --> 00:36:34,500
‪- Ta không lấy lại được.
‪- Có ảnh chim của anh, đi rồi.

747
00:36:34,500 --> 00:36:36,333
‪Đừng ám ảnh về điện thoại.

748
00:36:36,333 --> 00:36:39,500
‪Cái duy nhất quan trọng
‪là cái kẻ bắt cóc sẽ gọi. Đây.

749
00:36:39,500 --> 00:36:43,208
‪Tôi đã cài đặt để nghe mọi thứ.
‪Hai người phải được vũ trang.

750
00:36:43,208 --> 00:36:45,583
‪- Anh Spitz, biết bắn súng chứ?
‪- Biết.

751
00:36:45,583 --> 00:36:47,541
‪Nói rồi, tôi từng là cảnh sát. Sao?

752
00:36:47,541 --> 00:36:49,708
‪Em nghĩ là em nên giữ nó.

753
00:36:49,708 --> 00:36:50,916
‪Em nên giữ súng?

754
00:36:50,916 --> 00:36:52,500
‪- Tại sao...
‪- Anh nhắm...

755
00:36:52,500 --> 00:36:55,500
‪Anh nhắm chuẩn mà.
‪Sao em nói thế trước mặt gã này?

756
00:36:55,500 --> 00:36:56,416
‪Đâu nghe được...

757
00:36:56,416 --> 00:36:58,875
‪Như anh nói em mặc nội y định dáng
‪trước siêu mẫu.

758
00:36:58,875 --> 00:37:02,375
‪Vậy tôi sẽ cầm súng
‪vì tôi rất giỏi cầm súng.

759
00:37:02,375 --> 00:37:05,541
‪Trong ngành, họ gọi tôi là
‪"Nicky Súng". Biệt danh đó.

760
00:37:05,541 --> 00:37:09,666
‪Bọn băng đảng thường xin tôi chỉ giáo
‪vào cuối tuần vì tôi bắn giỏi.

761
00:37:09,666 --> 00:37:11,583
‪Tôi bảo: "Không. Tôi đâu muốn giúp".

762
00:37:11,583 --> 00:37:12,666
‪Cô cầm súng đi.

763
00:37:12,666 --> 00:37:15,333
‪Tôi sẽ cầm súng.
‪Em giữ điện thoại và anh giữ tiền.

764
00:37:15,333 --> 00:37:18,458
‪Khi chúng gọi,
‪hãy theo ba quy tắc giao tiền chuộc

765
00:37:18,458 --> 00:37:19,833
‪trong Chương 12 sách tôi.

766
00:37:19,833 --> 00:37:21,708
‪Được chứ? Nhớ không?

767
00:37:21,708 --> 00:37:25,666
‪Thứ nhất, làm theo mọi chỉ dẫn hợp lý.

768
00:37:25,666 --> 00:37:26,958
‪- Phải.
‪- Số hai.

769
00:37:26,958 --> 00:37:31,041
‪Đừng đưa tiền chuộc
‪cho đến khi thấy người bị bắt cóc.

770
00:37:31,041 --> 00:37:32,791
‪- Chính xác.
‪- Và số ba.

771
00:37:32,791 --> 00:37:36,083
‪Đừng đến địa điểm phụ với chúng.

772
00:37:36,083 --> 00:37:39,625
‪Tuyệt. Cô sẽ ổn thôi. Đi đi.

773
00:37:39,625 --> 00:37:41,750
‪- Rồi.
‪- Phong cách "Nicky Súng". Đi thôi!

774
00:37:50,208 --> 00:37:52,166
‪- Nick, đưa anh cái này.
‪- Anh sẽ...

775
00:37:52,166 --> 00:37:54,666
‪Nói em biết ai gọi anh là "Nicky Súng" đi.

776
00:37:54,666 --> 00:37:57,958
‪Nói anh biết ai không đi.
‪Mọi người đều gọi anh thế.

777
00:37:57,958 --> 00:38:01,125
‪Đây là cái vali tiền nặng nhất
‪mà anh từng thấy.

778
00:38:01,125 --> 00:38:03,166
<i>‪Sao không Venmo đi? Nặng quá...</i>

779
00:38:03,166 --> 00:38:04,625
<i>‪Tay anh đau quá.</i>

780
00:38:04,625 --> 00:38:06,708
<i>‪Anh cầm hai tay. Có kỳ không?</i>

781
00:38:06,708 --> 00:38:09,458
<i>‪- Tay anh dễ thương.
‪- "Dễ thương"? Là sao?</i>

782
00:38:09,458 --> 00:38:11,916
‪- Anh có tay dễ thương.
‪- Nhà em có tay đười ươi.

783
00:38:11,916 --> 00:38:14,000
‪Em nghĩ tay to là bình thường.

784
00:38:14,000 --> 00:38:15,291
<i>‪Em có nói tay xinh đâu.</i>

785
00:38:15,291 --> 00:38:18,041
<i>‪Em nói là hơi kỳ khi đập tay với anh
‪vì tay anh nhỏ.</i>

786
00:38:18,041 --> 00:38:19,666
<i>‪Tay này là cỡ thường.</i>

787
00:38:19,666 --> 00:38:21,958
‪- Lòng tay bà em vừa con chó.
‪- Thôi đi!

788
00:38:21,958 --> 00:38:22,958
‪Ta đang tìm gì?

789
00:38:22,958 --> 00:38:24,833
‪- Điện thoại!
‪- Có cuộc gọi.

790
00:38:24,833 --> 00:38:26,041
‪Được rồi.

791
00:38:26,041 --> 00:38:27,583
<i>‪Bắt đầu truy vết.</i>

792
00:38:27,583 --> 00:38:33,166
‪Chào. <i>‪Bonjour, madame</i>
‪hay <i>‪mademoiselle</i>‪ hay <i>‪monsieur?</i>‪ Nói đi.

793
00:38:33,166 --> 00:38:34,208
<i>‪Nick, là tôi!</i>

794
00:38:35,416 --> 00:38:36,500
<i>‪Rajah! Anh ổn chứ?</i>

795
00:38:36,500 --> 00:38:39,958
‪Bọn tôi có tiền
‪và bọn tôi chỉ cần biết mang nó đi đâu.

796
00:38:39,958 --> 00:38:42,083
‪Cứ nói và bọn tôi sẽ cứu anh.

797
00:38:42,708 --> 00:38:43,791
‪Có chuyện gì thế?

798
00:38:43,791 --> 00:38:45,291
<i>‪Có chứng cứ sự sống rồi.</i>

799
00:38:45,291 --> 00:38:47,416
<i>‪Giờ mang tiền ra xe tải ở lề đường.</i>

800
00:38:47,416 --> 00:38:48,416
‪Rồi.

801
00:38:49,125 --> 00:38:50,791
‪- Xe tải gì?
‪- Xe tải?

802
00:38:50,791 --> 00:38:52,916
‪Nói xe nào cơ? Xe tải đó à?

803
00:38:52,916 --> 00:38:55,916
<i>‪Đừng chỉ tay, đồ ngốc!
‪Cứ tự nhiên đi về hướng đó!</i>

804
00:38:55,916 --> 00:38:57,166
‪Rồi, tôi đến đây.

805
00:38:57,166 --> 00:38:59,625
<i>‪Làm gì khác thường là Maharajah sẽ chết.</i>

806
00:38:59,625 --> 00:39:01,708
‪Đừng làm thế. Rồi, bọn tôi sẽ đến.

807
00:39:02,250 --> 00:39:03,625
‪Ta phải lại chỗ xe tải.

808
00:39:03,625 --> 00:39:05,333
‪- Xe đó?
‪- Không! Đừng chỉ.

809
00:39:05,333 --> 00:39:07,458
‪Hắn không thích chỉ. Xe tải kia.

810
00:39:09,083 --> 00:39:09,916
‪Ôi, khỉ thật!

811
00:39:09,916 --> 00:39:11,416
‪Vào xe đi.

812
00:39:11,416 --> 00:39:14,291
‪Chúng tôi sẽ đưa anh tiền
‪để đổi lấy Maharajah.

813
00:39:14,291 --> 00:39:15,291
‪Anh ta không ở xa.

814
00:39:15,291 --> 00:39:17,166
<i>‪Vào xe đi.</i>

815
00:39:17,166 --> 00:39:19,208
‪- Đừng lên xe.
‪- Số phận...

816
00:39:19,708 --> 00:39:22,458
‪- Thoả thuận đâu có vậy.
‪- Số ba. Đừng lên xe.

817
00:39:22,458 --> 00:39:25,333
‪Lên xe đi, không tao bắn vào bụng bọn mày,

818
00:39:25,333 --> 00:39:28,083
‪đưa về vùng nông thôn và cho lợn ăn.

819
00:39:28,083 --> 00:39:30,458
‪- Được rồi. Lên xe đi.
‪- Được rồi...

820
00:39:30,458 --> 00:39:32,125
‪Rồi, xin lỗi. Vâng.

821
00:39:36,958 --> 00:39:38,500
‪Bọn Mỹ ngu ngốc.

822
00:39:46,375 --> 00:39:48,083
‪- Đưa tiền đây!
‪- Đưa tiền.

823
00:39:48,083 --> 00:39:50,500
‪- Được. Tiền.
‪- Đưa tiền cho anh ta đi.

824
00:39:50,500 --> 00:39:52,375
‪- Một giây thôi.
‪- Tôi cũng có cái này.

825
00:39:52,375 --> 00:39:53,708
‪Quái gì vậy?

826
00:39:53,708 --> 00:39:56,625
‪Anh mang cho chúng ta
‪phòng khi muốn ăn mừng...

827
00:39:56,625 --> 00:39:58,166
‪- Anh mất trí à?
‪- Đổi kế hoạch.

828
00:39:58,166 --> 00:40:02,166
‪Tôi sẽ đeo cái này ở đây
‪và tôi sẽ cài nó vào đây.

829
00:40:02,875 --> 00:40:05,125
‪Giờ bọn tôi ở đâu, nó ở đó.

830
00:40:05,125 --> 00:40:07,375
<i>‪Hiểu chứ? Tôi không biết chìa khoá...</i>

831
00:40:08,125 --> 00:40:09,666
‪- Gì thế?
‪- Cái gì...

832
00:40:09,666 --> 00:40:11,291
‪- A lô?
‪- Ngắt kết nối à?

833
00:40:11,291 --> 00:40:12,541
‪Chờ đã.

834
00:40:12,541 --> 00:40:15,958
‪Đưa bọn tôi đến gặp Maharajah ngay.
‪Em nghĩ sao?

835
00:40:15,958 --> 00:40:17,250
‪Chặt tay hắn đi.

836
00:40:17,250 --> 00:40:18,375
‪- "Chặt tay"?
‪- Gì cơ?

837
00:40:18,375 --> 00:40:20,041
‪- Ừ!
‪- Không! Rìu!

838
00:40:20,041 --> 00:40:21,875
‪- Không. Tìm chìa đi.
‪- Biết ở đâu.

839
00:40:21,875 --> 00:40:23,875
‪- Trong đây...
‪- Không. Bắn bỏ.

840
00:40:23,875 --> 00:40:25,625
‪- Không thấy.
‪- Tìm trong túi kia!

841
00:40:25,625 --> 00:40:29,458
‪Súng ống khốn nạn.
‪Tôi không thể bóp cò để tìm chìa khoá.

842
00:40:29,458 --> 00:40:31,083
‪Anh yêu, nói gì vậy?

843
00:40:31,083 --> 00:40:33,416
‪Súng của em! Bắn tên khốn này!

844
00:40:39,708 --> 00:40:40,833
‪Ôi Chúa ơi!

845
00:40:49,708 --> 00:40:52,708
‪Ôi Chúa ơi! Tôi xin lỗi!

846
00:40:52,708 --> 00:40:55,291
‪Đừng xin lỗi. Em đã giết kẻ bắt cóc!

847
00:40:56,541 --> 00:40:57,416
‪Ôi Chúa ơi!

848
00:40:59,666 --> 00:41:01,000
‪Bắn tên này!

849
00:41:01,000 --> 00:41:03,416
‪Bắn chân nhé? Em không muốn giết nữa!

850
00:41:03,416 --> 00:41:06,083
‪Khác gì chứ? Em là sát nhân rồi mà!

851
00:41:06,083 --> 00:41:08,083
‪Em không muốn là sát nhân hàng loạt!

852
00:41:11,666 --> 00:41:13,208
‪- Lấy cái rìu!
‪- Được rồi!

853
00:41:20,041 --> 00:41:20,875
‪Gì cơ?

854
00:41:22,250 --> 00:41:23,833
‪Ôi Chúa ơi!

855
00:41:23,833 --> 00:41:26,250
‪Em yêu,
‪em không chỉ là sát nhân hàng loạt.

856
00:41:26,250 --> 00:41:27,750
‪Em là sát nhân dùng rìu.

857
00:41:28,958 --> 00:41:30,250
‪Anh yêu, hắn cử động.

858
00:41:30,250 --> 00:41:33,041
‪Chúa ơi. Em nghĩ có thể hắn vẫn ổn.

859
00:41:34,166 --> 00:41:36,166
‪Tử thi co cứng đó, em yêu.

860
00:41:40,583 --> 00:41:41,750
‪Lạy Chúa!

861
00:41:43,750 --> 00:41:45,500
‪Chân của hắn đang đạp ga!

862
00:41:47,458 --> 00:41:48,958
‪Cầm lái đi!

863
00:41:48,958 --> 00:41:50,458
‪Ôi Chúa ơi!

864
00:41:57,291 --> 00:42:00,041
‪Chết tiệt! Thật kinh tởm! Chạm vào rồi!

865
00:42:02,458 --> 00:42:05,541
‪Phải rồi! Giờ ai sẽ đem ai cho lợn ăn hả?

866
00:42:05,541 --> 00:42:07,708
‪Đó là gã đã chết, Nick!

867
00:42:15,500 --> 00:42:16,958
‪Ôi không! Mọi người tránh ra!

868
00:42:21,541 --> 00:42:22,583
‪Ôi, khỉ thật!

869
00:42:22,583 --> 00:42:24,916
‪Em sẽ tông xe vào mọi thứ hả?

870
00:42:37,583 --> 00:42:40,000
‪- Cửa mở rồi!
‪- Chúa ơi! Anh đã làm gì?

871
00:42:45,875 --> 00:42:47,083
‪Ôi Chúa ơi! Anh yêu!

872
00:42:54,583 --> 00:42:56,208
‪Ôi Chúa ơi!

873
00:43:01,583 --> 00:43:02,583
‪Anh à, cái cột!

874
00:43:02,583 --> 00:43:04,750
‪- Gì cơ?
‪- Có một cái cột!

875
00:43:05,625 --> 00:43:06,583
‪Anh không nghe!

876
00:43:08,208 --> 00:43:09,166
‪Ôi Chúa ơi.

877
00:43:09,166 --> 00:43:10,083
‪Thôi khỏi đi.

878
00:43:16,666 --> 00:43:17,500
‪Rồi, em yêu.

879
00:43:31,916 --> 00:43:34,250
‪- <i>‪Bonjour.</i>
‪- <i>‪Bonjour.</i>‪ Mọi người ổn chứ?

880
00:43:34,250 --> 00:43:35,958
‪Xin lỗi. Đây, để tôi xuống.

881
00:43:35,958 --> 00:43:37,583
‪Cẩn thận đấy. Chúa ơi!

882
00:43:37,583 --> 00:43:39,041
‪- Ối! Lạy Chúa!
‪- Ổn cả chứ?

883
00:43:39,041 --> 00:43:41,125
‪Chào. Bữa trưa thế nào?

884
00:43:43,958 --> 00:43:44,916
‪- Sao?
‪- Sao?

885
00:43:46,958 --> 00:43:48,458
‪- Cái gì?
‪- Cái gì?

886
00:43:49,125 --> 00:43:50,291
‪Ôi không.

887
00:43:50,291 --> 00:43:52,083
{\an8}‪"SÁT THỦ DÙNG DAO CẮT PHÔ MAI"

888
00:43:52,208 --> 00:43:54,000
{\an8}‪- Khoan, gì vậy? Không!
‪- Quái gì...

889
00:43:54,000 --> 00:43:56,291
‪Anh đâu cầm dao phô mai. Là phô mai mà.

890
00:43:56,291 --> 00:43:58,375
‪Sao lại lấy nó? Sao lại cầm phô mai?

891
00:43:58,375 --> 00:44:02,250
‪Vì anh thèm ăn sau khi hút shisha
‪và phô mai đó ngon mà.

892
00:44:02,250 --> 00:44:04,583
‪Con dao đó đâu rời khỏi phòng, Nick.

893
00:44:04,583 --> 00:44:08,125
‪Mà ta đã rời phòng.
‪Có lẽ chúng lấy con dao để giả mạo ta.

894
00:44:08,125 --> 00:44:09,666
‪Vân tay của ta trên đó!

895
00:44:09,666 --> 00:44:10,916
‪Thật điên rồ!

896
00:44:10,916 --> 00:44:13,416
‪- Bọn tôi đâu có làm.
‪- Tin tức vớ vẩn!

897
00:44:13,416 --> 00:44:15,000
‪Bọn tôi đâu có khả năng...

898
00:44:15,000 --> 00:44:17,500
‪Chúng tôi vô tội.

899
00:44:17,500 --> 00:44:18,416
‪...làm như này.

900
00:44:18,416 --> 00:44:20,833
‪Ngược lại với cầu thủ OJ.

901
00:44:20,833 --> 00:44:23,208
‪Bọn tôi không làm. Thề đấy.

902
00:44:23,208 --> 00:44:24,500
‪- Không.
‪- Tôi hứa.

903
00:44:31,500 --> 00:44:33,375
‪Tai nạn thôi! Chuyện thường mà!

904
00:44:38,375 --> 00:44:39,625
‪- Này.
‪- Ôi Chúa ơi!

905
00:44:40,250 --> 00:44:42,291
‪Tôi đã bảo đừng lên xe mà.

906
00:44:42,291 --> 00:44:43,583
‪- Bọn tôi...
‪- Hắn có súng!

907
00:44:43,583 --> 00:44:45,625
‪- Hai người có súng mà.
‪- Ừ...

908
00:44:45,625 --> 00:44:47,791
‪- Tôi đã dùng súng!
‪- Cô ấy bắn tốt!

909
00:44:47,791 --> 00:44:50,333
‪Thấy họ làm gì bọn tôi trên tivi không?

910
00:44:50,333 --> 00:44:52,291
‪- Hình ảnh đã bị chỉnh sửa.
‪- Ừ!

911
00:44:52,291 --> 00:44:55,750
‪- Tôi biết anh sẽ nhận ra.
‪- Cảm ơn đã để ý. Nhà nghề đó.

912
00:44:55,750 --> 00:44:57,250
‪Vali còn nguyên chứ?

913
00:45:02,125 --> 00:45:04,708
‪Chà! Chúng ta làm được rồi!

914
00:45:04,708 --> 00:45:05,875
‪Hay đấy!

915
00:45:05,875 --> 00:45:07,291
‪Sao tìm ra ta nhanh thế?

916
00:45:07,291 --> 00:45:08,875
‪Chúng có 70 triệu lý do.

917
00:45:08,875 --> 00:45:11,291
‪- À!
‪- Đưa vali đây. Có chìa khoá chứ?

918
00:45:11,291 --> 00:45:13,708
‪Chìa làm gì? Còng tay tình dục mà.

919
00:45:13,708 --> 00:45:15,750
‪Đây. Tôi chỉ cần làm thế này.

920
00:45:18,666 --> 00:45:21,000
‪Chúng thấy tôi cầm cái này sẽ bám theo.

921
00:45:21,000 --> 00:45:22,625
‪- Phải.
‪- Tôi xử được hết.

922
00:45:22,625 --> 00:45:23,583
‪Tôi hiểu.

923
00:45:23,583 --> 00:45:25,791
‪Gặp nhau ở Madeleine, 1900 giờ.

924
00:45:25,791 --> 00:45:27,583
‪Không vấn đề gì. Tôi sẽ tới.

925
00:45:28,291 --> 00:45:29,958
‪Tôi nói gắt việc của hai người.

926
00:45:29,958 --> 00:45:32,833
‪Ta có thể không ngang sức
‪nhưng có chung đam mê.

927
00:45:33,333 --> 00:45:35,500
‪Giờ tôi hiểu rồi. Hoan hô!

928
00:45:35,500 --> 00:45:37,625
‪Anh sai rồi. Gã đó đàn ông ghê.

929
00:45:37,625 --> 00:45:38,541
‪Anh yêu.

930
00:45:39,291 --> 00:45:40,958
‪Nếu Miller là kẻ bắt cóc thì sao?

931
00:45:40,958 --> 00:45:43,500
‪Gã hẹn gặp ta lúc 1900 giờ tại Madeleine...

932
00:45:43,500 --> 00:45:45,666
‪Em biết, nhưng kẻ ác nói dối mà.

933
00:45:45,666 --> 00:45:49,708
‪Được chứ? Và chúng ta vừa đưa anh ta
‪70 triệu đô la.

934
00:45:49,708 --> 00:45:52,041
‪- Trời. Có lẽ em đúng.
‪- Nói vậy thôi.

935
00:45:55,875 --> 00:45:57,708
‪Không, em đã sai rồi.

936
00:46:01,166 --> 00:46:03,666
‪- Ai đây?
‪- Không biết. Hắn ở đâu ra vậy?

937
00:46:04,916 --> 00:46:07,666
‪- Đi vào biển lửa à?
‪- Anh ta bước ngay vào đó.

938
00:46:09,250 --> 00:46:10,416
‪Hắn lấy vali rồi!

939
00:46:11,375 --> 00:46:13,791
‪- Không! Chúa ơi!
‪- Chúa ơi! Khó hiểu quá!

940
00:46:13,791 --> 00:46:16,041
‪- Ôi không. Gã đó là ai?
‪- Ai đây?

941
00:46:16,041 --> 00:46:16,958
‪Ôi Chúa ơi.

942
00:46:18,291 --> 00:46:21,000
‪NE-413-DAN.

943
00:46:21,000 --> 00:46:23,541
‪Ta bị truy nã gắt gao nhất châu Âu.
‪Trốn thôi.

944
00:46:23,541 --> 00:46:25,500
‪- Lấy cái mũ đó.
‪- Anh sẽ lấy...

945
00:46:26,250 --> 00:46:27,666
‪- Cái gì...
‪- Gì đây?

946
00:46:29,000 --> 00:46:31,041
{\an8}‪Là Delacroix! Gã đó quý chúng ta!

947
00:46:33,541 --> 00:46:36,166
‪Anh hiểu chữ "nhà hát". Được rồi. Đi đi!

948
00:47:14,500 --> 00:47:16,291
‪- Ngạc nhiên chưa!
‪- Audrey và Nick!

949
00:47:16,291 --> 00:47:19,583
‪- Vòng khói! Khoẻ chứ?
‪- Chào! Nhận thiệp Giáng Sinh chưa?

950
00:47:19,583 --> 00:47:22,750
‪Tôi ổn, và rồi.
‪Bộ áo len cặp là điểm nhấn hay đó.

951
00:47:23,333 --> 00:47:24,375
‪Ý của em đó.

952
00:47:24,375 --> 00:47:26,916
‪À, chúng tôi cần giúp đỡ một chút.

953
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
‪- Cần giúp nhiều.
‪- Ừ.

954
00:47:29,291 --> 00:47:31,250
‪- Các người bị bắt.
‪- Không.

955
00:47:32,125 --> 00:47:34,083
‪Chả biết khi nào anh nghiêm túc.

956
00:47:34,083 --> 00:47:35,708
‪Trông thật đó. Nói thật hả?

957
00:47:35,708 --> 00:47:37,666
‪Vì đã bắt cóc Maharajah,

958
00:47:37,666 --> 00:47:39,166
‪giết vệ sĩ của anh ấy,

959
00:47:39,166 --> 00:47:41,666
‪trộm 70 triệu đô la.

960
00:47:41,666 --> 00:47:43,916
‪- Trộm cắp...
‪- Phá nhiều dãy phố.

961
00:47:43,916 --> 00:47:46,041
‪Tôi cho là lẻn vào nhà hát nữa.

962
00:47:46,041 --> 00:47:48,916
‪- Bọn tôi chả làm gì.
‪- Chỉ làm số bốn và sáu.

963
00:47:48,916 --> 00:47:50,458
‪Bọn tôi bị gài.

964
00:47:50,458 --> 00:47:52,375
‪Bọn tôi có linh cảm thủ phạm là ai.

965
00:47:52,375 --> 00:47:54,541
‪Bọn tôi cần anh tra biển số xe.

966
00:47:54,541 --> 00:47:56,666
‪Không gì vinh hạnh hơn với tôi,

967
00:47:56,666 --> 00:48:01,000
‪mà giúp đỡ gì
‪tôi phải lập tức báo cáo cho cấp trên,

968
00:48:01,000 --> 00:48:03,291
‪không thì tôi mắc tội tiếp tay.

969
00:48:03,291 --> 00:48:05,291
‪Này nhé. Bọn tôi trói anh,

970
00:48:05,291 --> 00:48:08,500
‪và anh có thể nói
‪bọn tôi ép anh phải giúp.

971
00:48:09,791 --> 00:48:11,333
‪Đợi đã, anh gọi ai vậy?

972
00:48:11,333 --> 00:48:12,958
‪Tôi không gọi ai cả.

973
00:48:12,958 --> 00:48:16,125
‪Tôi có ứng dụng
‪để tra chiếc xe với biển số đó.

974
00:48:16,125 --> 00:48:18,333
‪- Có ứng dụng cơ à?
‪- Ừm.

975
00:48:19,125 --> 00:48:21,583
‪Chúa ơi. Sau đó, anh Shazam bài này nhé?

976
00:48:21,583 --> 00:48:23,541
‪Tôi muốn biết tên bài hát này.

977
00:48:25,208 --> 00:48:30,083
‪Ứng dụng nói xe tải đỗ cạnh
‪một lâu đài cách đấy 80 km?

978
00:48:30,083 --> 00:48:31,083
‪Ừm.

979
00:48:31,083 --> 00:48:33,250
‪Xin lỗi... Gãi mũi tôi nhé?

980
00:48:35,958 --> 00:48:37,291
‪Nhẹ chút.

981
00:48:41,375 --> 00:48:43,916
‪- Cảm ơn.
‪- Với lại, có xe cho bọn tôi mượn không?

982
00:48:44,583 --> 00:48:46,458
‪- Chìa khoá trong túi quần.
‪- Rồi.

983
00:48:46,458 --> 00:48:49,958
‪Anh cũng bảo Audrey làm à?
‪Tôi sẽ lo túi quần.

984
00:48:49,958 --> 00:48:52,583
‪Biết sao? Nước đục thì thả câu thôi.

985
00:48:53,708 --> 00:48:56,833
‪Rồi, đây là khoai tây hay chìa khoá
‪vì tôi... Có rồi.

986
00:48:56,833 --> 00:48:58,625
‪- Bọn tôi sẽ lo.
‪- Này!

987
00:48:58,625 --> 00:49:00,416
‪Rồi, không ăn trên xe tôi.

988
00:49:02,041 --> 00:49:05,208
‪Anh cá là Delacroix
‪có một con xế hộp ngon lành.

989
00:49:11,375 --> 00:49:12,666
‪CẢNH SÁT

990
00:49:14,500 --> 00:49:15,458
‪Xin lỗi.

991
00:49:17,666 --> 00:49:18,875
<i>‪Bonsoir</i>‪, Thanh tra.

992
00:49:18,875 --> 00:49:20,791
‪- <i>‪Bonsoir</i>‪, Đại tá!
<i>‪- Enchanté!</i>

993
00:49:26,291 --> 00:49:27,750
‪Cảnh sát tìm hai vị.

994
00:49:27,750 --> 00:49:30,625
‪Ừ, không đùa đâu.
‪Đại tá, bọn tôi không làm.

995
00:49:30,625 --> 00:49:34,291
‪Tôi biết, nhưng họ có dấu vân tay
‪của hai vị trên hung khí

996
00:49:34,291 --> 00:49:36,666
‪và đoạn phim anh cầm dao chạy khỏi lều.

997
00:49:36,666 --> 00:49:39,916
‪- Vâng.
‪- Đúng kiểu điên rồ khi nhà Spitz đi nghỉ.

998
00:49:39,916 --> 00:49:42,083
‪Miller đã chết và bọn tôi mất tiền.

999
00:49:42,083 --> 00:49:43,666
‪Có vẻ như hai vị cuỗm đi.

1000
00:49:43,666 --> 00:49:46,083
<i>‪Còn tệ hơn nữa! Bọn bắt cóc vừa gọi.</i>

1001
00:49:46,083 --> 00:49:48,750
‪Chúng ra thời hạn tới nửa đêm
‪để giao tiền,

1002
00:49:48,750 --> 00:49:50,333
‪nếu không sẽ giết Maharajah.

1003
00:49:50,333 --> 00:49:52,833
‪Rồi, Đại tá, câu giờ cho bọn tôi nhé?

1004
00:49:52,833 --> 00:49:55,000
‪- Merci beaucoup!
<i>‪- Cảm ơn Đại tá!</i>

1005
00:50:08,166 --> 00:50:09,875
‪Ôi Chúa ơi!

1006
00:50:09,875 --> 00:50:13,041
‪Giờ thì anh biết tại sao
‪kẻ bắt cóc cần 70 triệu đô rồi.

1007
00:50:13,041 --> 00:50:14,416
‪Tiền điện lò sưởi.

1008
00:50:19,125 --> 00:50:20,416
‪Ôi trời.

1009
00:50:20,416 --> 00:50:24,333
‪Được rồi, con hào đó là ba mét?

1010
00:50:24,833 --> 00:50:26,041
‪Chắc anh qua được.

1011
00:50:26,041 --> 00:50:28,333
‪Nick, ba mét là cỡ mười feet.

1012
00:50:28,333 --> 00:50:30,916
‪Anh có thành tích nhảy xa hồi trung học.

1013
00:50:30,916 --> 00:50:33,958
‪Và anh không đùa.
‪Hồi xưa anh nhảy xa hơn thế nữa.

1014
00:50:34,791 --> 00:50:35,833
‪- Có không?
‪- Ừ.

1015
00:50:35,833 --> 00:50:38,833
‪Hồi đó họ gọi anh là gì? "Nicky Chân Dài?"

1016
00:50:38,833 --> 00:50:39,750
‪Trêu anh à?

1017
00:50:39,750 --> 00:50:41,916
‪Em nói thôi. Anh nhảy không qua đâu.

1018
00:50:41,916 --> 00:50:44,416
‪Anh không hả hê khi anh đúng
‪nhưng anh sẽ làm.

1019
00:50:44,416 --> 00:50:45,500
‪Nhé?

1020
00:50:49,083 --> 00:50:52,125
‪Được rồi, từ góc đó,
‪nó trông xa hơn ba mét.

1021
00:50:52,125 --> 00:50:55,208
‪- Khỉ thật.
‪- Em nghĩ em làm được không?

1022
00:50:55,791 --> 00:50:57,541
‪Giờ anh muốn em nhảy à?

1023
00:50:59,041 --> 00:51:00,125
<i>‪Bonsoir.</i>

1024
00:51:00,125 --> 00:51:01,458
‪- Nữ bá tước?
‪- Nữ bá tước?

1025
00:51:01,458 --> 00:51:02,875
‪Ngạc nhiên chưa?

1026
00:51:02,875 --> 00:51:05,833
‪Cô có nghe bọn tôi vừa nói
‪"nữ bá tước" không?

1027
00:51:07,666 --> 00:51:08,541
‪Ôi Chúa ơi.

1028
00:51:11,750 --> 00:51:13,000
‪Vik đâu?

1029
00:51:14,208 --> 00:51:15,750
‪Bọn bắt cóc giữ anh ấy mà.

1030
00:51:15,750 --> 00:51:17,708
‪Cô không phải kẻ bắt cóc?

1031
00:51:17,708 --> 00:51:22,416
‪Không. Tôi sẽ không bao giờ làm thế.
‪Vikram là bạn tôi.

1032
00:51:22,416 --> 00:51:23,416
‪Bạn cô?

1033
00:51:24,041 --> 00:51:24,958
‪Cô đã yêu anh ấy.

1034
00:51:26,166 --> 00:51:27,208
‪Ôi Chúa ơi!

1035
00:51:27,833 --> 00:51:28,833
‪Tôi yêu tiền.

1036
00:51:29,625 --> 00:51:33,791
‪Khi tôi nghe hai kẻ nghiệp dư các người
‪sẽ giữ rất nhiều tiền, tôi phải cướp lấy.

1037
00:51:33,791 --> 00:51:35,333
‪"Phải cướp lấy".

1038
00:51:36,000 --> 00:51:38,708
‪- Vậy cô không cài con dao đó?
‪- Hay làm giả đoạn phim?

1039
00:51:38,708 --> 00:51:41,208
‪Hay bỏ thuốc
‪vào đồ uống bọn tôi ở biệt thự?

1040
00:51:41,208 --> 00:51:43,000
‪Nhắc làm gì? Không liên quan.

1041
00:51:43,000 --> 00:51:44,916
‪Tất nhiên là có liên quan.

1042
00:51:44,916 --> 00:51:47,625
‪- Anh biết là...
‪- Rồi! Chúa ơi.

1043
00:51:47,625 --> 00:51:50,750
‪Này, hai kẻ xấu không bao giờ suôn sẻ.

1044
00:51:50,750 --> 00:51:53,791
‪- Một kẻ luôn trở mặt.
‪- Chuyện thường ở huyện.

1045
00:51:53,791 --> 00:51:55,125
‪- Bọn tôi thấy rồi.
‪- Nhiều.

1046
00:51:55,125 --> 00:51:57,166
‪- Tin bọn tôi.
‪- Hãy tự cứu mình.

1047
00:51:57,166 --> 00:51:59,750
‪Imani? Xe đã sẵn sàng để tẩu thoát chưa?

1048
00:51:59,750 --> 00:52:01,541
‪- Vâng, Nữ bá tước.
‪- Tuyệt.

1049
00:52:02,375 --> 00:52:03,833
‪- Không!
‪- Không! Đừng!

1050
00:52:06,208 --> 00:52:08,416
‪- Chúa ơi.
‪- Tôi đã nói hết sức rõ ràng.

1051
00:52:08,416 --> 00:52:11,083
‪- Chúa ơi. Chuyện thường đấy.
‪- Ừ.

1052
00:52:12,041 --> 00:52:15,833
‪Nếu may mắn, khói sẽ gây chết ngạt
‪trước khi lửa bén đến.

1053
00:52:19,583 --> 00:52:20,416
‪Không!

1054
00:52:21,083 --> 00:52:21,916
‪Úi.

1055
00:52:26,708 --> 00:52:27,625
‪Cái gì?

1056
00:52:27,625 --> 00:52:29,875
‪Trở mặt ngược lại.

1057
00:52:34,541 --> 00:52:37,750
‪Chúa ơi. Ta sẽ bị đổ lỗi
‪vì cả hai ả khốn đó đã chết.

1058
00:52:37,750 --> 00:52:40,166
‪Đi thôi! Ta phải nhảy ra khỏi đây!

1059
00:52:40,166 --> 00:52:42,166
‪Nào! Đi thôi! Cùng nhau!

1060
00:52:42,916 --> 00:52:44,583
‪- Chúa ơi!
‪- Đi đi! Quay lại!

1061
00:52:44,583 --> 00:52:47,291
‪Ra cửa sổ! Đi đi!

1062
00:52:47,291 --> 00:52:48,541
‪Ôi, khỉ thật!

1063
00:52:48,541 --> 00:52:49,958
‪- Chúa ơi!
‪- Ổn chứ?

1064
00:52:49,958 --> 00:52:51,916
‪- Anh ổn chứ?
‪- Em phải lăn đi.

1065
00:52:52,708 --> 00:52:54,000
‪Không! Lối đó!

1066
00:52:55,000 --> 00:52:56,625
‪Chúa ơi, anh to quá!

1067
00:52:56,625 --> 00:53:00,166
‪Em cũng nói thế khi ta đi trăng mặt,
‪nhưng ta phải cố thôi.

1068
00:53:01,916 --> 00:53:05,750
‪Ôi Chúa ơi, anh yêu!
‪Em còn không biết ta sẽ đi đâu nữa, anh à!

1069
00:53:05,750 --> 00:53:08,125
‪- Anh không biết!
‪- Chúa ơi.

1070
00:53:09,000 --> 00:53:10,708
‪Anh đánh thuốc chúng ta.

1071
00:53:11,291 --> 00:53:12,541
‪Cái gì?

1072
00:53:12,541 --> 00:53:15,125
‪Ý anh là, em đã làm thế, nhưng là do anh.

1073
00:53:15,125 --> 00:53:19,583
‪Anh để thuốc Ambien
‪trong chai Advil mà em dùng và...

1074
00:53:19,583 --> 00:53:22,666
‪Anh căng thẳng quá.
‪Anh xin lỗi. Tất cả là do anh.

1075
00:53:22,666 --> 00:53:25,458
‪Đừng xin lỗi. Em mới là người cần xin lỗi.

1076
00:53:25,458 --> 00:53:28,500
‪Em đã chỉ trích anh rất nhiều.
‪Em thấy thật tệ.

1077
00:53:28,500 --> 00:53:30,125
‪- Em xin lỗi.
‪- Không sao.

1078
00:53:30,125 --> 00:53:32,375
‪Biển quảng cáo và danh thiếp chỉ nha khoa...

1079
00:53:32,375 --> 00:53:35,250
‪- Danh thiếp chỉ nha khoa.
‪- Em biết và em không nghĩ...

1080
00:53:35,250 --> 00:53:37,791
‪- Không phải ý tồi...
‪- Không! Dao cạo trên thẻ.

1081
00:53:37,791 --> 00:53:40,541
‪Có thể dùng nó để cắt băng!
‪Anh có một cái trong túi!

1082
00:53:40,541 --> 00:53:42,458
‪- Ở đâu?
‪- Ngay ở túi sau.

1083
00:53:42,458 --> 00:53:45,958
‪Ồ, kìa... Đợi chút. Em đang cố tìm nó.

1084
00:53:45,958 --> 00:53:48,416
‪Giúp anh. Lấy đi. Với tay.

1085
00:53:48,416 --> 00:53:51,375
‪- Luồn xuống. Làm ơn đi, Chúa ơi.
‪- Em có rồi.

1086
00:53:51,375 --> 00:53:54,916
‪Chúa ơi. Chúng ta ổn chứ? Đang cắt à?

1087
00:53:54,916 --> 00:53:56,625
‪- Tác dụng không?
‪- Có lẽ được.

1088
00:53:56,625 --> 00:54:00,166
‪Chúa ơi!
‪Tao yêu mày, danh thiếp chỉ nha khoa.

1089
00:54:00,166 --> 00:54:03,791
‪Yêu mày rất nhiều. Làm ơn đi. Tuyệt!

1090
00:54:03,791 --> 00:54:06,083
‪Rồi. Gỡ chân đi.

1091
00:54:06,083 --> 00:54:09,125
‪- Được rồi!
‪- Được rồi, đi nào. Đi mau!

1092
00:54:09,791 --> 00:54:10,791
‪Ôi không!

1093
00:54:11,375 --> 00:54:13,250
‪- Anh làm gì vậy?
‪- Ôi Chúa ơi.

1094
00:54:13,250 --> 00:54:16,000
‪Đây, cầm lấy. Anh sẽ bắn ra ngoài cửa sổ.

1095
00:54:17,166 --> 00:54:18,125
‪Chúa ơi.

1096
00:54:19,750 --> 00:54:21,750
‪Chúa ơi! Là súng Pháp!

1097
00:54:21,750 --> 00:54:22,708
‪Anh yêu!

1098
00:54:22,708 --> 00:54:24,458
‪- Không.
‪- Cái gì?

1099
00:54:25,000 --> 00:54:26,375
‪Không!

1100
00:55:01,208 --> 00:55:03,458
‪Cưng à! Em yêu anh!

1101
00:55:12,333 --> 00:55:13,166
‪Ôi Chúa ơi.

1102
00:55:14,833 --> 00:55:18,333
‪- Cái gì? Không!
‪- Không!

1103
00:55:18,333 --> 00:55:19,750
‪Chết tiệt!

1104
00:55:19,750 --> 00:55:20,750
‪Nick.

1105
00:55:25,791 --> 00:55:27,166
‪Lần này anh lái.

1106
00:55:27,166 --> 00:55:28,083
‪Được rồi.

1107
00:55:39,291 --> 00:55:43,541
‪Đùa à? Anh không thể...
‪Em lại được lái rồi, em yêu.

1108
00:55:43,541 --> 00:55:44,916
‪- Xin lỗi.
‪- Không sao.

1109
00:55:50,666 --> 00:55:51,750
‪Thưa quý vị<i>‪...</i>

1110
00:55:52,708 --> 00:55:55,041
‪Tôi là Thanh tra Laurent Delacroix.

1111
00:55:55,875 --> 00:55:59,916
‪Mười lăm phút trước,
‪Interpol nắm quyền kiểm soát vụ việc

1112
00:55:59,916 --> 00:56:01,916
‪và chỉ định tôi đứng đầu đội đặc nhiệm.

1113
00:56:02,791 --> 00:56:07,083
‪Được rồi, bọn tôi hiểu,
‪nhưng sao đột nhiên Interpol lại dính líu?

1114
00:56:07,083 --> 00:56:09,125
‪Bản chất tàn ác của tội ác.

1115
00:56:09,125 --> 00:56:14,041
‪Vài vụ giết người, một vụ bắt cóc,
‪phá huỷ quán cà phê lâu đời nhất ở Paris.

1116
00:56:14,041 --> 00:56:17,958
‪Trói một người hâm mộ opera đẹp trai.

1117
00:56:17,958 --> 00:56:19,333
‪Chúa ơi.

1118
00:56:19,333 --> 00:56:23,250
‪Nhưng sao bọn tôi phải tin
‪anh có thể tìm thấy Nick và Audrey Spitz?

1119
00:56:23,250 --> 00:56:25,666
‪Vì tôi đang gọi điện cho họ.

1120
00:56:27,166 --> 00:56:29,750
<i>‪- A lô? Này! Đông đủ ở đó chứ?
‪-</i>‪ Ừ, Audrey.

1121
00:56:29,750 --> 00:56:30,875
<i>‪Mọi người trừ...</i>

1122
00:56:30,875 --> 00:56:33,000
‪Nữ bá tước và cô bạn nhỏ đáng sợ?

1123
00:56:33,000 --> 00:56:34,916
‪Trả lại Vikram, lũ quái vật!

1124
00:56:34,916 --> 00:56:37,291
<i>‪- Các người có tiền rồi mà.</i>
‪- Bọn tôi có tiền.

1125
00:56:37,291 --> 00:56:40,500
<i>‪Và nếu muốn thấy nó lần nữa,
‪hãy bảo kẻ bắt cóc</i>

1126
00:56:40,500 --> 00:56:44,166
‪đưa Maharajah đến nhà hàng Jules Verne.

1127
00:56:44,166 --> 00:56:45,375
‪Cái gì? Gì cơ?

1128
00:56:45,916 --> 00:56:47,291
<i>‪Nhà hàng Jules Verne.</i>

1129
00:56:47,291 --> 00:56:50,791
‪Nhà hàng Jules Verne?
‪À, Le Ju... Le Jules Verne.

1130
00:56:51,375 --> 00:56:54,333
‪Trên đài quan sát
‪ở Tháp Eiffel lúc nửa đêm.

1131
00:56:54,333 --> 00:56:55,250
<i>‪Phải.</i>

1132
00:56:55,250 --> 00:56:56,958
‪Là sao? Anh trai tôi đâu có đây.

1133
00:56:56,958 --> 00:56:59,625
‪- Vớ vẩn!
‪- Ai đó ở đó biết, nhé?

1134
00:56:59,625 --> 00:57:03,666
‪Vậy hãy làm theo lời vợ tôi.
‪Nửa đêm. Maharajah còn sống.

1135
00:57:03,666 --> 00:57:06,500
‪Và Thanh tra, bọn tôi đã cố
‪khởi động xe anh

1136
00:57:06,500 --> 00:57:09,125
‪nhưng không được nên bọn tôi để nó ở đó.

1137
00:57:09,125 --> 00:57:10,208
‪Cái gì?

1138
00:57:10,208 --> 00:57:13,666
‪Bọn tôi đã trộm một chiếc Lamborghini.
‪Xong việc anh cứ giữ nó.

1139
00:57:13,666 --> 00:57:14,875
‪Được rồi.

1140
00:57:38,041 --> 00:57:40,666
‪Ôi Chúa ơi. Lộng lẫy quá.

1141
00:57:41,875 --> 00:57:43,375
‪Sao mặc đẹp vậy?

1142
00:57:43,375 --> 00:57:45,666
‪Trên mạng nói có quy định trang phục.

1143
00:57:45,666 --> 00:57:48,500
‪Có lần Tavern on the Green cấm bọn tôi vào
‪vì mặc quần đùi.

1144
00:57:48,500 --> 00:57:50,208
‪- Mọi người đâu rồi?
‪- Ừ.

1145
00:57:50,208 --> 00:57:53,083
‪Bọn tôi mua lại nhà hàng
‪để không bị quấy rầy.

1146
00:57:53,083 --> 00:57:55,416
‪Anh hiểu làm việc này ở công cộng

1147
00:57:55,416 --> 00:57:57,416
‪là để có người xung quanh mà.

1148
00:57:57,416 --> 00:58:00,708
‪- Sao mua được quần áo đó?
‪- Và cô đã làm tóc luôn à?

1149
00:58:00,708 --> 00:58:02,541
‪Bọn tôi gặp chút vấn đề, nhé?

1150
00:58:02,541 --> 00:58:05,875
‪Có một đường hào và bọn tôi...
‪Tôi đâu phải giải thích.

1151
00:58:05,875 --> 00:58:08,083
‪Chúng tôi sẽ đặt câu hỏi. Nhé?

1152
00:58:08,083 --> 00:58:11,375
‪- Nói đi. Đặt câu hỏi đi.
‪- Xét lại các nghi phạm nhé?

1153
00:58:12,041 --> 00:58:13,125
‪Thoải mái đi.

1154
00:58:13,125 --> 00:58:15,750
‪Hãy bắt đầu với Saira Govindan.

1155
00:58:15,750 --> 00:58:16,833
‪Tôi sao?

1156
00:58:18,000 --> 00:58:21,333
‪Tôi đã bênh vực cô. Tôi đã thực sự mến cô.

1157
00:58:21,333 --> 00:58:24,500
‪Tôi biết. Bọn tôi cũng mến cô.
‪Cô đã tử tế với bọn tôi.

1158
00:58:24,500 --> 00:58:26,125
‪Việc bọn tôi phải làm thôi.

1159
00:58:26,125 --> 00:58:28,625
‪Bắt cóc anh trai tôi?

1160
00:58:28,625 --> 00:58:30,708
‪- Cô ấy bực rồi.
‪- Em biết. Ngay đây mà.

1161
00:58:30,708 --> 00:58:32,083
‪Cô mất trí rồi à?

1162
00:58:32,083 --> 00:58:34,125
‪- Bỏ qua đi, Audrey.
‪- Tiếp tục.

1163
00:58:34,125 --> 00:58:35,166
‪Ổn rồi, Saira.

1164
00:58:35,166 --> 00:58:37,666
‪Francisco, chủ tịch hội đồng quản trị.

1165
00:58:38,291 --> 00:58:42,083
‪Khi Maharajah biến mất,
‪anh có thể biển thủ tiền tuỳ ý

1166
00:58:42,083 --> 00:58:45,375
‪để hầu toà kiện huyết thống
‪cho 2.000 đứa con của anh.

1167
00:58:45,375 --> 00:58:47,916
‪Vậy ta làm thành 2.001 đi?

1168
00:58:47,916 --> 00:58:50,666
‪Tránh xa tôi ra. Con lợn kinh tởm.

1169
00:58:50,666 --> 00:58:52,166
‪Claudette Joubert.

1170
00:58:52,166 --> 00:58:53,250
‪Joubert.

1171
00:58:53,250 --> 00:58:56,041
‪Cô gái bán hàng
‪ở Paris tuyệt vọng vì tiền.

1172
00:58:56,625 --> 00:58:59,291
‪Nếu tôi muốn tiền, cưới thôi là được mà?

1173
00:58:59,291 --> 00:59:01,916
‪Đâu dễ với khế ước tiền hôn nhân
‪cô bị ép ký.

1174
00:59:03,333 --> 00:59:06,000
‪Nhưng còn đại tá thì sao? Động cơ là gì?

1175
00:59:06,000 --> 00:59:10,916
‪Chà, có lẽ ông ấy chán làm việc
‪cho người giàu vì mấy người quá tồi.

1176
00:59:11,583 --> 00:59:17,375
‪Hoặc có lẽ đại tá cần đủ tiền
‪để tậu cho bản thân

1177
00:59:18,541 --> 00:59:19,958
‪cánh tay sinh học.

1178
00:59:20,583 --> 00:59:23,458
‪Tôi đã tìm hiểu. Chúng không đắt lắm.

1179
00:59:23,458 --> 00:59:26,166
‪- Tầm bao nhiêu?
‪- Hai mươi, 30 nghìn đô.

1180
00:59:26,166 --> 00:59:29,208
‪Thế thôi? Trời ạ,
‪chắc tôi nên mua một cái.

1181
00:59:29,208 --> 00:59:31,125
‪Phải cụt tay mới được chứ.

1182
00:59:31,125 --> 00:59:32,916
‪Tôi không nói về cánh tay.

1183
00:59:35,166 --> 00:59:37,875
‪Được rồi, chúng ta đã xét từng người.

1184
00:59:39,666 --> 00:59:40,625
‪Ai là thủ phạm?

1185
00:59:45,625 --> 00:59:46,541
‪Vik!

1186
00:59:47,708 --> 00:59:49,416
‪- Này!
‪- Oa!

1187
00:59:51,750 --> 00:59:55,041
‪Tôi được yêu cầu cho xem
‪quả bom đỉnh của chóp này.

1188
00:59:56,375 --> 00:59:57,666
‪Ôi Chúa ơi.

1189
00:59:57,666 --> 01:00:00,166
‪Đủ để làm nổ tung cả tháp này, các bạn.

1190
01:00:00,166 --> 01:00:05,291
‪Nghe này. Cho tiền vào thang máy
‪và đưa nó lên tầng trên cùng.

1191
01:00:05,291 --> 01:00:09,208
‪Một khi đã kiểm đủ tiền,
‪chúng sẽ đưa xuống...

1192
01:00:09,208 --> 01:00:12,166
‪Cái gì nhỉ? Cái làm nổ bom đấy?

1193
01:00:12,166 --> 01:00:14,250
‪- Bộ kích nổ từ xa?
‪- Phải, thứ quỷ đó!

1194
01:00:14,250 --> 01:00:17,333
‪Chúng sẽ gửi nó xuống
‪và ta có thể trốn khỏi đây.

1195
01:00:17,333 --> 01:00:21,666
‪Và cũng hơi vội vì, các bạn biết đấy...

1196
01:00:22,416 --> 01:00:23,625
‪Chúa ơi, Nick!

1197
01:00:23,625 --> 01:00:26,875
‪Nick. Tiền. Anh phải bỏ nó vào thang máy.

1198
01:00:26,875 --> 01:00:27,791
‪Ngay!

1199
01:00:27,791 --> 01:00:29,291
‪- Không!
‪- "Không" là sao?

1200
01:00:29,291 --> 01:00:32,000
‪- Anh làm gì vậy?
‪- Chúng không kích nổ đâu.

1201
01:00:32,000 --> 01:00:34,708
‪Nick. Giờ anh nghe theo linh cảm à?

1202
01:00:34,708 --> 01:00:35,791
‪- Tin anh đi.
‪- Nick!

1203
01:00:35,791 --> 01:00:36,708
‪Anh bạn!

1204
01:00:36,708 --> 01:00:39,458
‪Không, tất cả đều ổn, Maharajah.

1205
01:00:39,458 --> 01:00:42,416
‪Kẻ làm việc này
‪đã được đào tạo kỹ, phải chứ?

1206
01:00:42,416 --> 01:00:45,083
‪Vì hắn đã giết anh Lou, một gã đáng gờm.

1207
01:00:45,083 --> 01:00:46,875
‪Ta đang đếm ngược, bạn à.

1208
01:00:46,875 --> 01:00:48,375
‪Không. Nick!

1209
01:00:48,375 --> 01:00:51,625
‪Và ta biết kẻ bắt cóc có tài tin tặc

1210
01:00:51,625 --> 01:00:53,625
‪để truy cập đoạn phim đó và làm giả.

1211
01:00:53,625 --> 01:00:55,083
‪Thôi nào, Nick!

1212
01:00:55,750 --> 01:00:59,791
‪Hắn biết chính xác nơi để tìm
‪anh Lou và Vik tại hậu đài đám cưới

1213
01:00:59,791 --> 01:01:02,291
‪để làm trò tráo người trên voi...

1214
01:01:02,291 --> 01:01:04,250
‪- Anh à...
‪- Nick! Tôi sẽ nổ tung đó.

1215
01:01:04,250 --> 01:01:06,000
‪Với tất cả chuyên môn đó...

1216
01:01:06,000 --> 01:01:07,166
‪Chúa ơi, Nick!

1217
01:01:07,958 --> 01:01:09,833
‪Gã này viết sách được rồi đấy.

1218
01:01:09,833 --> 01:01:11,666
‪Ôi Chúa ơi, Nick!

1219
01:01:22,833 --> 01:01:27,416
‪"Hàng ngàn nghiên cứu đã chỉ ra
‪rằng kẻ bắt cóc sẽ không làm gì

1220
01:01:27,416 --> 01:01:30,208
‪để gây nguy hiểm
‪cho việc nhận tiền chuộc".

1221
01:01:30,208 --> 01:01:35,166
‪Chương 9, Mục 3 do anh Connor Miller viết.

1222
01:01:35,750 --> 01:01:37,041
‪Anh đã đọc cuốn sách.

1223
01:01:37,041 --> 01:01:38,958
‪Từ đầu đến cuối, và nó dở tệ.

1224
01:01:38,958 --> 01:01:41,041
‪Uống thử đi. Ngon lắm.

1225
01:01:41,041 --> 01:01:43,125
‪Anh vừa làm em sợ chết khiếp đấy.

1226
01:01:50,500 --> 01:01:51,458
‪Chuyện gì thế?

1227
01:01:53,291 --> 01:01:54,166
‪Cái gì?

1228
01:01:57,083 --> 01:01:58,041
‪Ấn tượng lắm.

1229
01:01:58,041 --> 01:02:01,000
‪Sao anh thoát khỏi chiếc xe
‪trước khi nó nổ tung?

1230
01:02:01,000 --> 01:02:02,166
‪Đâu có.

1231
01:02:02,708 --> 01:02:05,500
‪Tôi trèo vào
‪khoang chống bom titan ở ghế sau.

1232
01:02:05,500 --> 01:02:09,541
‪Một cái chết công khai. Còn cách nào
‪tốt hơn để loại bỏ mình là nghi phạm.

1233
01:02:09,541 --> 01:02:13,375
‪Ừ. Nhưng mọi thứ không theo
‪kế hoạch của anh, phải không?

1234
01:02:13,375 --> 01:02:17,125
<i>‪Người của anh đã lấy được vali
‪vài giây trước khi tẩu thoát.</i>

1235
01:02:17,125 --> 01:02:18,750
<i>‪Và bùm.</i>

1236
01:02:18,750 --> 01:02:21,000
‪Tình cũ tham lam xuất hiện<i>‪.</i>

1237
01:02:21,583 --> 01:02:23,375
‪Bảy mươi triệu đô la.

1238
01:02:23,375 --> 01:02:26,166
‪Đó là số tiền lớn,
‪kể cả với một nữ bá tước.

1239
01:02:26,166 --> 01:02:29,750
‪Nên cô ấy cử Imani
‪đến để cướp của bọn cướp.

1240
01:02:29,750 --> 01:02:31,541
‪- Ai cơ?
‪- Imani.

1241
01:02:31,541 --> 01:02:33,666
‪- Ai?
‪- Iman... Phụ tá của...

1242
01:02:33,666 --> 01:02:35,833
‪Nữ bá tước... Em giả giọng cười đi.

1243
01:02:35,833 --> 01:02:37,875
‪- Cần thiết không?
‪- Cứ làm đi mà.

1244
01:02:39,916 --> 01:02:40,750
‪Biết rồi đó.

1245
01:02:40,750 --> 01:02:42,166
‪Rồi cô ta xông vào

1246
01:02:42,166 --> 01:02:45,666
<i>‪và trộm tiền chuộc ngay trước mũi anh.</i>

1247
01:02:47,500 --> 01:02:48,708
‪Chắc là đau lắm.

1248
01:02:49,250 --> 01:02:52,291
‪Giờ nếu hai người đã đọc kỹ sách tôi,

1249
01:02:52,291 --> 01:02:56,875
‪các người sẽ nhớ tiết lộ danh tính
‪tội phạm giấu mặt trước đó

1250
01:02:56,875 --> 01:03:01,125
‪khiến những người biết tin mật đó
‪gặp nguy hiểm.

1251
01:03:01,666 --> 01:03:02,791
‪Nghĩa là...

1252
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
‪tôi sẽ phải giết tất cả.

1253
01:03:07,833 --> 01:03:09,208
‪Ôi Chúa ơi!

1254
01:03:10,333 --> 01:03:11,500
‪Gary?

1255
01:03:13,166 --> 01:03:14,416
‪Cô là ai?

1256
01:03:14,416 --> 01:03:15,875
‪Tôi là Susan.

1257
01:03:18,458 --> 01:03:20,041
‪- Biết ai không?
‪- Chả biết.

1258
01:03:20,708 --> 01:03:25,416
‪Gary và tôi gặp nhau ở đây mười năm trước,
‪khi tôi đi du học,

1259
01:03:25,416 --> 01:03:28,416
‪và bọn tôi đã hứa nếu còn yêu nhau

1260
01:03:28,416 --> 01:03:30,875
‪và chưa có người khác,

1261
01:03:30,875 --> 01:03:36,291
‪chúng tôi sẽ gặp nhau
‪ở giữa chừng Tháp Eiffel vào nửa đêm nay.

1262
01:03:38,041 --> 01:03:39,875
‪Và tôi vẫn yêu anh ấy nhiều.

1263
01:03:41,416 --> 01:03:43,041
‪Có ai là Gary không?

1264
01:03:45,125 --> 01:03:47,000
‪Bỏ tay xuống, Francisco.

1265
01:03:48,541 --> 01:03:50,041
‪- Ôi Chúa ơi!
‪- Cẩn thận!

1266
01:03:53,125 --> 01:03:53,958
‪Oa!

1267
01:03:53,958 --> 01:03:54,958
‪Ôi Chúa ơi!

1268
01:04:00,583 --> 01:04:01,750
‪Chuẩn bị đi.

1269
01:04:05,458 --> 01:04:08,666
‪Tôi vẫn phải nói rằng,
‪quả là một vinh hạnh.

1270
01:04:10,750 --> 01:04:12,708
‪Hắn vẫn còn giữ thứ kích nổ đó!

1271
01:04:17,500 --> 01:04:18,833
‪Audrey!

1272
01:04:21,791 --> 01:04:22,750
‪Ôi Chúa ơi!

1273
01:04:24,375 --> 01:04:26,000
‪Tôi không định thế này!

1274
01:04:39,458 --> 01:04:42,250
‪Quyết định sai lầm của cô
‪không có hồi kết à?

1275
01:04:42,875 --> 01:04:45,083
‪Nick! Không ngờ mình làm việc này.

1276
01:04:45,083 --> 01:04:46,166
‪Lấy súng của tôi.

1277
01:04:46,750 --> 01:04:49,750
‪Đợi đã! Anh cần đạn. Trong túi tôi.

1278
01:04:50,250 --> 01:04:52,416
‪Ôi, tên khốn này.

1279
01:04:53,000 --> 01:04:55,291
‪- Để sâu trong đó à?
‪- Được rồi.

1280
01:04:56,750 --> 01:04:59,666
‪Susan, đè mạnh
‪lên vết thương của thanh tra.

1281
01:04:59,666 --> 01:05:02,166
‪Đây là một vở kịch tương tác à?

1282
01:05:10,875 --> 01:05:12,833
‪Mừng là fan cứng của tôi chứng kiến.

1283
01:05:12,833 --> 01:05:16,000
‪Thật ra, tôi không còn hâm mộ
‪nhiều như trước đâu.

1284
01:05:16,000 --> 01:05:19,000
‪Thật đáng tiếc vì tôi sắp dạy
‪bài học cuối cùng...

1285
01:05:20,166 --> 01:05:22,041
‪Cách làm nổ Tháp Eiffel và trốn thoát.

1286
01:05:22,041 --> 01:05:23,458
‪Anh sẽ không làm thế.

1287
01:05:23,458 --> 01:05:26,333
‪Chỉ có một thứ tôi ghét hơn nhân chứng,

1288
01:05:26,333 --> 01:05:27,666
‪và đó là người Pháp.

1289
01:05:31,250 --> 01:05:34,416
‪Cửa đó mở ra,
‪tất cả bên trong đều chết, hiểu chứ?

1290
01:05:35,166 --> 01:05:39,541
‪Nick! Không!

1291
01:05:40,333 --> 01:05:41,333
‪Nick!

1292
01:05:42,458 --> 01:05:45,666
‪ANH NỢ BỌN TÔI MẤY CÁI IPHONE
‪YÊU THƯƠNG, NICK SÚNG

1293
01:05:51,166 --> 01:05:52,041
‪Kẹt rồi.

1294
01:05:52,041 --> 01:05:54,916
‪- Tháo ra. Tôi thấy yếu đuối!
‪- Áo vest cỡ vừa.

1295
01:05:54,916 --> 01:05:56,708
‪Anh hết mặc cỡ vừa từ hồi 14 tuổi!

1296
01:05:56,708 --> 01:05:59,166
‪Bình tĩnh đi, làm ơn! Tháo vest ra.

1297
01:05:59,166 --> 01:06:00,208
‪Anh ổn chứ?

1298
01:06:00,208 --> 01:06:02,041
‪Tôi cần hút vape.

1299
01:06:02,041 --> 01:06:03,750
‪- Được rồi.
‪- Trong túi tôi.

1300
01:06:04,250 --> 01:06:05,541
‪- Túi bên phải.
‪- Cái này?

1301
01:06:05,541 --> 01:06:07,750
‪- Không...
‪- Ôi. Đó là của quý của anh.

1302
01:06:07,750 --> 01:06:09,833
‪- Lấy được rồi.
‪- Rồi.

1303
01:06:09,833 --> 01:06:13,541
‪Đây không phải điều tốt nhất
‪cho người bị bắn nhưng cứ làm đi.

1304
01:06:27,583 --> 01:06:28,833
‪Brooklyn đến rồi.

1305
01:06:42,500 --> 01:06:43,333
{\an8}‪Nó dừng rồi!

1306
01:06:50,416 --> 01:06:51,500
‪ĐÃ TRANG BỊ

1307
01:07:07,791 --> 01:07:09,083
‪Tháo cái quỷ đó ra!

1308
01:07:17,833 --> 01:07:19,583
‪Lùi lại, không thì mất tiền.

1309
01:07:19,583 --> 01:07:21,041
‪Tôi không tin cô.

1310
01:07:36,541 --> 01:07:39,333
‪Sao anh làm được
‪mà không bị chấn động não?

1311
01:07:39,333 --> 01:07:40,708
‪Năng khiếu!

1312
01:07:41,500 --> 01:07:43,208
‪Hắn sẽ không chớp mắt nữa.

1313
01:07:43,208 --> 01:07:45,958
‪- Nick!
‪- Bọn tôi đến đây, cưng ơi!

1314
01:07:45,958 --> 01:07:47,375
‪Làm ơn để tôi xử lý.

1315
01:07:49,000 --> 01:07:51,666
‪Có lẽ tôi bị chấn động nhẹ.

1316
01:07:59,625 --> 01:08:01,666
‪- Tháo ra!
‪- Chúng ta sẽ nổ tung!

1317
01:08:01,666 --> 01:08:02,750
‪Chả biết làm gì!

1318
01:08:03,541 --> 01:08:04,833
‪Ổn cả rồi, em yêu!

1319
01:08:05,583 --> 01:08:07,666
‪Nicky Hai Súng đến rồi!

1320
01:08:21,541 --> 01:08:22,875
‪Anh bắn trúng gì chứ?

1321
01:08:22,875 --> 01:08:24,958
‪Anh bắn trúng bộ kích nổ rồi!

1322
01:08:24,958 --> 01:08:26,875
‪Tốt. Anh nhắm vào nó mà!

1323
01:08:31,875 --> 01:08:32,791
‪Chà!

1324
01:08:33,333 --> 01:08:34,458
‪Ôi, em yêu.

1325
01:08:40,250 --> 01:08:42,166
‪Vòng khói. Vòng khói tình yêu.

1326
01:08:43,500 --> 01:08:47,041
‪Được rồi. Giờ ta sẽ dùng súng
‪cho việc khác, phải không?

1327
01:08:47,041 --> 01:08:49,291
‪Đập bạn anh ra bã rồi. Tới anh.

1328
01:08:49,875 --> 01:08:51,041
‪Sao vậy?

1329
01:08:53,458 --> 01:08:54,333
‪Được rồi.

1330
01:08:56,541 --> 01:08:58,083
‪Anh đi đâu thế? Em yêu!

1331
01:08:58,583 --> 01:08:59,416
‪Audrey!

1332
01:09:07,916 --> 01:09:08,791
‪Anh yêu!

1333
01:09:08,791 --> 01:09:11,916
‪Không sao đâu, cưng!
‪Có anh đây! Bám chắc vào!

1334
01:09:21,833 --> 01:09:24,666
‪Chắc mình bỏ lỡ chương về đá vào mặt rồi.

1335
01:09:45,875 --> 01:09:47,083
‪Ôi trời ơi.

1336
01:09:51,125 --> 01:09:52,708
‪Lại đây.

1337
01:10:02,416 --> 01:10:04,541
‪Đến lúc làm mưa rồi, đồ khốn.

1338
01:10:07,333 --> 01:10:09,291
‪Không!

1339
01:10:24,041 --> 01:10:24,916
‪Nào cưng ơi!

1340
01:10:39,625 --> 01:10:40,958
‪Xử những tên còn lại.

1341
01:10:47,750 --> 01:10:48,666
‪Được rồi.

1342
01:11:05,416 --> 01:11:08,041
‪- Gì vậy?
‪- Làm mất hứng ghê.

1343
01:11:10,666 --> 01:11:11,833
‪Này, Miller!

1344
01:11:14,916 --> 01:11:17,875
‪Chồng tôi đã đúng. Sách của anh dở tệ.

1345
01:11:19,458 --> 01:11:21,333
‪Cô ấy không bao giờ bắn trượt.

1346
01:11:23,375 --> 01:11:25,083
‪Em xin lỗi!

1347
01:11:25,083 --> 01:11:27,291
‪- Giờ lại trượt?
‪- Xin lỗi anh yêu!

1348
01:11:28,333 --> 01:11:30,333
‪Ôi, khỉ thật!

1349
01:11:30,333 --> 01:11:32,541
‪Chết tiệt! Em nhắm anh hay hắn?

1350
01:11:32,541 --> 01:11:34,666
‪Hắn! Em hứa!

1351
01:11:34,666 --> 01:11:36,541
‪- Ôi trời.
‪- Cứ bắn đi.

1352
01:11:36,541 --> 01:11:37,666
‪Bắn hắn đi!

1353
01:11:37,666 --> 01:11:40,166
‪Em hết dây rồi, hiểu chứ?

1354
01:11:40,166 --> 01:11:43,208
‪Bánh xe đang xoay. Nó đang xoay...

1355
01:11:45,166 --> 01:11:46,750
‪Ôi Chúa ơi. Được rồi.

1356
01:11:48,875 --> 01:11:49,958
‪Không trượt hả?

1357
01:11:50,875 --> 01:11:53,375
‪Có lẽ không phải ai cũng giỏi như anh.

1358
01:11:59,250 --> 01:12:00,666
‪Đi vui vẻ nhé, Miller.

1359
01:12:15,083 --> 01:12:16,375
‪Ôi Chúa ơi.

1360
01:12:18,541 --> 01:12:19,708
‪Nằm xuống!

1361
01:12:24,208 --> 01:12:25,625
‪- Ôi!
‪- Trời ạ!

1362
01:12:39,208 --> 01:12:40,500
‪Paris dị thật.

1363
01:12:41,541 --> 01:12:43,166
‪- Lần này chết rồi.
‪- Chết chắc.

1364
01:12:43,166 --> 01:12:44,750
‪Đúng thế. Xong rồi.

1365
01:12:45,416 --> 01:12:48,083
‪Sao em lại nảy ra kế đó? Sao làm được?

1366
01:12:48,083 --> 01:12:49,750
‪- Em chả biết...
‪- Em là thiên tài.

1367
01:12:49,750 --> 01:12:52,583
‪Tự nhiên thôi.
‪Em chỉ nghĩ, anh yêu của mình!

1368
01:12:52,583 --> 01:12:55,458
‪Em đúng là đẳng cấp!
‪Anh chả thể nghĩ như thế!

1369
01:12:55,458 --> 01:12:58,166
‪Em chả biết làm gì và thật đáng sợ.

1370
01:12:59,458 --> 01:13:00,875
‪- Cái gì?
‪- Giờ ta là một đội.

1371
01:13:01,541 --> 01:13:03,166
‪Không. Đuổi hắn...

1372
01:13:03,166 --> 01:13:06,416
‪- Đừng chạm cô ấy. Bực đấy.
‪- Lùi lại. Lùi lại đi.

1373
01:13:06,416 --> 01:13:10,166
‪Anh đã làm tốt, nhưng cứ lùi lại.
‪Để bọn tôi yên. Cảm ơn.

1374
01:13:10,791 --> 01:13:13,208
‪- Anh yêu.
‪- Được rồi. Anh yêu em.

1375
01:13:13,208 --> 01:13:16,791
‪Thật là... Ngoài việc đó,
‪đêm nay Paris thật đẹp nhỉ.

1376
01:13:17,291 --> 01:13:18,250
‪Ừ.

1377
01:13:26,666 --> 01:13:27,666
‪Tuyệt. Này!

1378
01:13:27,666 --> 01:13:30,416
‪- Nick! Audrey!
‪- Này! Hai bạn lại thành công!

1379
01:13:31,458 --> 01:13:34,125
‪- Vik, tôi rất tiếc về số tiền.
‪- Phải đấy.

1380
01:13:34,125 --> 01:13:36,416
‪Xin lỗi. Phí phạm quá nhiều tiền.

1381
01:13:36,416 --> 01:13:39,083
‪Tôi nghĩ Paris sẽ cảm ơn anh
‪từ tận đáy lòng.

1382
01:13:39,083 --> 01:13:43,000
‪Đừng lo. Miễn là người thân cận tôi
‪không bị giết, được chứ?

1383
01:13:43,500 --> 01:13:44,958
‪Ngoài anh Lou.

1384
01:13:44,958 --> 01:13:46,875
‪À, đúng vậy.

1385
01:13:47,458 --> 01:13:48,500
‪Lou là ai nhỉ?

1386
01:13:49,583 --> 01:13:52,708
‪Ồ không. Cô bị sao vậy? Sao lại chảy máu?

1387
01:13:52,708 --> 01:13:55,250
‪Ồ, không. Không. Là hình vẽ henna.

1388
01:13:55,250 --> 01:13:57,291
‪Chắc bị lem mực vì hỗn loạn tối nay.

1389
01:13:57,916 --> 01:14:00,750
‪Tạ ơn Chúa. Tôi ớn rồi.
‪Không chịu nổi biến cố nào nữa.

1390
01:14:00,750 --> 01:14:03,375
‪Làm ơn đừng đổ máu nữa.
‪Tôi thề, tưởng là máu.

1391
01:14:03,375 --> 01:14:05,166
‪Em kiệt sức rồi. Anh thì sao?

1392
01:14:06,125 --> 01:14:07,000
‪Ừ.

1393
01:14:08,833 --> 01:14:12,166
‪Em đang lẩm bẩm cái gì vậy?
‪Em đang lẩm bẩm.

1394
01:14:14,791 --> 01:14:17,208
‪Em xin lỗi. Chẳng hợp lý gì cả.

1395
01:14:17,208 --> 01:14:19,041
‪Saira, tôi rất xin lỗi. Sao...

1396
01:14:19,041 --> 01:14:23,041
‪Cô nói cô bị lem mực henna
‪trong hỗn loạn tối nay à?

1397
01:14:23,041 --> 01:14:24,250
‪Đúng vậy.

1398
01:14:25,333 --> 01:14:26,500
‪Thú vị đấy.

1399
01:14:27,750 --> 01:14:29,083
‪Sao lại thú vị vậy?

1400
01:14:29,083 --> 01:14:30,708
‪Ừ, sao lại thú vị thế?

1401
01:14:31,291 --> 01:14:35,000
‪Tôi chưa từng thấy cô
‪trong điệu nhảy chào mừng.

1402
01:14:35,000 --> 01:14:39,125
‪Và rồi cô xuất hiện
‪ngay sau khi con voi đến.

1403
01:14:39,125 --> 01:14:42,333
‪Ừ. Lúc đó tôi đi lấy đồ uống.

1404
01:14:42,333 --> 01:14:46,458
‪Cưng à, tôi từng là thợ làm tóc
‪và tôi biết ít nhiều về thuốc nhuộm,

1405
01:14:46,458 --> 01:14:50,250
‪và khi mực henna đã khô, nó không bị lem.

1406
01:14:51,666 --> 01:14:54,666
‪Xin lỗi. Tôi không biết cô đang nói gì.

1407
01:14:54,666 --> 01:14:58,333
‪Không phải em thấy máu
‪trên áo choàng của người quản tượng.

1408
01:14:58,333 --> 01:14:59,791
‪Đó là mực henna.

1409
01:14:59,791 --> 01:15:03,625
‪Mực henna của cô không kịp khô
‪vào đêm xảy ra án mạng.

1410
01:15:03,625 --> 01:15:06,833
‪Chúa ơi! Cô em gái là hung thủ!

1411
01:15:06,833 --> 01:15:08,708
‪Ôi trời!

1412
01:15:08,708 --> 01:15:12,000
‪Thôi nào. Thật điên rồ!
‪Mọi người, ta xong vụ này rồi mà?

1413
01:15:12,000 --> 01:15:15,333
‪Tôi yêu anh trai tôi.
‪Ý tôi là, lý do gì tôi phải...

1414
01:15:15,333 --> 01:15:18,833
‪Có lẽ vì bố mẹ cô giao anh ấy
‪việc kinh doanh của gia đình

1415
01:15:18,833 --> 01:15:20,541
‪dù cô là đứa thông minh,

1416
01:15:20,541 --> 01:15:23,625
‪và anh ấy là rapper học đòi
‪lái mô tô nước dù bất tài?

1417
01:15:24,208 --> 01:15:25,041
‪Không có ý gì đâu.

1418
01:15:25,041 --> 01:15:26,333
‪Hơi tự ái nhé.

1419
01:15:26,333 --> 01:15:29,833
‪Đó cũng phải là lý do
‪cô toan giết anh ấy ở Mumbai nhỉ?

1420
01:15:30,416 --> 01:15:31,375
‪Cô!

1421
01:15:32,541 --> 01:15:34,916
‪Chà, bố mẹ tôi đã đúng về một điều.

1422
01:15:35,833 --> 01:15:39,958
‪Nếu cần làm gì đó đúng cách,
‪ta nên tự làm.

1423
01:15:42,416 --> 01:15:43,666
‪Saira!

1424
01:15:43,666 --> 01:15:45,041
‪Không!

1425
01:15:46,041 --> 01:15:48,625
‪Tội ông ấy! Mất hết tay luôn rồi!

1426
01:15:51,541 --> 01:15:54,916
‪- Đừng mơ ở quê tôi nhé.
‪- Tuyệt! Em yêu của tôi đấy!

1427
01:15:55,500 --> 01:15:57,708
‪- Cảm ơn cưng.
‪- Anh phải...

1428
01:15:58,291 --> 01:16:00,750
‪Rồi! Không sao đâu. Ừ.

1429
01:16:00,750 --> 01:16:04,000
‪Ông làm tốt lắm, ông bạn.
‪Ông là vệ sĩ số một của tôi.

1430
01:16:04,000 --> 01:16:06,166
‪Không chỉ vì vệ sĩ trước bị giết.

1431
01:16:06,166 --> 01:16:09,250
‪Tiền thưởng lễ Kwanzaa năm nay
‪phải hậu hĩnh đó.

1432
01:16:09,750 --> 01:16:12,625
‪Gắn tay sinh học nào! Nhé?

1433
01:16:12,625 --> 01:16:14,083
‪- Vậy nhé?
‪- Tuyệt!

1434
01:16:15,541 --> 01:16:17,166
‪- Ổn rồi.
‪- Ôi trời ơi.

1435
01:16:17,166 --> 01:16:19,625
‪- Sao rồi, chàng trai?
‪- Sao rồi?

1436
01:16:19,625 --> 01:16:22,625
‪- Tôi ổn.
‪- Laurent là người đặc biệt. Phải không?

1437
01:16:22,625 --> 01:16:25,041
‪Và ta sẽ đi ăn tối khi anh ra viện.

1438
01:16:26,291 --> 01:16:28,625
‪Paris lại dệt nên câu thần chú của mình.

1439
01:16:29,125 --> 01:16:30,166
‪Mau khoẻ nhé.

1440
01:16:30,166 --> 01:16:31,250
‪- Được rồi.
‪- Cảm ơn.

1441
01:16:31,250 --> 01:16:32,875
‪Có nên nói họ không? Ừ.

1442
01:16:32,875 --> 01:16:36,125
‪Các bạn, bọn tôi quyết định cưới bí mật.

1443
01:16:36,125 --> 01:16:38,833
‪- Đó luôn là lựa chọn thông minh.
‪- Quá tuyệt.

1444
01:16:38,833 --> 01:16:39,791
‪Tốt cho các bạn.

1445
01:16:39,791 --> 01:16:44,375
‪Ừ, không có gia đình,
‪nhưng tôi nợ các bạn cả mạng sống.

1446
01:16:44,375 --> 01:16:46,250
‪Bọn tôi vui vì các bạn đều ổn.

1447
01:16:46,250 --> 01:16:49,041
‪Cảm ơn vì đã cho bọn tôi chuyến phiêu lưu...

1448
01:16:49,041 --> 01:16:49,958
‪Vâng.

1449
01:16:49,958 --> 01:16:51,750
‪...mà sẽ không bao giờ quên.

1450
01:16:52,500 --> 01:16:54,625
‪- Đúng.
‪- Vậy là hoà nhé. Phắn đây.

1451
01:16:54,625 --> 01:16:55,833
‪Phắn đây!

1452
01:16:55,833 --> 01:16:57,125
‪- Chào.
‪- Chào nhé.

1453
01:16:57,125 --> 01:16:59,541
‪Rất tiếc vì em gái anh là kẻ tâm thần.

1454
01:16:59,541 --> 01:17:01,875
‪Đừng lo. Nó là nhãi ranh.

1455
01:17:01,875 --> 01:17:03,333
‪- Đúng vậy.
‪- Ừ.

1456
01:17:03,333 --> 01:17:05,500
‪- Rồi.
‪- Em sẵn sàng về nhà rồi.

1457
01:17:05,500 --> 01:17:07,708
‪- Ừ, anh cũng vậy.
‪- Em rất sẵn sàng.

1458
01:17:09,125 --> 01:17:10,916
‪Ta phải làm một việc trước.

1459
01:17:11,750 --> 01:17:14,625
‪- Tin anh đi.
‪- Cái gì? Rồi.

1460
01:17:14,625 --> 01:17:16,000
‪- Hỏi thăm đại tá.
‪- Rồi.

1461
01:17:16,000 --> 01:17:17,375
‪- Ông ổn chứ?
‪- Đại tá!

1462
01:17:17,375 --> 01:17:19,083
‪Không mất cánh tay này chứ?

1463
01:17:29,833 --> 01:17:31,916
‪Bấm vào. Được rồi.

1464
01:17:32,625 --> 01:17:36,625
‪Giờ chúng ta bị khoá chặt
‪bên nhau suốt đời.

1465
01:17:36,625 --> 01:17:38,791
‪Em chả muốn bị khoá với ai khác.

1466
01:17:38,791 --> 01:17:41,000
‪Anh cũng vậy, em yêu. Em...

1467
01:17:41,000 --> 01:17:43,083
‪- Vợ chồng Shitz!
‪- Gì cơ?

1468
01:17:44,000 --> 01:17:45,333
‪Nick và Audrey Shitz!

1469
01:17:45,333 --> 01:17:48,291
‪- Phi công trực thăng? Gì...
‪- Anh làm gì ở đây?

1470
01:17:48,291 --> 01:17:49,333
‪Cầm điện thoại đi!

1471
01:17:50,083 --> 01:17:51,041
‪A lô?

1472
01:17:51,041 --> 01:17:53,750
<i>‪Tất nhiên là chưa hoà.
‪Đi trực thăng của tôi đi!</i>

1473
01:17:53,750 --> 01:17:57,958
<i>‪Đi bất cứ đâu! Hưởng trăng mật cho đáng!
‪Và một ít tiền mặt!</i>

1474
01:17:57,958 --> 01:18:00,125
‪- Gì cơ?
‪- Tiền mặt? Một túi...

1475
01:18:00,125 --> 01:18:04,041
‪Thật đấy à? Ôi trời, nhìn kìa!

1476
01:18:04,041 --> 01:18:07,000
‪À vâng. Thế là đủ tiền rồi. Cảm ơn.

1477
01:18:07,000 --> 01:18:09,458
<i>‪Có 10 triệu thôi!
‪Đừng tiêu hết một lúc nhé</i>‪!

1478
01:18:09,458 --> 01:18:12,708
<i>‪Nhưng nếu tiêu hết thì cứ bán cái cặp đi.</i>

1479
01:18:12,708 --> 01:18:14,250
<i>‪Nó đáng giá ba triệu.</i>

1480
01:18:14,250 --> 01:18:16,416
<i>‪- Da khủng long đấy!</i>
‪- Chúa ơi!

1481
01:18:16,416 --> 01:18:18,791
‪Khủng long? Bọn tôi đâu dám nhận! Nào!

1482
01:18:18,791 --> 01:18:21,125
‪Biết không? Bọn tôi sẽ nhận. Cảm ơn.

1483
01:18:21,125 --> 01:18:24,083
<i>‪Hai bạn tiếp tục cày cuốc nhé!
‪Maharajah cúp đây!</i>

1484
01:18:24,083 --> 01:18:27,333
‪- Điều đầu tiên em muốn làm là gì?
‪- Em muốn hôn anh!

1485
01:18:31,375 --> 01:18:32,625
‪Không thể tin được!

1486
01:18:39,458 --> 01:18:41,416
‪- Anh yêu.
‪- Vợ yêu.

1487
01:18:41,416 --> 01:18:43,666
‪Kỳ trăng mật mà ta luôn đáng có.

1488
01:18:43,666 --> 01:18:44,625
‪Chính xác.

1489
01:18:44,625 --> 01:18:45,625
‪Mãi cũng có.

1490
01:18:47,375 --> 01:18:49,583
‪Tin được ta may mắn thế nào không?

1491
01:18:52,666 --> 01:18:54,291
‪Đồ uống thế nào?

1492
01:18:54,291 --> 01:18:56,458
‪- Sao...
‪- Đang đùa đấy à?

1493
01:18:56,458 --> 01:18:57,833
‪Đưa tôi cái túi.

1494
01:18:57,833 --> 01:18:59,291
‪Gì cơ? Cái...

1495
01:18:59,291 --> 01:19:01,583
‪- Túi. Đưa tôi cái túi.
‪- Cái này à?

1496
01:19:01,583 --> 01:19:03,625
‪- Không sao.
‪- Đưa túi đi.

1497
01:19:03,625 --> 01:19:05,375
‪Sao anh đổi giọng rồi?

1498
01:19:06,125 --> 01:19:07,416
‪Gốc Jersey mà.

1499
01:19:07,416 --> 01:19:09,625
‪Hãy nói chuyện văn minh nhé.

1500
01:19:09,625 --> 01:19:11,458
‪Không hẹn gặp lại, nhà Shitz!

1501
01:19:11,458 --> 01:19:14,958
‪- Chúa ơi! Anh ta đâu...
‪- Chúa ơi! Ôi trời.

1502
01:28:43,041 --> 01:28:48,041
‪Biên dịch: Nguyên Huỳnh



