1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,960 --> 00:00:10,599
Здравей, мамо.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,679 --> 00:00:12,599
Как си?

5
00:00:14,919 --> 00:00:20,399
Да, сега ставам.
Снощи с Даниел ходихме на кино.

6
00:00:21,960 --> 00:00:25,960
Да, онзи, който прие исляма.

7
00:00:29,280 --> 00:00:31,160
Не знам.

8
00:00:31,239 --> 00:00:34,520
За него е сериозно.

9
00:00:45,840 --> 00:00:48,399
Снощи...

10
00:00:48,479 --> 00:00:50,399
Той ми предложи брак.

11
00:01:00,000 --> 00:01:04,359
Приемаш ли Даниел
за свой съпруг пред Бога?

12
00:01:04,439 --> 00:01:06,359
Да.

13
00:01:09,640 --> 00:01:14,159
Приемаш ли Александра
като своя съпруга пред Бог?

14
00:01:14,239 --> 00:01:18,079
Вземам Александра
за своя съпруга пред Бог.

15
00:01:18,159 --> 00:01:22,159
А не онези, които се отклоняват
от правия път ...

16
00:01:22,239 --> 00:01:25,680
Благослови ги, Боже,
със здраве и щастие.

17
00:01:25,760 --> 00:01:29,200
И по Твоята воля
нека влязат заедно в рая.

18
00:01:29,280 --> 00:01:33,840
Амин! Да сте много щастливи
и да имате 10-12 деца.

19
00:01:36,799 --> 00:01:39,200
Готово. Вече са женени.

20
00:01:40,439 --> 00:01:42,359
Даваме ли я?

21
00:01:53,799 --> 00:01:56,159
Тя всеки ден постеше, братко.

22
00:01:56,239 --> 00:01:58,280
Защо?
- За Рамадана!

23
00:01:58,359 --> 00:02:01,079
Постила си напразно.
- Мина ми през ума.

24
00:02:03,159 --> 00:02:05,359
Не се брои.

25
00:02:05,439 --> 00:02:08,759
Ако не станеш мюсюлманка,

26
00:02:09,680 --> 00:02:12,199
твоето постене е безсмислено.

27
00:02:12,280 --> 00:02:16,240
Бог всъщност иска
да кажеш думите

28
00:02:16,319 --> 00:02:20,639
"Няма друг Бог освен Аллах
и Мохамед е негов пророк".

29
00:02:20,719 --> 00:02:23,159
Иначе...
- Нищо не се брои.

30
00:02:24,199 --> 00:02:26,159
Изгубена си.

31
00:02:26,240 --> 00:02:28,439
Адът ще те погълне жива.

32
00:02:37,039 --> 00:02:40,120
Не съм чувала арабска реч.

33
00:02:40,199 --> 00:02:43,800
Когато те чух да рецитираш
Корана и те видях да се молиш,

34
00:02:43,879 --> 00:02:46,400
не разбирах какво става.

35
00:02:46,479 --> 00:02:51,520
Очите ти бяха затворени,
после ги отвори и се поклони доземи.

36
00:02:51,599 --> 00:02:54,400
Помислих си:
"Такова нещо не съм виждала".

37
00:02:54,479 --> 00:02:59,199
Не бях виждала мюсюлманин
да се моли, не знаех как става.

38
00:02:59,280 --> 00:03:02,759
Хрумвало ли ти е,
че може да имам повече съпруги?

39
00:03:10,560 --> 00:03:13,199
Труден въпрос.

40
00:03:16,080 --> 00:03:21,879
МОЯТ СЪПРУГ МЮСЮЛМАНИН

41
00:03:28,599 --> 00:03:30,520
Аллах е най-великият .

42
00:03:33,680 --> 00:03:36,360
Аллах чува онези,
които славят името му.

43
00:03:53,599 --> 00:03:55,759
Виж, Даниел ни шпионира.

44
00:03:56,840 --> 00:04:01,000
Бих искала да разбера с каква цел

45
00:04:02,840 --> 00:04:05,960
е въведен хиджабът

46
00:04:06,039 --> 00:04:09,680
и дали все още се използва
за същата цел.

47
00:04:09,759 --> 00:04:13,879
Тоест защо мюсюлманките
трябва да носят хиджаб?

48
00:04:13,960 --> 00:04:17,240
Покриването на главата е
задължително.

49
00:04:17,319 --> 00:04:19,800
Само че...

50
00:04:19,879 --> 00:04:23,079
Въвеждането на това правило

51
00:04:24,480 --> 00:04:29,040
е различно за различните ситуации

52
00:04:29,120 --> 00:04:31,560
и всеки специфичен контекст.

53
00:04:34,120 --> 00:04:36,040
Примерно в Европа

54
00:04:36,959 --> 00:04:42,160
хиджабът изглежда различно
от хиджабите в мюсюлманските страни.

55
00:04:43,160 --> 00:04:47,639
Има малки разлики,
които са допустими.

56
00:04:48,560 --> 00:04:54,160
Има ситуации, при които
на работа не може да носиш хиджаб.

57
00:04:55,839 --> 00:04:58,279
Сложи това на челото си.

58
00:05:01,279 --> 00:05:03,199
Добре.

59
00:05:04,120 --> 00:05:06,199
Сега го издърпай нагоре.

60
00:05:08,639 --> 00:05:11,279
И го затваряме.

61
00:05:11,360 --> 00:05:13,279
Така ли?
- Да.

62
00:05:14,879 --> 00:05:17,040
Чувствам се много странно.

63
00:05:17,120 --> 00:05:20,240
Искаш ли да пробваш този?
Много си красива.

64
00:05:22,560 --> 00:05:25,639
Целта не е само
да покриеш главата си.

65
00:05:25,720 --> 00:05:28,759
Също така трябва
да си облечена прилично,

66
00:05:28,839 --> 00:05:31,000
с не много прилепнали дрехи.

67
00:05:33,160 --> 00:05:36,360
Трябва да си скромна.
От глава до пети.

68
00:05:36,439 --> 00:05:38,759
Същото важи за мъжете.

69
00:05:39,959 --> 00:05:42,879
Много е красиво. Като руса коса.

70
00:05:42,959 --> 00:05:45,600
Прекрасен шал.

71
00:05:46,439 --> 00:05:48,160
Виж колко си хубава.

72
00:05:48,240 --> 00:05:50,160
Чувствам се като светица.

73
00:05:52,560 --> 00:05:56,120
Имам чувството,
че сега нямам право на грешки.

74
00:05:57,879 --> 00:06:01,439
Може да правиш само добрини.
- Да.

75
00:06:01,519 --> 00:06:04,839
С хиджаб може да си
много весела и красива.

76
00:06:06,920 --> 00:06:09,279
Много си красива.

77
00:06:20,600 --> 00:06:24,240
Казват, че не може да се омъжиш,
ако не знаеш да правиш сарми.

78
00:06:24,319 --> 00:06:26,600
Правила ли си сарми?
- Да.

79
00:06:26,680 --> 00:06:29,000
Наистина ли?
- Да.

80
00:06:29,079 --> 00:06:31,000
Кога?

81
00:06:32,279 --> 00:06:36,720
Един път като малка.

82
00:06:38,120 --> 00:06:41,759
Това са първите сарми,
които правиш за мен.

83
00:06:41,839 --> 00:06:43,959
Много ще ти харесат.

84
00:06:44,040 --> 00:06:45,959
Много се гордея с теб!

85
00:06:47,720 --> 00:06:50,040
Коледа не върви без сарми.

86
00:06:51,319 --> 00:06:55,199
Ако ти харесат,
мога по-често да ги правя.

87
00:06:55,279 --> 00:07:00,279
Аз не празнувам Коледа,
така че всеки повод е подходящ.

88
00:07:00,360 --> 00:07:03,560
Значи може да правя сарми
по всяко време.

89
00:07:08,160 --> 00:07:11,040
Трябва да го запомня.
- Какво?

90
00:07:11,120 --> 00:07:14,680
Няма как да забравя,
цял ден се занимавам с това.

91
00:07:34,519 --> 00:07:36,560
Понякога все още ми се струва,

92
00:07:37,439 --> 00:07:39,879
че ислямът

93
00:07:41,160 --> 00:07:44,120
и правилата за държание
на мюсюлманите са...

94
00:07:46,399 --> 00:07:48,160
Не знам дали ще...

95
00:07:48,240 --> 00:07:52,600
Надявам се да се адаптирам
към всички правила.

96
00:07:53,720 --> 00:07:55,560
За мен това нещо е съвсем ново.

97
00:07:55,639 --> 00:07:59,279
Не знам дали ще ми хареса всичко.

98
00:08:16,120 --> 00:08:18,279
Най-големият ми страх е

99
00:08:19,439 --> 00:08:23,480
как ще успеем

100
00:08:25,879 --> 00:08:29,680
да поддържаме добри отношения
с родителите ми.

101
00:08:29,759 --> 00:08:31,959
Защо се съмняваш?

102
00:08:33,080 --> 00:08:35,000
Заради миналото ми.

103
00:08:37,480 --> 00:08:39,279
Тоест?

104
00:08:39,360 --> 00:08:42,320
Случвало се е...

105
00:08:45,279 --> 00:08:48,919
Да не отговоря на очакванията им.

106
00:08:50,240 --> 00:08:53,159
Престани да мислиш за това.
- Хубаво.

107
00:08:54,799 --> 00:08:57,120
Този път ще бъде различно.

108
00:08:57,200 --> 00:09:00,360
Ако е рекъл Аллах.
- Не мисли за това.

109
00:09:02,919 --> 00:09:07,759
Не съм слагала грим,
само малко коректор около очите.

110
00:09:10,000 --> 00:09:12,559
Нищо друго.
- Въпреки това си личи.

111
00:09:13,559 --> 00:09:16,960
Гримът или фактът,
че нямам торбички под очите?

112
00:09:22,120 --> 00:09:24,200
Само малко.

113
00:09:24,279 --> 00:09:26,879
Какво виждаш?
- Много си красива.

114
00:09:26,960 --> 00:09:29,480
В коя част?
- Изцяло.

115
00:09:29,559 --> 00:09:31,480
Дясната или лявата част?

116
00:09:42,840 --> 00:09:47,639
Няма логика. Защо хората в Мека
постят по 12 часа на ден,

117
00:09:47,720 --> 00:09:53,159
но ако си в Европа,
в северните страни,

118
00:09:53,240 --> 00:09:56,240
постиш по 18-19 часа?

119
00:09:58,279 --> 00:10:02,759
Защо не постим по 12 часа?
- Шест часа са голяма разлика.

120
00:10:02,840 --> 00:10:05,799
Трябва да постим,
както го правят в Мека.

121
00:10:06,720 --> 00:10:08,240
Не искам да сбъркам някъде.

122
00:10:08,320 --> 00:10:13,240
Но не искам да се чувствам без сили.

123
00:10:13,320 --> 00:10:17,039
Как е по-добре? Да постиш
и да се чувстваш без сили?

124
00:10:17,120 --> 00:10:21,840
Или да постиш за по-кратко,
но да бъдеш продуктивен?

125
00:10:21,919 --> 00:10:27,240
Зависи от слънцето.
Не мога да създам своя религия.

126
00:11:06,440 --> 00:11:08,559
След като се наспиш добре,

127
00:11:09,799 --> 00:11:12,120
се събуждаш със свежи мисли.

128
00:11:13,120 --> 00:11:15,039
И умът ти...

129
00:11:18,399 --> 00:11:20,320
Умът ти е...

130
00:11:21,960 --> 00:11:24,159
Как да се изразя?

131
00:11:24,240 --> 00:11:27,639
Мислиш ли, че ще се разбираш с тях?

132
00:11:27,720 --> 00:11:31,399
Не е ли тъжно
да не се разбираш с родителите си?

133
00:11:31,480 --> 00:11:34,879
Не. Изключено е,
ако живееш в дома им.

134
00:11:34,960 --> 00:11:36,879
Как не разбираш?

135
00:11:38,919 --> 00:11:41,720
Нормално е. Не си ли чел Корана?

136
00:11:41,799 --> 00:11:45,559
Там пише, че трябва да живееш
отделно от родителите си.

137
00:11:50,360 --> 00:11:53,639
Пише ли, че трябва да живееш с тях,
докато навършиш 40 г.?

138
00:11:53,720 --> 00:11:55,080
Не.
- Ето!

139
00:11:55,159 --> 00:11:59,159
Казах ти, че ако живеем тук,
ще имаме проблеми.

140
00:11:59,240 --> 00:12:02,679
Молих те да се преместим другаде.

141
00:12:02,759 --> 00:12:05,200
Знаехме, че ще стане така.

142
00:12:05,279 --> 00:12:09,600
Защо мислеше,
че ще бъде по-различно?

143
00:12:09,679 --> 00:12:12,279
Приеми го като начин
да предпазиш родителите си.

144
00:12:12,360 --> 00:12:15,720
Те няма да са доволни
от нито една твоя партньорка.

145
00:12:15,799 --> 00:12:19,480
Не може да живееш с тях
под един покрив.

146
00:12:21,120 --> 00:12:23,879
И когато беше ерген,
не бяха доволни.

147
00:12:23,960 --> 00:12:26,600
Имат проблеми с теб, не с мен.

148
00:12:26,679 --> 00:12:28,360
Вярно е.

149
00:12:28,440 --> 00:12:31,679
Никога не съм ги обиждала,
винаги съм ги слушала.

150
00:12:31,759 --> 00:12:34,960
Винаги съм ги уважавала
и не съм ги притеснявала.

151
00:12:35,039 --> 00:12:37,399
Никога не съм се карала с тях.

152
00:12:37,480 --> 00:12:40,159
Стараех съм да съм безупречна.

153
00:12:41,080 --> 00:12:44,440
Опитах се да бъда безпристрастна.

154
00:12:44,519 --> 00:12:47,279
Преглътнах гордостта си заради тях.

155
00:12:47,360 --> 00:12:50,559
Ти се караш с тях,
а си го изкарват на мен.

156
00:13:12,480 --> 00:13:15,799
Когато си тръгнал нанякъде
и се удариш в стена...

157
00:13:16,639 --> 00:13:22,360
И това се случи много пъти,
не трябва ли да смениш посоката?

158
00:13:22,440 --> 00:13:25,240
Това не означава ли,
че пътят е затворен?

159
00:13:34,799 --> 00:13:37,960
Добре. Ще се изнесем
възможно най-скоро.

160
00:13:40,399 --> 00:13:43,440
Да. Наясно съм с тези неща.

161
00:13:43,519 --> 00:13:45,440
Бях наивен.

162
00:13:52,919 --> 00:13:54,840
Моля те, успокой се.

163
00:13:57,879 --> 00:13:59,799
Обичам те.

164
00:14:21,039 --> 00:14:25,120
Гледай пилетата да не избягат.
Прави като мен.

165
00:14:26,039 --> 00:14:28,639
Добре.
- Изкопай хряна.

166
00:15:03,279 --> 00:15:05,879
Не ми приготвяй твърде много яйца.

167
00:15:05,960 --> 00:15:09,399
Имам достатъчно.
- Запази малко и за себе си.

168
00:15:09,480 --> 00:15:13,519
Пилетата скоро
ще си сменят перушината.

169
00:15:13,600 --> 00:15:17,279
Запази няколко.
- Още е рано.

170
00:15:17,360 --> 00:15:19,279
Кокошките снасят много яйца.

171
00:15:20,240 --> 00:15:24,000
Мислех, че вече си бременна.
- Ако е рекъл Господ.

172
00:15:24,080 --> 00:15:26,679
Няма нужда да бързаме.

173
00:15:30,159 --> 00:15:34,399
Защо трябва да имаме деца, бабо?

174
00:15:34,480 --> 00:15:36,440
За да има наследници.

175
00:15:37,360 --> 00:15:40,720
Не говори така! Ти!

176
00:15:40,799 --> 00:15:43,240
Не, той само пита.

177
00:15:43,320 --> 00:15:45,480
Защо?
- Защо...

178
00:15:45,559 --> 00:15:48,039
Бездетните са нещастни.
- Защо?

179
00:15:48,120 --> 00:15:50,720
Нищо не оставят след себе си.

180
00:15:50,799 --> 00:15:52,559
Някои хора оставят знания.

181
00:15:52,639 --> 00:15:55,080
Как?
- Примерно в книга.

182
00:15:56,000 --> 00:15:58,200
Не говори такива работи.

183
00:15:58,279 --> 00:16:01,159
Знаеш ли колко много
ще обичаш детето си?

184
00:16:01,240 --> 00:16:06,320
Ако имате деца, ще бъда щастлива.
- Вместо това мога да напиша книга.

185
00:16:07,919 --> 00:16:10,840
Бездетните хора са нещастни.

186
00:16:10,919 --> 00:16:15,559
Някои хора имат по 3-4 деца.
- Не е задължително.

187
00:16:15,639 --> 00:16:18,120
Не искаш ли деца?
- Не точно сега.

188
00:16:18,200 --> 00:16:21,080
И ти ли?
- Аз искам.

189
00:16:21,159 --> 00:16:23,279
Искам.
- Наистина ли?

190
00:16:24,440 --> 00:16:26,559
Да, най-малко две.

191
00:16:27,320 --> 00:16:29,720
Най-малко.
- Две?

192
00:16:29,799 --> 00:16:31,399
Момче и момиче.

193
00:16:31,480 --> 00:16:34,919
Искам да ги видя, преди да умра.
- Ще ги видиш.

194
00:16:36,159 --> 00:16:38,960
Но ти ми определяш условия.

195
00:16:39,039 --> 00:16:45,480
Искаш деца, ако обещая
да си стоя у дома и да не пътувам.

196
00:16:45,559 --> 00:16:47,840
Не искаш ли същото?

197
00:16:47,919 --> 00:16:50,720
Казваш същото, но с условия.

198
00:16:50,799 --> 00:16:53,039
И двамата сме съгласни с тях.

199
00:16:53,120 --> 00:16:56,480
Каза, че искаш същото.
- Истина е.

200
00:16:57,399 --> 00:17:02,080
Но не мога да се закълна,
че няма да пътувам отново.

201
00:17:02,159 --> 00:17:03,960
Никой не го иска от теб.

202
00:17:04,039 --> 00:17:08,000
Идеята беше да намериш работа тук,
не да пътуваш постоянно.

203
00:17:08,079 --> 00:17:12,359
Колко време е нормално да те няма?

204
00:17:15,759 --> 00:17:18,359
Зависи от...
- От ангажимента?

205
00:17:18,440 --> 00:17:23,400
Нормално ли е да си в командировка
осем пъти в годината?

206
00:17:23,480 --> 00:17:25,039
И да отсъстваш по две седмици?

207
00:17:25,119 --> 00:17:28,200
Ако смяташ, че е нормално,
да си родим дете.

208
00:17:29,240 --> 00:17:32,039
Не налагам условия.

209
00:17:32,119 --> 00:17:35,039
Важно е да се занимаваш с детето си.

210
00:17:35,119 --> 00:17:37,319
Аз ли поставям условия?

211
00:17:37,400 --> 00:17:41,279
Защото искам близките ми
да са до мен? Много съжалявам.

212
00:17:41,359 --> 00:17:43,559
Кажи ми как виждаш нещата.

213
00:17:49,640 --> 00:17:54,359
Приех исляма в Румъния,
но го разбрах, след като заминах.

214
00:17:54,440 --> 00:17:56,279
Разбирам.

215
00:17:56,359 --> 00:18:01,160
Там видях много сплотени семейства.

216
00:18:01,240 --> 00:18:03,640
Имаха по много деца.

217
00:18:05,119 --> 00:18:10,200
Чудесно е на Рамадан да видиш
20 души на трапезата.

218
00:18:11,119 --> 00:18:15,519
Не празнувам Коледа и Великден,

219
00:18:15,599 --> 00:18:18,279
които са най-важните празници,

220
00:18:18,359 --> 00:18:24,559
на които се събират семействата.

221
00:18:25,480 --> 00:18:31,880
Те също го усетиха. Чувствах се
като чужденец в родината си.

222
00:18:33,279 --> 00:18:38,559
Това беше една от последиците,
след като приех исляма.

223
00:18:42,720 --> 00:18:45,799
Това създаде стена помежду ни.

224
00:18:45,880 --> 00:18:50,000
Чувстват, че са ме загубили,
сигурен съм.

225
00:18:50,079 --> 00:18:55,200
За тях именно тогава
започна отчуждаването.

226
00:18:56,240 --> 00:18:58,960
А сега се задълбочи.

227
00:19:26,240 --> 00:19:28,599
Как сте със здравето?

228
00:19:28,680 --> 00:19:31,319
Добре. Как сте вие?

229
00:19:31,400 --> 00:19:33,960
Всички сме добре.

230
00:19:34,039 --> 00:19:35,960
Липсвате ни.

231
00:19:36,039 --> 00:19:40,160
Планираме тази зима
да ви дойдем на гости.

232
00:19:41,079 --> 00:19:43,839
Пак ще се чуем.

233
00:19:43,920 --> 00:19:45,839
Пак ли?

234
00:19:47,960 --> 00:19:50,279
Исках да ти кажа нещо.

235
00:19:50,359 --> 00:19:53,039
Заминавам за топлите страни.

236
00:19:55,400 --> 00:19:57,319
Не завинаги, мамо.

237
00:20:00,720 --> 00:20:04,519
Даниел иска
да ми покаже Йордания

238
00:20:04,599 --> 00:20:06,839
и други места.

239
00:20:31,039 --> 00:20:33,839
Хората тук са мили.

240
00:20:33,920 --> 00:20:38,160
В Йордания прекарах чудесно.

241
00:20:41,920 --> 00:20:45,839
Преди войните в региона
Йордания беше много различна.

242
00:20:45,920 --> 00:20:50,400
Когато дойдох тук за пръв път,
войната в Сирия не беше започнала.

243
00:20:52,799 --> 00:20:55,279
Беше много по-добре.

244
00:20:55,359 --> 00:20:57,640
Всичко беше по-евтино.

245
00:20:57,720 --> 00:21:00,759
Хората бяха по-добри, по-щедри.

246
00:21:00,839 --> 00:21:02,759
Колко е далече Сирия?

247
00:21:02,839 --> 00:21:04,759
На 100 км е.

248
00:21:06,160 --> 00:21:09,359
Не падат ли случайни бомби?
- Падат.

249
00:21:12,640 --> 00:21:14,400
Радвам се, че сме тук.

250
00:21:14,480 --> 00:21:17,759
Винаги съм щастлив,
като идвам в Йордания.

251
00:21:19,799 --> 00:21:24,119
Дано войната не дойде тук.
- Стискам палци.

252
00:21:24,200 --> 00:21:28,079
Не искам да си го представям.
- Надеждите не вършат работа.

253
00:21:28,799 --> 00:21:32,839
Помисли по въпроса,
след като е възможно да се случи.

254
00:21:32,920 --> 00:21:34,759
Няма как да знаеш.

255
00:21:34,839 --> 00:21:39,039
Не може да си мислиш,
че войната няма да ни застигне,

256
00:21:39,119 --> 00:21:42,839
въпреки че бушува близо до нас.

257
00:21:49,640 --> 00:21:53,519
Мир теб, пророче.

258
00:21:53,599 --> 00:21:55,559
Мир на теб, любими.

259
00:21:55,640 --> 00:21:57,759
Аллах да те благослови.

260
00:22:14,400 --> 00:22:18,240
Господи, изпрати им вестител,

261
00:22:18,319 --> 00:22:23,519
който ще повтори твоите знамения,

262
00:22:23,599 --> 00:22:28,200
ще ги научи на писанията
и ще ги въведе в мъдростта.

263
00:22:29,119 --> 00:22:33,279
И ще ги пречисти.
- Ще ги пречисти.

264
00:22:34,519 --> 00:22:37,920
Защото ти си всесилен и премъдър.

265
00:22:53,720 --> 00:22:55,640
Скъпа...

266
00:22:55,720 --> 00:22:57,640
Добре дошла в Йордания.

267
00:22:58,960 --> 00:23:01,720
Може да оставиш камерата.

268
00:23:01,799 --> 00:23:06,359
Изобщо не мирише на бензин.
И не е студено.

269
00:23:06,440 --> 00:23:08,960
Изобщо не е мръсно. Ура.

270
00:23:10,759 --> 00:23:12,680
Да празнуваме!

271
00:23:57,519 --> 00:24:00,240
Студено ли ти е?
- Само на краката.

272
00:24:03,759 --> 00:24:06,119
Защо не си облечеш още нещо?

273
00:24:40,960 --> 00:24:45,400
Не се ли оправяш с шала?
- Винаги го стягам твърде много.

274
00:24:46,319 --> 00:24:49,839
Техните изглеждат свободни.
Не знам как го правят.

275
00:24:51,039 --> 00:24:52,680
Ще се научиш, мила.

276
00:24:52,759 --> 00:24:55,519
Виж! Прехвърлят само единия край.

277
00:24:56,440 --> 00:24:58,359
Всичките.

278
00:25:02,839 --> 00:25:05,880
Как се чувстваш с шал тук?

279
00:25:05,960 --> 00:25:07,880
Нормално.

280
00:25:08,839 --> 00:25:12,599
Тук щях да се чувствам особено,
ако не съм с шал.

281
00:25:12,680 --> 00:25:15,279
Значи това място те мотивира?

282
00:25:15,359 --> 00:25:17,640
И то много.

283
00:25:17,720 --> 00:25:21,880
Ако видиш жена без хиджаб,
ще се зачудиш.

284
00:25:21,960 --> 00:25:24,039
"Защо е без хиджаб?"

285
00:25:52,799 --> 00:25:55,200
Той ми каза да пробвам
телешки език.

286
00:25:56,319 --> 00:25:58,880
Кафе е "кауа".

287
00:25:59,799 --> 00:26:04,200
"Кауати" е "твоето кафе" за жени.
- "Кауатук" - за мъже.

288
00:26:17,720 --> 00:26:23,519
Не онези, които са заслужили
гнева ти или заблудените.

289
00:26:24,480 --> 00:26:26,400
Амин.

290
00:26:31,720 --> 00:26:37,480
Спомни си, пророче,
твоят Господ каза на ангелите:

291
00:26:38,960 --> 00:26:41,240
"Аз ще сътворя човек

292
00:26:41,319 --> 00:26:43,519
от изсъхнала глина,
от менлива кал".

293
00:26:43,599 --> 00:26:48,039
Вярвам, че всяка жена
заслужава да има мъж.

294
00:26:48,759 --> 00:26:51,440
Защо заслужава мъж?

295
00:26:51,519 --> 00:26:54,480
Той торта ли е?

296
00:26:54,559 --> 00:26:56,079
Да го нареже?

297
00:26:56,160 --> 00:26:58,559
Не, той е мъж. Може да й даде...

298
00:26:58,640 --> 00:27:01,160
Може да даде същото на друга.

299
00:27:01,240 --> 00:27:03,519
Пророкът е имал 13 жени.

300
00:27:03,599 --> 00:27:06,839
Не едновременно.
- Напротив.

301
00:27:06,920 --> 00:27:11,000
Да, Мохамед е имал 13 жени.

302
00:27:11,079 --> 00:27:17,079
С всички се е отнасял добре
и ги е обичал.

303
00:27:17,160 --> 00:27:19,000
Той може да го направи.

304
00:27:19,079 --> 00:27:23,119
Господ е създал мъжа,
за да обича четири жени.

305
00:27:24,000 --> 00:27:28,519
Да, така го е направил Господ.

306
00:27:28,599 --> 00:27:31,079
Всяка жена трябва да вярва в това

307
00:27:31,160 --> 00:27:34,640
и да не обсъжда този въпрос.

308
00:27:36,039 --> 00:27:38,200
Вярваш ли, че можеш
да обичаш четири жени?

309
00:27:38,279 --> 00:27:40,119
Да!

310
00:27:40,200 --> 00:27:42,119
Казах ти.

311
00:27:43,440 --> 00:27:45,319
Но защо е така?

312
00:27:45,400 --> 00:27:47,400
Защо всички мъже...

313
00:27:47,480 --> 00:27:50,799
Не. Кой ти каза,
че се отнася за всички мъже?

314
00:27:50,880 --> 00:27:56,799
Нашите бащи и чичовци
не са обичали други жени.

315
00:27:57,759 --> 00:27:59,920
Само майките ни.

316
00:28:00,000 --> 00:28:01,920
Да. Защо?

317
00:28:02,000 --> 00:28:06,880
Защото майките ни са били
много нежни и любящи

318
00:28:07,920 --> 00:28:09,960
към съпрузите си.

319
00:28:10,039 --> 00:28:12,279
Може би тя не е знаела как или...

320
00:28:13,160 --> 00:28:16,839
Тя не е знаела
как да се отнася с него.

321
00:28:17,519 --> 00:28:20,720
Не са били създадени,
за да обичат четири жени?

322
00:28:21,559 --> 00:28:23,480
Не.

323
00:28:24,720 --> 00:28:27,279
Не може да обичаш
четирима мъже, нали?

324
00:28:29,160 --> 00:28:31,599
Трудно е да обичаш един.

325
00:28:31,680 --> 00:28:33,640
Хубаво е да обичаш един.

326
00:28:37,640 --> 00:28:39,880
Харесва ми, когато е по-високо.

327
00:28:44,279 --> 00:28:47,440
Това ми липсваше най-много.

328
00:28:48,559 --> 00:28:50,480
Звукът на езана?

329
00:28:52,000 --> 00:28:53,920
Да.

330
00:29:02,000 --> 00:29:05,319
Нека мирът и спасението
на Аллах да са върху вас.

331
00:29:06,160 --> 00:29:09,599
Нека мирът и спасението
на Аллах да са върху вас.

332
00:29:12,079 --> 00:29:14,000
Търся милост от Аллах.

333
00:29:25,079 --> 00:29:27,759
Не разбирам.

334
00:29:27,839 --> 00:29:29,559
Защо се чувстваш грозна?

335
00:29:29,640 --> 00:29:33,119
Идеята на хиджаба е
да скрие хубостта ти,

336
00:29:33,200 --> 00:29:37,519
за да не привличаш вниманието
на другите мъже.

337
00:29:37,599 --> 00:29:40,720
Не е вярно.
Няма нужда да се чувстваш грозна.

338
00:29:41,680 --> 00:29:46,759
Носиш хиджаб,
за да се скриеш от мъжките погледи.

339
00:29:47,680 --> 00:29:50,079
Да.

340
00:29:50,160 --> 00:29:52,519
Има ли логика?
- Разбира се.

341
00:29:53,440 --> 00:29:57,119
Не те намирам за грозна
с шал на главата.

342
00:29:57,200 --> 00:29:58,599
Значи всичко е наред.

343
00:29:58,680 --> 00:30:00,720
Не те намирам за грозна.

344
00:30:13,440 --> 00:30:14,839
Как се чувстваш?

345
00:30:14,920 --> 00:30:16,839
Прекрасно.

346
00:30:19,799 --> 00:30:21,720
Какво трябва да кажа?

347
00:30:25,079 --> 00:30:29,480
Ако не искаш да имаме деца
в Йордания, защо не се преместим?

348
00:30:29,559 --> 00:30:32,599
Не се ли опитваме
да направим точно това?

349
00:30:32,680 --> 00:30:34,839
Каза, че тук ти харесва.

350
00:30:34,920 --> 00:30:37,640
Засега ми харесва.

351
00:30:38,559 --> 00:30:40,440
Имаме ли избор?

352
00:30:40,519 --> 00:30:43,319
Може да идем където пожелаем.

353
00:30:44,720 --> 00:30:48,359
Какви варианти имаме? Кажи ми.

354
00:30:49,680 --> 00:30:54,119
Вместо цялата да ставам в афти,

355
00:30:54,200 --> 00:30:57,279
предпочитам да се прибера у дома.

356
00:30:57,359 --> 00:31:00,200
Не ми казвай, че искаш да останем.

357
00:31:00,279 --> 00:31:03,519
Не, просто не искам да се прибираме.

358
00:31:03,599 --> 00:31:06,319
Ще се наложи.
- Само на гости.

359
00:31:06,400 --> 00:31:08,599
Не, не на гости.
- А защо?

360
00:31:08,680 --> 00:31:11,920
По много причини.
Мъчно ми е за семейството ми.

361
00:31:12,000 --> 00:31:16,359
Липсват ми договорите.
Скоро ще трябва да се върнем.

362
00:31:16,440 --> 00:31:20,119
Мислиш ли, че този мръсен апартамент
ми харесва?

363
00:31:21,680 --> 00:31:23,920
Но засега имаме само това.

364
00:31:28,359 --> 00:31:31,720
Трябва да се радваме,
че сме заедно.

365
00:31:31,799 --> 00:31:35,000
Радвам се.
- Аз също. Ела.

366
00:32:09,920 --> 00:32:11,839
Не искаш ли?

367
00:32:23,119 --> 00:32:27,200
Приключи ли?
- Не, но може да го вземеш.

368
00:32:27,279 --> 00:32:30,160
Ти го вземи.
Ще го срежа в ръката си.

369
00:32:31,440 --> 00:32:33,359
Няма проблеми.

370
00:32:58,279 --> 00:33:02,599
Хората, които решават да учат
у дома, сами се занимават с това.

371
00:33:06,400 --> 00:33:10,000
Това местене напред-назад...

372
00:33:10,079 --> 00:33:14,559
В началото бяхме в Румъния.
Това беше преди десет години.

373
00:33:14,640 --> 00:33:16,559
През 2009 г.

374
00:33:20,559 --> 00:33:24,519
Приех исляма тук и постих
по време на първия си Рамадан.

375
00:33:24,599 --> 00:33:26,200
Е, половината от времето.

376
00:33:26,279 --> 00:33:28,599
След втория си Рамадан

377
00:33:28,680 --> 00:33:30,599
бях много...

378
00:33:31,720 --> 00:33:35,240
Бях много объркан в Румъния.
- Защо?

379
00:33:35,319 --> 00:33:38,559
Всичките ми приятели казаха,
че съм се побъркал.

380
00:33:39,440 --> 00:33:44,440
И семейството ми беше
напълно против тази идея.

381
00:33:44,519 --> 00:33:47,920
Бояха се,
че някой ще ми промие мозъка

382
00:33:48,000 --> 00:33:49,759
и че ще стана терорист.

383
00:33:49,839 --> 00:33:52,440
Такава беше представата
за исляма в Румъния.

384
00:33:52,519 --> 00:33:54,160
Аз казах: "Добре".

385
00:33:54,240 --> 00:33:56,920
Много ми харесва Коранът
и искам да науча повече.

386
00:33:57,000 --> 00:33:58,799
И дойдох в Йордания.

387
00:33:58,880 --> 00:34:02,640
Тук научих за най-различни

388
00:34:03,720 --> 00:34:06,319
идеологии и течения.

389
00:34:06,400 --> 00:34:09,519
Започнах със салафизма, суфизма...

390
00:34:10,440 --> 00:34:15,639
Имах възможност да науча
нещо за исляма.

391
00:34:15,719 --> 00:34:18,159
Няма нужда да съдиш хората

392
00:34:18,239 --> 00:34:22,519
и да им казваш" "Ще идеш в ада,
защото не си като мен".

393
00:34:22,599 --> 00:34:26,840
Кои сме ние, че да съдим?

394
00:34:27,800 --> 00:34:29,719
Разбира се.

395
00:34:57,000 --> 00:34:59,480
Снимай тях, не мен.

396
00:34:59,559 --> 00:35:01,480
Снимам и тях.

397
00:35:42,360 --> 00:35:45,599
Радвам се, че дойдохме.
- Чудесно е, нали?

398
00:35:45,679 --> 00:35:49,960
Ти да видиш!
- Невероятно място.

399
00:35:50,039 --> 00:35:54,199
Това място надмина очакванията ми.

400
00:35:56,159 --> 00:35:58,079
Във всяко отношение.

401
00:36:10,800 --> 00:36:14,519
Престани да ме питаш
защо нося хиджаб. Не знам.

402
00:36:18,599 --> 00:36:20,320
Как се чувстваш с него?

403
00:36:20,400 --> 00:36:22,280
Грозна.

404
00:36:22,360 --> 00:36:25,079
Защо го носиш тогава?
- Не знам.

405
00:36:25,159 --> 00:36:27,960
Понякога се чувствам красива,
понякога грозна.

406
00:36:28,039 --> 00:36:30,079
Но не го нося по тази причина.

407
00:36:34,119 --> 00:36:36,320
Красотата не е ли в душата?

408
00:36:36,400 --> 00:36:40,199
Да, но още не ми е ясно
защо нося хиджаб.

409
00:36:40,280 --> 00:36:45,280
Може би се опитвам да се отнасям
с повече уважение към хората.

410
00:37:09,599 --> 00:37:11,519
Аллаху акбар!

411
00:37:20,800 --> 00:37:26,360
Това ме събуди. Докара ми кошмар.

412
00:37:26,440 --> 00:37:29,480
Много ми харесва.
- Не е нормално.

413
00:37:29,559 --> 00:37:34,960
Може би хората не искат
да чуват как гърми по обяд.

414
00:37:35,039 --> 00:37:38,000
Не го намирам за нормално.

415
00:37:38,920 --> 00:37:44,079
Трябва да знаеш кога да се молиш,
без тази песен да гърми оглушително.

416
00:37:44,159 --> 00:37:47,360
Мисля, че тази атмосфера помага.
И други мислят така.

417
00:37:47,440 --> 00:37:50,159
Да, много им помага
покрай всички войни.

418
00:37:50,239 --> 00:37:52,920
Вярата им е помогнала много.

419
00:37:53,000 --> 00:37:57,000
Как помага на тази нация,
на тази страна?

420
00:37:57,079 --> 00:37:59,320
Половината свят е във война.

421
00:38:08,639 --> 00:38:10,559
Променям се всеки ден.

422
00:38:12,159 --> 00:38:14,079
Всички се променят.

423
00:38:15,159 --> 00:38:17,760
И аз се променям.

424
00:38:17,840 --> 00:38:21,559
Нормално е. Промяната е
част от нашата еволюция.

425
00:38:36,960 --> 00:38:39,639
На колко килограма имаме право?

426
00:38:39,719 --> 00:38:41,639
На осем.

427
00:39:15,840 --> 00:39:19,880
Не сме се виждали цяла вечност.
Забравихме се!

428
00:39:22,079 --> 00:39:25,840
Забрави майка си и баща си.

429
00:39:30,119 --> 00:39:32,480
Караха ме да ходя на църква.

430
00:39:32,559 --> 00:39:34,960
Кой? Бог ли?

431
00:39:35,039 --> 00:39:38,880
Непрекъснато ме пращаха на църква,
но не съм религиозен.

432
00:39:38,960 --> 00:39:41,760
Значи те чака още работа, синко.

433
00:39:43,400 --> 00:39:48,199
Не си довършил тази глава.
- Вярвам в Бога, не в свещениците.

434
00:39:48,280 --> 00:39:50,360
Кой вярва в свещениците?

435
00:39:52,800 --> 00:39:55,280
Виж как се стига до конфликт.

436
00:39:55,360 --> 00:39:57,960
Как?

437
00:39:58,039 --> 00:40:01,880
Всеки човек се бори
за своята гледна точка.

438
00:40:01,960 --> 00:40:04,039
Разговорите за религия
не водят доникъде.

439
00:40:04,119 --> 00:40:07,000
Хората упорстват
в своята гледна точка

440
00:40:07,079 --> 00:40:10,840
и я защитават до край.

441
00:40:10,920 --> 00:40:14,039
Всеки брани своята истина.

442
00:40:17,079 --> 00:40:19,880
По-добре
да не се говори за религия.

443
00:40:19,960 --> 00:40:21,159
Не е вярно.

444
00:40:21,239 --> 00:40:24,440
С моите приятели може
да си говорим за религия цяла нощ.

445
00:40:24,519 --> 00:40:28,079
Цяла нощ можем да нищим
защо Бог е такъв или онакъв.

446
00:40:28,159 --> 00:40:30,000
Никога не стигнахме до съгласие.

447
00:40:30,079 --> 00:40:32,599
Тази тема е...
- Табу!

448
00:40:32,679 --> 00:40:37,199
Готови сме да умрем за това.
В кръвта ни е.

449
00:40:37,280 --> 00:40:40,840
Не можеш да го избегнеш.
Иначе Бог да ти е на помощ.

450
00:40:41,679 --> 00:40:44,119
И тук става дума за вяра.

451
00:40:45,039 --> 00:40:47,920
Бог да ти е на помощ,
ако не си вярващ.

452
00:40:48,840 --> 00:40:50,440
Казах, че съм вярващ.

453
00:40:50,519 --> 00:40:52,960
Само че не го разбираш.

454
00:40:53,039 --> 00:40:55,599
Казах ли,
че искам да разредя виното?

455
00:40:56,519 --> 00:40:59,280
Какво е това?
- Червено вино и вода.

456
00:41:00,199 --> 00:41:01,840
Какво казах?

457
00:41:01,920 --> 00:41:05,400
Червено вино и вода.
- Бяло вино. Никаква вода.

458
00:41:05,480 --> 00:41:08,719
Ти донесе точно обратното.

459
00:41:09,840 --> 00:41:12,239
За нас единството е недвузначно.

460
00:41:12,320 --> 00:41:15,280
Бог не може да е на земята
и на небето.

461
00:41:15,360 --> 00:41:17,039
Не може да е и в дух, и в тяло.

462
00:41:17,119 --> 00:41:21,599
Бог е Бог,
а Синът Божий е Синът Божий.

463
00:41:22,719 --> 00:41:27,480
Уважавам те и не искам
да започваме полемика.

464
00:41:28,559 --> 00:41:34,559
Може да се опиташ да ме убедиш
чрез своята култура.

465
00:41:34,639 --> 00:41:36,760
Не че си против мен.

466
00:41:36,840 --> 00:41:39,800
Може да се опиташ да ми обясниш,

467
00:41:39,880 --> 00:41:43,800
да приведеш аргументи
и да докажеш, че греша.

468
00:41:43,880 --> 00:41:47,199
Това казва
православното християнство.

469
00:41:47,280 --> 00:41:48,800
Не аз лично.

470
00:41:48,880 --> 00:41:53,920
Разбирам, но след като
дълги години съм бил християнин

471
00:41:54,000 --> 00:41:55,840
и съм възпитан като такъв...

472
00:41:55,920 --> 00:41:59,320
Като православен християнин.

473
00:41:59,400 --> 00:42:02,039
За мен християнските течения
са едни и същи.

474
00:42:02,119 --> 00:42:06,079
Православни, католици,
баптисти, петдесетници.

475
00:42:06,159 --> 00:42:10,920
Всяка религия около Иисус,
която празнува Коледа и Великден,

476
00:42:11,000 --> 00:42:12,920
е християнство.

477
00:42:17,440 --> 00:42:20,800
Значи се молят сутрин, обед и вечер?

478
00:42:21,719 --> 00:42:24,480
Пет пъти. Задължително е.

479
00:42:29,039 --> 00:42:31,440
Хората не ходят ли на работа?

480
00:42:32,639 --> 00:42:37,119
Според Корана е важно да се работи
и не бива да сме мързеливи.

481
00:42:37,199 --> 00:42:41,360
Всичко е балансирано.
Работиш и имаш почивки за молитва.

482
00:42:41,440 --> 00:42:43,480
После пак се връщаш на работа.

483
00:42:45,360 --> 00:42:47,360
Не се молят по цял ден.

484
00:42:47,440 --> 00:42:50,880
Трябва да издържат семействата си.

485
00:42:51,920 --> 00:42:53,599
Ясно.

486
00:42:53,679 --> 00:42:57,159
Така ти се пада.
Казах ти да не излизаш.

487
00:42:58,639 --> 00:43:00,559
Сама си си виновна.

488
00:43:06,880 --> 00:43:09,039
Честит празник.

489
00:43:09,119 --> 00:43:11,039
Благодаря.

490
00:43:20,440 --> 00:43:24,000
Елиф. Лам. Мим.

491
00:43:26,599 --> 00:43:30,519
Тази е Книгата, в която няма
никакво съмнение. Напътствие

492
00:43:30,599 --> 00:43:34,239
за онези, които се боят
да не изгубят милостта на Аллах .

493
00:43:34,320 --> 00:43:37,320
Онези, които вярват в неведомото...

494
00:43:48,719 --> 00:43:50,639
Огромно е.

495
00:43:58,760 --> 00:44:00,880
Получи ли си бюрото?

496
00:44:00,960 --> 00:44:03,000
Сега мога да седна да работя.

497
00:44:04,440 --> 00:44:06,840
Започвай!
- Слава на Аллах.

498
00:44:06,920 --> 00:44:10,440
След заслужена почивка.
- Искаш ли кафе?

499
00:44:20,639 --> 00:44:22,559
Покажи го пред камерата.

500
00:44:58,960 --> 00:45:00,920
Добре ли си?

501
00:45:01,000 --> 00:45:04,280
Това ще ме издържи.
Не знам за теб.

502
00:45:04,360 --> 00:45:06,199
Като дете скачах оттук.

503
00:45:06,280 --> 00:45:08,559
Вече не си дете.
Подай ми камерата.

504
00:45:08,639 --> 00:45:10,559
Продължавай.

505
00:45:16,079 --> 00:45:19,800
Ето. Да ги пренесем ли?

506
00:45:19,880 --> 00:45:22,480
В обора?
- Да, сложи това долу.

507
00:45:47,960 --> 00:45:49,880
Ще изляза навън.

508
00:45:51,000 --> 00:45:54,039
Тя не я харесва.

509
00:45:54,119 --> 00:45:58,079
Казва, че трябва да я оставиш
и да си намериш добро момиче.

510
00:45:58,159 --> 00:46:04,239
Тя има една приятелка,
чиято дъщеря е на 24 години.

511
00:46:05,320 --> 00:46:08,159
Смята Александра за мързелива.

512
00:46:09,400 --> 00:46:11,800
Това не е вярно. Бабо!

513
00:46:11,880 --> 00:46:14,760
Направи същото
при предишния ми брак.

514
00:46:16,079 --> 00:46:18,440
Вечно едно и също.

515
00:46:18,519 --> 00:46:20,320
Разбираш ли?

516
00:46:20,400 --> 00:46:23,480
Казали са й, че е циганка.
- Не е вярно.

517
00:46:24,400 --> 00:46:26,320
Така каза тя.

518
00:46:28,239 --> 00:46:30,159
Също така...

519
00:46:32,000 --> 00:46:34,760
Знаеш ли какво?
Повече няма да говоря.

520
00:46:37,400 --> 00:46:40,719
В името на Аллах,
Всемилостивия, Милосърдния!

521
00:46:41,719 --> 00:46:45,360
Всемилостивия, Милосърдния,

522
00:46:45,440 --> 00:46:49,239
Владетеля на Съдния ден!

523
00:47:10,199 --> 00:47:14,679
Казах ти, че няма да сме щастливи,
докато вашите не ни приемат!

524
00:47:14,760 --> 00:47:16,679
Сто пъти ти казах.

525
00:47:25,559 --> 00:47:27,280
Какво предлагаш?

526
00:47:27,360 --> 00:47:31,880
Ти ни напускаш, Даниел!
Дано се гордееш със себе си!

527
00:47:31,960 --> 00:47:35,440
Кажи й истината.
Повече не искам да я виждам!

528
00:47:35,519 --> 00:47:38,519
Зарежи я.
- Какво?

529
00:47:38,599 --> 00:47:41,280
Зарежи я! Разведи се с нея.

530
00:47:41,360 --> 00:47:44,039
Тя е болна.

531
00:47:44,119 --> 00:47:48,079
Върни я на майка й - циганката.

532
00:47:48,159 --> 00:47:50,719
Не е подходяща за теб.

533
00:47:50,800 --> 00:47:56,239
Откъде знаеш, че е циганка?
- Циганка е!

534
00:47:56,320 --> 00:47:58,639
Защо смяташ така?
- Всички знаят!

535
00:47:58,719 --> 00:48:03,360
Целият Клуж знае, че тя е циганка.

536
00:48:03,440 --> 00:48:06,440
Тя е болна, ялова циганка.

537
00:48:06,519 --> 00:48:09,000
Върни я на циганите.

538
00:48:09,079 --> 00:48:12,719
Помни ми думата.
Ако не се разведеш с нея,

539
00:48:12,800 --> 00:48:16,159
нищичко няма да наследиш!

540
00:48:17,159 --> 00:48:19,679
Хубаво. Задръж си богатството!

541
00:48:19,760 --> 00:48:25,159
Искам румънски внучета,
не циганета.

542
00:48:25,239 --> 00:48:30,880
Ще припише всичко на свое име
и ще останеш гол и бос.

543
00:48:30,960 --> 00:48:33,079
Разведи се с нея, чуваш ли?

544
00:48:33,159 --> 00:48:35,480
Много хубаво. Какво да ти кажа?

545
00:48:38,039 --> 00:48:39,960
Много интересно.

546
00:48:44,280 --> 00:48:46,199
Чуваш ли ме?

547
00:48:47,440 --> 00:48:49,360
Ало?

548
00:48:58,679 --> 00:49:01,679
Разстроен си.
Аз се тормозя заради това.

549
00:49:01,760 --> 00:49:04,440
Животът ни е постоянна борба.

550
00:49:06,599 --> 00:49:10,960
И двамата не сме щастливи,
твоето семейство не е щастливо.

551
00:49:15,400 --> 00:49:20,679
Живеем в безкрайна мизерия.
Не знам колко мога да издържа.

552
00:49:32,239 --> 00:49:36,920
Но ти си мислиш, че сме в грешка.

553
00:49:37,000 --> 00:49:41,320
Ако мислиш така,
трябва да знаеш кой е виновен!

554
00:49:41,400 --> 00:49:45,920
Кажи ми къде греша,
за да се поправя.

555
00:49:46,000 --> 00:49:49,400
Ако нещо не е наред,
нека го оправим.

556
00:49:49,480 --> 00:49:54,360
Не може да кажеш, че сме виновни,
и да чакаш нещата да се оправят.

557
00:49:54,440 --> 00:49:58,960
Ако мислиш, че грешката е в нас,

558
00:49:59,039 --> 00:50:01,400
да видим какво можем да направим.

559
00:50:04,719 --> 00:50:07,400
Какво?
- Проблемите се решават

560
00:50:07,480 --> 00:50:09,639
със спокойствие и търпение.

561
00:50:09,719 --> 00:50:11,480
Например?
- Важи за всичко.

562
00:50:11,559 --> 00:50:14,559
Това какво общо има със спора ни?

563
00:50:14,639 --> 00:50:17,960
Ако искаме да...

564
00:50:18,039 --> 00:50:19,960
Да помислим малко.

565
00:50:25,679 --> 00:50:28,400
Каква е разликата

566
00:50:28,480 --> 00:50:32,760
между това да грешиш
и това да не грешиш?

567
00:50:35,119 --> 00:50:37,039
Няма разлика.

568
00:50:42,440 --> 00:50:44,440
Лека нощ.

569
00:50:44,519 --> 00:50:47,880
Отговори ми.
- Казах каквото имах за казване.

570
00:50:47,960 --> 00:50:49,880
Скъпа...
- Край.

571
00:50:51,800 --> 00:50:54,039
Може би...

572
00:50:56,039 --> 00:50:58,480
Не знам, Александра.

573
00:50:58,559 --> 00:51:01,840
Не мога да продължавам така,
безсмислено е.

574
00:51:45,000 --> 00:51:46,920
Алекс!

575
00:51:56,639 --> 00:51:59,159
Как си?

576
00:51:59,239 --> 00:52:01,159
Слизаш ли?

577
00:52:05,719 --> 00:52:09,320
"Не заспивай сърдита!"
Знаеше ли, че съм разстроена?

578
00:52:09,400 --> 00:52:14,559
Какво направи? Опита се
да изразиш мнение, но не можа?

579
00:52:14,639 --> 00:52:17,239
Опита се? Невероятно!

580
00:52:17,320 --> 00:52:20,920
Стана ми неприятно,
че се разсърди.

581
00:52:21,000 --> 00:52:25,480
На теб ли ти стана криво?
- Какъв е смисълът?

582
00:52:25,559 --> 00:52:27,760
Какво искаш да кажеш?

583
00:52:27,840 --> 00:52:31,320
Трябва да решим проблема
веднъж завинаги.

584
00:52:31,400 --> 00:52:33,800
Какъв е смисълът да спорим?

585
00:52:33,880 --> 00:52:38,039
Идеята е да разбереш.

586
00:52:38,119 --> 00:52:44,079
За да не дъвчем този въпрос
всеки ден!

587
00:52:45,920 --> 00:52:49,360
Толкова ли е трудно
да обичаш жена?

588
00:52:49,440 --> 00:52:53,000
Когато тя иска само да я утешиш!

589
00:52:53,079 --> 00:52:56,800
Поне с целувка. Нищо друго.

590
00:52:56,880 --> 00:53:00,920
Ако си я разстроил, поне я прегърни.

591
00:53:01,000 --> 00:53:03,559
Колко пъти да ти обяснявам?

592
00:53:03,639 --> 00:53:08,480
Гордееш ли се, че ме остави
да лежа като парцал?

593
00:53:08,559 --> 00:53:11,159
След онова, което се случи онзиден!

594
00:53:11,239 --> 00:53:16,199
Много си важен, нищо не пипваш!
А после хвърляш вината върху мен.

595
00:53:17,599 --> 00:53:20,880
Защо трябва да преживяваме
всичко това?

596
00:53:45,320 --> 00:53:51,039
Явно заминаваш за дълго време,
след като си вземаш всички тениски.

597
00:53:54,880 --> 00:53:58,800
Трябваше ли да опразниш
хладилника и килера?

598
00:53:58,880 --> 00:54:02,159
Спокойно,
оставих ти достатъчно храна.

599
00:54:03,079 --> 00:54:05,599
Значи няма да се върнеш скоро?

600
00:54:07,400 --> 00:54:10,559
Боклукът няма да се изхвърли сам.
- Моля?

601
00:54:12,679 --> 00:54:16,400
Какво каза?
- Не си хвърлил боклука.

602
00:54:16,480 --> 00:54:20,400
Ще го изхвърля.
Сигурен съм, че мога.

603
00:54:22,320 --> 00:54:27,159
Свърших много работа днес,
в случай че не си забелязала.

604
00:54:27,239 --> 00:54:31,599
Сега прави каквото си искаш.
- И преди можех.

605
00:54:36,079 --> 00:54:39,400
Ще имам време
да изхвърля боклука.

606
00:55:07,159 --> 00:55:10,119
Какво има сега?
- Това е и мой дом.

607
00:55:10,199 --> 00:55:14,320
Щом е така, живей в него!
- Мога да правя каквото искам.

608
00:55:15,239 --> 00:55:17,159
Така ли?
- Да.

609
00:55:21,559 --> 00:55:25,320
Какво трябва да разбера?
Къде отиваш?

610
00:55:25,400 --> 00:55:28,239
Още го обмислям.
- Моля?

611
00:55:28,320 --> 00:55:32,400
Защо питаш?
Другия път няма ли да ме пуснеш?

612
00:55:33,320 --> 00:55:35,760
Възможно е.

613
00:55:35,840 --> 00:55:38,679
Ще дойда с човек,
за да си събера багажа.

614
00:55:39,599 --> 00:55:42,199
Спокойно, няма да те спра.

615
00:55:42,280 --> 00:55:45,559
Дори да се разделим,
не искам да паднем толкова ниско.

616
00:55:45,639 --> 00:55:47,559
Надявам се.

617
00:55:48,639 --> 00:55:51,039
Ще се разделим ли, Александра?

618
00:57:10,039 --> 00:57:12,840
Това е много рискован опит.

619
00:57:12,920 --> 00:57:16,159
Ако кажеш, че ще скъсате
всякаква връзка с тях,

620
00:57:16,239 --> 00:57:18,719
това ще застраши връзката ви

621
00:57:18,800 --> 00:57:22,639
и ще се чувстваш гузен,
че си изоставил родителите си.

622
00:57:22,719 --> 00:57:25,440
Това иска Александра.
- Не!

623
00:57:25,519 --> 00:57:28,280
Искам да кажеш, че ме обичаш.

624
00:57:28,360 --> 00:57:32,159
Не съм те чувала да казваш:
"Мамо, обичам жена си".

625
00:57:32,239 --> 00:57:34,960
Никога не си го казвал.

626
00:57:37,360 --> 00:57:42,960
Трудна ситуация.
Съчувствам ти, Даниел.

627
00:57:43,039 --> 00:57:45,360
Ти си между чука и наковалнята.

628
00:57:45,440 --> 00:57:48,039
Каквото и да направиш,
някой страда.

629
00:57:48,119 --> 00:57:50,679
Писна ми.

630
00:57:50,760 --> 00:57:56,559
В неделя, когато видях Александра
толкова наранена и гневна,

631
00:57:56,639 --> 00:57:59,400
когато осъзнах колко я боли...

632
00:58:00,679 --> 00:58:04,119
Не знам как да поправя нещата.

633
00:58:04,199 --> 00:58:08,039
Ти си свободен, не си в затвора.

634
00:58:08,960 --> 00:58:13,440
Не си затворник,
ти си свободен човек.

635
00:58:14,360 --> 00:58:17,239
Цената на свободата е
отговорността.

636
00:58:17,320 --> 00:58:22,400
Ние сме отговорни за онова,
което правим със свободата си.

637
00:58:22,480 --> 00:58:24,280
Любовта на родителите може

638
00:58:24,360 --> 00:58:27,840
да попречи на свободата ти
по отношение на връзките.

639
00:58:27,920 --> 00:58:30,440
Тогава трябва
да определиш периметъра.

640
00:58:30,519 --> 00:58:34,880
"Аз съм зрял човек."
Майка ти трудно ще го приеме.

641
00:58:34,960 --> 00:58:39,519
За нея винаги ще си останеш
нейното бебче.

642
00:58:39,599 --> 00:58:41,880
Така разсъждават майките.

643
00:58:41,960 --> 00:58:44,920
Трябва да й покажеш,
че вече си голям мъж.

644
00:58:45,000 --> 00:58:49,800
"Имам връзка с жена, която обичам.

645
00:58:50,760 --> 00:58:54,639
За мое добро, уважавай я. "

646
00:58:54,719 --> 00:58:56,639
Разбираш ли ме?

647
00:59:08,960 --> 00:59:12,719
Прецени какво е най-доброто
за мен и жена ми

648
00:59:12,800 --> 00:59:16,119
и дали бракът ни е добър.

649
00:59:17,440 --> 00:59:21,159
Ако смяташ,
че може да имаме щастлив брак,

650
00:59:21,239 --> 00:59:23,000
благослови ни.

651
00:59:23,079 --> 00:59:25,280
Да бъдем пример за останалите.

652
00:59:25,360 --> 00:59:29,199
"Господи наш,
дари ни със съпруги и потомци.

653
00:59:29,280 --> 00:59:33,639
И ни стори водители
на богобоязливите!"

654
00:59:33,719 --> 00:59:35,719
Ако е възможно,

655
00:59:35,800 --> 00:59:39,159
изглади пътя на брака ни.

656
00:59:40,079 --> 00:59:43,039
Помогни ни
да преодолеем различията си

657
00:59:43,119 --> 00:59:46,519
и да намерим начин да се разбираме.

658
00:59:46,599 --> 00:59:48,519
Ако ли не...

659
00:59:49,679 --> 00:59:53,679
Дай и на двама ни онова,
което е най-добро за нас.

660
00:59:53,760 --> 00:59:57,039
Нека раздялата да е лека.

661
00:59:57,119 --> 01:00:01,480
И ни помогни да продължим живота си.
Амин.

662
01:00:01,559 --> 01:00:04,360
Няма друг бог освен Аллах.

663
01:00:04,440 --> 01:00:06,559
На него принадлежи цялата слава.

664
01:00:06,639 --> 01:00:08,880
Той вдъхва живот и го прекратява.

665
01:00:56,039 --> 01:00:58,920
Пред теб съм, Боже, да ти служа.

666
01:01:01,320 --> 01:01:05,760
Теб единствен славословя,
Господар на целия свят.

667
01:01:05,840 --> 01:01:09,559
Един е Аллах.

668
01:01:10,480 --> 01:01:14,360
Пред теб съм, Боже, да ти служа.

669
01:01:15,320 --> 01:01:17,599
Един е Аллах.

670
01:01:33,559 --> 01:01:36,159
Аллаху акбар!

671
01:01:44,519 --> 01:01:48,840
Свидетелствам,
че няма друг бог освен Аллах.

672
01:02:51,320 --> 01:02:55,440
Много се радвам да го чуя, скъпа!
Слава на Аллах!

673
01:02:55,519 --> 01:02:58,719
Чувствам, че научих нещо.

674
01:03:00,239 --> 01:03:02,159
Как се чувстваш?

675
01:03:04,599 --> 01:03:09,719
Ще се видим след няколко дни.
Много ми липсваш.

676
01:03:13,159 --> 01:03:17,840
Бих искал заедно
да посетим тези места.

677
01:03:19,599 --> 01:03:21,519
Наистина.

678
01:03:24,639 --> 01:03:27,079
Добре. Скъпа...

679
01:03:27,159 --> 01:03:29,079
Приятен ден.

680
01:03:32,079 --> 01:03:33,519
Всичко добро.

681
01:03:33,599 --> 01:03:37,159
Много се радвам,
че започнах деня си с теб.

682
01:03:38,159 --> 01:03:40,079
Да.

683
01:03:41,679 --> 01:03:44,039
Слава на Аллах.

684
01:03:44,119 --> 01:03:47,079
Ще си поговорим, като се върна.

685
01:03:47,159 --> 01:03:51,079
Всичко, което се случва,
ми носи голямо щастие.

686
01:03:51,159 --> 01:03:54,960
Нека Аллах уреди живота ни,
той най-добре знае как.

687
01:03:56,199 --> 01:03:58,840
Обичам те.

688
01:03:58,920 --> 01:04:01,480
Много те обичам.

689
01:04:01,559 --> 01:04:04,440
Много ще се моля за нас

690
01:04:04,519 --> 01:04:06,440
и за всички останали.

691
01:04:33,840 --> 01:04:35,760
Скъпа!

692
01:04:36,920 --> 01:04:39,039
Искам да видя теб, не камерата.

693
01:04:41,760 --> 01:04:43,679
Липсваше ми.

694
01:04:46,280 --> 01:04:49,280
Обичам те, скъпа.
- И аз те обичам.

695
01:04:49,360 --> 01:04:51,280
Много ми липсваше.

696
01:04:51,360 --> 01:04:54,079
Сякаш те нямаше цяла вечност.

697
01:04:56,480 --> 01:04:58,000
Много ти отива.

698
01:04:58,079 --> 01:04:59,880
Харесва ли ти?

699
01:04:59,960 --> 01:05:01,719
Много се радвам.

700
01:05:01,800 --> 01:05:03,760
Красива си.
- Благодаря.

701
01:05:08,559 --> 01:05:11,800
Да си направим селфи,
след като носиш камерата.

702
01:05:15,960 --> 01:05:18,320
Сега ти си моето семейство.
- Наистина ли?

703
01:05:18,400 --> 01:05:20,320
Да.
- Радвам се.

704
01:05:22,000 --> 01:05:25,679
Ще помислим по въпроса
за другата част от семейството.

705
01:05:29,559 --> 01:05:31,480
Обичам те.
- Аз също.

706
01:05:34,920 --> 01:05:36,840
Селфи.
- Чакай, шапката ми!

707
01:06:05,480 --> 01:06:08,480
Превод
КАТИ БОБЕВА

708
01:06:08,559 --> 01:06:12,480
Филмът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО



