1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:06,291 --> 00:01:07,750
‎Michelle!

4
00:01:30,666 --> 00:01:36,666
‎TIẾNG ỒN

5
00:01:56,875 --> 00:01:58,875
‎Chào mọi người.

6
00:02:01,916 --> 00:02:06,041
‎Kia, chính là nó.
‎Ngôi nhà mới của chúng tôi.

7
00:02:06,041 --> 00:02:09,666
{\an8}‎Cũng không hẳn là mới.
‎Tôi đã dành cả tuổi thơ ở đây đấy.

8
00:02:10,416 --> 00:02:13,625
{\an8}<i>‎Liv lại đang nằm ườn ra
‎đọc tạp chí nữa rồi.</i>

9
00:02:14,375 --> 00:02:15,708
‎Và?

10
00:02:16,791 --> 00:02:19,375
‎- Và gì nữa?
‎- Không tệ nhỉ?

11
00:02:19,375 --> 00:02:22,625
‎Có lẽ hơi nhỏ một chút.

12
00:02:22,625 --> 00:02:25,000
{\an8}‎Đi xem nào.

13
00:02:25,000 --> 00:02:27,833
‎Đây là phòng khách xinh đẹp của chúng tôi.

14
00:02:27,833 --> 00:02:31,041
‎Với món quà lưu niệm yêu thích của tôi
‎từ nhà này.

15
00:02:31,916 --> 00:02:34,708
‎Matthias. Cậu nhóc mũm mĩm.

16
00:02:36,250 --> 00:02:39,833
‎Còn đây là nơi tôi kinh doanh ăn uống.
‎Tạm thời thôi.

17
00:02:39,833 --> 00:02:45,083
‎- Nơi tôi nên tránh xa.
‎- Ừ, chính xác.

18
00:02:45,083 --> 00:02:51,000
‎- Chúng ta vẫn phải bỏ cái đó.
‎- Thứ này à? Tại sao? Em thích nó.

19
00:02:54,000 --> 00:02:55,666
‎Tình yêu đích thực của em.

20
00:02:59,125 --> 00:03:03,166
‎- Cô gái ngốc nghếch này.
‎- Em làm không đúng à?

21
00:03:05,666 --> 00:03:07,041
‎Đúng chứ.

22
00:03:10,916 --> 00:03:12,750
‎Đúng lúc ghê.

23
00:03:30,041 --> 00:03:32,708
‎Và giờ chúng ta sẽ đi ngủ nhé, anh bạn.

24
00:04:24,875 --> 00:04:26,333
‎Để em đi cho.

25
00:04:45,375 --> 00:04:47,166
‎Không thích bộ đó.

26
00:04:55,583 --> 00:04:57,083
‎Con thích nó không?

27
00:04:58,750 --> 00:05:00,583
‎Là đầm của bà đấy.

28
00:05:08,750 --> 00:05:11,958
‎- Coi chừng.
‎- Anh làm em hết hồn!

29
00:05:16,583 --> 00:05:22,208
‎Này bé con. Chào con. Cúc cu.

30
00:05:24,208 --> 00:05:25,750
‎Nhìn này.

31
00:05:25,750 --> 00:05:29,958
‎- Cậu Timme và bố kìa.
‎- Nhìn kìa.

32
00:05:29,958 --> 00:05:32,708
‎Chào đi con. Tạm biệt.

33
00:05:34,083 --> 00:05:36,083
‎Chào bố đi con.

34
00:05:40,541 --> 00:05:42,000
‎Khẩn trương nào.

35
00:05:49,458 --> 00:05:52,708
‎Nói xem, em sẽ ăn gì
‎khi bọn anh đã đi rồi?

36
00:05:52,708 --> 00:05:54,875
‎Anh chị có giao hàng không?

37
00:06:00,208 --> 00:06:02,250
‎Đáng yêu quá.

38
00:06:03,416 --> 00:06:08,291
‎Em đã bảo anh có thể hẹn hò với chị em,
‎chứ đâu phải đưa chị ấy đến nơi hẻo lánh.

39
00:06:09,541 --> 00:06:15,583
‎Không, thú thật, ở đây rất tuyệt, nhưng
‎không phải sẽ chán nó sau một tháng sao?

40
00:06:15,583 --> 00:06:17,291
‎Ừ thì...

41
00:06:17,291 --> 00:06:20,166
‎Để rồi xem. Em không muốn uống rượu à?

42
00:06:20,166 --> 00:06:23,750
‎Không, cảm ơn.
‎Ồ, quên mất, em có một thứ cho Julius.

43
00:06:23,750 --> 00:06:25,541
‎Đợi chút.

44
00:06:27,041 --> 00:06:29,916
‎Câu đố nhỏ. Cậu Timme đã mua gì?

45
00:06:29,916 --> 00:06:35,000
‎A, một con thú cưng mua tùy hứng
‎và không thể chăm sóc? Hoặc...

46
00:06:35,000 --> 00:06:38,708
‎B, 200 euro còn nợ chị?

47
00:06:38,708 --> 00:06:42,416
‎Hoặc C, máy tập chèo thuyền quá đắt đỏ
‎mà cậu ấy chưa bao giờ dùng đến?

48
00:06:45,333 --> 00:06:46,708
‎Không!

49
00:06:49,083 --> 00:06:50,750
‎Belly.

50
00:06:52,041 --> 00:06:53,750
‎Belly?

51
00:06:55,708 --> 00:06:58,125
‎- Phải.
‎- Ngọt ngào quá. Em chắc chứ?

52
00:06:58,125 --> 00:07:03,208
‎- Chắc mà. Nó sẽ làm chị nhớ đến em.
‎- Em có sống nổi khi thiếu nó không đây?

53
00:07:03,208 --> 00:07:06,750
‎Chắc là có. Dĩ nhiên là em sống nổi rồi.

54
00:07:06,750 --> 00:07:09,458
‎- Cảm ơn, em trai.
‎- Có gì đâu.

55
00:07:10,291 --> 00:07:11,708
‎- Cảm ơn em.
‎- Chuyện nhỏ.

56
00:07:11,708 --> 00:07:14,208
‎- Đáng yêu quá.
‎- Chứ còn gì nữa?

57
00:07:14,208 --> 00:07:16,791
‎Xem ngọt ngào chưa này. Cúc cu.

58
00:07:18,333 --> 00:07:20,875
‎- Cất nó đi.
‎- Đợi chút.

59
00:07:20,875 --> 00:07:23,916
‎Anh có bao nhiêu người theo dõi?

60
00:07:23,916 --> 00:07:26,083
‎196.000.

61
00:07:26,083 --> 00:07:31,291
‎Tức là anh ấy nhận được nhiều thứ lắm.
‎Mỗi ngày họ gửi anh ấy này nọ để quảng bá.

62
00:07:31,291 --> 00:07:35,458
‎- Ừ. Và không có thứ gì hữu ích với anh à?
‎- Có chứ.

63
00:07:35,458 --> 00:07:41,208
‎Nhà trẻ được tài trợ. Bọn anh thậm chí
‎còn được tài trợ một năm tã bỉm.

64
00:07:41,208 --> 00:07:44,041
‎- Thằng bé sẽ thích nó đấy.
‎- Đúng thế nhỉ?

65
00:07:57,500 --> 00:08:02,083
‎Thằng bé đây, căn nguyên
‎của những đêm không ngủ của tôi.

66
00:08:03,708 --> 00:08:06,166
‎Con có cần phải bắt bố thức thế này không?

67
00:08:09,166 --> 00:08:11,208
‎May là con đáng yêu đấy.

68
00:08:19,958 --> 00:08:22,625
‎Nào, chúng ta sẽ bú một chút nhé.

69
00:08:28,333 --> 00:08:32,291
‎- Một đêm vất vả à?
‎- Thời gian gần gũi bên con trai anh mà.

70
00:08:33,708 --> 00:08:35,208
‎Em xin lỗi.

71
00:08:36,333 --> 00:08:39,583
‎- Em thật sự không nghe tiếng thằng bé.
‎- Không sao.

72
00:08:54,208 --> 00:08:58,000
‎- Chắc đang đùa mình.
‎- Sao thế?

73
00:08:58,000 --> 00:08:59,708
‎Nhìn kìa.

74
00:09:04,583 --> 00:09:06,083
‎Bố!

75
00:09:08,208 --> 00:09:09,833
‎Bố!

76
00:09:09,833 --> 00:09:12,375
‎- Ôi bố Pol.
‎- Bố đang làm gì ở đây?

77
00:09:17,458 --> 00:09:19,916
<i>‎Xin chào, viện dưỡng lão Parelhof.</i>

78
00:09:24,708 --> 00:09:26,250
‎Tìm ra rồi.

79
00:09:28,625 --> 00:09:33,166
‎Cảm ơn con.
‎Cuối cùng cũng có người muốn giúp bố.

80
00:09:41,333 --> 00:09:44,750
‎Thế chưa đủ sao? Răng bố sẽ rụng mất.

81
00:10:12,000 --> 00:10:16,458
‎Bố tự mình đào cái ao đó đấy.

82
00:10:16,458 --> 00:10:18,208
‎Thật sao?

83
00:10:19,208 --> 00:10:23,166
‎Ấn tượng thật.
‎Anh có biết chuyện đó không, Matt?

84
00:10:23,166 --> 00:10:26,708
‎Và bố muốn đảm bảo
‎bọn con không dẹp bỏ nó.

85
00:10:33,666 --> 00:10:36,250
‎Michelle đã từng luôn muốn có một cái ao.

86
00:10:39,708 --> 00:10:43,541
‎Được rồi. Đi nào, họ đang đợi bố đấy.

87
00:10:46,333 --> 00:10:50,291
‎Gần như ngày nào bố cũng đi bộ
‎theo đường này khi đi làm.

88
00:10:51,458 --> 00:10:56,375
‎Và thỉnh thoảng vào buổi chiều
‎bố sẽ đi bộ về nhà.

89
00:10:56,375 --> 00:10:58,416
‎Về với Michelle.

90
00:10:58,416 --> 00:11:01,000
‎Michelle đã từng luôn muốn có một cái ao.

91
00:11:09,791 --> 00:11:11,916
‎Gần như mỗi ngày.

92
00:11:40,041 --> 00:11:42,083
‎Đi nào, chúng ta phải đi tiếp thôi.

93
00:11:50,791 --> 00:11:57,375
‎Qua nơi đó, một vài người thoát được,
‎nhưng nước vào trong quá nhanh.

94
00:11:57,375 --> 00:12:01,708
‎- Bố đang nói gì vậy?
‎- Bọn bố giữ kín nhiều thứ khỏi báo chí.

95
00:12:04,833 --> 00:12:06,083
‎Bố.

96
00:12:06,875 --> 00:12:08,125
‎Bố!

97
00:12:13,166 --> 00:12:16,875
‎Con không biết tốn bao nhiêu tiền đâu.

98
00:12:16,875 --> 00:12:18,500
‎Vào chuyện gì?

99
00:12:18,500 --> 00:12:22,416
‎Họ được cảnh báo thường xuyên
‎nhưng không chịu lắng nghe.

100
00:12:24,291 --> 00:12:27,708
‎Khi đã quá muộn,
‎dĩ nhiên là bố phải thu dọn mọi thứ.

101
00:12:36,666 --> 00:12:39,875
‎Nhiều chuyện đã xảy ra ở đó
‎hơn con nghĩ đấy.

102
00:12:40,666 --> 00:12:44,125
‎Có lẽ đã đến lúc người ở đây
‎biết về chuyện đó.

103
00:12:47,416 --> 00:12:49,125
‎Thật đấy, Pol...

104
00:12:49,125 --> 00:12:53,291
‎Xin lỗi, hôm nay chúng tôi thiếu nhân sự.
‎Có hai người chết.

105
00:12:53,291 --> 00:12:55,208
‎Đó là lỗi của ai?

106
00:12:55,208 --> 00:12:58,208
‎Không sao cả.
‎Ông ấy đã đi bộ đến nhà chúng tôi.

107
00:12:58,208 --> 00:13:03,125
‎Ông ấy tự động làm thế.
‎Ông biết mình không được cứ thế bỏ đi mà.

108
00:13:06,041 --> 00:13:08,208
‎Ông có muốn một ly cà phê nữa không?

109
00:13:10,958 --> 00:13:14,541
‎- Anh có cần gì nữa không?
‎- Không, cảm ơn.

110
00:15:03,083 --> 00:15:05,083
‎- Chào anh.
‎- Chào em.

111
00:15:05,083 --> 00:15:07,750
‎Chuyện ở chỗ bố anh sao rồi?

112
00:15:07,750 --> 00:15:11,291
‎Bọn anh đã nói chuyện vui vẻ.
‎Bố thậm chí còn tự chuyện trò.

113
00:15:12,458 --> 00:15:13,875
‎Ừ.

114
00:15:14,625 --> 00:15:17,750
‎- Ông ấy có kiểm soát được không?
‎- Ý em là sao?

115
00:15:17,750 --> 00:15:20,125
‎Ừ thì...

116
00:15:20,125 --> 00:15:22,416
‎Ông ấy có kỳ vọng cao.

117
00:15:23,458 --> 00:15:26,375
‎Đâu phải như không mà trở thành giám đốc.

118
00:15:26,375 --> 00:15:28,416
‎Biết đâu ngày xưa thì có.

119
00:15:34,958 --> 00:15:37,666
‎Em có dâu ngon lắm đấy.

120
00:15:37,666 --> 00:15:39,500
‎- Muốn ăn không?
‎- Có chứ.

121
00:15:54,125 --> 00:15:57,083
‎NHÀ MÁY BÍ ẨN!
‎MUỐN BIẾT THÊM?

122
00:17:15,916 --> 00:17:19,291
‎CÓ 93% KHÔNG 7%

123
00:17:38,583 --> 00:17:41,916
‎Google, cho tôi biết về Soubaylo nhé?

124
00:17:41,916 --> 00:17:44,083
<i>‎Có 53 bài báo được tìm thấy.</i>

125
00:17:44,083 --> 00:17:50,083
‎Bài báo một: "Nhà máy hóa chất thành công.
‎Việc làm trấn an ngôi làng".

126
00:18:06,250 --> 00:18:08,666
‎SOUBAYLO ĐẦU TƯ VÀO HÓA CHẤT TÂN TIẾN

127
00:18:21,708 --> 00:18:23,625
‎Anh đã ngủ ở đây à?

128
00:18:24,541 --> 00:18:27,291
‎Không. Anh không ngủ được.

129
00:18:28,458 --> 00:18:33,500
‎Anh đang nghiên cứu một chuyện cho bố.
‎Một tai nạn ở nhà máy của ông ấy.

130
00:18:34,333 --> 00:18:38,458
‎- Bố Pol đang lẫn lộn thôi.
‎- Trên mạng có nhiều thông tin về nó lắm.

131
00:18:41,208 --> 00:18:43,833
‎Anh muốn làm thế cho bố.

132
00:18:43,833 --> 00:18:49,583
‎Không phải tốt hơn là tập trung vào
‎việc khác ư? Việc cả hai có thể cùng làm.

133
00:18:49,583 --> 00:18:54,333
‎Ừ, việc này đây. Đây là việc
‎mà bọn anh có thể cùng làm đấy.

134
00:18:57,166 --> 00:19:01,958
‎- Em không biết đây có phải ý hay không.
‎- Người theo dõi anh nghĩ là có đấy.

135
00:19:03,375 --> 00:19:04,958
‎Được thôi.

136
00:19:38,375 --> 00:19:39,750
‎Xin chào.

137
00:20:08,583 --> 00:20:10,083
‎Xin chào.

138
00:20:15,791 --> 00:20:20,250
‎- Tôi có thể giúp gì?
‎- Bà có cửa hàng tuyệt quá.

139
00:20:22,458 --> 00:20:28,791
‎À... Chúng tôi vừa mới chuyển đến đây
‎và tôi tự mình kinh doanh ăn uống.

140
00:20:28,791 --> 00:20:33,291
‎Tôi vẫn đang tìm nhà cung cấp thịt
‎địa phương, nên tôi đã nghĩ là...

141
00:20:33,291 --> 00:20:35,750
‎cùng hợp tác sẽ thật tuyệt đấy.

142
00:20:36,833 --> 00:20:38,750
‎Hợp tác làm ăn ấy?

143
00:20:48,541 --> 00:20:53,250
‎Vậy tôi có thể để danh thiếp ở đây không?

144
00:20:54,041 --> 00:20:56,166
‎Chúng tôi không nhận danh thiếp.

145
00:20:58,208 --> 00:20:59,541
‎Được thôi.

146
00:21:01,625 --> 00:21:05,208
‎Được rồi. Vậy chúc một ngày an lành nhé.

147
00:21:15,125 --> 00:21:19,666
‎Đây. Và sau khi rửa tay,
‎chúng ta sẽ sang bước hai.

148
00:21:19,666 --> 00:21:21,583
‎Rót nước vào bình.

149
00:21:26,666 --> 00:21:28,500
‎Xong.

150
00:21:28,500 --> 00:21:32,333
‎Và giờ là thứ quan trọng nhất.
‎Bước ba, sữa công thức.

151
00:21:32,333 --> 00:21:37,416
‎Tôi dùng sữa công thức BabyJoy.
‎Tôi rất hài lòng, và bé con cũng vậy.

152
00:21:37,416 --> 00:21:41,041
‎Tất nhiên là việc dùng đúng liều lượng
‎rất quan trọng,

153
00:21:41,041 --> 00:21:44,041
‎trong trường hợp này là mức hai...

154
00:21:51,208 --> 00:21:53,833
‎Được rồi. Xong.

155
00:22:11,000 --> 00:22:13,041
‎CHỢ THỰC PHẨM HỮU CƠ

156
00:22:18,250 --> 00:22:20,500
‎- Xin chào.
‎- Xin chào.

157
00:22:33,875 --> 00:22:36,625
‎Tôi nghĩ trước giờ
‎chưa từng thấy cô ở đây.

158
00:22:36,625 --> 00:22:42,125
‎Đúng thế.
‎Chúng tôi vừa mới chuyển đến đây.

159
00:22:44,083 --> 00:22:46,333
‎Cô chuyển đến nhà của Pol.

160
00:22:47,250 --> 00:22:51,083
‎Vâng, đúng thế.
‎Giờ ông ấy sống ở viện dưỡng lão.

161
00:22:51,083 --> 00:22:53,500
‎Ừ, tôi biết.

162
00:22:53,500 --> 00:22:56,666
‎Thoát của nợ nhỉ?

163
00:22:56,666 --> 00:23:00,458
‎Nếu tôi được quyết
‎thì chúng tôi đã nuôi ông ấy rồi.

164
00:23:00,458 --> 00:23:03,000
‎Tôi không thích viện dưỡng lão lắm.

165
00:23:03,791 --> 00:23:05,000
‎Ai mà thích chứ?

166
00:23:06,541 --> 00:23:08,083
‎Còn cô là ai?

167
00:23:09,041 --> 00:23:10,375
‎Tôi là Liv.

168
00:23:11,166 --> 00:23:13,291
‎Tôi là bạn gái của Matthias.

169
00:23:14,166 --> 00:23:15,875
‎Matthias...

170
00:23:16,625 --> 00:23:19,416
‎Tôi không ngờ cậu ấy lại chuyển về đây.

171
00:23:19,416 --> 00:23:23,083
‎Vâng, chúng tôi muốn một nơi
‎yên bình và tĩnh lặng.

172
00:23:24,083 --> 00:23:26,333
‎Và liệu cậu ấy có tìm được
‎điều đó ở đây không?

173
00:23:31,166 --> 00:23:36,666
‎- Tại sao?
‎- Có những chuyện tốt hơn là nên để yên.

174
00:23:40,458 --> 00:23:42,625
‎À, tôi...

175
00:23:45,333 --> 00:23:50,750
‎Tôi tự hỏi có thể để lại danh thiếp ở đây
‎cho việc kinh doanh ăn uống của tôi không.

176
00:23:50,750 --> 00:23:55,041
‎Được. Cứ đặt chúng đằng đó
‎cùng với những thứ kia.

177
00:23:56,208 --> 00:23:58,416
‎- Ở đây à?
‎- Đúng thế.

178
00:25:01,791 --> 00:25:03,791
<i>‎Và nhà máy vẫn còn đó à?</i>

179
00:25:03,791 --> 00:25:08,125
‎Phần lớn. Và anh nghĩ
‎sẽ không ai chú ý nếu ta vào đâu.

180
00:25:08,125 --> 00:25:12,583
‎- Được. Em sẽ tới đó sau nửa tiếng.
‎- Tuyệt lắm. Cảm ơn nhé.

181
00:25:12,583 --> 00:25:15,375
‎- Gặp sau nhé.
‎- Được, hẹn lát gặp.

182
00:25:59,541 --> 00:26:00,875
‎Cầm cái này đi.

183
00:26:01,500 --> 00:26:03,750
‎- Là nơi này à?
‎- Ừ. Đi nào.

184
00:26:03,750 --> 00:26:08,291
‎Làm sao vào trong? Cửa khóa rồi.
‎Chúng ta sẽ leo vào, được rồi.

185
00:26:08,291 --> 00:26:10,833
‎Khoan. Matti, giúp một tay này.

186
00:26:13,000 --> 00:26:16,375
‎- Nguyên cái nhà máy này là của bố anh à?
‎- Phải.

187
00:26:19,625 --> 00:26:21,083
‎Tai to mặt lớn đấy.

188
00:26:26,083 --> 00:26:28,166
‎Ngoài này như rừng rậm ấy.

189
00:26:28,875 --> 00:26:30,041
‎Đi nào.

190
00:26:32,833 --> 00:26:34,833
‎Chúng ta đi qua đó được không?

191
00:26:47,708 --> 00:26:49,416
‎Đi nào, lối này.

192
00:26:53,500 --> 00:26:55,583
‎Trời, nơi này to thật.

193
00:26:56,375 --> 00:26:57,791
‎Thần thánh ơi.

194
00:27:01,541 --> 00:27:04,500
‎Dù nơi đây thật là hổ lốn.

195
00:27:06,458 --> 00:27:11,250
‎- Anh định tìm gì ở đây?
‎- Không biết. Anh chỉ muốn đi xem thôi.

196
00:27:18,416 --> 00:27:21,833
‎Trong này như mê cung ấy.
‎Nhìn đâu cũng giống nhau.

197
00:27:29,125 --> 00:27:31,541
‎Đã có chuyện quái gì xảy ra ở đây vậy?

198
00:27:39,000 --> 00:27:41,500
‎Trong đó còn ngổn ngang hơn.

199
00:27:45,291 --> 00:27:47,750
‎Anh cũng sẽ không tìm thấy gì ở đây đâu.

200
00:27:47,750 --> 00:27:49,625
‎Ai biết được chứ.

201
00:28:31,250 --> 00:28:32,791
‎Anh ấy đã tìm thấy gì rồi.

202
00:28:35,125 --> 00:28:37,791
‎Anh sẽ lấy nó à?
‎Đi thôi, em muốn đi khỏi đây.

203
00:28:39,250 --> 00:28:42,666
‎Khi nãy chúng ta đâu có đi lối này.

204
00:28:42,666 --> 00:28:44,708
‎Ôi trời.

205
00:28:47,875 --> 00:28:51,125
‎Tởm quá, trong này thối quá.

206
00:28:52,875 --> 00:28:54,875
‎Trời ạ, thật kinh tởm.

207
00:28:58,208 --> 00:29:00,041
‎Ôi trời.

208
00:29:07,291 --> 00:29:10,791
‎Em muốn đi khỏi đây, đi nào.
‎Matti, đi thôi.

209
00:29:29,166 --> 00:29:31,166
‎- Xin chào.
‎- Xin chào.

210
00:29:36,708 --> 00:29:41,375
‎Tôi vừa pha cà phê.
‎Muốn uống một ly không?

211
00:29:42,666 --> 00:29:46,500
‎Vâng, nghe tuyệt đấy. Cảm ơn bà.

212
00:29:49,875 --> 00:29:53,875
‎Tuyệt quá. Chúng ta sẽ uống cà phê nhé.

213
00:29:56,333 --> 00:29:59,041
‎Lại đây nào. Bé con.

214
00:30:05,666 --> 00:30:07,583
‎Của cô đây.

215
00:30:08,708 --> 00:30:11,000
‎Ôi, nhìn cháu kìa.

216
00:30:15,208 --> 00:30:17,083
‎Thằng bé nhìn hơi giống Pol đấy.

217
00:30:18,500 --> 00:30:20,083
‎Pol của ngày xưa.

218
00:30:22,083 --> 00:30:24,083
‎Tôi cũng nên mong vậy nhỉ.

219
00:30:25,875 --> 00:30:31,500
‎- Mà làm sao hai người biết nhau?
‎- Qua Michelle.

220
00:30:31,500 --> 00:30:34,708
‎Bà ấy là bạn thân của tôi.

221
00:30:38,708 --> 00:30:42,750
‎Trước khi nhận ra thì đã không
‎nói chuyện với nhau suốt một năm.

222
00:30:46,458 --> 00:30:49,666
‎- Điều đó có thể làm ta bất ngờ.
‎- Vâng.

223
00:30:53,416 --> 00:30:57,833
‎- Matthias không bao giờ nói về mẹ mình.
‎- Cũng chẳng có gì ngạc nhiên.

224
00:30:57,833 --> 00:31:01,583
‎- Không ư?
‎- Ta đâu thể nói về điều mình không biết.

225
00:31:03,500 --> 00:31:05,250
‎Ừ.

226
00:31:17,583 --> 00:31:20,083
{\an8}‎NƯỚC THẢI SOUBAYLO
‎GÂY RA THIỆT HẠI KHỦNG KHIẾP

227
00:31:20,083 --> 00:31:22,666
‎CÁC TẦNG HẦM GẦN NHỮNG NGÔI LÀNG BỊ NGẬP

228
00:31:23,250 --> 00:31:24,625
‎Matthias?

229
00:31:27,833 --> 00:31:31,416
‎NGUY CƠ ĐÁNG BÁO ĐỘNG
‎ĐẾN SỨC KHỎE CỘNG ĐỒNG

230
00:31:31,416 --> 00:31:34,333
‎Matthias, bữa tối sẵn sàng rồi.

231
00:31:34,333 --> 00:31:37,416
‎KHÓ THỞ
‎KÍCH ỨNG MẮT

232
00:32:02,916 --> 00:32:06,083
‎Sao thế? Nó có mùi lạ à?

233
00:32:06,083 --> 00:32:08,166
‎Hình như nó thiu rồi.

234
00:32:11,541 --> 00:32:15,416
‎Nếu vậy thì chắc là do anh
‎rút dây điện tủ lạnh đấy.

235
00:32:15,416 --> 00:32:19,041
‎- May là em tới đúng lúc.
‎- Em đâu thể đảm bảo ăn được.

236
00:32:31,125 --> 00:32:32,583
‎Ngon mà.

237
00:32:38,583 --> 00:32:41,125
‎Không dùng điện thoại ở bàn ăn.

238
00:32:41,125 --> 00:32:45,458
‎- Anh làm sao thế?
‎- Anh không đói. Xin lỗi nhé.

239
00:33:54,875 --> 00:33:57,291
‎ĐI MUA SẮM VỚI JULIUS.
‎KIỂM TRA TỦ LẠNH NHÉ. - L

240
00:36:27,000 --> 00:36:28,625
‎Chờ chút.

241
00:36:36,583 --> 00:36:39,375
‎Xin lỗi, tôi chỉ...

242
00:36:47,583 --> 00:36:51,083
‎- Julius phải không? Con của Matthias.
‎- Vâng.

243
00:36:52,916 --> 00:36:56,291
‎Tin lan nhanh thật.
‎Dĩ nhiên, nó cũng là con tôi đấy.

244
00:36:56,291 --> 00:36:59,125
‎Vâng, thường là thế mà.

245
00:37:02,458 --> 00:37:05,125
‎Tôi từng làm việc cho Pol.

246
00:37:05,125 --> 00:37:08,291
‎Cách đây lâu rồi. Lúc đó tôi còn trẻ lắm.

247
00:37:12,166 --> 00:37:14,083
‎Sau đó...

248
00:37:16,833 --> 00:37:19,833
‎ông ấy không thường về làng cho lắm.

249
00:37:25,416 --> 00:37:26,458
‎Chào Pierre.

250
00:37:32,000 --> 00:37:33,708
‎Vậy có chuyện gì đây?

251
00:37:37,875 --> 00:37:41,458
‎- Một cân thịt bò xay.
‎- Một cân thịt xay à?

252
00:37:50,916 --> 00:37:56,625
‎Nhưng những hành lang ở đây
‎kéo dài hơn nhiều.

253
00:37:56,625 --> 00:37:59,125
‎Cả ở đây nữa.

254
00:37:59,125 --> 00:38:03,625
‎Chỉ có vài người có thể
‎tự tìm cách đi qua chúng.

255
00:38:05,250 --> 00:38:08,916
‎Những người còn lại đều dùng bản đồ cả.

256
00:38:08,916 --> 00:38:14,166
‎Nhưng khi mất điện,
‎họ không đọc được chúng.

257
00:38:15,041 --> 00:38:18,958
‎Đôi khi có người mất tích vài tiếng.

258
00:38:20,041 --> 00:38:24,458
‎- Họ có điều tra những hành lang đó không?
‎- Vài cái thôi.

259
00:38:24,458 --> 00:38:28,750
‎Một vài chỗ không vào được
‎do mực nước cao.

260
00:38:30,333 --> 00:38:32,416
‎Bố còn giữ những bản đồ đó không?

261
00:38:33,250 --> 00:38:35,666
‎Có, chúng ở trên gác mái đấy.

262
00:40:02,083 --> 00:40:04,208
‎Này bé cưng.

263
00:40:12,791 --> 00:40:14,541
‎Lại nữa rồi.

264
00:40:19,416 --> 00:40:22,791
‎- Và phòng đó vẫn còn dùng à?
‎- Ừ, chắc chắn rồi.

265
00:40:22,791 --> 00:40:25,500
‎Ông vẫn còn khách thăm à, Pol?

266
00:40:25,500 --> 00:40:30,333
‎Không được đâu, muộn rồi.
‎Nào, thưa anh, đến lúc ra về rồi.

267
00:40:31,208 --> 00:40:33,666
‎Và ông nên uống thuốc đấy.

268
00:40:44,333 --> 00:40:46,333
‎- Đi thôi.
‎- Vâng.

269
00:40:47,833 --> 00:40:49,625
‎Làm tốt lắm, con trai.

270
00:40:51,500 --> 00:40:53,166
‎Cảm ơn bố.

271
00:41:46,208 --> 00:41:47,750
‎Matthias?

272
00:42:46,000 --> 00:42:47,541
‎Anh đã ở đâu?

273
00:42:48,291 --> 00:42:52,583
‎- Lẽ ra anh phải ăn tối với bọn em.
‎- Anh đã ở cùng bố.

274
00:42:52,583 --> 00:42:54,625
‎Muộn thế này ư?

275
00:42:57,041 --> 00:42:59,208
‎Xin lỗi, cho anh qua nhé?

276
00:43:01,208 --> 00:43:04,708
‎- Lẽ ra anh phải báo với em chứ.
‎- Anh bận quá.

277
00:43:08,125 --> 00:43:12,708
‎VỤ KIỆN GIỮA GIA ĐÌNH CÁC NẠN NHÂN
‎CHỐNG LẠI CÔNG TY HÓA CHẤT LỚN

278
00:43:57,875 --> 00:43:59,541
‎(+) = CHẾT?

279
00:44:06,875 --> 00:44:08,083
{\an8}‎5 CÁI CHẾT CHÍNH THỨC?

280
00:44:10,208 --> 00:44:12,208
{\an8}‎NHÂN CHỨNG? NGƯỜI SỐNG SÓT?
‎SỰ TRỪNG PHẠT?

281
00:44:20,541 --> 00:44:25,708
<i>‎Tôi không biết chính xác đã có chuyện gì
‎nhưng họ đây này...</i>

282
00:44:25,708 --> 00:44:29,208
‎Một, hai, ba, bốn, năm.
‎Có năm người chết chính thức.

283
00:44:29,208 --> 00:44:33,166
‎Nhưng còn nhiều người nữa,
‎và bố tôi biết điều đó.

284
00:44:33,166 --> 00:44:36,333
‎Nhưng ông ấy không thể nói gì
‎vì ông ấy có dính líu.

285
00:44:36,333 --> 00:44:38,250
‎Nhưng tôi sẽ giúp ông ấy.

286
00:44:39,125 --> 00:44:42,083
‎Vì tôi có bằng chứng. Đây.

287
00:44:43,666 --> 00:44:46,750
‎- Chào buổi sáng.
‎- Ông ấy nói đúng, bố tôi.

288
00:44:46,750 --> 00:44:48,916
‎Đi nào, anh chàng ngái ngủ.

289
00:44:50,291 --> 00:44:51,958
<i>‎Bố tôi đã nói đúng.</i>

290
00:45:20,958 --> 00:45:22,458
‎Vitamin nhé?

291
00:45:24,000 --> 00:45:27,833
‎Anh cần chúng khi làm việc vất vả.
‎Đúng chứ?

292
00:45:29,333 --> 00:45:34,041
‎Lát nữa anh phải ghé chỗ của bố.
‎Anh có chuyện cần bàn.

293
00:45:36,333 --> 00:45:39,250
‎Ừ, được thôi.

294
00:45:39,250 --> 00:45:41,541
‎Thế là ý gì?

295
00:45:42,458 --> 00:45:47,958
‎Anh đã có hai nhà tài trợ mới,
‎và bố thích khi anh ghé thăm.

296
00:45:52,166 --> 00:45:53,833
‎Anh nhớ em.

297
00:45:57,916 --> 00:45:59,791
‎Em ở ngay đây mà.

298
00:48:49,333 --> 00:48:50,666
‎Các bà.

299
00:48:52,416 --> 00:48:53,791
‎Mọi chuyện ổn cả chứ?

300
00:48:53,791 --> 00:48:55,458
‎Không phải thứ đó đắng sao?

301
00:48:59,958 --> 00:49:03,708
‎- Chào Pol.
‎- Đây, ăn một quả đi.

302
00:49:03,708 --> 00:49:06,416
‎Cảm ơn ông. Chào anh.

303
00:49:16,208 --> 00:49:17,833
‎Con vào nhà vệ sinh đây.

304
00:49:20,458 --> 00:49:22,000
‎Anh đang làm gì vậy?

305
00:49:23,916 --> 00:49:26,625
‎- Ý cô là sao?
‎- Với bố anh đấy.

306
00:49:27,333 --> 00:49:30,208
‎Rõ ràng là việc đó tốt cho ông ấy.

307
00:49:32,791 --> 00:49:33,791
‎Cảm ơn nhé.

308
00:49:34,458 --> 00:49:36,000
‎Chào anh yêu.

309
00:49:37,291 --> 00:49:39,958
‎- Gì cơ?
‎- Em chỉ nói xin chào thôi mà.

310
00:49:41,333 --> 00:49:44,250
‎- Chuyện ở chỗ bố anh sao rồi?
‎- Tuyệt lắm.

311
00:49:53,500 --> 00:49:56,500
‎Bình tĩnh nào.
‎Em được quyền hỏi mà đúng không?

312
00:49:57,791 --> 00:50:01,416
‎- Em chỉ toàn hỏi anh khỏe không thôi.
‎- Gì chứ?

313
00:50:01,416 --> 00:50:03,708
‎Anh muốn ở một mình một lát.

314
00:50:04,500 --> 00:50:07,041
‎Một mình?
‎Bọn em hầu như chẳng gặp được anh.

315
00:50:07,041 --> 00:50:10,458
‎Anh hoặc là ở trên giường cả ngày
‎hoặc là tâm trạng không tốt.

316
00:50:10,458 --> 00:50:12,916
‎Và em nghĩ tại sao lại thế?

317
00:50:12,916 --> 00:50:16,375
‎Anh có thấy em chăm con vào buổi tối đâu.

318
00:50:16,375 --> 00:50:21,916
‎Đừng nhầm lẫn giữa cuộc vui đêm để kiếm
‎lượt thích trên Instagram với làm bố mẹ.

319
00:50:21,916 --> 00:50:24,416
‎Chừng nào em mới xem trọng anh đây?

320
00:50:24,416 --> 00:50:28,291
‎Không biết nữa. Có lẽ là khi nào
‎anh tìm thấy một việc thực tế để làm.

321
00:50:28,291 --> 00:50:31,375
‎Được rồi, vậy thì anh cũng sẽ
‎bắt đầu nướng bánh.

322
00:50:31,375 --> 00:50:34,500
‎- Anh chưa từng khó chịu với chuyện đó.
‎- Giờ thì có đấy.

323
00:50:39,625 --> 00:50:40,625
‎Đồ khốn.

324
00:50:40,625 --> 00:50:43,750
‎Nhân tiện, anh kiếm được
‎nhiều tiền hơn em đấy.

325
00:50:45,916 --> 00:50:48,958
‎- Em chịu đựng anh đủ rồi.
‎- Ý em là sao?

326
00:50:49,583 --> 00:50:51,416
‎Em phải đi đây.

327
00:50:51,416 --> 00:50:55,000
‎Chắc anh đã quên mất.
‎Dọn chỗ này trước khi em quay về đi.

328
00:50:55,000 --> 00:50:57,541
‎Và đừng quên bình sữa của Julius.

329
00:51:10,541 --> 00:51:12,416
‎Đồ khốn ngu ngốc.

330
00:52:20,166 --> 00:52:22,833
‎Những thứ chúng ta từ bỏ vì con cái.

331
00:52:26,041 --> 00:52:30,333
‎- Những gì cậu nói về Matthias...
‎- Ý cậu là tên khốn thô lỗ đó à.

332
00:52:31,208 --> 00:52:32,916
‎Ừ, anh ấy đấy.

333
00:52:32,916 --> 00:52:35,416
‎Người không thể chịu nổi tiếng động.

334
00:52:36,291 --> 00:52:39,458
‎Bọn em bé có thể rất ồn ào, cậu biết mà.

335
00:52:41,333 --> 00:52:45,000
‎Anh ấy không phải là người đầu tiên
‎muốn ném con mình ra khỏi cửa sổ đâu.

336
00:52:45,000 --> 00:52:47,958
‎- Lau.
‎- Thi thoảng tớ cũng thế.

337
00:52:50,458 --> 00:52:54,041
‎- Có lẽ tớ đã quá khó khăn với anh ấy.
‎- Gì cơ?

338
00:52:54,041 --> 00:52:58,083
‎Không đâu, đồ ngốc.
‎Hai người đó gặp nhau nhiều cũng tốt mà.

339
00:53:01,208 --> 00:53:02,500
‎Ừ.

340
00:53:03,583 --> 00:53:08,208
‎Và nếu cậu thật sự lo lắng,
‎anh ấy nên đi nói chuyện với ai đó.

341
00:53:09,458 --> 00:53:10,833
‎Thôi nào.

342
00:53:15,666 --> 00:53:19,250
‎Được đấy.

343
00:53:19,250 --> 00:53:22,375
‎- Tớ nhớ cậu.
‎- Tớ cũng nhớ cậu.

344
00:55:10,458 --> 00:55:15,708
‎Này cưng. Này, anh yêu, sao thế?

345
00:55:23,833 --> 00:55:26,250
‎Không sao rồi.

346
00:55:26,250 --> 00:55:28,416
‎Ôi anh yêu.

347
00:55:29,750 --> 00:55:32,875
‎Xin lỗi, chị biết là muộn.

348
00:55:51,541 --> 00:55:53,291
‎- Chào anh.
‎- Chào em.

349
00:55:53,291 --> 00:55:54,458
‎Chào buổi sáng.

350
00:55:58,708 --> 00:56:05,208
‎Ngồi đi. Timme mua bánh cuộn
‎và bánh sừng trâu từ tiệm bánh đấy.

351
00:56:06,375 --> 00:56:08,291
‎Và em có làm sốt tzatziki.

352
00:56:09,500 --> 00:56:11,208
‎Nước cam nhé?

353
00:56:14,916 --> 00:56:18,750
‎Hay anh muốn ăn bánh Đan Mạch?
‎Bánh tròn nhân nho khô ấy.

354
00:56:18,750 --> 00:56:21,458
‎Anh không biết nhà mình có khách.

355
00:56:29,625 --> 00:56:34,500
‎- Timme, chuyền hũ mứt giùm chị nhé?
‎- Matthias, em... bọn em...

356
00:56:34,500 --> 00:56:37,500
‎lo lắng về anh.

357
00:56:38,416 --> 00:56:42,500
‎Anh quá mệt mỏi, hoặc quá kích thích,
‎hoặc... làm quá mọi thứ, thật đấy.

358
00:56:42,500 --> 00:56:46,833
‎Dĩ nhiên là anh phải vậy rồi.
‎Thằng ôn con đó cứ khóc mãi.

359
00:56:46,833 --> 00:56:47,916
‎Gì cơ?

360
00:56:51,625 --> 00:56:54,416
‎Này, cứ nói với bọn em.

361
00:56:54,416 --> 00:56:57,875
‎Hoặc nói chuyện với ai đó khác
‎nếu thấy dễ dàng hơn.

362
00:56:57,875 --> 00:57:01,166
‎Anh không thể chối bỏ
‎việc anh không phải là chính mình.

363
00:57:05,333 --> 00:57:06,583
‎Anh à?

364
00:57:10,125 --> 00:57:11,666
‎Anh yêu.

365
00:57:15,000 --> 00:57:18,916
‎- Cuộc nghiên cứu đó với bố anh...
‎- Ông ấy còn chẳng nhận ra anh.

366
00:57:18,916 --> 00:57:21,583
‎Cậu biết gì không? Về đi.

367
00:57:23,208 --> 00:57:24,833
‎Anh không nói lại lần nữa đâu.

368
00:57:34,625 --> 00:57:36,083
‎Ừ, được thôi.

369
00:57:37,125 --> 00:57:38,833
‎Nhưng anh cần giúp đỡ.

370
00:57:50,458 --> 00:57:52,083
‎Chị sẽ gọi cho em.

371
00:58:01,583 --> 00:58:05,625
‎Anh xin lỗi. Anh sẽ cố gắng hơn, anh hứa.

372
00:58:06,708 --> 00:58:09,375
‎Anh sẽ gọi cho em trai em sau.

373
00:58:53,166 --> 00:58:55,291
‎- Anh sẽ không sao chứ?
‎- Ừ.

374
00:58:55,291 --> 00:58:58,666
‎- Được rồi. Hẹn gặp anh tối nay.
‎- Ừ.

375
00:59:32,083 --> 00:59:35,041
‎GIÁM ĐỐC BỊ TRUY TỐ - SOUBAYLO GIỮ IM LẶNG
‎NGHI NGỜ THAM NHŨNG

376
00:59:40,083 --> 00:59:42,416
‎Bố tôi bị hăm dọa.

377
00:59:44,000 --> 00:59:48,958
‎Ông ấy không thể lên tiếng,
‎không thì ông ấy sẽ bị đuổi cổ. Hoặc...

378
00:59:50,291 --> 00:59:52,125
‎Tôi không biết là gì nữa.

379
00:59:52,916 --> 00:59:55,208
‎Nhưng ông ấy đã không thể lên tiếng.

380
00:59:55,208 --> 00:59:59,333
‎Ông ấy đã cùng đường.
‎Ông ấy không có cơ hội nào.

381
00:59:59,333 --> 01:00:01,625
<i>‎Ông ấy không có cơ hội nào.</i>

382
01:00:01,625 --> 01:00:05,250
‎Bố tôi đã cùng đường,
‎ông ấy đã không thể lên tiếng.

383
01:00:05,250 --> 01:00:08,958
‎Nhưng tôi sẽ công khai mọi thứ.

384
01:00:08,958 --> 01:00:12,583
‎Mọi thứ.
‎Tôi sẽ rửa sạch tội danh của bố tôi.

385
01:00:12,583 --> 01:00:16,291
‎Tôi sẽ cho mọi người thấy bố tôi đã đúng.
‎Bởi vì đúng là như vậy.

386
01:00:22,208 --> 01:00:24,083
{\an8}‎KIỂM TRA JULIUS ĐI

387
01:00:24,083 --> 01:00:25,833
{\an8}‎XẤU HỔ CHO ANH!

388
01:00:46,250 --> 01:00:47,458
‎Dừng lại đi.

389
01:00:48,708 --> 01:00:49,791
‎Dừng lại đi.

390
01:00:49,791 --> 01:00:51,458
<i>‎Dừng lại đi.</i>

391
01:01:02,000 --> 01:01:03,041
‎Dừng lại đi!

392
01:01:04,458 --> 01:01:06,833
‎- Xin chào, bạn đang...
‎- Chết tiệt.

393
01:01:12,375 --> 01:01:16,375
<i>‎Xin chào, bạn đang gọi cho Liv.
‎Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp.</i>

394
01:01:17,208 --> 01:01:19,541
‎Liv, gọi lại cho em khi thấy tin nhắn nhé.

395
01:01:20,416 --> 01:01:22,583
‎Em muốn anh dừng chuyện này lại.

396
01:01:22,583 --> 01:01:28,833
‎- Này! Hôm nay anh có thèm nhìn nó không?
‎- Dĩ nhiên. Đâu có lâu đến thế.

397
01:01:31,208 --> 01:01:34,500
‎- Em đi dạo đây. Vụ này phải dừng lại đi.
‎- Liv...

398
01:02:17,750 --> 01:02:19,333
‎Matthias!

399
01:02:20,541 --> 01:02:22,083
‎Matti!

400
01:02:29,166 --> 01:02:30,666
‎Có ai không?

401
01:04:03,000 --> 01:04:06,291
‎Matthias sẽ thắc mắc tôi đang ở đâu.

402
01:04:06,291 --> 01:04:08,458
‎Mà cậu ấy khỏe không?

403
01:04:10,250 --> 01:04:12,500
‎Anh ấy ổn cả.

404
01:04:14,875 --> 01:04:18,750
‎Cậu ấy chưa từng đến đây.
‎Chỉ có cô và đứa bé thôi.

405
01:04:18,750 --> 01:04:21,375
‎Anh ấy đi nhiều với bố Pol.

406
01:04:24,583 --> 01:04:26,625
‎Ông ấy có nói gì không?

407
01:04:28,041 --> 01:04:30,625
‎Ông ấy cũng có những lúc minh mẫn.

408
01:04:33,208 --> 01:04:37,500
‎- Mong ông ấy tận dụng tốt những lúc đó.
‎- Ý bà là sao?

409
01:04:40,541 --> 01:04:45,500
‎Tôi không nghĩ hai người đó sống dễ dàng
‎một mình trong ngôi nhà lớn đó.

410
01:04:46,458 --> 01:04:52,083
‎May là ông ấy nói chuyện lại.
‎Hồi xưa không ai ghé thăm ông ấy nữa.

411
01:04:53,916 --> 01:04:55,208
‎Vâng.

412
01:04:57,250 --> 01:04:58,750
‎Cảm ơn bà.

413
01:05:26,375 --> 01:05:28,333
‎- Chào anh.
‎- Chào em.

414
01:05:29,791 --> 01:05:33,041
‎- Em sẽ để thằng bé ở đây. Nó đang ngủ.
‎- Được.

415
01:05:38,166 --> 01:05:42,208
‎Ừ, anh muốn nấu cho em ăn
‎để thay đổi bầu không khí.

416
01:05:46,250 --> 01:05:48,750
‎Em sẽ cho cái này vào tủ lạnh.

417
01:06:26,916 --> 01:06:28,666
‎Suôn sẻ chứ?

418
01:06:31,125 --> 01:06:33,166
‎Vụ nấu ăn ấy.

419
01:06:33,166 --> 01:06:34,916
‎Khó lắm.

420
01:06:38,041 --> 01:06:41,250
‎- Không chỉ là nướng bánh thôi đâu.
‎- Ừ.

421
01:06:55,333 --> 01:06:57,250
‎Anh thật ngọt ngào.

422
01:06:59,416 --> 01:07:01,708
‎Nhưng cũng không bù đắp lại được
‎mọi thứ đâu.

423
01:07:02,750 --> 01:07:04,250
‎Anh biết.

424
01:07:12,250 --> 01:07:13,833
‎Chúc ngon miệng.

425
01:07:31,041 --> 01:07:34,083
‎Eo ôi. Không ngon chút nào.

426
01:07:59,125 --> 01:08:00,375
‎Matthias?

427
01:08:02,375 --> 01:08:03,541
‎Này, Matthias?

428
01:08:04,708 --> 01:08:09,375
‎Em phải đi lấy đồ
‎nhưng em sẽ về sớm nhất có thể.

429
01:08:09,375 --> 01:08:12,500
‎Julius vẫn còn đang ngủ,
‎nên hãy ngủ thêm chút nữa nhé.

430
01:08:12,500 --> 01:08:16,958
‎Gọi cho em nếu có chuyện gì nhé, được chứ?

431
01:08:45,625 --> 01:08:47,458
‎- Xin chào.
‎- Xin chào.

432
01:08:51,500 --> 01:08:54,375
‎Bà thực sự thân với Michelle đến mức nào?

433
01:08:55,625 --> 01:08:57,916
‎Hai người là bạn thân đúng không?

434
01:09:00,083 --> 01:09:01,583
‎Đúng thế.

435
01:09:02,583 --> 01:09:05,250
‎Còn sau khi bà ấy mất?

436
01:09:05,250 --> 01:09:08,958
‎Bà không quan tâm
‎đến Matthias hay Pol gì cả à?

437
01:09:08,958 --> 01:09:13,083
‎Tôi mất liên lạc với Pol.
‎Chuyện là thế đấy.

438
01:09:13,083 --> 01:09:15,291
‎Vậy là ý gì?

439
01:09:16,500 --> 01:09:20,416
‎Với Pol thì không ai đủ tốt cả.

440
01:09:20,416 --> 01:09:23,333
‎Thậm chí ngay cả con trai mình.

441
01:09:24,375 --> 01:09:26,375
‎Điều đó làm nên một con người.

442
01:09:27,791 --> 01:09:30,708
‎Bà cũng không đủ tốt với ông ấy.

443
01:09:33,208 --> 01:09:35,333
‎Thú thật...

444
01:09:35,333 --> 01:09:38,541
‎Thôi, đi đi. Ra khỏi cửa hàng của tôi.

445
01:09:39,208 --> 01:09:40,791
‎Đi đi!

446
01:10:04,291 --> 01:10:06,166
‎Đùa đấy à.

447
01:10:08,125 --> 01:10:12,666
‎Nhìn này. Đây là chứng cứ. Bố nói đúng.

448
01:10:12,666 --> 01:10:14,666
‎Nhiều người hơn đã chết.

449
01:10:19,333 --> 01:10:21,083
‎Nhìn này.

450
01:10:21,083 --> 01:10:22,833
‎Đó là nhà máy.

451
01:10:22,833 --> 01:10:28,041
‎Bên dưới nhà máy to hơn gấp năm lần.
‎Kéo dài tới tận nhà chúng ta.

452
01:10:30,750 --> 01:10:34,208
‎Nếu con tìm ra những thi thể đó,
‎mọi người sẽ biết được sự thật.

453
01:10:34,208 --> 01:10:36,416
‎Thế thì không ai có thể động tới bố được.

454
01:10:39,250 --> 01:10:41,791
‎Này nhóc con.

455
01:10:42,458 --> 01:10:44,791
‎- Không, chờ đã.
‎- Cháu thức rồi à?

456
01:10:44,791 --> 01:10:46,125
‎Bố.

457
01:10:47,000 --> 01:10:50,250
‎Chờ đã. Bố có nghe con nói không?
‎Nghe này.

458
01:10:51,291 --> 01:10:55,625
‎Con đã chứng minh có 16km hành lang.

459
01:10:56,625 --> 01:10:58,875
‎Nghe con này!

460
01:10:58,875 --> 01:11:01,583
‎Con đã làm những gì bố bảo.

461
01:11:02,958 --> 01:11:07,041
‎Được thôi, nếu bố không muốn nghe...

462
01:11:07,041 --> 01:11:09,750
‎Con sẽ chứng minh có 15 người đã chết.

463
01:11:09,750 --> 01:11:13,083
‎Và nếu bố không muốn giúp,
‎con sẽ tự làm một mình.

464
01:11:13,083 --> 01:11:14,208
‎Tránh ra.

465
01:11:23,208 --> 01:11:25,083
‎Con sẽ tự làm một mình!

466
01:12:18,750 --> 01:12:20,208
‎Bố Pol?

467
01:12:21,625 --> 01:12:23,458
‎Michelle.

468
01:12:29,333 --> 01:12:30,958
‎Michelle...

469
01:12:40,250 --> 01:12:41,416
‎Bố Pol?

470
01:12:41,416 --> 01:12:45,458
‎Bố Pol, là Liv. Này, con là Liv.

471
01:12:51,541 --> 01:12:52,916
‎Chờ chút.

472
01:13:09,458 --> 01:13:13,291
‎Anh nói với tất cả mọi người
‎và sẽ tiếp tục nói thế.

473
01:13:14,333 --> 01:13:17,333
‎Anh đúng và họ sai.

474
01:13:20,208 --> 01:13:23,166
‎Em không có vấn đề gì cả. Không gì cả.

475
01:13:25,166 --> 01:13:29,583
‎Trước khi sinh con,
‎em là một người phụ nữ mạnh mẽ.

476
01:13:31,208 --> 01:13:32,333
‎Rất mạnh mẽ.

477
01:13:48,416 --> 01:13:50,916
‎Anh hiểu em hơn họ nhiều.

478
01:13:52,958 --> 01:13:55,291
‎Lẽ ra họ nên lắng nghe anh.

479
01:13:55,291 --> 01:13:57,541
‎LO ÂU

480
01:14:02,875 --> 01:14:04,625
‎MẤT NGỦ
‎HOANG TƯỞNG

481
01:14:04,625 --> 01:14:08,000
‎RỐI LOẠN TÂM THẦN SAU SINH
‎DI TRUYỀN

482
01:14:12,208 --> 01:14:16,583
‎Anh luôn biết rõ.
‎Sẽ ổn cả, sẽ không sao hết.

483
01:14:21,958 --> 01:14:25,000
‎Anh đã rất mong chờ đứa bé.

484
01:14:26,375 --> 01:14:28,416
‎Cho đến khi nó ra đời.

485
01:14:52,125 --> 01:14:53,541
‎Michelle...

486
01:14:54,833 --> 01:14:57,750
‎Em là người phụ nữ hoàn hảo.

487
01:15:04,125 --> 01:15:06,208
‎Lẽ ra anh nên giúp đỡ em nhiều hơn.

488
01:15:09,500 --> 01:15:11,916
‎Lẽ ra anh nên ở bên cạnh em.

489
01:15:12,583 --> 01:15:14,125
‎Michelle?

490
01:15:16,458 --> 01:15:17,958
‎Michelle!

491
01:15:25,583 --> 01:15:27,875
‎Anh đã không thể tìm thấy em.

492
01:15:42,625 --> 01:15:44,208
‎Michelle!

493
01:15:45,416 --> 01:15:46,791
‎Michelle!

494
01:15:51,833 --> 01:15:55,958
‎Nước ở khắp nơi.
‎Anh đã không thể tìm thấy em.

495
01:15:57,458 --> 01:15:59,708
‎Anh đã không thể tìm thấy em.

496
01:16:25,875 --> 01:16:28,000
‎Lẽ ra anh nên cứu em trước.

497
01:16:30,750 --> 01:16:32,291
‎Em...

498
01:16:33,500 --> 01:16:34,958
‎Em.

499
01:17:03,416 --> 01:17:05,041
‎Con phải đi rồi.

500
01:19:16,625 --> 01:19:19,375
<i>‎Bạn đang gọi cho Timme.
‎Hãy để lại lời nhắn...</i>

501
01:20:07,875 --> 01:20:13,666
‎Được rồi, bé cưng, nằm một chút nhé.
‎Mẹ sẽ trở lại ngay. Được chứ?

502
01:21:11,083 --> 01:21:14,083
‎- Chết tiệt.
‎- Anh đang làm cái quái gì vậy?

503
01:21:14,083 --> 01:21:15,791
‎Anh sẽ đưa hết họ ra.

504
01:21:15,791 --> 01:21:19,000
‎Chẳng có gì để đưa ra đâu, anh yêu.
‎Ra khỏi đó đi.

505
01:21:19,000 --> 01:21:23,166
‎Thôi đi. Dừng lại đi! Đừng cản trở anh!

506
01:21:23,791 --> 01:21:26,708
‎- Anh sẽ đưa hết họ ra!
‎- Matthias!

507
01:21:27,791 --> 01:21:29,041
‎Matthias!

508
01:21:49,333 --> 01:21:50,666
‎Michelle!

509
01:22:05,625 --> 01:22:08,375
‎Cố lên. Lên nào.

510
01:22:48,291 --> 01:22:49,250
‎Matthias.

511
01:22:50,416 --> 01:22:51,625
‎Lên nào.

512
01:23:03,625 --> 01:23:05,250
‎Cố lên, con trai.

513
01:29:30,166 --> 01:29:33,166
‎Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi



