1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:02:24,500 --> 00:02:25,458
‫"مسرح (تاكسيم)"‬

4
00:02:33,875 --> 00:02:34,958
‫"(’هاريكا‘ والآخرون)"‬

5
00:02:35,541 --> 00:02:37,416
‫- أحسنت!‬
‫- رائع!‬

6
00:02:40,291 --> 00:02:41,583
‫مرحى!‬

7
00:02:42,166 --> 00:02:44,208
‫أبليت حسنًا! مدهش!‬

8
00:02:47,375 --> 00:02:48,208
‫أداء مبهر.‬

9
00:03:11,500 --> 00:03:18,458
‫"آه (بيليندا)"‬

10
00:03:21,125 --> 00:03:24,541
{\an8}‫"جوائز المسرح لعام 2020‬
‫السيدة (ديلارا باشاران)"‬

11
00:03:47,666 --> 00:03:49,250
‫"عائلة (غولفيران).‬

12
00:03:49,250 --> 00:03:51,250
‫السيدة (هاندان). لديها ابن وابنة.‬

13
00:03:52,166 --> 00:03:53,916
‫تعمل موظفة في المصرف خلال النهار،‬

14
00:03:53,916 --> 00:03:55,875
‫وتعدّ المحشي في المساء.‬

15
00:03:56,375 --> 00:03:57,791
‫زوجة مخلصة لزوجها،‬

16
00:03:57,791 --> 00:03:59,541
‫وأمّ صالحة لأولادها.‬

17
00:04:00,500 --> 00:04:04,000
‫تستحم وتغسل شعرها بشامبو (بيليندا) كلّ ليلة‬
‫لتتخلص من الإرهاق..."‬

18
00:04:09,625 --> 00:04:12,583
‫"شامبو (بيليندا)"‬

19
00:04:20,458 --> 00:04:22,250
‫- على رسلكما!‬
‫- ابتعد عن طريقي!‬

20
00:04:22,250 --> 00:04:26,000
‫بنيّ! لا تدفعا بعضكما البعض.‬
‫أحدكما يركب والآخر بعده. هيا.‬

21
00:04:27,125 --> 00:04:28,000
‫حسنًا.‬

22
00:04:28,000 --> 00:04:30,291
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

23
00:04:30,291 --> 00:04:35,041
‫عذرًا، لكن هلا يكون ولداك اللطيفان‬
‫أقلّ صخبًا بينما يلعبان.‬

24
00:04:35,041 --> 00:04:37,333
‫لأنني أجد صعوبة في أداء بروفاتي.‬

25
00:04:37,333 --> 00:04:39,083
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

26
00:04:39,083 --> 00:04:41,250
‫هلا تكونين أقلّ صخبًا بينما تمارسين الجنس.‬

27
00:04:41,250 --> 00:04:44,458
‫لأننا نجد صعوبة في النوم.‬

28
00:04:44,458 --> 00:04:45,625
‫شكرًا.‬

29
00:04:52,291 --> 00:04:54,166
‫عجبًا، أليس هذا إعلانًا عن شامبو؟‬

30
00:04:54,166 --> 00:04:57,208
‫سأخلع رداء الحمّام وأدخل حوض الاستحمام.‬

31
00:04:57,208 --> 00:04:59,333
‫لقطتان لجزء جسدي السفلي ومثلهما للعلوي.‬

32
00:04:59,333 --> 00:05:02,208
‫ثم أعض على شفتي وآخذ وضع تصوير مثيرًا.‬

33
00:05:02,208 --> 00:05:03,333
‫وانتهى الأمر.‬

34
00:05:03,333 --> 00:05:06,291
‫لا أحد يعدّ المحشي في إعلان عن الشامبو.‬

35
00:05:06,791 --> 00:05:09,541
‫- محشي؟ حقًا؟‬
‫- لكنني أخبرتك أنها علامة تجارية جديدة.‬

36
00:05:09,541 --> 00:05:13,416
‫أخبرتني أنها علامة تجارية جديدة يا عزيزتي،‬

37
00:05:13,916 --> 00:05:16,250
‫لكنك لم تخبريني‬
‫أن المالكين يبيعون المكسرات.‬

38
00:05:16,250 --> 00:05:18,958
‫قلت إن "تيمو" هو المُخرج‬
‫والمنتج اسمه "بيليندا".‬

39
00:05:18,958 --> 00:05:21,416
‫لم يُذكر أي من هذا عندما وقّعنا العقد.‬

40
00:05:21,416 --> 00:05:23,083
‫يا لروعتنا.‬

41
00:05:23,083 --> 00:05:24,791
‫كم نحن مذهلون حقًا!‬

42
00:05:24,791 --> 00:05:29,166
‫في أول إعلان لنا على الإطلاق تكون رسالتنا:‬

43
00:05:29,166 --> 00:05:32,416
‫"اعملي كالجارية‬
‫لتحصلي على فتات الأموال خلال النهار،‬

44
00:05:32,416 --> 00:05:35,250
‫ثم عودي إلى المنزل واستمري في العمل.‬

45
00:05:35,250 --> 00:05:38,666
‫اكوي الملابس ونظفي المكان واطبخي المحشي.‬

46
00:05:38,666 --> 00:05:41,250
‫أدّي دورك كزوجة وأمّ."‬

47
00:05:41,250 --> 00:05:42,875
‫هل هذا كلّ شيء؟ تبًا لهذا.‬

48
00:05:44,000 --> 00:05:47,083
‫يا للهول. هل سمعت ما قالته؟‬

49
00:05:47,083 --> 00:05:49,000
‫حسنًا يا "آيتشا". لا بأس.‬

50
00:05:49,000 --> 00:05:51,083
‫طفح كيلي من هذا.‬

51
00:05:51,083 --> 00:05:56,250
‫لا أريد لعب دور شخصية في عائلة سخيفة‬
‫تحظى بنزهات وحفلات شواء في نهاية كلّ أسبوع.‬

52
00:05:56,250 --> 00:05:59,333
‫لندفع الشرط الجزائي ونتراجع عن تعاقدنا.‬

53
00:05:59,333 --> 00:06:02,750
‫يبلغ الشرط الجزائي 750 ألف ليرة يا عزيزتي.‬
‫لا يمكننا التراجع.‬

54
00:06:02,750 --> 00:06:05,125
‫- هل هذا هو المبلغ الفعلي؟‬
‫- نعم.‬

55
00:06:05,125 --> 00:06:07,708
‫أؤكد لك أنه سيُقضى علينا.‬

56
00:06:07,708 --> 00:06:09,250
‫متى موعد التصوير غدًا؟‬

57
00:06:09,250 --> 00:06:11,083
‫في الصباح الباكر حسب ظني.‬

58
00:06:11,083 --> 00:06:12,791
‫لا بأس، لكن مسألة المحشي...‬

59
00:06:12,791 --> 00:06:16,750
‫سأنهي المكالمة يا "ديلارا".‬
‫سأتصل بك لاحقًا. اتفقنا يا عزيزتي؟ قُبلاتي.‬

60
00:06:19,041 --> 00:06:21,875
‫هل سألت المُخرج الأسئلة المهمة؟‬

61
00:06:21,875 --> 00:06:25,500
‫مثلًا: ما الدافع الداخلي لشخصية "هاندان"؟‬

62
00:06:25,500 --> 00:06:28,125
‫كم لونًا مفضلًا لديها؟ هذه الأمور مهمة.‬

63
00:06:28,125 --> 00:06:31,125
‫أم أنك طرحت على الشخصية‬
‫أسئلة من باب الفضول؟‬

64
00:06:31,125 --> 00:06:32,708
‫مثل: ما هو حيوانها الروحي؟‬

65
00:06:34,916 --> 00:06:36,833
‫- حيوانها الروحي!‬
‫- كفى يا رفاق.‬

66
00:06:36,833 --> 00:06:39,541
‫علينا أن نولي اهتمامًا‬
‫ببُرج الشخصية وطالعها.‬

67
00:06:39,541 --> 00:06:41,916
‫- أجل. يجدر بك ذلك.‬
‫- أنا أمزح.‬

68
00:06:41,916 --> 00:06:45,708
‫لكن مهلًا، اسمعي يا "ديلارا".‬
‫لننح المزاح جانبًا، فلديّ سؤال جادّ.‬

69
00:06:46,375 --> 00:06:50,041
‫لم تحظي‬
‫بفرصة متابعة أشخاص كثيرين مثل "هاندان".‬

70
00:06:50,041 --> 00:06:53,375
‫كيف ستنجحين في أداء الدور؟‬
‫هل حضرت ورشة لطبخ المحشي؟‬

71
00:06:56,500 --> 00:06:57,958
‫اسمعوا يا رفاق.‬

72
00:06:57,958 --> 00:07:03,208
‫ليتكم تتعاملون مع مهنتكم‬
‫بجدية أكثر قليلًا مثلما أفعل.‬

73
00:07:04,083 --> 00:07:07,208
‫بل دعكم من أمر التعامل بجدية.‬

74
00:07:07,208 --> 00:07:10,291
‫ما رأيكم في حفظ أدواركم من الأصل؟‬
‫ألست محقة يا "آرزو"؟‬

75
00:07:10,291 --> 00:07:13,791
‫"يا للهول يا عزيزي!‬
‫نسيت. ماذا كان الحوار؟"‬

76
00:07:13,791 --> 00:07:15,875
‫- نحن نمزح معك فحسب يا عزيزتي.‬
‫- عزيزتي!‬

77
00:07:15,875 --> 00:07:18,125
‫تعرفين أن كلّ هذا بدافع الغيرة.‬

78
00:07:25,666 --> 00:07:26,666
‫حسنًا.‬

79
00:07:30,416 --> 00:07:33,583
‫أحسنت يا "ساركان". أخبرت الجميع فورًا.‬

80
00:07:33,583 --> 00:07:36,000
‫كنا نمزح يا عزيزتي.‬
‫خذي الأمر ببساطة، اتفقنا؟‬

81
00:07:36,000 --> 00:07:39,083
‫حسنًا يا "ساركان".‬
‫انتهت مسألة الشامبو. لنغلق هذا الموضوع.‬

82
00:07:39,083 --> 00:07:40,166
‫استمتعي بوقتك.‬

83
00:07:42,916 --> 00:07:43,916
‫- بصحتكم!‬
‫- هيا.‬

84
00:07:43,916 --> 00:07:48,541
‫"(ديلارا)، نحتفل بعيد ميلادك السعيد"‬

85
00:07:49,250 --> 00:07:51,125
‫أنت من فعلت هذا، صحيح؟‬

86
00:07:51,125 --> 00:07:54,875
‫- "(ديلارا)، استمتعي بعمرك الجديد‬
‫- (ديلارا)، استمتعي بعمرك الجديد‬

87
00:07:54,875 --> 00:07:59,125
‫(ديلارا)، تمنّي أمنية وستتحقق بالتأكيد"‬

88
00:07:59,125 --> 00:08:00,083
‫مرحى يا "ديلارا"!‬

89
00:08:00,083 --> 00:08:01,375
‫"وجودك معنا بمثابة عيد..."‬

90
00:08:01,375 --> 00:08:04,125
{\an8}‫"(بيليندا)‬
‫عيد ميلاد سعيدًا! نجمتنا المشهورة المبهرة!"‬

91
00:08:06,083 --> 00:08:07,458
‫كفى يا عزيزتي.‬

92
00:08:07,458 --> 00:08:09,666
‫اعتذرت مرارًا وتكرارًا.‬

93
00:08:12,333 --> 00:08:14,500
‫كانت الكعكة فكرة "آرزو"، وليست فكرتي.‬

94
00:08:14,500 --> 00:08:16,083
‫هل تضاجع "آرزو"؟‬

95
00:08:17,208 --> 00:08:18,083
‫بحقك!‬

96
00:08:18,958 --> 00:08:21,125
‫اسمع. لن أغضب إن كنت تضاجعها.‬

97
00:08:21,625 --> 00:08:24,375
‫لكن إن كنت تكذب عليّ،‬
‫فسأجعلك تعاني الأمرّين يا "ساركان".‬

98
00:08:24,375 --> 00:08:26,125
‫تبًا يا "ديلارا". كفى.‬

99
00:08:26,125 --> 00:08:28,750
‫إنها تحسدني على كلّ ما لديّ. كلّ شيء.‬

100
00:08:28,750 --> 00:08:30,500
‫أنت والأدوار التي أحصل عليها...‬

101
00:08:30,500 --> 00:08:32,708
‫هل سمعت ما قالته لـ"جيم" في ذلك اليوم؟‬

102
00:08:32,708 --> 00:08:36,000
‫أخبرته أنها كانت لتؤدي دور "هاريكا"‬
‫بشكل أفضل مني.‬

103
00:08:36,000 --> 00:08:37,083
‫ما رأيك؟‬

104
00:08:37,083 --> 00:08:39,250
‫هذه أقصر نكتة في التاريخ.‬

105
00:08:40,291 --> 00:08:43,416
‫هل تستطيع أداء دور حذاء "هاريكا" من الأصل؟‬

106
00:08:43,416 --> 00:08:46,666
‫دعك من أداء الشخصية نفسها،‬
‫إنما هل تستطيع أداء دور حذائها؟‬

107
00:08:50,791 --> 00:08:53,416
‫اسمعي. لا تتقمصي الشخصية‬
‫بعد إنهاء تصوير الإعلان.‬

108
00:08:53,416 --> 00:08:55,125
‫لا أريد التعامل مع "هاندان".‬

109
00:09:06,166 --> 00:09:09,000
‫"(بيليندا) - الشامبو السحري لعائلتك"‬

110
00:09:13,833 --> 00:09:16,875
‫- أهلًا بك يا آنسة "ديلارا".‬
‫- لنجهّز ملابسك.‬

111
00:09:16,875 --> 00:09:18,708
‫لنضع الخاتم حتى تصيري زوجة.‬

112
00:09:18,708 --> 00:09:20,166
‫- بالتأكيد.‬
‫- هيا من فضلك.‬

113
00:09:20,166 --> 00:09:21,666
‫- بالطبع.‬
‫- حسنًا.‬

114
00:09:24,791 --> 00:09:27,291
‫- "تيمو"!‬
‫- عجبًا! "ديلا"!‬

115
00:09:28,083 --> 00:09:29,166
‫"ديلا".‬

116
00:09:29,166 --> 00:09:32,666
‫عزيزي. فيم ورطنا نفسينا؟‬

117
00:09:32,666 --> 00:09:34,083
‫أتفق معك تمامًا.‬

118
00:09:34,083 --> 00:09:36,083
‫سننجز الأمر بسرعة. لا تقلقي يا عزيزتي.‬

119
00:09:36,750 --> 00:09:39,666
‫- حسنًا.‬
‫- سأعرّفك على الولدين.‬

120
00:09:39,666 --> 00:09:42,208
‫- أراك لاحقًا. استعدي.‬
‫- سأعود بعد قليل.‬

121
00:09:42,208 --> 00:09:44,916
‫اسماهما في النص: "محمد جان" و"عائشة غول".‬

122
00:09:44,916 --> 00:09:46,291
‫هذا واضح.‬

123
00:09:46,291 --> 00:09:47,375
‫آنسة "ديلارا".‬

124
00:09:47,375 --> 00:09:49,041
‫نحن معجبون بأعمالك.‬

125
00:09:49,916 --> 00:09:50,916
‫شكرًا.‬

126
00:09:50,916 --> 00:09:53,083
‫قابلا مربيتكما أيها الطفلان.‬

127
00:09:53,083 --> 00:09:55,625
‫قلنا لهما إنك المربية حتى لا نربكهما.‬

128
00:09:55,625 --> 00:09:57,083
‫- مفهوم.‬
‫- مرحبًا.‬

129
00:09:57,083 --> 00:09:59,333
‫مرحبًا.‬

130
00:10:01,791 --> 00:10:03,291
‫كم أنت رائع!‬

131
00:10:12,458 --> 00:10:13,791
‫مرحبًا يا آنسة "ديلارا".‬

132
00:10:16,166 --> 00:10:18,833
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- بالطبع.‬

133
00:10:18,833 --> 00:10:23,250
‫أقسم إنني كنت أنتظر مجيئك بفارغ الصبر.‬

134
00:10:23,750 --> 00:10:25,166
‫كيف حالك؟‬

135
00:10:26,583 --> 00:10:27,625
‫أنا "نجاتي"، زوجك.‬

136
00:10:28,625 --> 00:10:30,458
‫أقصد زوجك في...‬

137
00:10:30,458 --> 00:10:33,000
‫اسمي الحقيقي "تونجاي"، وألعب دور "نجاتي".‬

138
00:10:33,000 --> 00:10:35,125
‫ألعب دور زوجك. أنا "تونجاي".‬

139
00:10:35,125 --> 00:10:36,041
‫لنلتقط...‬

140
00:10:36,791 --> 00:10:39,458
‫لنلتقط صورة ذاتية. على سبيل الذكرى.‬

141
00:10:39,458 --> 00:10:41,208
‫إن اقتربت قليلًا...‬

142
00:10:41,208 --> 00:10:44,375
‫- هلا تهدأ قليلًا.‬
‫- بالطبع.‬

143
00:10:44,375 --> 00:10:45,625
‫- أرجوك.‬
‫- تعال من فضلك.‬

144
00:10:45,625 --> 00:10:48,375
‫انطفأ الهاتف. من أجل المكياج؟ المكياج.‬

145
00:10:48,375 --> 00:10:49,791
‫قف هنا من فضلك.‬

146
00:10:49,791 --> 00:10:51,000
‫- هكذا؟‬
‫- نعم.‬

147
00:10:52,583 --> 00:10:54,041
‫- دعني أرى.‬
‫- حسنًا.‬

148
00:10:55,333 --> 00:10:57,083
‫- هل انتهيت؟‬
‫- اذهب وثبّته في الحمّام.‬

149
00:10:57,083 --> 00:10:59,166
‫- تفضّل.‬
‫- صرت "نجاتي" الآن.‬

150
00:10:59,166 --> 00:11:02,333
‫- آنسة "ديلارا"، سأنشرها وأشير إليك فيها.‬
‫- حسنًا.‬

151
00:11:02,333 --> 00:11:05,041
‫- سيمكنك نشرها أيضًا والإشارة إليّ.‬
‫- بالطبع.‬

152
00:11:05,041 --> 00:11:07,208
‫- بالتأكيد. بلا شك.‬
‫- سيكون هذا مذهلًا.‬

153
00:11:08,125 --> 00:11:11,333
{\an8}‫أظن أن علينا فعلها بهذه الطريقة‬
‫لأنها ليست جاهزة.‬

154
00:11:11,333 --> 00:11:13,291
‫- أجل. حسنًا.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

155
00:11:13,875 --> 00:11:16,666
‫آسف لأنني قاطعت حديثك يا سيدي.‬

156
00:11:16,666 --> 00:11:19,500
‫مكتوب في تحليل الشخصيات‬
‫أن العائلة من "الأناضول الوسطى".‬

157
00:11:19,500 --> 00:11:22,166
‫ما رأيك لو تحدثت بلهجة مميزة؟‬
‫"ألا تتفق معي يا صاح؟"‬

158
00:11:22,166 --> 00:11:24,916
‫لن تقول أي شيء في هذا المشهد.‬

159
00:11:27,375 --> 00:11:28,375
‫حسنًا.‬

160
00:11:28,375 --> 00:11:29,958
‫- حقًا؟ حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

161
00:11:29,958 --> 00:11:32,166
‫- لم يقرأ النص حتى. سحقًا!‬
‫- تحمسوا يا رفاق!‬

162
00:11:32,166 --> 00:11:33,291
‫ما هذا؟‬

163
00:11:33,291 --> 00:11:35,458
‫- هل الجميع مستعدون؟ لنبدأ.‬
‫- نعم.‬

164
00:11:36,083 --> 00:11:36,916
‫هيا.‬

165
00:11:36,916 --> 00:11:39,666
‫حسنًا. هل الجميع مستعدون لإعلان "بيليندا"؟‬

166
00:11:39,666 --> 00:11:42,208
‫واحد، اثنان، ثلاثة، لنبدأ!‬

167
00:11:46,166 --> 00:11:47,291
‫مهلًا! أوقفوا التصوير!‬

168
00:11:48,416 --> 00:11:51,375
‫ماذا تشم وهي لم تستحم بعد يا صاح؟‬

169
00:11:51,375 --> 00:11:52,958
‫آسف جدًا. سأصلح هذا.‬

170
00:11:53,833 --> 00:11:55,041
‫أوقفوا التصوير!‬

171
00:11:55,041 --> 00:11:56,916
‫كوني أكثر لطفًا من فضلك يا "هاندان".‬

172
00:11:57,666 --> 00:11:58,625
‫توقفوا!‬

173
00:11:58,625 --> 00:12:00,583
‫أحتاج إلى أداء صادق يا عزيزتي "ديلا".‬

174
00:12:00,583 --> 00:12:01,833
‫اقتنعي بشخصية "هاندان".‬

175
00:12:01,833 --> 00:12:05,583
‫إنها امرأة تركية مجتهدة تحب زوجها وولديها.‬

176
00:12:08,083 --> 00:12:11,416
‫شتتني الشارب يا سيدي.‬
‫خشيت أن يسقط. أعتذر عن هذا.‬

177
00:12:11,416 --> 00:12:13,791
‫لنأخذ استراحة ونتناول الشاي.‬

178
00:12:13,791 --> 00:12:14,833
‫هل هذا وقت الشاي؟‬

179
00:12:14,833 --> 00:12:17,333
‫ثلاثة، اثنان، واحد، لنبدأ. لا! توقفوا!‬

180
00:12:17,333 --> 00:12:20,291
‫"استوديوهات (دي إن تي)"‬

181
00:12:45,333 --> 00:12:47,750
‫أوقفوا التصوير! هذا سيئ. مرة أخرى.‬

182
00:12:51,166 --> 00:12:53,458
‫من فضلكم، هلا نخلي موقع التصوير‬

183
00:12:54,291 --> 00:12:56,666
‫ممن ليس لهم دور حاليًا.‬

184
00:12:57,416 --> 00:12:58,375
‫أجل يا رفاق.‬

185
00:12:58,875 --> 00:13:00,250
‫أرجوكم.‬

186
00:13:00,791 --> 00:13:02,791
‫- تعال يا سيدي.‬
‫- ليرحل كلّ من لا يعمل.‬

187
00:13:03,583 --> 00:13:05,250
‫- من فضلك!‬
‫- حسنًا. حاضر.‬

188
00:13:05,750 --> 00:13:06,625
‫استحمامًا هانئًا.‬

189
00:13:10,875 --> 00:13:12,583
‫هل كلّ شيء بخير يا عزيزتي "ديلا"؟‬

190
00:13:12,583 --> 00:13:14,250
‫لا، هذا غير صحيح.‬

191
00:13:14,250 --> 00:13:15,625
‫صارت المياه باردة جدًا.‬

192
00:13:15,625 --> 00:13:17,708
‫تجعدت بشرتي تمامًا. انظر إلى يديّ.‬

193
00:13:17,708 --> 00:13:20,166
‫كما أنني لست متأكدة‬
‫من إن كان هذا شامبو أم صمغًا.‬

194
00:13:20,166 --> 00:13:21,833
‫- هل تودين أن نكمل غدًا؟‬
‫- لا.‬

195
00:13:21,833 --> 00:13:23,541
‫لننه الأمر في أسرع وقت.‬

196
00:13:23,541 --> 00:13:25,916
‫لن أعود مجددًا‬
‫من أجل إعلان هذا الشامبو الرديء.‬

197
00:13:25,916 --> 00:13:27,583
‫- لننجز الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

198
00:13:28,541 --> 00:13:31,041
‫لنصور مرة أخرى.‬

199
00:13:31,041 --> 00:13:32,250
‫مرارًا وتكرارًا.‬

200
00:13:34,833 --> 00:13:36,750
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا جاهزة.‬

201
00:13:39,083 --> 00:13:39,916
‫حسنًا.‬

202
00:13:41,083 --> 00:13:42,666
‫ثلاثة، اثنان، واحد، لنبدأ.‬

203
00:13:44,791 --> 00:13:45,791
‫حسنًا.‬

204
00:13:46,375 --> 00:13:49,083
‫تستخدمين شامبو "بيليندا"‬
‫لتتخلصي من إرهاق اليوم.‬

205
00:13:49,666 --> 00:13:52,625
‫تُولدين من جديد. تشعرين بالانتعاش...‬

206
00:13:53,541 --> 00:13:55,250
‫أوقفوا التصوير!‬

207
00:13:58,500 --> 00:13:59,708
‫ما الخطب هذه المرة؟‬

208
00:14:00,708 --> 00:14:03,708
‫انسي أمر "ديلارا". لم تعد "ديلارا" موجودة.‬

209
00:14:03,708 --> 00:14:04,750
‫أحتاج إلى "هاندان".‬

210
00:14:04,750 --> 00:14:07,583
‫المكان والحمّام والشامبو، كلّها تخصك.‬

211
00:14:08,458 --> 00:14:10,416
‫أريني "هاندان" الحقيقية.‬

212
00:14:10,916 --> 00:14:12,833
‫مهلًا! انظري إليّ!‬

213
00:14:13,583 --> 00:14:14,708
‫لا تلعبي دور "هاندان".‬

214
00:14:16,583 --> 00:14:17,791
‫بل كوني "هاندان".‬

215
00:14:18,833 --> 00:14:21,125
‫اتفقنا؟‬

216
00:14:22,125 --> 00:14:23,333
‫يمكنك النجاح.‬

217
00:14:23,916 --> 00:14:24,916
‫لنفعل هذا.‬

218
00:14:27,708 --> 00:14:28,541
‫لنفعل هذا.‬

219
00:14:31,291 --> 00:14:32,541
‫اشطفي شعرك.‬

220
00:14:39,458 --> 00:14:40,958
‫أجل. سننجح هذه المرة.‬

221
00:14:47,458 --> 00:14:50,791
‫أنت "هاندان"، لست شخصًا آخر بل "هاندان".‬

222
00:15:01,333 --> 00:15:03,541
‫حسنًا.‬

223
00:16:39,083 --> 00:16:42,250
‫لا يمكنك فعل ذلك! خرجت من اللعبة بالفعل!‬

224
00:16:42,250 --> 00:16:46,750
‫- أعطيني إياه! هيا!‬
‫- لا! لن أعطيك إياه!‬

225
00:16:47,458 --> 00:16:54,125
‫- أعطيني إياه!‬
‫- لن أفعل!‬

226
00:16:54,625 --> 00:16:58,750
‫- أعطيني إياه! هيا!‬
‫- قلت إنني لن أعطيك إياه!‬

227
00:16:58,750 --> 00:17:02,666
‫- أعطيني إياه!‬
‫- لن أفعل! الشمبانزي!‬

228
00:17:03,708 --> 00:17:08,291
‫الشمبانزي!‬

229
00:17:08,291 --> 00:17:09,375
‫"تيمو"؟‬

230
00:17:14,875 --> 00:17:19,208
‫الشمبانزي!‬

231
00:17:20,333 --> 00:17:21,666
‫- "تيمو"؟‬
‫- الشمبانزي!‬

232
00:17:22,375 --> 00:17:29,250
‫الشمبانزي!‬

233
00:17:30,833 --> 00:17:32,250
‫الشمبانزي!‬

234
00:17:33,583 --> 00:17:36,791
‫الشمبانزي!‬

235
00:17:38,250 --> 00:17:39,708
‫الشمبانزي!‬

236
00:17:39,708 --> 00:17:41,958
‫أعطني ثعباني!‬

237
00:17:47,125 --> 00:17:51,625
‫- أعطني ثعباني! هيا!‬
‫- إنه ثعباني وليس ثعبانك!‬

238
00:18:04,875 --> 00:18:06,166
‫أين الجميع؟‬

239
00:18:07,833 --> 00:18:08,833
‫حبيبتي "هاندان".‬

240
00:18:09,583 --> 00:18:12,000
‫لم استحممت في هذا الوقت المتأخر؟ ما السر؟‬

241
00:18:13,500 --> 00:18:14,500
‫هل ترى هذا مضحكًا؟‬

242
00:18:15,000 --> 00:18:16,083
‫هل تمزح معي؟‬

243
00:18:16,833 --> 00:18:18,833
‫لا. إنما ألعب الطاولة.‬

244
00:18:20,583 --> 00:18:21,833
‫أين ملابسي؟‬

245
00:18:26,333 --> 00:18:27,250
‫"هاندان".‬

246
00:18:28,666 --> 00:18:29,833
‫"تيمو"!‬

247
00:18:30,875 --> 00:18:32,291
‫أثمة قمامة يا سيدة "هاندان"؟‬

248
00:18:33,291 --> 00:18:35,333
‫- "هاندان"!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

249
00:18:35,333 --> 00:18:36,416
‫ما الذي تفعله؟‬

250
00:18:36,416 --> 00:18:39,666
‫كيف تخرجين برداء الاستحمام؟ هل أنت مجنونة؟‬

251
00:18:39,666 --> 00:18:43,875
‫- أمي مجنونة!‬
‫- حسنًا يا صغيران. اصمتا. كفى.‬

252
00:18:43,875 --> 00:18:45,291
‫ابتعدا. اصمتا!‬

253
00:18:45,291 --> 00:18:47,125
‫ما الخطب يا "هاندان"؟‬

254
00:18:47,875 --> 00:18:50,916
‫اسمع. لا بأس،‬
‫ها قد مزحنا وقضينا وقتًا لطيفًا،‬

255
00:18:50,916 --> 00:18:53,458
‫لكنني بدأت أغضب يا سيد "تونجاي".‬

256
00:18:53,458 --> 00:18:55,458
‫- أنا جادة.‬
‫- من هو السيد "تونجاي"؟‬

257
00:18:56,625 --> 00:18:57,916
‫سيد "نجاتي"، اسمع...‬

258
00:18:57,916 --> 00:19:00,708
‫- "سيد" "نجاتي"؟‬
‫- كفى! هذا سخيف!‬

259
00:19:00,708 --> 00:19:02,083
‫يا له من مقلب بغيض!‬

260
00:19:02,083 --> 00:19:05,166
‫أين الجميع؟ أين الطاقم؟ أين مدير الإضاءة؟‬

261
00:19:05,166 --> 00:19:07,666
‫أين المُخرج يا صاح؟ أين الجميع؟‬

262
00:19:07,666 --> 00:19:10,666
‫هل وضعتم مخدرًا‬
‫في الشامبو اللعين أو ما شابه؟‬

263
00:19:10,666 --> 00:19:14,083
‫- بسم الله الرحمن الرحيم.‬
‫- لماذا تقول هذا؟‬

264
00:19:14,083 --> 00:19:15,875
‫- أين الجميع؟‬
‫- صرخ في وجهي يا أبي.‬

265
00:19:15,875 --> 00:19:19,416
‫الجميع هنا يا "هاندان". سيكونون هنا.‬
‫اهدئي. كفى. لا بأس.‬

266
00:19:19,416 --> 00:19:20,666
‫لا تقلقي يا "هاندان".‬

267
00:19:20,666 --> 00:19:22,541
‫ابقي هنا.‬

268
00:19:22,541 --> 00:19:25,208
‫هيا يا صغيران.‬
‫اقترب يا بنيّ. تعالي يا بُنيتي.‬

269
00:19:25,208 --> 00:19:27,583
‫اذهبا إلى غرفتكما. لا تصنعا جلبة، اتفقنا؟‬

270
00:19:27,583 --> 00:19:31,041
‫هيا. اذهبا إلى غرفتكما. أسرعا.‬

271
00:19:40,708 --> 00:19:43,416
‫"هاندان"! ماذا تفعلين يا "هاندان"؟‬

272
00:19:43,416 --> 00:19:46,083
‫- هل جُننت؟‬
‫- ماذا تفعل؟ سيد "نجاتي"!‬

273
00:19:46,083 --> 00:19:48,833
‫- بحقك يا "هاندان"!‬
‫- أفلتني يا سيد "تونجاي"!‬

274
00:19:48,833 --> 00:19:50,916
‫- لا يمكنك الخروج بهذه الملابس!‬
‫- أفلتني!‬

275
00:19:50,916 --> 00:19:52,958
‫كفى! تبًا لك يا رجل!‬

276
00:19:52,958 --> 00:19:55,833
‫ماذا تفعل؟ ماذا دهاك؟‬

277
00:19:58,916 --> 00:20:03,750
‫تبًا لمقلبكم السخيف،‬
‫وتبًا لإعلانكم الغبي، بل وتبًا لكم!‬

278
00:20:03,750 --> 00:20:07,041
‫أين ملابسي؟ أين هي؟‬

279
00:20:07,041 --> 00:20:08,583
‫هل تستحمين بثوب السباحة؟‬

280
00:20:08,583 --> 00:20:12,375
‫أقسم إنني سأقضي عليك.‬
‫أين ملابسي؟ سأنتقم منك!‬

281
00:20:12,375 --> 00:20:14,916
‫- سأصرخ وأقول إن ثمة منحرفًا.‬
‫- اهدئي يا "هاندان".‬

282
00:20:14,916 --> 00:20:16,416
‫أقسم إنني سأجلب لك ملابسك.‬

283
00:20:16,416 --> 00:20:18,250
‫الزمي مكانك ولا تفعلي شيئًا، اتفقنا؟‬

284
00:20:18,250 --> 00:20:19,625
‫- أسرع!‬
‫- حسنًا.‬

285
00:20:19,625 --> 00:20:22,750
‫لا تخرجي إلى الشرفة يا "هاندان".‬
‫إياك أن تفعلي.‬

286
00:20:28,125 --> 00:20:31,500
‫ها هما يا "هاندان". أحضرت كليهما.‬

287
00:20:32,750 --> 00:20:33,583
‫ما هذان؟‬

288
00:20:33,583 --> 00:20:35,708
‫إنهما الثوبان اللذان ترتدينهما.‬

289
00:20:35,708 --> 00:20:37,833
‫هذا وذاك. أحضرت كليهما.‬

290
00:20:40,458 --> 00:20:41,666
‫حسنًا. غادر لأبدّل ملابسي.‬

291
00:20:41,666 --> 00:20:43,416
‫هل تخجلين مني؟‬

292
00:20:44,333 --> 00:20:45,666
‫يا لملامحك البغيضة.‬

293
00:20:47,666 --> 00:20:48,958
‫مهلًا يا "هاندان"!‬

294
00:20:50,583 --> 00:20:51,583
‫"هاندان".‬

295
00:20:53,958 --> 00:20:54,958
‫"هاندان"؟‬

296
00:21:00,666 --> 00:21:01,708
‫خذ هذا.‬

297
00:21:03,458 --> 00:21:06,458
‫- ماذا تفعلين يا "هاندان"؟‬
‫- تبًا لك ولـ"هاندان".‬

298
00:21:06,458 --> 00:21:08,625
‫ماذا تفعلين؟‬

299
00:21:08,625 --> 00:21:11,666
‫إلى أين ستذهبين؟ أتوسل إليك يا "هاندان".‬

300
00:21:11,666 --> 00:21:14,291
‫أتوسل إليك‬
‫أن تبلّغي تحياتي إليهما يا "هاندان".‬

301
00:21:14,291 --> 00:21:16,833
‫حسنًا؟ صحبتك السلامة. أعلميني فور وصولك.‬

302
00:21:16,833 --> 00:21:20,791
‫ستزور منزل أمي. إنها تشتاق إلى والديّ.‬
‫لا أستطيع مرافقتها بسبب الولدين.‬

303
00:21:21,625 --> 00:21:22,750
‫إلى اللقاء على أي حال.‬

304
00:21:26,625 --> 00:21:31,083
‫"شامبو (بيليندا)"‬

305
00:21:36,541 --> 00:21:37,833
‫حي "ليفازيم".‬

306
00:21:38,791 --> 00:21:39,791
‫"هاندان"!‬

307
00:21:40,750 --> 00:21:41,583
‫"هاندان"!‬

308
00:21:42,625 --> 00:21:44,958
‫"هاندان"!‬

309
00:21:50,041 --> 00:21:51,958
‫سأجلب لك الأجرة حالًا.‬

310
00:21:58,083 --> 00:21:59,666
‫ستكسر الباب اللعين!‬

311
00:22:00,500 --> 00:22:03,208
‫هلا تدفع أجرة التاكسي. تبًا لهذا.‬

312
00:22:03,208 --> 00:22:05,291
‫- ما هذا؟‬
‫- تبًا لذلك الشامبو.‬

313
00:22:05,291 --> 00:22:08,625
‫توقعت أن يكون الأمر مزريًا، اللعنة.‬

314
00:22:08,625 --> 00:22:11,375
‫من يعدّ المحشي في إعلان عن الشامبو؟‬

315
00:22:11,375 --> 00:22:13,291
‫تبًا لهذا الهراء.‬

316
00:22:13,291 --> 00:22:14,958
‫ماذا يجري؟ مهلًا!‬

317
00:22:14,958 --> 00:22:17,291
‫سأنام لنحو شهر يا "ساركان".‬

318
00:22:17,291 --> 00:22:19,125
‫أرجوك لا توقظني، اتفقنا؟‬

319
00:22:19,125 --> 00:22:20,458
‫من أنت يا فتاة؟‬

320
00:22:21,208 --> 00:22:22,416
‫إنه أمر سهل، صحيح؟‬

321
00:22:22,416 --> 00:22:24,833
‫اقتحام منازل المشاهير.‬

322
00:22:26,375 --> 00:22:29,041
‫انهضي. لا تجبريني على الاتصال بالشرطة.‬

323
00:22:30,500 --> 00:22:32,416
‫أنت مشارك في الأمر إذًا، صحيح؟‬

324
00:22:32,916 --> 00:22:34,791
‫لا يمكنك خداعي يا "ساركان".‬

325
00:22:34,791 --> 00:22:36,416
‫كفوا فورًا.‬

326
00:22:36,416 --> 00:22:38,416
‫هيا، اذهب وادفع أجرة التاكسي.‬

327
00:22:38,416 --> 00:22:41,541
‫ما سبب كلّ هذا الصراخ؟ أشعرني هذا بالذعر.‬

328
00:22:53,166 --> 00:22:57,500
‫ألم أقل لك إنك تستطيع فعل أي شيء‬
‫ما دمت صادقًا معي؟‬

329
00:22:57,500 --> 00:22:58,666
‫من هذه يا "ساركان"؟‬

330
00:22:58,666 --> 00:23:00,958
‫- لا! بل من أنت؟‬
‫- ما هذا؟‬

331
00:23:00,958 --> 00:23:03,833
‫- اهدئي.‬
‫- إنها ترتدي ثوب نومي أيضًا.‬

332
00:23:14,250 --> 00:23:16,500
‫يجب أن أذهب إلى مكان آخر، تحرك.‬

333
00:23:20,750 --> 00:23:22,791
‫سأجلب لك الأجرة حالًا.‬

334
00:23:24,875 --> 00:23:26,250
‫توليت الأمر بالفعل.‬

335
00:23:26,250 --> 00:23:27,375
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا.‬

336
00:23:33,083 --> 00:23:34,166
‫تفضّلي.‬

337
00:23:35,750 --> 00:23:36,916
‫هنيئًا مريئًا.‬

338
00:23:41,916 --> 00:23:44,708
‫حسنًا. أخبروني بالحقيقة ولن أغضب منكم.‬

339
00:23:45,583 --> 00:23:48,125
‫هل كنتم تعرفون أن "ساركان" يضاجع "آرزو"؟‬

340
00:23:50,000 --> 00:23:52,791
‫لسنا وحدنا من نعرف يا سيدتي.‬

341
00:23:52,791 --> 00:23:55,000
‫كلّ دائرة معارفنا من المشاهير على علم بهذا.‬

342
00:23:55,000 --> 00:23:56,416
‫تبًا.‬

343
00:23:59,583 --> 00:24:00,708
‫كم هذا سريع.‬

344
00:24:00,708 --> 00:24:03,958
‫أقرضني 200 ليرة يا "ليفينت".‬
‫يجب أن أدفع أجرة التاكسي.‬

345
00:24:04,791 --> 00:24:07,458
‫أرى أننا نستبق الأمور.‬
‫ما رأيك لو تعرّفنا ببعضنا قبلًا؟‬

346
00:24:07,458 --> 00:24:08,791
‫أنا "ليفينت".‬

347
00:24:09,583 --> 00:24:12,708
‫بحقك يا "ليفينت". ما ضرورة التعرف ببعضنا؟‬
‫أنا "ديلارا" يا صاح.‬

348
00:24:14,250 --> 00:24:15,125
‫أنا لا أعرفك.‬

349
00:24:16,583 --> 00:24:19,333
‫كفى يا رفاق. لم يعد هذا مضحكًا حقًا.‬

350
00:24:19,333 --> 00:24:21,625
‫أرجوك قل شيئًا يا "جيم".‬

351
00:24:21,625 --> 00:24:25,041
‫انتهينا للتو من البروفة يا سيدتي.‬
‫سنحتسي مشروبًا ونعود إلى منازلنا.‬

352
00:24:25,041 --> 00:24:27,083
‫مفهوم. هذا ما نفعله دائمًا.‬

353
00:24:27,083 --> 00:24:28,875
‫صحيح، لكننا لا نعرفك.‬

354
00:24:28,875 --> 00:24:30,333
‫- هذا ما نفعله "نحن".‬
‫- أجل.‬

355
00:24:30,333 --> 00:24:31,791
‫ما رأيك أن تغادري؟‬

356
00:24:31,791 --> 00:24:34,708
‫- لا تلمسني. ماذا تفعلون؟‬
‫- اهدئي.‬

357
00:24:34,708 --> 00:24:36,708
‫- أي لعبة هذه التي تلعبونها؟‬
‫- سيدتي.‬

358
00:24:36,708 --> 00:24:39,083
‫هل تحاولون دفعي إلى الجنون؟‬

359
00:24:39,083 --> 00:24:42,416
‫- سيدتي.‬
‫- يا للهول! لا تلمسني وإلا أوسعتك ضربًا.‬

360
00:24:44,333 --> 00:24:45,500
‫- اقتحمت جلستنا.‬
‫- حسنًا!‬

361
00:24:45,500 --> 00:24:46,833
‫- عذرًا.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

362
00:24:47,458 --> 00:24:48,333
‫ابتعد!‬

363
00:24:48,333 --> 00:24:51,500
‫- أنا منتظر زبونة. التاكسي محجوز، مفهوم؟‬
‫- انتبهي!‬

364
00:24:51,500 --> 00:24:54,458
‫مهلًا يا هذا! إنه التاكسي الخاص بي.‬

365
00:24:54,458 --> 00:24:55,375
‫هيا.‬

366
00:24:55,375 --> 00:24:57,333
‫اللعنة عليك!‬

367
00:24:57,333 --> 00:24:59,458
‫لا، اللعنة عليك. تحرك.‬

368
00:24:59,458 --> 00:25:02,958
‫- إن لم تكن معك نقود...‬
‫- لم عساي أستقل تاكسي إن لم تكن معي نقود؟‬

369
00:25:03,458 --> 00:25:05,583
‫سنعود إلى المنزل على أي حال.‬
‫لديّ نقود هناك.‬

370
00:26:14,875 --> 00:26:15,708
‫كيف أساعدك؟‬

371
00:26:18,791 --> 00:26:20,500
‫- الوحدة رقم ثمانية؟‬
‫- نعم.‬

372
00:26:30,083 --> 00:26:31,250
‫الوحدة رقم ثمانية.‬

373
00:26:32,583 --> 00:26:33,875
‫أنا آسفة جدًا.‬

374
00:26:48,791 --> 00:26:53,458
‫هلا تقلّني إلى المكان‬
‫الذي أخذتني منه في البداية من فضلك.‬

375
00:27:31,083 --> 00:27:34,083
‫"شامبو (بيليندا)"‬

376
00:27:34,083 --> 00:27:36,416
‫373 ليرة يا عزيزتي "هاندان".‬

377
00:27:36,416 --> 00:27:39,583
‫373 ليرة. ماذا دهاك يا "هاندان"؟‬

378
00:27:39,583 --> 00:27:45,791
‫لماذا قد تنفق امرأة متزوجة‬
‫373 ليرة على تاكسي في منتصف الليل؟‬

379
00:27:45,791 --> 00:27:47,416
‫كما أنك تركت هاتفك هنا.‬

380
00:27:47,416 --> 00:27:50,041
‫كنت قلقًا جدًا عليك.‬

381
00:27:50,041 --> 00:27:52,916
‫أقسم إن الأمر لا يتعلق بالمال.‬

382
00:27:52,916 --> 00:27:55,666
‫ما خطبك يا "هاندان"؟ أخبريني من فضلك.‬

383
00:27:55,666 --> 00:27:57,416
‫هل أنت بخير؟ ماذا جرى؟‬

384
00:27:57,916 --> 00:27:59,333
‫خلعت الخاتم أيضًا.‬

385
00:27:59,833 --> 00:28:00,833
‫أتوسل إليك.‬

386
00:28:01,791 --> 00:28:03,291
‫لا تخلعيه مجددًا أرجوك، اتفقنا؟‬

387
00:28:03,291 --> 00:28:04,625
‫يجب أن يبقى في إصبعك.‬

388
00:28:05,791 --> 00:28:07,291
‫- نحن عالقان في المصعد.‬
‫- حسنًا؟‬

389
00:28:13,041 --> 00:28:15,250
‫- لماذا تشم رائحتي؟‬
‫- لأنني...‬

390
00:28:16,125 --> 00:28:17,291
‫لأنني أحبك يا "زينب".‬

391
00:28:20,375 --> 00:28:24,541
‫لكنك وريث مالك شركة "جيفهيروغلو" الضخمة.‬

392
00:28:24,541 --> 00:28:28,250
‫لا، أنا "فيكرت". "فيكرت" فحسب.‬
‫أنا مجرّد رجل مغرم.‬

393
00:28:28,250 --> 00:28:30,208
‫اللعنة! "هاندان"!‬

394
00:28:31,083 --> 00:28:32,875
‫أنا أبكي ألمًا يا "هاندان".‬

395
00:28:33,375 --> 00:28:36,541
‫ماذا تفعلين يا "هاندان"؟ هل أنت بخير؟‬

396
00:28:36,541 --> 00:28:38,916
‫يجب أن أصطحب أبي إلى جلسة العلاج الطبيعي.‬

397
00:28:38,916 --> 00:28:40,458
‫"زينب"!‬

398
00:28:40,458 --> 00:28:42,125
‫هل يمكنني البقاء هنا الليلة؟‬

399
00:28:43,083 --> 00:28:44,083
‫هل ثملت؟‬

400
00:28:44,083 --> 00:28:46,083
‫أشعر بالنعاس الشديد. من فضلك.‬

401
00:28:48,291 --> 00:28:49,291
‫حسنًا يا "هاندان".‬

402
00:28:50,291 --> 00:28:52,833
‫لم نعتد على هذا. لا داعي لهذا.‬

403
00:28:52,833 --> 00:28:54,458
‫أرجوك. "هاندان".‬

404
00:28:55,291 --> 00:28:58,125
‫سحقت إصبع قدمي يا "هاندان". هرسته!‬

405
00:28:58,125 --> 00:29:00,500
‫"هاندان"!‬

406
00:29:01,958 --> 00:29:04,125
‫أقسم لك يا "هاندان"، إن لم تفتحي الباب،‬

407
00:29:04,125 --> 00:29:06,500
‫فسأبرحك ضربًا. أقسم...‬

408
00:29:13,083 --> 00:29:14,833
‫تحتاجين إلى بعض الراحة يا "هاندان".‬

409
00:29:14,833 --> 00:29:17,375
‫استريحي الليلة وسنتحدث في الصباح.‬

410
00:29:17,375 --> 00:29:19,333
‫سندردش كزوجين.‬

411
00:29:21,000 --> 00:29:22,583
‫هل ثملت يا "هاندان"؟‬

412
00:29:23,500 --> 00:29:24,833
‫لن تردي.‬

413
00:29:35,708 --> 00:29:37,291
‫إنه مجرّد كابوس سخيف.‬

414
00:29:39,166 --> 00:29:40,708
‫سينتهي صباحًا.‬

415
00:29:41,625 --> 00:29:42,916
‫سينتهي.‬

416
00:29:44,875 --> 00:29:46,125
‫سينتهي، صحيح؟‬

417
00:29:47,875 --> 00:29:48,875
‫سينتهي.‬

418
00:29:50,000 --> 00:29:51,125
‫سينتهي حتمًا.‬

419
00:29:59,166 --> 00:30:02,166
‫ما هذا؟ متى رسمته؟‬

420
00:30:03,458 --> 00:30:05,083
‫هذا غريب. إنه لا يُمحى.‬

421
00:30:08,000 --> 00:30:09,333
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

422
00:30:11,208 --> 00:30:13,541
‫ماذا؟ كيف؟‬

423
00:30:14,041 --> 00:30:16,375
‫ما هذا يا "هاندان"؟ هل هو وشم بالحناء؟‬

424
00:30:16,375 --> 00:30:18,125
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

425
00:30:18,125 --> 00:30:19,833
‫ماذا تقصدين؟‬

426
00:30:19,833 --> 00:30:21,375
‫هذه غرفة نومنا.‬

427
00:30:21,375 --> 00:30:22,375
‫متى رسمت الوشم؟‬

428
00:30:23,500 --> 00:30:25,083
‫- ليلة أمس؟‬
‫- غادر.‬

429
00:30:25,083 --> 00:30:27,375
‫سأخبرك أمرًا يا "هاندان".‬

430
00:30:29,083 --> 00:30:30,500
‫الوشم مذهل.‬

431
00:30:31,375 --> 00:30:32,750
‫لنحظ بتمرين صباحي.‬

432
00:30:33,333 --> 00:30:34,666
‫ما رأيك؟‬

433
00:30:34,666 --> 00:30:37,666
‫- لا تكن سخيفًا. غادر.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟ انتظري يا "هاندان".‬

434
00:30:38,166 --> 00:30:39,000
‫خمس دقائق.‬

435
00:30:41,375 --> 00:30:43,750
‫- الولدان! سيسمع الولدان.‬
‫- اصمتي.‬

436
00:30:43,750 --> 00:30:45,500
‫- لن يسمعا. ثلاث دقائق.‬
‫- الولدان!‬

437
00:30:45,500 --> 00:30:46,458
‫لن يسمعا إن هدأت.‬

438
00:30:46,458 --> 00:30:48,208
‫- غادر يا "نجاتي".‬
‫- إنما...‬

439
00:30:48,208 --> 00:30:51,541
‫- لا يا "نجاتي".‬
‫- تمهّلي يا "هاندان". انتظري.‬

440
00:30:51,541 --> 00:30:53,375
‫- مهلًا.‬
‫- "محمد غول"! "عائشة جان"!‬

441
00:30:57,750 --> 00:31:01,208
‫ضعي هذا الشيء جانبًا يا عزيزتي.‬
‫تناولي البيض قبل أن يبرد.‬

442
00:31:01,208 --> 00:31:03,083
‫تفضّل نصيبك من البيض يا "محمد جان".‬

443
00:31:03,083 --> 00:31:05,875
‫تناول السجق بالخُبز. لا تأكله من دون خُبز.‬

444
00:31:05,875 --> 00:31:09,083
‫تفضّل. تناول الخُبز.‬
‫وأنت أيضًا. كلي السجق بالخُبز.‬

445
00:31:10,500 --> 00:31:11,333
‫"هاندان".‬

446
00:31:11,333 --> 00:31:14,291
‫لا أريد البيض!‬

447
00:31:14,291 --> 00:31:16,625
‫لن تأكل شيئًا إذًا! تناوله كلّه. هيا.‬

448
00:31:16,625 --> 00:31:19,250
‫تفضّلي يا "هاندان". خذي.‬

449
00:31:19,250 --> 00:31:21,375
‫أسرع! تناوله قبل أن يبرد.‬

450
00:31:21,375 --> 00:31:23,333
‫اخفضي صوت الفيديو من فضلك يا عزيزتي.‬

451
00:31:23,333 --> 00:31:26,000
‫أريد أن أراك‬
‫وأنت تأكل البيض يا "محمد جان".‬

452
00:31:26,000 --> 00:31:28,083
‫هيا. تناولي بعضًا من هذا يا "هاندان".‬

453
00:31:28,083 --> 00:31:30,250
‫وإلا ستتعرضين للإعياء بسبب الجوع. مفهوم؟‬

454
00:31:30,250 --> 00:31:32,250
‫أيها الحقير! تناوله!‬

455
00:31:32,250 --> 00:31:34,791
‫أتوسل إليك يا عزيزتي،‬
‫اخفضي صوت الفيديو من فضلك.‬

456
00:31:34,791 --> 00:31:36,750
‫كلي بعض الخُبز. وأنت أيضًا يا "هاندان".‬

457
00:31:36,750 --> 00:31:39,291
‫هيا! ليأكل الجميع.‬

458
00:31:39,291 --> 00:31:40,541
‫اسمعي يا "هاندان".‬

459
00:31:40,541 --> 00:31:44,416
‫سيزورنا والداي و"فريدة" الليلة، اتفقنا؟‬

460
00:31:44,416 --> 00:31:46,083
‫أعدّي الطعام من أجلهم رجاءً.‬

461
00:31:46,083 --> 00:31:48,750
‫جعلتني أتولى أمر الإفطار،‬
‫لكنك ستتولين إعداد العشاء.‬

462
00:31:48,750 --> 00:31:51,500
‫ماذا طبخت ذلك اليوم؟ تذكرت، الشمّام المحشو.‬

463
00:31:51,500 --> 00:31:52,708
‫نال إعجاب أبي. اطبخيه.‬

464
00:31:52,708 --> 00:31:55,833
‫وأزيلي ذلك الشيء قبل أن تغادري.‬

465
00:31:55,833 --> 00:31:57,291
‫ما هو أصلًا؟‬

466
00:31:57,291 --> 00:31:59,541
‫توقّف أيها الأحمق. دع أمك تأكل.‬

467
00:31:59,541 --> 00:32:01,291
‫ماذا قلت لك؟ تناول طعامك.‬

468
00:32:01,291 --> 00:32:03,750
‫- اخفضي صوت الفيديو من فضلك يا عزيزتي.‬
‫- اصمتوا!‬

469
00:32:37,416 --> 00:32:38,958
‫أين أنت يا عزيزتي "هاندان"؟‬

470
00:32:38,958 --> 00:32:42,166
‫لا يمكنك الاستمرار في الحضور متأخرة.‬
‫سأل المدير عنك.‬

471
00:32:42,166 --> 00:32:44,083
‫كان يُفترض أن نحتسي القهوة قبل العمل.‬

472
00:32:44,083 --> 00:32:45,916
‫كفي عن العبث وتعالي. قُبلاتي.‬

473
00:32:49,916 --> 00:32:51,166
‫تأخرت على العمل.‬

474
00:32:56,333 --> 00:32:57,625
‫هل لديّ وظيفة؟‬

475
00:33:01,333 --> 00:33:02,500
‫تذكرت.‬

476
00:33:03,000 --> 00:33:04,541
‫كانت "هاندان" تعمل في مصرف.‬

477
00:33:05,916 --> 00:33:06,750
‫أي مصرف؟‬

478
00:33:06,750 --> 00:33:08,666
{\an8}‫"(هاندان غولفيران) - خدمة العملاء"‬

479
00:33:15,625 --> 00:33:18,666
‫"المنشورات: 75‬
‫من يتابعونك: 132 - من تتابعهم: 197"‬

480
00:33:18,666 --> 00:33:21,541
‫"موظفة في مصرف - أمّ لملاكين"‬

481
00:33:22,458 --> 00:33:24,375
‫"الحب عهد لا يمكن نكثه!"‬

482
00:33:24,375 --> 00:33:26,291
‫"السر هو شرف الرجل وأخلاق المرأة!"‬

483
00:33:26,291 --> 00:33:28,166
‫"تهانئي بعيد المولد النبوي الشريف!"‬

484
00:33:29,125 --> 00:33:31,083
‫"(ديلارا باشاران)"‬

485
00:33:37,958 --> 00:33:38,791
‫ماذا؟‬

486
00:33:38,791 --> 00:33:41,000
‫"شركة (باشاران) للمحاماة‬
‫(باشاران) للسياحة"‬

487
00:33:41,000 --> 00:33:43,041
‫أي هراء هذا؟ لا!‬

488
00:33:47,625 --> 00:33:49,125
‫"(’هاريكا‘ والآخرون)"‬

489
00:33:49,125 --> 00:33:52,541
‫"(’هاريكا‘ والآخرون)‬
‫بطولة (آرزو أولجايتو)"‬

490
00:33:54,791 --> 00:33:55,791
‫"آرزو"؟‬

491
00:33:56,916 --> 00:33:58,000
‫يا لك من عاهرة.‬

492
00:33:59,541 --> 00:34:02,041
‫"(تاركان)"‬

493
00:34:03,625 --> 00:34:06,291
‫"(بيرغوزار كورل)"‬

494
00:34:06,291 --> 00:34:07,708
‫"(جيم يلماز)"‬

495
00:34:09,333 --> 00:34:10,458
‫أأنا الوحيدة المفقودة؟‬

496
00:34:11,291 --> 00:34:12,166
‫تبًا.‬

497
00:34:12,666 --> 00:34:13,666
‫"هاندان".‬

498
00:34:14,708 --> 00:34:15,708
‫"هاندان"؟‬

499
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
‫"هاندان"!‬

500
00:34:19,958 --> 00:34:20,958
‫"هاندان".‬

501
00:34:24,541 --> 00:34:26,083
‫- "هاندان".‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

502
00:34:26,083 --> 00:34:29,166
‫لماذا تستمرين بقول "هاندان"؟‬
‫تبًا لـ"هاندان".‬

503
00:34:29,666 --> 00:34:31,083
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

504
00:34:32,458 --> 00:34:35,750
‫يريد السيد "عاكف" مقابلتك في مكتبه.‬
‫يبدو غاضبًا.‬

505
00:34:37,250 --> 00:34:40,750
‫غاضب؟ من هو "عاكف" من الأصل؟ أين مكتبه؟‬

506
00:34:43,666 --> 00:34:44,958
‫"عاكف"، يا ويلي.‬

507
00:34:52,083 --> 00:34:53,208
‫هل أنت "عاكف"؟‬

508
00:34:54,916 --> 00:34:57,250
‫لديّ خبر فظيع لك يا "عاكف".‬

509
00:34:57,750 --> 00:35:00,291
‫"هاندان" ليست موجودة. ماتت "هاندان".‬

510
00:35:00,291 --> 00:35:01,958
‫ماتت "هاندان". رحلت.‬

511
00:35:01,958 --> 00:35:03,416
‫"ديلارا" هي الموجودة الآن.‬

512
00:35:03,416 --> 00:35:04,791
‫أنا "ديلارا".‬

513
00:35:04,791 --> 00:35:06,000
‫"ديلارا باشاران".‬

514
00:35:06,000 --> 00:35:07,833
‫أنا ممثلة مسرح، مفهوم؟‬

515
00:35:07,833 --> 00:35:09,958
‫تأمّل وجهي. تأمّله.‬

516
00:35:10,625 --> 00:35:13,375
‫هل هذا وجه موظفة في مصرف؟‬

517
00:35:13,375 --> 00:35:14,625
‫أنا ممثلة!‬

518
00:35:14,625 --> 00:35:17,958
‫أنا حائزة على جائزة "غولدن أورانج"!‬
‫كما ظفرت بجائزة "عفيفة جالة"!‬

519
00:35:17,958 --> 00:35:19,208
‫هل تعرفني؟‬

520
00:35:19,208 --> 00:35:21,041
‫لماذا لا يعرفني أحد؟‬

521
00:35:21,041 --> 00:35:23,541
‫لماذا لا تعرفونني؟‬

522
00:35:23,541 --> 00:35:25,750
‫أنا "ديلارا باشاران"! لماذا لا تعرفونني؟‬

523
00:35:25,750 --> 00:35:29,791
‫ساعدني يا رب. أكاد أن أفقد صوابي.‬
‫يقودني هذا إلى الجنون.‬

524
00:35:30,333 --> 00:35:32,375
‫- رباه!‬
‫- آنسة "ديلارا".‬

525
00:35:36,166 --> 00:35:37,291
‫كلّنا نعرفك.‬

526
00:35:41,000 --> 00:35:41,916
‫حقًا؟‬

527
00:35:44,958 --> 00:35:46,500
‫حمدًا لله.‬

528
00:35:47,541 --> 00:35:51,833
‫حمدًا لله، انتهى الكابوس. انتهى تمامًا.‬

529
00:35:54,000 --> 00:35:55,666
‫آنسة "ديلارا".‬

530
00:35:57,166 --> 00:35:58,333
‫ليس هنا.‬

531
00:36:00,000 --> 00:36:01,125
‫ليس هنا.‬

532
00:36:02,500 --> 00:36:03,500
‫أين إذًا؟‬

533
00:36:04,458 --> 00:36:08,250
‫اسمع. سأقاضي من دبّر هذا. سأقاضيكم جميعًا.‬

534
00:36:08,250 --> 00:36:09,333
‫يجب أن تعرفوا هذا.‬

535
00:36:09,333 --> 00:36:10,875
‫هذا سخيف.‬

536
00:36:14,916 --> 00:36:16,083
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

537
00:36:48,833 --> 00:36:49,666
‫ما هذا؟‬

538
00:36:53,375 --> 00:36:54,333
‫ماذا تفعل؟‬

539
00:36:54,333 --> 00:36:55,750
‫ماذا تعنين يا "هاندان"؟‬

540
00:36:58,666 --> 00:36:59,541
‫أم "ديلارا" أفضل؟‬

541
00:37:05,666 --> 00:37:07,166
‫تبًا.‬

542
00:37:20,958 --> 00:37:25,166
‫تبًا لهذا الهراء! سحقًا لهذا!‬

543
00:37:32,333 --> 00:37:33,875
‫تبًا.‬

544
00:37:36,333 --> 00:37:39,458
‫لا يمكنني الخروج من هذا الكابوس.‬

545
00:37:39,958 --> 00:37:41,250
‫اللعنة.‬

546
00:37:49,333 --> 00:37:50,458
‫ارفعه.‬

547
00:37:56,041 --> 00:37:57,375
‫لم أقصد الكرسي.‬

548
00:37:57,375 --> 00:37:58,458
‫إذًا فهذا دورك.‬

549
00:37:58,458 --> 00:38:01,208
‫سأبرحك ضربًا! ارفع سروالك!‬

550
00:38:02,166 --> 00:38:06,916
‫حسبت أننا سنمارس الجنس‬
‫على طريقة السيد والخادمة مجددًا.‬

551
00:38:07,666 --> 00:38:09,708
‫- أتظنين أنني راض يا "هاندان"؟‬
‫- تحرك.‬

552
00:38:09,708 --> 00:38:11,250
‫كدنا نصل. حجزت تذاكر العبّارة.‬

553
00:38:11,250 --> 00:38:12,375
‫تحرك، اللعنة!‬

554
00:38:12,375 --> 00:38:15,125
‫يا للهول.‬

555
00:38:15,625 --> 00:38:19,416
‫أتريد بعضًا منه؟ تناول الجزر.‬
‫خذ، تناول القليل من الخس أيضًا.‬

556
00:38:19,416 --> 00:38:20,458
‫تفضّل.‬

557
00:38:20,458 --> 00:38:23,291
‫- رائع. حسنًا.‬
‫- أجل، الكثير من الليمون.‬

558
00:38:25,500 --> 00:38:26,833
‫خذي.‬

559
00:38:27,333 --> 00:38:28,583
‫- هاك.‬
‫- حسنًا.‬

560
00:38:28,583 --> 00:38:30,166
‫تناولها. تفضّل.‬

561
00:38:31,041 --> 00:38:34,791
‫مهلًا. خذ بعض الليمون.‬
‫سأعطيك اللحم بالعجين بعد قليل.‬

562
00:38:34,791 --> 00:38:36,500
‫احتس مشروب العيران أيضًا.‬

563
00:38:36,500 --> 00:38:37,583
‫- أمي.‬
‫- ماذا؟‬

564
00:38:37,583 --> 00:38:42,708
‫آسف. هذا استثناء. لم تعدّ "هاندان" الطعام‬
‫لأنها كانت منهكة من العمل.‬

565
00:38:42,708 --> 00:38:43,958
‫- أعطني الليمون.‬
‫- حاضر.‬

566
00:38:43,958 --> 00:38:45,875
‫ألم تستطع إعداد سلطة الكيسير حتى؟‬

567
00:38:45,875 --> 00:38:47,458
‫خذي يا عزيزتي "هاندان".‬

568
00:38:47,458 --> 00:38:50,208
‫تفضّلي. رائع. خذي بعض الجرجير.‬

569
00:38:50,208 --> 00:38:53,208
‫من أين طلبت الطعام يا زوجة أخي؟‬
‫المطعم الذي بقرب الساحل؟‬

570
00:38:53,208 --> 00:38:54,916
‫إنهم يعدّون أشهى لحم بالعجين.‬

571
00:38:54,916 --> 00:38:56,375
‫لا أحب اللحم بالعجين.‬

572
00:38:56,375 --> 00:38:58,291
‫اصمت. اللحم بالعجين يحبّك. تناوله.‬

573
00:38:58,291 --> 00:39:01,458
‫- لماذا لم تنتظري زوجك؟‬
‫- إنه يركن السيارة.‬

574
00:39:01,458 --> 00:39:03,083
‫أنت، خذ.‬

575
00:39:03,083 --> 00:39:05,125
‫هاك أيها الصغير. احشها. هيا.‬

576
00:39:05,125 --> 00:39:07,083
‫- تناول الطعام.‬
‫- هنيئًا مريئًا يا أبي.‬

577
00:39:08,625 --> 00:39:10,833
‫- تجشأ جدّي.‬
‫- تجشأ جدّي.‬

578
00:39:10,833 --> 00:39:12,333
‫هذا تصرّف غير لائق.‬

579
00:39:14,500 --> 00:39:15,458
‫ها قد وصل.‬

580
00:39:15,458 --> 00:39:16,958
‫- أجل.‬
‫- لقد جاء.‬

581
00:39:19,375 --> 00:39:21,166
‫- تناول الطعام.‬
‫- هيا يا "هاندان".‬

582
00:39:21,166 --> 00:39:23,000
‫أسرعوا قبل أن يبرد ويصير طعمه سيئًا.‬

583
00:39:23,000 --> 00:39:25,250
‫- تفضّل.‬
‫- تناولا الطعام. أود رؤيتكما تأكلان.‬

584
00:39:25,250 --> 00:39:27,125
‫مساء الخير جميعًا.‬

585
00:39:27,125 --> 00:39:28,875
‫مرحبًا بأفضل زوج أخت على الإطلاق!‬

586
00:39:37,958 --> 00:39:39,666
‫أشعر بالعطش. اسكبي لي بعض العيران.‬

587
00:39:39,666 --> 00:39:44,083
‫- لم تستطع حتى أن تعدّ لنا بعض المحشي.‬
‫- كفى يا أمي.‬

588
00:39:53,458 --> 00:39:54,666
‫ما الخطب يا "هاندان"؟‬

589
00:39:56,625 --> 00:39:57,708
‫"هاندان".‬

590
00:40:05,458 --> 00:40:07,833
‫ألا يمكنك التنفس؟ تكلمي.‬

591
00:40:07,833 --> 00:40:08,791
‫احتسي العيران.‬

592
00:40:08,791 --> 00:40:10,375
‫اصمتوا من فضلكم.‬

593
00:40:11,041 --> 00:40:12,416
‫اصمتوا رجاءً.‬

594
00:40:12,416 --> 00:40:14,541
‫اصمتوا.‬

595
00:40:15,291 --> 00:40:17,375
‫- اخرسوا فورًا!‬
‫- سأربّت على ظهرك.‬

596
00:40:17,375 --> 00:40:18,750
‫اصمتوا!‬

597
00:40:27,083 --> 00:40:28,750
‫- "هاندان"!‬
‫- يا للهول!‬

598
00:40:28,750 --> 00:40:33,166
‫- صارت عيناها غائرتين! هل رأيتم هذا؟‬
‫- هذا بسبب الفلفل الأحمر!‬

599
00:40:33,166 --> 00:40:34,083
‫"هاندان"!‬

600
00:40:34,833 --> 00:40:36,416
‫صارت عيناها غائرتين. رأيت ذلك.‬

601
00:40:47,750 --> 00:40:50,083
‫دعوني وشأني. اغربوا عن وجهي.‬

602
00:40:50,083 --> 00:40:51,375
‫اغربوا عن وجهي.‬

603
00:40:51,875 --> 00:40:53,750
‫أدعو أن ينتهي هذا الكابوس.‬

604
00:40:53,750 --> 00:40:55,500
‫رجاءً.‬

605
00:40:57,083 --> 00:40:59,666
‫أرجوك يا رب. من فضلك.‬

606
00:40:59,666 --> 00:41:01,750
‫"(بيليندا)"‬

607
00:41:43,541 --> 00:41:44,666
‫سينتهي الكابوس الآن.‬

608
00:42:09,208 --> 00:42:10,875
‫أجل يا دكتور.‬

609
00:42:10,875 --> 00:42:13,958
‫ربما يبدو ما أقوله ضربًا من الجنون،‬

610
00:42:13,958 --> 00:42:15,541
‫لكنني أقسم إنه حقيقي.‬

611
00:42:15,541 --> 00:42:20,416
‫بغتةً وجدت نفسي "هاندان"،‬
‫زوجة الأحمق "نجاتي".‬

612
00:42:20,416 --> 00:42:21,583
‫لكنني لست كذلك،‬

613
00:42:21,583 --> 00:42:23,333
‫ولا أحد يصدّقني.‬

614
00:42:23,333 --> 00:42:25,458
‫أنا "ديلارا". "ديلارا باشاران".‬

615
00:42:27,041 --> 00:42:28,041
‫اسمعي.‬

616
00:42:28,041 --> 00:42:31,083
‫مهمتنا الوحيدة هي أن نستمع إليك ونساعدك.‬

617
00:42:31,083 --> 00:42:33,083
‫تابعي من فضلك.‬

618
00:42:33,083 --> 00:42:35,083
‫كيف صرت "هاندان" فجأة؟‬

619
00:42:35,750 --> 00:42:37,333
‫أنا ممثلة يا دكتور.‬

620
00:42:37,333 --> 00:42:40,291
‫كان هذا مجرّد نص لإعلان تلفزيوني.‬

621
00:42:40,291 --> 00:42:43,208
‫إعلان لشامبو سخيف اسمه "بيليندا".‬

622
00:42:43,208 --> 00:42:46,416
‫بينما كنت أغسل شعري به في أثناء التصوير،‬

623
00:42:46,916 --> 00:42:49,541
‫فجأة وجدت نفسي في حمّام "هاندان".‬

624
00:42:49,541 --> 00:42:51,583
‫علقت تمامًا هنا.‬

625
00:42:51,583 --> 00:42:54,333
‫والناس الذين كنت أعرفهم‬
‫لا يستطيعون التعرف عليّ.‬

626
00:42:54,833 --> 00:42:56,666
‫حتى "ساركان" لم يتعرف عليّ.‬

627
00:42:57,166 --> 00:43:02,750
‫- "ساركان"؟‬
‫- الممثل. "ساركان غورسوي".‬

628
00:43:03,333 --> 00:43:04,500
‫إنه حبيبي.‬

629
00:43:05,750 --> 00:43:06,916
‫أعني أنه كان حبيبي.‬

630
00:43:08,083 --> 00:43:11,083
‫حبيبك. هل يعرف السيد "نجاتي" بهذا؟‬

631
00:43:13,583 --> 00:43:15,750
‫سأخبرك مرة أخرى يا دكتور.‬

632
00:43:15,750 --> 00:43:16,666
‫أنا ممثلة.‬

633
00:43:17,500 --> 00:43:18,916
‫أتحداكم جميعًا!‬

634
00:43:19,416 --> 00:43:20,875
‫هل سمعتموني؟‬

635
00:43:20,875 --> 00:43:22,333
‫جميعكم!‬

636
00:43:22,916 --> 00:43:26,416
‫لا أقبل أي مسميات أطلقتموها عليّ!‬

637
00:43:27,500 --> 00:43:30,208
‫مصابة باضطراب ثنائي القطب‬
‫أو نوبة عصبية أو فقدان الشهية‬

638
00:43:30,208 --> 00:43:32,208
‫أو اضطراب الشخصية الحدية!‬

639
00:43:34,125 --> 00:43:35,416
‫لم آت إلى هذا العالم‬

640
00:43:35,416 --> 00:43:38,250
‫لأوفّر لك الراحة يا صاح!‬

641
00:43:38,916 --> 00:43:40,416
‫إنما أتيت‬

642
00:43:41,166 --> 00:43:42,875
‫لأعيش.‬

643
00:43:43,458 --> 00:43:44,958
‫لأعيش!‬

644
00:43:45,458 --> 00:43:48,041
‫لا يمكنكم تدمير وجودي.‬

645
00:43:48,041 --> 00:43:50,083
‫لا يمكنكم إيقافي!‬

646
00:43:50,083 --> 00:43:51,708
‫هل سمعتموني؟‬

647
00:43:51,708 --> 00:43:54,958
‫لا يمكنكم أن تدمّروني!‬

648
00:43:54,958 --> 00:43:56,416
‫هل سمعتموني؟‬

649
00:43:56,416 --> 00:44:00,125
‫لم أنته بعد يا سيدي. ماذا تفعل؟ سيدي...‬

650
00:44:00,125 --> 00:44:02,833
‫- مهلًا! لا! لا توقفيني.‬
‫- هدئي من روعك.‬

651
00:44:02,833 --> 00:44:04,166
‫- لا يمكنك لمسي!‬
‫- اهدئي.‬

652
00:44:04,166 --> 00:44:07,750
‫- لا يمكنك إسكات أغنيتي!‬
‫- لا بأس. لا تقلقي.‬

653
00:44:10,458 --> 00:44:11,625
‫اللعنة.‬

654
00:44:14,500 --> 00:44:15,625
‫تبًا.‬

655
00:44:17,791 --> 00:44:20,333
‫وضعوها على كرسي متحرك.‬

656
00:44:20,833 --> 00:44:23,208
‫لا يمكنكم محو هُويتي.‬

657
00:44:23,708 --> 00:44:25,000
‫أنا "ديلارا".‬

658
00:44:25,875 --> 00:44:27,375
‫"ديلارا باشاران".‬

659
00:44:33,333 --> 00:44:34,250
‫عزيزتي "هاندان"؟‬

660
00:44:36,416 --> 00:44:39,458
‫سيكون كلّ شيء بخير يا عزيزتي.‬
‫أنا معك، اتفقنا؟‬

661
00:44:41,666 --> 00:44:43,125
‫لا تقلقي بشأن المزهرية.‬

662
00:44:43,875 --> 00:44:46,916
‫لا بأس. سنشتري مزهرية جديدة.‬

663
00:44:46,916 --> 00:44:48,541
‫تبًا لمزهريتك.‬

664
00:44:48,541 --> 00:44:50,166
‫لا بأس يا "هاندان". لا عليك.‬

665
00:44:50,166 --> 00:44:51,666
‫الأهم أنك تتعافين.‬

666
00:45:00,458 --> 00:45:01,791
‫إنها ليست على طبيعتها.‬

667
00:45:40,166 --> 00:45:41,250
‫هذه النكهة...‬

668
00:45:42,833 --> 00:45:44,250
‫إنها حقيقية.‬

669
00:45:44,250 --> 00:45:45,541
‫إنها لذيذة.‬

670
00:45:45,541 --> 00:45:48,666
‫"شوكولاميلك"، شوكولاتة من عالم آخر.‬

671
00:45:52,750 --> 00:45:55,208
{\an8}‫"بالحكمة والمنطق‬
‫تُحل كلّ المشكلات. (أتاتورك)"‬

672
00:45:57,166 --> 00:45:58,583
‫ما هذا؟‬

673
00:46:03,000 --> 00:46:04,500
‫عالم الميتافيرس.‬

674
00:46:06,833 --> 00:46:08,416
‫الثقب الدودي.‬

675
00:46:09,208 --> 00:46:10,250
‫عفوًا؟‬

676
00:46:11,208 --> 00:46:13,375
‫يجب أن تبدئي المساومة.‬

677
00:46:16,000 --> 00:46:17,000
‫أي مساومة؟‬

678
00:46:17,500 --> 00:46:19,916
‫الإنكار ثم الغضب،‬

679
00:46:20,541 --> 00:46:21,708
‫ثم المساومة،‬

680
00:46:23,083 --> 00:46:25,625
‫ثم الاكتئاب، فالقبول.‬

681
00:46:26,125 --> 00:46:28,541
‫لكن الرفض أفضل الحلول.‬

682
00:46:34,250 --> 00:46:35,875
‫هيا يا سيدتي.‬

683
00:46:35,875 --> 00:46:37,583
‫تعالي وانضمي إلى الحفل الفوضوي.‬

684
00:46:37,583 --> 00:46:39,416
‫زيدي الطين بلة.‬

685
00:46:39,416 --> 00:46:41,500
‫كنت بحاجة إلى مرشد.‬

686
00:46:41,500 --> 00:46:43,000
‫يسرني أنك معي.‬

687
00:46:43,500 --> 00:46:44,833
‫من أنت يا سيدتي؟‬

688
00:46:44,833 --> 00:46:47,041
‫من أنت؟‬

689
00:46:47,041 --> 00:46:50,041
‫هل تعرفين ما أمرّ به؟ أنا...‬

690
00:46:54,625 --> 00:46:55,708
‫لا تخافي.‬

691
00:46:57,500 --> 00:46:59,750
‫وقعت بعض الانتكاسات،‬

692
00:47:00,500 --> 00:47:01,916
‫لكنها ليست مميتة.‬

693
00:47:03,166 --> 00:47:04,291
‫تذكّري هذا.‬

694
00:47:04,875 --> 00:47:06,291
‫حينما يُغلق باب،‬

695
00:47:07,375 --> 00:47:08,375
‫فإن بابًا آخر‬

696
00:47:09,500 --> 00:47:10,791
‫يُغلق أيضًا.‬

697
00:47:11,791 --> 00:47:14,000
‫وبعده يُغلق باب ثالث.‬

698
00:47:16,875 --> 00:47:18,375
‫العبي دورك.‬

699
00:47:20,875 --> 00:47:23,666
‫العبي دورك فحسب.‬

700
00:47:46,500 --> 00:47:48,958
‫إذًا فقد طويت صفحة "ديلارا"،‬
‫صحيح يا سيدة "هاندان"؟‬

701
00:47:48,958 --> 00:47:52,083
‫لا تذكر اسمها حتى.‬
‫صار هذا في طي النسيان يا دكتور.‬

702
00:47:52,958 --> 00:47:55,375
‫أفترض أنك تودين العودة إلى عملك وبيتك.‬

703
00:47:55,375 --> 00:47:57,666
‫أجل. بأسرع وقت ممكن.‬

704
00:47:57,666 --> 00:48:00,541
‫لكنني أظن أنني سأعود إلى البيت‬
‫وأرتاح قليلًا أولًا.‬

705
00:48:01,375 --> 00:48:03,333
‫صنعت الأدوية المعجزات وشفتني،‬

706
00:48:03,833 --> 00:48:05,666
‫لكنها جعلتني أشعر بالدوار قليلًا.‬

707
00:48:05,666 --> 00:48:07,583
‫لا بد أنك اشتقت لولديك.‬

708
00:48:08,708 --> 00:48:11,041
‫"اشتقت" ليست كافية لوصف مشاعري يا دكتور.‬

709
00:48:11,041 --> 00:48:13,666
‫أؤكد لك أنني متلهفة لرؤيتهما.‬

710
00:48:13,666 --> 00:48:17,958
‫تسلقت بئر الضياع الذي كنت واقعة فيه‬
‫بفضلكم وبفضل ولديّ.‬

711
00:48:18,458 --> 00:48:19,875
‫ماذا عساي أن أقول غير ذلك؟‬

712
00:48:19,875 --> 00:48:21,916
‫بارك الله فيكم جميعًا.‬

713
00:48:22,416 --> 00:48:25,375
‫شعرت وكأن "محمد" و"عائشة غول" الجميلة هنا.‬

714
00:48:25,875 --> 00:48:26,958
‫هنا تمامًا.‬

715
00:48:26,958 --> 00:48:29,541
‫اشتقت إليك كثيرًا يا أمي! لا تتركينا مجددًا!‬

716
00:48:30,333 --> 00:48:32,833
‫- بنيّ.‬
‫- لا تتركينا مجددًا يا أمي. اشتقت إليك جدًا.‬

717
00:48:32,833 --> 00:48:35,291
‫حسنًا يا بنيّ. هلا تتوقف.‬

718
00:48:35,291 --> 00:48:36,666
‫لا بأس. اجلس.‬

719
00:48:36,666 --> 00:48:38,500
‫افتقد الولد أمه بلا شك.‬

720
00:48:39,291 --> 00:48:43,375
‫هذا النوع من الاكتئاب‬
‫شائع جدًا بين ربات البيوت العاملات يا أبي.‬

721
00:48:43,375 --> 00:48:45,166
‫يسمونه...‬

722
00:48:45,166 --> 00:48:46,958
‫متلازمة ذوي الياقات البيضاء.‬

723
00:48:47,625 --> 00:48:49,416
‫الحمد لله أن الأزمة انتهت الآن.‬

724
00:48:49,416 --> 00:48:51,666
‫ولّت الأيام السيئة بفضل الله.‬

725
00:48:52,541 --> 00:48:53,583
‫ماذا؟‬

726
00:48:54,500 --> 00:48:55,375
‫أتعتقد أنه يسمع؟‬

727
00:48:55,375 --> 00:48:56,541
‫أمي!‬

728
00:48:56,541 --> 00:48:58,208
‫- إنه أمر غير مهم يا أبي.‬
‫- بنيّ.‬

729
00:48:59,250 --> 00:49:00,791
‫حسنًا. توقّف يا بنيّ.‬

730
00:49:00,791 --> 00:49:04,791
‫كفى الآن! هيا. اخلدا إلى النوم.‬

731
00:49:04,791 --> 00:49:07,208
‫ستغنّي أمكما لكما أغنية "دونغانغا".‬

732
00:49:07,833 --> 00:49:08,833
‫"دونغانغا"؟‬

733
00:49:10,916 --> 00:49:11,750
‫"دونغا"...‬

734
00:49:12,250 --> 00:49:14,166
‫تولّي غناءها الليلة يا أمي.‬

735
00:49:14,166 --> 00:49:15,833
‫المسكينة مرهقة كما تعلمين.‬

736
00:49:15,833 --> 00:49:19,458
‫ماذا؟ لكن ألا يمكنها فعل أي شيء؟‬

737
00:49:19,458 --> 00:49:23,750
‫"هذه حقيقة وليست ضربًا من الخيال‬

738
00:49:23,750 --> 00:49:27,500
‫أن بعبعًا اسمه (دونغانغا) بحوزته شوال‬

739
00:49:27,500 --> 00:49:30,875
‫كان يجول ويأخذ الأطفال‬

740
00:49:30,875 --> 00:49:34,250
‫ثم يضعهم في ذاك الشوال‬

741
00:49:34,250 --> 00:49:37,625
‫ويفعل بهم أفعال (دونغانغا) في الحال‬

742
00:49:37,625 --> 00:49:40,458
‫(دونغانغا) بحوزته شوال‬

743
00:49:40,958 --> 00:49:46,916
‫(دونغانغا) بحوزته شوال‬

744
00:49:46,916 --> 00:49:50,500
‫(دونغانغا) بحوزته شوال"‬

745
00:49:54,500 --> 00:49:57,125
‫هل يجدر بي أن أعود إلى المصحة العقلية؟‬

746
00:50:01,666 --> 00:50:04,625
‫- أيها الوغد!‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي. اقتربي يا "هاندان".‬

747
00:50:05,333 --> 00:50:06,333
‫اشتقت إليك كثيرًا.‬

748
00:50:06,333 --> 00:50:08,333
‫ماذا تفعل هنا يا "نجاتي"؟‬

749
00:50:08,333 --> 00:50:09,791
‫وأين يجب أن أكون غير هنا؟‬

750
00:50:09,791 --> 00:50:13,208
‫والداي في غرفة المعيشة على أي حال.‬
‫أتوسل إليك يا "هاندان". اقتربي.‬

751
00:50:13,208 --> 00:50:14,291
‫"هاندان"!‬

752
00:50:14,291 --> 00:50:18,000
‫"نجاتي"! سيسمعان.‬
‫توقّف يا "نجاتي"! سيسمعان. كفى.‬

753
00:50:18,000 --> 00:50:20,541
‫- سنتحلى بالهدوء. أرجوك.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

754
00:50:20,541 --> 00:50:22,250
‫أنا مريضة يا "نجاتي".‬

755
00:50:22,250 --> 00:50:24,583
‫سنتعافى سويًا يا "هاندان".‬

756
00:50:24,583 --> 00:50:26,291
‫أعاني من الصداع. أرجوك.‬

757
00:50:26,291 --> 00:50:29,000
‫سأدلّك جسدك وستشعرين بتحسن.‬
‫سيكون الأمر بخير.‬

758
00:50:29,666 --> 00:50:32,666
‫"هاندان"؟ لكن... لم تزيلي الوشم بعد.‬

759
00:50:33,791 --> 00:50:35,666
‫- لكن منظره مثير. يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

760
00:50:35,666 --> 00:50:37,166
‫أمي.‬

761
00:50:37,166 --> 00:50:39,291
‫قُرّة عين أمك!‬

762
00:50:39,291 --> 00:50:41,708
‫ما الخطب يا بنيّ؟ لماذا ما زلت مستيقظًا؟‬

763
00:50:41,708 --> 00:50:43,250
‫أخبرني. ماذا جرى؟‬

764
00:50:44,583 --> 00:50:47,000
‫راودني كابوس كانت جدتي فيه.‬

765
00:50:47,000 --> 00:50:49,250
‫هذا بديهي يا عزيزي.‬

766
00:50:49,250 --> 00:50:52,083
‫اقترب. سننام معًا الليلة.‬

767
00:50:52,083 --> 00:50:53,791
‫يمكن لأبيك أن ينام مع الشمبانزي.‬

768
00:50:53,791 --> 00:50:55,958
‫- تبًا، اغرب عن وجهي!‬
‫- انتبه لألفاظك.‬

769
00:50:55,958 --> 00:50:59,041
‫عار عليك. لا يجدر بك قول ذلك.‬
‫تظاهر بأنك لم تسمع شيئًا يا بنيّ.‬

770
00:50:59,041 --> 00:51:01,500
‫هيا يا عزيزي "محمد". حسنًا.‬

771
00:51:01,500 --> 00:51:03,333
‫لننم. هيا.‬

772
00:51:03,333 --> 00:51:05,791
‫لم يعد صغيرًا بعد يا "هاندان".‬

773
00:51:05,791 --> 00:51:08,000
‫هل سينام هنا حقًا يا "هاندان"؟‬

774
00:51:08,000 --> 00:51:10,291
‫- هذا ليس من شأنك.‬
‫- صحيح.‬

775
00:51:13,208 --> 00:51:14,541
‫هذا ابني المحبوب.‬

776
00:51:15,041 --> 00:51:17,166
‫ابني الجميل. "محمد".‬

777
00:51:20,583 --> 00:51:22,000
‫حقير ابن حقير.‬

778
00:51:22,000 --> 00:51:27,291
‫"مسرح (تاكسيم)"‬

779
00:51:35,500 --> 00:51:37,791
{\an8}‫"(’هاريكا‘ والآخرون)"‬

780
00:51:39,375 --> 00:51:40,333
‫سيد "ساركان"!‬

781
00:51:41,125 --> 00:51:44,000
‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬
‫- ويحي. أنت مجددًا؟‬

782
00:51:44,000 --> 00:51:47,125
‫هلا تعطيني‬
‫خمس دقائق من وقتك رجاءً يا سيد "ساركان"؟‬

783
00:51:47,125 --> 00:51:48,833
‫سأتصل بالشرطة هذه المرة فعلًا.‬

784
00:51:48,833 --> 00:51:50,583
‫أرجوك يا سيد "ساركان".‬

785
00:51:51,625 --> 00:51:52,458
‫"ساركان"!‬

786
00:51:53,625 --> 00:51:57,541
‫اسمع. إن أعطيتني خمس دقائق من وقتك،‬
‫فسأشرح لك كلّ شيء.‬

787
00:51:57,541 --> 00:52:00,458
‫أقسم إنك لن تراني مجددًا. خمس دقائق.‬

788
00:52:01,833 --> 00:52:04,458
‫خمس دقائق فقط.‬
‫سأوجز كلامي. خمس دقائق ليس إلا.‬

789
00:52:04,458 --> 00:52:06,166
‫سأحتسي الشاي بالحليب.‬

790
00:52:06,166 --> 00:52:10,791
‫وسيتناول السيد "ساركان" قهوة داكنة‬
‫وكعكة بلجيكية لذيذة من التي تقدّمونها هنا.‬

791
00:52:10,791 --> 00:52:11,875
‫أمرك.‬

792
00:52:14,375 --> 00:52:15,583
‫ما قصتك؟‬

793
00:52:16,166 --> 00:52:17,875
‫هل تلاحقينني؟‬

794
00:52:18,583 --> 00:52:19,541
‫"ساركان".‬

795
00:52:20,041 --> 00:52:22,500
‫ألا تتذكرني حقًا يا "ساركان"؟‬

796
00:52:23,000 --> 00:52:25,583
‫أنا "ديلارا". "ديلارا باشاران".‬

797
00:52:26,291 --> 00:52:30,583
‫ألا يبدو لك الاسم مألوفًا على الإطلاق؟‬
‫ألا يذكّرك بأي شيء؟‬

798
00:52:32,041 --> 00:52:33,208
‫"ديلارا باشاران"...‬

799
00:52:35,500 --> 00:52:36,541
‫لست متأكدًا.‬

800
00:52:37,583 --> 00:52:38,583
‫في الواقع،‬

801
00:52:39,458 --> 00:52:41,125
‫بدوت مألوفة حين رأيتك تلك الليلة.‬

802
00:52:44,500 --> 00:52:45,916
‫إن قمنا بشيء بينما كنت ثملًا...‬

803
00:52:45,916 --> 00:52:47,458
‫تبًا لك يا "ساركان".‬

804
00:52:52,083 --> 00:52:53,291
‫اسمع يا سيد "ساركان".‬

805
00:52:56,041 --> 00:53:00,000
‫أمرّ بموقف غريب جدًا.‬

806
00:53:00,750 --> 00:53:05,625
‫لكنني أعرف أنه سيتغير لأنني مؤمنة بموهبتي.‬

807
00:53:05,625 --> 00:53:10,083
‫مؤمنة بها جدًا حتى أنني سأستعيد ما كنت عليه‬
‫ولو بدأت من الصفر.‬

808
00:53:10,083 --> 00:53:11,416
‫أنا موقنة بذلك.‬

809
00:53:12,291 --> 00:53:15,125
‫طالما يمكنني العودة‬
‫إلى حيث بدأت، خشبة المسرح.‬

810
00:53:16,166 --> 00:53:19,416
‫- هل أنت ممثلة؟‬
‫- نعم! أنا ممثلة.‬

811
00:53:19,416 --> 00:53:22,708
‫أطلب منك خدمة صغيرة.‬

812
00:53:22,708 --> 00:53:26,416
‫أريدك أن تساعدني قليلًا.‬

813
00:53:26,416 --> 00:53:28,708
‫لماذا أساعدك وأنا لا أعرفك من الأصل؟‬

814
00:53:28,708 --> 00:53:30,583
‫لكنك تعرفني يا "ساركان".‬

815
00:53:31,083 --> 00:53:32,458
‫وأنا أعرفك.‬

816
00:53:32,958 --> 00:53:35,000
‫أعرفك أكثر من أي شخص آخر.‬

817
00:53:35,500 --> 00:53:39,666
‫أنا أكثر من يعرف ما يزعجك‬
‫وما يغضبك وما يبكيك.‬

818
00:53:40,750 --> 00:53:44,458
‫أعرف أنك كنت تتجنب التعامل مع الفتيات‬
‫في المدرسة الإعدادية لأنك كنت بدينًا.‬

819
00:53:46,083 --> 00:53:49,916
‫كما أنني أعرف‬
‫أنك كنت تتناول غداءك سرًا في الحمّام.‬

820
00:53:49,916 --> 00:53:52,125
‫أعرف أنك أردت العزف على المندولين،‬

821
00:53:52,125 --> 00:53:55,625
‫لكن والدك حطمها‬
‫وأجبرك على تعلّم رياضة المصارعة.‬

822
00:53:55,625 --> 00:53:58,375
‫أعرف أن أمك‬
‫كانت مدمنة على مضادات الاكتئاب.‬

823
00:53:58,875 --> 00:54:01,625
‫أعرف كلّ شيء عنك يا "ساركان".‬

824
00:54:05,250 --> 00:54:07,666
‫- شاهدت حلقتي في "كاتارسيز"، صحيح؟‬
‫- ويلاه.‬

825
00:54:09,125 --> 00:54:10,458
‫تبًا.‬

826
00:54:20,875 --> 00:54:21,916
‫أظن أنني سأتذكرك.‬

827
00:54:27,625 --> 00:54:30,041
‫سأعود إلى منزلي لاحقًا، هل تودين مرافقتي؟‬

828
00:54:31,750 --> 00:54:32,750
‫ماذا؟‬

829
00:54:33,291 --> 00:54:34,541
‫حقًا؟‬

830
00:54:37,250 --> 00:54:41,083
‫أتوسل إليك لتساعدني،‬
‫وأنت تدعوني إلى منزلك؟‬

831
00:54:56,458 --> 00:54:58,166
‫ستساعدني، صحيح؟‬

832
00:54:58,166 --> 00:54:59,291
‫نعم.‬

833
00:55:02,583 --> 00:55:05,708
‫مؤكد أنك ستساعدني، صحيح؟‬

834
00:55:05,708 --> 00:55:07,875
‫نعم. سأساعدك.‬

835
00:55:19,166 --> 00:55:20,416
‫لديك نظرة مميزة.‬

836
00:55:21,250 --> 00:55:24,333
‫- إنها...‬
‫- متى ستقدّمني إلى طاقم العمل؟‬

837
00:55:24,875 --> 00:55:28,083
‫اسمعي، سأكتفي بتقديمك،‬
‫وستتولين بقية المهمة. لن أقدّم خدمات أخرى.‬

838
00:55:28,791 --> 00:55:31,791
‫ارتبطت الممثلة التي تلعب دور أخت "هاريكا"‬
‫بعرض تلفازي جديد.‬

839
00:55:31,791 --> 00:55:33,000
‫سيعقدون تجربة أداء.‬

840
00:55:33,000 --> 00:55:35,833
‫تعالي وجرّبي حظك. هل تعرفين الدور؟‬

841
00:55:37,625 --> 00:55:39,416
‫كانت "آرزو" من تؤدي هذا الدور.‬

842
00:55:40,083 --> 00:55:41,500
‫تلعب "آرزو" دور "هاريكا".‬

843
00:55:43,500 --> 00:55:44,500
‫حاليًا.‬

844
00:55:45,125 --> 00:55:47,500
‫"مكالمة واردة - زوجي (نجاتي)"‬

845
00:55:55,416 --> 00:55:56,458
‫ما هذا يا "هاندان"؟‬

846
00:55:57,750 --> 00:55:59,125
‫حساء البروكلي والسلمون.‬

847
00:55:59,125 --> 00:56:00,291
‫وسلطة.‬

848
00:56:00,291 --> 00:56:01,666
‫وهنالك خُبز أيضًا.‬

849
00:56:02,541 --> 00:56:04,333
‫رباه، أقسم إنني سأُجن.‬

850
00:56:04,333 --> 00:56:05,875
‫وأنا أيضًا سأُجن يا "نجاتي".‬

851
00:56:05,875 --> 00:56:08,583
‫أي هراء هذا؟ هل يُفترض أن أطبخ كلّ يوم؟‬

852
00:56:08,583 --> 00:56:10,458
‫مستحيل. وظف خادمة لتساعدني.‬

853
00:56:10,458 --> 00:56:12,708
‫خادمة؟ أقسم إنك جُننت بالفعل يا "هاندان".‬

854
00:56:12,708 --> 00:56:15,541
‫أوظف خادمة؟ هل تحاولين إفلاسي؟‬

855
00:56:15,541 --> 00:56:18,791
‫"وظف خادمة يا (نجاتي)."‬
‫"ادفع أجرة التاكسي يا (نجاتي)." السلمون...‬

856
00:56:18,791 --> 00:56:22,125
‫- ماذا يجري؟ لماذا السلمون؟‬
‫- لا تصيح في وجه أمي! وظف خادمة!‬

857
00:56:22,125 --> 00:56:24,000
‫حساء البروكلي هو طعامي المفضل.‬

858
00:56:24,000 --> 00:56:25,625
‫لا تأكله، سنأكله نحن.‬

859
00:56:25,625 --> 00:56:27,416
‫حقًا أيها الأحمق؟ متى تناولته قبلًا...‬

860
00:56:27,416 --> 00:56:29,083
‫اتصلي بي فورًا.‬

861
00:56:29,750 --> 00:56:31,750
‫إنهم يريدون المال يا "هاندان".‬

862
00:56:32,375 --> 00:56:34,208
‫لن أنزل إلى الهاوية وحدي.‬

863
00:56:34,208 --> 00:56:35,208
‫وسأصفعك الآن.‬

864
00:56:35,208 --> 00:56:36,125
‫"هاندان".‬

865
00:56:36,125 --> 00:56:39,041
‫أعدّي الأُرز المُحمّر أو ما شابه يا "هاندان".‬

866
00:56:39,041 --> 00:56:40,583
‫من فضلك، أتوسل إليك.‬

867
00:56:40,583 --> 00:56:42,708
‫هذا إهدار للمال.‬

868
00:56:42,708 --> 00:56:44,250
‫- كفى يا أحمق!‬
‫- "أحمق"؟‬

869
00:56:44,250 --> 00:56:46,291
‫أقسم إنني لو أتيت إليك،‬

870
00:56:46,291 --> 00:56:48,875
‫فسأغطّسك في حساء البروكلي ذاك.‬

871
00:56:48,875 --> 00:56:51,083
‫أنا جائع!‬

872
00:56:54,625 --> 00:56:55,625
‫"وصفة الأُرز المُحمّر"‬

873
00:56:55,625 --> 00:56:57,916
‫ألم ينضج الأُرز بعد يا "هاندان"؟‬

874
00:56:58,625 --> 00:57:00,333
‫لا تنسي إضافة الشعرية.‬

875
00:57:03,916 --> 00:57:05,250
‫تبًا.‬

876
00:57:07,333 --> 00:57:09,166
‫"مكالمة واردة - (عاكف)"‬

877
00:57:10,250 --> 00:57:12,625
‫- ماذا تريد؟‬
‫- "هاندان".‬

878
00:57:12,625 --> 00:57:14,750
‫توقّف عن الاتصال بي طوال الوقت.‬

879
00:57:14,750 --> 00:57:17,875
‫انس أمر "هاندان".‬
‫اعتبرها غير موجودة وامض قُدمًا.‬

880
00:57:17,875 --> 00:57:22,000
‫اسمع. إن اتصلت بي مجددًا،‬
‫فأقسم إنني سأخبر "نجاتي" بكل شيء.‬

881
00:57:22,000 --> 00:57:24,958
‫- لا تكوني غبية يا "هاندان".‬
‫- هل تسمعني؟ أقسم إنني سأفعل.‬

882
00:57:24,958 --> 00:57:26,708
‫أعطيني فرصة لأتحدث.‬

883
00:57:26,708 --> 00:57:28,583
‫- اللعنة! تبًا.‬
‫- لا تنهي الاتصال.‬

884
00:57:28,583 --> 00:57:30,083
‫- ماذا يجري؟‬
‫- تبًا.‬

885
00:57:34,250 --> 00:57:36,708
‫ضع حدًا لمأساتي يا رب من فضلك.‬

886
00:57:36,708 --> 00:57:38,541
‫عانيت بما يكفي. أرجوك يا رب.‬

887
00:57:38,541 --> 00:57:40,916
‫أتوسل إليك. أرجوك أنه كابوسي.‬

888
00:57:54,583 --> 00:57:56,666
‫هل تشعرين بالعطش؟ تعالي.‬

889
00:57:58,750 --> 00:58:00,250
‫"مسرح (تاكسيم)"‬

890
00:58:00,250 --> 00:58:02,458
‫أدين لكم جميعًا باعتذار.‬

891
00:58:02,458 --> 00:58:06,125
‫أؤكد لكم‬
‫أنني أشعر بالخجل الشديد مما فعلته.‬

892
00:58:06,125 --> 00:58:08,583
‫إنما كانت الأدوية هي السبب في كلّ هذا.‬

893
00:58:08,583 --> 00:58:11,208
‫لكنني توقفت عن تناول الأدوية إذ أنني بخير.‬

894
00:58:11,833 --> 00:58:13,125
‫هل ضايقتكم أنتم أيضًا؟‬

895
00:58:13,125 --> 00:58:14,875
‫وقع حادث بسيط.‬

896
00:58:14,875 --> 00:58:16,625
‫كيف لك أن تجلبها إلى هنا؟‬

897
00:58:16,625 --> 00:58:17,916
‫اسمعي يا آنسة "آرزو".‬

898
00:58:17,916 --> 00:58:20,250
‫صدقيني، أنا مختلفة‬
‫عن الصورة التي في ذهنك عني.‬

899
00:58:21,375 --> 00:58:24,958
‫أريد أن أعتذر لكم جميعًا من أعماق قلبي.‬

900
00:58:24,958 --> 00:58:27,250
‫أنا من أشد المعجبين بكم.‬

901
00:58:27,250 --> 00:58:29,166
‫إنها ممثلة يا "ليفينت".‬

902
00:58:30,500 --> 00:58:33,125
‫ما آخر عمل فني شاركت فيه؟‬

903
00:58:37,541 --> 00:58:38,958
‫مثّلت في فيلم قصير.‬

904
00:58:39,875 --> 00:58:40,708
‫ما مدى قصره؟‬

905
00:58:41,875 --> 00:58:44,125
‫قصير كغيره من الأفلام القصيرة.‬

906
00:58:44,125 --> 00:58:46,083
‫وعم كان يدور؟‬

907
00:58:49,875 --> 00:58:51,375
‫كان عن ممثلة...‬

908
00:58:55,083 --> 00:59:01,250
‫تمثّل في إعلان عن شامبو وفجأة تجد نفسها‬
‫تعيش حياة الشخصية التي كانت تؤديها.‬

909
00:59:02,041 --> 00:59:04,875
‫- شيء من هذا القبيل.‬
‫- يبدو فيلمًا ظريفًا.‬

910
00:59:05,375 --> 00:59:08,208
‫إنه ظريف، أقصد كان ظريفًا بالفعل. بالطبع.‬

911
00:59:08,208 --> 00:59:12,750
‫نحن بحاجة إلى شخص‬
‫ليلعب دور أخت "هاريكا" الكبرى،‬

912
00:59:13,750 --> 00:59:16,208
‫ولكنني لا أعتقد أن بوسعك النجاح.‬

913
00:59:16,208 --> 00:59:18,583
‫دعني أخوض تجربة الأداء يا سيدي.‬

914
00:59:18,583 --> 00:59:20,916
‫لن أطلب أي شيء آخر. حسنًا؟‬

915
00:59:21,708 --> 00:59:24,083
‫اسمح لها بذلك يا "ليفينت".‬

916
00:59:24,083 --> 00:59:26,041
‫خوضي تجربة الأداء يا عزيزتي.‬

917
00:59:26,041 --> 00:59:27,375
‫سنتسلى ونضحك.‬

918
00:59:29,625 --> 00:59:30,916
‫حسنًا.‬

919
00:59:39,166 --> 00:59:41,708
‫أطفئوا الأضواء‬
‫لعلّها تدخل في أجواء التمثيل.‬

920
00:59:50,166 --> 00:59:54,166
‫هل تعرفين أنني منذ سنوات‬
‫وأنا أستيقظ كلّ يوم منتظرة سماع الخبر؟‬

921
00:59:57,000 --> 01:00:00,125
‫أنك مت جرّاء تناول جرعة زائدة‬
‫في أحد الأماكن البغيضة.‬

922
01:00:04,916 --> 01:00:06,625
‫هل تعلمين أن مجرّد التفكير في هذا‬

923
01:00:07,166 --> 01:00:09,666
‫كاف لإدخال السرور إلى قلبي في الصباح؟‬

924
01:00:15,208 --> 01:00:17,208
‫لكنني أشعر بالعار الشديد من نفسي بعدها.‬

925
01:00:20,458 --> 01:00:21,500
‫أسأل نفسي:‬

926
01:00:22,166 --> 01:00:25,875
‫"كيف يمكن لشخص أن يتمنى بشدة موت أخته؟"‬

927
01:00:34,875 --> 01:00:37,833
‫ثم ترتكبين‬
‫أحد أفعالك السخيفة مجددًا يا "هاريكا"...‬

928
01:00:42,708 --> 01:00:45,458
‫فتجعلينني أتحمّل شعوري بالعار من أمنيتي.‬

929
01:00:48,291 --> 01:00:49,416
‫تدفعينني لأقول:‬

930
01:00:49,416 --> 01:00:53,833
‫"ليتها تموت. لا مانع من تحمّل الشعور بالعار‬
‫طالما أنها ستكون ميتة."‬

931
01:00:58,000 --> 01:00:59,541
‫لكنك لا تموتين يا "هاريكا".‬

932
01:01:01,000 --> 01:01:03,125
‫لماذا لا تموتين؟ ردي.‬

933
01:01:03,125 --> 01:01:04,791
‫لماذا لا تموتين يا "هاريكا"؟‬

934
01:01:05,791 --> 01:01:07,375
‫لماذا لا تزالين على قيد الحياة؟‬

935
01:01:07,875 --> 01:01:09,583
‫لماذا ما زلت حية؟‬

936
01:01:11,250 --> 01:01:14,041
‫ألا تخجلين من أنك ما زلت حية؟‬

937
01:01:15,291 --> 01:01:18,250
‫ألم يكن هدف حياتك أن تشعريني بالعار؟‬

938
01:01:19,916 --> 01:01:21,458
‫هيا، أشعريني بالعار.‬

939
01:01:24,041 --> 01:01:25,166
‫هيا يا "هاريكا".‬

940
01:01:26,208 --> 01:01:28,000
‫موتي وأشعريني بالعار.‬

941
01:01:29,000 --> 01:01:30,291
‫أرجوك يا "هاريكا".‬

942
01:01:30,958 --> 01:01:34,250
‫موتي. موتي وأشعريني بالعار الآن.‬

943
01:01:34,250 --> 01:01:35,666
‫هيا يا "هاريكا".‬

944
01:01:35,666 --> 01:01:37,250
‫موتي وأشعريني بالعار.‬

945
01:01:38,000 --> 01:01:39,708
‫أشعريني بالعار يا "هاريكا"!‬

946
01:01:39,708 --> 01:01:42,541
‫أتوسل إليك.‬
‫حققي أمنيتي من فضلك يا "هاريكا".‬

947
01:01:43,041 --> 01:01:44,666
‫موتي وأشعريني بالعار.‬

948
01:01:44,666 --> 01:01:47,125
‫أرجوك يا "هاريكا". من فضلك.‬

949
01:02:01,958 --> 01:02:02,833
‫مذهل.‬

950
01:02:03,708 --> 01:02:07,625
‫سيتواصل معك طاقم الإنتاج‬
‫ليعلمك بمواعيد البروفات يا "ديلارا".‬

951
01:02:07,625 --> 01:02:09,416
‫تتغير مواعيد البروفات باستمرار.‬

952
01:02:09,416 --> 01:02:11,875
‫تستمر البروفات‬
‫حتى وقت متأخر من الليل أحيانًا.‬

953
01:02:11,875 --> 01:02:13,791
‫- حتى وقت متأخر من الليل؟‬
‫- نعم.‬

954
01:02:14,625 --> 01:02:15,916
‫لا بأس يا سيدي.‬

955
01:02:15,916 --> 01:02:17,458
‫أقدّم لك تهانئي مجددًا.‬

956
01:02:22,833 --> 01:02:24,750
‫- نجحت يا "ساركان"!‬
‫- "ساركان".‬

957
01:02:24,750 --> 01:02:26,666
‫هيا. تأخرت على موقع التصوير.‬

958
01:02:29,083 --> 01:02:33,208
‫آنسة "آرزو"! أنا متحمسة جدًا‬
‫لأنني سأكون على المسرح معكم!‬

959
01:02:34,208 --> 01:02:36,916
‫أهلًا. أهلًا بك في طاقم العمل.‬

960
01:02:37,541 --> 01:02:38,708
‫حسنًا.‬

961
01:02:45,916 --> 01:02:47,416
‫"مكالمة واردة"‬

962
01:03:05,000 --> 01:03:06,583
‫على رسلكما يا صغيران.‬

963
01:03:06,583 --> 01:03:09,875
‫- أنا جائع.‬
‫- سأبدأ الشواء على الفور.‬

964
01:03:09,875 --> 01:03:13,875
‫- اذهب واحجز طاولتنا المعتادة يا "نجاتي".‬
‫- حسنًا. هيا يا أبي.‬

965
01:03:14,833 --> 01:03:16,041
‫- تمهّلا يا صغيران.‬
‫- هيا.‬

966
01:03:27,208 --> 01:03:28,750
‫ماذا تفعلين؟‬

967
01:03:28,750 --> 01:03:31,333
‫- هل تحاولين قتل الطماطم؟‬
‫- أنا أقشّرها.‬

968
01:03:31,333 --> 01:03:33,333
‫أعطيني إياها بالله عليك.‬

969
01:03:33,333 --> 01:03:35,500
‫خذي هذا وضعيه هناك.‬

970
01:03:35,500 --> 01:03:37,458
‫وارمي هذا في القمامة.‬

971
01:03:38,416 --> 01:03:40,125
‫لماذا لم يأت "عاكف"؟‬

972
01:03:40,125 --> 01:03:42,291
‫لأنه في رحلة عمل يا أمي.‬

973
01:03:42,291 --> 01:03:44,166
‫هكذا يبدأ الأمر دائمًا.‬

974
01:03:44,166 --> 01:03:47,375
‫- "رحلات عمل."‬
‫- ماذا تعنين بكلامك؟‬

975
01:03:47,375 --> 01:03:49,166
‫لم تستطيعي إنجاب طفل له.‬

976
01:03:49,166 --> 01:03:52,208
‫ماذا يُفترض به أن يفعل؟‬
‫إنه يبحث عن السعادة في مكان آخر.‬

977
01:03:52,208 --> 01:03:54,458
‫كفى يا أمي. توقّفي.‬

978
01:03:54,458 --> 01:03:57,541
‫اصمتي! أحرجتنا جميعًا أمامه.‬

979
01:03:58,333 --> 01:04:00,000
‫هلا تردّ عليهم يا أبي.‬

980
01:04:00,000 --> 01:04:01,916
‫أرجوك قل شيئًا.‬

981
01:04:01,916 --> 01:04:04,041
‫- ماذا؟‬
‫- تفضّل يا أبي. إنه أمر غير مهم.‬

982
01:04:04,041 --> 01:04:05,791
‫إنه لذيذ. تذوّقه.‬

983
01:04:10,541 --> 01:04:12,166
‫هاك! أمسكها!‬

984
01:04:25,625 --> 01:04:27,083
‫أخت زوجي العزيزة.‬

985
01:04:30,083 --> 01:04:31,208
‫أخت زوجي العزيزة.‬

986
01:04:32,833 --> 01:04:33,958
‫"فريدة".‬

987
01:04:35,750 --> 01:04:38,625
‫لماذا تكترثين لهما من الأصل يا عزيزتي؟‬

988
01:04:38,625 --> 01:04:40,458
‫لا تعيريهما انتباهًا من فضلك.‬

989
01:04:40,458 --> 01:04:42,083
‫يا أمّ "عائشة غول"!‬

990
01:04:43,416 --> 01:04:44,708
‫سنخاصمك.‬

991
01:04:47,625 --> 01:04:49,250
‫يا لملامحك البغيضة.‬

992
01:04:51,208 --> 01:04:53,833
‫يا صاح! أعطنا إياهما.‬

993
01:04:53,833 --> 01:04:56,125
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ضعهما على حساب "نجاتي".‬

994
01:04:56,625 --> 01:05:00,208
‫- لا يمكنني شرب هذا.‬
‫- بلى. يمكنك ذلك بالطبع.‬

995
01:05:03,708 --> 01:05:08,250
‫سأخبرك بشيء، لكن ليبق بيننا، اتفقنا؟‬

996
01:05:08,250 --> 01:05:09,583
‫الأمر سري جدًا.‬

997
01:05:09,583 --> 01:05:12,916
‫سأشترك في مسرحية. تعالي إلى البروفات.‬

998
01:05:12,916 --> 01:05:16,541
‫سوف ترافقينني‬
‫بدلًا من البكاء طوال اليوم في المنزل.‬

999
01:05:16,541 --> 01:05:19,375
‫كما أن أخاك لن يسمح لي بالخروج بمفردي.‬

1000
01:05:19,375 --> 01:05:20,750
‫لذا تعالي رجاءً.‬

1001
01:05:22,541 --> 01:05:24,166
‫وماذا سنقول لأخي؟‬

1002
01:05:24,875 --> 01:05:26,958
‫دورة تدريبية لتعلّم الطبخ أو ما شابه.‬

1003
01:05:26,958 --> 01:05:29,166
‫سنختلق شيئًا.‬

1004
01:05:29,166 --> 01:05:30,750
‫لا تقلقي. سأتولى ذلك.‬

1005
01:05:31,791 --> 01:05:32,708
‫حسنًا.‬

1006
01:05:32,708 --> 01:05:34,083
‫"هاندان"؟‬

1007
01:05:35,416 --> 01:05:37,041
‫هل تشربين الجعة يا فتاة؟‬

1008
01:05:38,416 --> 01:05:41,125
‫ليتك تعرف ما تفعله "هاندان" أيضًا.‬

1009
01:05:41,625 --> 01:05:42,791
‫يا لك من أحمق.‬

1010
01:05:43,500 --> 01:05:44,625
‫هل أنت متعب؟‬

1011
01:05:45,250 --> 01:05:47,625
‫أوشكنا على الوصول. لم يبق الكثير. هيا.‬

1012
01:05:47,625 --> 01:05:49,875
‫نامت الشقية من فرط الركض واللعب.‬

1013
01:05:50,375 --> 01:05:51,708
‫هل تعبت يا أبي؟‬

1014
01:05:52,208 --> 01:05:55,416
‫ستعدّ لك "هاندان" بعض شاي الزيزفون.‬

1015
01:05:55,916 --> 01:05:58,291
‫وبعض الكعك أو الفاكهة.‬

1016
01:05:58,291 --> 01:06:00,250
‫ستكون أفضل من أي وقت مضى، و...‬

1017
01:06:00,250 --> 01:06:02,416
‫هلا يساعدني أحد رجاءً.‬

1018
01:06:03,291 --> 01:06:04,541
‫تبًا.‬

1019
01:06:09,041 --> 01:06:13,250
‫اصمتي! لا تصرخي وإلا قتلتك.‬

1020
01:06:13,250 --> 01:06:15,166
‫- حاضر.‬
‫- أين النقود؟‬

1021
01:06:16,125 --> 01:06:19,083
‫أين النقود يا "هاندان"؟ ردي!‬

1022
01:06:19,083 --> 01:06:20,583
‫أي نقود؟ وماذا حدث لك؟‬

1023
01:06:21,958 --> 01:06:23,875
‫ألقي نظرة. هذا ما حدث لي.‬

1024
01:06:23,875 --> 01:06:25,583
‫تكلمي. أين النقود؟‬

1025
01:06:25,583 --> 01:06:28,958
‫اسمع. صعقوني بالكهرباء في المستشفى، مفهوم؟‬

1026
01:06:28,958 --> 01:06:30,250
‫ذاكرتي مشوشة.‬

1027
01:06:30,250 --> 01:06:32,625
‫اشرح الأمر أولًا. عن أي نقود تتحدث؟‬

1028
01:06:32,625 --> 01:06:34,666
‫هل تمزحين معي؟‬

1029
01:06:34,666 --> 01:06:37,416
‫تبرعات المؤسسة‬
‫التي في الحقيبة الجلدية البنّية. أين هي؟‬

1030
01:06:37,416 --> 01:06:40,375
‫لماذا تكون لديّ حقيبة جلدية بنّية من الأصل؟‬

1031
01:06:40,375 --> 01:06:41,458
‫بحقك!‬

1032
01:06:41,458 --> 01:06:45,291
‫أين المال الذي نختلسه كلّ شهر يا "هاندان"؟‬

1033
01:06:46,708 --> 01:06:49,708
‫فهمت. هل كنتما تغسلان الأموال أيضًا؟‬

1034
01:06:49,708 --> 01:06:52,041
‫يا لكما من مجرمين!‬

1035
01:06:52,041 --> 01:06:55,375
‫- أتظنين أنني سأصدّق أنك مجنونة؟‬
‫- أفلتني.‬

1036
01:06:55,875 --> 01:06:58,458
‫كنا سنهرب معًا.‬
‫أعددنا المنزل الذي سنعيش فيه.‬

1037
01:06:58,458 --> 01:07:02,250
‫هل ستهربين مع شخص آخر؟‬
‫ألهذا السبب تخفين النقود؟‬

1038
01:07:02,250 --> 01:07:05,250
‫فات الأوان على أي حال. فطنت المؤسسة للأمر.‬

1039
01:07:05,250 --> 01:07:06,416
‫عزيزتي "هاندان"؟‬

1040
01:07:12,291 --> 01:07:13,125
‫"هاندان"؟‬

1041
01:07:17,791 --> 01:07:18,791
‫ما الخطب؟‬

1042
01:07:19,916 --> 01:07:21,750
‫زوجتي المسكينة. هل أنت متعبة؟‬

1043
01:07:22,666 --> 01:07:23,916
‫بحقك يا "هاندان".‬

1044
01:07:25,166 --> 01:07:28,041
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬
‫يحتاج الولدان إلى الاستحمام أيضًا.‬

1045
01:07:28,041 --> 01:07:29,458
‫أقسم إنني سأنتحر.‬

1046
01:07:32,291 --> 01:07:33,291
‫هيا بنا.‬

1047
01:07:49,833 --> 01:07:52,250
‫ثم الاكتئاب، فالقبول.‬

1048
01:07:52,958 --> 01:07:55,458
‫لكن الرفض أفضل الحلول.‬

1049
01:08:01,333 --> 01:08:02,458
‫مهلًا يا "هاندان".‬

1050
01:08:06,000 --> 01:08:07,375
‫هل أنت راضية الآن؟‬

1051
01:08:09,375 --> 01:08:11,916
‫ربما تعيشين حياتي، صحيح؟‬

1052
01:08:26,166 --> 01:08:27,250
‫أقسم...‬

1053
01:08:30,500 --> 01:08:31,875
‫إنني سأجد حلًا.‬

1054
01:08:32,875 --> 01:08:34,041
‫لا تخافي.‬

1055
01:08:35,666 --> 01:08:37,833
‫وقعت بعض الانتكاسات،‬

1056
01:08:38,708 --> 01:08:40,458
‫لكنها ليست مميتة.‬

1057
01:08:42,625 --> 01:08:44,958
‫يجب أن تزيد الانتكاسات قليلًا أولًا.‬

1058
01:08:54,666 --> 01:08:56,041
‫العبي دورك.‬

1059
01:08:58,666 --> 01:09:03,000
‫العبي دورك فحسب.‬

1060
01:09:03,000 --> 01:09:04,666
‫فحسب.‬

1061
01:09:41,625 --> 01:09:42,750
{\an8}‫"(بيليندا)"‬

1062
01:09:45,583 --> 01:09:46,500
‫لا تلعبي دور "هاندان".‬

1063
01:09:49,375 --> 01:09:50,541
‫بل كوني "هاندان".‬

1064
01:10:19,666 --> 01:10:22,541
‫"ثم يضعهم في ذاك الشوال‬

1065
01:10:22,541 --> 01:10:24,958
‫(دونغانغا) بحوزته شوال‬

1066
01:10:27,916 --> 01:10:30,208
‫ويفعل بهم أفعال (دونغانغا) في الحال‬

1067
01:10:30,208 --> 01:10:32,291
‫(دونغانغا) بحوزته شوال‬

1068
01:10:32,958 --> 01:10:35,541
‫(دونغانغا) بحوزته شوال‬

1069
01:10:36,791 --> 01:10:39,458
‫(دونغانغا) بحوزته شوال‬

1070
01:10:43,875 --> 01:10:45,583
‫(دونغانغا) بحوزته شوال‬

1071
01:10:46,166 --> 01:10:48,916
‫(دونغانغا) بحوزته شوال‬

1072
01:10:48,916 --> 01:10:52,375
‫هذه حقيقة وليست ضربًا من الخيال‬

1073
01:10:53,000 --> 01:10:56,958
‫أن بعبعًا اسمه (دونغانغا) بحوزته شوال‬

1074
01:10:56,958 --> 01:11:00,375
‫كان يجول ويأخذ الأطفال‬

1075
01:11:01,000 --> 01:11:04,750
‫ثم يضعهم في ذاك الشوال‬

1076
01:11:04,750 --> 01:11:09,041
‫ويفعل بهم أفعال (دونغانغا) في الحال‬

1077
01:11:09,041 --> 01:11:12,875
‫(دونغانغا) بحوزته شوال‬

1078
01:11:12,875 --> 01:11:16,458
‫(دونغانغا) بحوزته شوال"‬

1079
01:12:12,666 --> 01:12:14,083
‫"لا تُوجد إشارة"‬

1080
01:12:57,791 --> 01:13:04,750
‫"تحذير! خطر كهربائي"‬

1081
01:13:35,708 --> 01:13:39,208
‫"ستنتهي فترة المهلة بعد 24 ساعة.‬

1082
01:13:40,041 --> 01:13:44,250
‫ستزورك مؤسستنا مرة أخيرة غدًا.‬

1083
01:13:44,250 --> 01:13:46,250
‫نتمنى لك يومًا سعيدًا."‬

1084
01:13:53,333 --> 01:13:54,333
‫عزيزتي "هاندان".‬

1085
01:13:54,875 --> 01:13:57,500
‫هل تتذكرين اليوم الذي تقابلنا فيه؟‬

1086
01:13:58,375 --> 01:13:59,208
‫لا.‬

1087
01:13:59,208 --> 01:14:01,291
‫كان يوم زفاف ابن عمتي.‬

1088
01:14:02,333 --> 01:14:03,791
‫كانت الطاولات ملتصقة ببعضها.‬

1089
01:14:05,208 --> 01:14:08,458
‫كنت أفكر في مدى كرهي لابن عمتي.‬

1090
01:14:09,250 --> 01:14:11,208
‫ثم أدرت رأسي قليلًا.‬

1091
01:14:12,583 --> 01:14:13,583
‫فرأيتك.‬

1092
01:14:15,250 --> 01:14:17,500
‫أقسم إن نارًا اندلعت في قلبي.‬

1093
01:14:18,375 --> 01:14:20,125
‫نارًا مشتعلة، صدقيني.‬

1094
01:14:20,875 --> 01:14:22,208
‫لم أستطع السيطرة على نفسي.‬

1095
01:14:23,000 --> 01:14:25,000
‫قلت في نفسي: "عجبًا. هذا سيئ. كيف أتصرّف؟‬

1096
01:14:25,000 --> 01:14:26,583
‫يجب أن أتحدّث إليها.‬

1097
01:14:27,166 --> 01:14:28,500
‫أحتاج إلى حُجة."‬

1098
01:14:28,500 --> 01:14:31,083
‫ثم وقفت وأتيت إلى طاولتك.‬

1099
01:14:31,083 --> 01:14:35,041
‫قلت لك: "آسف جدًا على إزعاجك،‬
‫لكن هذا الوضع غير مقبول.‬

1100
01:14:35,666 --> 01:14:39,333
‫إما أن نضم طاولتينا أو نفصل بينهما.‬

1101
01:14:39,833 --> 01:14:41,416
‫لا يمكن للناس المرور."‬

1102
01:14:43,208 --> 01:14:44,875
‫ألقيت نظرة عليّ.‬

1103
01:14:45,750 --> 01:14:47,166
‫ظللت تتأملينني.‬

1104
01:14:47,958 --> 01:14:49,125
‫ثم قلت: "لنفصل بينهما."‬

1105
01:15:21,000 --> 01:15:23,833
‫"هاندان". عزيزتي. الأمر مختلف هذه المرة.‬

1106
01:15:23,833 --> 01:15:27,416
‫هذا شعور مختلف جدًا يا "هاندان".‬
‫عجبًا يا "هاندان".‬

1107
01:15:27,416 --> 01:15:28,708
‫- "نجاتي".‬
‫- ما الأمر؟‬

1108
01:15:28,708 --> 01:15:31,208
‫- حطمت سيارتك.‬
‫- لا يهم.‬

1109
01:15:31,208 --> 01:15:33,750
‫لا تقلقي يا "هاندان". حطميها كما يحلو لك.‬

1110
01:15:34,458 --> 01:15:35,333
‫"هاندان".‬

1111
01:15:35,333 --> 01:15:37,833
‫- أيمكنني إلقاء نظرة على وشمك؟‬
‫- لا.‬

1112
01:15:37,833 --> 01:15:40,083
‫لا بأس. لن ألقي نظرة يا "هاندان".‬

1113
01:15:44,291 --> 01:15:45,375
‫"هاندان".‬

1114
01:15:52,000 --> 01:15:53,291
‫"هاندان".‬

1115
01:16:01,958 --> 01:16:02,791
‫"هاندان".‬

1116
01:16:09,041 --> 01:16:11,083
‫- أخيرًا!‬
‫- أخيرًا يا "هاندان"!‬

1117
01:16:12,500 --> 01:16:14,375
‫- ها هو هناك.‬
‫- ها هو هنا يا "هاندان".‬

1118
01:16:14,375 --> 01:16:16,000
‫كان هناك طوال الوقت.‬

1119
01:16:16,000 --> 01:16:17,708
‫كان هنا طوال الوقت يا "هاندان".‬

1120
01:16:18,291 --> 01:16:20,375
‫كان هنا طوال الوقت.‬

1121
01:17:13,083 --> 01:17:15,291
{\an8}‫"عزيزي (نجاتي)، أشكرك على..."‬

1122
01:17:53,125 --> 01:17:55,833
‫ستعود أمي، صحيح؟‬

1123
01:18:04,500 --> 01:18:05,333
‫نعم.‬

1124
01:18:36,250 --> 01:18:37,750
‫أأنت السيدة "هاندان غولفيران"؟‬

1125
01:18:41,333 --> 01:18:43,500
‫تفضّل. انتهى الأمر.‬

1126
01:18:43,500 --> 01:18:45,791
‫سأنهي عملي مع مؤسستكم. تفضّل.‬

1127
01:18:45,791 --> 01:18:48,166
‫يجب أن تأتي إلى قسم الشرطة يا سيدتي.‬

1128
01:18:48,666 --> 01:18:49,541
‫تفضّلي.‬

1129
01:18:52,375 --> 01:18:53,375
‫لنذهب يا سيدتي.‬

1130
01:19:12,000 --> 01:19:14,375
‫المعذرة. أيمكنك أن تخبرني ما الأمر؟‬

1131
01:19:14,375 --> 01:19:16,375
‫- سيتولى الملازم هذا عندما يصل.‬
‫- اسمع.‬

1132
01:19:16,375 --> 01:19:20,041
‫لا علاقة لي بأي حقائب أو مؤسسات أو أموال.‬

1133
01:19:20,041 --> 01:19:21,208
‫أنا ممثلة،‬

1134
01:19:21,708 --> 01:19:25,166
‫وهذا أهم يوم في حياتي‬
‫لأنني سأقدّم عرضًا على خشبة المسرح الليلة.‬

1135
01:19:25,166 --> 01:19:27,500
‫حسنًا يا سيدتي. انتظري الملازم.‬

1136
01:19:39,791 --> 01:19:42,541
‫"مكالمة واردة‬
‫(فريدة) - زوجي (نجاتي) - السيدة (ألماس)"‬

1137
01:19:42,541 --> 01:19:45,500
‫"(نجاتي): (هاندان)! أين أنت؟‬
‫لماذا تركت رسالة؟ (هاندان)!"‬

1138
01:19:45,500 --> 01:19:46,500
‫"(فريدة): ماذا فعلت؟"‬

1139
01:19:53,708 --> 01:19:54,791
‫- على الرحب.‬
‫- هل وصل؟‬

1140
01:20:01,375 --> 01:20:02,708
‫ثلاثة أكواب من الشاي.‬

1141
01:20:07,791 --> 01:20:10,875
‫- يمكنك الدخول الآن.‬
‫- شكرًا لك.‬

1142
01:20:11,375 --> 01:20:15,208
{\an8}‫أقسم إنه لا علاقة لي بأي مؤسسة أو...‬

1143
01:20:21,000 --> 01:20:23,000
{\an8}‫"تدمير ممتلكات عامة"‬

1144
01:20:26,083 --> 01:20:27,250
‫ما هذا؟‬

1145
01:20:27,250 --> 01:20:29,541
‫اصطدمت بمحول كهربائي. هل لديك تأمين؟‬

1146
01:20:31,791 --> 01:20:33,833
‫لست متأكدة. على الأرجح.‬

1147
01:20:34,375 --> 01:20:37,375
‫حسنًا. يمكنك المغادرة بعد أخذ إفادتك.‬

1148
01:20:50,625 --> 01:20:51,833
‫ماذا يُوجد في الحقيبة؟‬

1149
01:20:53,416 --> 01:20:54,250
‫نقود؟‬

1150
01:21:09,041 --> 01:21:10,166
‫عجبًا.‬

1151
01:21:29,458 --> 01:21:30,458
‫توقّف من فضلك!‬

1152
01:21:33,458 --> 01:21:34,625
‫أنا من أوقفته!‬

1153
01:21:36,583 --> 01:21:38,416
‫أنا تركية. أنا لا أتحدّث العربية.‬

1154
01:21:40,083 --> 01:21:42,250
‫حسنًا، اللعنة! استقلاه!‬

1155
01:21:57,875 --> 01:22:01,500
‫"مسرح (تاكسيم) - (’هاريكا‘ والآخرون)"‬

1156
01:22:01,500 --> 01:22:03,208
‫وصلت! نجحت!‬

1157
01:22:11,708 --> 01:22:13,708
‫سيدي. مرحبًا يا سيدي.‬

1158
01:22:13,708 --> 01:22:16,708
‫أقسم إن الازدحام المروري‬
‫كان هائلًا يا سيدي.‬

1159
01:22:16,708 --> 01:22:18,541
‫لم يقبل أي تاكسي أن يقلّني.‬

1160
01:22:19,375 --> 01:22:21,125
‫أظن أنك تأخرت قليلًا.‬

1161
01:22:21,125 --> 01:22:23,500
‫أنا آسفة جدًا. حقًا.‬

1162
01:22:23,500 --> 01:22:27,666
‫أعتذر لكم جميعًا.‬
‫سأكون جاهزة بعد لحظات. سأبدّل ملابسي فورًا.‬

1163
01:22:28,250 --> 01:22:30,166
‫مكياجي بسيط على أي حال.‬

1164
01:22:30,166 --> 01:22:31,333
‫سأتولى هذا.‬

1165
01:22:31,333 --> 01:22:33,041
‫لا داعي لذلك يا "ديلارا".‬

1166
01:22:33,958 --> 01:22:35,041
‫أو بالأحرى يا "هاندان".‬

1167
01:22:40,500 --> 01:22:43,000
‫يمكنني شرح الأمر.‬

1168
01:22:43,000 --> 01:22:44,208
‫يا "هاندان".‬

1169
01:22:45,458 --> 01:22:50,500
‫أيمكنك أن تشرحي أيضًا قصة زوجك وولديك‬
‫وحقيقة أنك موظفة في مصرف ولست ممثلة.‬

1170
01:22:52,666 --> 01:22:54,083
‫هل تتبعتني؟‬

1171
01:22:54,083 --> 01:22:56,791
‫ردي. هل تتبعتني؟‬

1172
01:22:58,833 --> 01:22:59,833
‫وأيضًا...‬

1173
01:23:02,333 --> 01:23:05,583
‫ما الفرق الذي قد يمثّله هذا؟‬
‫أنا بارعة في أداء الدور. صحيح يا سيدي؟‬

1174
01:23:05,583 --> 01:23:09,250
‫شاهدتني. رأيتني بنفسك.‬
‫راق لك أدائي ونال استحسانك.‬

1175
01:23:10,541 --> 01:23:16,458
‫كما أنه لا يمكنكم تقديم المسرحية‬
‫من دون أخت "هاريكا" الكبرى، صحيح؟‬

1176
01:23:16,458 --> 01:23:18,041
‫صحيح. أنت محقة.‬

1177
01:23:18,041 --> 01:23:20,708
‫لكننا دبّرنا الأمر بالفعل.‬

1178
01:23:20,708 --> 01:23:23,375
‫اتصلنا بـ"بيلين"‬
‫عندما تغيبت عن بروفة البارحة.‬

1179
01:23:24,041 --> 01:23:27,458
‫لحسن الحظ أنها جاءت فورًا وأنقذت الموقف.‬

1180
01:23:27,458 --> 01:23:30,583
‫توقّف عرض برنامجها على أي حال،‬
‫لذا يمكننا العمل من دون مشكلة.‬

1181
01:23:30,583 --> 01:23:31,666
‫ماذا؟‬

1182
01:23:37,750 --> 01:23:39,041
‫ماذا سأفعل أنا إذًا؟‬

1183
01:23:39,541 --> 01:23:41,041
‫لا شيء يا "هاندان".‬

1184
01:23:42,083 --> 01:23:44,750
‫لن تفعلي شيئًا. أنت مطرودة.‬

1185
01:23:44,750 --> 01:23:46,166
‫مطرودة؟‬

1186
01:23:50,500 --> 01:23:53,250
‫بحقكم يا رفاق. لا يمكنكم طردي.‬

1187
01:23:53,250 --> 01:23:55,500
‫- أنا سبب عرض هذه المسرحية.‬
‫- عجبًا.‬

1188
01:23:55,500 --> 01:23:57,458
‫لا يمكنكم فعل هذا بي.‬

1189
01:24:04,750 --> 01:24:08,333
‫هل لديكم أي فكرة‬
‫عن التضحيات التي قدّمتها من أجل هذا؟‬

1190
01:24:08,333 --> 01:24:11,541
‫هل تعرفون ما كان عليّ فعله‬
‫لأصعد على خشبة المسرح؟‬

1191
01:24:12,125 --> 01:24:13,250
‫هل تعرفين أنت؟‬

1192
01:24:25,083 --> 01:24:26,083
‫"ساركان".‬

1193
01:24:26,916 --> 01:24:28,250
‫قل شيئًا يا "ساركان".‬

1194
01:24:28,750 --> 01:24:30,458
‫لا تقف صامتًا يا "ساركان".‬

1195
01:24:39,666 --> 01:24:44,041
‫هل تسمح لي‬
‫بأن أكون أحد الراقصين في الخلفية؟‬

1196
01:24:44,041 --> 01:24:47,166
‫لا يهم طالما سأكون على المسرح.‬
‫من فضلك يا سيدي.‬

1197
01:24:48,500 --> 01:24:50,666
‫أجل. الراقصة فكرة رائعة.‬

1198
01:24:50,666 --> 01:24:52,333
‫لكن عدد الراقصين مكتمل.‬

1199
01:24:53,125 --> 01:24:55,333
‫انتهى الأمر يا عزيزتي "هاندان".‬

1200
01:24:55,333 --> 01:24:58,833
‫مفهوم؟ انتهى الأمر.‬
‫أنت خارج العمل. لم يعد لك وجود.‬

1201
01:24:58,833 --> 01:25:00,625
‫اتفقنا؟ ارحلي. وداعًا.‬

1202
01:25:01,208 --> 01:25:04,000
‫لنعد إلى العمل. هل الأضواء جاهزة؟‬

1203
01:25:04,000 --> 01:25:05,750
‫نعم يا سيدي. كلّها جاهزة.‬

1204
01:25:19,791 --> 01:25:21,000
‫لم يعد لي وجود؟‬

1205
01:26:02,916 --> 01:26:05,625
‫"مسرح (تاكسيم)"‬

1206
01:29:18,750 --> 01:29:20,750
‫أعطني الحقيبة!‬

1207
01:29:26,625 --> 01:29:30,583
‫تحرك يا رجل! لماذا تأخذ النقود التي أمامي؟‬

1208
01:29:30,583 --> 01:29:33,250
‫بحقك! لم يسمح لي بأخذها.‬

1209
01:30:26,541 --> 01:30:28,333
‫مرحى! رائع! أوقفوا التصوير!‬

1210
01:30:28,333 --> 01:30:29,625
‫مذهل!‬

1211
01:30:29,625 --> 01:30:31,000
‫مدهش.‬

1212
01:30:32,291 --> 01:30:34,833
‫انتهينا يا سيداتي وسادتي.‬

1213
01:30:34,833 --> 01:30:36,333
‫أنهينا عملنا!‬

1214
01:30:36,333 --> 01:30:39,500
‫صفّقوا بحرارة للآنسة "ديلارا باشاران".‬

1215
01:30:43,041 --> 01:30:46,291
‫قدّمت أداء أخّاذًا يا "ديلارا". أنت مبهرة.‬

1216
01:30:46,791 --> 01:30:47,833
‫أحسنت.‬

1217
01:30:47,833 --> 01:30:49,833
‫أوقفوا تدفّق الماء. أحضري الرداء.‬

1218
01:30:50,583 --> 01:30:51,708
‫اجلبي المقعد.‬

1219
01:30:56,458 --> 01:30:57,291
‫هل انتهى الأمر؟‬

1220
01:30:57,791 --> 01:31:00,416
‫كنت رائعة. تعالي إلى هنا يا عزيزتي.‬

1221
01:31:01,083 --> 01:31:03,500
‫أحضريه إلى هنا. أحضري رداء حمّامها.‬

1222
01:31:15,000 --> 01:31:16,291
‫كنت مذهلة حقًا.‬

1223
01:31:17,875 --> 01:31:20,875
‫كنت متأكدًا منذ البداية‬
‫من أنك أجدر شخص يلعب دور "هاندان".‬

1224
01:31:20,875 --> 01:31:24,875
‫سترين بنفسك.‬
‫سيطلبون تصوير أجزاء أخرى للإعلان. مذهل!‬

1225
01:31:26,625 --> 01:31:27,708
‫اقتربي.‬

1226
01:31:32,375 --> 01:31:33,625
‫"(بيليندا)"‬

1227
01:31:43,125 --> 01:31:45,250
‫"(بيليندا) - الشامبو السحري لعائلتك"‬

1228
01:32:14,458 --> 01:32:18,458
{\an8}‫"آه (بيليندا)"‬

1229
01:36:17,041 --> 01:36:21,041
‫ترجمة "مايكل جرجس"‬



