1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:02:24,500 --> 00:02:25,458
‎NHÀ HÁT TAKSİM

4
00:02:33,916 --> 00:02:34,958
‎NHÓM HARİKA

5
00:02:35,541 --> 00:02:37,416
‎- Tuyệt vời!
‎- Tuyệt vời!

6
00:02:40,291 --> 00:02:41,583
‎Tuyệt vời!

7
00:02:42,166 --> 00:02:44,208
‎Tuyệt vời! Hoan hô!

8
00:02:47,375 --> 00:02:48,208
‎Tuyệt vời.

9
00:03:11,500 --> 00:03:18,458
‎AH BELİNDA

10
00:03:21,125 --> 00:03:24,541
‎GIẢI THƯỞNG NHÀ HÁT NĂM 2020
‎CÔ DİLARA BAŞARAN

11
00:03:47,666 --> 00:03:51,250
<i>‎"Gia đình Gülveren.
‎Handan là vợ, có con gái và con trai.</i>

12
00:03:52,166 --> 00:03:54,000
<i>‎Ban ngày làm việc ở ngân hàng,</i>

13
00:03:54,000 --> 00:03:55,875
<i>‎buổi tối làm món dolmas ở nhà.</i>

14
00:03:56,375 --> 00:03:57,791
<i>‎một người vợ yêu chồng,</i>

15
00:03:57,791 --> 00:03:59,541
<i>‎người mẹ yêu thương các con.</i>

16
00:04:00,500 --> 00:04:04,000
<i>‎Dùng dầu gội đầu Belinda mỗi tối
‎để làm sạch mọi mệt mỏi..."</i>

17
00:04:09,625 --> 00:04:12,583
‎DẦU GỘI ĐẦU BELİNDA

18
00:04:20,458 --> 00:04:22,250
‎- Bình tĩnh nào!
‎- Bỏ ra!

19
00:04:22,250 --> 00:04:26,000
‎Con trai! Đừng đẩy nhau.
‎Từng người một. Thôi nào.

20
00:04:27,125 --> 00:04:28,000
‎Được rồi.

21
00:04:28,000 --> 00:04:30,250
‎- Chào buổi chiều.
‎- Chào buổi chiều.

22
00:04:30,250 --> 00:04:32,833
‎Tôi xin lỗi nhưng hai con đáng yêu của chị

23
00:04:32,833 --> 00:04:35,041
‎có thể vui đùa bớt ồn ào được không?

24
00:04:35,041 --> 00:04:38,416
‎Thật khó để tôi học lời thoại mà. Cảm ơn.

25
00:04:38,416 --> 00:04:41,250
‎Rồi. Cô cũng bớt ồn ào khi làm tình nhé?

26
00:04:41,250 --> 00:04:45,625
‎Cô biết đấy,
‎thật khó để tôi ngủ mà. Cảm ơn.

27
00:04:52,250 --> 00:04:54,166
<i>‎Đây là quảng cáo dầu gội đầu mà.</i>

28
00:04:54,166 --> 00:04:56,958
‎Cô cởi bỏ áo choàng tắm
‎và bước vào phòng tắm.

29
00:04:56,958 --> 00:04:59,333
‎Hai cảnh dưới mông và hai cảnh ở trên.

30
00:04:59,333 --> 00:05:02,208
‎Rồi cô cắn môi và làm dáng quyến rũ.

31
00:05:02,208 --> 00:05:03,333
‎Xong rồi.

32
00:05:03,333 --> 00:05:06,291
‎Cô không làm món <i>‎dolmas</i>
‎khi quảng cáo dầu gội.

33
00:05:06,791 --> 00:05:09,583
‎- <i>‎Dolmas</i> ‎ư?
<i>‎- Đó là thương hiệu mới. Tôi đã nói.</i>

34
00:05:09,583 --> 00:05:13,416
‎Cô đã nói đó là thương hiệu mới

35
00:05:13,916 --> 00:05:16,291
‎nhưng không nói người chủ bán đậu phộng.

36
00:05:16,291 --> 00:05:18,958
‎Cô nói Timo đạo diễn và tên là Belinda.

37
00:05:18,958 --> 00:05:21,416
‎Những điều này ngoài hợp đồng ta đã ký.

38
00:05:21,416 --> 00:05:24,708
‎Tôi thề là chúng tôi tuyệt.
‎Thật đấy, tuyệt vời.

39
00:05:24,708 --> 00:05:29,166
‎Do đó ở quảng cáo đầu tiên của chúng tôi,
‎thông điệp được truyền tải là:

40
00:05:29,166 --> 00:05:32,416
‎"Ban ngày làm việc như trâu bò
‎để nhận lương rẻ mạt,

41
00:05:32,416 --> 00:05:35,250
‎rồi về nhà và tiếp tục làm việc.

42
00:05:35,250 --> 00:05:38,666
‎Là ủi quần áo,
‎dọn dẹp nhà cửa, làm món <i>‎dolmas</i>‎.

43
00:05:38,666 --> 00:05:41,250
‎Phục vụ chồng, phục vụ các con".

44
00:05:41,250 --> 00:05:42,875
‎Phải không? Chết tiệt...

45
00:05:44,000 --> 00:05:47,083
‎Lạy Chúa.
‎Cậu có nghe cô ấy vừa nói gì không?

46
00:05:47,083 --> 00:05:51,083
‎Được rồi, Ayça. Được rồi.
‎Tôi không muốn làm việc này nữa.

47
00:05:51,083 --> 00:05:53,750
‎Tôi không muốn đóng vai
‎người của gia đình tồi tàn,

48
00:05:53,750 --> 00:05:56,250
‎đi dã ngoại và tiệc nướng mỗi cuối tuần.

49
00:05:56,250 --> 00:05:59,333
‎Hãy trả tiền để thoát khỏi kèo này.

50
00:05:59,333 --> 00:06:02,750
<i>‎Cưng à, phí hủy là 750.000 lira.
‎Ta không thể hủy.</i>

51
00:06:02,750 --> 00:06:05,125
‎- Đó là giá cuối cùng?
<i>‎- Đúng thế.</i>

52
00:06:05,125 --> 00:06:07,291
<i>‎Ta sẽ tiêu đời, cô nhớ nhé.</i>

53
00:06:07,791 --> 00:06:09,250
‎Ngày mai, khi nào quay?

54
00:06:09,250 --> 00:06:12,791
<i>‎- Tôi đoán là sáng sớm.
‎-</i> ‎Được rồi, nhưng món <i>‎dolma</i>‎...

55
00:06:12,791 --> 00:06:16,750
<i>‎Dilara, tôi phải đi.
‎Tôi sẽ gọi cô. Được chứ, cưng? Ôm hôn cô.</i>

56
00:06:19,041 --> 00:06:21,875
‎Cô có hỏi đạo diễn
‎những câu hỏi cần thiết không?

57
00:06:21,875 --> 00:06:25,500
‎Kiểu động lực bên trong nào
‎thúc đẩy tính cách của Handan?

58
00:06:25,500 --> 00:06:28,125
‎Cô ấy có bao nhiêu sắc màu?
‎Thứ quan trọng.

59
00:06:28,125 --> 00:06:31,125
‎Hoặc cô đã tự hỏi cô ấy
‎các câu hỏi của chính cô?

60
00:06:31,125 --> 00:06:33,125
‎Ví dụ, linh vật của cô ấy là gì?

61
00:06:34,875 --> 00:06:36,833
‎- Linh vật!
‎- Thôi nào, mọi người.

62
00:06:36,833 --> 00:06:39,541
‎Đầu tiên, ta cần quan tâm
‎cung hoàng đạo của cô ấy.

63
00:06:39,541 --> 00:06:41,916
‎- Đúng rồi. Nên làm thế.
‎- Đùa thôi.

64
00:06:41,916 --> 00:06:46,291
‎Nhưng đợi đã. Không đùa nhé!
‎Dilara, tôi có một câu hỏi nghiêm túc.

65
00:06:46,291 --> 00:06:50,041
‎Cô biết đấy,
‎cô chưa quan sát nhiều người như Handan.

66
00:06:50,041 --> 00:06:53,375
‎Nó sẽ như nào?
‎Cô từng học làm <i>‎dolma</i>‎ nghiêm túc chưa?

67
00:06:56,500 --> 00:06:57,958
‎Nghe này, các bạn!

68
00:06:57,958 --> 00:07:03,208
‎Giá như các bạn nghiêm túc
‎trong công việc hơn tôi một chút.

69
00:07:04,083 --> 00:07:07,208
‎Biết gì không?
‎Quên chuyện làm việc nghiêm túc đi.

70
00:07:07,208 --> 00:07:10,291
‎Học thuộc lời thoại của cậu?
‎Phải không, Arzu?

71
00:07:10,291 --> 00:07:13,791
‎"Ôi, cưng ơi! Gì vậy? Lời thoại là gì?"

72
00:07:13,791 --> 00:07:15,875
‎- Chỉ là đùa, cưng ơi.
‎- Ôi, cưng!

73
00:07:15,875 --> 00:07:18,125
‎Cậu biết đó là do ghen tị.

74
00:07:25,666 --> 00:07:26,666
‎Được rồi.

75
00:07:30,416 --> 00:07:33,583
‎Làm tốt lắm, Serkan.
‎Anh đã nói ngay với mọi người.

76
00:07:33,583 --> 00:07:36,000
‎Đùa vui mà. Thoải mái đi, cưng nhé?

77
00:07:36,000 --> 00:07:39,083
‎Được rồi, Serkan.
‎Chấm dứt vụ dầu gội. Bỏ qua đi.

78
00:07:39,083 --> 00:07:40,166
‎Cố vui vẻ đi.

79
00:07:42,916 --> 00:07:43,916
‎- Nâng ly!
‎- Thôi nào.

80
00:07:43,916 --> 00:07:48,541
<i>‎Chúc mừng sinh nhật, Dilara</i>

81
00:07:49,250 --> 00:07:51,125
‎Anh làm việc này, đúng không?

82
00:07:51,125 --> 00:07:54,875
<i>‎- Chúc mừng tuổi mới, Dilara.
‎- ...tuổi mới của Dilara.</i>

83
00:07:54,875 --> 00:07:59,125
<i>‎Hãy ước và biến nó thành sự thật, Dilara</i>

84
00:07:59,125 --> 00:08:00,083
‎Tuyệt, Dilara!

85
00:08:00,083 --> 00:08:01,958
<i>‎Thật tuyệt khi cô ở đây...</i>

86
00:08:01,958 --> 00:08:04,125
{\an8}‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT DILARA

87
00:08:06,083 --> 00:08:09,666
‎Đủ rồi, em yêu. Anh đã xin lỗi nhiều lần.

88
00:08:12,333 --> 00:08:14,500
‎Bánh là ý tưởng của Arzu,
‎không phải của anh.

89
00:08:14,500 --> 00:08:16,083
‎Anh ngủ với cô ấy à?

90
00:08:17,208 --> 00:08:18,083
‎Ồ, thôi nào!

91
00:08:18,916 --> 00:08:21,333
‎Nghe này. Nếu đúng thế, em sẽ không giận.

92
00:08:21,333 --> 00:08:24,375
‎Nhưng nếu anh nói dối em,
‎địa ngục sẽ chào đón anh.

93
00:08:24,375 --> 00:08:26,125
‎Chết tiệt, Dilara. Thôi nào.

94
00:08:26,125 --> 00:08:28,750
‎Cô ấy muốn mọi thứ em có. Mọi thứ.

95
00:08:28,750 --> 00:08:32,708
‎Anh, những vai em nhận...
‎Anh có nghe cô ấy nói gì với Cem không?

96
00:08:32,708 --> 00:08:36,000
‎Cô ấy nói
‎cô ấy sẽ vào vai Harika giỏi hơn nhiều.

97
00:08:36,000 --> 00:08:39,250
‎Anh nghĩ sao? Câu đùa ngắn nhất quả đất.

98
00:08:40,291 --> 00:08:43,416
‎Cô ấy có thể đóng vai Harika chứ?

99
00:08:43,416 --> 00:08:46,666
‎Không thuộc lời thoại, thì sao có thể?

100
00:08:50,791 --> 00:08:55,125
‎Nghe này. Đừng là Handan ngoài đời.
‎Anh không muốn sống với Handan.

101
00:09:06,166 --> 00:09:09,000
‎BELİNDA
‎DẦU GỘI ĐẦU TUYỆT VỜI CHO GIA ĐÌNH BẠN

102
00:09:13,833 --> 00:09:16,875
‎- Chào mừng, Dilara.
‎- Chuẩn bị trang phục đi.

103
00:09:16,875 --> 00:09:18,708
‎Đeo nhẫn vào, cô kết hôn rồi.

104
00:09:18,708 --> 00:09:20,166
‎- Được rồi.
‎- Đi nào.

105
00:09:20,166 --> 00:09:21,666
‎- Dĩ nhiên.
‎- Được rồi.

106
00:09:24,791 --> 00:09:27,291
‎- Timo!
‎- Ồ, chà! Dila!

107
00:09:28,083 --> 00:09:29,166
‎Dila.

108
00:09:29,166 --> 00:09:32,666
‎Ôi, cưng...
‎Ta đã dính vào chuyện gì thế này?

109
00:09:32,666 --> 00:09:36,083
‎Nói tôi nghe đi.
‎Sẽ nhanh thôi. Đừng lo, cưng.

110
00:09:36,750 --> 00:09:39,666
‎- Được rồi.
‎- Tôi sẽ giới thiệu cô với các con.

111
00:09:39,666 --> 00:09:42,208
‎- Gặp sau. Hãy sẵn sàng.
‎- Tôi sẽ sớm quay lại.

112
00:09:42,208 --> 00:09:44,916
‎Theo kịch bản,
‎các con là Mehmetcan và Ayşegül.

113
00:09:44,916 --> 00:09:46,291
‎Dĩ nhiên rồi.

114
00:09:46,291 --> 00:09:49,041
‎Cô Dilara. Chúng tôi mê cô diễn.

115
00:09:49,916 --> 00:09:50,916
‎Cảm ơn.

116
00:09:50,916 --> 00:09:53,041
‎Các con, hãy gặp bảo mẫu.

117
00:09:53,041 --> 00:09:55,625
‎Để các con dễ hiểu,
‎bọn tôi đã nói cô là bảo mẫu.

118
00:09:55,625 --> 00:09:57,083
‎- Tôi hiểu.
‎- Chào cô.

119
00:09:57,083 --> 00:09:58,333
‎Chào cô.

120
00:09:58,333 --> 00:09:59,333
‎Chào cháu.

121
00:10:01,791 --> 00:10:03,291
‎Cháu giỏi đấy.

122
00:10:12,458 --> 00:10:13,791
‎Chào cô Dilara.

123
00:10:16,166 --> 00:10:18,833
‎- Tôi có thể giúp gì?
‎- Tất nhiên là được.

124
00:10:18,833 --> 00:10:23,250
‎Tôi thề tôi đã đợi cô đến đây cả đời tôi.

125
00:10:23,750 --> 00:10:25,083
‎Cô sao rồi?

126
00:10:26,583 --> 00:10:30,458
‎Tôi là Necati, chồng cô.
‎Ý tôi là, chồng cô trong...

127
00:10:30,458 --> 00:10:33,000
‎Tôi là Tuncay. Tôi đóng vai Necati.

128
00:10:33,000 --> 00:10:36,041
‎Tôi đóng vai chồng cô. Tôi là Tuncay. Hãy...

129
00:10:36,791 --> 00:10:39,458
‎Chụp ảnh tự sướng nào. Như một kỷ niệm.

130
00:10:39,458 --> 00:10:41,208
‎Nếu cô gần hơn một chút...

131
00:10:41,208 --> 00:10:44,375
‎- Anh có thể bình tĩnh chút được không?
‎- Dĩ nhiên.

132
00:10:44,375 --> 00:10:45,958
‎- Làm ơn.
‎- Làm ơn đi nào.

133
00:10:45,958 --> 00:10:48,375
‎Ồ, nó tắt rồi. Để trang điểm? Trang điểm.

134
00:10:48,375 --> 00:10:49,791
‎Làm ơn đứng đây.

135
00:10:49,791 --> 00:10:51,000
‎- Như này?
‎- Vâng.

136
00:10:52,583 --> 00:10:54,041
‎- Để tôi xem.
‎- Được rồi.

137
00:10:55,333 --> 00:10:57,083
‎- Xong chưa?
‎- Vào phòng tắm sửa nó.

138
00:10:57,083 --> 00:10:59,166
‎- Đi đi.
‎- Giờ tôi là Necati.

139
00:10:59,166 --> 00:11:02,333
‎- Tôi sẽ đăng ảnh và gắn thẻ cô, Dilara.
‎- Dĩ nhiên.

140
00:11:02,333 --> 00:11:05,041
‎- Cô có thể gắn thẻ và đăng nó.
‎- Tất nhiên.

141
00:11:05,041 --> 00:11:07,208
‎- Ừ. Tất nhiên.
‎- Sẽ thật tuyệt vời.

142
00:11:08,125 --> 00:11:11,291
‎Tôi nghĩ ta nên làm theo cách đó.
‎Vì nó chưa sẵn sàng.

143
00:11:11,291 --> 00:11:13,291
‎- Ừ. Được rồi.
‎- Hãy làm cách đó.

144
00:11:13,875 --> 00:11:19,500
‎Xin lỗi vì chen ngang. Theo phân tích,
‎gia đình này là người Trung Anatolia.

145
00:11:19,500 --> 00:11:22,166
‎Còn giọng thì sao? Kiểu Whaddya, cộng sự?

146
00:11:22,166 --> 00:11:24,916
‎Ở cảnh này, anh không có lời thoại nào.

147
00:11:27,375 --> 00:11:28,291
‎Được rồi.

148
00:11:28,291 --> 00:11:29,875
‎- Được rồi? Được chứ?
‎- Ừ.

149
00:11:29,875 --> 00:11:32,208
‎- Anh ấy chưa đọc kịch bản.
‎- Thôi nào!

150
00:11:32,208 --> 00:11:33,291
‎Cái quái gì thế?

151
00:11:33,291 --> 00:11:36,041
‎- Sẵn sàng chưa? Bắt đầu quay.
‎- Sẵn sàng.

152
00:11:36,041 --> 00:11:36,958
‎Bắt đầu nào.

153
00:11:36,958 --> 00:11:39,666
‎Được rồi. Ta sẵn sàng cho Belinda chưa?

154
00:11:39,666 --> 00:11:42,208
‎Một, hai, ba, bắt đầu!

155
00:11:46,166 --> 00:11:47,291
‎Chà! Dừng lại!

156
00:11:48,416 --> 00:11:51,375
‎Cô ấy chưa tắm. Anh đang ngửi cái gì vậy?

157
00:11:51,375 --> 00:11:52,958
‎Tôi xin lỗi. Tôi sẽ sửa.

158
00:11:53,833 --> 00:11:55,041
‎Dừng lại!

159
00:11:55,041 --> 00:11:56,916
‎Handan, nhẹ nhàng thôi.

160
00:11:57,666 --> 00:12:00,583
‎Dừng lại! Dila.
‎Tôi cần một khoảnh khắc thực sự.

161
00:12:00,583 --> 00:12:01,791
‎Hãy tin vào Handan,

162
00:12:01,791 --> 00:12:05,583
‎một phụ nữ Thổ Nhĩ Kỳ chăm chỉ,
‎yêu chồng thương con.

163
00:12:08,083 --> 00:12:11,416
‎Bộ ria mép làm tôi phân tâm.
‎Không được. Do tôi.

164
00:12:11,416 --> 00:12:13,791
‎Hãy nghỉ một chút và uống nước.

165
00:12:13,791 --> 00:12:17,333
‎Đây là lúc uống nước?
‎Ba, hai, một, bắt đầu. Không! Dừng lại!

166
00:12:17,333 --> 00:12:20,291
‎TRƯỜNG QUAY DNT

167
00:12:45,333 --> 00:12:47,750
‎Dừng lại! Không được rồi. Một lần nữa.

168
00:12:51,166 --> 00:12:54,208
‎Chúng ta có thể dọn dẹp phim trường

169
00:12:54,208 --> 00:12:56,666
‎nếu các anh đang không làm việc?

170
00:12:57,416 --> 00:12:58,375
‎Ừ, mọi người.

171
00:12:58,875 --> 00:13:00,125
‎Làm ơn.

172
00:13:00,791 --> 00:13:02,791
‎- Đi nào.
‎- Nếu không làm, đi đi.

173
00:13:03,583 --> 00:13:05,250
‎- Làm ơn!
‎- Được rồi. Làm ơn.

174
00:13:05,750 --> 00:13:06,625
‎Tận hưởng đi.

175
00:13:10,875 --> 00:13:12,583
‎Dila, cưng, chúng ta ổn chứ?

176
00:13:12,583 --> 00:13:14,250
‎Không. Chúng ta không ổn.

177
00:13:14,250 --> 00:13:17,583
‎Nước lạnh ngắt.
‎Da tôi nhăn hết rồi. Nhìn tay tôi đi!

178
00:13:17,583 --> 00:13:20,166
‎Tôi không biết đây là dầu gội hay keo dán.

179
00:13:20,166 --> 00:13:23,333
‎- Ngày mai?
‎- Không. Hãy làm xong chuyện này.

180
00:13:23,333 --> 00:13:26,041
‎Tôi sẽ không quay lại
‎với dầu gội vớ vẩn này.

181
00:13:26,041 --> 00:13:27,541
‎- Làm thôi.
‎- Rồi.

182
00:13:28,583 --> 00:13:31,000
‎Làm lại nào.

183
00:13:31,000 --> 00:13:32,833
‎Hết lần này đến lần khác.

184
00:13:34,833 --> 00:13:36,750
‎- Cô ổn chứ?
‎- Tôi sẵn sàng rồi.

185
00:13:39,083 --> 00:13:39,916
‎Được rồi.

186
00:13:41,083 --> 00:13:42,666
‎Ba, hai, một, bắt đầu.

187
00:13:44,791 --> 00:13:45,791
‎Được rồi.

188
00:13:46,375 --> 00:13:49,083
‎Cô rửa sạch mọi mệt mỏi với Belinda.

189
00:13:49,666 --> 00:13:52,625
‎Cô đang được tái sinh. Cô thấy sảng khoái...

190
00:13:53,541 --> 00:13:55,250
‎Dừng lại. Dừng lại!

191
00:13:58,500 --> 00:13:59,750
‎Giờ thì là chuyện gì?

192
00:14:00,708 --> 00:14:03,750
‎Quên Dilara đi. Dilara không tồn tại nữa.

193
00:14:03,750 --> 00:14:04,750
‎Tôi cần Handan.

194
00:14:04,750 --> 00:14:07,583
‎Nơi này, phòng tắm, dầu gội đầu.
‎Của cô hết.

195
00:14:08,458 --> 00:14:10,416
‎Hãy thể hiện Handan trong cô.

196
00:14:10,916 --> 00:14:12,666
‎Này! Hãy nhìn tôi!

197
00:14:13,583 --> 00:14:15,125
‎Đừng đóng vai Handan.

198
00:14:16,583 --> 00:14:17,791
‎Hãy là Handan.

199
00:14:18,833 --> 00:14:21,125
‎Được không?

200
00:14:22,125 --> 00:14:23,333
‎Cô làm được mà.

201
00:14:23,916 --> 00:14:24,916
‎Làm thôi.

202
00:14:27,708 --> 00:14:28,541
‎Làm thôi.

203
00:14:31,291 --> 00:14:32,541
‎Xả sạch tóc.

204
00:14:39,458 --> 00:14:40,958
‎Đúng rồi. Chuẩn rồi.

205
00:14:47,458 --> 00:14:50,541
‎Cô là Handan, Handan độc nhất.

206
00:15:01,333 --> 00:15:03,541
‎Đúng rồi.

207
00:16:39,083 --> 00:16:41,916
‎Em không thể làm thế! Em thua rồi!

208
00:16:42,416 --> 00:16:46,750
‎- Đưa đây! Thôi nào!
‎- Không! Không đưa.

209
00:16:47,458 --> 00:16:54,125
‎- Đưa đây!
‎- Không đưa.

210
00:16:54,625 --> 00:16:58,750
‎- Đưa đây! Thôi nào!
‎- Em đã nói không đưa! Không đưa!

211
00:16:58,750 --> 00:17:02,666
‎- Đưa cho chị!
‎- Không đưa! Tinh tinh!

212
00:17:03,708 --> 00:17:08,291
‎Tinh tinh!

213
00:17:08,291 --> 00:17:09,250
‎Timo?

214
00:17:14,875 --> 00:17:19,208
‎Tinh tinh!

215
00:17:20,333 --> 00:17:21,666
‎- Timo?
‎- Tinh tinh!

216
00:17:22,375 --> 00:17:29,250
‎Tinh tinh!

217
00:17:30,833 --> 00:17:32,250
‎Tinh tinh!

218
00:17:33,583 --> 00:17:36,791
‎Tinh tinh!

219
00:17:38,250 --> 00:17:39,708
‎Tinh tinh!

220
00:17:39,708 --> 00:17:41,958
‎Đưa con rắn của chị đây!

221
00:17:47,125 --> 00:17:51,625
‎- Trả chị con rắn! Mau lên!
‎- Của em, đâu phải của chị.

222
00:18:04,875 --> 00:18:06,166
‎Mọi người đâu rồi?

223
00:18:07,833 --> 00:18:08,875
‎Handan?

224
00:18:09,583 --> 00:18:12,000
‎Sao em tắm muộn thế này? Sao thế?

225
00:18:13,541 --> 00:18:16,083
‎Anh thấy buồn cười? Anh đang đùa em à?

226
00:18:16,875 --> 00:18:18,833
‎Không. Anh đang chơi cờ.

227
00:18:20,583 --> 00:18:21,833
‎Quần áo của em đâu?

228
00:18:26,333 --> 00:18:27,250
‎Này, Handan.

229
00:18:28,166 --> 00:18:29,833
‎Timo!

230
00:18:31,000 --> 00:18:32,291
‎Có rác à, cô Handan?

231
00:18:33,291 --> 00:18:35,333
‎- Handan!
‎- Anh làm gì vậy?

232
00:18:35,333 --> 00:18:36,416
‎Anh làm gì vậy?

233
00:18:36,416 --> 00:18:39,666
‎Sao em mặc như này và ra ngoài?
‎Em bị điên à?

234
00:18:39,666 --> 00:18:43,875
‎- Mẹ điên rồi!
‎- Được rồi, các con. Im đi. Dừng lại.

235
00:18:43,875 --> 00:18:45,166
‎Đi đi. Đừng nói nữa!

236
00:18:45,666 --> 00:18:47,125
‎Handan, sao thế?

237
00:18:47,875 --> 00:18:50,916
‎Nghe này. Được chứ?
‎Chúng ta đã cười, đã vui.

238
00:18:50,916 --> 00:18:53,458
‎Nhưng tôi bắt đầu tức giận, anh Tuncay.

239
00:18:53,458 --> 00:18:55,458
‎- Tôi nghiêm túc.
‎- Tuncay là ai?

240
00:18:56,625 --> 00:18:57,916
‎Anh Necati, nghe này...

241
00:18:57,916 --> 00:19:00,708
‎- Necati?
‎- Đủ rồi! Thật ngu ngốc!

242
00:19:00,708 --> 00:19:02,041
‎Trò chơi khăm vớ vẩn!

243
00:19:02,041 --> 00:19:05,166
‎Mọi người đâu?
‎Đoàn phim, trưởng bộ phận ánh sáng?

244
00:19:05,166 --> 00:19:07,666
‎Đạo diễn đâu rồi? Mọi người đâu rồi?

245
00:19:07,666 --> 00:19:10,666
‎Các người chuốc thuốc tôi
‎bằng dầu gội ngu ngốc?

246
00:19:10,666 --> 00:19:13,791
<i>‎- Bismillahirrahmanirrahim.</i>
‎- Anh nói gì vậy?

247
00:19:13,791 --> 00:19:15,875
‎- Mọi người đâu?
‎- Em ấy quát con.

248
00:19:15,875 --> 00:19:19,625
‎Mọi người ở đây, Handan.
‎Họ sẽ ở đây. Bình tĩnh. Không sao đâu.

249
00:19:19,625 --> 00:19:22,541
‎Không sao, Handan.
‎Em chỉ cần ở đây. Ở lại đây.

250
00:19:22,541 --> 00:19:25,208
‎Thôi nào. Con trai ơi. Con yêu ơi.

251
00:19:25,208 --> 00:19:27,791
‎Về phòng của con.
‎Đừng nhìn trộm, được chứ?

252
00:19:27,791 --> 00:19:31,041
‎Về phòng của con. Đi nào. Mau lên.

253
00:19:40,708 --> 00:19:43,416
‎Handan! Em đang làm gì thế, Handan?

254
00:19:43,416 --> 00:19:46,083
‎- Em điên à?
‎- Anh đang làm gì vậy? Necati!

255
00:19:46,083 --> 00:19:48,833
‎- Vì Chúa, Handan!
‎- Tuncay, thả tôi ra!

256
00:19:48,833 --> 00:19:50,916
‎- Đừng cứ như này!
‎- Bỏ tôi ra!

257
00:19:50,916 --> 00:19:52,958
‎Đủ rồi! Chết tiệt!

258
00:19:52,958 --> 00:19:55,833
‎Anh đang làm cái quái gì vậy?
‎Anh làm gì vậy?

259
00:19:58,916 --> 00:20:03,750
‎Anh cút đi cùng trò đùa ngu ngốc của anh,
‎công việc ngu ngốc của anh!

260
00:20:03,750 --> 00:20:07,041
‎Quần áo của tôi đâu? Nó ở đâu?

261
00:20:07,041 --> 00:20:08,583
‎Đó là đồ bơi của em à?

262
00:20:08,583 --> 00:20:12,375
‎Tôi thề sẽ cho anh ra bã.
‎Quần áo của tôi đâu? Anh sẽ ra bã!

263
00:20:12,375 --> 00:20:14,916
‎- Tôi sẽ hét lên.
‎- Được rồi, Handan. Bình tĩnh.

264
00:20:14,916 --> 00:20:18,250
‎Anh thề sẽ mang nó đến.
‎Chờ ở đây. Đừng làm gì nhé?

265
00:20:18,250 --> 00:20:19,625
‎- Mau lên!
‎- Được rồi.

266
00:20:19,625 --> 00:20:22,750
‎Đừng ra ngoài ban công, Handan.
‎Đừng ra ngoài đó.

267
00:20:28,125 --> 00:20:31,500
‎Chúng đây rồi, Handan.
‎Cả hai đều ở đây. Đúng rồi.

268
00:20:32,750 --> 00:20:33,583
‎Cái gì thế?

269
00:20:33,583 --> 00:20:37,833
‎Quần áo em mặc.
‎Cái này và cái này. Anh cầm cả hai.

270
00:20:40,541 --> 00:20:41,666
‎Được rồi. Đi đi.

271
00:20:41,666 --> 00:20:43,416
‎Em đang ngại ngùng với anh?

272
00:20:44,333 --> 00:20:45,666
‎Ôi, đồ khốn.

273
00:20:47,666 --> 00:20:48,958
‎Thôi nào, Handan!

274
00:20:50,583 --> 00:20:51,583
‎Handan.

275
00:20:53,958 --> 00:20:54,958
‎Handan?

276
00:21:00,666 --> 00:21:01,708
‎Cầm lấy.

277
00:21:03,458 --> 00:21:06,458
‎- Handan, em làm gì vậy?
‎- Cút đi, anh và Handan.

278
00:21:06,458 --> 00:21:08,625
‎Em đang làm gì vậy, vì Chúa?

279
00:21:08,625 --> 00:21:11,666
‎Em đi đâu vậy? Anh cầu xin em, Handan.

280
00:21:11,666 --> 00:21:14,291
‎Anh xin em, hãy chào họ, Handan.

281
00:21:14,291 --> 00:21:16,833
‎Được chứ? Bảo trọng. Đến đó, báo cho anh.

282
00:21:16,833 --> 00:21:20,791
‎Cô ấy đến nhà mẹ tôi. Cô ấy nhớ họ.
‎Tôi không thể đi. Còn các con.

283
00:21:21,625 --> 00:21:22,750
‎Hẹn gặp lại.

284
00:21:36,541 --> 00:21:37,833
‎Đến quận Levazım.

285
00:21:38,791 --> 00:21:39,791
‎Handan!

286
00:21:40,750 --> 00:21:41,583
‎Handan!

287
00:21:42,625 --> 00:21:44,958
‎Handan!

288
00:21:50,041 --> 00:21:51,833
‎Tôi vào lấy tiền cho anh ngay.

289
00:21:58,083 --> 00:21:59,666
‎Phá cửa nhà tôi à?

290
00:22:00,500 --> 00:22:03,208
‎Trả tiền taxi nhé? Chết tiệt, trời ơi.

291
00:22:03,208 --> 00:22:05,500
‎- Quái gì vậy?
‎- Dầu gội chết tiệt đó.

292
00:22:05,500 --> 00:22:08,625
‎Em biết là sẽ rất tệ, chết tiệt.

293
00:22:08,625 --> 00:22:11,375
‎Ai làm món <i>‎dolmas</i> ‎trong quảng cáo dầu gội?

294
00:22:11,375 --> 00:22:13,291
‎Chết tiệt.

295
00:22:13,291 --> 00:22:14,958
‎Có chuyện gì vậy? Này!

296
00:22:14,958 --> 00:22:17,291
‎Em sẽ ngủ khoảng một tháng, Serkan.

297
00:22:17,291 --> 00:22:19,125
‎Đừng đánh thức em nhé?

298
00:22:19,125 --> 00:22:20,458
‎Cô là ai?

299
00:22:21,166 --> 00:22:24,833
‎Tự nhiên như ruồi nhỉ?
‎Xông vào nhà người nổi tiếng.

300
00:22:26,333 --> 00:22:29,041
‎Đứng dậy. Đừng ép tôi gọi cảnh sát.

301
00:22:30,500 --> 00:22:32,416
‎Vậy là anh cũng tham gia à?

302
00:22:32,916 --> 00:22:36,416
‎Đừng hòng lừa em, Serkan. Hãy thôi đi.

303
00:22:36,416 --> 00:22:38,416
‎Mau lên. Trả tiền taxi đi.

304
00:22:38,416 --> 00:22:41,541
‎Tiếng la hét gì thế? Anh đã làm em sợ.

305
00:22:53,166 --> 00:22:57,458
‎Em đã nói anh có thể làm mọi điều
‎miễn là đừng nói dối em mà.

306
00:22:57,458 --> 00:22:58,666
‎Serkan, ai thế?

307
00:22:58,666 --> 00:23:00,958
‎- Không! Cô là ai?
‎- Cái quái gì vậy?

308
00:23:00,958 --> 00:23:03,833
‎- Bình tĩnh.
‎- Cô ấy mặc váy của tôi.

309
00:23:14,250 --> 00:23:16,500
‎Ta cần đi đến một nơi khác. Lái đi.

310
00:23:20,750 --> 00:23:22,791
‎Tôi sẽ lấy tiền ngay cho anh.

311
00:23:24,875 --> 00:23:26,250
‎Tôi đã xong chuyện đó.

312
00:23:26,250 --> 00:23:27,375
‎- Đây.
‎- Cảm ơn.

313
00:23:33,083 --> 00:23:34,166
‎Của anh đây.

314
00:23:35,750 --> 00:23:36,916
‎Tận hưởng đi.

315
00:23:41,916 --> 00:23:44,750
‎Được rồi. Nói thật đi. Tôi sẽ không giận.

316
00:23:45,583 --> 00:23:48,125
‎Các cậu có biết Serkan ngủ với Arzu không?

317
00:23:50,000 --> 00:23:55,000
‎Không chỉ có chúng tôi.
‎Tất cả đều biết điều đó.

318
00:23:55,000 --> 00:23:56,416
‎Ồi, chết tiệt.

319
00:23:59,583 --> 00:24:00,708
‎Tuyệt.

320
00:24:00,708 --> 00:24:03,958
‎Levent, cho tôi mượn 200 lira.
‎Tôi phải trả tiền taxi.

321
00:24:04,791 --> 00:24:08,791
‎Như này thì nhanh quá.
‎Ta hẹn hò trước nhé? Tôi là Levent.

322
00:24:09,583 --> 00:24:12,708
‎Vì Chúa, Levent.
‎Tại sao hẹn hò nhau? Tôi là Dilara.

323
00:24:14,250 --> 00:24:15,708
‎Tôi không biết cô.

324
00:24:16,583 --> 00:24:19,333
‎Thôi nào, các cậu!
‎Không còn hài hước nữa rồi.

325
00:24:19,333 --> 00:24:21,625
‎Cem, nói gì đi, vì Chúa.

326
00:24:21,625 --> 00:24:25,041
‎Vừa tập xong,
‎bọn tôi sẽ uống một ly rồi về nhà.

327
00:24:25,041 --> 00:24:28,875
‎- Ừ. Chúng ta luôn như thế.
‎- Phải nhưng bọn tôi không biết cô.

328
00:24:28,875 --> 00:24:30,333
‎- Điều chúng tôi làm.
‎- Ừ.

329
00:24:30,333 --> 00:24:31,791
‎Hay là cô đi chỗ khác?

330
00:24:31,791 --> 00:24:34,708
‎- Đừng đụng vào tôi. Các người làm gì thế?
‎- Bình tĩnh.

331
00:24:34,708 --> 00:24:36,708
‎- Chơi trò gì thế này?
‎- Cô ơi.

332
00:24:36,708 --> 00:24:39,083
‎Các người đang cố làm tôi phát điên à?

333
00:24:39,083 --> 00:24:41,166
‎- Cô ơi.
‎- Trời! Đừng đụng vào tôi.

334
00:24:41,166 --> 00:24:42,416
‎Anh sẽ tiêu đời.

335
00:24:44,458 --> 00:24:45,500
‎- Cô tự đến mà.
‎- Rồi!

336
00:24:45,500 --> 00:24:46,833
‎- Tôi xin lỗi.
‎- Sao?

337
00:24:47,458 --> 00:24:48,333
‎Tránh ra!

338
00:24:48,333 --> 00:24:51,500
‎- Tôi có khách rồi. Không chở anh được.
‎- Coi chừng!

339
00:24:51,500 --> 00:24:54,458
‎Anh ơi! Đó là taxi của tôi.

340
00:24:54,458 --> 00:24:57,333
‎- Thôi nào.
‎- Cô chết tiệt, trời ơi.

341
00:24:57,333 --> 00:24:59,458
‎Không, cô chết tiệt. Lái xe đi.

342
00:24:59,458 --> 00:25:03,375
‎- Nếu cô không có tiền...
‎- Không có tiền, sao tôi lại đi taxi?

343
00:25:03,375 --> 00:25:05,583
‎Tôi sẽ về nhà. Tôi có tiền mặt ở đó.

344
00:26:14,875 --> 00:26:15,708
‎Ai thế?

345
00:26:18,791 --> 00:26:20,500
‎- Phòng Tám?
‎- Vâng.

346
00:26:30,083 --> 00:26:31,250
‎Phòng Tám.

347
00:26:32,583 --> 00:26:33,875
‎Tôi rất xin lỗi.

348
00:26:48,791 --> 00:26:53,458
‎Anh có thể cho tôi xuống
‎chỗ anh đã đón tôi được không?

349
00:27:34,166 --> 00:27:36,416
‎Handan, 373 lira.

350
00:27:36,416 --> 00:27:39,583
‎373 lira. Em bị sao vậy, Handan?

351
00:27:39,583 --> 00:27:45,791
‎Tại sao một phụ nữ đã có chồng
‎lại chi 373 lira đi taxi vào giữa đêm?

352
00:27:45,791 --> 00:27:50,041
‎Em để điện thoại ở nhà.
‎Anh đã lo lắng đến phát điên.

353
00:27:50,041 --> 00:27:52,916
‎Anh thề không phải vì tiền.

354
00:27:52,916 --> 00:27:55,666
‎Em có chuyện gì thế, Handan? Vì Chúa.

355
00:27:55,666 --> 00:27:57,416
‎Em ổn chứ? Có chuyện gì thế?

356
00:27:57,916 --> 00:27:59,333
‎Em cũng đã tháo nó ra.

357
00:27:59,833 --> 00:28:03,291
‎Anh xin em,
‎lần sau đừng tháo nó ra nữa, được chứ?

358
00:28:03,291 --> 00:28:04,625
‎Em phải luôn đeo nó.

359
00:28:05,750 --> 00:28:07,291
<i>‎- Ta kẹt rồi.</i>
‎- Được không?

360
00:28:13,041 --> 00:28:14,666
<i>‎Sao anh lại ngửi em?</i>

361
00:28:14,666 --> 00:28:17,291
<i>‎Vì... vì anh yêu em, Zeynep.</i>

362
00:28:20,375 --> 00:28:24,541
<i>‎Nhưng anh là người thừa kế
‎tập đoàn Cevheroğlu khổng lồ.</i>

363
00:28:24,541 --> 00:28:28,250
<i>‎Không, anh chỉ là Fikret.
‎Chỉ là một người đàn ông đang yêu.</i>

364
00:28:28,250 --> 00:28:30,208
‎Chết tiệt! Handan!

365
00:28:31,083 --> 00:28:32,875
‎Đau chết đi được, Handan.

366
00:28:33,375 --> 00:28:36,541
‎Em làm gì thế, vì Chúa? Em ổn chứ?

367
00:28:36,541 --> 00:28:39,625
<i>‎- Em cần đưa bố em đi trị liệu.
‎- Zeynep!</i>

368
00:28:40,541 --> 00:28:42,125
‎Tối nay, tôi ở đây được không?

369
00:28:43,000 --> 00:28:44,083
‎Em đã uống rượu?

370
00:28:44,083 --> 00:28:46,083
‎Tôi cần đi ngủ. Xin anh.

371
00:28:48,291 --> 00:28:49,291
‎Được rồi, Handan.

372
00:28:50,291 --> 00:28:54,458
‎Ta không làm như này, Handan.
‎Đừng làm thế. Làm ơn, Handan.

373
00:28:55,291 --> 00:28:58,125
‎Em làm kẹt ngón chân anh, Handan. Đau quá!

374
00:28:58,125 --> 00:29:00,333
‎Handan!

375
00:29:01,916 --> 00:29:04,125
‎Handan, anh thề, nếu em không mở cửa,

376
00:29:04,125 --> 00:29:06,500
‎anh sẽ đánh em tơi tả. Anh thề...

377
00:29:13,083 --> 00:29:17,375
‎Em cần nghỉ ngơi, Handan.
‎Em cứ ngủ đi. Sáng mai, ta sẽ nói chuyện.

378
00:29:17,375 --> 00:29:19,333
‎Ta sẽ nói chuyện như vợ chồng.

379
00:29:21,000 --> 00:29:22,583
‎Handan, em uống rượu à?

380
00:29:23,500 --> 00:29:24,833
‎Không trả lời.

381
00:29:35,666 --> 00:29:37,333
‎Chỉ là một cơn ác mộng thôi.

382
00:29:39,166 --> 00:29:40,708
‎Ngày mai sẽ hết ác mộng.

383
00:29:41,625 --> 00:29:42,916
‎Sẽ ổn thôi.

384
00:29:44,875 --> 00:29:46,125
‎Sẽ ổn, đúng không?

385
00:29:47,875 --> 00:29:48,875
‎Sẽ ổn thôi.

386
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
‎Sẽ ổn thôi.

387
00:29:59,166 --> 00:30:02,000
‎Cái gì đây? Cô ấy có hình này từ khi nào?

388
00:30:03,458 --> 00:30:05,166
‎Kỳ quặc. Nó vẫn ở đó.

389
00:30:08,000 --> 00:30:09,333
‎Cái quái gì vậy?

390
00:30:11,208 --> 00:30:13,541
‎Cái gì? Như nào?

391
00:30:14,041 --> 00:30:16,375
‎Gì thế, Handan? Xăm henna, phải không?

392
00:30:16,375 --> 00:30:18,125
‎Anh đang làm gì ở đây?

393
00:30:18,125 --> 00:30:21,208
‎Ý em là sao?
‎Đây là phòng ngủ của vợ chồng mình.

394
00:30:21,208 --> 00:30:22,375
‎Em xăm nó khi nào?

395
00:30:23,500 --> 00:30:25,083
‎- Đêm qua?
‎- Đi đi.

396
00:30:25,083 --> 00:30:27,375
‎Em biết không, Handan?

397
00:30:29,083 --> 00:30:30,416
‎Em trông thật tuyệt.

398
00:30:31,375 --> 00:30:34,666
‎Chỉ là tập thể dục buổi sáng.
‎Sao? Anh nói gì?

399
00:30:34,666 --> 00:30:38,083
‎- Đừng lố bịch. Đi đi.
‎- Sao? Tại sao? Chờ đã, Handan.

400
00:30:38,083 --> 00:30:39,000
‎Năm phút thôi.

401
00:30:41,375 --> 00:30:43,750
‎- Các con! Các con sẽ nghe thấy.
‎- Suỵt.

402
00:30:43,750 --> 00:30:45,666
‎- Không đâu. Ba phút.
‎- Các con!

403
00:30:45,666 --> 00:30:48,208
‎- Suỵt. Không. Chỉ là...
‎- Necati, đi đi.

404
00:30:48,208 --> 00:30:51,500
‎- Không. Không, Necati.
‎- Đợi đã, Handan. Đợi đã.

405
00:30:51,500 --> 00:30:53,375
‎- Đợi đã.
‎- Mehmetgül! Ayşecan!

406
00:30:57,750 --> 00:31:01,208
‎Con yêu, bỏ nó xuống.
‎Trứng sẽ nguội mất. Thôi nào.

407
00:31:01,208 --> 00:31:03,083
‎Mehmetcan, trứng của con đây.

408
00:31:03,083 --> 00:31:05,875
‎Ăn bánh mì với xúc xích. Ăn bánh mì đi.

409
00:31:05,875 --> 00:31:09,083
‎Đây. Ăn bánh mì đi.
‎Con cũng vậy. Ăn bánh mì xúc xích.

410
00:31:10,500 --> 00:31:11,333
‎Handan.

411
00:31:11,333 --> 00:31:14,291
‎Con không muốn ăn trứng!

412
00:31:14,291 --> 00:31:16,625
‎Ăn phân đi! Ăn đi. Mau lên.

413
00:31:16,625 --> 00:31:19,250
‎Của em đây, Handan. Của em đây.

414
00:31:19,250 --> 00:31:23,333
‎Nhanh lên! Ăn khi còn nóng.
‎Con yêu vặn nhỏ tiếng được không?

415
00:31:23,333 --> 00:31:26,000
‎Mehmetcan, bố muốn thấy con ăn trứng.

416
00:31:26,000 --> 00:31:28,083
‎Thôi nào, Handan, ăn chút đi.

417
00:31:28,083 --> 00:31:30,250
‎Em sẽ chết đói mất. Ăn nhé?

418
00:31:30,250 --> 00:31:32,250
‎Khốn nạn! Ăn đi!

419
00:31:32,250 --> 00:31:34,833
‎Con yêu, bố xin con, hãy giảm âm lượng.

420
00:31:34,833 --> 00:31:39,291
‎Ăn bánh mì đi. Em cũng vậy, Handan.
‎Thôi nào! Cả nhà ăn đi nào.

421
00:31:39,291 --> 00:31:40,541
‎Nghe này, Handan.

422
00:31:40,541 --> 00:31:44,416
‎Em biết bố mẹ anh và em Feride
‎sẽ đến chơi tối nay, được chứ?

423
00:31:44,416 --> 00:31:46,083
‎Em nấu món gì đó nhé.

424
00:31:46,083 --> 00:31:48,708
‎Em bắt anh nấu bữa sáng,
‎không phải bữa tối.

425
00:31:48,708 --> 00:31:52,708
‎Hôm trước, em làm món gì?
‎Ồ, nhồi dưa. Bố anh thích món đó.

426
00:31:52,708 --> 00:31:55,833
‎Và lau sạch thứ đó trước khi đi.

427
00:31:55,833 --> 00:31:57,291
‎Nó là gì vậy?

428
00:31:57,291 --> 00:31:59,541
‎Thôi đi, thằng quỷ. Để mẹ ăn!

429
00:31:59,541 --> 00:32:01,291
‎Bố đã nói gì? Ăn đi.

430
00:32:01,291 --> 00:32:03,750
‎- Con yêu, làm ơn vặn nhỏ lại.
‎- Im lặng!

431
00:32:37,416 --> 00:32:38,958
<i>‎Handan, cô đang ở đâu?</i>

432
00:32:38,958 --> 00:32:41,875
<i>‎Cô không thể đến muộn mãi.
‎Quản lý đã hỏi cô.</i>

433
00:32:41,875 --> 00:32:46,166
<i>‎Lẽ ra ta đi uống cà phê trước giờ làm.
‎Thôi làm trò, đến đây đi! Ôm hôn.</i>

434
00:32:49,916 --> 00:32:51,041
‎Tôi trễ làm rồi.

435
00:32:56,333 --> 00:32:57,625
‎Tôi có việc làm à?

436
00:33:01,333 --> 00:33:04,416
‎Ồ, đúng rồi. Handan làm việc ở ngân hàng.

437
00:33:05,916 --> 00:33:06,750
‎Ngân hàng nào?

438
00:33:06,750 --> 00:33:08,833
{\an8}‎HANDAN GÜLVEREN
‎CHĂM SÓC KHÁCH HÀNG

439
00:33:16,458 --> 00:33:18,666
‎75 BÀI
‎132 NGƯỜI THEO DÕI - THEO DÕI 197 NGƯỜI

440
00:33:18,666 --> 00:33:21,541
‎NHÂN VIÊN NGÂN HÀNG
‎MẸ CỦA HAI THIÊN THẦN

441
00:33:22,458 --> 00:33:24,375
‎KHÔNG THỂ PHÁ LỜI THỀ YÊU THƯƠNG

442
00:33:24,375 --> 00:33:26,291
‎DANH DỰ ĐÀN ÔNG
‎PHONG THÁI PHỤ NỮ

443
00:33:26,291 --> 00:33:28,166
‎LỄ KANDİLS VUI!

444
00:33:29,125 --> 00:33:31,083
‎DİLARA BAŞARAN

445
00:33:37,958 --> 00:33:38,791
‎Cái gì?

446
00:33:38,791 --> 00:33:41,250
‎HÃNG LUẬT BAŞARAN
‎CÔNG TY DU LỊCH BAŞARAN

447
00:33:41,250 --> 00:33:43,041
‎Cái quái gì thế? Không!

448
00:33:47,625 --> 00:33:49,166
‎NHÓM HARİKA

449
00:33:49,166 --> 00:33:52,541
‎NHÓM HARIKA
‎DIỄN VIÊN ARZU OLCAYTO

450
00:33:54,791 --> 00:33:55,750
‎Arzu?

451
00:33:56,916 --> 00:33:58,000
‎Con đĩ.

452
00:34:09,375 --> 00:34:12,083
‎Chỉ thiếu mỗi mình? Chúa ơi!

453
00:34:12,666 --> 00:34:13,666
‎Handan.

454
00:34:14,750 --> 00:34:15,666
‎Handan?

455
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
‎Handan!

456
00:34:19,958 --> 00:34:20,958
‎Handan.

457
00:34:24,541 --> 00:34:26,083
‎- Handan.
‎- Sao? Sao thế?

458
00:34:26,083 --> 00:34:28,958
‎Sao cô cứ nói Handan?
‎Biến đi với Handan của cô.

459
00:34:29,666 --> 00:34:31,083
‎Sao? Sao thế?

460
00:34:32,458 --> 00:34:35,750
‎Akif muốn gặp cô trong văn phòng.
‎Trông anh ấy giận dữ.

461
00:34:37,250 --> 00:34:40,750
‎Giận dữ? Ai là Akif?
‎Văn phòng anh ấy ở đâu?

462
00:34:43,666 --> 00:34:44,958
‎Akif của nợ.

463
00:34:52,125 --> 00:34:53,166
‎Anh là Akif?

464
00:34:54,916 --> 00:34:57,250
‎Tớ có tin khủng khiếp cho anh, Akif.

465
00:34:57,750 --> 00:35:00,291
‎Handan không có ở đây. Handan chết rồi.

466
00:35:00,291 --> 00:35:01,958
‎Handan chầu trời rồi.

467
00:35:01,958 --> 00:35:04,791
‎Dilara đang ở đây. Tôi là Dilara.

468
00:35:04,791 --> 00:35:07,833
‎Dilara Başaran.
‎Tôi là diễn viên, được chứ?

469
00:35:07,833 --> 00:35:09,958
‎Nhìn mặt tôi này. Nhìn đi.

470
00:35:10,625 --> 00:35:13,375
‎Tôi giống nhân viên ngân hàng không?

471
00:35:13,375 --> 00:35:14,625
‎Tôi là diễn viên!

472
00:35:14,625 --> 00:35:17,791
‎Tôi có Quả Cam Vàng!
‎Tôi có giải thưởng Afife Jale!

473
00:35:17,791 --> 00:35:19,208
‎Anh nhận ra tôi không?

474
00:35:19,208 --> 00:35:21,041
‎Sao không một ai nhận ra tôi?

475
00:35:21,041 --> 00:35:23,291
‎Sao mọi người không nhận ra tôi?

476
00:35:23,291 --> 00:35:25,833
‎Tôi là Dilara Başaran!
‎Sao không ai nhận ra tôi?

477
00:35:25,833 --> 00:35:29,708
‎Chúa ơi, giúp con. Con phát điên mất.
‎Điều này làm con phát điên.

478
00:35:30,333 --> 00:35:32,375
‎- Ôi Chúa ơi.
‎- Cô Dilara.

479
00:35:36,041 --> 00:35:37,291
‎Chúng tôi nhận ra cô.

480
00:35:41,000 --> 00:35:41,916
‎Thật à?

481
00:35:44,958 --> 00:35:46,500
‎Tạ ơn Chúa.

482
00:35:47,541 --> 00:35:51,833
‎Ơn Chúa, kết thúc rồi. Qua rồi.

483
00:35:54,000 --> 00:35:55,666
‎Cô Dilara.

484
00:35:57,166 --> 00:35:58,333
‎Không phải ở đây.

485
00:36:00,000 --> 00:36:01,125
‎Không phải ở đây.

486
00:36:02,500 --> 00:36:03,500
‎Vậy thì ở đâu?

487
00:36:04,458 --> 00:36:09,333
‎Nghe này. Tôi sẽ kiện kẻ đứng sau vụ này.
‎Từng người một. Nói để anh biết.

488
00:36:09,333 --> 00:36:10,875
‎Như này thật lố bịch.

489
00:36:14,916 --> 00:36:16,166
‎Chúng ta đang đi đâu?

490
00:36:48,833 --> 00:36:49,666
‎Cái gì đây?

491
00:36:53,375 --> 00:36:54,333
‎Anh làm gì vậy?

492
00:36:54,333 --> 00:36:55,750
‎Ý cô là sao, Handan?

493
00:36:58,833 --> 00:37:00,125
‎Hoặc cô là Dilara?

494
00:37:05,666 --> 00:37:07,166
‎Chết tiệt.

495
00:37:20,958 --> 00:37:25,166
‎Chết tiệt!

496
00:37:32,333 --> 00:37:33,875
‎Ôi, chết tiệt.

497
00:37:36,333 --> 00:37:39,458
‎Mình không thể thoát ra. Không thể!

498
00:37:39,958 --> 00:37:41,250
‎Chết tiệt.

499
00:37:49,333 --> 00:37:50,333
‎Dựng ghế lên.

500
00:37:56,041 --> 00:37:57,375
‎Kéo quần lên.

501
00:37:57,375 --> 00:37:58,458
‎Cô giúp tôi.

502
00:37:58,458 --> 00:38:01,000
‎Tôi sẽ cho anh ra bã! Kéo quần lên!

503
00:38:02,166 --> 00:38:06,625
‎Chỉ là tôi nghĩ
‎chúng ta lại làm chuyện ông chủ - nô lệ.

504
00:38:07,666 --> 00:38:09,708
‎- Cô nghĩ tôi vui?
‎- Lái xe đi.

505
00:38:09,708 --> 00:38:12,375
‎- Ta sắp đến nơi rồi.
‎- Lái đi, chết tiệt!

506
00:38:12,375 --> 00:38:15,125
‎Vì Chúa.

507
00:38:15,625 --> 00:38:19,416
‎Muốn chút không?
‎Ăn cà rốt đi. Đây, ăn rau diếp nữa.

508
00:38:19,416 --> 00:38:20,458
‎Của con đây.

509
00:38:20,458 --> 00:38:23,291
‎- Giỏi lắm. Đây rồi.
‎- Ừ, cho đầy vào.

510
00:38:25,500 --> 00:38:26,833
‎Cầm cái này.

511
00:38:27,333 --> 00:38:28,583
‎- Ở kia.
‎- Được rồi.

512
00:38:28,583 --> 00:38:30,166
‎Ăn đi. Ở kia.

513
00:38:31,041 --> 00:38:34,791
‎Đợi đã. Chanh này.
‎Con sẽ làm nhanh món <i>‎lahmacun</i>‎.

514
00:38:34,791 --> 00:38:36,500
‎Ăn món <i>‎airan</i>‎ nữa nhé?

515
00:38:36,500 --> 00:38:37,583
‎- Mẹ.
‎- Sao?

516
00:38:37,583 --> 00:38:42,708
‎Con rất xin lỗi. Đây là một ngoại lệ.
‎Handan quá mệt mỏi vì công việc.

517
00:38:42,708 --> 00:38:43,958
‎- Lấy chanh.
‎- Vâng.

518
00:38:43,958 --> 00:38:45,875
‎Cô ấy còn không làm được <i>‎kısır</i>‎?

519
00:38:45,875 --> 00:38:50,208
‎Đây, Handan của anh.
‎Đây rồi. Ngon đấy. Ăn rau này đi.

520
00:38:50,208 --> 00:38:53,208
‎Handan, cô lấy cái này ở đâu?
‎Chỗ cạnh bờ biển?

521
00:38:53,208 --> 00:38:54,916
‎Họ làm những thứ tốt nhất.

522
00:38:54,916 --> 00:38:58,541
‎- Con không thích <i>‎lahmacun</i>‎.
‎- Im đi. <i>‎Lahmacun</i> ‎yêu con. Ăn đi.

523
00:38:58,541 --> 00:39:01,458
‎- Đợi chồng em!
‎- Anh ấy đang đỗ xe.

524
00:39:01,458 --> 00:39:05,125
‎Này, của con!
‎Đây, anh bạn nhỏ. Lấy thêm rau. Thôi nào.

525
00:39:05,125 --> 00:39:07,083
‎- Ăn đi.
‎- Chúc bố ăn ngon.

526
00:39:08,625 --> 00:39:10,833
‎- Ông vừa ợ.
‎- Ông vừa ợ.

527
00:39:10,833 --> 00:39:12,000
‎Không lễ phép.

528
00:39:14,458 --> 00:39:15,458
‎Anh ấy đây rồi.

529
00:39:15,458 --> 00:39:16,958
‎- Ừ.
‎- Anh ấy đây rồi.

530
00:39:19,291 --> 00:39:21,125
‎- Ăn hết đi.
‎- Thôi nào, Handan.

531
00:39:21,125 --> 00:39:22,916
‎Thôi nào. Lạnh sẽ không ngon.

532
00:39:22,916 --> 00:39:25,208
‎- Đây.
‎- Ăn hết đi. Để anh nhìn em ăn.

533
00:39:25,208 --> 00:39:27,125
‎Xin chào cả nhà.

534
00:39:27,125 --> 00:39:28,875
‎Anh đến rồi! Chào mừng.

535
00:39:37,958 --> 00:39:39,666
‎Khát quá. Rót cho anh <i>‎airan</i>‎.

536
00:39:39,666 --> 00:39:44,083
‎- Cô ấy còn không thể làm <i>‎dolmas</i>‎.
‎- Vì Chúa, mẹ ơi.

537
00:39:53,458 --> 00:39:54,666
‎Sao vậy, Handan?

538
00:39:56,625 --> 00:39:57,708
‎Handan.

539
00:40:05,458 --> 00:40:07,833
‎Em không thở được à? Nói đi.

540
00:40:07,833 --> 00:40:08,791
‎Uống <i>‎airan</i>‎ đi.

541
00:40:08,791 --> 00:40:10,375
‎Xin hãy im lặng.

542
00:40:11,041 --> 00:40:12,416
‎Xin hãy im lặng.

543
00:40:12,416 --> 00:40:14,541
‎Im lặng.

544
00:40:15,291 --> 00:40:17,375
‎- Im đi!
‎- Em sẽ vỗ lưng.

545
00:40:17,375 --> 00:40:18,750
‎Trật tự!

546
00:40:27,083 --> 00:40:28,750
‎- Handan.
‎- Không!

547
00:40:28,750 --> 00:40:33,166
‎- Mắt cô ấy trợn ngược! Thấy chưa?
‎- Là quỷ nhập!

548
00:40:33,166 --> 00:40:34,083
‎Handan!

549
00:40:34,750 --> 00:40:36,416
‎Mắt trợn ngược. Tôi đã thấy.

550
00:40:47,750 --> 00:40:50,083
‎Để tôi yên. Biến đi.

551
00:40:50,083 --> 00:40:51,375
‎Biến đi.

552
00:40:51,875 --> 00:40:53,750
‎Làm ơn chấm dứt chuyện này.

553
00:40:53,750 --> 00:40:55,500
‎Làm ơn.

554
00:40:57,083 --> 00:40:59,666
‎Con cầu xin Chúa. Làm ơn.

555
00:41:43,541 --> 00:41:44,791
‎Sẽ sớm kết thúc thôi.

556
00:42:09,208 --> 00:42:10,875
<i>‎Vâng, thưa bác sĩ.</i>

557
00:42:10,875 --> 00:42:15,541
‎Điều tôi đang nói nghe có vẻ điên rồ
‎nhưng tôi thề đó là sự thật.

558
00:42:15,541 --> 00:42:20,416
‎Đột nhiên tôi trở thành Handan,
‎vợ của tên ngốc Necati đó.

559
00:42:20,416 --> 00:42:23,333
‎Nhưng không phải thế và không ai tin tôi.

560
00:42:23,333 --> 00:42:25,458
‎Tôi là Dilara. Dilara Başaran.

561
00:42:27,041 --> 00:42:31,083
‎Nghe này.
‎Chúng tôi ở đây để lắng nghe và giúp cô.

562
00:42:31,083 --> 00:42:35,083
‎Cô cứ nói tiếp đi.
‎Sao đột nhiên cô trở thành Handan?

563
00:42:35,750 --> 00:42:40,291
‎Bác sĩ ơi, tôi là diễn viên.
‎Mọi thứ chỉ là lời thoại cho quảng cáo

564
00:42:40,291 --> 00:42:43,208
‎một loại dầu gội lố bịch tên là Belinda.

565
00:42:43,208 --> 00:42:46,333
‎Đang dùng nó để gội đầu khi diễn xuất,

566
00:42:46,833 --> 00:42:49,541
‎đột nhiên tôi thấy mình
‎ở phòng tắm của Handan.

567
00:42:49,541 --> 00:42:51,541
‎Tôi hoàn toàn bị kẹt ở đó.

568
00:42:51,541 --> 00:42:54,333
‎Những người tôi từng quen
‎đã không nhận ra tôi.

569
00:42:54,833 --> 00:42:56,666
‎Serkan cũng không nhận ra tôi.

570
00:42:57,166 --> 00:43:02,750
‎- Serkan?
‎- Ông biết đấy... Diễn viên. Serkan Gürsoy.

571
00:43:03,333 --> 00:43:04,375
‎Bạn trai tôi.

572
00:43:05,750 --> 00:43:06,916
‎Ý tôi là đã từng.

573
00:43:08,000 --> 00:43:11,083
‎Bạn trai cô.
‎Necati, chồng cô, biết chuyện này không?

574
00:43:13,583 --> 00:43:16,666
‎Tôi nhắc lại lần nữa, Bác sĩ.
‎Tôi là diễn viên.

575
00:43:17,500 --> 00:43:18,916
‎Tôi thách thức tất cả!

576
00:43:19,416 --> 00:43:22,333
‎Nghe rõ không? Tất cả các vị!

577
00:43:22,333 --> 00:43:26,416
‎Tôi không chấp nhận
‎bất kỳ nhãn nào mà các vị gán cho tôi!

578
00:43:27,500 --> 00:43:30,208
‎Lưỡng cực, loạn thần kinh,
‎chán ăn tâm thần,

579
00:43:30,208 --> 00:43:32,208
‎rối loạn nhân cách ranh giới!

580
00:43:34,125 --> 00:43:38,250
‎Tôi đến thế giới này
‎không phải để làm các vị thoải mái.

581
00:43:38,916 --> 00:43:40,416
‎Tôi đến thế giới này

582
00:43:41,166 --> 00:43:42,458
‎để sống.

583
00:43:43,458 --> 00:43:44,958
‎Để sống!

584
00:43:45,458 --> 00:43:48,041
‎Đừng hòng xóa sổ sự tồn tại của tôi.

585
00:43:48,041 --> 00:43:50,083
‎Đừng hòng ngăn tôi!

586
00:43:50,083 --> 00:43:51,708
‎Nghe rõ không?

587
00:43:51,708 --> 00:43:56,416
‎Đừng hòng hủy hoại tôi! Nghe rõ không?

588
00:43:56,416 --> 00:44:00,125
‎Tôi chưa nói xong. Chưa xong!
‎Anh làm gì vậy? Thưa ngài!

589
00:44:00,125 --> 00:44:02,833
‎- Này! Không! Đừng cản tôi.
‎- Bình tĩnh.

590
00:44:02,833 --> 00:44:04,166
‎Đừng chạm vào tôi!

591
00:44:04,166 --> 00:44:07,708
‎- Đừng hòng ép tôi câm nín!
‎- Không sao đâu. Sẽ ổn thôi.

592
00:44:10,458 --> 00:44:11,625
‎Chết tiệt.

593
00:44:14,500 --> 00:44:15,625
{\an8}‎Chết tiệt.

594
00:44:17,791 --> 00:44:20,208
‎Họ cho cô ấy lên xe lăn.

595
00:44:20,833 --> 00:44:23,208
‎Đừng hòng hủy hoại danh tính của tôi.

596
00:44:23,708 --> 00:44:25,000
‎Tôi là Dilara.

597
00:44:25,875 --> 00:44:27,375
‎Dilara Başaran.

598
00:44:33,333 --> 00:44:34,250
‎Handan.

599
00:44:36,416 --> 00:44:39,250
‎Sẽ ổn thôi, em yêu.
‎Anh ở ngay đây, được chứ.

600
00:44:41,666 --> 00:44:43,125
‎Đừng lo về lọ hoa.

601
00:44:43,875 --> 00:44:46,916
‎Không sao. Chúng ta sẽ mua lọ hoa mới.

602
00:44:46,916 --> 00:44:48,500
‎Lọ chết tiệt của anh.

603
00:44:48,500 --> 00:44:51,666
‎Được rồi, Handan.
‎Được rồi. Miễn là em ổn hơn.

604
00:45:00,458 --> 00:45:02,375
‎Cô ấy không còn là chính mình.

605
00:45:40,166 --> 00:45:41,250
<i>‎Hương vị này</i>

606
00:45:42,833 --> 00:45:44,250
<i>‎là thật.</i>

607
00:45:44,250 --> 00:45:45,541
<i>‎Ngon lắm.</i>

608
00:45:45,541 --> 00:45:48,500
<i>‎Sôcôla sữa, loại sôcôla đột phá.</i>

609
00:45:52,583 --> 00:45:55,208
{\an8}‎KHÔN NGOAN VÀ LẬP LUẬN
‎CÓ THỂ GIẢI QUYẾT MỌI THỨ. ATATÜRK.

610
00:45:57,166 --> 00:45:58,416
‎Gì thế này?

611
00:46:03,000 --> 00:46:04,500
<i>‎Metaverse.</i>

612
00:46:06,833 --> 00:46:08,416
‎Lỗ sâu.

613
00:46:09,208 --> 00:46:10,166
‎Sao cơ?

614
00:46:11,208 --> 00:46:13,375
‎Cô cần bắt đầu thương lượng.

615
00:46:16,000 --> 00:46:17,000
‎Thương lượng gì?

616
00:46:17,500 --> 00:46:19,916
‎Chối bỏ, giận dữ,

617
00:46:20,541 --> 00:46:21,708
‎thương lượng,

618
00:46:23,083 --> 00:46:25,625
‎suy thoái, chấp nhận.

619
00:46:26,125 --> 00:46:28,541
‎Nhưng đừng chấp nhận nó.

620
00:46:34,250 --> 00:46:37,583
‎Tiếp đi, chị ơi. Hãy vào hội.

621
00:46:37,583 --> 00:46:41,500
‎Chị đúng là thứ tôi cần.
‎Tôi chỉ cần một người cố vấn.

622
00:46:41,500 --> 00:46:43,000
‎Thật vui vì tôi có chị.

623
00:46:43,500 --> 00:46:47,041
‎Chị là ai? Chị là ai nhỉ?

624
00:46:47,041 --> 00:46:49,791
‎Chị biết
‎tôi đã trải qua chuyện gì không? Tôi...

625
00:46:54,625 --> 00:46:55,583
‎Đừng sợ.

626
00:46:57,500 --> 00:46:59,458
‎Có vài chuyện sai trái đã xảy ra,

627
00:47:00,500 --> 00:47:01,916
‎nhưng không chết người.

628
00:47:03,166 --> 00:47:04,208
‎Hãy nhớ.

629
00:47:04,875 --> 00:47:06,291
‎Một cánh cửa đóng lại,

630
00:47:07,375 --> 00:47:08,375
‎một cánh cửa khác

631
00:47:09,500 --> 00:47:10,750
‎cũng đóng lại.

632
00:47:11,791 --> 00:47:14,000
‎Và rồi cánh cửa khác.

633
00:47:16,875 --> 00:47:18,375
‎Hãy đóng vai của cô.

634
00:47:20,875 --> 00:47:23,666
‎Chỉ cần đóng vai của cô.

635
00:47:46,500 --> 00:47:48,958
<i>‎Vậy Dilara hoàn toàn là dĩ vãng?</i>

636
00:47:48,958 --> 00:47:52,083
‎Đừng nhắc đến cô ấy. Chúa ơi, bác sĩ.

637
00:47:52,958 --> 00:47:55,375
‎Nên tôi cho là
‎cô muốn quay lại cuộc sống của cô.

638
00:47:55,375 --> 00:47:57,666
‎Vâng. Càng sớm càng tốt.

639
00:47:57,666 --> 00:48:00,541
‎Nhưng tôi sẽ về nhà và nghỉ ngơi đầu tiên.

640
00:48:01,375 --> 00:48:05,666
‎Thuốc đã rất hiệu quả với tôi
‎nhưng nó khiến tôi hơi chóng mặt.

641
00:48:05,666 --> 00:48:07,583
‎Chắc cô nhớ các con lắm.

642
00:48:08,708 --> 00:48:11,083
‎Từ "Nhớ" không thể nói hết được cảm xúc.

643
00:48:11,083 --> 00:48:13,666
‎Tin tôi đi, tôi khao khát chúng.

644
00:48:13,666 --> 00:48:17,958
‎Tôi đã thoát khỏi hố sâu thăm thẳm
‎nhờ các bác sĩ và các con tôi.

645
00:48:18,458 --> 00:48:19,875
‎Tôi có thể nói gì nữa?

646
00:48:19,875 --> 00:48:21,750
‎Chúa phù hộ các bác sĩ.

647
00:48:22,250 --> 00:48:25,375
‎Tôi cảm thấy
‎Mehmet và Ayşegül xinh đẹp của tôi ở đây.

648
00:48:25,875 --> 00:48:26,958
‎Ở ngay đây.

649
00:48:26,958 --> 00:48:29,541
‎Con nhớ mẹ lắm! Mẹ đừng bỏ đi nữa!

650
00:48:30,333 --> 00:48:32,833
‎- Ôi, con trai.
‎- Mẹ đừng bỏ đi nữa. Con nhớ mẹ.

651
00:48:32,833 --> 00:48:35,250
‎Được rồi, con trai. Dừng lại, được chứ?

652
00:48:35,250 --> 00:48:36,666
‎Không sao. Ngồi xuống.

653
00:48:36,666 --> 00:48:38,500
‎Dĩ nhiên thằng bé nhớ mẹ.

654
00:48:39,291 --> 00:48:43,375
‎Kiểu trầm cảm này khá phổ biến
‎ở các bà nội trợ phải đi làm, bố ạ.

655
00:48:43,375 --> 00:48:45,166
‎Họ gọi nó là

656
00:48:45,166 --> 00:48:46,958
‎hội chứng cổ trắng.

657
00:48:47,625 --> 00:48:49,416
‎Tạ ơn Chúa, chuyện qua rồi.

658
00:48:49,416 --> 00:48:51,666
‎Những ngày tồi tệ đã qua, thật may.

659
00:48:52,541 --> 00:48:55,375
‎- Gì cơ?
‎- Con nghĩ bố con đang nghe?

660
00:48:55,375 --> 00:48:56,541
‎Mẹ ơi!

661
00:48:56,541 --> 00:48:58,333
‎- Không có gì, bố.
‎- Con trai.

662
00:48:59,166 --> 00:49:00,791
‎Thôi nào. Đủ rồi, con trai.

663
00:49:00,791 --> 00:49:04,791
‎Đủ rồi! Thôi nào. Đi ngủ đi.

664
00:49:04,791 --> 00:49:07,000
‎Mẹ con sẽ hát "Ông Ba Bị".

665
00:49:07,791 --> 00:49:08,833
‎"Ông Ba Bị"?

666
00:49:10,916 --> 00:49:11,750
‎"Ông Ba Bị..."

667
00:49:12,250 --> 00:49:15,833
‎Mẹ ơi, tối nay con sẽ hát ru.
‎Cô ấy kiệt sức rồi, mẹ biết mà.

668
00:49:15,833 --> 00:49:19,458
‎Sao? Nhưng... cô ấy có thể làm gì không?

669
00:49:19,458 --> 00:49:23,750
<i>‎Ngày xửa ngày xưa</i>

670
00:49:23,750 --> 00:49:27,500
<i>‎Một người đàn ông với một cái bị</i>

671
00:49:27,500 --> 00:49:30,875
<i>‎Ông ấy cho các con</i>

672
00:49:30,875 --> 00:49:34,250
<i>‎Vào cái bị đó</i>

673
00:49:34,250 --> 00:49:37,625
<i>‎Và làm những gì Ông Ba Bị làm</i>

674
00:49:37,625 --> 00:49:40,458
<i>‎Ông Ba Bị</i>

675
00:49:40,958 --> 00:49:50,500
<i>‎Ông Ba Bị</i>

676
00:49:54,500 --> 00:49:57,000
‎Mình nên quay lại viện tâm thần không nhỉ?

677
00:50:01,666 --> 00:50:05,208
‎- Chết tiệt!
‎- Em yêu. Thôi nào, Handan.

678
00:50:05,208 --> 00:50:08,333
‎- Anh nhớ em.
‎- Anh đang làm gì ở đây, Necati?

679
00:50:08,333 --> 00:50:11,416
‎Anh còn ở đâu được nữa?
‎Bố mẹ anh ở phòng khách.

680
00:50:11,416 --> 00:50:14,291
‎Anh xin em, Handan. Thôi nào. Handan!

681
00:50:14,291 --> 00:50:18,000
‎Necati! Họ sẽ nghe thấy.
‎Đừng! Họ sẽ nghe thấy. Dừng lại.

682
00:50:18,000 --> 00:50:20,541
‎- Ta sẽ im lặng. Làm ơn!
‎- Anh làm gì vậy?

683
00:50:20,541 --> 00:50:22,250
‎Em đang hành kinh, Necati.

684
00:50:22,250 --> 00:50:24,583
‎Bên nhau, hai ta sẽ ổn hơn, Handan.

685
00:50:24,583 --> 00:50:26,291
‎Em bị đau đầu. Làm ơn.

686
00:50:26,291 --> 00:50:29,000
‎Anh sẽ mát xa cho em. Em sẽ ổn thôi.

687
00:50:29,666 --> 00:50:32,666
‎Handan. Nhưng nó vẫn ở đây.

688
00:50:33,791 --> 00:50:35,708
‎- Trông quá ngon... Chúa ơi!
‎- Sao?

689
00:50:35,708 --> 00:50:37,166
‎Mẹ ơi!

690
00:50:37,166 --> 00:50:39,291
‎Ôi, cục vàng của mẹ!

691
00:50:39,291 --> 00:50:41,708
‎Sao thế, con trai? Sao con chưa ngủ?

692
00:50:41,708 --> 00:50:43,250
‎Hả? Chuyện gì thế?

693
00:50:44,583 --> 00:50:47,000
‎Trong cơn ác mộng, con đã thấy bà.

694
00:50:47,000 --> 00:50:49,250
‎Ồ, mẹ không ngạc nhiên đâu, con yêu.

695
00:50:49,250 --> 00:50:51,958
‎Đến đây. Mẹ con mình sẽ ngủ cùng nhau.

696
00:50:51,958 --> 00:50:53,791
‎Bố ngủ với tinh tinh của con.

697
00:50:53,791 --> 00:50:56,000
‎- Chết tiệt!
‎- Ăn nói, Necati.

698
00:50:56,000 --> 00:50:59,041
‎Đừng nói thế.
‎Con giả vờ con chưa nghe thấy đi nào.

699
00:50:59,041 --> 00:51:01,500
‎Thôi nào, Mehmet. Chăn đây.

700
00:51:01,500 --> 00:51:03,333
‎Đi ngủ thôi. Thôi nào.

701
00:51:03,333 --> 00:51:08,000
‎Handan, con lớn rồi.
‎Nó sẽ ngủ ở đây thật à?

702
00:51:08,000 --> 00:51:10,291
‎- Không phải việc của bố.
‎- Đúng rồi.

703
00:51:13,208 --> 00:51:14,416
‎Đúng là con trai mẹ.

704
00:51:15,041 --> 00:51:17,375
‎Con đẹp trai của mẹ. Ôi, Mehmet của mẹ.

705
00:51:20,583 --> 00:51:22,000
‎Khốn nạn!

706
00:51:22,000 --> 00:51:27,291
‎NHÀ HÁT TAKSİM

707
00:51:35,500 --> 00:51:37,791
{\an8}‎NHÓM HARİKA

708
00:51:39,375 --> 00:51:40,333
‎Anh Serkan!

709
00:51:41,125 --> 00:51:44,000
‎- Chào. Anh khỏe không?
‎- Ồ, không. Lại là cô à?

710
00:51:44,000 --> 00:51:47,125
‎Anh Serkan,
‎làm ơn cho tôi năm phút, được không?

711
00:51:47,125 --> 00:51:48,833
‎Tôi sẽ gọi cảnh sát.

712
00:51:48,833 --> 00:51:50,583
‎Anh Serkan, làm ơn.

713
00:51:51,625 --> 00:51:52,458
‎Serkan!

714
00:51:53,625 --> 00:51:57,416
‎Nghe này. Anh cho tôi năm phút,
‎tôi sẽ giải thích tất cả.

715
00:51:57,416 --> 00:52:00,458
‎Tôi thề anh sẽ không bao giờ gặp tôi nữa.
‎Năm phút.

716
00:52:01,833 --> 00:52:04,458
‎Chỉ năm phút. Sẽ nhanh thôi. Năm phút.

717
00:52:04,458 --> 00:52:06,166
‎Cho tôi trà chai latte.

718
00:52:06,166 --> 00:52:10,791
‎Cho anh Serkan Long Americano
‎và bánh quy Bỉ đáng yêu của anh.

719
00:52:10,791 --> 00:52:11,875
‎Vâng.

720
00:52:14,375 --> 00:52:15,458
‎Chuyện gì đây?

721
00:52:16,166 --> 00:52:17,583
‎Cô rình mò tôi à?

722
00:52:18,583 --> 00:52:19,541
‎Ồ, Serkan.

723
00:52:20,041 --> 00:52:22,500
‎Thật sự anh không nhớ ra tôi à?

724
00:52:23,000 --> 00:52:25,583
‎Tôi là Dilara. Dilara Başaran.

725
00:52:26,291 --> 00:52:30,416
‎Nghe không quen tai à?
‎Không hề có ý nghĩa với anh ư?

726
00:52:32,041 --> 00:52:33,125
‎Dilara Başaran...

727
00:52:35,500 --> 00:52:36,541
‎Tôi không chắc.

728
00:52:37,583 --> 00:52:38,500
‎Ý tôi là,

729
00:52:39,500 --> 00:52:41,541
‎tối hôm trước, trông cô rất quen.

730
00:52:44,666 --> 00:52:45,916
‎Có lẽ tôi đã say...

731
00:52:45,916 --> 00:52:47,250
‎Chết tiệt, Serkan.

732
00:52:52,083 --> 00:52:53,333
‎Nghe này, anh Serkan.

733
00:52:56,000 --> 00:53:00,000
‎Tôi đang trải qua một chuyện rất lạ.

734
00:53:00,750 --> 00:53:03,375
‎Nhưng tôi biết nó sẽ không tồn tại mãi mãi

735
00:53:03,375 --> 00:53:05,625
‎vì tôi tin vào tài năng của tôi.

736
00:53:05,625 --> 00:53:07,500
‎Tôi rất tin vào nó

737
00:53:07,500 --> 00:53:11,250
‎nên tôi sẽ lại có mọi thứ
‎dù tôi bắt đầu lại. Tôi biết điều đó.

738
00:53:12,291 --> 00:53:15,125
‎Miễn là tôi có thể trở lại sân khấu.

739
00:53:16,166 --> 00:53:19,416
‎- Cô là diễn viên à?
‎- Vâng! Tôi là diễn viên.

740
00:53:19,416 --> 00:53:22,708
‎Tôi chỉ xin anh một việc nhỏ.

741
00:53:22,708 --> 00:53:26,291
‎Tôi chỉ cần anh giúp tôi một chút xíu.

742
00:53:26,291 --> 00:53:28,708
‎Tôi còn không biết cô. Sao tôi giúp cô?

743
00:53:28,708 --> 00:53:30,583
‎Nhưng Serkan, anh biết tôi mà.

744
00:53:31,083 --> 00:53:32,208
‎Và tôi biết anh.

745
00:53:32,958 --> 00:53:35,000
‎Tôi biết rõ anh hơn ai hết.

746
00:53:35,500 --> 00:53:39,750
‎Tôi biết điều gì làm anh buồn,
‎điều gì làm anh bực, điều gì làm anh khóc.

747
00:53:40,750 --> 00:53:44,250
‎Tôi biết hồi cấp hai
‎anh tránh con gái vì anh béo.

748
00:53:46,083 --> 00:53:49,916
‎Ồ! Tôi cũng biết
‎anh đã bí mật ăn trưa trong nhà tắm.

749
00:53:49,916 --> 00:53:52,250
‎Tôi biết anh đã muốn chơi măng cầm.

750
00:53:52,250 --> 00:53:55,625
‎Tôi biết bố anh đã đập nó
‎và ép anh học lớp vật.

751
00:53:55,625 --> 00:53:58,791
‎Tôi biết
‎mẹ anh rất nghiện thuốc chống trầm cảm.

752
00:53:58,791 --> 00:54:01,416
‎Tôi biết mọi thứ về anh, Serkan.

753
00:54:05,250 --> 00:54:07,666
‎- Cô đã xem <i>‎Katarsis</i>‎, nhỉ?
‎- Chết tiệt.

754
00:54:09,125 --> 00:54:10,458
‎Chết tiệt.

755
00:54:20,875 --> 00:54:22,500
‎Tôi nghĩ tôi sắp nhớ ra.

756
00:54:27,625 --> 00:54:30,041
‎Cô muốn quay lại chỗ tôi không?

757
00:54:31,750 --> 00:54:32,666
‎Cái gì?

758
00:54:33,291 --> 00:54:34,416
‎Thật à?

759
00:54:37,250 --> 00:54:39,000
‎Tôi tuyệt vọng nhờ anh giúp,

760
00:54:39,000 --> 00:54:41,083
‎và anh mời tôi đến nhà anh?

761
00:54:56,458 --> 00:54:58,166
‎Anh sẽ giúp tôi, phải không?

762
00:54:58,166 --> 00:54:59,291
‎Ừ.

763
00:55:02,583 --> 00:55:05,708
‎Anh sẽ giúp tôi, phải không? Phải không?

764
00:55:05,708 --> 00:55:07,875
‎Ừ. Tôi sẽ giúp. Ừ.

765
00:55:19,125 --> 00:55:21,833
‎Cô có ánh mắt đó, nó...

766
00:55:21,833 --> 00:55:24,041
‎Khi nào anh sẽ giới thiệu tôi?

767
00:55:24,875 --> 00:55:28,083
‎Nghe này. Tôi sẽ giới thiệu cô
‎nhưng còn lại là do cô.

768
00:55:28,666 --> 00:55:31,791
‎Nữ diễn viên đóng vai chị của Harika
‎có chương trình truyền hình mới.

769
00:55:31,791 --> 00:55:35,833
‎Có buổi thử vai. Đến xem cô làm được gì.
‎Cô biết phần nào không?

770
00:55:37,625 --> 00:55:39,250
‎Arzu từng đóng vai cô ấy.

771
00:55:40,083 --> 00:55:41,500
‎Arzu đóng vai Harika.

772
00:55:43,500 --> 00:55:44,500
‎Tạm thời thôi.

773
00:55:45,125 --> 00:55:47,500
‎NECATİ, CHỒNG, ĐANG GỌI ĐẾN

774
00:55:55,416 --> 00:55:56,458
‎Cái gì đây?

775
00:55:57,750 --> 00:56:00,291
‎Súp bông cải xanh và cá hồi. Và salad.

776
00:56:00,291 --> 00:56:01,666
‎Có bánh mì nữa.

777
00:56:02,375 --> 00:56:04,458
‎Chúa ơi, anh thề anh phát điên mất.

778
00:56:04,458 --> 00:56:08,541
‎Em cũng phát điên. Chuyện gì đây?
‎Em không thể nấu cho anh hàng ngày.

779
00:56:08,541 --> 00:56:10,458
‎Không thể. Thuê giúp việc.

780
00:56:10,458 --> 00:56:12,708
‎Giúp việc? Anh thề là em điên rồi.

781
00:56:12,708 --> 00:56:15,666
‎Thuê người giúp việc?
‎Em định khiến anh phá sản?

782
00:56:15,666 --> 00:56:18,708
‎"Thuê giúp việc". "Trả tiền taxi". Cá hồi...

783
00:56:18,708 --> 00:56:22,125
‎- Chuyện gì vậy? Sao lại là cá hồi?
‎- Đừng quát mẹ! Thuê giúp việc!

784
00:56:22,125 --> 00:56:24,000
‎Con mê nhất súp bông cải xanh.

785
00:56:24,000 --> 00:56:27,416
‎- Cho cả nhà, không phải cho bố.
‎- Thế à? Từ khi nào mày...

786
00:56:27,416 --> 00:56:29,083
<i>‎Gọi cho tôi ngay.</i>

787
00:56:29,750 --> 00:56:31,750
<i>‎Họ muốn tiền, Handan.</i>

788
00:56:32,375 --> 00:56:34,208
<i>‎Tôi gặp vấn đề thì cô cũng thế.</i>

789
00:56:35,416 --> 00:56:39,041
<i>‎- Handan.</i>
‎- Handan, làm cơm chiên hay gì đó.

790
00:56:39,041 --> 00:56:42,708
‎Làm ơn, vì Chúa.
‎Như này thật phí thời gian.

791
00:56:42,708 --> 00:56:44,250
‎- Đủ rồi, đồ hư!
‎- "Đồ hư"?

792
00:56:44,250 --> 00:56:48,875
‎Nếu con ép bố như thế,
‎con sẽ bơi trong món súp đó.

793
00:56:48,875 --> 00:56:51,083
‎Con đói rồi!

794
00:56:54,625 --> 00:56:56,250
‎CÔNG THỨC CƠM RANG ĐƠN GIẢN

795
00:56:56,250 --> 00:56:57,916
‎Handan, xong chưa?

796
00:56:58,625 --> 00:57:00,208
‎Đừng quên thêm <i>‎şehriye</i>‎.

797
00:57:03,916 --> 00:57:05,250
‎Chết tiệt.

798
00:57:07,333 --> 00:57:09,166
‎AKIF ĐANG GỌI ĐẾN

799
00:57:10,250 --> 00:57:12,625
‎- Muốn cái quái gì?
<i>‎- Handan.</i>

800
00:57:12,625 --> 00:57:14,750
‎Đừng suốt ngày gọi tôi nữa!

801
00:57:14,750 --> 00:57:17,875
‎Quên Handan đi.
‎Cô ấy biến mất rồi. Sống tiếp đi.

802
00:57:17,875 --> 00:57:22,041
‎Nghe này. Nếu gọi lại cho tôi,
‎tôi thề sẽ nói hết với Necati.

803
00:57:22,041 --> 00:57:25,041
<i>‎- Đừng ngốc, Handan.</i>
‎- Rõ chưa? Tôi thề là sẽ làm.

804
00:57:25,041 --> 00:57:26,291
<i>‎Để tôi nói.</i>

805
00:57:26,791 --> 00:57:28,416
‎- Chết tiệt!
<i>‎- Đừng cúp máy.</i>

806
00:57:28,416 --> 00:57:30,166
<i>‎- Chuyện gì vậy?</i>
‎- Chết tiệt.

807
00:57:34,250 --> 00:57:36,458
‎Chúa ơi, xin hãy chấm dứt chuyện này.

808
00:57:36,458 --> 00:57:38,541
‎Quá đủ với con rồi. Con xin Chúa!

809
00:57:38,541 --> 00:57:40,916
‎Xin Chúa hãy chấm dứt chuyện này.

810
00:57:54,583 --> 00:57:56,666
‎Con khát không? Thôi nào.

811
00:57:58,750 --> 00:58:00,250
‎NHÀ HÁT TAKSİM

812
00:58:00,250 --> 00:58:02,458
<i>‎Tôi nợ mọi người một lời xin lỗi.</i>

813
00:58:02,458 --> 00:58:06,125
‎Tin tôi đi khi tôi nói
‎tôi rất xấu hổ về việc tôi đã làm.

814
00:58:06,125 --> 00:58:08,583
‎Nhưng chỉ vì tác dụng phụ của thuốc.

815
00:58:08,583 --> 00:58:11,208
‎Giờ tôi không dùng thuốc nữa vì tôi đã ổn.

816
00:58:11,708 --> 00:58:13,125
‎Cô ta cũng quấy rối anh?

817
00:58:13,125 --> 00:58:14,875
‎Chúng tôi có một sự cố nhỏ.

818
00:58:14,875 --> 00:58:16,625
‎Và anh đưa cô ấy đến đây?

819
00:58:16,625 --> 00:58:20,250
‎Nghe này, cô Arzu.
‎Tin tôi đi, tôi không như cô nghĩ đâu.

820
00:58:21,375 --> 00:58:24,958
‎Từ tận đáy lòng,
‎tôi muốn xin lỗi mọi người.

821
00:58:24,958 --> 00:58:27,250
‎Tôi rất hâm mộ các vị.

822
00:58:27,250 --> 00:58:29,250
‎Này, Levent. Cô ấy là diễn viên.

823
00:58:30,500 --> 00:58:33,125
‎Dự án cuối cùng của cô là gì?

824
00:58:37,500 --> 00:58:38,958
‎Đó là một phim ngắn.

825
00:58:39,875 --> 00:58:40,708
‎Ngắn như nào?

826
00:58:41,875 --> 00:58:44,125
‎Ngắn như phim ngắn vậy.

827
00:58:44,125 --> 00:58:46,083
‎Ý tôi là, phim gi vậy?

828
00:58:49,875 --> 00:58:51,375
‎Một nữ diễn viên...

829
00:58:55,083 --> 00:58:59,208
‎thấy mình trong quảng cáo dầu gội
‎mà cô ấy đóng vai chính

830
00:58:59,208 --> 00:59:01,833
‎và bắt đầu sống đời của nhân vật đó.

831
00:59:01,833 --> 00:59:04,708
‎- Đại loại thế.
‎- Nghe có vẻ vui.

832
00:59:05,375 --> 00:59:08,208
‎Ý tôi là, rất vui. Dĩ nhiên rồi.

833
00:59:08,208 --> 00:59:12,750
‎Thật ra, chúng tôi cần ai đó
‎cho chị gái của Harika,

834
00:59:13,750 --> 00:59:16,208
‎nhưng tôi không nghĩ cô có thể làm được.

835
00:59:16,208 --> 00:59:20,916
‎Xin anh để tôi thử vai ạ.
‎Tôi sẽ không đòi hỏi gì khác. Được chứ?

836
00:59:21,708 --> 00:59:24,083
‎Để cô ấy làm, Levent.

837
00:59:24,083 --> 00:59:27,375
‎Thử vai đi cưng. Chúng tôi sẽ cười.

838
00:59:29,625 --> 00:59:30,500
‎Được rồi.

839
00:59:39,166 --> 00:59:41,708
‎Hãy tắt đèn để cô ấy có tâm trạng.

840
00:59:50,166 --> 00:59:54,166
‎Tôi thức dậy mỗi ngày
‎mong nhận được tin tức, chị biết chứ?

841
00:59:56,916 --> 01:00:00,125
‎Mong là chị sẽ dùng thuốc quá liều
‎ở nơi tệ nạn nào đó.

842
01:00:04,916 --> 01:00:06,625
‎Ngay cả nghĩ về điều đó

843
01:00:07,166 --> 01:00:09,666
‎cũng đủ làm tôi nhẹ nhõm hơn
‎vào buổi sáng.

844
01:00:15,208 --> 01:00:17,208
‎Nhưng rồi tôi thấy thật xấu hổ.

845
01:00:20,458 --> 01:00:21,500
‎Tôi tự hỏi,

846
01:00:22,166 --> 01:00:25,875
‎sao một người có thể
‎mong muốn cái chết của chị ruột?

847
01:00:34,875 --> 01:00:37,583
‎Rồi chị lại
‎làm chuyện rất ngu ngốc, Harika...

848
01:00:42,708 --> 01:00:45,458
‎chị muốn tôi sống với nỗi nhục này.

849
01:00:48,291 --> 01:00:50,708
‎Chị làm tôi nghĩ: "Ước gì chị ấy chết đi.

850
01:00:50,708 --> 01:00:53,583
‎Miễn là chị ấy chết,
‎tôi sẽ ổn với nỗi nhục".

851
01:00:57,916 --> 01:00:59,833
‎Nhưng chị sẽ không chết, Harika.

852
01:01:01,000 --> 01:01:03,125
‎Sao chị không chết? Hả?

853
01:01:03,125 --> 01:01:04,833
‎Sao chị không chết, Harika?

854
01:01:05,791 --> 01:01:07,375
‎Sao chị vẫn tồn tại?

855
01:01:07,875 --> 01:01:09,583
‎Sao chị vẫn sống?

856
01:01:11,250 --> 01:01:13,750
‎Chị không thấy xấu hổ vì vẫn còn sống sao?

857
01:01:15,291 --> 01:01:18,416
‎Mục đích duy nhất của chị
‎là làm tôi nhục nhã mà.

858
01:01:19,916 --> 01:01:21,458
‎Cứ làm như thế đi.

859
01:01:24,041 --> 01:01:25,041
‎Làm đi, Harika.

860
01:01:26,083 --> 01:01:28,208
‎Chết đi và mang hổ thẹn đến cho tôi.

861
01:01:29,000 --> 01:01:30,291
‎Làm ơn, Harika.

862
01:01:30,958 --> 01:01:34,250
‎Cứ chết đi.
‎Chết đi và làm tôi nhục nhã ê chề.

863
01:01:34,250 --> 01:01:37,833
‎Chết đi, Harika.
‎Chết đi và mang hổ thẹn đến cho tôi.

864
01:01:37,833 --> 01:01:42,541
‎Mang hổ thẹn đến cho tôi, Harika!
‎Tôi cầu xin chị. Làm ơn đi, Harika.

865
01:01:43,041 --> 01:01:47,125
‎Chết đi và mang hổ thẹn đến cho tôi.
‎Làm ơn, Harika. Làm ơn.

866
01:02:01,958 --> 01:02:02,833
‎Tuyệt.

867
01:02:03,708 --> 01:02:07,166
‎Dilara, đội ngũ sản xuất
‎sẽ liên lạc với cô để diễn tập.

868
01:02:07,708 --> 01:02:11,416
‎Lịch trình hay thay đổi.
‎Đôi khi chúng ta tập đến khuya.

869
01:02:11,958 --> 01:02:13,583
‎- Đến khuya?
‎- Ừ.

870
01:02:14,625 --> 01:02:15,916
‎Vâng ạ.

871
01:02:15,916 --> 01:02:17,458
‎Chúc mừng lần nữa.

872
01:02:22,750 --> 01:02:24,250
‎Tôi làm được rồi, Serkan!

873
01:02:24,250 --> 01:02:26,750
‎Serkan. Thôi nào.
‎Em sẽ đến phim trường muộn.

874
01:02:29,083 --> 01:02:33,208
‎Arzu, tôi rất háo hức
‎được lên sân khấu với cô!

875
01:02:34,208 --> 01:02:36,833
‎Chào mừng... Chào mừng đã được nhận.

876
01:02:37,541 --> 01:02:38,708
‎Được rồi.

877
01:02:45,916 --> 01:02:47,416
‎CUỘC GỌI ĐẾN

878
01:03:05,000 --> 01:03:06,583
‎Từ từ thôi các con.

879
01:03:06,583 --> 01:03:09,875
‎- Bố đói rồi.
‎- Con sẽ làm thịt nướng ngay.

880
01:03:09,875 --> 01:03:13,875
‎- Necati, tranh bàn thường ngày của ta đi.
‎- Ừ. Thôi nào, bố.

881
01:03:14,833 --> 01:03:16,208
‎- Từ từ thôi.
‎- Đi thôi.

882
01:03:27,208 --> 01:03:28,750
‎Cô làm gì vậy?

883
01:03:28,750 --> 01:03:31,333
‎- Cô đã sát hại cà chua.
‎- Con gọt vỏ nó.

884
01:03:31,333 --> 01:03:33,333
‎Đưa nó đây, vì Chúa.

885
01:03:33,333 --> 01:03:37,458
‎Cầm lấy. Để nó ở đây. Quăng nó ra kia.

886
01:03:38,416 --> 01:03:40,125
‎Sao Akif không đến?

887
01:03:40,125 --> 01:03:42,291
‎Anh ấy đi công tác, mẹ ạ.

888
01:03:42,291 --> 01:03:45,750
‎Điểm bắt đầu của mọi chuyện.
‎"Đi công tác".

889
01:03:46,250 --> 01:03:49,166
‎- Nghĩa là sao?
‎- Con không thể sinh con cho Akif.

890
01:03:49,166 --> 01:03:52,208
‎Nó phải làm gì?
‎Nó tìm kiếm hạnh phúc ở nơi khác.

891
01:03:52,208 --> 01:03:54,458
‎Đủ rồi, mẹ. Đủ rồi.

892
01:03:54,458 --> 01:03:57,541
‎Im đi! Em đã làm cả nhà bẽ mặt.

893
01:03:58,333 --> 01:04:00,000
‎Bố nói gì đi, được không?

894
01:04:00,000 --> 01:04:01,916
‎Xin bố hãy nói gì đó.

895
01:04:01,916 --> 01:04:04,041
‎- Cái gì?
‎- Của bố đây. Không sao.

896
01:04:04,041 --> 01:04:05,791
‎Ngon lắm. Bố ăn đi.

897
01:04:10,541 --> 01:04:12,166
‎Đây! Bắt lấy!

898
01:04:25,625 --> 01:04:27,083
‎Cưng ơi!

899
01:04:30,083 --> 01:04:31,208
‎Em ơi!

900
01:04:32,833 --> 01:04:33,958
‎Feride.

901
01:04:35,750 --> 01:04:40,458
‎Sao em lại nghe họ?
‎Làm ơn đừng để ý đến họ.

902
01:04:40,458 --> 01:04:42,083
‎Mẹ của Ayşegül ơi!

903
01:04:43,416 --> 01:04:45,291
‎Bố con anh rất buồn vì em.

904
01:04:47,625 --> 01:04:49,250
‎Ồ, đồ khốn.

905
01:04:51,208 --> 01:04:53,833
‎Này, anh bạn! Đưa chúng đây.

906
01:04:53,833 --> 01:04:56,125
‎- Sao?
‎- Tính vào hóa đơn của Necati.

907
01:04:56,625 --> 01:05:00,208
‎- Tôi không uống được.
‎- Ồ, em hoàn toàn có thể uống.

908
01:05:03,708 --> 01:05:08,250
‎Chị sẽ nói với em điều này
‎nhưng đừng nói với ai khác, được chứ?

909
01:05:08,250 --> 01:05:09,500
‎Tuyệt mật.

910
01:05:09,500 --> 01:05:12,916
‎Chị đang tham gia một vở kịch.
‎Em hãy đến buổi diễn tập.

911
01:05:12,916 --> 01:05:16,416
‎Thay vì khóc cả ngày ở nhà,
‎em sẽ đi cùng chị.

912
01:05:16,416 --> 01:05:19,500
‎Hơn nữa, anh trai em
‎không để chị ra ngoài một mình.

913
01:05:19,500 --> 01:05:20,750
‎Em đi cùng chị nhé.

914
01:05:22,541 --> 01:05:24,166
‎Ta sẽ nói gì với anh ấy?

915
01:05:24,875 --> 01:05:26,958
‎Đi học nấu ăn hay gì đó.

916
01:05:26,958 --> 01:05:30,750
‎Ta sẽ bịa ra. Đừng lo. Chị sẽ nghĩ cách.

917
01:05:31,791 --> 01:05:32,708
‎Được rồi.

918
01:05:32,708 --> 01:05:34,083
‎Handan?

919
01:05:35,416 --> 01:05:36,875
‎Em uống bia không?

920
01:05:38,416 --> 01:05:41,125
‎Giá như anh biết
‎Handan đang làm điều gì khác.

921
01:05:41,625 --> 01:05:42,791
‎Đồ khốn.

922
01:05:43,500 --> 01:05:44,416
‎Cháu mệt không?

923
01:05:45,250 --> 01:05:47,625
‎Sắp đến nơi rồi. Sắp rồi. Thôi nào.

924
01:05:47,625 --> 01:05:49,875
‎Chạy nhảy nhiều làm chúng kiệt sức.

925
01:05:50,375 --> 01:05:51,708
‎Bố mệt à?

926
01:05:52,208 --> 01:05:55,416
‎Handan sẽ pha trà <i>‎linden</i>‎ cho bố.

927
01:05:55,916 --> 01:05:58,291
‎Và bánh ngọt hoặc hoa quả.

928
01:05:58,291 --> 01:06:00,250
‎Bố sẽ ổn hơn bao giờ hết và...

929
01:06:00,250 --> 01:06:02,416
‎Ai đó có thể giúp tôi không?

930
01:06:03,291 --> 01:06:04,541
‎Chết tiệt.

931
01:06:09,041 --> 01:06:13,250
‎Suỵt! Đừng hét. Tôi sẽ giết cô.
‎Cô hét lên, tôi sẽ giết cô!

932
01:06:13,250 --> 01:06:15,166
‎- Được rồi.
‎- Tiền đâu?

933
01:06:16,125 --> 01:06:19,083
‎Tiền đâu, Handan? Nói đi!

934
01:06:19,083 --> 01:06:20,583
‎Tiền? Anh bị sao thế?

935
01:06:21,958 --> 01:06:23,875
‎Xem đi. Chuyện này đã xảy ra.

936
01:06:23,875 --> 01:06:25,583
‎Nói ra. Tiền đâu?

937
01:06:25,583 --> 01:06:28,958
‎Nghe này.
‎Họ trị liệu giật điện tôi ở bệnh viện.

938
01:06:28,958 --> 01:06:30,250
‎Trí nhớ tôi kém lắm.

939
01:06:30,250 --> 01:06:32,625
‎Hãy giải thích trước đã. Tiền nào?

940
01:06:32,625 --> 01:06:34,666
‎Chết tiệt, cô đang đùa tôi à?

941
01:06:34,666 --> 01:06:37,333
‎Tiền quyên góp trong túi da nâu. Nó ở đâu?

942
01:06:37,333 --> 01:06:40,375
‎Sao tôi lại có túi da nâu chết tiệt?

943
01:06:40,375 --> 01:06:41,458
‎Ồ, thôi nào!

944
01:06:41,458 --> 01:06:45,125
‎Số tiền ta biển thủ hàng tháng
‎đâu rồi, Handan?

945
01:06:46,708 --> 01:06:49,708
‎Ồ, tôi hiểu rồi.
‎Hai người khốn nạn biển thủ tiền?

946
01:06:49,708 --> 01:06:52,041
‎Các người là kiểu quái quỷ gì thế?

947
01:06:52,041 --> 01:06:55,375
‎- Cô nghĩ tôi sẽ tin cô bị điên à?
‎- Thả tôi ra.

948
01:06:55,875 --> 01:06:58,458
‎Ta định bỏ chạy.
‎Cả ngôi nhà cũng sẵn sàng.

949
01:06:58,458 --> 01:07:02,250
‎Cô định bỏ trốn với người khác à?
‎Đó là lý do cô giấu nó?

950
01:07:02,250 --> 01:07:05,250
‎Quá muộn rồi. Tổ chức đã biết.

951
01:07:05,250 --> 01:07:06,416
‎Handan? Em yêu?

952
01:07:12,291 --> 01:07:13,125
‎Handan?

953
01:07:17,791 --> 01:07:18,791
‎Chuyện gì vậy?

954
01:07:19,916 --> 01:07:22,333
‎Vợ tội nghiệp của anh. Em mệt không?

955
01:07:22,333 --> 01:07:23,916
‎Thôi nào, Handan.

956
01:07:25,166 --> 01:07:28,041
‎Xin em, vì Chúa. Các con cũng cần tắm.

957
01:07:28,041 --> 01:07:29,458
‎Anh thề anh sẽ tự sát.

958
01:07:32,291 --> 01:07:33,291
‎Đi thôi.

959
01:07:49,833 --> 01:07:52,250
<i>‎...suy thoái, chấp nhận.</i>

960
01:07:52,958 --> 01:07:55,458
<i>‎Nhưng đừng chấp nhận nó.</i>

961
01:08:01,333 --> 01:08:02,458
‎Này, Hannah.

962
01:08:06,000 --> 01:08:07,375
‎Cô có hạnh phúc không?

963
01:08:09,375 --> 01:08:11,916
‎Có lẽ cô đang sống đời tôi, phải không?

964
01:08:26,166 --> 01:08:27,250
‎Tôi thề...

965
01:08:30,500 --> 01:08:31,875
‎tôi sẽ nghĩ ra cách.

966
01:08:32,875 --> 01:08:33,875
<i>‎Đừng sợ.</i>

967
01:08:35,666 --> 01:08:37,833
<i>‎Có vài chuyện sai trái đã xảy ra,</i>

968
01:08:38,708 --> 01:08:40,458
<i>‎nhưng không chết người.</i>

969
01:08:42,625 --> 01:08:45,125
‎Đầu tiên mọi thứ chỉ cần sai hơn một chút.

970
01:08:54,666 --> 01:08:56,041
<i>‎Hãy đóng vai của cô.</i>

971
01:08:58,666 --> 01:09:04,166
<i>‎Chỉ cần đóng vai của cô.</i>

972
01:09:45,583 --> 01:09:47,083
<i>‎Đừng đóng vai Handan.</i>

973
01:09:49,375 --> 01:09:50,541
<i>‎Hãy là Handan.</i>

974
01:10:19,666 --> 01:10:22,541
<i>‎Và cho chúng vào cái bị này!</i>

975
01:10:22,541 --> 01:10:24,958
<i>‎Ông Ba Bị</i>

976
01:10:27,916 --> 01:10:30,208
<i>‎Và làm những gì Ông Ba Bị làm</i>

977
01:10:30,208 --> 01:10:32,291
<i>‎Ông Ba Bị</i>

978
01:10:32,958 --> 01:10:35,541
<i>‎Ông Ba Bị</i>

979
01:10:36,791 --> 01:10:39,458
<i>‎Ông Ba Bị</i>

980
01:10:43,875 --> 01:10:45,583
<i>‎Ông Ba Bị</i>

981
01:10:46,166 --> 01:10:48,916
<i>‎Ông Ba Bị</i>

982
01:10:48,916 --> 01:10:52,375
<i>‎Ngày xửa ngày xưa</i>

983
01:10:53,000 --> 01:10:56,958
<i>‎Có một người đàn ông với một cái bị</i>

984
01:10:56,958 --> 01:11:00,375
<i>‎Ông ta bắt các con</i>

985
01:11:01,000 --> 01:11:04,750
<i>‎Và cho chúng vào cái bị</i>

986
01:11:04,750 --> 01:11:09,041
<i>‎Và làm những gì Ông Ba Bị làm</i>

987
01:11:09,041 --> 01:11:16,458
<i>‎Ông Ba Bị</i>

988
01:12:12,666 --> 01:12:14,083
‎KHÔNG CÓ TÍN HIỆU

989
01:12:57,791 --> 01:13:04,000
‎NGUY HIỂM! ĐIỆN GIẬT!

990
01:13:35,708 --> 01:13:39,208
<i>‎"Thời gian bổ sung sẽ hết sau 24 giờ.</i>

991
01:13:40,041 --> 01:13:44,250
<i>‎Tổ chức của chúng tôi
‎sẽ đến thăm cô lần cuối vào ngày mai.</i>

992
01:13:44,250 --> 01:13:46,250
<i>‎Chúc cô một ngày tốt lành".</i>

993
01:13:53,333 --> 01:13:54,333
‎Này, Handan.

994
01:13:54,875 --> 01:13:57,166
‎Em nhớ ngày hai ta gặp nhau chứ?

995
01:13:58,375 --> 01:13:59,208
‎Không.

996
01:13:59,208 --> 01:14:01,125
‎Ngày cưới của em họ anh.

997
01:14:02,333 --> 01:14:03,583
‎Bàn kê sát nhau.

998
01:14:05,208 --> 01:14:08,458
‎Lúc đó, anh đang nghĩ
‎anh rất anh ghét đứa em họ đó.

999
01:14:09,250 --> 01:14:11,208
‎Rồi anh xoay đầu một chút.

1000
01:14:12,500 --> 01:14:13,583
‎Và anh đã thấy em.

1001
01:14:15,125 --> 01:14:17,500
‎Anh thề như có tia lửa điện trong người.

1002
01:14:18,375 --> 01:14:20,125
‎Tia lửa điện, có thể nói thế.

1003
01:14:20,875 --> 01:14:22,250
‎Anh không thể kiềm chế.

1004
01:14:23,000 --> 01:14:24,958
‎"Chúa ơi. Tệ rồi. Tôi sẽ làm gì?"

1005
01:14:24,958 --> 01:14:28,500
‎"Tôi cần nói chuyện với cô ấy.
‎Tôi cần một cái cớ".

1006
01:14:28,500 --> 01:14:31,083
‎Rồi anh đứng dậy và tiến đến bàn của em.

1007
01:14:31,083 --> 01:14:34,708
‎Anh nói: "Xin lỗi đã làm phiền em
‎nhưng như này không được".

1008
01:14:35,666 --> 01:14:39,125
‎"Ta nên kê hai bàn làm một
‎hoặc đẩy chúng ra xa nhau".

1009
01:14:39,833 --> 01:14:41,541
‎"Mọi người không thể đi qua".

1010
01:14:43,208 --> 01:14:44,875
‎Em đã nhìn anh.

1011
01:14:45,750 --> 01:14:49,125
‎Em cứ nhìn mãi.
‎Rồi em nói: "Hãy đẩy chúng ra xa nhau".

1012
01:15:21,000 --> 01:15:23,833
‎Ôi, Handan. Ôi, em yêu. Lần này thì khác.

1013
01:15:23,833 --> 01:15:27,416
‎Cảm giác này thật khác, Handan.
‎Ôi, Handan.

1014
01:15:27,416 --> 01:15:28,708
‎- Necati.
‎- Ừ?

1015
01:15:28,708 --> 01:15:31,208
‎- Em đã đâm xe anh.
‎- Ai quan tâm chứ?

1016
01:15:31,208 --> 01:15:33,750
‎Đừng lo, Handan. Mặc kệ nó.

1017
01:15:34,458 --> 01:15:35,333
‎Này, Handan.

1018
01:15:35,333 --> 01:15:37,833
‎- Anh xem hình xăm của em nhé?
‎- Không.

1019
01:15:37,833 --> 01:15:40,083
‎Được rồi. Anh sẽ không nhìn, Handan.

1020
01:15:44,291 --> 01:15:45,375
‎Ôi, Handan.

1021
01:15:52,000 --> 01:15:53,291
‎Ôi, Handan.

1022
01:16:01,958 --> 01:16:02,791
‎Ôi, Handan.

1023
01:16:09,041 --> 01:16:11,083
‎- Cuối cùng!
‎- Cuối cùng, Handan!

1024
01:16:12,625 --> 01:16:14,375
‎- Đúng rồi.
‎- Đây rồi, Handan.

1025
01:16:14,375 --> 01:16:16,000
‎Em chờ điều này lâu rồi.

1026
01:16:16,000 --> 01:16:20,375
‎Anh chờ điều này từ lâu rồi, Handan.
‎Anh đã chờ lâu rồi.

1027
01:17:13,083 --> 01:17:15,291
{\an8}‎NECATI YÊU QUÝ, CẢM ƠN ANH...

1028
01:17:53,125 --> 01:17:55,666
‎Mẹ cháu sẽ quay trở lại, phải không?

1029
01:18:04,500 --> 01:18:05,333
‎Đúng thế.

1030
01:18:36,333 --> 01:18:37,750
‎Cô là Handan Gülveren?

1031
01:18:41,333 --> 01:18:45,791
‎Của anh đây. Kết thúc nhé.
‎Tôi kết thúc quan hệ với tổ chức của ông.

1032
01:18:45,791 --> 01:18:48,166
‎Tôi cần cô đến đồn cảnh sát.

1033
01:18:48,666 --> 01:18:49,541
‎Mời cô.

1034
01:18:52,375 --> 01:18:53,250
‎Đi thôi.

1035
01:19:12,000 --> 01:19:14,375
<i>‎Xin lỗi. Cho tôi biết chuyện này là gì?</i>

1036
01:19:14,375 --> 01:19:16,333
‎- Trung úy sẽ xử lý.
‎- Nghe này.

1037
01:19:16,333 --> 01:19:20,041
‎Tôi không liên quan đến
‎túi xách, tổ chức, hay tiền bạc.

1038
01:19:20,041 --> 01:19:21,208
‎Tôi là diễn viên,

1039
01:19:21,708 --> 01:19:25,333
‎hôm nay là ngày trọng đại của tôi
‎vì tối nay tôi lên sân khấu.

1040
01:19:25,333 --> 01:19:27,208
‎Được rồi, hãy đợi Trung úy.

1041
01:19:39,791 --> 01:19:42,541
‎CUỘC GỌI ĐẾN

1042
01:19:42,541 --> 01:19:45,500
‎HANDAN! EM ĐANG Ở ĐÂU?
‎LÁ THƯ GÌ THẾ? HANDAN!

1043
01:19:45,500 --> 01:19:46,500
‎CÔ ĐÃ LÀM GÌ?

1044
01:19:53,166 --> 01:19:54,791
‎- Mời vào.
‎- Anh ấy ở đây?

1045
01:20:01,375 --> 01:20:02,708
‎Ba tách trà.

1046
01:20:07,791 --> 01:20:10,791
‎- Cô có thể vào rồi.
‎- Cảm ơn.

1047
01:20:11,375 --> 01:20:15,208
‎Nghe này. Tôi thề
‎tôi không liên quan gì đến tổ chức hay...

1048
01:20:21,000 --> 01:20:23,000
‎PHÁ HOẠI TÀI SẢN CÔNG CỘNG

1049
01:20:26,083 --> 01:20:27,250
‎Cái gì đây?

1050
01:20:27,250 --> 01:20:30,125
‎Cô đâm xe vào trạm biến áp.
‎Cô có bảo hiểm?

1051
01:20:31,791 --> 01:20:33,791
‎Tôi không biết. Có thể.

1052
01:20:34,291 --> 01:20:37,375
‎Rồi. Cô có thể rời đi
‎sau khi họ lấy lời khai của cô.

1053
01:20:50,625 --> 01:20:51,833
‎Trong túi đó có gì?

1054
01:20:53,416 --> 01:20:54,250
‎Tiền mặt?

1055
01:21:09,041 --> 01:21:10,166
‎Ôi Chúa ơi...

1056
01:21:29,458 --> 01:21:30,458
‎Làm ơn dừng lại!

1057
01:21:33,458 --> 01:21:34,625
‎Của tôi!

1058
01:21:36,583 --> 01:21:39,000
‎Tôi người Thổ Nhĩ Kỳ.
‎Tôi không nói tiếng Ả Rập.

1059
01:21:40,083 --> 01:21:42,250
‎Được rồi, chết tiệt! Đi đi!

1060
01:21:57,875 --> 01:22:01,500
‎NHÀ HÁT TAKSİM
‎NHÓM HARIKA

1061
01:22:01,500 --> 01:22:03,208
‎Đến rồi! Mình đến nơi rồi!

1062
01:22:11,708 --> 01:22:13,708
‎Anh. Chào anh.

1063
01:22:13,708 --> 01:22:16,708
‎Tôi xin thề là có rất nhiều xe cộ ạ.

1064
01:22:16,708 --> 01:22:18,375
‎Taxi không nhận chở tôi.

1065
01:22:19,375 --> 01:22:21,125
‎Tôi nghĩ cô đến hơi muộn.

1066
01:22:21,125 --> 01:22:23,500
‎Tôi xin lỗi. Tôi nói thật đấy.

1067
01:22:23,500 --> 01:22:27,666
‎Xin lỗi mọi người. Tôi sẽ sẵn sàng ngay.

1068
01:22:28,250 --> 01:22:30,166
‎Trang điểm của tôi khá cơ bản.

1069
01:22:30,166 --> 01:22:32,916
‎- Tôi sẽ lo việc đó.
‎- Không cần đâu, Dilara.

1070
01:22:33,958 --> 01:22:35,625
‎Hay đúng hơn là Handan.

1071
01:22:40,500 --> 01:22:43,000
‎Tôi có thể giải thích.

1072
01:22:43,000 --> 01:22:44,208
‎Này, Handan.

1073
01:22:45,458 --> 01:22:47,375
‎Giải thích về chồng cô, hai con cô,

1074
01:22:47,375 --> 01:22:51,083
‎và sự thật cô là nhân viên ngân hàng
‎chứ không phải diễn viên.

1075
01:22:52,666 --> 01:22:54,083
‎Cô đã theo dõi tôi?

1076
01:22:54,083 --> 01:22:56,791
‎Hả? Đúng không?

1077
01:22:58,833 --> 01:22:59,833
‎Hơn nữa...

1078
01:23:02,333 --> 01:23:05,583
‎Sự khác biệt là gì?
‎Tôi tài năng, phải không ạ?

1079
01:23:05,583 --> 01:23:09,250
‎Anh đã xem tôi diễn.
‎Anh thích tôi. Anh đã đồng ý.

1080
01:23:10,541 --> 01:23:16,458
‎Và mọi người không thể diễn
‎mà thiếu chị gái của Harika, đúng không?

1081
01:23:16,458 --> 01:23:18,041
‎Ồ, phải rồi. Vâng.

1082
01:23:18,041 --> 01:23:20,375
‎Nhưng chúng tôi đã lo việc đó rồi.

1083
01:23:20,375 --> 01:23:23,375
‎Hôm qua, cô không đến,
‎chúng tôi đã gọi cho Pelin.

1084
01:23:24,041 --> 01:23:27,458
‎May thay, cô ấy đã đến ngay
‎và giúp chúng tôi.

1085
01:23:27,458 --> 01:23:30,583
‎Chương trình của cô ấy đã xong
‎nên có thể diễn thoải mái.

1086
01:23:30,583 --> 01:23:31,583
‎Cái gì?

1087
01:23:37,750 --> 01:23:39,041
‎Vậy tôi phải làm gì?

1088
01:23:39,541 --> 01:23:40,916
‎Không có gì, Handan.

1089
01:23:42,083 --> 01:23:44,750
‎Cô sẽ không làm gì cả. Cô đã bị sa thải.

1090
01:23:44,750 --> 01:23:46,166
‎Bị sa thải?

1091
01:23:50,500 --> 01:23:52,833
‎Thôi nào. Các vị không thể sa thải tôi.

1092
01:23:52,833 --> 01:23:55,375
‎- Tôi là lý do vở kịch này tồn tại.
‎- Chà.

1093
01:23:55,375 --> 01:23:57,458
‎Các vị không thể làm thế với tôi.

1094
01:24:04,750 --> 01:24:08,333
‎Các vị có biết
‎tôi đã phải hy sinh điều gì không?

1095
01:24:08,333 --> 01:24:11,541
‎Các vị biết
‎tôi đã phải làm gì để lên sân khấu không?

1096
01:24:12,125 --> 01:24:13,250
‎Có biết không?

1097
01:24:25,083 --> 01:24:26,083
‎Serkan.

1098
01:24:26,916 --> 01:24:28,250
‎Serkan, hãy nói gì đi.

1099
01:24:28,750 --> 01:24:30,250
‎Hãy nói gì đi, Serkan.

1100
01:24:39,666 --> 01:24:44,041
‎Tôi có thể là một trong những vũ công
‎ở phía sau được không ạ?

1101
01:24:44,041 --> 01:24:47,166
‎Miễn là tôi ở trên sân khấu. Xin anh ạ.

1102
01:24:48,500 --> 01:24:52,333
‎Phải. Vũ công là ý tưởng tuyệt vời.
‎Nhưng chúng tôi không thiếu.

1103
01:24:53,125 --> 01:24:55,333
‎Xong rồi. Kết thúc rồi, Handan.

1104
01:24:55,333 --> 01:24:58,833
‎Được chứ? Hết rồi.
‎Hết cơ hội rồi. Cô không tồn tại.

1105
01:24:58,833 --> 01:25:00,625
‎Được chứ? Đi đi. Tạm biệt.

1106
01:25:01,208 --> 01:25:04,000
‎Quay lại làm việc, mọi người.
‎Đèn sẵn sàng chưa?

1107
01:25:04,000 --> 01:25:05,750
‎Rồi ạ. Sẵn sàng hết rồi.

1108
01:25:19,791 --> 01:25:21,000
‎Mình không tồn tại?

1109
01:26:02,916 --> 01:26:05,625
‎NHÀ HÁT TAKSİM

1110
01:29:18,750 --> 01:29:20,750
‎Đưa tôi cái túi!

1111
01:29:26,625 --> 01:29:30,583
‎Tránh ra! Sao lại lấy tiền trước mặt tôi?

1112
01:29:30,583 --> 01:29:33,250
‎Ồ, thôi nào. Hắn không cho tôi nhặt nó.

1113
01:30:26,541 --> 01:30:28,333
‎Tuyệt! Tuyệt vời! Cắt!

1114
01:30:28,333 --> 01:30:31,000
‎Tuyệt quá! Tuyệt vời.

1115
01:30:32,291 --> 01:30:34,833
‎Thưa quý vị, xong rồi.

1116
01:30:34,833 --> 01:30:36,333
‎Ta xong rồi!

1117
01:30:36,333 --> 01:30:39,500
‎Một tràng pháo tay giòn giã
‎cho Dilara Başaran.

1118
01:30:43,041 --> 01:30:46,291
‎Cô thật có sức mê hoặc, Dilara.
‎Cô thật tuyệt vời.

1119
01:30:46,791 --> 01:30:47,833
‎Hoan hô.

1120
01:30:47,833 --> 01:30:49,833
‎Tắt nước đi. Mang áo choàng ra.

1121
01:30:50,583 --> 01:30:51,708
‎Lấy ghế ngồi.

1122
01:30:56,458 --> 01:30:57,291
‎Xong rồi?

1123
01:30:57,791 --> 01:31:00,416
‎Cưng thật tuyệt vời. Lại đây, cưng.

1124
01:31:01,083 --> 01:31:03,500
‎Đưa nó đây. Lấy áo choàng tắm cho cô ấy.

1125
01:31:15,000 --> 01:31:16,291
‎Cô thật tuyệt vời.

1126
01:31:17,875 --> 01:31:20,875
‎Ngay từ đầu tôi biết
‎chỉ cô có thể vào vai Handan.

1127
01:31:20,875 --> 01:31:24,875
‎Cô sẽ thấy. Nhiều quảng cáo khác
‎sẽ tiếp nối quảng cáo này. Tuyệt!

1128
01:31:26,625 --> 01:31:27,500
‎Đến đây.

1129
01:31:43,125 --> 01:31:45,250
‎DẦU GỘI ĐẦU DIỆU KỲ CỦA GIA ĐÌNH BẠN

1130
01:36:17,041 --> 01:36:22,041
‎Biên dịch: Quang Hiếu



