1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,875 --> 00:00:17,250
‫"ثراء الحب 2"‬

4
00:00:25,041 --> 00:00:27,333
‫- مرحبًا، هل رأيت "تيتو"؟‬
‫- في الطابق العلوي.‬

5
00:00:27,416 --> 00:00:28,500
‫شكرًا لك.‬

6
00:00:31,000 --> 00:00:32,333
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

7
00:00:33,041 --> 00:00:34,208
‫"(تيتو فريسكو)"‬

8
00:00:36,541 --> 00:00:38,583
‫"شركة طماطم تعاونية‬
‫تُحدث ثورة في اقتصاد (ريو)"‬

9
00:00:38,666 --> 00:00:39,791
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

10
00:00:42,958 --> 00:00:48,125
‫"لم أتعلّم قول الوداع‬

11
00:00:49,125 --> 00:00:53,500
‫لا أعرف ما إن كنت سأعتاد عليه يومًا"‬

12
00:00:54,083 --> 00:00:55,208
‫حقًا يا "تيتو"؟‬

13
00:00:55,291 --> 00:00:59,291
‫"حين أنظر في عينيك‬

14
00:00:59,375 --> 00:01:02,083
‫أعرف أن نظراتك‬

15
00:01:02,666 --> 00:01:06,083
‫ستبقى معي دائمًا‬

16
00:01:07,708 --> 00:01:10,375
‫لم أتعلّم قول الوداع"‬

17
00:01:10,458 --> 00:01:12,083
‫"تيتو"! انزل من هناك!‬

18
00:01:12,166 --> 00:01:14,083
‫"- لكنني سأدعك تذهبين‬
‫- لكنني سأدعك تذهبين‬

19
00:01:14,166 --> 00:01:17,333
‫- من دون أن أذرف الدموع‬
‫- من دون أن أذرف الدموع‬

20
00:01:17,416 --> 00:01:20,666
‫- إن كان قول الوداع يجرحني‬
‫- إن كان قول الوداع يجرحني‬

21
00:01:20,750 --> 00:01:24,791
‫- فسيمر الشتاء‬
‫- فسيمر الشتاء"‬

22
00:01:24,875 --> 00:01:25,875
‫غنّوا معي!‬

23
00:01:26,500 --> 00:01:30,625
‫"- ويمحو جروحي‬
‫- ويمحو جروحي"‬

24
00:01:30,708 --> 00:01:31,666
‫أنت فريد من نوعك.‬

25
00:01:34,625 --> 00:01:35,500
‫ابقي أرجوك.‬

26
00:01:36,708 --> 00:01:39,583
‫لا أصدّق أن طبيبتي المفضلة ستسافر.‬

27
00:01:39,666 --> 00:01:42,125
‫سأفتقدك كثيرًا أيضًا يا "مونيكي".‬

28
00:01:42,208 --> 00:01:45,000
‫- حظًا طيبًا في "الأمازون".‬
‫- شكرًا يا "إيغور".‬

29
00:01:45,083 --> 00:01:46,625
‫- مرحبًا. "ألانا"!‬
‫- تعالي.‬

30
00:01:46,708 --> 00:01:49,541
‫- مرحبًا يا "باولا".‬
‫- ها قد أتت الأم.‬

31
00:01:49,625 --> 00:01:51,125
‫الأم…‬

32
00:01:51,208 --> 00:01:55,708
‫الأم لا تفهم لماذا لا نحظى بمكتب طبيعي‬

33
00:01:55,791 --> 00:01:58,166
‫مع مصعد وتكييف.‬

34
00:01:58,250 --> 00:02:01,958
‫هذه التضحية لا تساوي الربح القليل‬
‫الذي نحصل عليه في "تيتو فريسكو".‬

35
00:02:02,041 --> 00:02:03,958
‫حيث لا يُوجد أي شيء طازج.‬

36
00:02:04,041 --> 00:02:05,500
‫لكن الشركة تنمو.‬

37
00:02:05,583 --> 00:02:08,375
‫- بالطبع.‬
‫- سرعان ما ستدرّ ربحًا.‬

38
00:02:08,458 --> 00:02:11,000
‫سأبقي الجنين في رحمي لخمس سنوات أخرى‬

39
00:02:11,083 --> 00:02:12,916
‫ريثما نمتلك المال من أجل الحضانة.‬

40
00:02:13,000 --> 00:02:16,458
‫أخبرتك أن نضع درجًا متحركًا هنا،‬
‫لكنك عارضت ذلك. صحيح يا "ألانا"؟‬

41
00:02:16,541 --> 00:02:18,500
‫حتى إنني وددت تركيب مصعد بانورامي.‬

42
00:02:18,583 --> 00:02:20,541
‫- سيكون التلفريك رائعًا.‬
‫- التلفريك.‬

43
00:02:20,625 --> 00:02:24,291
‫سنفكر في ذلك بينما تفرك قدميّ.‬

44
00:02:24,375 --> 00:02:27,208
‫كنا سعيدين بوجودك‬
‫لأنك تسيطرين على جنون "تيتو".‬

45
00:02:27,291 --> 00:02:29,375
‫أنت تجيدين ذلك أكثر مني.‬

46
00:02:29,458 --> 00:02:32,500
‫لن أعلّم هذا المدلل أكثر، خذيني معك.‬

47
00:02:32,583 --> 00:02:35,208
‫- أيمكنني أن أصبح طبيبة؟‬
‫- طبعًا. هذا لا يتطلب وقتًا.‬

48
00:02:35,291 --> 00:02:36,875
‫- سأعود إلى عملي.‬
‫- هذا جارح.‬

49
00:02:36,958 --> 00:02:38,625
‫- نعم.‬
‫- هذا صحيح.‬

50
00:02:38,708 --> 00:02:40,250
‫سأفتقدك كثيرًا.‬

51
00:02:40,875 --> 00:02:41,875
‫سأفتقد مفاجآتك.‬

52
00:02:41,958 --> 00:02:45,250
‫سأبقى هنا مهجورًا ووحيدًا.‬

53
00:02:45,333 --> 00:02:46,291
‫- رباه!‬
‫- هذا قدري.‬

54
00:02:46,375 --> 00:02:48,666
‫عليّ الذهاب. هذا مهم بالنسبة إليّ.‬

55
00:02:48,750 --> 00:02:51,375
‫أعرف، لكن هل من الضروري‬
‫أن تذهبي إلى "الأمازون"؟‬

56
00:02:52,250 --> 00:02:56,916
‫- نعم، لدينا الكثير لنفعله هناك.‬
‫- تقصدين أنت والطبيب "تاوان"، صحيح؟‬

57
00:02:57,000 --> 00:02:59,666
‫- "تيتو". لا تبدأ.‬
‫- كنت أمزح فحسب.‬

58
00:02:59,750 --> 00:03:03,583
‫أنت تقولين أشياء طيبة كثيرة‬
‫عن الطبيب "تاوان"‬

59
00:03:03,666 --> 00:03:07,166
‫لذا فأنا مسرور لأنك ستأخذينه‬
‫لمقابلة والدي.‬

60
00:03:07,250 --> 00:03:08,250
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- حقًا؟‬

61
00:03:08,333 --> 00:03:09,166
‫نعم.‬

62
00:03:14,583 --> 00:03:18,375
‫أنشأ الطبيب "تاوان" أول عيادة طبية‬
‫في "بورتو ريمانسو"، "ريو نيغرو".‬

63
00:03:18,458 --> 00:03:21,083
‫سمعت عن هذا المشروع في الجامعة وأذهلني.‬

64
00:03:21,166 --> 00:03:23,416
‫إنه المجال الذي أردت العمل فيه.‬

65
00:03:23,500 --> 00:03:25,208
‫- يشرّفني عملك معي.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

66
00:03:25,291 --> 00:03:27,166
‫المشروع عظيم جدًا.‬

67
00:03:27,250 --> 00:03:30,375
‫كل المشروع رائع، لكن أخبراني،‬

68
00:03:30,458 --> 00:03:33,500
‫ما رأيكما أن ننقل هذا المشروع الرائع‬
‫إلى أماكن أخرى؟‬

69
00:03:34,083 --> 00:03:36,625
‫- كيف؟‬
‫- أخبرهما يا أبي.‬

70
00:03:36,708 --> 00:03:41,583
‫ذُهلت عندما أخبرني "تيتو" عن عملكما،‬

71
00:03:41,666 --> 00:03:44,625
‫- وقد أعطاني فكرة.‬
‫- كانت تلك فكرتك.‬

72
00:03:44,708 --> 00:03:46,583
‫- أي فكرة؟‬
‫- أخبرهما بها يا أبي.‬

73
00:03:47,875 --> 00:03:51,875
‫الفكرة هي أن أستعين بكما‬
‫لإنشاء برنامج مماثل‬

74
00:03:51,958 --> 00:03:56,541
‫في "باتي دو ألفيريس"،‬
‫تحت رعاية "ترانكوسو توماتوز" بالطبع.‬

75
00:03:56,625 --> 00:03:58,541
‫اعتبريها هدية عيد مولدك.‬

76
00:03:58,625 --> 00:04:01,208
‫لكن عيد مولدي لم يحلّ بعد.‬
‫هذا لا يتعلّق بنا.‬

77
00:04:01,791 --> 00:04:03,916
‫سيسرني العمل لصالح "باتي دو ألفيريس"،‬

78
00:04:04,000 --> 00:04:05,333
‫واستغلال مساعدتك،‬

79
00:04:05,416 --> 00:04:09,625
‫لكننا الآن بحاجة إلى دعم‬
‫للعمل في "الأمازون".‬

80
00:04:09,708 --> 00:04:11,875
‫لقد شرحت له هذا، أليس كذلك يا "تيتو"؟‬

81
00:04:11,958 --> 00:04:15,375
‫صحيح، لكنك قلت إنك تريدين مساعدة الناس.‬

82
00:04:15,458 --> 00:04:19,083
‫- يُوجد أناس هنا أيضًا.‬
‫- أعرف شخصًا يمكنه مساعدتكما هناك.‬

83
00:04:19,166 --> 00:04:21,125
‫- ماذا؟‬
‫- "إيفيرالدو كويمبرا".‬

84
00:04:22,000 --> 00:04:25,083
‫كان "إيفيرالدو" مساعد أبي في مزرعتنا.‬

85
00:04:25,166 --> 00:04:29,583
‫والآن هو أكبر منتج طماطم‬
‫في شمالي "البرازيل"، "إيفرنورتي".‬

86
00:04:29,666 --> 00:04:31,625
‫المعذرة، لا أعرفه، من هو؟‬

87
00:04:31,708 --> 00:04:34,041
‫لن تتذكره. كنت صغيرًا عندما غادر.‬

88
00:04:34,125 --> 00:04:36,291
‫أتظن أنه قد يرعانا؟‬

89
00:04:36,375 --> 00:04:38,750
‫نعم، إنه ثري وليس لديه منافسون.‬

90
00:04:38,833 --> 00:04:40,541
‫يبيع الطماطم بأسعار الذهب.‬

91
00:04:41,291 --> 00:04:42,500
‫- إنها فكرة جيدة.‬
‫- نعم.‬

92
00:04:42,583 --> 00:04:43,625
‫جيد.‬

93
00:04:46,416 --> 00:04:47,708
‫ماذا عنا؟‬

94
00:04:51,791 --> 00:04:53,416
‫سأفتقدك كثيرًا.‬

95
00:04:56,875 --> 00:04:59,125
‫لكننا افترقنا من قبل.‬

96
00:04:59,791 --> 00:05:01,541
‫سنجد حلًا.‬

97
00:05:02,750 --> 00:05:03,833
‫سأتصل بك.‬

98
00:05:04,375 --> 00:05:07,125
‫يمكنك الاتصال بي عندما تشتاق إليّ.‬

99
00:05:12,833 --> 00:05:13,916
‫سيكون كل شيء بخير.‬

100
00:05:14,000 --> 00:05:15,166
‫سيكون كذلك.‬

101
00:05:21,500 --> 00:05:23,916
‫استيقظ يا "تيتو".‬

102
00:05:24,000 --> 00:05:25,250
‫أأنت بخير يا صاح؟‬

103
00:05:25,333 --> 00:05:27,333
‫- كم المكان فوضوي.‬
‫- يا للهول!‬

104
00:05:28,500 --> 00:05:30,583
‫هل أخذت حمامًا منذ أن غادرت "باولا"؟‬

105
00:05:31,541 --> 00:05:33,375
‫مرحبًا يا "باولا"، هذا أنا مجددًا.‬

106
00:05:33,958 --> 00:05:35,833
‫أحاول الاتصال بك، مجددًا.‬

107
00:05:35,916 --> 00:05:37,750
‫- اذهب إلى هناك.‬
‫- أأنت بخير؟‬

108
00:05:37,833 --> 00:05:40,791
‫هيا بنا، والدك في "ريو"‬
‫ويريد ملاقاتنا في "ترانكوسو".‬

109
00:05:40,875 --> 00:05:45,875
‫يمكنك أن تطلب من والدك أن يرفع السعر‬
‫الذي تعطينا إياه "ترانكوسو" مقابل الطماطم.‬

110
00:05:45,958 --> 00:05:47,333
‫- نحن بحاجة إلى ذلك.‬
‫- هيا.‬

111
00:05:48,125 --> 00:05:48,958
‫هيا يا رجل.‬

112
00:05:49,041 --> 00:05:51,083
‫للأسف، "ترانكوسو توماتوز"‬

113
00:05:51,166 --> 00:05:53,375
‫لن تجدد العقد مع "تيتو فريسكو".‬

114
00:05:53,458 --> 00:05:56,708
‫- أبي، لا تفعل بي هذا.‬
‫- كان هذا قرارًا من المساهمين.‬

115
00:05:56,791 --> 00:05:58,916
‫لدينا طماطم تكفي لصلصتنا.‬

116
00:05:59,000 --> 00:06:02,333
‫أخبرهم أن شراء الطماطم منا‬
‫يفيد صورة الشركة.‬

117
00:06:02,416 --> 00:06:03,708
‫انتهى الأمر يا "تيتو".‬

118
00:06:03,791 --> 00:06:07,708
‫عملك رائع.‬
‫لكنك لست المدير التنفيذي لـ"ترانكوسو".‬

119
00:06:07,791 --> 00:06:10,708
‫كان هذا المنصب بانتظارك منذ وفاة جدك.‬

120
00:06:10,791 --> 00:06:14,541
‫أفق إلى نفسك.‬
‫لن تدرّ "تيتو فريسكو" أي مال يُذكر.‬

121
00:06:15,208 --> 00:06:17,458
‫الإقليم الجنوبي الشرقي مشبع بالطماطم.‬

122
00:06:17,541 --> 00:06:19,625
‫كلما زرعتها أكثر انخفضت قيمتها.‬

123
00:06:19,708 --> 00:06:23,250
‫حسنًا! الرجل الذي ذكرته في "الأمازون"،‬
‫صاحب شركة "إيفرنورتي".‬

124
00:06:24,333 --> 00:06:26,458
‫كم يربح في حبة الطماطم الواحدة؟‬

125
00:06:34,666 --> 00:06:37,458
‫"(بورتو ريمانسو)، (الأمازون)"‬

126
00:06:38,458 --> 00:06:41,958
‫اشربي الكثير من الماء ونامي جيدًا‬
‫وخذي هذا الدواء.‬

127
00:06:42,041 --> 00:06:43,875
‫إذا احتجت إلى شيء فأنا هنا.‬

128
00:06:44,625 --> 00:06:46,416
‫- ليلة طيبة.‬
‫- ليلة طيبة.‬

129
00:06:54,166 --> 00:06:55,500
‫"مكالمة فائتة‬
‫(تيتو)"‬

130
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
‫كيف الحال؟‬

131
00:06:57,791 --> 00:06:59,166
‫كيف كان يومك؟‬

132
00:07:00,666 --> 00:07:01,958
‫كالمعتاد.‬

133
00:07:02,041 --> 00:07:05,125
‫المزيد من المرضى بهذه الأعراض الغريبة.‬

134
00:07:05,208 --> 00:07:06,833
‫- أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

135
00:07:06,916 --> 00:07:11,166
‫أتعرفين ما الغريب أيضًا؟‬
‫أنك هنا في هذا الوقت المتأخر.‬

136
00:07:11,958 --> 00:07:13,125
‫تحتاجين إلى الراحة.‬

137
00:07:14,166 --> 00:07:15,250
‫بالأخص اليوم.‬

138
00:07:15,333 --> 00:07:16,916
‫- مفاجأة.‬
‫- مفاجأة.‬

139
00:07:17,000 --> 00:07:19,750
‫- لا أصدّق، هل فعلتم هذا من أجلي؟‬
‫- عيد مولد سعيدًا.‬

140
00:07:19,833 --> 00:07:22,666
‫- نعم يا د. "باولا". عيد مولد سعيدًا.‬
‫- سأتمنى أمنية.‬

141
00:07:23,958 --> 00:07:25,375
‫نخب الحياة.‬

142
00:07:26,583 --> 00:07:28,333
‫- اخرجي يا د. "باولا".‬
‫- هذا "تيتو"؟‬

143
00:07:28,416 --> 00:07:29,791
‫- إنه هو، صحيح؟‬
‫- اخرجي يا حبيبتي.‬

144
00:07:29,875 --> 00:07:31,375
‫- إنه "تيتو".‬
‫- أظن ذلك.‬

145
00:07:31,458 --> 00:07:32,708
‫أحبك.‬

146
00:07:32,791 --> 00:07:33,916
‫حبيبها.‬

147
00:07:34,708 --> 00:07:36,375
‫"نيلزا"، أيمكنك أخذ الكعكة؟‬

148
00:07:37,625 --> 00:07:39,958
‫عيد مولد سعيدًا يا د. "باولا"!‬

149
00:07:40,041 --> 00:07:41,541
‫عيد مولد سعيدًا يا حبيبتي.‬

150
00:07:50,458 --> 00:07:52,541
‫انظروا إلى فتاة عيد المولد.‬

151
00:07:56,000 --> 00:07:58,375
‫- كل عام وأنت بخير يا د. "باولا"!‬
‫- شكرًا!‬

152
00:08:00,958 --> 00:08:03,041
‫- كل عام وأنت بخير!‬
‫- شكرًا!‬

153
00:08:03,125 --> 00:08:05,250
‫"تيتو"، ما هذا؟‬

154
00:08:07,500 --> 00:08:08,583
‫مفاجأة.‬

155
00:08:09,333 --> 00:08:12,791
‫عزيزي، تلك عيادة، هناك مرضى في الداخل.‬

156
00:08:13,416 --> 00:08:16,125
‫بالطبع. آسف.‬

157
00:08:17,166 --> 00:08:19,250
‫- انتهيت.‬
‫- هناك الكثير من المرضى.‬

158
00:08:19,333 --> 00:08:21,875
‫- الجميع متوترون، الفوضى عارمة.‬
‫- انظري.‬

159
00:08:22,583 --> 00:08:25,625
‫أنت بحاجة إلى الاسترخاء للقيام بعملك.‬

160
00:08:26,666 --> 00:08:28,000
‫استمتعي بوقتك قليلًا.‬

161
00:08:28,583 --> 00:08:30,333
‫خمّني من سيساعدك في هذا؟‬

162
00:08:31,625 --> 00:08:33,500
‫- أنا.‬
‫- هيا يا "تيتو".‬

163
00:08:34,083 --> 00:08:36,250
‫سأحضر "تيتو فريسكو" إلى هنا.‬

164
00:08:37,333 --> 00:08:39,125
‫حتى أكون قريبًا منك.‬

165
00:08:39,208 --> 00:08:42,125
‫- ستحضر "تيتو فريسكو" إلى هنا؟‬
‫- نعم.‬

166
00:08:42,208 --> 00:08:43,208
‫المعذرة.‬

167
00:08:43,291 --> 00:08:44,750
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحبًا.‬

168
00:08:45,333 --> 00:08:47,458
‫هناك حالة طارئة.‬

169
00:08:48,041 --> 00:08:49,250
‫عليّ الذهاب.‬

170
00:08:53,208 --> 00:08:56,791
‫هاك، هناك وباء ما.‬

171
00:08:56,875 --> 00:08:58,750
‫وهذا المريض أيضًا أيتها الطبيبة.‬

172
00:08:59,458 --> 00:09:01,166
‫سأفحص ضغط دمه.‬

173
00:09:01,250 --> 00:09:02,958
‫أيصعب عليك التنفس يا سيد "مانويل"؟‬

174
00:09:03,041 --> 00:09:04,750
‫- نعم.‬
‫- نعم؟‬

175
00:09:04,833 --> 00:09:06,208
‫خذ نفسًا عميقًا.‬

176
00:09:07,000 --> 00:09:09,333
‫- هل لديك غثيان أو إقياء؟‬
‫- نعم.‬

177
00:09:09,416 --> 00:09:12,833
‫- ما الأماكن التي زرتها مؤخرًا؟‬
‫- من الأفضل أن تلتزم الصمت يا بنيّ.‬

178
00:09:12,916 --> 00:09:14,750
‫يحتاج إلى الراحة أيتها الطبيبة.‬

179
00:09:17,375 --> 00:09:19,041
‫ضغط الدم منخفض هنا أيضًا.‬

180
00:09:20,583 --> 00:09:22,666
‫كان الفتى على وشك قول شيء ما.‬

181
00:09:22,750 --> 00:09:24,375
‫- كان هذا غريبًا.‬
‫- غريب جدًا.‬

182
00:09:24,458 --> 00:09:27,375
‫المعذرة، توقفي عن الحديث عن العمل.‬

183
00:09:27,458 --> 00:09:30,333
‫- حان الوقت لتسترخي.‬
‫- هذا صحيح.‬

184
00:09:30,416 --> 00:09:32,291
‫أمامنا رحلة طويلة غدًا.‬

185
00:09:32,958 --> 00:09:34,083
‫هذا صحيح.‬

186
00:09:34,166 --> 00:09:35,500
‫- ليلة طيبة.‬
‫- ليلة طيبة.‬

187
00:09:35,583 --> 00:09:36,708
‫"مشروع (كاكيدان)"‬

188
00:09:37,833 --> 00:09:41,000
‫- هل ستسافرين غدًا؟‬
‫- لم أحظ بفرصة لإخبارك.‬

189
00:09:41,083 --> 00:09:44,333
‫سنساعد مجتمعات السكان الأصليين الآن.‬

190
00:09:44,416 --> 00:09:46,500
‫- الكثير من الناس يمرضون هناك.‬
‫- غدًا؟‬

191
00:09:47,875 --> 00:09:48,833
‫وصلت إلى هنا للتو.‬

192
00:09:49,416 --> 00:09:50,833
‫لم أكن أعرف أنك قادم.‬

193
00:09:50,916 --> 00:09:55,250
‫- آسف، لكنني حاولت الاتصال بك.‬
‫- كنت مشغولة جدًا، العمل شاق.‬

194
00:09:55,333 --> 00:09:58,833
‫أتيت إلى هنا لأهوّن عليك،‬
‫لكنك لا تبدين سعيدة.‬

195
00:09:58,916 --> 00:10:01,625
‫بالطبع أنا سعيدة،‬
‫هذا ليس صحيحًا، أنا سعيدة.‬

196
00:10:01,708 --> 00:10:05,625
‫أود أن أقضي الوقت معك،‬
‫لكن هذا عملي، ماذا أفعل؟‬

197
00:10:05,708 --> 00:10:08,000
‫أؤمن بهذا المشروع،‬
‫سأذهب من أجله إلى أي مكان.‬

198
00:10:08,083 --> 00:10:09,916
‫ستذهبين حيث يريد طبيبك عظيم الشأن.‬

199
00:10:10,000 --> 00:10:12,625
‫وصلت إلى هنا للتو، وها هو يأخذك برفقته.‬

200
00:10:12,708 --> 00:10:15,958
‫لا علاقة لهذا بك، هذا مقرر مسبقًا.‬

201
00:10:16,041 --> 00:10:16,958
‫حسنًا.‬

202
00:10:17,916 --> 00:10:20,208
‫- حسنًا.‬
‫- لندخل.‬

203
00:10:21,083 --> 00:10:21,916
‫حسنًا.‬

204
00:10:22,000 --> 00:10:23,833
‫ادخل.‬

205
00:10:27,500 --> 00:10:29,083
‫هل تنامين هنا؟‬

206
00:10:31,166 --> 00:10:32,708
‫اليوم عيد مولدي.‬

207
00:10:34,000 --> 00:10:36,416
‫لا أريد تضييع الوقت في الجدال.‬

208
00:10:39,041 --> 00:10:40,416
‫السعادة بسيطة.‬

209
00:10:41,416 --> 00:10:42,791
‫نحن من نجعلها معقدة.‬

210
00:11:32,375 --> 00:11:34,458
‫- صباح الخير يا سيد "إيفيرالدو".‬
‫- لا تقل سيد.‬

211
00:11:35,208 --> 00:11:36,625
‫حملتك عندما كنت رضيعًا.‬

212
00:11:36,708 --> 00:11:40,333
‫أولًا، أريد أن أشكرك لدعمك مشروع "باولا".‬

213
00:11:40,416 --> 00:11:42,208
‫يسعدني أنني ساعدت.‬

214
00:11:42,791 --> 00:11:45,541
‫اتصل بي عندما تأتي لرؤية حبيبتك.‬

215
00:11:45,625 --> 00:11:49,208
‫أنا هنا الآن.‬
‫أنشئ الشركة في "بورتو ريمانسو".‬

216
00:11:49,291 --> 00:11:51,000
‫هل تزرع الطماطم هنا؟‬

217
00:11:51,083 --> 00:11:54,041
‫لا أعرف ما إن سمعت‬
‫عن "تيتو فريسكو"، إنها شركة تعاونية.‬

218
00:11:54,125 --> 00:11:55,375
‫شركة تعاونية؟‬

219
00:11:56,833 --> 00:11:57,666
‫نعم، تمامًا.‬

220
00:11:58,333 --> 00:12:01,625
‫يسهل عدم التفكير في الأرباح‬
‫عندما تصل إلى كل شيء بسهولة.‬

221
00:12:01,708 --> 00:12:04,750
‫"إيفيرالدو"، أتصل بك لأطلب منك خدمة.‬

222
00:12:04,833 --> 00:12:08,791
‫وصلت إلى هنا للتو،‬
‫وقد نقلوها إلى منطقة للسكان الأصليين.‬

223
00:12:08,875 --> 00:12:12,375
‫أريد أن أعرف ما إن أمكنك‬
‫استخدام صلاحياتك كراع‬

224
00:12:12,458 --> 00:12:14,458
‫لتساعدني في إبقائها هنا.‬

225
00:12:14,541 --> 00:12:17,041
‫الآن تتحدث مثل أحد أفراد "ترانكوسو".‬

226
00:12:17,125 --> 00:12:19,458
‫- أنا أفكر في مصلحتها.‬
‫- بالطبع.‬

227
00:12:19,541 --> 00:12:23,041
‫للأسف، لا يمكنني فعل شيء.‬

228
00:12:24,083 --> 00:12:26,708
‫الطبيب "تاوان" هو المسؤول عن المشروع.‬

229
00:12:27,666 --> 00:12:29,458
‫لديه سلطة تامة.‬

230
00:12:29,541 --> 00:12:31,041
‫لكن ألا ترى أن بوسعك…‬

231
00:12:31,125 --> 00:12:33,583
‫- لا أصدّق! أهذا القارب لنا؟‬
‫- رباه!‬

232
00:12:33,666 --> 00:12:36,166
‫"إيفيرالدو"، عليّ إنهاء المكالمة.‬
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

233
00:12:36,250 --> 00:12:37,791
‫أشكرك على وقتك.‬

234
00:12:40,541 --> 00:12:41,375
‫تبًا!‬

235
00:12:44,500 --> 00:12:46,000
‫- أين هو؟‬
‫- هناك.‬

236
00:12:46,083 --> 00:12:49,125
‫أنتما هنا! يا عزيزيّ!‬

237
00:12:49,208 --> 00:12:50,250
‫هل جُننت؟‬

238
00:12:50,333 --> 00:12:51,333
‫لماذا؟‬

239
00:12:51,416 --> 00:12:55,625
‫نتركك وحدك ليوم واحد فتستأجر هذا الشيء؟‬
‫مع زلاجة مائية؟‬

240
00:12:55,708 --> 00:12:58,291
‫لم أستأجره. كان يستحق أن أشتريه.‬

241
00:12:58,375 --> 00:12:59,833
‫ألم يكن بوسعك أن تسألنا؟‬

242
00:12:59,916 --> 00:13:02,666
‫لم تفكر في نفقات الإصلاح والوقود.‬

243
00:13:02,750 --> 00:13:06,416
‫الوقود؟ سيساعدنا في الترويج‬
‫لـ"تيتو فريسكو".‬

244
00:13:06,500 --> 00:13:08,958
‫عليكما القيام بقفزات والمخاطرة.‬

245
00:13:09,041 --> 00:13:12,041
‫القفز سهل بالنسبة إليك،‬
‫فأنت الوحيد الذي يملك مظلة.‬

246
00:13:12,125 --> 00:13:13,375
‫مجوهرات من الذهب؟‬

247
00:13:13,458 --> 00:13:16,583
‫لن يشتريا منك شيئًا، إنهما بخيلان.‬

248
00:13:16,666 --> 00:13:17,666
‫يمكنك الذهاب.‬

249
00:13:17,750 --> 00:13:19,333
‫- كم اشتقت إليكما.‬
‫- انظرا.‬

250
00:13:19,416 --> 00:13:21,625
‫لم أصدّق عندما أخبرني "تيتو".‬

251
00:13:21,708 --> 00:13:23,250
‫- اشتقت إليك.‬
‫- أأنت بخير؟‬

252
00:13:23,333 --> 00:13:24,500
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

253
00:13:25,541 --> 00:13:26,416
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

254
00:13:26,500 --> 00:13:29,500
‫تسرني رؤيتك، لكنني أريد أن أقتل أحدهم.‬

255
00:13:29,583 --> 00:13:31,041
‫لا بد أنه يستحق ذلك.‬

256
00:13:31,625 --> 00:13:35,041
‫يومًا طيبًا في العمل.‬
‫عليّ أن أوضّب حاجياتي، سأسافر اليوم.‬

257
00:13:35,125 --> 00:13:37,875
‫بالمناسبة، سيغادر قاربي الساعة الـ5.‬

258
00:13:37,958 --> 00:13:41,041
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ سآتي لأودعك.‬

259
00:13:42,375 --> 00:13:43,291
‫مجددًا.‬

260
00:13:44,541 --> 00:13:48,166
‫الآن أريد أن أقدّم لكما‬
‫"تيتو فريسكو" العائمة.‬

261
00:13:48,250 --> 00:13:50,708
‫- كم هذا رائع!‬
‫- ماذا عن الزلاجة المائية؟‬

262
00:13:50,791 --> 00:13:54,166
‫- ألا تعجبك؟‬
‫- إذًا أنا الأقلية هنا، أليس كذلك؟‬

263
00:13:54,250 --> 00:13:57,250
‫إنها تعجبك أيضًا، ألا تريدين ركوبها؟‬

264
00:13:57,333 --> 00:14:01,000
‫"سوق السمك والفواكه‬
‫(ريبيرينا)"‬

265
00:14:01,083 --> 00:14:04,083
‫صباح الخير، هلّا توقّع معروضنا؟‬

266
00:14:05,666 --> 00:14:07,375
‫إنه لمحاربة التعدين غير الشرعي.‬

267
00:14:08,500 --> 00:14:10,458
‫هلّا توقّعين معروضنا؟‬

268
00:14:11,375 --> 00:14:12,250
‫أصغوا.‬

269
00:14:13,250 --> 00:14:15,083
‫- انتباه من فضلكم.‬
‫- مرحبًا.‬

270
00:14:15,166 --> 00:14:16,791
‫تجمّعوا من فضلكم.‬

271
00:14:17,875 --> 00:14:22,208
‫سننقل نموذج شركتنا التعاونية‬
‫إلى "بورتو ريمانسو".‬

272
00:14:22,291 --> 00:14:25,208
‫يمكن لكلّ منكم الإنتاج من موطنه.‬

273
00:14:25,291 --> 00:14:29,791
‫ستساعدكم "تيتو فريسكو"‬
‫بالتقنيات والإنتاج والمبيعات.‬

274
00:14:29,875 --> 00:14:33,083
‫ستنتجون هنا طماطم فاخرة.‬

275
00:14:33,166 --> 00:14:34,666
‫أفضل طماطم على الإطلاق.‬

276
00:14:34,750 --> 00:14:37,958
‫سنطوّر هذه الثمرة الإيطالية الرائعة.‬

277
00:14:39,250 --> 00:14:40,500
‫- يا صاح.‬
‫- ماذا؟‬

278
00:14:41,083 --> 00:14:43,708
‫- تفضلي.‬
‫- لم تأت الطماطم من "إيطاليا".‬

279
00:14:44,666 --> 00:14:45,500
‫ماذا؟‬

280
00:14:45,583 --> 00:14:48,000
‫الطماطم موجودة هنا‬
‫من قبل أن يأتي الأوروبيون.‬

281
00:14:48,083 --> 00:14:50,250
‫ظهرت الطماطم أول مرة عندما قام "ماكونايما"‬

282
00:14:50,333 --> 00:14:53,833
‫بقطع شجرة الحياة ونثر ثمارها في كل الأرض.‬

283
00:14:53,916 --> 00:14:55,458
‫رائع. تذوّقي الطماطم الفاخرة.‬

284
00:14:55,541 --> 00:14:58,291
‫- ستعجبك حتمًا.‬
‫- لا، شكرًا.‬

285
00:14:58,375 --> 00:15:01,000
‫أفضل طماطم تذوقتها قطفتها من أرضي.‬

286
00:15:01,083 --> 00:15:03,875
‫إنها ذهبية، وهي حلوة المذاق أيضًا.‬

287
00:15:03,958 --> 00:15:08,333
‫- ذهبية؟‬
‫- اقتربا.‬

288
00:15:08,416 --> 00:15:10,291
‫هناك خطب ما.‬

289
00:15:11,291 --> 00:15:14,000
‫مكتوب أننا لا نملك إذنًا للعمل هنا.‬

290
00:15:14,083 --> 00:15:15,166
‫هل نحتاج إلى إذن؟‬

291
00:15:15,250 --> 00:15:18,291
‫- خذوا كل شيء.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

292
00:15:18,375 --> 00:15:20,166
‫هذه ممتلكات شركتي، ساعدوني!‬

293
00:15:20,250 --> 00:15:21,791
‫مهلًا، هذا لي.‬

294
00:15:22,458 --> 00:15:23,458
‫لنذهب.‬

295
00:15:35,000 --> 00:15:36,041
‫"تيتو"…‬

296
00:15:36,875 --> 00:15:40,041
‫- كان عليك الحصول على إذن.‬
‫- لم أعرف أنني بحاجة إلى إذن.‬

297
00:15:42,916 --> 00:15:46,291
‫- حمام مشترك.‬
‫- هذا أفضل ما استطعنا الحصول عليه.‬

298
00:15:47,250 --> 00:15:49,791
‫لا بأس. لست صعب الإرضاء على أي حال.‬

299
00:16:07,583 --> 00:16:11,333
‫لن أمكث هنا.‬
‫"مونيكي"، "إيغور"، ساعداني من فضلكما.‬

300
00:16:11,416 --> 00:16:13,666
‫قلبي. أُصبت بنوبة قلبية. سأموت.‬

301
00:16:13,750 --> 00:16:15,416
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- سأموت.‬

302
00:16:15,500 --> 00:16:17,791
‫أنا أوشك على الموت، اتصلا بـ"باولا".‬

303
00:16:21,875 --> 00:16:22,833
‫أنا متوعك.‬

304
00:16:23,500 --> 00:16:24,416
‫أنا متوعك.‬

305
00:16:25,666 --> 00:16:27,083
‫مرحبًا. جوال "تيتو".‬

306
00:16:28,416 --> 00:16:30,541
‫"إيفيرالدو كويمبرا" من "إيفرنورتي".‬

307
00:16:30,625 --> 00:16:33,041
‫حسنًا، حوّل المكالمة، سيجيب.‬

308
00:16:33,125 --> 00:16:34,291
‫أجب.‬

309
00:16:36,416 --> 00:16:39,000
‫- مرحبًا، "إيفيرالدو"، كيف الحال؟‬
‫- كيف الحال؟‬

310
00:16:39,083 --> 00:16:41,166
‫لا أستطيع التحدث الآن. أنا مشغول.‬

311
00:16:41,250 --> 00:16:42,791
‫أتخيّل ذلك.‬

312
00:16:43,375 --> 00:16:46,833
‫تحدث محاميّ إلى مجلس المدينة.‬

313
00:16:47,375 --> 00:16:49,916
‫تملك "إيفرنورتي" اتفاقية توزيع حصري.‬

314
00:16:50,916 --> 00:16:52,500
‫هل أنت من أبلغ عنا؟‬

315
00:16:53,291 --> 00:16:55,666
‫نحن شركة صغيرة. لن نقف في طريقك.‬

316
00:16:55,750 --> 00:16:56,958
‫لنعقد صفقة.‬

317
00:16:57,041 --> 00:17:00,166
‫لديّ صفقة أعرضها عليك.‬

318
00:17:00,250 --> 00:17:04,166
‫إن كنت مهتمًا، فأريد شراء "تيتو فريسكو".‬

319
00:17:04,250 --> 00:17:06,041
‫- ماذا تقصد بشرائها؟‬
‫- ماذا سيشتري؟‬

320
00:17:06,125 --> 00:17:08,208
‫دعنا لا نتحدث عن هذا عبر الهاتف.‬

321
00:17:09,250 --> 00:17:14,291
‫سيقيمون لي حفل تكريم في "ماناوس"‬
‫نهاية هذا الأسبوع.‬

322
00:17:14,375 --> 00:17:17,666
‫أدعوك للحضور أنت و"باولا".‬

323
00:17:17,750 --> 00:17:22,583
‫لا أريد هذه الدعوة، ولا نية لنا بالبيع.‬

324
00:17:23,125 --> 00:17:25,333
‫فكر في الأمر وعاود الاتصال بي، اتفقنا؟‬

325
00:17:25,833 --> 00:17:27,708
‫- البيع.‬
‫- بيع "تيتو فريسكو"؟‬

326
00:17:27,791 --> 00:17:28,791
‫يريد أن يقضي علينا.‬

327
00:17:28,875 --> 00:17:33,083
‫"إيفيرالدو" من "إيفرنورتي"‬
‫يريد شراء "تيتو فريسكو".‬

328
00:17:33,166 --> 00:17:37,541
‫- ورفضت من دون أن تخبرنا.‬
‫- إنه عرض سخيف.‬

329
00:17:37,625 --> 00:17:39,583
‫يجب أن نسمعه.‬

330
00:17:40,208 --> 00:17:41,708
‫يا للهول، "باولا". عليّ الذهاب.‬

331
00:17:41,791 --> 00:17:43,708
‫- "تيتو".‬
‫- عد.‬

332
00:17:43,791 --> 00:17:46,125
‫- ليس لديّ وقت الآن.‬
‫- حسنًا، لا بأس.‬

333
00:17:46,208 --> 00:17:49,875
‫"باولا"، يقول "جاندير"‬
‫إننا لا نستطيع الانتظار أكثر.‬

334
00:17:50,625 --> 00:17:53,208
‫- حسنًا.‬
‫- الوقت يتأخر والظلام يحل.‬

335
00:17:53,291 --> 00:17:54,583
‫- لنذهب.‬
‫- هل نذهب؟‬

336
00:17:55,125 --> 00:17:56,000
‫لنذهب.‬

337
00:18:15,291 --> 00:18:16,125
‫مهلًا!‬

338
00:18:17,291 --> 00:18:18,166
‫"باولا"!‬

339
00:18:21,250 --> 00:18:22,166
‫"باولا".‬

340
00:18:23,041 --> 00:18:24,125
‫"تيتو".‬

341
00:18:24,208 --> 00:18:26,666
‫- لا أصدّق أنها غادرت.‬
‫- توقّعت ذلك.‬

342
00:18:26,750 --> 00:18:31,541
‫إحضار الشركة إلى هنا بهذه السرعة‬
‫ومن دون تخطيط، أكان هذا من أجلها؟‬

343
00:18:31,625 --> 00:18:34,833
‫بالطبع لا، كنت أحاول إنقاذ "تيتو فريسكو"،‬
‫وما زلت أفعل.‬

344
00:18:34,916 --> 00:18:36,083
‫تنقذها من ماذا؟‬

345
00:18:36,583 --> 00:18:39,500
‫الشركة لا تدر ربحًا، لكننا لا نخسر المال.‬

346
00:18:40,083 --> 00:18:42,125
‫لكننا سنخسر الكثير.‬

347
00:18:43,916 --> 00:18:46,625
‫قال أبي إن "ترانكوسو"‬
‫لن تشتري منا الطماطم بعد الآن.‬

348
00:18:46,708 --> 00:18:47,958
‫ماذا؟‬

349
00:18:48,041 --> 00:18:50,625
‫- وأخفيت ذلك عنا؟‬
‫- لا، لقد تصرّفت.‬

350
00:18:50,708 --> 00:18:52,291
‫نحن بحاجة إلى سوق جديدة.‬

351
00:18:52,375 --> 00:18:54,750
‫- مجوهرات من الذهب؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

352
00:18:55,541 --> 00:18:56,500
‫لا تُوجد طريقة أخرى.‬

353
00:18:56,583 --> 00:18:58,541
‫اذهب إلى حفله واسمع عرضه.‬

354
00:18:58,625 --> 00:19:01,375
‫من الأفضل أن نبيع الآن‬
‫قبل أن تخسر الشركة كل قيمتها.‬

355
00:19:01,458 --> 00:19:03,375
‫لا يمكننا الانسحاب الآن.‬

356
00:19:05,000 --> 00:19:07,083
‫لن أتخلّى عن "تيتو فريسكو" ولا عن "باولا".‬

357
00:19:07,166 --> 00:19:08,958
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- يا صاح!‬

358
00:19:09,041 --> 00:19:10,541
‫- هل لديك خواتم؟‬
‫- نعم.‬

359
00:19:10,625 --> 00:19:11,666
‫هذا الخاتم من فضلك.‬

360
00:19:12,375 --> 00:19:13,208
‫شكرًا.‬

361
00:19:14,250 --> 00:19:17,041
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأتقدّم لخطبة "باولا" الآن.‬

362
00:19:17,125 --> 00:19:18,125
‫- الآن؟‬
‫- نعم.‬

363
00:19:21,083 --> 00:19:22,500
‫هل أنت مجنون؟ عد.‬

364
00:19:22,583 --> 00:19:24,250
‫- ماذا عن "إيفيرالدو"؟‬
‫- لاحقًا.‬

365
00:19:24,791 --> 00:19:25,625
‫"تيتو"!‬

366
00:19:25,708 --> 00:19:26,916
‫"(تيتو فريسكو)"‬

367
00:19:38,041 --> 00:19:40,750
‫"باولا"!‬

368
00:19:43,958 --> 00:19:44,916
‫هل أنت بخير؟‬

369
00:19:46,541 --> 00:19:47,708
‫- "باولا".‬
‫- ماذا؟‬

370
00:19:48,208 --> 00:19:49,375
‫هل أنت بخير؟‬

371
00:19:50,250 --> 00:19:51,583
‫- نعم.‬
‫- أأنت واثقة؟‬

372
00:19:53,500 --> 00:19:55,916
‫"باولا".‬

373
00:19:58,166 --> 00:19:59,208
‫لا أصدّق هذا.‬

374
00:20:01,250 --> 00:20:02,458
‫"باولا".‬

375
00:20:05,833 --> 00:20:07,208
‫لا.‬

376
00:20:10,083 --> 00:20:10,916
‫تبًا.‬

377
00:20:55,375 --> 00:20:58,666
‫تحدثت إلى "ترانكوسو" للتو،‬
‫حُسمت المسألة، انتهى عقدنا.‬

378
00:20:58,750 --> 00:21:02,000
‫أحضرنا "تيتو" إلى هنا‬
‫وأنفق هذا المال وهو يعرف بهذه الأزمة.‬

379
00:21:02,083 --> 00:21:03,750
‫كم هو مدلل! لن يتغير.‬

380
00:21:03,833 --> 00:21:06,041
‫كيف يرفض عرض "إيفرنورتي"؟‬

381
00:21:06,958 --> 00:21:10,541
‫هل قلت "إيفرنورتي"؟ هناك بريد منهم هنا.‬

382
00:21:11,125 --> 00:21:12,333
‫مهلًا.‬

383
00:21:12,416 --> 00:21:16,166
‫هذه دعوة إلى "تيتو" و"باولا"‬
‫إلى حفل في "ماناوس".‬

384
00:21:16,250 --> 00:21:19,416
‫انسي الأمر. إنهما يتغازلان في الغابة.‬

385
00:21:19,500 --> 00:21:24,333
‫لولا حملي وقدميّ اللتين تضاعف حجمهما،‬

386
00:21:24,416 --> 00:21:27,833
‫للحقت به إلى الغابة‬
‫وأجبرته على الذهاب إلى الحفل.‬

387
00:21:27,916 --> 00:21:31,708
‫- اهدئي. لا تتوتري.‬
‫- استرخي.‬

388
00:21:31,791 --> 00:21:33,041
‫لديّ فكرة أفضل.‬

389
00:22:21,916 --> 00:22:24,916
‫مرحبًا، أبحث عن الطبيبة "باولا"‬
‫التي تعمل هنا.‬

390
00:22:26,875 --> 00:22:28,083
‫نعم. "باولا".‬

391
00:22:30,250 --> 00:22:31,625
‫لا أفهم.‬

392
00:22:31,708 --> 00:22:33,875
‫"تويوكا"، "باوي"، لا تعبثا معه.‬

393
00:22:34,375 --> 00:22:36,041
‫تعرّض لحادثة.‬

394
00:22:36,125 --> 00:22:37,916
‫ألست فتاة الطماطم الذهبية؟‬

395
00:22:38,000 --> 00:22:40,500
‫- اسمي "وونين".‬
‫- تسرني مقابلتك، "تيتو".‬

396
00:22:43,250 --> 00:22:45,916
‫أبحث عن الطبيبة التي عالجتني، "باولا".‬

397
00:22:46,000 --> 00:22:48,125
‫- هل تعرفين أين هي؟‬
‫- "باولا"؟‬

398
00:22:48,208 --> 00:22:49,333
‫أنا من عالجتك.‬

399
00:22:54,166 --> 00:22:56,291
‫ظننت أن الطبيبة "باولا" أتت إلى هنا.‬

400
00:22:56,916 --> 00:22:58,166
‫مشروع "كاكيدان".‬

401
00:22:58,250 --> 00:23:01,000
‫سيأتي بعض الأطباء،‬
‫لكنهم سيصلون الأسبوع المقبل.‬

402
00:23:01,083 --> 00:23:02,291
‫الأسبوع المقبل؟‬

403
00:23:02,375 --> 00:23:05,041
‫كنت أحاول العناية بمرضانا.‬

404
00:23:05,708 --> 00:23:08,416
‫ساءت الأمور بسبب المشكلات في الخارج.‬

405
00:23:09,208 --> 00:23:11,708
‫الوضع سيئ، فاضطُر قومي‬
‫إلى العمل بالتعدين غير الشرعي.‬

406
00:23:11,791 --> 00:23:14,458
‫ألهذا نشرت ذلك المعروض؟‬

407
00:23:15,250 --> 00:23:17,375
‫بهذه الوتيرة، سيتم إجلاؤنا من هنا.‬

408
00:23:18,458 --> 00:23:21,750
‫أشعر أنني متوعك بعض الشيء.‬

409
00:23:24,041 --> 00:23:25,000
‫أعرف.‬

410
00:23:26,208 --> 00:23:28,000
‫هذا ليس بسبب الحادثة فحسب.‬

411
00:23:29,333 --> 00:23:30,625
‫سأساعدك.‬

412
00:23:35,208 --> 00:23:36,041
‫ها هو المكان.‬

413
00:23:36,625 --> 00:23:39,666
‫هذا المكان مسكون بأرواح الغابة.‬

414
00:23:39,750 --> 00:23:41,291
‫يمكنها مساعدتنا دائمًا.‬

415
00:23:41,375 --> 00:23:42,541
‫أرواح الغابة.‬

416
00:23:44,875 --> 00:23:46,750
‫أظن أنني بحاجة إلى مسكّن ألم.‬

417
00:23:49,833 --> 00:23:50,916
‫ارتشف رشفة.‬

418
00:23:51,000 --> 00:23:51,916
‫ما هذا؟‬

419
00:23:53,041 --> 00:23:54,750
‫إنه مشروب سيقوّيك.‬

420
00:23:57,458 --> 00:23:59,375
‫رشفة واحدة فقط، إنه قوي.‬

421
00:24:00,833 --> 00:24:01,833
‫يمكنك الذهاب.‬

422
00:24:58,291 --> 00:25:00,458
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كيف حالك؟‬

423
00:25:00,541 --> 00:25:02,541
‫رأيت "باولا". ما الذي رأيته؟‬

424
00:25:03,125 --> 00:25:06,041
‫عندما تتواصل مع الغابة تفهم نفسك أكثر.‬

425
00:25:09,250 --> 00:25:10,166
‫لنذهب.‬

426
00:25:16,375 --> 00:25:20,166
‫"إيغور"، تحدّث إليّ.‬
‫اتصل بي عندما تسمع هذا التسجيل.‬

427
00:25:20,250 --> 00:25:22,041
‫أحتاج إلى التحدث إليك.‬

428
00:25:29,958 --> 00:25:31,041
‫يا للهول.‬

429
00:25:34,250 --> 00:25:36,708
‫- مرحبًا.‬
‫- "تيتو ترانكوسو".‬

430
00:25:36,791 --> 00:25:39,958
‫يسرني أنني سأراك في مسرح "أمازون".‬

431
00:25:40,875 --> 00:25:43,666
‫- أنا؟‬
‫- أنت والطبيبة "باولا".‬

432
00:25:43,750 --> 00:25:47,541
‫تلقّيت بريدًا من "تيتو فريسكو" يؤكد حضوركما،‬

433
00:25:48,333 --> 00:25:51,916
‫وحجزت لكما في نفس الفندق الذي أمكث فيه.‬

434
00:25:52,000 --> 00:25:54,750
‫سنتمكن من التفاوض على نحو أفضل.‬

435
00:25:55,833 --> 00:25:56,791
‫"وونين"!‬

436
00:25:57,375 --> 00:26:00,666
‫- أعتذر على الإزعاج، لكنني بحاجة إلى قارب.‬
‫- ماذا عن الطبيبة؟‬

437
00:26:00,750 --> 00:26:03,875
‫لا. اكتشفت أن هناك خائنين‬
‫عليّ ضبطهما في "ماناوس".‬

438
00:26:40,125 --> 00:26:45,250
‫"جائزة (صديق الغابة)"‬

439
00:26:45,333 --> 00:26:46,541
‫- مساء الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

440
00:26:46,625 --> 00:26:47,958
‫هل أنتما على القائمة؟‬

441
00:26:50,916 --> 00:26:53,458
‫- "تيتو ترانكوسو" و"باولا سوتو".‬
‫- حسنًا.‬

442
00:26:54,250 --> 00:26:57,166
‫"تيتو ترانكوسو" و"باولا سوتو". تفضّلا رجاءً.‬

443
00:26:57,833 --> 00:26:59,875
‫- استمتعا بالحفل.‬
‫- شكرًا لك.‬

444
00:27:05,833 --> 00:27:08,250
‫عزيزي، يمكنك الذهاب إلى هناك، خلف المسرح.‬

445
00:27:08,333 --> 00:27:10,750
‫سيعطيك أحد في المطبخ ما تأكله.‬

446
00:27:11,375 --> 00:27:12,458
‫شكرًا يا آنسة "أونس".‬

447
00:27:12,541 --> 00:27:15,583
‫- مرحبًا يا صاح، كيف الحال؟‬
‫- لا أملك أيّ مال يا رجل.‬

448
00:27:15,666 --> 00:27:18,500
‫سأعطيك المال إن سمحت لي بالعمل مكانك.‬

449
00:27:18,583 --> 00:27:21,416
‫قل لي كم تريد وسأحوّل المال إلى حسابك.‬

450
00:27:21,916 --> 00:27:23,166
‫هل أنت مجنون؟‬

451
00:27:23,958 --> 00:27:25,833
‫اخرج من هنا.‬

452
00:27:25,916 --> 00:27:27,250
‫بحقك يا رجل.‬

453
00:27:31,791 --> 00:27:35,166
‫مرحبًا، كيف الحال؟ أنا "تيتو"، تسرني رؤيتك.‬

454
00:27:35,250 --> 00:27:37,916
‫- لن ينتهي هذا على خير.‬
‫- "إيغور".‬

455
00:27:38,000 --> 00:27:41,125
‫ليس من الصعب انتحال شخصية "تيتو".‬
‫لقد فعلت هذا من قبل، أتتذكّر؟‬

456
00:27:41,208 --> 00:27:42,916
‫انظر حولك.‬

457
00:27:43,000 --> 00:27:45,125
‫تظاهر أنك أفضل من الجميع.‬

458
00:27:46,750 --> 00:27:48,083
‫أنا "تيتو".‬

459
00:27:48,625 --> 00:27:49,458
‫أنا ثري.‬

460
00:27:50,000 --> 00:27:50,875
‫أنا مذهل.‬

461
00:27:51,791 --> 00:27:55,041
‫- أنا "تيتو".‬
‫- بالطبع أنت "تيتو".‬

462
00:27:55,708 --> 00:27:58,041
‫أنت تشبه جدك تمامًا.‬

463
00:27:58,750 --> 00:27:59,625
‫"إيفيرالدو"؟‬

464
00:27:59,708 --> 00:28:03,625
‫لا بد أن هذه الطبيبة المشهورة "باولا"‬
‫من مشروع "كاكيدان".‬

465
00:28:03,708 --> 00:28:06,208
‫نعم، أنا هي، تسرني مقابلتك.‬

466
00:28:06,291 --> 00:28:09,291
‫شكرًا على الدعوة‬
‫وعلى اهتمامك بـ"تيتو فريسكو".‬

467
00:28:09,375 --> 00:28:12,583
‫عزيزتي، أيمكنني سرقة حبيبك قليلًا؟‬

468
00:28:12,666 --> 00:28:14,000
‫حتى نتحدث في العمل.‬

469
00:28:14,083 --> 00:28:16,166
‫استغلي الفرصة لتستمتعي بوقتك.‬

470
00:28:21,125 --> 00:28:23,083
‫"تيتو"، لا أصدّق هذا.‬

471
00:28:23,166 --> 00:28:24,500
‫"تيتو"، عد إلى هنا.‬

472
00:28:24,583 --> 00:28:26,458
‫"تيتو"، أعرف أن هذا أنت.‬

473
00:28:27,541 --> 00:28:29,791
‫- "تيتو"، ما هذا؟‬
‫- ماذا يا "مونيكي"؟‬

474
00:28:29,875 --> 00:28:32,583
‫أنتما تبيعان الشركة من دون علمي.‬

475
00:28:32,666 --> 00:28:35,166
‫لقد هربت، ولم نستطع تضييع هذه الفرصة.‬

476
00:28:35,250 --> 00:28:37,666
‫سأخبر "إيفيرالدو" أنكما تكذبان عليه.‬

477
00:28:37,750 --> 00:28:40,000
‫لن يشتري منكما الطماطم. أريد رؤية هذا.‬

478
00:28:40,083 --> 00:28:42,750
‫مهلًا، هل يحدث شيء ما؟‬

479
00:28:43,333 --> 00:28:44,666
‫هل يزعجك؟‬

480
00:28:45,500 --> 00:28:48,666
‫لا، إنه يشرح لي مكونات "بلود ماري".‬

481
00:28:48,750 --> 00:28:49,708
‫الطماطم.‬

482
00:28:49,791 --> 00:28:51,916
‫شكرًا لك. لم أعد أرغب في الطماطم.‬

483
00:28:52,000 --> 00:28:53,208
‫المعذرة.‬

484
00:28:56,166 --> 00:28:58,083
‫آسفة، ظننت أن هناك شيئًا آخر.‬

485
00:28:59,208 --> 00:29:00,375
‫لا عليك.‬

486
00:29:01,000 --> 00:29:03,583
‫هناك الكثير من الرجال المجانين.‬

487
00:29:04,208 --> 00:29:05,083
‫نعم.‬

488
00:29:05,166 --> 00:29:08,875
‫ما فعلته من أجل "ترانكوسو" جعل جدك يثق بي.‬

489
00:29:10,166 --> 00:29:13,125
‫كنت مجرد فتى لا أملك فلسًا واحدًا لنفسي،‬

490
00:29:13,208 --> 00:29:16,125
‫لكن جدك قال إنني من العائلة.‬

491
00:29:16,208 --> 00:29:19,291
‫- أفهم ذلك.‬
‫- كان يخطط وأنا أنفّذ.‬

492
00:29:20,125 --> 00:29:23,333
‫عندما كان يريد أن يتفوق على عدو،‬

493
00:29:23,416 --> 00:29:26,875
‫أو يزوّر بعض الوثائق‬
‫أو يغيّر طبيعة بعض العلاقات،‬

494
00:29:26,958 --> 00:29:30,708
‫كان يكلّفني بمهمات عادية يفعلها الجميع.‬

495
00:29:31,416 --> 00:29:33,458
‫كان بيننا اتفاق.‬

496
00:29:33,541 --> 00:29:36,375
‫أن تكون هذه منطقتي.‬

497
00:29:36,458 --> 00:29:41,083
‫يُفترض ألّا يكون لديّ منافسون،‬
‫بالأخص من عائلة "ترانكوسو".‬

498
00:29:41,166 --> 00:29:44,750
‫- المعذرة، لم أكن أعرف ذلك.‬
‫- بالطبع لم تكن تعرف.‬

499
00:29:44,833 --> 00:29:47,500
‫ما كان ليخبرك أنت أو والدك.‬

500
00:29:47,583 --> 00:29:50,041
‫في الحقيقة، عندما أرسلني إلى هنا،‬

501
00:29:50,125 --> 00:29:52,583
‫كانت هذه طريقته لإخفائي.‬

502
00:29:52,666 --> 00:29:54,708
‫لكنني لا أعمل لصالح "ترانكوسو".‬

503
00:29:54,791 --> 00:29:57,625
‫أسست أنا وشريكيّ‬
‫شركتنا الخاصة "تيتو فريسكو".‬

504
00:29:57,708 --> 00:29:59,166
‫شركة تعاونية، مختلفة تمامًا.‬

505
00:29:59,250 --> 00:30:02,375
‫لا بأس، لنتحدث عن "تيتو فريسكو".‬

506
00:30:05,333 --> 00:30:06,333
‫مرحبًا.‬

507
00:30:06,416 --> 00:30:08,791
‫يا صاح، خدمتكم سيئة.‬

508
00:30:08,875 --> 00:30:11,333
‫أراد منظم الحفل توفير المال، تحدث إليه.‬

509
00:30:11,416 --> 00:30:12,250
‫هيا.‬

510
00:30:14,791 --> 00:30:15,958
‫- هذا هو السبب.‬
‫- غالبًا.‬

511
00:30:16,041 --> 00:30:18,500
‫- هل سبق وزرت هذا المسرح؟‬
‫- لا، أبدًا.‬

512
00:30:18,583 --> 00:30:19,416
‫أبدًا؟‬

513
00:30:19,500 --> 00:30:20,833
‫- إنه جميل.‬
‫- نعم.‬

514
00:30:20,916 --> 00:30:22,125
‫- من هنا؟‬
‫- نعم.‬

515
00:30:23,166 --> 00:30:24,000
‫"باولا"؟‬

516
00:30:27,166 --> 00:30:29,958
‫كاد يرفض السماح لها بالدخول،‬
‫قال إنها سبق ودخلت.‬

517
00:30:30,541 --> 00:30:31,375
‫لكننا دخلنا.‬

518
00:30:31,458 --> 00:30:33,166
‫لا أواجه مشكلة كهذه، صحيح؟‬

519
00:30:33,250 --> 00:30:34,375
‫تعالي.‬

520
00:30:34,458 --> 00:30:36,541
‫- لا أعرف أحدًا يُدعى "تاوان"، وأنت؟‬
‫- تعالي.‬

521
00:30:36,625 --> 00:30:38,791
‫- "تاوان"؟ إنه اسم مميز.‬
‫- سأعود حالًا.‬

522
00:30:39,291 --> 00:30:43,125
‫- "تيتو"؟ ماذا يحدث؟‬
‫- ألا يُفترض أن تكوني في الغابة؟‬

523
00:30:43,208 --> 00:30:44,458
‫ما الذي ترتديه؟‬

524
00:30:46,666 --> 00:30:47,541
‫تعالي معي.‬

525
00:30:51,958 --> 00:30:54,833
‫- تعالي.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

526
00:30:54,916 --> 00:30:57,666
‫ظننت أنك تعملين‬
‫بينما أنت مع الطبيب "تاوان".‬

527
00:30:57,750 --> 00:31:00,375
‫أنا هنا بغرض العمل. أنا في حفل راعيّ.‬

528
00:31:00,458 --> 00:31:01,375
‫ماذا عنك؟‬

529
00:31:04,166 --> 00:31:05,208
‫- لها من فضلك.‬
‫- بالطبع.‬

530
00:31:05,291 --> 00:31:06,458
‫شكرًا.‬

531
00:31:06,541 --> 00:31:07,958
‫ما رأيك بالحفل؟‬

532
00:31:09,750 --> 00:31:11,750
‫هناك شيء لا أفهمه.‬

533
00:31:12,625 --> 00:31:15,458
‫هل ترعى "إيفرنورتي توماتوز" هذه الحفلة‬

534
00:31:15,541 --> 00:31:17,916
‫وسيستلم مالك الشركة الجائزة؟‬

535
00:31:18,000 --> 00:31:20,958
‫- لا أعرف ما أقول.‬
‫- هل فقد عقله عندما حصل على المال؟‬

536
00:31:22,125 --> 00:31:23,250
‫- في الحقيقة…‬
‫- ابنتي!‬

537
00:31:23,750 --> 00:31:25,125
‫- أبي.‬
‫- د. "باولا".‬

538
00:31:25,708 --> 00:31:27,750
‫أرى أنك التقيت بـ"سولانج".‬

539
00:31:29,041 --> 00:31:31,916
‫- ابنتك؟‬
‫- الطبيبة "باولا" من مشروع "كاكيدان".‬

540
00:31:32,000 --> 00:31:35,541
‫هذا "تيودورو ترانكوسو نيتو"،‬
‫المدعو "تيتو".‬

541
00:31:35,625 --> 00:31:37,083
‫- صاحب الشركة التعاونية.‬
‫- تمامًا.‬

542
00:31:37,166 --> 00:31:39,791
‫مع شريكيه "إيغور" و"مونيكي"،‬

543
00:31:39,875 --> 00:31:40,958
‫- اللذين لم يأتيا.‬
‫- نعم.‬

544
00:31:41,041 --> 00:31:42,416
‫تسرني مقابلتك. "سولانج".‬

545
00:31:42,500 --> 00:31:43,333
‫تسرني مقابلتك.‬

546
00:31:43,416 --> 00:31:45,708
‫إنها تعمل معي في "إيفرنورتي".‬

547
00:31:45,791 --> 00:31:50,541
‫أفكر أن أسلّمها "تيتو فريسكو"‬
‫في "ريو دي جينيرو".‬

548
00:31:50,625 --> 00:31:52,875
‫ما زال علينا مناقشة ذلك يا أبي.‬

549
00:31:52,958 --> 00:31:55,750
‫سيكون لدينا الكثير من الوقت لنتحدث،‬
‫أليس كذلك يا "تيتو"؟‬

550
00:31:55,833 --> 00:31:58,250
‫- سنمكث في نفس الفندق.‬
‫- حقًا؟‬

551
00:31:58,833 --> 00:32:02,416
‫ألم يخبرك؟ أخبرته بهذا عبر الهاتف.‬

552
00:32:03,166 --> 00:32:04,875
‫- صحيح.‬
‫- بالطبع أخبرتها.‬

553
00:32:04,958 --> 00:32:06,500
‫ذكرت غرفة النوم.‬

554
00:32:06,583 --> 00:32:07,416
‫- نعم.‬
‫- المعذرة.‬

555
00:32:07,500 --> 00:32:10,708
‫عليّ الذهاب، حان وقت خطابي.‬

556
00:32:10,791 --> 00:32:12,208
‫أنا قادم يا عزيزتي.‬

557
00:32:12,791 --> 00:32:16,041
‫اعذراني، لديّ بعض الأعمال.‬

558
00:32:19,875 --> 00:32:22,875
‫هذا ما أحتاج إليه، ابنة مدللة أخرى.‬

559
00:32:22,958 --> 00:32:25,458
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أظن أنني تفوهت بالحماقات.‬

560
00:32:25,541 --> 00:32:27,416
‫قد تفسد كل شيء.‬

561
00:32:27,500 --> 00:32:29,333
‫- إما هي أو "تيتو".‬
‫- "تيتو"؟‬

562
00:32:29,416 --> 00:32:31,750
‫لا أصدّق أنك أتيت إلى هنا للتجسس عليّ.‬

563
00:32:31,833 --> 00:32:33,750
‫أنا هنا للتجسس على شريكيّ‬

564
00:32:33,833 --> 00:32:35,875
‫ومنع راعيك من شراء "تيتو فريسكو"،‬

565
00:32:35,958 --> 00:32:38,083
‫- وهذا أفضل شيء فعلته يومًا.‬
‫- توقف.‬

566
00:32:38,166 --> 00:32:41,916
‫ألا ترى كم من السخيف أن تأتي إلى هنا‬
‫مرتديًا زيًا تنكريًا في مكان عملي؟‬

567
00:32:42,000 --> 00:32:43,541
‫لم أكن أعرف أنك هنا.‬

568
00:32:43,625 --> 00:32:46,166
‫لحقت بك في القارب، في منطقة المجمع.‬

569
00:32:46,250 --> 00:32:48,458
‫- انتظرتك، لكنك لم تأتي.‬
‫- انظر.‬

570
00:32:50,000 --> 00:32:53,166
‫لا أعرف ما إن كان القدر أم أرواح الغابة‬
‫هي ما أعادتك.‬

571
00:32:53,250 --> 00:32:55,750
‫- ماذا؟‬
‫- ما يهمني هو أنك هنا الآن.‬

572
00:32:58,958 --> 00:33:00,041
‫ما هذا يا "تيتو"؟‬

573
00:33:00,125 --> 00:33:02,041
‫هل أنت ثمل؟ هل أصبت رأسك؟‬

574
00:33:02,125 --> 00:33:04,375
‫نعم، وقد شربت شيئًا، لكنني لست مجنونًا.‬

575
00:33:05,166 --> 00:33:08,250
‫أعرف تمامًا ما أريد،‬
‫وهو أن أكون معك إلى الأبد.‬

576
00:33:08,333 --> 00:33:10,750
‫- خاطرت بكل شيء من أجلك.‬
‫- توقف. انهض.‬

577
00:33:10,833 --> 00:33:14,916
‫توقف عن قول إنك خاطرت‬
‫أو ضحيت بشيء من أجلي.‬

578
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
‫فعلت ذلك من أجل نفسك.‬
‫أنت تفعل الأشياء من أجل نفسك.‬

579
00:33:19,833 --> 00:33:24,541
‫أنت مدلل وأناني.‬
‫ألا ترى أن لي حياتي الخاصة أيضًا؟‬

580
00:33:27,083 --> 00:33:29,000
‫هل تصورت أنني قد أرغب في الزواج الآن؟‬

581
00:33:31,000 --> 00:33:32,416
‫لا أستطيع يا "تيتو".‬

582
00:33:32,500 --> 00:33:36,208
‫لا يمكنني أن أكون مع شخص‬
‫لا يحترم أولوياتي.‬

583
00:33:36,291 --> 00:33:38,333
‫ظننت أنني مهم بالنسبة إليك أيضًا.‬

584
00:33:39,875 --> 00:33:40,833
‫أرأيت؟‬

585
00:33:42,166 --> 00:33:43,000
‫لا أستطيع.‬

586
00:33:43,583 --> 00:33:44,708
‫سئمت، انتهت علاقتنا.‬

587
00:33:50,375 --> 00:33:51,250
‫"باولا".‬

588
00:33:52,916 --> 00:33:55,291
‫- "باولا".‬
‫- حان الوقت.‬

589
00:33:56,291 --> 00:33:58,541
‫- حان وقت ماذا؟‬
‫- حان الوقت. لنذهب.‬

590
00:33:59,416 --> 00:34:00,291
‫تصفيق.‬

591
00:34:01,791 --> 00:34:02,625
‫أحسنت.‬

592
00:34:23,333 --> 00:34:26,166
‫ذاك الببغاء الأزرق لا يعرف ما الذي يفعله.‬

593
00:34:26,250 --> 00:34:28,416
‫بالتأكيد، إنه "تيتو".‬

594
00:34:43,750 --> 00:34:46,083
‫- يجب أن أذهب وإلا أفسد كل شيء.‬
‫- "إيفيرالدو".‬

595
00:34:48,416 --> 00:34:51,750
‫رائع يا أصدقاء، أحب هذا المكان كثيرًا.‬

596
00:34:51,833 --> 00:34:55,666
‫تعال إلى هنا، يجب أن نتحدث.‬

597
00:34:56,416 --> 00:34:57,291
‫"سولانج"؟‬

598
00:34:58,625 --> 00:34:59,750
‫أبقي هذا سرًا.‬

599
00:35:03,875 --> 00:35:06,583
‫سآخذ كأسًا لأنني بحاجة ماسة إليها.‬

600
00:35:10,333 --> 00:35:11,500
‫"باولا"، أين أنت؟‬

601
00:35:11,583 --> 00:35:14,333
‫عاودي الاتصال بي عندما تسمعين هذه الرسالة.‬

602
00:35:14,416 --> 00:35:16,875
‫ماذا يحدث يا "تيتو"؟ هل تريد إفساد كل شيء؟‬

603
00:35:16,958 --> 00:35:19,583
‫تريدان هدم ما بنيناه‬
‫وتتهمني أنا بإفساد كل شيء؟‬

604
00:35:19,666 --> 00:35:20,666
‫انتهى الأمر.‬

605
00:35:20,750 --> 00:35:24,500
‫أتريدنا أن نتخلى عن فرصتنا الوحيدة‬
‫لنحظى بمردود عن جهودنا؟‬

606
00:35:24,583 --> 00:35:26,375
‫هذه هي الفكرة، هناك طريقة أخرى.‬

607
00:35:26,458 --> 00:35:28,500
‫يمكنني إنقاذ "تيتو فريسكو".‬
‫لديّ فكرة رائعة.‬

608
00:35:28,583 --> 00:35:31,708
‫لا أهتم، لم أعد أستطيع المخاطرة.‬

609
00:35:31,791 --> 00:35:33,000
‫أنا على وشك أن أصبح أبًا.‬

610
00:35:33,083 --> 00:35:35,500
‫- عليّ أن أفكر في طفلي.‬
‫- انظر إلى نفسك.‬

611
00:35:35,583 --> 00:35:37,583
‫ستستقبل عائلة "ترانكوسو" فردًا جديدًا.‬

612
00:35:37,666 --> 00:35:40,208
‫أأنت حامل يا "باولا"؟ تهانينا.‬

613
00:35:41,166 --> 00:35:42,000
‫نعم.‬

614
00:35:42,083 --> 00:35:46,625
‫- المعذرة، لكن لا ينبغي لك شرب الكحول.‬
‫- بحقك يا أبي، إنها طبيبة.‬

615
00:35:47,291 --> 00:35:48,208
‫لا، إنه على حق.‬

616
00:35:48,291 --> 00:35:50,125
‫لقد سهوت. أحضرته لـ"تيتو".‬

617
00:35:50,208 --> 00:35:51,125
‫شكرًا.‬

618
00:35:51,666 --> 00:35:53,833
‫- مهلك!‬
‫- من أنت أيها الشاب؟‬

619
00:35:54,333 --> 00:35:55,166
‫- أنا؟‬
‫- "إيغور".‬

620
00:35:55,916 --> 00:35:58,125
‫هذا "إيغور"، الشريك الآخر.‬

621
00:35:58,208 --> 00:35:59,833
‫هل أتيت لترقص؟‬

622
00:35:59,916 --> 00:36:03,166
‫لا، أنا هنا لأنني سمعت‬
‫أنهما يتفاوضان على بيع "تيتو فريسكو".‬

623
00:36:03,250 --> 00:36:04,750
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- انتظر قليلًا.‬

624
00:36:05,625 --> 00:36:06,791
‫أعرف من أنت.‬

625
00:36:06,875 --> 00:36:09,208
‫لا أصدّق.‬

626
00:36:09,291 --> 00:36:12,708
‫أنت ابن "أنتونيو" و… ما كان اسمها؟‬

627
00:36:12,791 --> 00:36:14,250
‫- "روزي".‬
‫- "روزي".‬

628
00:36:14,333 --> 00:36:16,750
‫- مديرة مزرعة "ترانكوسو".‬
‫- صحيح.‬

629
00:36:16,833 --> 00:36:19,000
‫- والآن أصبحتما شريكين.‬
‫- نعم.‬

630
00:36:19,083 --> 00:36:21,625
‫لطالما عُوملت مثل أخ له.‬

631
00:36:21,708 --> 00:36:24,041
‫بنينا هذه الشركة معًا، ولا أصدّق‬

632
00:36:24,125 --> 00:36:26,250
‫أنك تتخلى عنها هكذا.‬

633
00:36:26,333 --> 00:36:28,958
‫"إيغور"، عليك أن تفكر في نفسك قليلًا‬

634
00:36:29,041 --> 00:36:32,583
‫لأن أبي موجود ليدعمني دائمًا، بينما أنت…‬

635
00:36:32,666 --> 00:36:35,083
‫لا تقلق، أعرف كيف أنقذ "تيتو فريسكو".‬

636
00:36:35,166 --> 00:36:36,250
‫- يا للهول.‬
‫- أنا جاد.‬

637
00:36:36,333 --> 00:36:38,541
‫أريد أن أقيم فرعًا لشركة "تيتو فريسكو"‬

638
00:36:38,625 --> 00:36:40,958
‫بالشراكة مع مجمع "هيبانا" للسكان الأصليين،‬

639
00:36:41,041 --> 00:36:42,791
‫زراعة حراجية مستدامة.‬

640
00:36:42,875 --> 00:36:46,000
‫سيكون لديهم الحرية‬
‫لزراعة أي شيء يريدونه في أراضيهم.‬

641
00:36:47,125 --> 00:36:48,958
‫- هذه ليست فكرة سيئة.‬
‫- أيها الشاب.‬

642
00:36:49,041 --> 00:36:51,083
‫هل لديك موافقتهم؟‬

643
00:36:51,166 --> 00:36:54,500
‫- ليس بعد.‬
‫- لا أريد إحباطك،‬

644
00:36:54,583 --> 00:36:56,583
‫لكنني أشك في أن تحصل عليها.‬

645
00:36:57,250 --> 00:36:59,958
‫هذه فرصتنا للاحتفاظ بـ"تيتو فريسكو".‬

646
00:37:00,041 --> 00:37:02,541
‫لن يكون أي عرض يقدّمه لنا جيدًا كهذا.‬

647
00:37:02,625 --> 00:37:04,291
‫عرضي هو تسعة ملايين.‬

648
00:37:05,916 --> 00:37:07,416
‫ثلاثة ملايين لكل شريك.‬

649
00:37:08,208 --> 00:37:09,166
‫أأنت بخير؟‬

650
00:37:09,250 --> 00:37:11,416
‫- إنه يختنق.‬
‫- لقد اختنق بحبة الطماطم.‬

651
00:37:11,500 --> 00:37:12,833
‫انظروا إلى وجهه.‬

652
00:37:12,916 --> 00:37:14,583
‫إنه أرجواني، أهناك طبيب هنا؟‬

653
00:37:14,666 --> 00:37:17,166
‫أنت، أليس كذلك أيتها الطبيبة؟‬
‫ستثقبين حلقه.‬

654
00:37:17,250 --> 00:37:19,291
‫خذي السكين وضعيها في حنجرته.‬

655
00:37:19,375 --> 00:37:20,583
‫- هنا.‬
‫- سكين؟‬

656
00:37:20,666 --> 00:37:23,625
‫لثقب القصبة الهوائية‬
‫وجعله يتنفس من خلال أنبوب القلم.‬

657
00:37:23,708 --> 00:37:25,208
‫- نعم، هكذا.‬
‫- أليس كذلك؟‬

658
00:37:25,291 --> 00:37:27,916
‫- أتريدني أن أفعلها؟‬
‫- إما أن تفعليها أو يموت.‬

659
00:37:28,791 --> 00:37:30,541
‫- سكين؟‬
‫- واحد، اثنان…‬

660
00:37:30,625 --> 00:37:32,000
‫المعذرة.‬

661
00:37:32,083 --> 00:37:33,166
‫ها هو د. "تاوان".‬

662
00:37:36,416 --> 00:37:38,583
‫عليك أن تخزيه، إنه لا يتنفس.‬

663
00:37:39,250 --> 00:37:40,583
‫لن ينجح هذا.‬

664
00:37:42,833 --> 00:37:44,916
‫- يا للهول!‬
‫- أأنت بخير؟‬

665
00:37:45,416 --> 00:37:47,875
‫- أأنت بخير؟‬
‫- لا حاجة إلى هذا، شكرًا.‬

666
00:37:47,958 --> 00:37:48,875
‫على الرحب.‬

667
00:37:51,083 --> 00:37:52,000
‫"تاوان".‬

668
00:37:52,083 --> 00:37:53,083
‫ماذا عن "باولا"؟‬

669
00:37:53,833 --> 00:37:56,458
‫- أتعرف أين هي؟‬
‫- لقد غادرت.‬

670
00:37:57,291 --> 00:37:58,541
‫لم تكن على ما يُرام.‬

671
00:37:59,125 --> 00:38:01,666
‫لا أريد التدخل، لكن اتركها وشأنها.‬

672
00:38:02,500 --> 00:38:03,708
‫اتركها وحدها.‬

673
00:38:04,208 --> 00:38:05,708
‫عليّ الذهاب.‬

674
00:38:13,625 --> 00:38:14,458
‫ها هو.‬

675
00:38:17,791 --> 00:38:18,958
‫"تيتو".‬

676
00:38:19,041 --> 00:38:19,916
‫مرحبًا.‬

677
00:38:22,625 --> 00:38:25,041
‫- أأنت بخير؟‬
‫- من يهتم إن كنت بخير؟‬

678
00:38:26,041 --> 00:38:28,875
‫- أنا مدلل وأناني، أليس كذلك؟‬
‫- أتريد مني أن أخبرك؟‬

679
00:38:28,958 --> 00:38:30,583
‫لست مضطرة إلى ذلك.‬

680
00:38:30,666 --> 00:38:33,208
‫الشيء الوحيد الذي أريده هو اتفاق، صفقة.‬

681
00:38:33,291 --> 00:38:36,541
‫- لم يعد يمكننا المخاطرة مثل الأولاد.‬
‫- اهدأ.‬

682
00:38:37,791 --> 00:38:40,291
‫دعاني أعقد شراكة مع مجمع "هيبانا".‬

683
00:38:40,375 --> 00:38:41,625
‫أحتاج إلى أسبوع واحد.‬

684
00:38:41,708 --> 00:38:44,125
‫تستحق هذه الشركة أكثر مما يعرض.‬

685
00:38:45,625 --> 00:38:48,875
‫أعرف أن لديّ ألف عيب،‬
‫أعرف أن لديكما ألف سبب‬

686
00:38:48,958 --> 00:38:52,500
‫للشك بي، لكن كل ما أريده هو أسبوع،‬
‫أسبوع واحد.‬

687
00:38:53,375 --> 00:38:56,375
‫إذا أردتما بيع الشركة فسنبيعها.‬

688
00:38:56,875 --> 00:38:59,791
‫- لست متأكدًا.‬
‫- أرجوكما، أسبوع واحد فقط.‬

689
00:38:59,875 --> 00:39:02,750
‫أحتاج إلى أسبوع واحد فقط. أرجوكما.‬

690
00:39:05,916 --> 00:39:08,166
‫- إنها مدة كافية لتحضير العقود.‬
‫- نعم.‬

691
00:39:10,041 --> 00:39:11,791
‫- أسبوع واحد.‬
‫- أسبوع واحد.‬

692
00:39:11,875 --> 00:39:13,958
‫ثقا بي، سننجح.‬

693
00:39:29,375 --> 00:39:31,666
‫"فندق (أويارا) في غابات (الأمازون)"‬

694
00:39:31,750 --> 00:39:32,916
‫أظن أنه هناك.‬

695
00:39:39,000 --> 00:39:39,833
‫شكرًا.‬

696
00:39:48,791 --> 00:39:49,750
‫"وونين"؟‬

697
00:39:50,416 --> 00:39:52,875
‫أريد التحدث إليك، أحتاج إلى مساعدتك.‬

698
00:39:55,208 --> 00:39:57,416
‫- صباح الخير.‬
‫- "سولانج".‬

699
00:39:57,500 --> 00:40:00,083
‫- أحضرت لك بعض بدلات السباحة.‬
‫- شكرًا.‬

700
00:40:00,166 --> 00:40:01,083
‫شكرًا لك.‬

701
00:40:01,583 --> 00:40:02,583
‫شيء آخر.‬

702
00:40:02,666 --> 00:40:05,750
‫طلب والدي أن أذهب معكم إلى "ريو"‬
‫لأرى "تيتو فريسكو".‬

703
00:40:06,333 --> 00:40:09,291
‫بالطبع، تعالي من فضلك، سيسرنا ذلك.‬

704
00:40:09,375 --> 00:40:11,458
‫- حسنًا إذًا، أراكم لاحقًا.‬
‫- أراك.‬

705
00:40:14,583 --> 00:40:16,958
‫أنا آسفة، لكنني لا أستطيع مساعدتك،‬
‫أخبرتك بذلك.‬

706
00:40:17,458 --> 00:40:19,416
‫لديّ الكثير من المشاغل هنا.‬

707
00:40:19,500 --> 00:40:21,541
‫أعرف، لكن فكري في العرض فقط.‬

708
00:40:21,625 --> 00:40:24,625
‫إذا نجح هذا‬
‫فلن يحتاج أحد إلى العمل في المناجم.‬

709
00:40:24,708 --> 00:40:26,375
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أقصد المال‬

710
00:40:26,458 --> 00:40:28,333
‫الذي ستجنونه من زراعة الطماطم.‬

711
00:40:28,416 --> 00:40:32,458
‫بهذا المال لن يُضطر الناس‬
‫إلى المخاطرة بحياتهم بالتعدين غير الشرعي.‬

712
00:40:33,708 --> 00:40:36,375
‫ستكون هذه طريقة رائعة لجعل المجتمع أقوى.‬

713
00:40:36,458 --> 00:40:38,791
‫- نعم.‬
‫- وحينها يمكننا البقاء هنا.‬

714
00:40:38,875 --> 00:40:40,083
‫اتفقنا؟‬

715
00:40:40,166 --> 00:40:43,083
‫انتظر أيها الشاب،‬
‫أتظن أن الأمر بهذه البساطة؟‬

716
00:40:44,291 --> 00:40:47,958
‫رغم أنني أريد مساعدتك لكن لدينا عدة قادة.‬

717
00:40:48,041 --> 00:40:49,875
‫كل القرارات هنا تُتخذ جماعيًا.‬

718
00:40:49,958 --> 00:40:52,833
‫لن يكون من السهل على الناس‬
‫الوثوق بك بسبب كونك…‬

719
00:40:52,916 --> 00:40:54,291
‫مدللًا وأنانيًا؟ أعرف.‬

720
00:40:54,375 --> 00:40:56,583
‫كنت سأقول "أبيض"، لكن ما ذكرته صحيح أيضًا.‬

721
00:40:58,166 --> 00:41:00,500
‫تلك الطبيبة التي كنت تبحث عنها،‬

722
00:41:00,583 --> 00:41:02,916
‫سمعت أنها في مجتمع قريب.‬

723
00:41:04,083 --> 00:41:07,583
‫شكرًا، لكنني سأركز على عملي الآن.‬

724
00:41:14,250 --> 00:41:16,916
‫سأعود حالًا، اتفقنا؟‬

725
00:41:19,208 --> 00:41:23,458
‫هل لاحظت أن أعراضهم مشابهة‬
‫لما في "بورتو ريمانسو"؟‬

726
00:41:30,958 --> 00:41:31,916
‫تعالي إلى هنا.‬

727
00:41:44,458 --> 00:41:45,458
‫"باولا".‬

728
00:41:49,625 --> 00:41:51,708
‫أعطتني والدة "تابويا" هذه الأسماك.‬

729
00:41:51,791 --> 00:41:56,791
‫- كانت آخر ما أكلته الفتاة.‬
‫- وحدهن الأمهات قد يفكرن في هذا.‬

730
00:41:56,875 --> 00:41:59,708
‫يمكننا أخذها للفحص برفقة الفتاة‬
‫في "بورتو ريمانسو".‬

731
00:41:59,791 --> 00:42:02,041
‫يمكننا أخذ عينات دم، لكن…‬

732
00:42:02,125 --> 00:42:05,125
‫- لا تريد والدتها أن نأخذها.‬
‫- هل سنتركها هنا إذًا؟‬

733
00:42:05,208 --> 00:42:07,333
‫- مستحيل.‬
‫- ستهتم "باجي ماندو" بها.‬

734
00:42:07,416 --> 00:42:10,166
‫"تاوان"، إنها مريضة، تحتاج إلى مستشفى.‬

735
00:42:10,791 --> 00:42:11,625
‫تعالي إلى هنا.‬

736
00:42:14,458 --> 00:42:16,416
‫- أتعرفين ما هذا؟‬
‫- لا.‬

737
00:42:17,708 --> 00:42:19,083
‫إنه قشر الكينا.‬

738
00:42:19,166 --> 00:42:20,791
‫يُستخدم لعلاج الملاريا.‬

739
00:42:20,875 --> 00:42:23,541
‫السكان الأصليون هم من اكتشفوه.‬

740
00:42:23,625 --> 00:42:26,041
‫هذا قشر الصفصاف، وهو الأسبرين.‬

741
00:42:26,125 --> 00:42:27,708
‫نبات الملبودة قطرة للعين.‬

742
00:42:27,791 --> 00:42:30,166
‫البريو برانكو مضاد التهاب، لذا…‬

743
00:42:30,875 --> 00:42:32,750
‫ثقي بأدوية الغابة.‬

744
00:42:32,833 --> 00:42:35,250
‫هناك أشخص يبحثون عن علاج للسرطان هنا.‬

745
00:42:35,333 --> 00:42:36,875
‫لكنني قلقة على "تابويا".‬

746
00:42:36,958 --> 00:42:40,000
‫تهتم "باجي ماندو" بهم من قبل أن نُولد.‬

747
00:42:48,291 --> 00:42:49,541
‫سأساعد بأي طريقة ممكنة.‬

748
00:42:51,541 --> 00:42:52,833
‫سيكون كل شيء بخير.‬

749
00:43:03,333 --> 00:43:04,333
‫أتعرف يا "تيتو"؟‬

750
00:43:04,416 --> 00:43:07,458
‫أنا سعيد لأن "سولانج"‬
‫ذاهبة إلى "ريو دي جينيرو" معكم.‬

751
00:43:08,583 --> 00:43:12,333
‫أحد الأسباب التي تجعلني‬
‫أريدها أن تستلم "تيتو فريسكو"‬

752
00:43:12,416 --> 00:43:16,041
‫هي أن نقرّب عائلتينا مجددًا.‬

753
00:43:16,125 --> 00:43:19,666
‫كما سيفيدها أن تكتسب أصدقاء جددًا.‬

754
00:43:19,750 --> 00:43:22,125
‫- أليس كذلك يا عزيزتي؟‬
‫- ما خطب أصدقائي؟‬

755
00:43:22,208 --> 00:43:23,625
‫ليس لديّ شيء ضدهم.‬

756
00:43:23,708 --> 00:43:28,166
‫لكننا لا نستطيع مقارنتهم‬
‫بأشخاص أثرياء مثل "تيتو" و"باولا".‬

757
00:43:28,250 --> 00:43:30,250
‫ما قصدك بالحديث عن الثراء يا أبي؟‬

758
00:43:30,333 --> 00:43:34,166
‫- انظروا من يتحدث.‬
‫- أنا أصبوا إلى القمة دائمًا.‬

759
00:43:35,791 --> 00:43:37,291
‫لهذا نحن هنا.‬

760
00:43:39,833 --> 00:43:42,083
‫"تيتو"، هلّا تتبعني؟‬

761
00:43:42,166 --> 00:43:44,333
‫علينا خوض حديث جدّي.‬

762
00:43:46,583 --> 00:43:47,416
‫بالتأكيد.‬

763
00:43:58,416 --> 00:43:59,750
‫أبي يكره أصدقائي.‬

764
00:44:00,416 --> 00:44:04,291
‫تخيّلي إذا عرف أنني عضو في فرقة رقص معروفة.‬

765
00:44:05,500 --> 00:44:06,375
‫ستحل الكارثة.‬

766
00:44:07,291 --> 00:44:09,916
‫أشكرك على إخفاء الأمر.‬

767
00:44:10,000 --> 00:44:11,541
‫لا عليك.‬

768
00:44:12,041 --> 00:44:15,250
‫يؤسفني أن تخفي شيئًا جميلًا كهذا.‬

769
00:44:15,333 --> 00:44:17,000
‫يجب أن تكوني فخورة بذلك.‬

770
00:44:17,083 --> 00:44:20,041
‫- كلتانا لدينا أسرارنا.‬
‫- أي أسرار؟‬

771
00:44:20,125 --> 00:44:22,416
‫أريدك أن تعرفي أن بوسعك الوثوق بي.‬

772
00:44:25,416 --> 00:44:27,208
‫ماذا لو أخبرتك أنني لست د. "باولا"؟‬

773
00:44:29,291 --> 00:44:30,416
‫أعرف، أنت "مونيكي".‬

774
00:44:31,458 --> 00:44:35,791
‫تصفحت حساباتك الليلة الماضية.‬
‫أنت واحدة من مؤسسي "تيتو فريسكو".‬

775
00:44:35,875 --> 00:44:39,875
‫لكن يؤسفني أنك تخفين شيئًا‬
‫يجعلك تشعرين بالفخر.‬

776
00:44:40,541 --> 00:44:42,708
‫أظن أنني سأعترف له.‬

777
00:44:42,791 --> 00:44:44,708
‫لا، هل جُننت؟‬

778
00:44:44,791 --> 00:44:46,333
‫أنت لا تعرفين أبي.‬

779
00:44:47,333 --> 00:44:51,208
‫إذا أردت عقد الصفقة، فعليك إكمال ما بدأته.‬

780
00:44:51,291 --> 00:44:56,708
‫سأخبرك بشيء عليك أن تعرفه عن شريكك.‬

781
00:44:56,791 --> 00:44:58,750
‫إنه ليس كما تظنه.‬

782
00:44:59,541 --> 00:45:01,625
‫أنا؟ من؟‬

783
00:45:01,708 --> 00:45:04,833
‫أخبرك بسر عن جدك.‬

784
00:45:04,916 --> 00:45:06,375
‫والد أبيك.‬

785
00:45:07,833 --> 00:45:10,416
‫رُزق بابن من خارج الزواج.‬

786
00:45:10,500 --> 00:45:13,250
‫لا أعرف كيف لم يشك أحد في هذا.‬

787
00:45:13,958 --> 00:45:16,375
‫بالطبع ذاك الفتى من آل "ترانكوسو".‬

788
00:45:17,583 --> 00:45:18,791
‫لا أفهم.‬

789
00:45:18,875 --> 00:45:22,750
‫هذا الفتى "إيغور" الذي تقول إنه شريكك.‬

790
00:45:22,833 --> 00:45:24,250
‫إنه ابن جدك.‬

791
00:45:24,958 --> 00:45:27,291
‫أنا من سلمته لمدبرة المزرعة لتربيه.‬

792
00:45:27,375 --> 00:45:30,041
‫- لكن…‬
‫- عليك أن تنتبه يا "تيتو".‬

793
00:45:30,125 --> 00:45:32,125
‫أعرف هؤلاء الناس.‬

794
00:45:32,208 --> 00:45:36,375
‫سيطالب بنصف ثروة "ترانكوسو" على الأقل.‬

795
00:45:40,375 --> 00:45:41,541
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

796
00:45:41,625 --> 00:45:43,541
‫اشكرني فحسب.‬

797
00:45:48,333 --> 00:45:51,333
‫لتكون جديرًا بثقة شعبنا،‬
‫عليك أن تساهم مثل الآخرين.‬

798
00:45:51,416 --> 00:45:52,250
‫- أفهمت؟‬
‫- فهمت.‬

799
00:45:52,333 --> 00:45:54,458
‫"ماريا دا تيرا" هي إحدى القادة‬

800
00:45:54,541 --> 00:45:58,000
‫الذين يقررون من يمكن‬
‫ومن لا يمكن قبولهم في مجتمعنا.‬

801
00:45:58,083 --> 00:46:00,541
‫إنها التي تعلّمنا المهمات اليومية هنا.‬

802
00:46:01,291 --> 00:46:04,666
‫- الزراعة والصيد والحرف اليدوية.‬
‫- وُلدت وتربيت في مزرعة.‬

803
00:46:04,750 --> 00:46:05,750
‫سأكون مذهلًا.‬

804
00:46:08,125 --> 00:46:09,083
‫سأنجح بجدارة.‬

805
00:46:10,750 --> 00:46:11,583
‫هيا.‬

806
00:47:11,458 --> 00:47:12,500
‫عجبًا.‬

807
00:47:12,583 --> 00:47:16,916
‫من الأفضل أن تخلد للنوم‬
‫لأنك ستستيقظ في الـ4 صباحًا غدًا.‬

808
00:47:17,000 --> 00:47:17,875
‫لماذا في الـ4؟‬

809
00:47:18,875 --> 00:47:21,250
‫نتوقف عن العمل في الـ10‬
‫لأن الطقس يصبح حارًا جدًا.‬

810
00:47:21,333 --> 00:47:23,583
‫الـ4 صباحًا؟ مستحيل.‬

811
00:47:24,250 --> 00:47:26,500
‫أفضّل النوم أكثر.‬

812
00:47:26,583 --> 00:47:29,333
‫لا مشكلة لديّ مع الشمس، بل وأحبها، حسنًا؟‬

813
00:47:57,000 --> 00:48:00,125
‫لا أصدّق هذا.‬

814
00:48:00,208 --> 00:48:03,000
‫بدأت "تيتو فريسكو" ببيعك سيارة،‬

815
00:48:03,083 --> 00:48:05,625
‫والآن تساوي تسعة ملايين.‬

816
00:48:05,708 --> 00:48:08,041
‫بالطبع أمكنهم رفع السعر إلى عشرة.‬

817
00:48:12,083 --> 00:48:12,916
‫مهلًا.‬

818
00:48:13,625 --> 00:48:16,166
‫- أأنت بخير؟‬
‫- لديّ صداع.‬

819
00:48:16,666 --> 00:48:19,083
‫لا يمكنك خداعي. أخبرني.‬

820
00:48:19,166 --> 00:48:22,375
‫- لا أريد أن أوترك.‬
‫- لكنك فعلت، حسنًا؟‬

821
00:48:22,458 --> 00:48:24,333
‫أتريد أن أدخل المخاض؟‬

822
00:48:24,916 --> 00:48:26,416
‫- أخبرني.‬
‫- اهدئي.‬

823
00:48:27,083 --> 00:48:29,458
‫تربيت في مجمع كهذا،‬

824
00:48:29,541 --> 00:48:33,125
‫وأنا فخورة لأنني غيّرت واقعهم.‬

825
00:48:33,208 --> 00:48:34,541
‫على الأقل قليلًا.‬

826
00:48:36,958 --> 00:48:41,375
‫هذا مذهل، لن أفهم وقع إنجازك أبدًا.‬

827
00:48:44,583 --> 00:48:47,750
‫لم أرد أن أغادر "ماناوس" أو مجموعة الرقص.‬

828
00:48:49,166 --> 00:48:53,000
‫لكنني أتخيل شيئًا رائعًا‬
‫ينتظرني عندما أذهب إلى "ريو".‬

829
00:48:56,333 --> 00:48:58,083
‫هل أنت متحمسة بشأن المشروع؟‬

830
00:48:59,916 --> 00:49:01,791
‫لا أتحدث عن المشروع فحسب.‬

831
00:49:12,125 --> 00:49:13,250
‫لم أقصد فعل هذا.‬

832
00:49:14,375 --> 00:49:15,708
‫لم تقصدي؟‬

833
00:49:19,958 --> 00:49:22,250
‫"إيغور"، هذا موضوع جدّي.‬

834
00:49:22,333 --> 00:49:23,791
‫كيف نعرف إن كان صحيحًا؟‬

835
00:49:23,875 --> 00:49:26,833
‫لطالما قيل إنني وُجدت متروكًا‬
‫على بوابة مزرعة "ترانكوسو".‬

836
00:49:26,916 --> 00:49:28,916
‫هذا ما قاله "إيفيرالدو" لوالديّ.‬

837
00:49:29,000 --> 00:49:31,375
‫الآن نحن بأمس الحاجة‬
‫إلى مال بيع "تيتو فريسكو"‬

838
00:49:31,458 --> 00:49:33,458
‫لأننا سنخوض حربًا حامية.‬

839
00:49:33,958 --> 00:49:35,583
‫حرب؟ ماذا تقصدين؟‬

840
00:49:35,666 --> 00:49:39,625
‫لنثبت أنك الوريث. علينا تعيين محام بارع.‬

841
00:49:39,708 --> 00:49:42,708
‫لن نشن حربًا. لا أريد المال.‬
‫أنا لست من هذا النوع.‬

842
00:49:42,791 --> 00:49:46,375
‫هل فقدت عقلك؟ من أي نوع أنت؟‬

843
00:49:46,458 --> 00:49:50,250
‫النوع الذي يتخلّى عن حقوقه؟ حقوق ابنك؟‬

844
00:49:50,333 --> 00:49:53,875
‫أصغ يا "إيغور"،‬
‫قبلت أن أحبك وأحترمك تحت وطأة الفقر.‬

845
00:49:53,958 --> 00:49:54,958
‫لا تحت وطأة الغباء.‬

846
00:49:56,708 --> 00:49:57,875
‫ليلة سعيدة.‬

847
00:49:58,791 --> 00:49:59,833
‫ليلة سعيدة.‬

848
00:50:07,958 --> 00:50:10,916
‫أنا أبلي حسنًا، إنهم يحبونني كثيرًا.‬

849
00:50:11,791 --> 00:50:15,166
‫الحصاد الذي لم تحصده اليوم‬
‫سيكون طعام الناس غدًا.‬

850
00:50:20,833 --> 00:50:22,458
‫أيمكنني تعويض النقص بالطماطم؟‬

851
00:50:25,250 --> 00:50:27,541
‫أنا جاد، أنت لم تتذوقيها بعد.‬

852
00:50:28,291 --> 00:50:29,125
‫تذوقيها.‬

853
00:50:31,916 --> 00:50:32,916
‫إذًا؟‬

854
00:50:35,291 --> 00:50:37,000
‫إنها لذيذة، لذيذة جدًا.‬

855
00:50:37,083 --> 00:50:39,750
‫- أفضل من طماطم "ماكوناييما"؟‬
‫- "ماكونايما".‬

856
00:50:39,833 --> 00:50:41,416
‫شتان بينها وبين هذه.‬

857
00:50:41,500 --> 00:50:44,500
‫- أود تذوق هذه الطماطم الذهبية أيضًا.‬
‫- خسرت الفرصة.‬

858
00:50:45,958 --> 00:50:48,333
‫أكلت الطماطم الذهبية عندما كنت صغيرة،‬

859
00:50:48,416 --> 00:50:50,666
‫عندما كنت أعيش عند حدود البلاد.‬

860
00:50:50,750 --> 00:50:52,458
‫ظننت أنك من هنا.‬

861
00:50:54,750 --> 00:50:56,250
‫كانت تلك المنطقة جميلة.‬

862
00:50:56,833 --> 00:50:59,875
‫لكنهم أخذوا أرضنا، ويريدون تكرار ذلك هنا.‬

863
00:50:59,958 --> 00:51:02,625
‫أترين؟ لهذا علينا مساعدة بعضنا.‬

864
00:51:02,708 --> 00:51:06,583
‫لن تتمكن من مساعدة أحد حتى…‬

865
00:51:07,166 --> 00:51:09,500
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- أن تعيش مع الجماعة.‬

866
00:51:09,583 --> 00:51:10,750
‫أنا أحاول.‬

867
00:51:10,833 --> 00:51:13,375
‫أراك تحاول فعل الأمور على طريقتك فقط.‬

868
00:51:14,458 --> 00:51:17,291
‫عليك أن تتعلم رؤية وسماع الآخرين‬

869
00:51:17,375 --> 00:51:19,875
‫كما تريد منهم أن يروك ويسمعوك.‬

870
00:51:38,875 --> 00:51:40,875
‫هيا يا "تيتو"، إنها الـ4 صباحًا.‬

871
00:51:57,416 --> 00:51:58,291
‫خذي.‬

872
00:52:03,333 --> 00:52:04,666
‫مهلًا.‬

873
00:52:04,750 --> 00:52:06,916
‫المعذرة، أليس اسمك "تويوكا"؟‬

874
00:52:07,000 --> 00:52:08,833
‫لا، أنا "باوي". هذا "تويوكا".‬

875
00:52:08,916 --> 00:52:10,000
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

876
00:52:10,083 --> 00:52:12,291
‫لقد أنقذت حياتي ولم أشكرك.‬

877
00:52:12,375 --> 00:52:13,750
‫- لا عليك.‬
‫- شكرًا.‬

878
00:52:26,041 --> 00:52:27,041
‫رائع!‬

879
00:52:38,916 --> 00:52:39,791
‫أرأيت ذلك؟‬

880
00:52:43,541 --> 00:52:46,166
‫"كاكوري" هو نوع من الفخاخ. تفقّده.‬

881
00:52:46,250 --> 00:52:49,791
‫تشم السمكة رائحة قشر البفرة وتدخل الحفرة‬

882
00:52:50,333 --> 00:52:52,375
‫وحينها لن تتمكن من الخروج من الـ"كاكوري".‬

883
00:52:52,958 --> 00:52:55,500
‫الـ"كاكوري"، أليس كذلك؟ إنه رائع.‬

884
00:52:55,583 --> 00:52:58,291
‫سننصب الفخاخ من هنا حتى "أنو".‬

885
00:52:59,500 --> 00:53:00,375
‫عجبًا.‬

886
00:53:01,500 --> 00:53:02,458
‫هيا بنا.‬

887
00:53:23,541 --> 00:53:24,666
‫انخفضت حرارتها.‬

888
00:53:25,333 --> 00:53:26,166
‫نعم، صحيح.‬

889
00:53:26,250 --> 00:53:27,583
‫تهانينا أيتها الصغيرة.‬

890
00:53:27,666 --> 00:53:29,666
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا سعيدة لأنك أتيت.‬

891
00:53:31,291 --> 00:53:33,208
‫عليّ أن أعتذر منك يا "تاوان".‬

892
00:53:33,291 --> 00:53:34,583
‫- لا، ليس عليك ذلك.‬
‫- بلى.‬

893
00:53:34,666 --> 00:53:37,041
‫كنت عنيدة، لو أننا أخذنا تلك الفتاة،‬

894
00:53:37,125 --> 00:53:40,208
‫وحدث لها مكروه، لما سامحت نفسي.‬

895
00:53:40,291 --> 00:53:41,833
‫- بحقك يا "باولا".‬
‫- بجدية.‬

896
00:53:41,916 --> 00:53:45,416
‫أحيانًا أتصرّف كما لو أنني أملك الحقيقة.‬

897
00:53:45,500 --> 00:53:47,833
‫لا أريد أن أكون شخصًا مدللًا وأنانيًا.‬

898
00:53:47,916 --> 00:53:50,291
‫- ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬
‫- لا أريد ذلك.‬

899
00:53:50,375 --> 00:53:51,875
‫انظري إلى ما تفعلينه.‬

900
00:53:52,375 --> 00:53:54,583
‫أنت تسمحين لنفسك بالشك في معتقداتك.‬

901
00:53:54,666 --> 00:53:56,500
‫يتطلّب هذا شجاعة، أليس كذلك؟‬

902
00:53:57,208 --> 00:53:59,166
‫تقول هذا حتى لا أشعر بالحزن.‬

903
00:54:00,375 --> 00:54:02,208
‫آسفة، ما كان عليّ قول شيء.‬

904
00:54:02,291 --> 00:54:03,583
‫لا أصدّق هذا.‬

905
00:54:03,666 --> 00:54:06,666
‫هل تعتذر الطبيبة "باولا" لأنها اعتذرت؟‬

906
00:54:06,750 --> 00:54:09,458
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- كم أنا فظيعة.‬

907
00:54:09,541 --> 00:54:10,958
‫بجدية.‬

908
00:54:11,750 --> 00:54:14,958
‫أتعرفين؟ ما الخطب في بعض العناد؟‬

909
00:54:15,041 --> 00:54:19,000
‫أدعو هذا بقوة الإرادة والتصميم.‬

910
00:54:19,083 --> 00:54:20,833
‫هذا ليس سيئًا.‬

911
00:54:21,750 --> 00:54:24,250
‫أرى أنه شيء جميل وقوي.‬

912
00:54:25,166 --> 00:54:26,541
‫وساحر.‬

913
00:54:37,208 --> 00:54:38,041
‫هيا يا "تيتو".‬

914
00:54:40,541 --> 00:54:41,375
‫لنذهب.‬

915
00:54:50,375 --> 00:54:52,166
‫ماذا عن الاختبارات التي أجريتها؟‬

916
00:54:53,666 --> 00:54:56,791
‫يبدو أنه تسمم بالزئبق.‬

917
00:54:56,875 --> 00:54:59,000
‫- جرعات عالية.‬
‫- تعرف معنى هذا.‬

918
00:54:59,083 --> 00:55:01,458
‫- الزئبق؟ تعدين غير شرعي.‬
‫- تعدين.‬

919
00:55:02,166 --> 00:55:03,750
‫لهذا لا يقول الناس شيئًا.‬

920
00:55:03,833 --> 00:55:06,125
‫علينا أن نفعل شيئًا.‬

921
00:55:06,208 --> 00:55:09,291
‫خذ الاختبارات إلى وزارة الصحة وقدّم شكوى.‬

922
00:55:09,375 --> 00:55:13,208
‫هذا هو الحل.‬
‫لكنني لا أعرف ما إن كان هذا سيساعد.‬

923
00:55:14,375 --> 00:55:16,458
‫لا تعني هذه الشكاوى شيئًا هنا.‬

924
00:55:33,541 --> 00:55:36,125
‫أجرينا هذه الاختبارات في مجتمع "أنو".‬

925
00:55:36,208 --> 00:55:40,500
‫رأينا أن من الضروري‬
‫أن نجريها هنا في "هيبانا" أيضًا.‬

926
00:55:40,583 --> 00:55:43,583
‫حسنًا، ستُقام حفلة وأنت مدعو.‬

927
00:55:43,666 --> 00:55:46,166
‫اليوم؟ وصلنا في الوقت المناسب.‬

928
00:55:46,250 --> 00:55:47,083
‫نعم.‬

929
00:55:49,375 --> 00:55:50,375
‫كيف الحال يا "تيتو"؟‬

930
00:55:51,791 --> 00:55:53,083
‫سآتي حالًا.‬

931
00:55:53,166 --> 00:55:54,416
‫أعطني دقيقة.‬

932
00:55:55,583 --> 00:55:56,416
‫أأنت بخير؟‬

933
00:55:58,166 --> 00:55:59,541
‫عم تحدثنا؟‬

934
00:56:00,041 --> 00:56:01,708
‫لست هنا من أجلك.‬

935
00:56:01,791 --> 00:56:03,958
‫- أحاول إقامة شراكة؟‬
‫- حقًا؟‬

936
00:56:04,041 --> 00:56:06,916
‫نعم. لو لم يكن ما أفعله مهمًا‬

937
00:56:07,000 --> 00:56:09,000
‫لغادرت وتركتكما وحدكما.‬

938
00:56:09,083 --> 00:56:13,208
‫بالمناسبة، لا تقلقي،‬
‫لن أزعجك أنت أو الطبيب "تاوان".‬

939
00:56:14,208 --> 00:56:15,125
‫- هل نذهب؟‬
‫- نعم.‬

940
00:56:31,208 --> 00:56:34,541
‫تقول إنهم يستقبلون فردًا جديدًا بينهم.‬

941
00:56:34,625 --> 00:56:37,208
‫رجل أبيض أثبت أنه ذو نفع للجماعة.‬

942
00:56:37,291 --> 00:56:38,625
‫"وونين".‬

943
00:56:43,916 --> 00:56:45,333
‫هل هذا الشخص هو "تيتو"؟‬

944
00:56:49,125 --> 00:56:52,125
‫- هل تترجم ما يحدث بشكل صحيح؟‬
‫- أتشكّين في هذا؟‬

945
00:57:01,375 --> 00:57:02,416
‫إنه "تيتو".‬

946
00:57:04,250 --> 00:57:06,875
‫- ما هذا؟‬
‫- علامة على الثقة.‬

947
00:57:06,958 --> 00:57:09,583
‫العينان هما الجزء الوحيد من الجسد‬
‫الذي لا يكذب.‬

948
00:57:15,500 --> 00:57:17,208
‫أهلًا بك في مجتمعنا.‬

949
00:57:22,666 --> 00:57:24,666
‫شكرًا لكم يا أصدقاء.‬

950
00:58:15,000 --> 00:58:16,541
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

951
00:58:19,583 --> 00:58:21,416
‫مرحبًا، هل كل شيء بخير؟‬

952
00:58:21,500 --> 00:58:23,250
‫بأحسن حال.‬

953
00:58:25,208 --> 00:58:27,916
‫أنت تخطئ في الخطوات،‬
‫هذه ليست رقصة "سيرتانيجو".‬

954
00:58:28,000 --> 00:58:30,583
‫الآن رقصة "فورو"، أجيد تلك الرقصة.‬

955
00:58:45,375 --> 00:58:48,750
‫نحن نعمل بجد وأنت تحتفل.‬

956
00:58:48,833 --> 00:58:51,416
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫- لن تتغير أبدًا.‬

957
00:58:52,166 --> 00:58:53,250
‫أنا أتغيّر.‬

958
00:58:54,625 --> 00:58:56,333
‫أحاول أن أتغيّر للأفضل.‬

959
00:59:03,875 --> 00:59:05,666
‫- سأعود لأضع الضمادة.‬
‫- إلى اللقاء.‬

960
00:59:05,750 --> 00:59:07,125
‫- إلى اللقاء.‬
‫- هل انتهينا؟‬

961
00:59:07,208 --> 00:59:08,125
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

962
00:59:08,208 --> 00:59:10,583
‫"تاوان"، هل ستغادر؟‬

963
00:59:11,375 --> 00:59:13,833
‫سآخذ هذه الاختبارات إلى "بورتو ريمانسو".‬

964
00:59:14,541 --> 00:59:16,833
‫لديّ اجتماع لمشروع "كاكيدان".‬

965
00:59:16,916 --> 00:59:17,916
‫جيد.‬

966
00:59:19,291 --> 00:59:22,583
‫لم نتحدث بعد ما حدث.‬

967
00:59:22,666 --> 00:59:23,541
‫على أي حال…‬

968
00:59:24,208 --> 00:59:25,541
‫قبلتنا.‬

969
00:59:25,625 --> 00:59:27,541
‫أردت…‬

970
00:59:28,375 --> 00:59:29,375
‫- التحدث…‬
‫- "باولا".‬

971
00:59:30,666 --> 00:59:31,750
‫أنا آسف.‬

972
00:59:32,666 --> 00:59:34,833
‫أنا آسف جدًا. أظن…‬

973
00:59:35,833 --> 00:59:39,166
‫تحمست كثيرًا بسبب شفاء "تابويا"، لا أعرف.‬

974
00:59:39,708 --> 00:59:42,250
‫- واختلطت عليّ الأمور.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

975
00:59:42,333 --> 00:59:43,458
‫أنا قبلتك أيضًا.‬

976
00:59:45,083 --> 00:59:45,958
‫"تاوان".‬

977
00:59:46,958 --> 00:59:48,625
‫نحن مثاليان لبعضنا.‬

978
00:59:50,125 --> 00:59:51,041
‫- نعم.‬
‫- حقًا.‬

979
00:59:53,000 --> 00:59:54,625
‫لكن الخيار ليس بيدنا، أليس كذلك؟‬

980
00:59:55,833 --> 00:59:56,916
‫في هذه الأمور.‬

981
00:59:57,416 --> 01:00:01,208
‫لا أريد أن أفقد صداقتنا وشراكتنا.‬

982
01:00:01,291 --> 01:00:03,291
‫هذا أكثر ما يهمني.‬

983
01:00:04,708 --> 01:00:05,541
‫حسنًا.‬

984
01:00:17,500 --> 01:00:20,250
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حظًا طيبًا، اعتن بنفسك.‬

985
01:00:21,791 --> 01:00:22,625
‫إلى اللقاء.‬

986
01:00:25,500 --> 01:00:27,750
‫لم أكن ألاحقك.‬

987
01:00:28,583 --> 01:00:30,500
‫- كنت أحضر نبات البفرة.‬
‫- مرحبًا.‬

988
01:00:30,583 --> 01:00:32,166
‫مررت من هنا مصادفة.‬

989
01:00:37,208 --> 01:00:40,708
‫أريد أن تعرفي أنني أحترمك.‬

990
01:00:40,791 --> 01:00:43,666
‫أحترم ما بينك وبين "تاوان". لا مشكلة.‬

991
01:00:43,750 --> 01:00:47,375
‫لن أخبرك أنه يعجبني،‬
‫لكن لا ضرورة إلى أن يعجبني.‬

992
01:00:47,458 --> 01:00:50,458
‫عليّ أن أحترمه وأتمنى أن تكوني سعيدة.‬

993
01:00:50,541 --> 01:00:52,541
‫- لأنه إن كان يعجبك…‬
‫- أنت من تعجبني.‬

994
01:00:56,541 --> 01:00:57,375
‫أنا أحبك.‬

995
01:00:59,125 --> 01:01:00,250
‫لكن أيستحق ذلك العناء؟‬

996
01:01:00,875 --> 01:01:03,333
‫أن نصرّ على علاقة غير ناجحة؟‬

997
01:01:03,416 --> 01:01:05,375
‫أترين أن علاقتنا لا تستحق العناء؟‬

998
01:01:05,458 --> 01:01:08,458
‫"تيتو". أحب رؤيتك تنضج.‬

999
01:01:09,625 --> 01:01:12,375
‫بحق. هذه إحدى أكثر الأشياء‬
‫التي أحترمها فيك.‬

1000
01:01:12,458 --> 01:01:15,916
‫إرادتك للتغيير والتطور.‬

1001
01:01:17,291 --> 01:01:20,250
‫لكنني لا أريد أن أشعر‬
‫أن هذا يحدث بسببي فحسب.‬

1002
01:01:20,333 --> 01:01:24,041
‫- لا أريد أن أحمل هذا العبء.‬
‫- هذا لا يحدث بسببك فحسب.‬

1003
01:01:25,833 --> 01:01:28,458
‫المهم أن أعرف من أريد أن أكون.‬

1004
01:01:28,541 --> 01:01:30,083
‫بل من يمكنني أن أكون.‬

1005
01:01:31,208 --> 01:01:32,333
‫ليس هناك من عبء.‬

1006
01:01:33,500 --> 01:01:35,666
‫أشكرك على مساعدتي في هذا.‬

1007
01:01:35,750 --> 01:01:36,583
‫شكرًا.‬

1008
01:01:39,166 --> 01:01:40,041
‫هذا رائع.‬

1009
01:01:41,750 --> 01:01:43,083
‫هلّا تأتين معي لزيارة مكان؟‬

1010
01:01:44,875 --> 01:01:45,708
‫إنه مميز.‬

1011
01:01:48,666 --> 01:01:49,583
‫انظري.‬

1012
01:01:51,583 --> 01:01:52,708
‫انظري، أليس مميزًا؟‬

1013
01:01:55,666 --> 01:01:56,541
‫إنه مميز جدًا.‬

1014
01:01:57,375 --> 01:01:58,208
‫تعالي.‬

1015
01:02:14,375 --> 01:02:15,208
‫تعالي.‬

1016
01:02:16,500 --> 01:02:17,333
‫تعالي.‬

1017
01:02:20,375 --> 01:02:22,583
‫أريد أن أصدّقك كثيرًا.‬

1018
01:02:23,958 --> 01:02:24,875
‫من أعماقي.‬

1019
01:02:26,875 --> 01:02:29,791
‫كيف أعرف أن هذه‬
‫ليست مجرد شخصية أخرى تمثلها‬

1020
01:02:29,875 --> 01:02:30,791
‫لتخدعني؟‬

1021
01:02:39,250 --> 01:02:40,416
‫تعلّمت شيئًا.‬

1022
01:02:43,583 --> 01:02:46,208
‫العينان هما الجزء الوحيد من الجسد‬
‫الذي لا يكذب.‬

1023
01:02:48,958 --> 01:02:50,458
‫"باولا"، أعدك.‬

1024
01:02:51,208 --> 01:02:54,708
‫أعدك أنني لن أحاول التحكم بك أبدًا.‬

1025
01:02:56,000 --> 01:02:56,875
‫أعدك.‬

1026
01:03:26,166 --> 01:03:27,666
‫الأرض زلقة.‬

1027
01:03:29,250 --> 01:03:30,958
‫- كوني حذرة.‬
‫- هيا.‬

1028
01:03:32,041 --> 01:03:34,166
‫- مهلًا، هل سمعت هذا؟‬
‫- نعم.‬

1029
01:03:35,458 --> 01:03:37,125
‫- هذا غريب.‬
‫- تعالي.‬

1030
01:03:39,708 --> 01:03:40,875
‫هيا!‬

1031
01:03:40,958 --> 01:03:42,833
‫- هيا.‬
‫- هيا بنا.‬

1032
01:03:42,916 --> 01:03:44,291
‫هيا!‬

1033
01:03:46,583 --> 01:03:48,000
‫ماذا جرى؟‬

1034
01:03:48,083 --> 01:03:49,208
‫- هيا.‬
‫- هيا يا رفاق.‬

1035
01:03:49,291 --> 01:03:52,416
‫- هيا.‬
‫- هيا، لندفعها.‬

1036
01:03:53,458 --> 01:03:56,708
‫أعرفهما، كانا مريضين قبل فترة.‬

1037
01:03:58,083 --> 01:03:59,583
‫ادفعوا، هيا.‬

1038
01:04:03,916 --> 01:04:04,750
‫هيا.‬

1039
01:04:12,125 --> 01:04:13,583
‫لنعمل!‬

1040
01:04:15,750 --> 01:04:17,375
‫انخفضوا.‬

1041
01:04:19,500 --> 01:04:20,708
‫انتبهوا للغربال.‬

1042
01:04:20,791 --> 01:04:23,583
‫- هذا ما يسبب للناس المرض.‬
‫- ماذا؟‬

1043
01:04:23,666 --> 01:04:25,583
‫هذا الزئبق، إنه شديد السمية.‬

1044
01:04:25,666 --> 01:04:27,708
‫إنه يلوث مياهنا وطعامنا.‬

1045
01:04:27,791 --> 01:04:29,916
‫أيعرفون ما الذي يفعلونه؟‬

1046
01:04:30,875 --> 01:04:32,333
‫ذاك الخاتم الذي اشتريته‬

1047
01:04:32,416 --> 01:04:34,333
‫على الأرجح أتى من منجم كهذا.‬

1048
01:04:34,416 --> 01:04:37,041
‫- لم أفكر في ذلك.‬
‫- إن دفعت من دون أن تفكر،‬

1049
01:04:37,125 --> 01:04:39,125
‫فما بالك بمن يحتاجون إلى هذا لكسب العيش.‬

1050
01:04:49,666 --> 01:04:51,791
‫يا للهول، "إيفيرالدو".‬

1051
01:04:51,875 --> 01:04:53,458
‫"إيفيرالدو" من "إيفرنورتي"؟‬

1052
01:04:54,291 --> 01:04:57,166
‫ألم يقل والدك إنه أصبح ثريًا‬
‫من بيع الطماطم الغالية؟‬

1053
01:04:57,250 --> 01:04:59,500
‫أظن أنه يجني المال من الذهب.‬

1054
01:05:02,125 --> 01:05:03,041
‫سأعود حالًا.‬

1055
01:05:03,625 --> 01:05:04,916
‫"تيتو".‬

1056
01:05:18,416 --> 01:05:21,083
‫- أهلًا بك يا صديقي.‬
‫- شكرًا لك يا صاح.‬

1057
01:05:25,833 --> 01:05:26,958
‫لنلحق به.‬

1058
01:05:29,333 --> 01:05:32,208
‫سنشتري الآلة بالمال الذي استثمرته‬

1059
01:05:32,291 --> 01:05:34,291
‫لتوسيع منطقة الاستكشاف.‬

1060
01:05:34,791 --> 01:05:36,875
‫ولندفع الرشاوى، أليس كذلك؟‬

1061
01:05:36,958 --> 01:05:39,291
‫حتى نجعل عملنا نظاميًا.‬

1062
01:05:39,375 --> 01:05:43,291
‫ماذا عن شركة الطماطم التعاونية‬
‫التي يريدون إنشاءها في المنطقة؟‬

1063
01:05:43,375 --> 01:05:44,583
‫- هل هي مشكلة؟‬
‫- "تيتو"؟‬

1064
01:05:44,666 --> 01:05:46,333
‫- أخفتني.‬
‫- لنذهب الآن.‬

1065
01:05:46,416 --> 01:05:48,916
‫- هذا خطر.‬
‫- إنه يتحدث عن "تيتو فريسكو".‬

1066
01:05:49,000 --> 01:05:51,708
‫الآن فهمت لما أراد شراء شركتنا.‬

1067
01:05:51,791 --> 01:05:54,208
‫وتوقيع عقد شراء "تيتو فريسكو" الليلة.‬

1068
01:05:54,291 --> 01:05:57,708
‫مالك "ترانكوسو" هو شخص أثق به، لا عليك.‬

1069
01:05:57,791 --> 01:05:58,625
‫حسنًا.‬

1070
01:06:00,250 --> 01:06:01,333
‫دعه يدخل.‬

1071
01:06:02,333 --> 01:06:04,625
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- لديّ تفسير.‬

1072
01:06:05,250 --> 01:06:06,166
‫اهدئي.‬

1073
01:06:07,583 --> 01:06:08,916
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

1074
01:06:09,000 --> 01:06:12,875
‫أعتذر لأنني طلبت مجيئك إلى هنا‬
‫لأخذ مال الرعاية.‬

1075
01:06:12,958 --> 01:06:15,500
‫لكن يجب أن نتحدث حديثًا جديًا.‬

1076
01:06:16,083 --> 01:06:19,750
‫أرسلت اختبارات دم إلى وزارة الصحة.‬

1077
01:06:20,708 --> 01:06:21,666
‫لماذا؟‬

1078
01:06:21,750 --> 01:06:23,750
‫واجبي أن أرسلها.‬

1079
01:06:23,833 --> 01:06:27,833
‫هناك العديد من الأشخاص‬
‫بأعراض خطيرة في العيادة.‬

1080
01:06:27,916 --> 01:06:30,875
‫أظن أن ذلك بسبب الزئبق الذي تستخدمونه هنا.‬

1081
01:06:30,958 --> 01:06:33,875
‫"تاوان"، كما ترى،‬

1082
01:06:33,958 --> 01:06:36,708
‫معالجة الزئبق هي التي تتكفل براتبك.‬

1083
01:06:37,291 --> 01:06:38,833
‫لذا أسدني صنيعًا.‬

1084
01:06:38,916 --> 01:06:42,916
‫ريثما يتم ترخيص منجمنا وفق القانون،‬

1085
01:06:43,000 --> 01:06:47,375
‫لا أريد أن تجذب انتباهًا غير ضروري.‬

1086
01:06:49,958 --> 01:06:51,875
‫في العام القادم، أعدك،‬

1087
01:06:51,958 --> 01:06:54,875
‫ستكون أنت من يستلم جائزة "صديق الغابة".‬

1088
01:06:54,958 --> 01:06:57,958
‫سنخصص مستشفى يحمل اسم مشروعك‬

1089
01:06:58,041 --> 01:07:00,500
‫مدعومة من قبل "إيفرنورتي".‬

1090
01:07:00,583 --> 01:07:02,666
‫لكن حتى ذلك الحين، عليك التزام الصمت.‬

1091
01:07:03,250 --> 01:07:05,541
‫واطلب من أطبائك التزام الصمت أيضًا.‬

1092
01:07:06,250 --> 01:07:07,083
‫موافق.‬

1093
01:07:07,166 --> 01:07:10,625
‫لديّ طلب آخر بخصوص الطبيبة "باولا".‬

1094
01:07:11,916 --> 01:07:13,458
‫أعدها إلى "ريو".‬

1095
01:07:14,458 --> 01:07:17,791
‫حبيبها "تيتو" هو من طلب مني ذلك.‬

1096
01:07:17,875 --> 01:07:20,916
‫لأنه كان يُفترض بها أن تتزوج.‬

1097
01:07:21,000 --> 01:07:22,333
‫وتهتم بعائلتها.‬

1098
01:07:22,416 --> 01:07:24,625
‫اهدئي، لديّ تفسير لذلك أيضًا.‬

1099
01:07:32,208 --> 01:07:34,541
‫ظننت أنك تريدين أن تبقي، فعلت هذا لأساعدك.‬

1100
01:07:34,625 --> 01:07:37,083
‫تساعدني. لم تكن تريد مساعدتي.‬

1101
01:07:37,166 --> 01:07:39,583
‫لا أريد أن أسمع شيئًا لأن هذا خطئي أنا.‬

1102
01:07:40,375 --> 01:07:42,750
‫كان عليّ أن أدرك من أول مرة كذبت عليّ.‬

1103
01:07:43,833 --> 01:07:44,916
‫سامحيني.‬

1104
01:07:46,166 --> 01:07:47,500
‫سامحتك من قبل.‬

1105
01:07:48,666 --> 01:07:51,625
‫سامحتك، لكنك بعدها تفعل شيئًا أسوأ.‬

1106
01:07:52,833 --> 01:07:55,083
‫ثم تتظاهر بالوداعة وتقول إنك تغيرت.‬

1107
01:07:55,625 --> 01:07:57,000
‫لتخدعني مجددًا، أليس كذلك؟‬

1108
01:07:57,083 --> 01:07:58,333
‫"وونين".‬

1109
01:08:11,583 --> 01:08:13,541
‫"وونين"، أرجوك أصغي إليّ.‬

1110
01:08:15,000 --> 01:08:17,208
‫ليس لديّ الوقت لأسمع أكاذيبك.‬

1111
01:08:17,708 --> 01:08:21,500
‫أنت متفق مع هؤلاء البيض‬
‫الذين أقاموا المناجم هنا.‬

1112
01:08:21,583 --> 01:08:23,333
‫والآن لدينا خياران لا ثالث لهما.‬

1113
01:08:23,416 --> 01:08:26,000
‫إما أن نغادر أرضنا المقدسة‬
‫أو نبقى هنا ونموت.‬

1114
01:08:26,083 --> 01:08:28,416
‫- لديّ تفسير.‬
‫- غادر، هذه غلطتك.‬

1115
01:08:29,291 --> 01:08:31,291
‫أخبرني قومي ألّا أثق بك.‬

1116
01:08:31,875 --> 01:08:34,250
‫"وونين"، لماذا عليكم المغادرة؟‬

1117
01:08:34,333 --> 01:08:35,333
‫اختُطف "باوي".‬

1118
01:08:36,250 --> 01:08:39,791
‫لطالما أرادوا إقامة منجم هنا.‬
‫لن يطلقوا سراحه إلا إذا غادرنا.‬

1119
01:08:39,875 --> 01:08:42,541
‫- اهدئي، تعالي معي.‬
‫- حسنًا.‬

1120
01:08:48,958 --> 01:08:50,041
‫- مرحبًا، "إيغور".‬
‫- أهلًا.‬

1121
01:08:50,125 --> 01:08:52,541
‫أردت أن أخبرك أننا وصلنا إلى "ماناوس"‬

1122
01:08:52,625 --> 01:08:54,625
‫لنعقد صفقة بيع "تيتو فريسكو".‬

1123
01:08:54,708 --> 01:08:57,000
‫لا تفعلا.‬
‫أنتما لا تعرفان من هو "إيفيرالدو".‬

1124
01:08:57,083 --> 01:08:58,750
‫- إنه رجل خطر.‬
‫- حسنًا.‬

1125
01:08:58,833 --> 01:09:01,166
‫أنا لا أعرف شيئًا وأنت تعرف كل شيء.‬

1126
01:09:01,250 --> 01:09:03,166
‫عليك أن تلتقي بي وبـ"مونيك".‬

1127
01:09:03,250 --> 01:09:06,041
‫علينا توقيع العقد قبل الاجتماع.‬

1128
01:09:06,125 --> 01:09:07,541
‫اجتماع مع "إيفيرالدو"؟‬

1129
01:09:10,750 --> 01:09:13,333
‫سأذهب إلى الاجتماع،‬
‫لكن هل يمكنني اختيار المكان؟‬

1130
01:09:13,833 --> 01:09:17,833
‫"وونين"، "باولا"، أعرف أنني خذلتكما،‬
‫لكنني أردت المساعدة.‬

1131
01:09:17,916 --> 01:09:19,958
‫لا، لم أعد أثق بك.‬

1132
01:09:20,041 --> 01:09:22,083
‫أعرف كيف أصلح المشكلة،‬
‫لكن عليّ التصرف الآن.‬

1133
01:09:22,166 --> 01:09:24,333
‫لا بأس إذا أردت ألّا تريني مجددًا.‬

1134
01:09:24,416 --> 01:09:25,833
‫لا مشكلة في ذلك.‬

1135
01:09:28,000 --> 01:09:30,333
‫أخبرنا، فيم تفكر؟‬

1136
01:09:32,416 --> 01:09:33,916
‫هل تعرفان ما هو فخ "كاكوري"؟‬

1137
01:09:34,958 --> 01:09:38,166
‫أين أنت يا "تيتو"؟ "إيفيرالدو" قادم.‬

1138
01:09:38,250 --> 01:09:40,291
‫- سأقتله.‬
‫- ماذا نفعل الآن؟‬

1139
01:09:55,625 --> 01:09:56,958
‫"تيتو ترانكوسو".‬

1140
01:09:59,291 --> 01:10:01,041
‫تبدو متوترًا، ما الخطب؟‬

1141
01:10:02,166 --> 01:10:04,625
‫حراس الأمن يجعلوننا نتوتر.‬

1142
01:10:05,416 --> 01:10:08,666
‫أحضرت المال، يجب أن نكون حذرين.‬

1143
01:10:09,291 --> 01:10:12,208
‫سيكونون متأهبين عند الرصيف.‬

1144
01:10:13,291 --> 01:10:15,250
‫- هل نذهب؟‬
‫- لنذهب.‬

1145
01:10:16,375 --> 01:10:18,500
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا يا حبيبتي.‬

1146
01:10:19,166 --> 01:10:21,125
‫أين شريكاك؟‬

1147
01:10:21,208 --> 01:10:24,458
‫وقّعت "مونيكي" و"إيغور" قادم.‬

1148
01:10:31,291 --> 01:10:32,416
‫انتهيت.‬

1149
01:10:40,916 --> 01:10:41,833
‫انتهيت.‬

1150
01:10:44,000 --> 01:10:45,333
‫لننتظر "إيغور".‬

1151
01:10:45,416 --> 01:10:49,083
‫يكفي شريكان، أنتما الأغلبية، وقّع من فضلك.‬

1152
01:10:59,583 --> 01:11:01,166
‫أطفئ الموسيقى.‬

1153
01:11:06,208 --> 01:11:07,958
‫توقف مكانك يا "إيفيرالدو".‬

1154
01:11:09,083 --> 01:11:11,166
‫- "إيغور"؟‬
‫- أخبر رجالك أن يبقوا أماكنهم.‬

1155
01:11:16,041 --> 01:11:17,458
‫خذنا إلى "هيبانا".‬

1156
01:11:27,791 --> 01:11:29,958
‫- ما كل هذا؟‬
‫- على رسلك.‬

1157
01:11:30,041 --> 01:11:32,416
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- "إيفيرالدو" مجرم.‬

1158
01:11:32,500 --> 01:11:35,166
‫يستخدم مشروع الطماطم‬
‫كواجهة للتعدين غير الشرعي.‬

1159
01:11:35,250 --> 01:11:37,416
‫- أبي؟‬
‫- هذا هراء.‬

1160
01:11:37,500 --> 01:11:39,083
‫يريدون افتعال المشكلات.‬

1161
01:11:39,166 --> 01:11:42,125
‫لا أحد يريد هذا، نريد عقد صفقة.‬

1162
01:11:42,208 --> 01:11:43,750
‫أي صفقة؟ لا أفهم.‬

1163
01:11:43,833 --> 01:11:46,833
‫رجالك الذين يعملون بالتعدين غير الشرعي‬
‫غزوا مجمع "هيبانا".‬

1164
01:11:46,916 --> 01:11:48,250
‫لقد أخذوا واحدًا منا.‬

1165
01:11:48,333 --> 01:11:52,666
‫أطلقوا سراحه سليمًا وسنتركك.‬

1166
01:11:52,750 --> 01:11:54,875
‫لا علاقة لي بهذا.‬

1167
01:11:54,958 --> 01:11:57,833
‫إما أن تفعل هذا أو نأخذك إلى الشرطة.‬

1168
01:11:58,583 --> 01:12:02,833
‫"تيتو"، افعل شيئًا، تخلّص من هذا الوغد الآن.‬

1169
01:12:02,916 --> 01:12:05,041
‫ستخسر نصف ورثتك.‬

1170
01:12:05,791 --> 01:12:07,208
‫عم يتحدث؟‬

1171
01:12:07,708 --> 01:12:10,666
‫"تيتو"، أتريد أن أخبر "إيغور" بسرّنا؟‬

1172
01:12:10,750 --> 01:12:12,125
‫أنا هو "تيتو" أيها الأحمق.‬

1173
01:12:12,208 --> 01:12:14,166
‫ليس لديّ أسرار مع "إيغور"، نحن شقيقان.‬

1174
01:12:16,708 --> 01:12:18,500
‫أنا عمك في الواقع.‬

1175
01:12:20,916 --> 01:12:22,625
‫أخبرني بهذا معتقدًا بأنني أنت.‬

1176
01:12:22,708 --> 01:12:23,958
‫يريد أن نتعارك.‬

1177
01:12:24,041 --> 01:12:25,083
‫نصف ورثتي؟‬

1178
01:12:25,166 --> 01:12:27,666
‫إن كنت عمي فلك نصف ثروة أبي.‬

1179
01:12:27,750 --> 01:12:29,458
‫أنت أثرى مني، لا تُوجد مشكلة.‬

1180
01:12:29,541 --> 01:12:31,083
‫لا أعرف إن كان هذا صحيحًا حتى.‬

1181
01:12:31,166 --> 01:12:34,250
‫لا يهم إن كان صحيحًا، سأدعمك على أي حال.‬

1182
01:12:36,166 --> 01:12:37,041
‫عمي.‬

1183
01:12:37,125 --> 01:12:39,500
‫ماذا يحدث؟ لم لم تخبرنا بشيء؟‬

1184
01:12:39,583 --> 01:12:40,708
‫حاول أن يخبرنا.‬

1185
01:12:41,208 --> 01:12:43,500
‫لكن كل ما فكرنا فيه هو مال "إيفيرالدو".‬

1186
01:12:43,583 --> 01:12:45,375
‫حسنًا، هيا الآن، بسرعة.‬

1187
01:12:45,458 --> 01:12:46,541
‫ما الخطب؟‬

1188
01:12:46,625 --> 01:12:48,500
‫فعلتها، إنهم في الطريق.‬

1189
01:12:49,375 --> 01:12:50,250
‫لكن أصغوا.‬

1190
01:12:50,833 --> 01:12:54,041
‫لم يكن لكم الحق بإقحامي في هذا.‬

1191
01:12:54,125 --> 01:12:58,125
‫ما يفعلونه هناك ليس مشكلتي.‬
‫أنا مجرد مستثمر.‬

1192
01:12:58,208 --> 01:13:02,541
‫- ظننت أنك تعمل بالطماطم.‬
‫- يمكنك زرع الطماطم كما تشاء يا فتى.‬

1193
01:13:03,083 --> 01:13:04,250
‫الذهب يساوي أكثر بكثير.‬

1194
01:13:04,333 --> 01:13:05,791
‫أكثر من حياة الناس؟‬

1195
01:13:05,875 --> 01:13:07,541
‫أكثر من الضمير المطمئن يا أبي؟‬

1196
01:13:07,625 --> 01:13:09,458
‫لا تكوني ساذجة يا "سولانج".‬

1197
01:13:09,541 --> 01:13:11,541
‫إذا لم أؤسس المنجم فسيفعل شخص غيري.‬

1198
01:13:12,125 --> 01:13:15,000
‫ماذا تريدين؟ أن تساعدي الشعب؟‬

1199
01:13:15,083 --> 01:13:16,041
‫مهلًا.‬

1200
01:13:16,666 --> 01:13:17,666
‫لم أكن أعرف.‬

1201
01:13:17,750 --> 01:13:19,750
‫خذيه، إنه لك.‬

1202
01:13:22,916 --> 01:13:26,916
‫لا بد أنه سيحل‬
‫الكثير من المشكلات في قريتكم.‬

1203
01:13:27,000 --> 01:13:30,833
‫لن يحلّ هذا شيئًا، مجتمعي ليس الوحيد هنا.‬

1204
01:13:30,916 --> 01:13:33,166
‫هناك مئات الناس الذي يعيشون جماعة.‬

1205
01:13:34,916 --> 01:13:37,291
‫انظر، انتبه جيدًا.‬

1206
01:13:38,208 --> 01:13:42,333
‫إذا فضحت كل أسرار "ترانكوسو"‬
‫فستخسر كل شيء.‬

1207
01:13:43,083 --> 01:13:43,916
‫افعلها.‬

1208
01:13:47,166 --> 01:13:48,375
‫إنه "باوي".‬

1209
01:13:49,583 --> 01:13:50,625
‫سأذهب لإحضاره.‬

1210
01:13:54,083 --> 01:13:56,208
‫خذوا الجميع إلى "هيبانا". سألحق بكم قريبًا.‬

1211
01:14:02,208 --> 01:14:03,583
‫هل ستأتين؟‬

1212
01:14:05,083 --> 01:14:07,333
‫"سولانج"، ماذا تفعلين؟‬

1213
01:14:07,416 --> 01:14:09,916
‫ألم تخبرني أن أعقد صداقات جديدة؟‬

1214
01:14:10,000 --> 01:14:10,875
‫بلى.‬

1215
01:14:13,166 --> 01:14:14,083
‫هيا.‬

1216
01:14:22,291 --> 01:14:24,166
‫هيا يا "تيتو"، "باوي" معهم.‬

1217
01:14:24,250 --> 01:14:25,416
‫- مهلًا!‬
‫- أنت ستبقى هنا.‬

1218
01:14:26,250 --> 01:14:27,083
‫ماذا تفعل؟‬

1219
01:14:27,166 --> 01:14:31,583
‫لقد اختطفتني،‬
‫لن يلومني أحد إذا أطلقت النار.‬

1220
01:14:31,666 --> 01:14:35,750
‫تعاملني كما لو أنك أفضل مني،‬
‫لكنك تدين لي بكل شيء.‬

1221
01:14:35,833 --> 01:14:38,041
‫- أنا لست جدي.‬
‫- "تيتو".‬

1222
01:14:55,708 --> 01:14:57,416
‫- استلق.‬
‫- كوني حذرًا.‬

1223
01:14:58,333 --> 01:15:00,583
‫- بروية.‬
‫- اهدأ.‬

1224
01:15:03,541 --> 01:15:05,708
‫سأصنع ضمادة لأوقف النزيف.‬

1225
01:15:05,791 --> 01:15:08,625
‫- كوني حذرة، إنها مؤلمة.‬
‫- أعرف.‬

1226
01:15:12,625 --> 01:15:14,333
‫سيخفف هذا من آلامه.‬

1227
01:15:23,375 --> 01:15:25,250
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

1228
01:15:26,083 --> 01:15:27,333
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

1229
01:15:27,416 --> 01:15:30,333
‫سيكون بخير، رسمنا على جسده طلاءً للحماية.‬

1230
01:15:44,125 --> 01:15:45,000
‫كيف الحال؟‬

1231
01:15:45,500 --> 01:15:48,375
‫الآن علينا الانتظار. إنه نائم.‬

1232
01:15:49,166 --> 01:15:50,791
‫فعلنا كل ما بوسعنا.‬

1233
01:15:54,625 --> 01:15:55,625
‫"باولا"؟‬

1234
01:16:02,791 --> 01:16:03,833
‫ماذا حدث؟‬

1235
01:16:04,750 --> 01:16:06,875
‫أطلق شريكك النار على "تيتو".‬

1236
01:16:06,958 --> 01:16:09,416
‫- تعرّض "تيتو" لإطلاق نار؟ أي شريك؟‬
‫- "إيفيرالدو".‬

1237
01:16:09,500 --> 01:16:12,166
‫- إنه ليس شريكي.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

1238
01:16:14,833 --> 01:16:15,916
‫خذي.‬

1239
01:16:16,000 --> 01:16:19,875
‫معالجة الزئبق هي التي تتكفل براتبك.‬

1240
01:16:20,708 --> 01:16:22,083
‫لذا أسدني صنيعًا.‬

1241
01:16:22,166 --> 01:16:25,708
‫- أحسنت.‬
‫- أن تجذب انتباهًا غير ضروري…‬

1242
01:16:25,791 --> 01:16:26,958
‫انتشر الفيديو.‬

1243
01:16:27,041 --> 01:16:28,625
‫علينا أن نشكر القوم.‬

1244
01:16:28,708 --> 01:16:32,833
‫ريثما يتم ترخيص منجمنا وفق القانون،‬

1245
01:16:32,916 --> 01:16:36,458
‫معالجة الزئبق هي التي تتكفل براتبك…‬

1246
01:16:36,541 --> 01:16:40,083
‫لا أريد أن تجذب انتباهًا غير ضروري.‬

1247
01:16:40,166 --> 01:16:44,083
‫بعد نشر مقطع محاولة الرشوة،‬

1248
01:16:44,166 --> 01:16:48,541
‫أرسلت المحكمة مذكرة توقيف‬
‫بحق "إيفيرالدو كويمبرا".‬

1249
01:16:48,625 --> 01:16:51,458
‫"رجل أعمال معتقل أدار مشروع تعدين‬
‫غير شرعي في أراضي السكان الأصليين"‬

1250
01:16:51,541 --> 01:16:55,250
‫صادرت الشرطة أكثر من تسعة ملايين نقدًا.‬

1251
01:16:55,333 --> 01:16:57,750
‫- مؤلم!‬
‫- ماذا هناك يا "ألانا"؟ أهو الطفل؟‬

1252
01:16:57,833 --> 01:17:00,791
‫لا، الطفل بخير،‬
‫لكنني لا أستطيع مشاهدة هذا المقطع.‬

1253
01:17:00,875 --> 01:17:03,125
‫- لا يمكن للحوامل مشاهدة العنف.‬
‫- ليس لهذا.‬

1254
01:17:03,208 --> 01:17:06,041
‫أكره رؤية كل هذا المال يذهب أدراج الرياح.‬

1255
01:17:06,125 --> 01:17:07,458
‫- بنيّ.‬
‫- مرحبًا يا أمي.‬

1256
01:17:07,541 --> 01:17:09,250
‫لنذهب.‬

1257
01:17:09,333 --> 01:17:12,208
‫- وصل ضيوف حفل استقبال الطفل.‬
‫- لا تساعدني.‬

1258
01:17:12,291 --> 01:17:14,208
‫سأنهض بمفردي، لنذهب.‬

1259
01:17:14,291 --> 01:17:16,333
‫أنا حبلى ولست ميتة.‬

1260
01:17:16,416 --> 01:17:17,750
‫"إيغور".‬

1261
01:17:21,333 --> 01:17:23,666
‫- سيد "تيودورو".‬
‫- لا تنادني بالسيد.‬

1262
01:17:23,750 --> 01:17:25,125
‫نادني "تيودورو".‬

1263
01:17:25,208 --> 01:17:28,375
‫أو نادني "تيو" يا أخي الصغير.‬

1264
01:17:28,458 --> 01:17:30,250
‫أبي، لا تبالغ.‬

1265
01:17:30,333 --> 01:17:34,333
‫أحضرت لكما شيئًا لأنكما بحاجة إلى وسيلة‬

1266
01:17:34,416 --> 01:17:36,250
‫لنقل ابن أخي.‬

1267
01:17:36,333 --> 01:17:38,083
‫"تيتو"، اذهب وأحضر المفاجأة.‬

1268
01:17:38,166 --> 01:17:40,500
‫سيعطيك سيارة!‬

1269
01:17:41,083 --> 01:17:43,375
‫- لم يكن عليك فعل هذا.‬
‫- هراء.‬

1270
01:17:43,458 --> 01:17:46,541
‫يعطي الناس بما تملي عليهم قلوبهم.‬

1271
01:17:47,833 --> 01:17:49,291
‫مفاجأة.‬

1272
01:17:50,333 --> 01:17:53,333
‫- إنها رائعة.‬
‫- أعرف أنك ستحتاج إلى سيارة كبيرة.‬

1273
01:17:53,416 --> 01:17:55,333
‫لكن "إيغور" من عائلة "ترانكوسو" الآن.‬

1274
01:17:55,416 --> 01:17:58,333
‫عندما تستلم منصب نائب المدير،‬

1275
01:17:58,416 --> 01:18:00,375
‫يمكنك اختيار أي سيارة تريدها.‬

1276
01:18:03,250 --> 01:18:04,083
‫"تيو".‬

1277
01:18:04,916 --> 01:18:07,291
‫هذا يشرّفني، لكن لا يمكنني القبول.‬

1278
01:18:08,208 --> 01:18:09,791
‫اتفقت أنا و"ألانا"‬

1279
01:18:09,875 --> 01:18:14,375
‫أنها ستذهب للعمل وسأعتني أنا بالطفل‬
‫بينما أنهي أطروحتي الجامعية.‬

1280
01:18:14,958 --> 01:18:16,666
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- لا تنظر إليّ.‬

1281
01:18:16,750 --> 01:18:19,583
‫لدينا مدير رائع أمام أعيننا.‬

1282
01:18:20,250 --> 01:18:21,291
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

1283
01:18:21,791 --> 01:18:24,500
‫أنا الآن المدير التنفيذي لـ"تيتو فريسكو"‬
‫ولديّ عمل كثير.‬

1284
01:18:24,583 --> 01:18:27,000
‫يريد المساهمون وجهًا جديدًا للشركة.‬

1285
01:18:27,083 --> 01:18:29,250
‫إن لم يكن لدينا "مونيكي"‬

1286
01:18:30,000 --> 01:18:32,791
‫ولا "إيغور"، فقد بقي…‬

1287
01:18:33,791 --> 01:18:35,708
‫من بقي لدينا؟‬

1288
01:18:35,791 --> 01:18:38,208
‫ألم تكن تريد‬
‫أن يبقى هذا المنصب ضمن العائلة؟‬

1289
01:18:38,291 --> 01:18:40,458
‫- اختر زوجة عمي.‬
‫- زوجة عمك؟‬

1290
01:18:40,541 --> 01:18:42,583
‫إياك والتفكير في هذا.‬

1291
01:18:43,708 --> 01:18:48,666
‫"بعد سنة"‬

1292
01:18:54,833 --> 01:18:56,041
‫لا أستطيع، آسفة.‬

1293
01:18:56,125 --> 01:18:58,916
‫هيا يا "مونيكي"، عليك أن تساعديني.‬

1294
01:18:59,000 --> 01:19:01,000
‫ظننت أنك ستكونين سعيدة‬

1295
01:19:01,083 --> 01:19:03,708
‫لأن "ترانكوسو" ستشتري الطماطم‬
‫من "تيتو فريسكو" مجددًا.‬

1296
01:19:03,791 --> 01:19:07,541
‫اهدئي يا "ألانا"،‬
‫بيع كامل منتوج "ريو دي جينيرو".‬

1297
01:19:07,625 --> 01:19:10,916
‫العمل ممتاز هنا في "الأمازون".‬

1298
01:19:11,000 --> 01:19:14,000
‫أنا سعيدة، لكن لديّ ضغطًا كبيرًا.‬

1299
01:19:14,083 --> 01:19:18,958
‫- أما زلتم لا تعرفون شيئًا عن "تيتو"؟‬
‫- لم نسمع أخباره منذ وقت طويل.‬

1300
01:19:19,458 --> 01:19:21,791
‫"إيغور" في إجازة أبوة وأنت في "ترانكوسو"،‬

1301
01:19:21,875 --> 01:19:23,041
‫لذا فأنا المسؤولة.‬

1302
01:19:23,125 --> 01:19:26,041
‫أنت عرّابة ابني، عليك أن تساعديني.‬

1303
01:19:26,125 --> 01:19:29,416
‫أيمكنك بيعنا أربعة آلاف طن‬
‫من الطماطم على الأقل؟‬

1304
01:19:29,500 --> 01:19:33,083
‫أختي العزيزة،‬
‫لا أعرف ماذا أقول لك، إلى اللقاء.‬

1305
01:19:33,583 --> 01:19:34,791
‫حبيبتي.‬

1306
01:19:34,875 --> 01:19:35,958
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

1307
01:19:36,041 --> 01:19:40,083
‫ألفا طن وسنجري الصفقة. نصف الكمية، هيا.‬

1308
01:19:40,583 --> 01:19:41,500
‫"مونيكي"؟‬

1309
01:19:43,583 --> 01:19:45,916
‫- كيف كان العرض؟‬
‫- كان جميلًا.‬

1310
01:19:46,000 --> 01:19:47,000
‫هل كل شيء بخير؟‬

1311
01:19:48,000 --> 01:19:50,041
‫"ألانا"، ملكة الطماطم، لا تتركني وشأني.‬

1312
01:19:51,333 --> 01:19:53,166
‫- ألن تجيبي؟‬
‫- ليس الآن.‬

1313
01:19:53,666 --> 01:19:56,875
‫بالمناسبة، هل رأيت الشمس؟‬
‫الساعة 10:30 صباحًا.‬

1314
01:19:57,791 --> 01:19:58,916
‫إنه وقت الأرجوحة.‬

1315
01:20:00,041 --> 01:20:02,041
‫- ما أخبار الغثيان؟‬
‫- تحسّن كثيرًا.‬

1316
01:20:02,125 --> 01:20:04,250
‫رائع، هذا بفضل "وونين".‬

1317
01:20:04,333 --> 01:20:06,583
‫أحدث دواؤها وعنايتها فرقًا.‬

1318
01:20:06,666 --> 01:20:09,125
‫- كيف حال الطفل؟‬
‫- سيوُلد بصحة جيدة.‬

1319
01:20:10,125 --> 01:20:13,083
‫سينضمّ عضو ثمين آخر إلى مجتمعنا.‬

1320
01:20:13,166 --> 01:20:15,291
‫مساء الخير جميعًا.‬

1321
01:20:15,375 --> 01:20:16,416
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحبًا.‬

1322
01:20:16,500 --> 01:20:18,750
‫تحسّنت نتائج الاختبارات كثيرًا هنا.‬

1323
01:20:18,833 --> 01:20:19,666
‫حقًا؟‬

1324
01:20:19,750 --> 01:20:22,625
‫انخفض تلوث الزئبق بدرجة كبيرة.‬

1325
01:20:22,708 --> 01:20:25,000
‫- رائع!‬
‫- أدّينا المهمة.‬

1326
01:20:26,291 --> 01:20:29,083
‫ماذا عنك؟ أتعرفين ماذا ستفعلين الآن؟‬

1327
01:20:41,625 --> 01:20:42,750
‫مرحبًا.‬

1328
01:20:43,250 --> 01:20:44,083
‫مرحبًا.‬

1329
01:20:44,875 --> 01:20:47,041
‫- هل أنت "تويري"؟‬
‫- نعم، الطبيبة "باولا"؟‬

1330
01:20:47,125 --> 01:20:49,750
‫أهلًا بك في مجتمعنا، تفضلي بالدخول.‬

1331
01:20:58,291 --> 01:21:01,708
‫لم آت إلى هنا لألحق بك، صدّقيني.‬

1332
01:21:02,458 --> 01:21:05,375
‫أظن أن أرواح الغابة هي التي أحضرتك.‬

1333
01:21:06,416 --> 01:21:07,708
‫بل هي "وونين".‬

1334
01:21:09,291 --> 01:21:11,125
‫قالت إنك ستكون هنا.‬

1335
01:21:11,875 --> 01:21:13,125
‫لكنها لم تخبرني بالسبب.‬

1336
01:21:14,583 --> 01:21:15,875
‫سأريك.‬

1337
01:21:17,041 --> 01:21:19,958
‫كنت أحاول العثور على هذا الشيء منذ مدة.‬

1338
01:21:20,041 --> 01:21:21,166
‫هل عثرت عليه؟‬

1339
01:21:23,291 --> 01:21:24,250
‫انظري إلى هذا.‬

1340
01:21:25,291 --> 01:21:28,625
‫حقًا يا "تيتو"؟‬
‫قطعت كل هذه المسافة من أجل حبة طماطم؟‬

1341
01:21:28,708 --> 01:21:32,708
‫لا، أتيت إلى هنا‬
‫لأنني احتجت إلى هدف آخر في حياتي.‬

1342
01:21:34,083 --> 01:21:35,750
‫أحاول التطور باستمرار.‬

1343
01:21:36,958 --> 01:21:40,250
‫- لأرى إن كنت أستحقك.‬
‫- لا تقل هذا.‬

1344
01:21:40,750 --> 01:21:42,458
‫أعرف أنني قاسية.‬

1345
01:21:42,541 --> 01:21:45,333
‫أنا قاسية على نفسي، وحتى أنا لا أحتمل هذا.‬

1346
01:21:47,875 --> 01:21:50,500
‫لكنك أريتني أننا هنا لنتعلم.‬

1347
01:21:50,583 --> 01:21:51,500
‫لنتطور.‬

1348
01:21:52,375 --> 01:21:54,125
‫لقد أضفت إلى حياتي البهجة.‬

1349
01:21:54,625 --> 01:21:55,541
‫والسعادة.‬

1350
01:21:56,791 --> 01:21:58,791
‫حتى في أدق التفاصيل.‬

1351
01:21:58,875 --> 01:22:01,416
‫كيف لأحد أن يكون متحمسًا‬
‫لهذا الحد بشأن حبة طماطم؟‬

1352
01:22:01,500 --> 01:22:03,833
‫لكنك لم تتذوقيها، خذي.‬

1353
01:22:03,916 --> 01:22:05,583
‫- أرجوك.‬
‫- انتظر.‬

1354
01:22:08,208 --> 01:22:09,708
‫- ما رأيك؟‬
‫- مذهلة.‬

1355
01:22:12,708 --> 01:22:15,208
‫هذه هي ثروة الغابة الحقيقية.‬

1356
01:22:16,541 --> 01:22:20,041
‫العيش في تناغم مع البيئة.‬
‫الطبيعة والناس والثقافات.‬

1357
01:22:20,625 --> 01:22:21,791
‫صحيح.‬

1358
01:22:21,875 --> 01:22:25,208
‫قد تكون حبة الطماطم هذه فرصة‬
‫لنري كل هذا للعالم بأسره.‬

1359
01:22:25,291 --> 01:22:27,958
‫كم أنت مغرور،‬
‫تريد أن تجعل حبة الطماطم هذه عالمية.‬

1360
01:22:28,041 --> 01:22:31,833
‫لا، أولًا سآخذها إلى "وونين"‬
‫لتعيدها إلى مجتمعها.‬

1361
01:22:32,333 --> 01:22:35,458
‫وبعدها، إذا سمحوا لي،‬
‫سآخذها إلى حيث تكونين.‬

1362
01:22:35,541 --> 01:22:36,750
‫إن كنت تريدين بالطبع.‬

1363
01:22:38,250 --> 01:22:39,375
‫أتعرف ما أريد؟‬

1364
01:27:56,583 --> 01:27:59,583
‫"هذا العمل مستوحى من الخيال،‬
‫أي تشابه في الأسماء،"‬

1365
01:27:59,666 --> 01:28:03,416
‫"أو الأشخاص أو الحقائق أو أحداث الحياة‬
‫هو محض مصادفة."‬



