1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:54,333 --> 00:00:56,875
‫في 13 أكتوبر 1972،‬

4
00:00:57,458 --> 00:01:00,916
‫تحطمت طائرة أوروغويانية في جبال "الأنديز".‬

5
00:01:03,375 --> 00:01:07,375
‫كنا 40 راكبًا وخمسة من أفراد الطاقم‬
‫على متنها.‬

6
00:01:10,250 --> 00:01:11,791
‫يعتبرها البعض مأساة.‬

7
00:01:14,291 --> 00:01:16,083
‫وآخرون يجدونها أعجوبة.‬

8
00:01:19,375 --> 00:01:20,916
‫ما الذي حصل فعلًا؟‬

9
00:01:23,041 --> 00:01:25,458
‫كيف تتصرف حين يتخلى عنك العالم؟‬

10
00:01:27,916 --> 00:01:30,916
‫عندما تُجرّد من الثياب وتتجمد من البرد؟‬

11
00:01:33,416 --> 00:01:35,958
‫حينما تُحرم من الطعام وتُحتضر؟‬

12
00:01:40,500 --> 00:01:42,416
‫الجواب بين الجبال.‬

13
00:01:44,541 --> 00:01:46,291
‫علينا العودة إلى الماضي،‬

14
00:01:46,833 --> 00:01:49,625
‫مدركين أن الماضي هو ما يغير معظمنا.‬

15
00:01:54,666 --> 00:01:56,416
‫"(مونتيفيديو)، (الأوروغواي)، أكتوبر 1972"‬

16
00:01:56,500 --> 00:01:58,166
‫هيّا، اجتمعوا.‬

17
00:01:58,250 --> 00:01:59,458
‫هيّا يا "أولد كريستيانز"!‬

18
00:01:59,541 --> 00:02:01,500
‫هيّا. لنؤمن بقدراتنا.‬

19
00:02:01,583 --> 00:02:03,125
‫- أمسكوا بها. هيّا!‬
‫- هيّا بنا.‬

20
00:02:03,708 --> 00:02:05,458
‫هيّا.‬

21
00:02:05,541 --> 00:02:08,375
‫انطلق يا "أولد كريستيانز"!‬

22
00:02:09,458 --> 00:02:11,958
‫- هيّا يا فريق "أولد كريستيانز"!‬
‫- هيّا يا فريق.‬

23
00:02:13,041 --> 00:02:14,500
‫هيّا بنا.‬

24
00:02:14,583 --> 00:02:16,458
‫أمسك بها. مررها.‬

25
00:02:16,541 --> 00:02:18,083
‫انطلق يا "روبرتو".‬

26
00:02:22,333 --> 00:02:23,333
‫مرّرها لـ"ناندو".‬

27
00:02:23,916 --> 00:02:24,875
‫مرّرها يا "روبرتو".‬

28
00:02:26,166 --> 00:02:28,000
‫- إلى "ناندو".‬
‫- هيّا يا "روبرتو"!‬

29
00:02:29,958 --> 00:02:32,458
‫مرّر الكرة يا "روبرتو".‬

30
00:02:33,375 --> 00:02:34,500
‫مرّرها.‬

31
00:02:40,125 --> 00:02:40,958
‫مرّر الكرة.‬

32
00:02:43,250 --> 00:02:45,583
‫أخبرتك أنك كنت محاطًا بأربعة لاعبين،‬
‫فلم أستطع.‬

33
00:02:45,666 --> 00:02:48,500
‫- كان بوسعك، لكنك لم تمرّرها.‬
‫- لا تفرط في التفكير ونفّذ.‬

34
00:02:48,583 --> 00:02:50,708
‫- أكنت قادرًا على تقديم أداء أفضل؟‬
‫- أكيد.‬

35
00:02:50,791 --> 00:02:52,958
‫حسنًا، لكننا فزنا في البطولة الأخيرة بفضلي.‬

36
00:02:53,041 --> 00:02:53,875
‫بفضلك؟‬

37
00:02:53,958 --> 00:02:56,375
‫ولأن الأمور تتعسر الآن…‬

38
00:02:56,875 --> 00:03:01,375
‫ما الذي يضحككم؟ أداؤنا في الملعب اليوم؟‬

39
00:03:02,333 --> 00:03:04,333
‫أنت تثق بي يا "روبرتو"، صحيح؟‬

40
00:03:04,416 --> 00:03:07,875
‫عندما أطلب منك تمرير الكرة‬
‫أنتظر تنفيذك لأوامري، أتفهم؟‬

41
00:03:07,958 --> 00:03:11,416
‫وعندما أطلب تسليم أجرة الرحلة اليوم،‬
‫أتوقّع استلامها اليوم.‬

42
00:03:11,500 --> 00:03:15,333
‫لا يزال علينا ملء نصف مقاعد الطائرة.‬
‫"دانييل"، هل سيأتي أقرباؤك؟‬

43
00:03:15,416 --> 00:03:17,541
‫- أجل. سنكون أربعة.‬
‫- هذه أجرة مجموعتي.‬

44
00:03:17,625 --> 00:03:20,291
‫- ألم تتمكن من إيجاد مغلّف يا "كوكو"؟‬
‫- لا.‬

45
00:03:20,375 --> 00:03:21,500
‫من أيضًا؟‬

46
00:03:21,583 --> 00:03:23,083
‫ماذا عن أصدقائك يا "غاستون"؟‬

47
00:03:23,166 --> 00:03:25,583
‫- أجل، أقنعتهم بمرافقتنا.‬
‫- جميعهم؟‬

48
00:03:25,666 --> 00:03:27,750
‫أجل. لكن ما زلت أحاول إقناع أحدهم.‬

49
00:03:28,333 --> 00:03:30,708
‫"وكان صوت من السماوات،‬
‫(أنت ابني الحبيب الذي به سررت)‬

50
00:03:30,791 --> 00:03:34,375
‫وللوقت أخرجه الروح إلى البرية.‬

51
00:03:34,458 --> 00:03:41,458
‫وكان هناك في البرية 40 يومًا‬
‫يُجرب من الشيطان.‬

52
00:03:41,541 --> 00:03:43,416
‫فتقدم إليه المجرب وقال له،‬

53
00:03:43,500 --> 00:03:47,291
‫(إن كنت ابن الله‬
‫فقل أن تصير هذه الحجارة خبزًا.)‬

54
00:03:47,875 --> 00:03:51,750
‫فأجاب قائلًا،‬
‫(ليس بالخبز وحده يحيا الإنسان،‬

55
00:03:52,250 --> 00:03:53,333
‫بل بكل كلمة…)"‬

56
00:03:54,041 --> 00:03:55,041
‫"بانشو".‬

57
00:03:56,208 --> 00:03:57,041
‫"بانشو"!‬

58
00:03:57,125 --> 00:03:59,750
‫"(خذوا كلوا هذا هو جسدي…)"‬

59
00:03:59,833 --> 00:04:02,041
‫"بانشو"، هذه من أجل "نوما".‬

60
00:04:02,125 --> 00:04:06,583
‫نذكر موتك ونعترف بقيامتك‬

61
00:04:06,666 --> 00:04:09,291
‫وننتظر مجيئك الثاني أيها الرب "يسوع".‬

62
00:04:09,375 --> 00:04:10,666
‫خذها يا "ألفريدو".‬

63
00:04:12,541 --> 00:04:15,958
‫أنت، انظر نحوي.‬

64
00:04:16,458 --> 00:04:18,375
‫أعط هذه لـ"بانشو". خذ.‬

65
00:04:22,541 --> 00:04:23,666
‫شكرًا.‬

66
00:04:23,750 --> 00:04:25,166
‫يا "نوما".‬

67
00:04:26,375 --> 00:04:28,750
‫أيمكنك تمرير هذه له من فضلك؟‬

68
00:04:29,875 --> 00:04:30,875
‫"غاستون".‬

69
00:04:35,500 --> 00:04:39,750
‫"رافقنا إلى (تشيلي) يا صاح!"‬

70
00:04:39,833 --> 00:04:43,208
‫عاملون وطلاب، متكاتفون معًا!‬

71
00:04:43,291 --> 00:04:47,333
‫عاملون وطلاب، متكاتفون معًا!‬

72
00:04:47,416 --> 00:04:49,208
‫اختبار القانون التجاري في الـ20 من الشهر.‬

73
00:04:49,291 --> 00:04:52,000
‫- لا وقت عندي.‬
‫- ستُؤجل الاختبارات لأسبوعين على الأقل.‬

74
00:04:52,083 --> 00:04:55,083
‫- انظر إلى هذه المعمعة.‬
‫- الدراسة ليست السبب الوحيد.‬

75
00:04:55,166 --> 00:04:58,375
‫- لا أحب الرغبي.‬
‫- لا يتعلق الأمر بالرغبي.‬

76
00:04:58,458 --> 00:05:02,291
‫إلى "سانتياغو"، "تشيلي"، بـ45 دولارًا.‬
‫أين ستجد عرضًا مغريًا كهذا؟‬

77
00:05:02,375 --> 00:05:04,625
‫- مُحال!‬
‫- لن تجد شيئًا كهذا أبدًا.‬

78
00:05:04,708 --> 00:05:05,916
‫تفقّد هذه.‬

79
00:05:06,000 --> 00:05:10,291
‫أرقام هواتف الفتيات اللواتي قابلناهنّ هناك.‬

80
00:05:10,375 --> 00:05:12,375
‫- "غراسييلا"…‬
‫- يا لها من فاتنة.‬

81
00:05:12,458 --> 00:05:14,083
‫- "سيلفيا"…‬
‫- جمال وأناقة.‬

82
00:05:14,166 --> 00:05:16,125
‫- "بياتريز"…‬
‫- مثيرة وأخاذة.‬

83
00:05:16,208 --> 00:05:17,166
‫- "نيليدا"…‬
‫- كفاك.‬

84
00:05:17,250 --> 00:05:19,458
‫أتمازحني؟ إنها مذهلة.‬

85
00:05:19,541 --> 00:05:22,625
‫هجرتك تذرف الدموع‬
‫على قارعة طريق "مونتيفيديو".‬

86
00:05:22,708 --> 00:05:24,583
‫- كفاك يا رجل.‬
‫- ما بكما؟‬

87
00:05:25,416 --> 00:05:27,750
‫احتفظ بهذه. لا تدع "غاستون" يحصل عليها.‬

88
00:05:27,833 --> 00:05:30,708
‫اتفقنا؟ تعال، فلنجلب المزيد من المشروب.‬

89
00:05:30,791 --> 00:05:35,291
‫كُفّ حديثك عن "نيليدا". الأمر لا يعنيك.‬

90
00:05:35,375 --> 00:05:38,500
‫أرجوك لا تدعني أذهب وحدي‬
‫مع هذين المعتوهين.‬

91
00:05:38,583 --> 00:05:40,166
‫هذه ليست جديرة بإقناعي.‬

92
00:05:40,916 --> 00:05:42,916
‫أتريد سببًا وجيهًا لمرافقتنا؟‬

93
00:05:43,000 --> 00:05:44,500
‫- ما هو؟‬
‫- أود أن نذهب معًا.‬

94
00:05:46,208 --> 00:05:49,500
‫ستتخرّج في غضون أشهر،‬
‫ولن ينتظرك سوى العمل بعد ذلك.‬

95
00:05:49,583 --> 00:05:53,208
‫ستكون أفضل محام في "مونتيفيديو"‬
‫وسنفتخر جميعنا بك.‬

96
00:05:53,291 --> 00:05:54,958
‫لكن كلانا سينشغل بحياته.‬

97
00:05:55,708 --> 00:05:58,333
‫أفهمت الآن؟ قد تكون هذه آخر رحلة لنا معًا.‬

98
00:06:00,250 --> 00:06:02,125
‫أتحاول دفعي إلى البكاء؟‬

99
00:06:02,666 --> 00:06:06,291
‫عاملون وطلاب، متكاتفون معًا!‬

100
00:06:15,208 --> 00:06:16,458
‫مساء الخير.‬

101
00:06:25,583 --> 00:06:28,583
‫تعال إليّ. كلب مطيع.‬

102
00:07:00,375 --> 00:07:03,458
‫"(سانتياغو)"‬

103
00:07:06,208 --> 00:07:07,041
‫"تشامب"؟‬

104
00:07:08,375 --> 00:07:09,375
‫ما رأيك؟‬

105
00:07:10,250 --> 00:07:11,250
‫هل أذهب؟‬

106
00:07:25,083 --> 00:07:26,083
‫"(كاراسكو)"‬

107
00:07:26,166 --> 00:07:29,458
‫إنها الثامنة صباحًا من يوم الخميس،‬
‫هنا في "مونتيفيديو".‬

108
00:07:29,541 --> 00:07:30,416
‫أحمق!‬

109
00:07:31,000 --> 00:07:34,666
‫معكم "بيرتش روبينيان" من "إمباكتو"‬
‫عبر إذاعة "راديو إنديبيندينسيا".‬

110
00:07:35,625 --> 00:07:40,958
‫الشمس ودرجات الحرارة المعتدلة بانتظارنا‬
‫خلال الأيام الأربعة من العطلة،‬

111
00:07:41,041 --> 00:07:42,875
‫لذا ستنعمون بأطيب الأوقات.‬

112
00:07:46,125 --> 00:07:47,375
‫بحقك يا "بانشيتو".‬

113
00:07:56,708 --> 00:07:58,083
‫طاب يومك.‬

114
00:08:01,416 --> 00:08:04,041
‫شكرًا.‬

115
00:08:06,375 --> 00:08:08,250
‫"نوما"!‬

116
00:08:09,791 --> 00:08:10,875
‫كيف حالك؟‬

117
00:08:11,625 --> 00:08:12,625
‫مرحبًا.‬

118
00:08:12,708 --> 00:08:15,125
‫"كانيسا"! "روبرتو كانيسا"!‬

119
00:08:15,208 --> 00:08:16,875
‫"أليكسيس". "أليكسيس أونييه"!‬

120
00:08:16,958 --> 00:08:18,458
‫"إنريكه بلاتيرو".‬

121
00:08:18,541 --> 00:08:19,875
‫"فيليبه ماكيرياين".‬

122
00:08:19,958 --> 00:08:21,833
‫"فرانسيسكو أبال". "بانشو".‬

123
00:08:21,916 --> 00:08:22,791
‫وداعًا.‬

124
00:08:26,833 --> 00:08:27,916
‫أحسنوا التصرف.‬

125
00:08:28,000 --> 00:08:29,750
‫ودّع والدتك.‬

126
00:08:29,833 --> 00:08:30,875
‫اقضوا وقتًا ممتعًا.‬

127
00:08:30,958 --> 00:08:32,250
‫وداعًا. أحبكم.‬

128
00:08:32,833 --> 00:08:34,125
‫واحد، اثنان.‬

129
00:08:34,208 --> 00:08:36,291
‫- ابتسم يا "خافيير".‬
‫- ثلاثة.‬

130
00:08:36,375 --> 00:08:38,416
‫"(كاراسكو)، (الأوروغواي)"‬

131
00:08:38,500 --> 00:08:40,083
‫- التقطتها.‬
‫- حسنًا.‬

132
00:08:40,750 --> 00:08:41,750
‫رائع.‬

133
00:08:41,833 --> 00:08:43,041
‫هيّا بنا!‬

134
00:08:43,125 --> 00:08:44,250
‫أسمعت صوت الالتقاط؟‬

135
00:08:44,333 --> 00:08:45,583
‫- نعم.‬
‫- عظيم.‬

136
00:08:50,250 --> 00:08:51,916
‫اسمي "نوما توركاتي".‬

137
00:08:53,125 --> 00:08:54,708
‫عمري 24 عامًا.‬

138
00:08:57,166 --> 00:08:59,666
‫أنظر حولي وأكاد لا أعرف أحدًا هنا…‬

139
00:09:02,583 --> 00:09:04,291
‫لكن كلّ شيء يبدو مألوفًا.‬

140
00:09:07,666 --> 00:09:09,541
‫معظمهم شباب، حالهم حالي.‬

141
00:09:10,708 --> 00:09:12,125
‫تربّوا بحبّ،‬

142
00:09:12,208 --> 00:09:13,875
‫في منازل قريبة من البحر.‬

143
00:09:16,166 --> 00:09:17,625
‫وبالنسبة إلى بعضهم،‬

144
00:09:18,791 --> 00:09:21,000
‫ستكون هذه أول رحلة يبتعدون فيها عن ديارهم.‬

145
00:09:29,875 --> 00:09:32,541
‫هيّا يا "كارليتوس"، اجلس.‬

146
00:09:37,291 --> 00:09:40,208
‫"غرق قارب على ساحل (مونتيفيديو)"‬

147
00:09:55,583 --> 00:09:57,041
‫انظر نحوي يا "كوكو".‬

148
00:09:59,916 --> 00:10:01,583
‫صورة جميلة.‬

149
00:10:01,666 --> 00:10:04,041
‫سنرسلها إلى قريبة "دييغو".‬

150
00:10:05,125 --> 00:10:06,875
‫- ضعها في إطار لأجلها.‬
‫- شكرًا.‬

151
00:10:06,958 --> 00:10:07,791
‫"دييغيتو".‬

152
00:10:07,875 --> 00:10:10,458
‫كفاك يا "بانشيتو". أود الفوز.‬

153
00:10:11,041 --> 00:10:12,666
‫أوراقك مثالية.‬

154
00:10:14,791 --> 00:10:16,041
‫قريبتك…‬

155
00:10:17,041 --> 00:10:18,166
‫ويحي!‬

156
00:10:18,750 --> 00:10:20,625
‫يبدو أن القرش جائع اليوم.‬

157
00:10:20,708 --> 00:10:22,041
‫إنها سلسلة الجبال، صحيح؟‬

158
00:10:22,125 --> 00:10:25,083
‫هل صحيح أنها تحاول ابتلاع كلّ ما يمرّ فوقها؟‬

159
00:10:25,166 --> 00:10:26,000
‫نعم.‬

160
00:10:26,500 --> 00:10:27,333
‫ذلك صحيح.‬

161
00:10:29,250 --> 00:10:31,416
‫الرياح الدافئة القادمة من "الأرجنتين"‬

162
00:10:31,500 --> 00:10:35,125
‫تصطدم بهواء الجبل البارد،‬
‫ما يولّد تأثير الشفط.‬

163
00:10:35,208 --> 00:10:36,416
‫أنت تمازحنا.‬

164
00:10:36,500 --> 00:10:39,583
‫لا. ذلك ما يسبب المطبات الهوائية.‬

165
00:10:39,666 --> 00:10:41,916
‫لكننا تحايلنا على ذلك.‬

166
00:10:42,000 --> 00:10:42,875
‫انظر.‬

167
00:10:46,083 --> 00:10:48,750
‫هذه سلسلة الجبال.‬

168
00:10:49,416 --> 00:10:52,458
‫نريد الانتقال من هذا الموقع إلى ذاك.‬

169
00:10:52,541 --> 00:10:54,416
‫لكننا لن نحلّق في مسار مباشر.‬

170
00:10:54,500 --> 00:10:57,666
‫ليت الأمر بهذه البساطة.‬
‫سلسلة الجبال هائلة.‬

171
00:10:57,750 --> 00:10:59,708
‫ولهذا نتجه جنوبًا،‬

172
00:11:00,291 --> 00:11:02,916
‫حيث يُوجد ممر منخفض.‬

173
00:11:03,000 --> 00:11:07,458
‫سنعبر منه، وعند وصولنا إلى "تشيلي"،‬
‫سننعطف شمالًا مع بلوغنا "كوريكو".‬

174
00:11:07,541 --> 00:11:10,625
‫وبعد عشر دقائق، سنهبط في "سانتياغو".‬

175
00:11:14,458 --> 00:11:17,333
‫أيها الركّاب، يُرجى ربط أحزمتكم.‬

176
00:11:17,416 --> 00:11:19,375
‫سنهبط في "سانتياغو" قريبًا.‬

177
00:11:19,458 --> 00:11:21,208
‫وزع الأوراق. سأعود في الحال.‬

178
00:11:39,916 --> 00:11:44,375
‫سيداتي وسادتي، طاب مساؤكم.‬
‫أنا ربّانكم، العماد "كارلوس بايز".‬

179
00:11:44,458 --> 00:11:48,916
‫أرجو ربط أحزمتكم لئلا تتناثر جثامينكم‬
‫في جميع أنحاء "الأنديز".‬

180
00:11:49,875 --> 00:11:53,583
‫- حدّثوا أصدقاءكم عن خطوطنا الجوية.‬
‫- من فضلك.‬

181
00:11:53,666 --> 00:11:54,750
‫اجلس في مقعدك.‬

182
00:11:54,833 --> 00:11:56,416
‫اجلس من فضلك.‬

183
00:11:57,000 --> 00:11:59,916
‫"كارليتوس"!‬

184
00:12:00,000 --> 00:12:02,208
‫كفى. اربطوا أحزمتكم.‬

185
00:12:03,375 --> 00:12:07,583
‫هيّا، انتقلوا إلى الأمام.‬
‫تلزمني بعض المساحة هنا.‬

186
00:12:36,708 --> 00:12:38,708
‫ما الخطب؟ هل أنت خائف؟‬

187
00:12:45,458 --> 00:12:47,541
‫احذر يا "خافيير".‬

188
00:12:47,625 --> 00:12:50,000
‫"ناندو". اربط حزامك.‬

189
00:12:51,083 --> 00:12:52,083
‫اجلس.‬

190
00:12:57,166 --> 00:12:59,083
‫"ناندو"!‬

191
00:12:59,666 --> 00:13:01,250
‫- "سوسي"!‬
‫- لا تتحركوا.‬

192
00:13:22,833 --> 00:13:24,250
‫زد قوة الدفع.‬

193
00:13:45,416 --> 00:13:47,500
‫أبانا الذي في السماوات…‬

194
00:13:48,291 --> 00:13:50,291
‫السلام عليك يا "مريم"، الممتلئة نعمة…‬

195
00:14:07,916 --> 00:14:09,416
‫"غاستون"!‬

196
00:15:42,250 --> 00:15:44,000
‫- ناولني يدك.‬
‫- "روبرتو".‬

197
00:15:47,791 --> 00:15:48,833
‫أنا هنا.‬

198
00:15:50,791 --> 00:15:52,708
‫"إدواردو".‬

199
00:15:53,333 --> 00:15:54,166
‫"مارسيلو".‬

200
00:15:55,208 --> 00:15:57,583
‫أجل يا صاحبي. أنا هنا.‬

201
00:16:01,541 --> 00:16:04,625
‫لا! لا مزيد من الموت.‬

202
00:16:04,708 --> 00:16:08,125
‫لا مزيد من الموت. لا أريد موت أحد آخر.‬

203
00:16:09,416 --> 00:16:10,625
‫دعه يتكئ على الجدار.‬

204
00:16:10,708 --> 00:16:12,541
‫ليس هكذا. اجذبه إلى أعلى.‬

205
00:16:14,416 --> 00:16:17,041
‫أريدك أن تحافظ على هدوئك. استرخ وتنفس.‬

206
00:16:17,125 --> 00:16:20,458
‫انظر إليّ. أنا طالب طب.‬

207
00:16:20,541 --> 00:16:22,333
‫اسمي "روبرتو". ما اسمك؟‬

208
00:16:22,416 --> 00:16:23,833
‫- "ألفارو".‬
‫- وما اسم عائلتك؟‬

209
00:16:23,916 --> 00:16:25,458
‫"ألفارو مانجينو".‬

210
00:16:36,750 --> 00:16:38,083
‫ربان الطائرة حي.‬

211
00:16:38,166 --> 00:16:39,041
‫خذ هذه. ساعدني.‬

212
00:16:39,125 --> 00:16:40,500
‫الربان حي!‬

213
00:16:41,083 --> 00:16:45,083
‫هيّا يا "غوستافو". عند إشارتي.‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

214
00:16:45,708 --> 00:16:46,958
‫في هذا الاتجاه.‬

215
00:16:47,041 --> 00:16:48,583
‫"اليوم الأول، 13 أكتوبر 1972"‬

216
00:16:48,666 --> 00:16:50,625
‫الربانان حيّان. أبعد هذه.‬

217
00:16:53,000 --> 00:16:55,791
‫لا شيء يعمل ولا أضواء تومض. لا شيء.‬

218
00:16:55,875 --> 00:16:58,208
‫أخبرني كيف يعمل جهاز الإرسال.‬

219
00:16:58,791 --> 00:16:59,791
‫ماذا عليّ أن أضغط؟‬

220
00:17:04,041 --> 00:17:07,291
‫مرحبًا؟ تحطمت طائرتنا في الجبال.‬
‫نحن من "الأوروغواي".‬

221
00:17:07,375 --> 00:17:09,666
‫ارتطمنا بالجبال. أيسمعني أحد؟‬

222
00:17:10,375 --> 00:17:11,458
‫أيعمل هذا؟‬

223
00:17:12,958 --> 00:17:14,708
‫اجتزنا "كوريكو".‬

224
00:17:15,208 --> 00:17:16,208
‫ماذا؟‬

225
00:17:16,291 --> 00:17:17,833
‫اجتزنا "كوريكو".‬

226
00:17:18,583 --> 00:17:19,583
‫ماذا بشأن "كوريكو"؟‬

227
00:17:20,208 --> 00:17:21,833
‫أخبرني مجددًا. لا أستطيع فهمك.‬

228
00:17:24,208 --> 00:17:25,875
‫- النجدة!‬
‫- هيّا بنا.‬

229
00:17:26,791 --> 00:17:27,958
‫هنا!‬

230
00:17:34,791 --> 00:17:35,791
‫يا للهول…‬

231
00:17:46,583 --> 00:17:49,458
‫فليحفظكم الرب.‬

232
00:17:59,333 --> 00:18:01,583
‫حلّ الليل فجأة ككمين يتربص بنا.‬

233
00:18:04,041 --> 00:18:07,458
‫في غضون دقائق، انخفضت الحرارة 30 درجة.‬

234
00:18:09,208 --> 00:18:11,875
‫إن لم يقتلنا سقوط الطائرة،‬
‫فسيهلكنا الصقيع.‬

235
00:18:17,666 --> 00:18:19,791
‫نبذل قصارى جهدنا لنجلس متكتلين معًا.‬

236
00:18:20,625 --> 00:18:24,083
‫الناجون والموتى في مساحة واحدة.‬

237
00:18:26,416 --> 00:18:29,916
‫"(بيدو)"‬

238
00:18:37,375 --> 00:18:38,375
‫سأعود إلى الديار.‬

239
00:18:38,458 --> 00:18:41,541
‫أريد جواز سفرك!‬

240
00:18:42,375 --> 00:18:43,833
‫أمسك يدي بإحكام.‬

241
00:18:44,875 --> 00:18:46,625
‫هكذا قضينا ليلتنا.‬

242
00:18:47,208 --> 00:18:48,958
‫ابقوا مستيقظين وإلّا فستموتون تجمدًا.‬

243
00:18:49,041 --> 00:18:50,333
‫المصابون يولولون.‬

244
00:18:50,416 --> 00:18:51,458
‫اقترب.‬

245
00:18:51,541 --> 00:18:53,083
‫والآخرون أيضًا.‬

246
00:18:53,583 --> 00:18:56,083
‫دعني! يا أمّي!‬

247
00:18:56,666 --> 00:18:58,000
‫أمّي!‬

248
00:18:58,083 --> 00:18:59,166
‫تمسّك بي.‬

249
00:19:03,875 --> 00:19:05,416
‫ضمّني بقوة يا "بانشو".‬

250
00:19:09,750 --> 00:19:14,541
‫النجدة.‬

251
00:19:14,625 --> 00:19:16,625
‫النجدة!‬

252
00:20:00,875 --> 00:20:02,625
‫نحن على قيد الحياة يا "بانشو".‬

253
00:21:06,916 --> 00:21:08,208
‫أيمكنني أخذ واحدة؟‬

254
00:21:11,666 --> 00:21:12,791
‫أتعرف أين نحن؟‬

255
00:21:13,916 --> 00:21:15,000
‫ليس بعد.‬

256
00:21:15,666 --> 00:21:16,916
‫"مارسيلو".‬

257
00:21:17,000 --> 00:21:18,833
‫مات "بانشو أبال" و"ماريتينيز لاماس".‬

258
00:21:18,916 --> 00:21:20,791
‫والسيدة التي كانت تصرخ البارحة.‬

259
00:21:21,916 --> 00:21:23,916
‫سقط "غاستون" عندما انفصلت مؤخرة الطائرة.‬

260
00:21:24,916 --> 00:21:26,541
‫وقريبي "دانييل" أيضًا.‬

261
00:21:27,833 --> 00:21:29,208
‫وكذلك "غويدو" و"أليكسيس".‬

262
00:21:30,250 --> 00:21:31,625
‫"ناندو" يُحتضر.‬

263
00:21:32,791 --> 00:21:34,291
‫وحال شقيقته حرجة أيضًا.‬

264
00:21:34,916 --> 00:21:37,000
‫لا مساحة عندنا لعلاج الجرحى.‬

265
00:21:38,333 --> 00:21:39,750
‫سنفسح مكانًا داخل الطائرة.‬

266
00:21:40,916 --> 00:21:44,041
‫يمكننا انتشال المقاعد لنتسع جميعنا.‬

267
00:21:50,083 --> 00:21:51,083
‫هيّا يا رفاق.‬

268
00:21:52,833 --> 00:21:54,708
‫علينا إعطاء الأولوية للجرحى.‬

269
00:21:54,791 --> 00:21:58,000
‫فلنفسح مكانًا على طرف هيكل الطائرة‬
‫حيث أشعة الشمس.‬

270
00:21:58,083 --> 00:22:01,500
‫سنفعل ما بوسعنا من أجلهم.‬

271
00:22:04,666 --> 00:22:06,083
‫- "بلاتيرو"!‬
‫- نعم؟‬

272
00:22:06,166 --> 00:22:09,000
‫ضع كلّ ما تظن أنه قد ينفعنا في الحقيبة.‬

273
00:22:09,083 --> 00:22:10,958
‫فتش عن الطعام بين الأمتعة.‬

274
00:22:11,541 --> 00:22:14,333
‫ضع كلّ ما هو نافع في حقيبة واحدة.‬

275
00:22:22,291 --> 00:22:23,666
‫تفضل يا "بوبي".‬

276
00:22:23,750 --> 00:22:25,208
‫ماذا سنفعل بالموتى؟‬

277
00:22:26,041 --> 00:22:27,291
‫مددهم هناك،‬

278
00:22:27,791 --> 00:22:29,250
‫جانبًا.‬

279
00:22:29,333 --> 00:22:30,750
‫إلى حين وصول النجدة.‬

280
00:22:44,708 --> 00:22:48,750
‫"(يوجينا دولغاي دي بارادو)، 50 عامًا‬
‫(غرازييلا غوميلا دي مارياني)، 43 عامًا"‬

281
00:22:48,833 --> 00:22:50,750
‫"(دانتيه لاغورارا)، 41 عامًا"‬

282
00:22:50,833 --> 00:22:54,791
‫"(إيستير أورتا دي نيكولا)، 40 عامًا‬
‫(فرانسيسكو نيكولا)، 40 عامًا"‬

283
00:22:54,875 --> 00:22:58,791
‫"(خوليو فيراداس)، 39 عامًا‬
‫(خوليو مارتينز لاماس)، 24 عامًا"‬

284
00:22:58,875 --> 00:23:02,875
‫"(فيليبه ماكيرياين)، 22 عامًا‬
‫(فرانسيسكو 'بانشو' أبال)، 21 عامًا"‬

285
00:23:02,958 --> 00:23:09,708
‫"(فيرناندو فاسكيز)، 20 عامًا‬
‫(كارلوس فاليتا)، 18 عامًا"‬

286
00:23:29,750 --> 00:23:30,958
‫أتريد المزيد؟‬

287
00:23:31,458 --> 00:23:32,666
‫علينا الترشيد فيها.‬

288
00:24:00,291 --> 00:24:01,500
‫النجدة!‬

289
00:24:02,166 --> 00:24:08,083
‫"اليوم الثاني، 14 أكتوبر 1972"‬

290
00:24:08,916 --> 00:24:10,208
‫ليس هذه.‬

291
00:24:10,291 --> 00:24:13,000
‫لا. هل بحوزتنا أكبر من هذه؟ تلك ربما.‬

292
00:24:13,083 --> 00:24:14,583
‫- لا. لا تلمسها.‬
‫- "روي"!‬

293
00:24:14,666 --> 00:24:17,291
‫ابحث عن خرق أو ملابس أو معاطف.‬

294
00:24:18,416 --> 00:24:20,458
‫حسنًا. هاك.‬

295
00:24:21,291 --> 00:24:22,125
‫خذ هذه.‬

296
00:24:22,208 --> 00:24:24,875
‫ابحث عن أقمشة أو ملابس.‬

297
00:24:24,958 --> 00:24:27,083
‫"كوكو"، خذ هذه.‬

298
00:24:27,583 --> 00:24:29,541
‫- إنها أكبر.‬
‫- كم شخصًا سيموت اليوم؟‬

299
00:24:30,500 --> 00:24:32,291
‫لن يموت أحد يا "كارليتوس".‬

300
00:24:32,875 --> 00:24:34,208
‫أعدك.‬

301
00:24:40,833 --> 00:24:43,958
‫هاك. سد الثغرات لتجنب البرد.‬

302
00:24:55,250 --> 00:24:56,583
‫"مارسيلو".‬

303
00:25:07,041 --> 00:25:08,291
‫سيأتون لإنقاذنا.‬

304
00:25:12,708 --> 00:25:13,833
‫غدًا.‬

305
00:25:20,791 --> 00:25:23,666
‫لا يجد "فيتو ستراوتش" ما يدعو للتفاؤل‬
‫مثل "مارسيلو".‬

306
00:25:24,333 --> 00:25:26,000
‫إنه رجل عقلاني،‬

307
00:25:26,625 --> 00:25:28,208
‫ولا يخالف قائده،‬

308
00:25:31,041 --> 00:25:32,791
‫لكن ما يراه لا يدعو للتفاؤل.‬

309
00:25:36,291 --> 00:25:38,750
‫يستحيل العيش في هذا المكان.‬

310
00:25:42,833 --> 00:25:44,625
‫نحن من لا ننتمي إلى هذا المكان.‬

311
00:25:48,583 --> 00:25:55,500
‫"اليوم الثالث، 15 أكتوبر 1972"‬

312
00:25:58,083 --> 00:26:00,500
‫"ناندو".‬

313
00:26:06,125 --> 00:26:08,416
‫لا يا "ناندو"، كُفّ عن ذلك…‬

314
00:26:17,458 --> 00:26:18,666
‫لا أستطيع سماعك.‬

315
00:26:20,500 --> 00:26:22,041
‫ماذا حدث؟‬

316
00:26:23,458 --> 00:26:25,000
‫اصطدمنا بجبل.‬

317
00:26:26,208 --> 00:26:27,500
‫شقيقتي.‬

318
00:26:28,625 --> 00:26:29,708
‫"سوسي".‬

319
00:26:29,791 --> 00:26:31,875
‫إنها راقدة هناك.‬

320
00:26:53,583 --> 00:26:54,875
‫أين والدتي؟‬

321
00:26:57,041 --> 00:26:58,458
‫تُوفت يا "ناندو".‬

322
00:27:12,541 --> 00:27:15,083
‫- وداعًا أبي.‬
‫- أراك يوم الاثنين. اعتن بهما.‬

323
00:27:15,166 --> 00:27:16,208
‫بالتأكيد.‬

324
00:27:17,375 --> 00:27:18,375
‫لا توص حريصًا.‬

325
00:27:27,666 --> 00:27:30,625
‫- كم مضى على ذلك؟‬
‫- ثلاثة أيام.‬

326
00:27:37,583 --> 00:27:38,708
‫هل عثر علينا أحد؟‬

327
00:28:13,250 --> 00:28:15,083
‫أعطني هذه. شكرًا لك.‬

328
00:28:35,416 --> 00:28:37,833
‫تحركت الأجنحة. لقد شاهدونا.‬

329
00:28:37,916 --> 00:28:39,541
‫- لقد رؤونا.‬
‫- تحركت الأجنحة.‬

330
00:28:41,375 --> 00:28:42,708
‫شكرًا لكم!‬

331
00:28:59,416 --> 00:29:01,375
‫أتعرفون ما أود تناوله الآن؟‬

332
00:29:02,291 --> 00:29:04,125
‫شطيرة "تشيفيتو" من حانة "أروسينا".‬

333
00:29:04,750 --> 00:29:06,333
‫شطيرة "تشيفيتو" كندية سخية.‬

334
00:29:06,416 --> 00:29:08,416
‫أريد شريحة "ميلانيزا" من "لا ماسكوتا".‬

335
00:29:08,500 --> 00:29:09,750
‫أجل.‬

336
00:29:09,833 --> 00:29:11,750
‫- وفوقها بيضة مقلية.‬
‫- وبطاطس مقلية.‬

337
00:29:11,833 --> 00:29:14,375
‫- يعدّون هناك "ميلانيزا" شهية.‬
‫- إنها الأفضل.‬

338
00:29:14,458 --> 00:29:17,458
‫شرائح "ميلانيزا" مذهلة. وحجمها…‬

339
00:29:17,541 --> 00:29:20,041
‫مع بطاطس مقلية ولحم الخنزير.‬

340
00:29:20,125 --> 00:29:21,541
‫- لحم خنزير.‬
‫- أخبروني.‬

341
00:29:24,125 --> 00:29:26,500
‫لماذا لم يرموا لنا الطعام من الطائرة؟‬

342
00:29:28,083 --> 00:29:29,125
‫ذلك غير منطقي.‬

343
00:29:30,291 --> 00:29:33,250
‫سيغوص بين الثلوج.‬

344
00:29:33,333 --> 00:29:34,666
‫ولن نتمكن من العثور عليه.‬

345
00:29:49,041 --> 00:29:50,625
‫انقلوا الجرحى إلى هنا.‬

346
00:29:51,500 --> 00:29:52,500
‫بروية.‬

347
00:29:53,000 --> 00:29:54,458
‫انتبه إلى ساقيه.‬

348
00:29:54,541 --> 00:29:56,250
‫ستكون حالك أفضل هنا يا "أرتورو".‬

349
00:30:34,166 --> 00:30:35,583
‫سلسلة جبال "الأنديز" كبيرة.‬

350
00:30:36,958 --> 00:30:40,958
‫لا بد أنهم وضعوا خطة بحث مقسمة إلى مناطق.‬

351
00:30:41,041 --> 00:30:42,541
‫كانوا هنا البارحة.‬

352
00:30:42,625 --> 00:30:44,250
‫رأينا طائرتهم تحلّق فوقنا.‬

353
00:30:45,375 --> 00:30:47,125
‫سمعناها اليوم، لكننا لم نرها.‬

354
00:30:47,208 --> 00:30:49,083
‫لا بد أنهم يفتشون في منطقة أخرى.‬

355
00:30:49,166 --> 00:30:50,708
‫ما يعني أنهم لم يشاهدونا.‬

356
00:30:51,291 --> 00:30:52,333
‫سيأتون.‬

357
00:30:53,416 --> 00:30:56,166
‫- علينا التحلي بالإيمان.‬
‫- أتتكلم بجدية؟‬

358
00:30:56,833 --> 00:30:58,916
‫لا تتحدث هكذا أمام الفتيان.‬

359
00:30:59,958 --> 00:31:01,916
‫ستتحطم معنوياتهم.‬

360
00:31:02,750 --> 00:31:06,083
‫أنتم الأكبر سنًا وأصحاب المسؤولية.‬

361
00:31:09,500 --> 00:31:10,916
‫سيجدوننا.‬

362
00:31:16,875 --> 00:31:19,541
‫- لن نتمكن من الاستمرار هكذا.‬
‫- كم من الوقت لدينا؟‬

363
00:31:20,166 --> 00:31:22,125
‫- هل سمعت بقاعدة الثلاثة؟‬
‫- لا.‬

364
00:31:22,208 --> 00:31:25,333
‫ثلاث دقائق بلا هواء، وثلاثة أيام بلا ماء،‬

365
00:31:25,416 --> 00:31:26,958
‫وثلاثة أسابيع بلا طعام.‬

366
00:31:27,041 --> 00:31:28,291
‫ثلاثة أسابيع بلا طعام؟‬

367
00:31:28,833 --> 00:31:30,666
‫مضت ثلاثة أيام فقط وبدأت أتضور جوعًا.‬

368
00:31:30,750 --> 00:31:33,333
‫وضعنا أسوأ هنا. المكان بارد وشاهق العلو.‬

369
00:31:33,416 --> 00:31:35,375
‫نستهلك 3 أو 4 أضعاف الطاقة المعتادة.‬

370
00:31:36,458 --> 00:31:38,375
‫حدثنا "روكيه" عن البطاريات.‬

371
00:31:39,416 --> 00:31:40,875
‫كانت في مؤخرة الطائرة.‬

372
00:31:41,791 --> 00:31:47,791
‫أظن أنه علينا السير إلى موقع تحطّم الطائرة‬
‫لنبحث عنها ونحاول تشغيل جهاز الإرسال.‬

373
00:32:57,833 --> 00:32:59,125
‫علينا الاستمرار.‬

374
00:32:59,208 --> 00:33:01,666
‫- لا يزال الثلج صلبًا!‬
‫- "نوما"!‬

375
00:33:02,416 --> 00:33:03,416
‫وفّر طاقتك.‬

376
00:33:04,250 --> 00:33:06,333
‫لا أريد حملك لدى عودتنا.‬

377
00:33:09,500 --> 00:33:10,625
‫"فيتو".‬

378
00:33:11,875 --> 00:33:13,125
‫ما الأمر؟‬

379
00:33:14,208 --> 00:33:15,750
‫الطائرة لا تُرى من هنا.‬

380
00:33:26,875 --> 00:33:29,208
‫حتى وإن حلّقوا فوقنا، فلن يلاحظونا.‬

381
00:33:44,541 --> 00:33:45,791
‫هيا بنا نعود.‬

382
00:33:52,041 --> 00:33:53,583
‫لم نأكل منذ ستة أيام.‬

383
00:33:58,750 --> 00:34:01,166
‫اقتسمنا ليلة البارحة ما بقي من مؤونتنا.‬

384
00:34:02,041 --> 00:34:03,416
‫علبة بسكويت.‬

385
00:34:04,416 --> 00:34:05,541
‫لم يبق شيء.‬

386
00:35:24,500 --> 00:35:26,583
‫أخبرني "كارليتوس".‬

387
00:35:28,625 --> 00:35:30,500
‫إنه يظن أن "ناندو" فقد صوابه.‬

388
00:35:31,625 --> 00:35:34,833
‫أخبره ليلة البارحة أنه يأبى الموت جوعًا.‬

389
00:35:34,916 --> 00:35:36,541
‫أرفض أن أموت جوعًا.‬

390
00:35:37,291 --> 00:35:40,666
‫- سيتناول الجثامين إن اضطُر.‬
‫- سأتناول الجثامين إن اضطُررت.‬

391
00:35:47,833 --> 00:35:50,208
‫أخبرته أن لا خيار أمامنا.‬

392
00:36:01,375 --> 00:36:03,791
‫علينا البقاء أحياء إن أردنا الاستمرار.‬

393
00:36:07,250 --> 00:36:08,791
‫وكي نبقى أحياء علينا أن نأكل.‬

394
00:36:36,875 --> 00:36:37,708
‫"مارسيلو".‬

395
00:36:40,458 --> 00:36:41,791
‫لن يأتي أحد.‬

396
00:36:44,125 --> 00:36:45,833
‫نحن نموت جوعًا.‬

397
00:36:47,083 --> 00:36:50,500
‫- وصحتنا تتدهور.‬
‫- سبعة أيام بلياليها بلا طعام.‬

398
00:36:51,041 --> 00:36:53,875
‫بلا شيء. إن لم نأكل شيئًا، فسنموت.‬

399
00:36:54,541 --> 00:36:55,541
‫ماذا سنأكل؟‬

400
00:36:58,791 --> 00:37:00,458
‫أنت مجنون يا "روبرتو".‬

401
00:37:00,541 --> 00:37:02,500
‫وستقود الجميع إلى الجنون أيضًا.‬

402
00:37:02,583 --> 00:37:03,916
‫الطعام متوفر في الخارج.‬

403
00:37:11,041 --> 00:37:13,166
‫يحوي ما يلزم من البروتين لتزويدنا بالطاقة.‬

404
00:37:13,250 --> 00:37:16,083
‫- من غير المعقول أن نبقى هكذا.‬
‫- "روبرتو".‬

405
00:37:19,666 --> 00:37:22,416
‫"روبرتو" محق. إنها مسألة حياة أو موت.‬

406
00:37:22,500 --> 00:37:26,041
‫ماذا لو جاؤوا لإنقاذنا بعد يومين؟‬
‫ألا يمكننا التحمل؟‬

407
00:37:26,125 --> 00:37:27,875
‫أتعرف ما هي الآثار الجانبية للجوع؟‬

408
00:37:27,958 --> 00:37:28,958
‫"روبرتو"!‬

409
00:37:32,541 --> 00:37:34,208
‫سيذبل جسدك كالنباتات.‬

410
00:37:34,291 --> 00:37:36,916
‫ودماغك أيضًا.‬
‫ستعجز عن التفكير يا "مارسيلو".‬

411
00:37:37,000 --> 00:37:39,583
‫- أصبح لون بولي أسود.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

412
00:37:39,666 --> 00:37:40,833
‫إن أقدمنا على ذلك…‬

413
00:37:42,541 --> 00:37:44,750
‫ماذا سيكون مصيرنا؟ هل سيسامحنا الرب؟‬

414
00:37:44,833 --> 00:37:47,500
‫سيدرك أننا نفعل ما بوسعنا للنجاة.‬

415
00:37:47,583 --> 00:37:49,583
‫لا علاقة للرب بهذا.‬

416
00:37:49,666 --> 00:37:51,125
‫المعذرة يا "مارسيلو".‬

417
00:37:51,208 --> 00:37:52,875
‫الحظ هو ما جلبنا إلى هنا.‬

418
00:37:52,958 --> 00:37:54,375
‫- سوء حظنا.‬
‫- إنه مجرد لحم.‬

419
00:37:54,458 --> 00:37:57,208
‫- بل أناس نحبهم.‬
‫- كيف لك أن تقطّع جثة؟‬

420
00:37:57,875 --> 00:37:58,916
‫من يقوى على فعل ذلك؟‬

421
00:38:04,208 --> 00:38:05,208
‫أنا.‬

422
00:38:07,291 --> 00:38:08,250
‫وأنا أيضًا.‬

423
00:38:08,916 --> 00:38:09,958
‫وأنا.‬

424
00:38:10,041 --> 00:38:11,166
‫لن آكل.‬

425
00:38:12,541 --> 00:38:14,250
‫لا يمكننا فعل ذلك.‬

426
00:38:15,541 --> 00:38:17,083
‫أذلك قانونيّ؟‬

427
00:38:18,041 --> 00:38:19,708
‫ألن ندخل السجن؟‬

428
00:38:20,416 --> 00:38:23,125
‫- لا يختلف الأمر عن التبرع بالأعضاء.‬
‫- ماذا؟‬

429
00:38:23,208 --> 00:38:27,083
‫التبرع بالأعضاء يحتاج إلى موافقة الفرد.‬

430
00:38:27,166 --> 00:38:28,500
‫إنها جريمة يا "مارسيلو".‬

431
00:38:29,083 --> 00:38:32,625
‫لا يمكننا استخدام جثة هكذا بلا موافقة.‬

432
00:38:32,708 --> 00:38:35,208
‫- يجب أن نأكل.‬
‫- لا نملك ذلك الحق.‬

433
00:38:35,291 --> 00:38:38,666
‫ألا أملك حق الحفاظ على حياتي؟‬

434
00:38:41,916 --> 00:38:43,416
‫من سيسلب ذلك منّي؟‬

435
00:40:58,333 --> 00:40:59,333
‫"سوسي".‬

436
00:41:00,291 --> 00:41:02,750
‫"سوسي". تنفسي.‬

437
00:41:04,000 --> 00:41:05,208
‫"سوسانا".‬

438
00:41:05,291 --> 00:41:06,750
‫هيّا يا "سوسانا".‬

439
00:41:06,833 --> 00:41:07,833
‫"غوستافو"!‬

440
00:41:08,750 --> 00:41:10,333
‫أرجوك ساعدني يا "غوستافو".‬

441
00:41:10,916 --> 00:41:12,041
‫"سوسانا".‬

442
00:41:12,125 --> 00:41:13,666
‫- ساعدني من فضلك.‬
‫- ما الخطب؟‬

443
00:41:13,750 --> 00:41:17,333
‫- توقفت عن التنفس. لا أعلم.‬
‫- جرّ ساقيها وأنا سأحمل رأسها.‬

444
00:41:17,916 --> 00:41:20,083
‫إنها لا تتنفس يا "روبرتو".‬

445
00:41:20,166 --> 00:41:22,583
‫- ساعدها يا "روبرتو"!‬
‫- جرّها إلى هنا.‬

446
00:41:23,416 --> 00:41:25,125
‫ساعدني يا "غوس".‬

447
00:41:25,208 --> 00:41:27,500
‫- إنها لا تتنفس.‬
‫- "سوسي"!‬

448
00:41:28,541 --> 00:41:30,958
‫"كوكو نيكوليتش" يكتب رسالة لوالديه.‬

449
00:41:35,208 --> 00:41:36,458
‫"إلى الغاليين أمّي وأبي،‬

450
00:41:37,708 --> 00:41:40,916
‫أكتب لكما بعد تحطّم الطائرة بثمانية أيام."‬

451
00:41:41,000 --> 00:41:44,833
‫"(سوسانا 'سوسي' بارادو)، 20 عامًا"‬

452
00:41:44,916 --> 00:41:46,833
‫"نحن في مكان جميل،‬

453
00:41:47,833 --> 00:41:51,333
‫محاطون بالجبال،‬
‫وهناك بحيرة متجمدة في الأفق،‬

454
00:41:51,416 --> 00:41:54,166
‫ستبدأ بالذوبان مع بدء ذوبان الثلج.‬

455
00:41:55,916 --> 00:41:57,250
‫جميعنا بخير.‬

456
00:41:58,333 --> 00:42:01,041
‫هناك 27 ناجيًا في الوقت الراهن.‬

457
00:42:03,583 --> 00:42:05,916
‫تُوفت شقيقة (ناندو بارادو) اليوم.‬

458
00:42:08,750 --> 00:42:10,208
‫شوقي إليكما كبير.‬

459
00:42:13,125 --> 00:42:14,875
‫أنا مستمر في الصلاة إلى الرب‬

460
00:42:17,041 --> 00:42:20,708
‫أن يسمح لي برؤيتكما مجددًا."‬

461
00:42:41,291 --> 00:42:42,625
‫هذه مقبرة.‬

462
00:42:48,958 --> 00:42:50,625
‫لن أبقى هنا.‬

463
00:43:00,041 --> 00:43:02,000
‫بطني يؤلمني.‬

464
00:43:02,083 --> 00:43:04,250
‫أعلم يا "مونتشو"، لكن حاول الاسترخاء.‬

465
00:43:04,333 --> 00:43:05,458
‫لا أستطيع التنفس.‬

466
00:43:06,375 --> 00:43:08,458
‫انظر إليّ يا "مونتشو". تنفس.‬

467
00:43:09,375 --> 00:43:10,791
‫- لا أريد أن…‬
‫- تنفس.‬

468
00:43:11,666 --> 00:43:14,583
‫- لا أستطيع التنفس…‬
‫- بلى. تنفس.‬

469
00:43:14,666 --> 00:43:16,791
‫عليّ الخروج. أنا أختنق!‬

470
00:43:16,875 --> 00:43:20,708
‫لا يمكنك الخروج الآن يا "مونتشو".‬
‫انظر إليّ. هدئ من روعك.‬

471
00:43:20,791 --> 00:43:22,708
‫- لا أريد أن أموت.‬
‫- لن تموت.‬

472
00:43:22,791 --> 00:43:25,666
‫- لا أريد الموت هنا.‬
‫- لن يحدث ذلك يا "مونتشو".‬

473
00:43:26,416 --> 00:43:30,500
‫"اليوم التاسع، 21 أكتوبر 1972"‬

474
00:43:42,083 --> 00:43:44,416
‫ها أنا أعطيكم الإذن لتناول جثتي إن مت.‬

475
00:43:49,583 --> 00:43:51,000
‫لتبقوا أحياء.‬

476
00:43:56,041 --> 00:43:57,750
‫وأنا أمنحكم موافقتي أيضًا.‬

477
00:43:58,333 --> 00:43:59,333
‫وأنا أيضًا.‬

478
00:44:00,416 --> 00:44:01,708
‫وأنا أمنحكم موافقتي.‬

479
00:44:26,166 --> 00:44:29,375
‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك.‬

480
00:44:29,458 --> 00:44:32,250
‫ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك…‬

481
00:45:23,541 --> 00:45:24,541
‫متأسف.‬

482
00:45:34,166 --> 00:45:35,500
‫المعذرة يا "مارسيلو".‬

483
00:45:39,208 --> 00:45:40,500
‫سامحني يا "مارسيلو".‬

484
00:45:44,500 --> 00:45:46,083
‫عذرًا جميعًا.‬

485
00:45:48,083 --> 00:45:49,333
‫لا خيار أمامنا.‬

486
00:45:49,416 --> 00:45:50,666
‫المعذرة يا "مارسيلو".‬

487
00:46:47,250 --> 00:46:48,666
‫لا تنظر إليّ هكذا يا "كوتشه".‬

488
00:46:52,916 --> 00:46:54,791
‫أنظر إليك هكذا دومًا يا "دانييل".‬

489
00:47:15,583 --> 00:47:19,083
‫تولّى الأقرباء من عائلة "ستراوتش"‬
‫المهمة الأشد إيلامًا.‬

490
00:47:21,208 --> 00:47:22,875
‫تلك التي لا يريد أحد تولّيها.‬

491
00:47:24,500 --> 00:47:25,875
‫يختار "فيتو" الجثامين…‬

492
00:47:27,916 --> 00:47:30,041
‫التي يقطّعها الثلاثة خفيةً.‬

493
00:47:32,250 --> 00:47:34,375
‫دون أن نرى نحن الآخرين ما يحدث.‬

494
00:47:36,125 --> 00:47:39,166
‫مهمتهم منع من يأكلها من فقدان صوابه.‬

495
00:47:57,750 --> 00:47:58,708
‫أنتم!‬

496
00:47:58,791 --> 00:48:00,750
‫- ماذا؟‬
‫- وجدت شيئًا.‬

497
00:48:04,916 --> 00:48:06,000
‫مذياع.‬

498
00:48:09,416 --> 00:48:10,375
‫إنه مبلل.‬

499
00:48:11,041 --> 00:48:12,250
‫أصلحه يا "روي".‬

500
00:48:22,125 --> 00:48:24,583
‫من لا يأكلون من بيننا‬
‫يواصلون مراقبة السماء.‬

501
00:48:28,541 --> 00:48:30,041
‫منتظرين إشارة.‬

502
00:48:40,666 --> 00:48:41,833
‫يسارًا أم يمينًا؟‬

503
00:48:43,375 --> 00:48:44,458
‫أعلى يا "كوكو".‬

504
00:48:44,541 --> 00:48:47,166
‫إن أردت رفعه أكثر من ذلك‬
‫فعلينا أن نأتي بسلك‬

505
00:48:47,250 --> 00:48:48,916
‫ونربطه بعمود.‬

506
00:48:49,416 --> 00:48:50,750
‫ثبته هنا.‬

507
00:48:51,625 --> 00:48:53,250
‫نحو اليسار قليلًا.‬

508
00:48:54,500 --> 00:48:55,583
‫قليلًا بعد.‬

509
00:48:57,791 --> 00:49:00,083
‫ليس بهذا القدر. قليلًا نحو اليمين.‬

510
00:49:00,166 --> 00:49:01,083
‫هكذا.‬

511
00:49:05,708 --> 00:49:07,250
‫نحو اليسار قليلًا.‬

512
00:49:08,333 --> 00:49:09,583
‫أعلى يا "كوكو".‬

513
00:49:11,916 --> 00:49:13,916
‫انتبه إلى السلك.‬

514
00:49:22,583 --> 00:49:23,583
‫هاك.‬

515
00:49:27,291 --> 00:49:28,291
‫ما هذه؟‬

516
00:49:30,041 --> 00:49:32,541
‫تناولها. سيهون الأمر مع الثلج.‬

517
00:49:32,625 --> 00:49:33,583
‫لا، شكرًا.‬

518
00:49:34,083 --> 00:49:35,125
‫أستطيع الصمود.‬

519
00:49:38,541 --> 00:49:40,041
‫عليك أن تأكل يا "نوما".‬

520
00:49:44,541 --> 00:49:45,750
‫ذلك غير صائب يا "بانشو".‬

521
00:49:50,333 --> 00:49:54,250
‫لا!‬

522
00:50:02,083 --> 00:50:06,666
‫هنا "إل إيسبيكتادور".‬
‫نحمل لكم معلومات جديدة.‬

523
00:50:06,750 --> 00:50:10,208
‫انتهت عمليات البحث‬
‫عن الطائرة الأوروغويانية المتحطمة‬

524
00:50:10,291 --> 00:50:14,083
‫في جبال "الأنديز" وعلى متنها فريق الرغبي،‬
‫"ذي أولد كريستيانز".‬

525
00:50:14,166 --> 00:50:16,083
‫خلال أيام المهمة العشرة،‬

526
00:50:16,166 --> 00:50:19,541
‫نُفذت 66 عملية بحث وإنقاذ‬

527
00:50:19,625 --> 00:50:22,500
‫قادتها 17 طائرة من القوات الجوية التشيلية‬

528
00:50:22,583 --> 00:50:26,083
‫وكذلك طائرات من القوات الجوية‬
‫في "الأرجنتين" و"الأوروغواي"،‬

529
00:50:26,166 --> 00:50:27,625
‫لكن من دون جدوى.‬

530
00:50:28,125 --> 00:50:30,708
‫ستُستأنف عمليات البحث‬
‫مع بداية العام الجديد،‬

531
00:50:30,791 --> 00:50:36,125
‫عندما يوفر ذوبان الثلج رؤية أوضح‬
‫للعثور على الحطام.‬

532
00:50:36,208 --> 00:50:38,375
‫جهاز الإنقاذ في القوات الجوية التشيلية‬

533
00:50:38,458 --> 00:50:42,916
‫أفاد أنه من بين 34 حادثًا جويًا‬
‫وقع في جبال "الأنديز"،‬

534
00:50:43,000 --> 00:50:45,166
‫لم يُعثر على ناجين على الإطلاق.‬

535
00:50:45,250 --> 00:50:48,666
‫نعود إليكم بعد الفاصل الإعلاني.‬

536
00:50:52,208 --> 00:50:55,666
‫لأنها مصنوعة من قطع ممتازة.‬

537
00:50:55,750 --> 00:50:57,791
‫وبتصاميم وألوان جميلة.‬

538
00:50:58,625 --> 00:51:01,333
‫قابلة للتعديل إلى ثلاثة نماذج مختلفة.‬

539
00:51:01,416 --> 00:51:05,750
‫دراجات "فيكتوريا" الهوائية،‬
‫فائزة على الدوام.‬

540
00:51:08,083 --> 00:51:08,958
‫كنت مخطئًا.‬

541
00:51:11,583 --> 00:51:13,541
‫طلبت منكم الانتظار هباءً.‬

542
00:51:18,041 --> 00:51:19,708
‫لكن لو سمحتم لي أن أطلب أمرًا آخر…‬

543
00:51:22,416 --> 00:51:23,416
‫لطلبت أن تأكلوا.‬

544
00:51:39,166 --> 00:51:40,958
‫لا نملك هنا إلّا حياتنا.‬

545
00:51:41,541 --> 00:51:43,541
‫علينا وضعها فوق كلّ اعتبار.‬

546
00:51:54,583 --> 00:51:56,833
‫توجهنا للبحث عن مؤخرة الطائرة.‬

547
00:51:57,333 --> 00:51:59,916
‫من دون أن نخبر أحدًا ومن دون تخطيط مسبق.‬

548
00:52:01,250 --> 00:52:04,208
‫علينا إيجاد البطاريات لتشغيل جهاز الإرسال.‬

549
00:52:24,041 --> 00:52:25,000
‫يُوجد المزيد هناك.‬

550
00:52:43,958 --> 00:52:47,833
‫"(غاستون كوستيماله)، 23 عامًا"‬

551
00:52:53,916 --> 00:52:55,000
‫أنا هنا يا "غاستون".‬

552
00:53:00,833 --> 00:53:04,458
‫"(رامون مارتينيز)، 30 عامًا"‬

553
00:53:04,541 --> 00:53:08,541
‫"(أوفيديو راميريز)، 26 عامًا"‬

554
00:53:10,708 --> 00:53:14,041
‫"(أليكسيس أونييه)، 20 عامًا"‬

555
00:53:15,625 --> 00:53:19,708
‫"(غويدو ماغري)، 23 عامًا"‬

556
00:53:29,083 --> 00:53:31,250
‫هذا "دانييل شو"، قريب "فيتو".‬

557
00:53:31,916 --> 00:53:34,125
‫كان جالسًا ورائي في الطائرة وجُذب خارجًا.‬

558
00:53:34,916 --> 00:53:35,791
‫الشمس تغيب.‬

559
00:53:36,375 --> 00:53:37,833
‫- علينا العودة.‬
‫- لا.‬

560
00:53:38,916 --> 00:53:40,291
‫فلنمش قليلًا بعد.‬

561
00:53:41,791 --> 00:53:44,833
‫بعدما وجدنا كلّ هذا هنا،‬
‫لا تبدو مؤخرة الطائرة بعيدة.‬

562
00:53:44,916 --> 00:53:47,125
‫"(دانييل شو)، 24 عامًا"‬

563
00:54:01,166 --> 00:54:02,250
‫من هناك؟‬

564
00:54:03,125 --> 00:54:05,958
‫"نوما" و"غوستافو" و"ماسبونس".‬

565
00:54:07,958 --> 00:54:09,500
‫لم يأخذوا معهم تجهيزات.‬

566
00:54:10,458 --> 00:54:12,958
‫قد تنخفض الحرارة بنحو 20 أو 30 درجة هناك.‬

567
00:54:13,875 --> 00:54:15,250
‫وسيتجمدون مع حلول الليل.‬

568
00:54:24,416 --> 00:54:27,333
‫أذابت الشمس الثلج‬
‫وصرنا غارقين فيه حتى الرُكب.‬

569
00:54:27,958 --> 00:54:30,083
‫لا، في هذا الاتجاه.‬

570
00:54:38,333 --> 00:54:42,333
‫بالكاد نستطيع أن نتقدم‬
‫ووجدنا أنفسنا عالقين بحلول الليل.‬

571
00:54:54,833 --> 00:54:56,666
‫سنتجمد.‬

572
00:54:58,166 --> 00:54:59,166
‫اضربني.‬

573
00:55:59,250 --> 00:56:01,708
‫كلما جاهدت في الخروج،‬

574
00:56:02,625 --> 00:56:04,500
‫ازدادت قسوة الجبل عليك.‬

575
00:56:26,958 --> 00:56:28,916
‫كُل يا "غوس".‬

576
00:56:32,416 --> 00:56:33,541
‫"نوما".‬

577
00:56:35,583 --> 00:56:36,583
‫ماذا رأيتم بالأعلى؟‬

578
00:56:42,708 --> 00:56:43,958
‫"نوما".‬

579
00:56:44,041 --> 00:56:45,041
‫حدّثني.‬

580
00:56:45,833 --> 00:56:47,833
‫جبالًا مغطاة بالثلج.‬

581
00:56:48,375 --> 00:56:49,666
‫في جميع الاتجاهات؟‬

582
00:56:50,500 --> 00:56:53,750
‫حسبما رأيت، لم أجد سوى ذلك.‬

583
00:56:53,833 --> 00:56:54,875
‫ونحو الغرب؟‬

584
00:56:55,541 --> 00:56:57,416
‫هل تمكنت من رؤية شيء خلف حاجز الجليد؟‬

585
00:56:57,500 --> 00:56:58,500
‫لا.‬

586
00:57:00,625 --> 00:57:01,833
‫الرؤية مستحيلة.‬

587
00:57:03,666 --> 00:57:05,083
‫تقع "تشيلي" خلفه.‬

588
00:57:07,291 --> 00:57:08,541
‫ويجب أن تكون هي وجهتنا.‬

589
00:57:11,000 --> 00:57:14,166
‫لكن عليك أن تأكل يا "نوما".‬
‫وإلّا فلن تصل إلى "تشيلي".‬

590
00:57:53,041 --> 00:57:53,875
‫تشجع.‬

591
00:58:18,208 --> 00:58:20,625
‫لا أمضغها أكثر من مرتين أو ثلاثة.‬

592
00:58:22,791 --> 00:58:24,291
‫وأجبر نفسي على الابتلاع.‬

593
00:58:35,083 --> 00:58:39,875
‫لأول مرة أفكر في الاحتمال الأكثر واقعية‬

594
00:58:40,375 --> 00:58:41,708
‫وهو عدم عودتي إلى الديار.‬

595
00:58:45,291 --> 00:58:47,041
‫لكن أنظر إلى "ناندو" وأشعر بالأمل.‬

596
00:58:50,416 --> 00:58:53,000
‫فهو يتدرب كلّ يوم مدفوعًا بهاجس وحيد.‬

597
00:58:54,291 --> 00:58:58,000
‫أن سهول "تشيلي" الخضراء‬
‫تمتد خلف ذلك الجبل.‬

598
00:59:00,291 --> 00:59:02,166
‫لكن تسلّقه أشبه بالانتحار.‬

599
00:59:08,666 --> 00:59:10,291
‫لكنني سأرافقه.‬

600
00:59:12,000 --> 00:59:16,083
‫"اليوم الـ17، اليوم الخامس من العاصفة"‬

601
00:59:21,833 --> 00:59:23,750
‫اسمع إجابتي يا "فاسكو"،‬

602
00:59:24,541 --> 00:59:26,458
‫فعلى قافيتك سأجيد الرد.‬

603
00:59:28,333 --> 00:59:30,958
‫لم لا تنهض وتخرج في نزهة في هذا البرد؟‬

604
00:59:32,666 --> 00:59:34,250
‫كان ذلك قاسيًا يا "بوبي".‬

605
00:59:34,333 --> 00:59:36,875
‫- أمستعد يا "كارليتوس"؟ أسمعنا.‬
‫- حسنًا.‬

606
00:59:36,958 --> 00:59:40,583
‫يقبع 27 شخصًا في ضيق المكان‬
‫أتلك إشارة من السماء؟‬

607
00:59:40,666 --> 00:59:44,125
‫بينما نُحشر كلّنا هنا‬
‫أصحاب الجناح الرئاسي يعيشون برخاء.‬

608
00:59:46,541 --> 00:59:48,875
‫بينما تتضح هذه المأساة وتبين‬

609
00:59:48,958 --> 00:59:52,666
‫من أرجوحتي الشبكية أرى أبطالًا حقيقيين‬

610
00:59:54,333 --> 00:59:56,541
‫ورغم تعبي من مشاعر الغضب اللئيمة‬

611
00:59:57,208 --> 00:59:59,500
‫إلّا أن وجودكم معي كهبة من السماء الحكيمة.‬

612
01:00:01,041 --> 01:00:03,666
‫رغم أننا في هذه الطائرة نموت من البرد‬

613
01:00:04,333 --> 01:00:06,708
‫"كوكو" محظوظ لأنني أداعب قدمه باليد‬

614
01:00:08,125 --> 01:00:10,250
‫لكن يا "كوكو" لا تعتد على هذه الحالة‬

615
01:00:10,875 --> 01:00:13,041
‫فسنعود إلى "الأوروغواي" قريبًا‬
‫وكلّ منا بانتظاره عائلة.‬

616
01:00:13,125 --> 01:00:15,333
‫- جميلة.‬
‫- إنه دورك يا "كوكيتو".‬

617
01:00:15,416 --> 01:00:17,583
‫ستكون قصيدتي عاطفية قليلًا.‬

618
01:00:18,708 --> 01:00:20,625
‫الـ13 من أكتوبر هو يوم ميلاد والدتي‬

619
01:00:21,833 --> 01:00:23,583
‫أسأل الرب أمنية واحدة‬

620
01:00:24,458 --> 01:00:25,958
‫أن يرسلني إلى الديار سليمًا‬

621
01:00:26,583 --> 01:00:29,375
‫- لأكون يوم ميلادها القادم معها مقيمًا.‬
‫- جميل جدًا.‬

622
01:00:29,458 --> 01:00:30,958
‫جميلة يا "كوكو".‬

623
01:00:31,041 --> 01:00:33,666
‫- لطيفة.‬
‫- من برفقتنا هنا يتسمون بالمثالية‬

624
01:00:34,416 --> 01:00:36,750
‫لكن هناك آخرون بلا أهداف حقيقية‬

625
01:00:37,416 --> 01:00:39,666
‫أولئك من لا يعرفون‬
‫من فاز بالانتخابات الرئاسية.‬

626
01:00:41,541 --> 01:00:43,208
‫يا لسوء قصيدتك!‬

627
01:00:44,000 --> 01:00:45,000
‫- حسنًا.‬
‫- إنها مريعة.‬

628
01:00:46,083 --> 01:00:49,125
‫أنا أعمل على الأقل، على خلاف البعض.‬

629
01:00:49,208 --> 01:00:51,583
‫هنا في هذه الجبال الضارية الوضع قاس‬

630
01:00:53,000 --> 01:00:55,166
‫أريد الهرب كفهد "البوما"‬

631
01:00:56,208 --> 01:01:00,208
‫لكن أود أولًا سماع قصيدة شعرية‬
‫من صديقنا المحافظ "نوما".‬

632
01:01:06,625 --> 01:01:09,333
‫في صقيع السفح الجبلي المتجمد‬

633
01:01:09,833 --> 01:01:12,666
‫لا يوجد أي كائن هنا، حتى العنكبوت قد همد‬

634
01:01:15,125 --> 01:01:17,708
‫في صندوق الثلج هذا‬

635
01:01:19,291 --> 01:01:22,000
‫في المنحدرات الباردة وصخور الجبل‬

636
01:01:24,958 --> 01:01:26,041
‫الجبل…‬

637
01:01:27,208 --> 01:01:28,958
‫حسنًا. فلنشجع "نوما".‬

638
01:01:30,875 --> 01:01:31,875
‫أحسنت!‬

639
01:02:21,416 --> 01:02:23,666
‫النجدة!‬

640
01:02:34,500 --> 01:02:35,416
‫"روي"!‬

641
01:02:54,000 --> 01:02:54,916
‫"روي"!‬

642
01:02:56,666 --> 01:03:00,375
‫- إنهم هنا في الأسفل.‬
‫- أنا هنا.‬

643
01:03:02,291 --> 01:03:03,250
‫هيّا!‬

644
01:03:06,000 --> 01:03:06,916
‫"فيتو"!‬

645
01:03:09,083 --> 01:03:10,625
‫"تينتين"!‬

646
01:03:10,708 --> 01:03:12,708
‫اصمد.‬

647
01:03:12,791 --> 01:03:15,833
‫اصمد. سينتشلونك.‬

648
01:03:18,375 --> 01:03:20,166
‫- النجدة يا "كوتشه".‬
‫- انتشلهم.‬

649
01:03:20,250 --> 01:03:21,416
‫احفر، هيّا!‬

650
01:03:21,500 --> 01:03:22,625
‫اصمد.‬

651
01:03:22,708 --> 01:03:23,958
‫اصمدوا.‬

652
01:03:25,291 --> 01:03:26,625
‫احفر.‬

653
01:03:28,875 --> 01:03:31,833
‫النجدة، أرجوكم.‬

654
01:03:33,333 --> 01:03:34,500
‫اصمد يا "نوما".‬

655
01:03:35,166 --> 01:03:36,458
‫سأخرجك.‬

656
01:03:44,666 --> 01:03:46,000
‫"بانشو"!‬

657
01:03:51,916 --> 01:03:52,833
‫"كوكو"!‬

658
01:03:53,833 --> 01:03:55,750
‫"ليليانا" تحتنا. لا تدوسوا هناك.‬

659
01:03:55,833 --> 01:03:58,541
‫لا تدوسوا فوقها. أرجوكم، "ليليانا" تحتنا.‬

660
01:03:58,625 --> 01:04:01,000
‫أرجوكم لا تدوسوا هناك حيث هي "ليليانا".‬

661
01:04:01,500 --> 01:04:05,041
‫اصمدي يا "ليليانا"!‬
‫لا تدوسوا هناك. لا تزال في الأسفل.‬

662
01:04:05,125 --> 01:04:07,791
‫لا تدوسوا هناك. سأخرجك يا عزيزتي.‬

663
01:04:07,875 --> 01:04:08,875
‫هاك.‬

664
01:04:08,958 --> 01:04:10,791
‫استفق يا "كوكو".‬

665
01:04:10,875 --> 01:04:12,791
‫"كوكو"!‬

666
01:04:14,958 --> 01:04:15,875
‫"كوكو"!‬

667
01:04:19,250 --> 01:04:20,250
‫تنفسي.‬

668
01:04:21,166 --> 01:04:23,250
‫تنفسي.‬

669
01:04:25,000 --> 01:04:26,083
‫تنفسي يا حبيبتي.‬

670
01:04:26,583 --> 01:04:27,791
‫توقفت عن التنفس.‬

671
01:04:28,500 --> 01:04:29,958
‫- تنفسي.‬
‫- إنها لا تتنفس.‬

672
01:04:30,041 --> 01:04:32,416
‫- تنفسي يا عزيزتي.‬
‫- اصمد.‬

673
01:04:32,500 --> 01:04:33,375
‫تنفسي.‬

674
01:04:34,416 --> 01:04:36,000
‫تنفسي يا عزيزتي أرجوك.‬

675
01:04:43,333 --> 01:04:44,458
‫ما ذلك الضجيج؟‬

676
01:04:44,541 --> 01:04:45,541
‫ما الذي يجري؟‬

677
01:04:46,333 --> 01:04:47,958
‫ماذا يحدث؟‬

678
01:05:13,583 --> 01:05:14,750
‫هيّا.‬

679
01:05:16,750 --> 01:05:17,833
‫الهواء يتسرب إلى هنا.‬

680
01:05:17,916 --> 01:05:20,041
‫- هناك أوكسجين.‬
‫- نعم.‬

681
01:05:21,916 --> 01:05:23,333
‫هل الجميع بخير؟‬

682
01:05:23,958 --> 01:05:26,041
‫- "أرتورو"؟‬
‫- أنا حي.‬

683
01:05:26,541 --> 01:05:28,583
‫و"خافيير" أيضًا. لقد فقدنا "ليليانا".‬

684
01:05:28,666 --> 01:05:30,250
‫- "فاسكو"؟‬
‫- حاضر وحي.‬

685
01:05:30,333 --> 01:05:31,916
‫أنا "روبرتو" حي أيضًا.‬

686
01:05:32,000 --> 01:05:33,666
‫وأنا أيضًا. "مونتشو".‬

687
01:05:33,750 --> 01:05:35,291
‫وأنا "بيدرو ألغورتا".‬

688
01:05:35,375 --> 01:05:37,375
‫"دييغو"؟‬

689
01:05:37,458 --> 01:05:39,083
‫لقد مات يا "فيتو".‬

690
01:05:39,750 --> 01:05:41,583
‫و"روكيه" أيضًا.‬

691
01:05:41,666 --> 01:05:44,375
‫- و"ماسبونس" لم ينج.‬
‫- أنا "ناندو"، وأنا حي.‬

692
01:05:44,458 --> 01:05:45,958
‫تُوفى "إنريكه" و"خوان كارلوس".‬

693
01:05:46,041 --> 01:05:47,500
‫- أأنت بخير يا "تينتين"؟‬
‫- أنا هنا.‬

694
01:05:47,583 --> 01:05:48,708
‫"كوكو"؟‬

695
01:05:49,458 --> 01:05:52,458
‫- "كوكو"؟‬
‫- تُوفى "كوكو". أنا "روي".‬

696
01:05:52,541 --> 01:05:53,625
‫ماذا عن "مارسيلو"؟‬

697
01:05:54,125 --> 01:05:55,583
‫- "مارسيلو"؟‬
‫- "مارسيلو"!‬

698
01:05:55,666 --> 01:05:57,125
‫- "مارسيلو"!‬
‫- "مارسيلو"!‬

699
01:05:57,208 --> 01:05:58,791
‫- "مارسيلو"؟‬
‫- يا كابتن؟‬

700
01:05:59,291 --> 01:06:00,541
‫"مارسيلو"!‬

701
01:06:10,291 --> 01:06:11,541
‫كان "مارسيلو" محبوسًا.‬

702
01:06:14,541 --> 01:06:17,333
‫فارقه الشعور بالبرد‬
‫لأن جميع المشاعر فارقته.‬

703
01:06:19,625 --> 01:06:21,500
‫وعدم الشعور بأي شيء هو الراحة ذاتها.‬

704
01:06:24,833 --> 01:06:28,125
‫لـ17 يومًا انتظرنا هذه اللحظة.‬

705
01:06:30,458 --> 01:06:32,166
‫لحظة الطمأنينة.‬

706
01:06:35,041 --> 01:06:36,541
‫والسكينة.‬

707
01:06:56,583 --> 01:07:00,166
‫- ما كمية الثلج التي فوقنا؟‬
‫- قد يكون فوقنا جبل بأكمله.‬

708
01:07:02,125 --> 01:07:03,583
‫فليصلّ الجميع، أرجوكم.‬

709
01:07:04,333 --> 01:07:06,541
‫ومباركة ثمرة بطنك، سيدنا "يسوع" المسيح.‬

710
01:07:07,958 --> 01:07:09,833
‫اليوم هو 30 أكتوبر.‬

711
01:07:11,000 --> 01:07:12,708
‫إنه يوم ميلادي.‬

712
01:07:14,291 --> 01:07:15,583
‫صار عمري 25 عامًا.‬

713
01:07:19,833 --> 01:07:21,916
‫صعب جدًا ألّا أفكر اليوم في دياري.‬

714
01:07:48,708 --> 01:07:51,291
‫إن كنا نرى النور،‬
‫فذلك يعني أننا لسنا على عمق كبير.‬

715
01:07:58,791 --> 01:08:01,416
‫"(ليليانا نافارو دي ميثول)، 34 عامًا"‬

716
01:08:01,500 --> 01:08:03,500
‫"(مارسيلو بيريز ديل كاستيو)، 25 عامًا"‬

717
01:08:03,583 --> 01:08:05,583
‫"(كارلوس روكيه)، 24 عامًا"‬

718
01:08:05,666 --> 01:08:07,583
‫"(خوان كارلوس مينينديز)، 22 عامًا"‬

719
01:08:07,666 --> 01:08:09,500
‫"(إنريكه بلاتيرو)، 22 عامًا"‬

720
01:08:09,583 --> 01:08:11,458
‫"(دييغو ستورم)، 20 عامًا"‬

721
01:08:11,541 --> 01:08:13,541
‫"(غوستافو 'كوكو' نيكوليتش)، 20 عامًا"‬

722
01:08:13,625 --> 01:08:16,583
‫"(دانييل ماسبونس)، 20 عامًا"‬

723
01:08:21,291 --> 01:08:22,541
‫إلى متى سنبقى عالقين هنا؟‬

724
01:08:23,583 --> 01:08:25,416
‫إلى حين انقضاء العاصفة.‬

725
01:08:44,500 --> 01:08:49,958
‫"اليوم الـ18، يومان تحت الركام"‬

726
01:08:55,833 --> 01:08:57,750
‫جوعنا لا يُحتمل.‬

727
01:09:01,833 --> 01:09:02,916
‫إلى ذلك الحين،‬

728
01:09:03,000 --> 01:09:06,583
‫كان الأقرباء من عائلة "ستراوتش"‬
‫يعملون على تحويل اللحم إلى غذاء فقط.‬

729
01:09:07,875 --> 01:09:09,250
‫من دون هوية.‬

730
01:09:10,541 --> 01:09:11,916
‫من دون وجه.‬

731
01:09:14,500 --> 01:09:15,958
‫لكن ذلك غير ممكن هنا.‬

732
01:09:19,958 --> 01:09:23,958
‫ألن تحركوا ساكنًا يا رفاق؟‬

733
01:09:35,333 --> 01:09:36,333
‫"روبرتو"؟‬

734
01:09:43,083 --> 01:09:44,416
‫يجب أن نأكل لننجو، صحيح؟‬

735
01:10:43,958 --> 01:10:45,291
‫هل ستستسلم الآن؟‬

736
01:10:50,166 --> 01:10:51,375
‫بعد كلّ ما مررنا به؟‬

737
01:11:54,125 --> 01:11:56,541
‫علينا الخروج. أرفض البقاء هنا.‬

738
01:11:57,750 --> 01:11:59,333
‫أريد الخروج.‬

739
01:12:02,625 --> 01:12:03,875
‫ماذا تريد منّي؟‬

740
01:12:04,916 --> 01:12:06,208
‫كفى يا "نوما".‬

741
01:12:06,291 --> 01:12:07,291
‫هيّا.‬

742
01:12:08,166 --> 01:12:09,208
‫كفاك يا "نوما".‬

743
01:12:11,083 --> 01:12:12,500
‫"نوما"!‬

744
01:12:26,791 --> 01:12:32,541
‫"اليوم الـ20، أربعة أيام تحت الركام"‬

745
01:12:54,583 --> 01:12:55,541
‫السماء.‬

746
01:12:56,291 --> 01:12:57,750
‫أنا أرى السماء.‬

747
01:13:02,000 --> 01:13:05,791
‫اخرج أنت أولًا يا "مونتشو". أنت نحيل الجسد.‬

748
01:13:22,916 --> 01:13:23,916
‫الشمس!‬

749
01:13:26,041 --> 01:13:27,875
‫تعال.‬

750
01:13:53,791 --> 01:13:54,958
‫لقد نجونا.‬

751
01:13:59,291 --> 01:14:01,875
‫ماذا ترون؟‬

752
01:14:02,458 --> 01:14:05,958
‫- حبيبتك "مارغريتا" هنا يا "ألفارو".‬
‫- بلباس البحر.‬

753
01:14:06,458 --> 01:14:08,083
‫أخبرها أنني آت.‬

754
01:14:09,041 --> 01:14:10,291
‫نحن أحياء.‬

755
01:14:10,375 --> 01:14:11,833
‫نحن أحياء.‬

756
01:14:11,916 --> 01:14:13,583
‫ما زلنا أحياء.‬

757
01:14:23,416 --> 01:14:24,500
‫كفاك يا رجل.‬

758
01:14:44,208 --> 01:14:46,208
‫الزجاجة.‬

759
01:14:58,458 --> 01:14:59,750
‫كيف حال ساقك؟‬

760
01:15:01,208 --> 01:15:02,041
‫أمرها بسيط.‬

761
01:15:02,541 --> 01:15:03,833
‫إنه مجرد جرح.‬

762
01:15:03,916 --> 01:15:05,833
‫وفّر طاقتك يا "نوما".‬

763
01:15:07,083 --> 01:15:08,625
‫أنا صامد بشق الأنفس.‬

764
01:15:08,708 --> 01:15:10,333
‫لا تقل هذا يا "أرتورو".‬

765
01:15:13,125 --> 01:15:14,291
‫لا تفقد إيمانك.‬

766
01:15:15,500 --> 01:15:17,708
‫إيماني الآن أشد من أيّ وقت مضى.‬

767
01:15:19,458 --> 01:15:21,041
‫هل صرت خادمًا في الكنيسة؟‬

768
01:15:22,791 --> 01:15:23,833
‫لا تضحك.‬

769
01:15:31,166 --> 01:15:32,000
‫لكن إيماني…‬

770
01:15:33,958 --> 01:15:35,208
‫عذرًا يا "نوما".‬

771
01:15:37,000 --> 01:15:37,916
‫ليس بإلهك.‬

772
01:15:41,250 --> 01:15:42,625
‫لأن ذلك الإله…‬

773
01:15:44,083 --> 01:15:46,125
‫يمكنني تطبيق شريعته في الديار…‬

774
01:15:48,375 --> 01:15:50,916
‫لكن ليس في الجبال.‬

775
01:15:52,416 --> 01:15:53,791
‫ما يحصل هنا‬

776
01:15:54,500 --> 01:15:56,500
‫لا أستطيع رؤيته من منظوري السابق.‬

777
01:15:59,041 --> 01:15:59,916
‫"نوما".‬

778
01:16:01,875 --> 01:16:03,166
‫أنا في نعيمي.‬

779
01:16:04,166 --> 01:16:05,666
‫وأنا أومن بإله مختلف.‬

780
01:16:08,208 --> 01:16:09,166
‫أومن…‬

781
01:16:10,583 --> 01:16:13,208
‫بالإله الذي في رأس "روبرتو"‬

782
01:16:14,375 --> 01:16:16,208
‫عندما يداوي جراحي.‬

783
01:16:20,041 --> 01:16:22,375
‫وبالإله القابع في ساقي "ناندو"…‬

784
01:16:24,291 --> 01:16:26,666
‫عندما يستمر في السير في جميع الظروف.‬

785
01:16:32,875 --> 01:16:34,750
‫أومن بيديّ "دانييل"…‬

786
01:16:36,791 --> 01:16:38,291
‫عندما يقطّع اللحم.‬

787
01:16:40,541 --> 01:16:42,208
‫وبـ"فيتو" عندما يمنحنا إياه…‬

788
01:16:44,458 --> 01:16:46,875
‫من دون أن يخبرنا من أيّ صديق جلبه لنا.‬

789
01:16:48,083 --> 01:16:49,833
‫لكي نتمكن من تناوله…‬

790
01:16:54,125 --> 01:16:56,166
‫من دون أن نتذكر نظرة عينيه.‬

791
01:17:00,166 --> 01:17:01,750
‫أنا أومن بذلك الإله.‬

792
01:17:04,500 --> 01:17:05,875
‫أومن بـ"روبرتو".‬

793
01:17:07,708 --> 01:17:08,750
‫وبـ"ناندو".‬

794
01:17:11,916 --> 01:17:13,000
‫وبـ"دانييل".‬

795
01:17:14,958 --> 01:17:16,083
‫وبـ"فيتو".‬

796
01:17:19,458 --> 01:17:20,708
‫وبأصدقائنا الراحلين.‬

797
01:17:26,166 --> 01:17:27,541
‫أنت فيلسوف يا "أرتورو".‬

798
01:17:31,041 --> 01:17:32,416
‫خادم في الكنيسة وفيلسوف.‬

799
01:17:38,458 --> 01:17:40,291
‫"(إينيس)"‬

800
01:17:50,250 --> 01:17:51,250
‫هيّا يا صاح.‬

801
01:17:51,333 --> 01:17:53,208
‫- هيّا.‬
‫- علينا المغادرة.‬

802
01:17:54,208 --> 01:17:55,375
‫انظر إلى الشمس.‬

803
01:17:55,458 --> 01:17:56,541
‫يجب أن ننتظر.‬

804
01:17:57,166 --> 01:17:59,416
‫- ماذا سننتظر؟‬
‫- لنكون مستعدين.‬

805
01:18:00,458 --> 01:18:02,041
‫ماذا لو هبت عاصفة.‬

806
01:18:03,000 --> 01:18:04,625
‫علينا انتظار الجو ليصبح دافئًا.‬

807
01:18:04,708 --> 01:18:06,708
‫لا نستطيع قضاء ليلة واحدة في العراء.‬

808
01:18:07,666 --> 01:18:08,958
‫أخبره يا "نوما".‬

809
01:18:09,791 --> 01:18:11,583
‫سيبدأ ذوبان الثلج في 15 نوفمبر.‬

810
01:18:11,666 --> 01:18:14,041
‫سترتفع درجات الحرارة‬
‫وتنخفض خطورة هبوب العواصف.‬

811
01:18:14,125 --> 01:18:18,125
‫- أسبوعان من الانتظار.‬
‫- بل من التحضير.‬

812
01:18:19,291 --> 01:18:22,125
‫الخوض في المجهول بلا خطة لم ينفعنا بشيء.‬

813
01:18:23,000 --> 01:18:25,583
‫لا نعلم حتى ما المسافة التي علينا سيرها.‬

814
01:18:26,166 --> 01:18:27,041
‫أنتم.‬

815
01:18:28,208 --> 01:18:29,083
‫نحتاج إلى مساعدة.‬

816
01:18:29,958 --> 01:18:32,375
‫- أتشعرون بالراحة في مقاعدكم؟‬
‫- تفضلوا.‬

817
01:18:32,458 --> 01:18:34,416
‫- هيّا يا صاح.‬
‫- تعالوا وساعدونا.‬

818
01:18:35,125 --> 01:18:36,208
‫أكلّ شيء بخير؟‬

819
01:18:36,291 --> 01:18:37,708
‫احملوا هذه الصفائح.‬

820
01:18:37,791 --> 01:18:39,375
‫هيّا نعمل.‬

821
01:18:40,541 --> 01:18:41,583
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

822
01:19:04,416 --> 01:19:09,583
‫"اليوم الـ34، بدء ذوبان الثلج"‬

823
01:19:18,125 --> 01:19:20,208
‫ساعداني يا "روبرتو" و"نوما".‬

824
01:19:21,666 --> 01:19:23,625
‫اسند رأسه. برفق.‬

825
01:19:23,708 --> 01:19:24,958
‫احمله.‬

826
01:19:27,166 --> 01:19:29,125
‫برفق.‬

827
01:19:30,291 --> 01:19:32,541
‫لا عليك يا "أرتورو". هاك.‬

828
01:19:32,625 --> 01:19:35,208
‫اسحب قميصه برفق هكذا.‬

829
01:19:43,958 --> 01:19:45,208
‫مرض "أرتورو" شديد.‬

830
01:19:45,875 --> 01:19:48,916
‫لن يصمد أكثر من ثلاثة أيام.‬
‫وقد يبقى "فاسكو" أكثر بقليل.‬

831
01:19:49,583 --> 01:19:50,500
‫ما رأيك؟‬

832
01:19:50,583 --> 01:19:51,458
‫بشأن ماذا؟‬

833
01:19:52,291 --> 01:19:54,958
‫- إلى متى سيصمدان؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

834
01:19:55,791 --> 01:19:56,791
‫أخبرني.‬

835
01:19:58,375 --> 01:19:59,416
‫ماذا تريد؟‬

836
01:20:02,291 --> 01:20:04,958
‫فعلنا كلّ ما بوسعنا كطبيبين يا "روبرتو".‬

837
01:20:06,750 --> 01:20:08,750
‫وسينتهي الأمر بنا لنصبح حفاري قبور.‬

838
01:20:11,583 --> 01:20:12,875
‫أدرك مدى صعوبة محنتنا.‬

839
01:20:14,083 --> 01:20:16,083
‫لكنك صاحب أقوى ساقين في الفريق.‬

840
01:20:17,875 --> 01:20:19,375
‫عليك أن تسير من أجل الآخرين.‬

841
01:20:26,500 --> 01:20:27,583
‫مررها.‬

842
01:20:29,458 --> 01:20:30,916
‫مررها يا "روبرتو".‬

843
01:20:40,708 --> 01:20:41,791
‫مددوه هنا.‬

844
01:20:49,833 --> 01:20:53,125
‫أنا إلى جانبك. هيّا تنفس يا "أرتورو".‬

845
01:20:53,750 --> 01:20:56,708
‫رئتا "أرتورو نوغويرا" مملوءتان بالسوائل.‬

846
01:20:57,833 --> 01:20:58,916
‫لن يصمد.‬

847
01:20:59,000 --> 01:21:00,000
‫أجل.‬

848
01:21:00,833 --> 01:21:01,875
‫أحسنت.‬

849
01:21:01,958 --> 01:21:03,583
‫يحاول "غوستافو" مساعدته.‬

850
01:21:04,166 --> 01:21:05,541
‫أحسنت.‬

851
01:21:07,625 --> 01:21:09,416
‫لكن لا أحد يمكنه التنفس نيابةً عنه.‬

852
01:21:10,458 --> 01:21:11,833
‫أحسنت.‬

853
01:21:30,125 --> 01:21:34,583
‫"(أرتورو نوغويرا)، 21 عامًا"‬

854
01:21:36,041 --> 01:21:39,375
‫"(أرتورو)"‬

855
01:22:00,750 --> 01:22:02,208
‫علينا أن نحاول بأقصى جهدنا.‬

856
01:22:11,125 --> 01:22:12,750
‫تطوع أربعة منا.‬

857
01:22:16,250 --> 01:22:18,416
‫توجهنا نحو "الأرجنتين".‬

858
01:22:19,083 --> 01:22:22,708
‫ارتدينا طبقات أسمك من الملابس‬
‫آملين النجاة من الليل في العراء.‬

859
01:22:22,791 --> 01:22:24,958
‫"اليوم الـ36،‬
‫رحلة استكشاف نحو الشرق، (الأرجنتين)"‬

860
01:23:01,625 --> 01:23:02,666
‫"نوما"!‬

861
01:23:15,166 --> 01:23:17,625
‫"نوما"، هل أنت بخير؟‬

862
01:23:24,375 --> 01:23:25,500
‫لقد أصابتها العدوى.‬

863
01:23:32,833 --> 01:23:33,958
‫علينا العودة.‬

864
01:23:35,708 --> 01:23:37,125
‫لا نستطيع حمل "نوما".‬

865
01:23:39,958 --> 01:23:41,208
‫"روبرتو".‬

866
01:23:41,291 --> 01:23:42,583
‫سأعود وحدي.‬

867
01:23:47,833 --> 01:23:49,041
‫الطائرة ليست بعيدة.‬

868
01:24:02,041 --> 01:24:03,041
‫المعذرة.‬

869
01:24:34,958 --> 01:24:37,541
‫ماذا جرى يا "نوما"؟‬

870
01:24:39,208 --> 01:24:41,166
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أين الآخرون؟‬

871
01:24:42,000 --> 01:24:43,958
‫أجبني يا "نوما". تحدّث.‬

872
01:24:44,041 --> 01:24:47,125
‫أنت هنا برفقتنا. أخبرنا بما جرى.‬

873
01:24:54,833 --> 01:24:55,750
‫أبي!‬

874
01:24:56,250 --> 01:24:57,833
‫- نحن هنا يا "فاسكو".‬
‫- أبي!‬

875
01:24:57,916 --> 01:25:00,000
‫- استرخ. نحن هنا. انظر إليّ.‬
‫- أين والدتي؟‬

876
01:25:00,083 --> 01:25:02,791
‫انظر إليّ. والدك هنا.‬

877
01:25:03,791 --> 01:25:06,833
‫انظر إليّ. نحن برفقتك.‬

878
01:25:11,416 --> 01:25:13,791
‫- أبي! تعال إليّ.‬
‫- كفى.‬

879
01:25:16,125 --> 01:25:17,333
‫بروية.‬

880
01:25:18,625 --> 01:25:19,666
‫نحن معك.‬

881
01:25:21,333 --> 01:25:22,250
‫"فاسكو".‬

882
01:25:22,750 --> 01:25:24,375
‫- انظر نحوي يا "فاسكو".‬
‫- أبي!‬

883
01:25:32,500 --> 01:25:35,875
‫- شكرًا لك.‬
‫- "رافاييل"… "رافاييل إيتشيفارين".‬

884
01:25:36,458 --> 01:25:37,375
‫بل "إيتشافارن".‬

885
01:25:45,083 --> 01:25:50,583
‫"(رافاييل فاسكو إيتشافارن)، 22 عامًا"‬

886
01:26:04,708 --> 01:26:05,875
‫لا أستوعب ما يحصل.‬

887
01:26:07,125 --> 01:26:11,666
‫منذ لحظة اصطدامنا‬
‫وأنا أحاول جهدي أن أساعد.‬

888
01:26:13,500 --> 01:26:14,458
‫لطالما حاولت…‬

889
01:26:16,625 --> 01:26:18,125
‫فعل الصواب.‬

890
01:26:22,625 --> 01:26:24,416
‫والآن بعد أن أُصيبت ساقي…‬

891
01:26:28,875 --> 01:26:30,083
‫أصبحت عديم النفع.‬

892
01:26:34,916 --> 01:26:36,125
‫أين المنطق في ذلك؟‬

893
01:26:37,416 --> 01:26:43,375
‫في موت "أرتورو" و"فاسكو" والآخرين؟‬

894
01:26:51,208 --> 01:26:53,916
‫لطالما بذلت "ليليانا" قصارى جهدها.‬

895
01:26:58,291 --> 01:27:03,791
‫في أثناء الانهيار الثلجي تحت الثلج،‬
‫كنت أشعر بجسدها تحتي.‬

896
01:27:08,250 --> 01:27:11,458
‫كنت على بُعد سنتيمترات قليلة من السطح،‬

897
01:27:11,541 --> 01:27:13,958
‫لذا تمكنت من رفع رأسي،‬

898
01:27:14,041 --> 01:27:18,125
‫وصحت بأعلى صوتي، "(ليليانا)، اصمدي.‬

899
01:27:18,625 --> 01:27:20,541
‫سأُخرجك. أنا حي."‬

900
01:27:21,708 --> 01:27:23,791
‫رأيتهم يدوسون فوقها.‬

901
01:27:23,875 --> 01:27:26,625
‫لذا صحت بهم، "لا تدوسوا هنا.‬

902
01:27:27,208 --> 01:27:29,875
‫لا تدوسوا هنا. (ليليانا) تحتنا."‬

903
01:27:33,000 --> 01:27:36,000
‫ما كان باستطاعتها الخروج‬
‫لو أنني لم أخرج قبلها.‬

904
01:27:39,000 --> 01:27:43,041
‫لكنني لم أستطع التحرك‬
‫لأن قدميّ كانتا على صدرها.‬

905
01:27:45,291 --> 01:27:48,791
‫ولو حاولت الخروج، لدفعتها عميقًا في الثلج.‬

906
01:27:55,208 --> 01:27:56,875
‫أين المنطق في ذلك يا "نوما"؟‬

907
01:28:03,666 --> 01:28:06,583
‫ولاحقًا عندما انتشلنا "ليليانا"،‬
‫كانت قد ماتت.‬

908
01:28:07,833 --> 01:28:10,708
‫وعندما استمروا في انتشال أصدقائنا،‬

909
01:28:10,791 --> 01:28:13,666
‫ليجدوا حيًا تلو الميت،‬

910
01:28:14,458 --> 01:28:19,583
‫احتضنت "ليليانا" أشد ما أمكن.‬

911
01:28:20,708 --> 01:28:23,708
‫وشعرت بحبّ لم أشعر به سابقًا.‬

912
01:28:31,041 --> 01:28:32,958
‫أدركت وجود هدف يدفعني.‬

913
01:28:35,291 --> 01:28:39,500
‫أن أحتفظ بذلك الحب الذي احتضنته إلى صدري‬

914
01:28:41,166 --> 01:28:43,083
‫وأعود به إلى أولادي.‬

915
01:28:46,958 --> 01:28:48,458
‫لم يكن موتها من دون جدوى.‬

916
01:28:53,791 --> 01:28:55,500
‫وتلك الإصابة لا تجعلك عديم النفع.‬

917
01:29:37,916 --> 01:29:39,166
‫"ناندو"؟‬

918
01:29:40,208 --> 01:29:41,875
‫سمعت أنك أصبحت كسولًا.‬

919
01:29:42,375 --> 01:29:45,166
‫وتقضي يومك نائمًا. ما سبب ذلك؟‬

920
01:29:46,125 --> 01:29:48,666
‫- عليك أن تتدرب.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

921
01:29:49,250 --> 01:29:50,500
‫لن تصدّق ما جرى.‬

922
01:29:51,875 --> 01:29:55,583
‫سرنا شرقًا لمدة ساعتين أو ثلاث…‬

923
01:29:57,291 --> 01:30:00,708
‫وإذ بنا نجد مؤخرة الطائرة خلف تل.‬

924
01:30:02,500 --> 01:30:04,208
‫كان من المستحيل أن نجدها.‬

925
01:30:05,541 --> 01:30:07,500
‫فقد اندفعت إلى الأمام.‬

926
01:30:09,250 --> 01:30:10,250
‫نحو الجانب الآخر.‬

927
01:30:11,166 --> 01:30:12,333
‫كان أمرًا لا يُصدق.‬

928
01:30:12,833 --> 01:30:15,500
‫وجدنا حقائب ومعاطف منثورة.‬

929
01:30:16,500 --> 01:30:17,791
‫وزجاجات من شراب الرم.‬

930
01:30:19,333 --> 01:30:20,333
‫والسجائر.‬

931
01:30:24,875 --> 01:30:25,916
‫والشوكولا.‬

932
01:30:31,541 --> 01:30:33,625
‫مهلًا. لا تأكل الغلاف.‬

933
01:30:35,541 --> 01:30:38,250
‫لا تمل عليّ ما يمكنني تناوله.‬

934
01:30:40,625 --> 01:30:41,625
‫هاك.‬

935
01:30:49,375 --> 01:30:51,000
‫كنت محقًا يا "نوما".‬

936
01:30:51,583 --> 01:30:53,333
‫قضينا ليلة في أحوال جوية سيئة.‬

937
01:30:54,291 --> 01:30:55,666
‫ونجونا بأعجوبة.‬

938
01:30:58,958 --> 01:31:00,958
‫لكننا وجدنا البطاريات.‬

939
01:31:03,708 --> 01:31:04,916
‫كانت في مؤخرة الطائرة.‬

940
01:31:09,791 --> 01:31:12,041
‫من الأيسر أن نحضر جهاز الإرسال إلى هنا.‬

941
01:31:14,583 --> 01:31:16,458
‫أرأيت كيف أصلح "روي" المذياع المحمول؟‬

942
01:31:17,041 --> 01:31:19,458
‫يظن "روبرتو"‬
‫أنه سيتمكن من إصلاح جهاز الإرسال.‬

943
01:31:21,250 --> 01:31:22,666
‫سنعود إلى هناك.‬

944
01:31:24,083 --> 01:31:25,208
‫علينا المحاولة.‬

945
01:31:50,125 --> 01:31:53,583
‫رافق "روي" كلّ من "ناندو"‬
‫و"روبرتو" و"تينتين" إلى مؤخرة الطائرة.‬

946
01:31:58,541 --> 01:32:00,250
‫أتمنى لو أنني أستطيع مرافقتهم.‬

947
01:32:04,791 --> 01:32:07,625
‫"روي" هزيل جدًا‬
‫ولا يظن أن جهاز الإرسال سيعمل.‬

948
01:32:07,708 --> 01:32:10,083
‫هيّا يا "روي". لا نملك الكثير من الوقت.‬

949
01:32:10,666 --> 01:32:12,083
‫إنه مذعور.‬

950
01:32:13,458 --> 01:32:15,291
‫لكنه يفعل ذلك من أجل المجموعة.‬

951
01:32:25,791 --> 01:32:27,583
‫- لا أصدّق.‬
‫- أحسنت يا "روي".‬

952
01:32:37,250 --> 01:32:39,458
‫"واحد - سي - ستة - صفر - واحد".‬

953
01:32:40,083 --> 01:32:42,500
‫"بي"… ليس هذا. أيهما؟‬

954
01:32:44,291 --> 01:32:45,833
‫- واحد، سبعة. هذا.‬
‫- سبعة.‬

955
01:32:45,916 --> 01:32:47,166
‫وإن لم يعمل جهاز الإرسال؟‬

956
01:32:49,791 --> 01:32:51,083
‫ماذا بعدها؟‬

957
01:32:51,166 --> 01:32:52,666
‫سنغامر بالرحيل مجددًا.‬

958
01:32:54,583 --> 01:32:55,458
‫صحيح يا "روبرتو"؟‬

959
01:32:56,125 --> 01:32:58,125
‫غربًا، إلى "تشيلي".‬

960
01:33:02,416 --> 01:33:03,541
‫مرحبًا!‬

961
01:33:05,583 --> 01:33:06,458
‫مرحبًا؟‬

962
01:33:08,166 --> 01:33:11,708
‫نحن الأوروغويانيين الذين تحطمت طائرتهم‬
‫في "الأنديز". أتسمعونني؟‬

963
01:33:12,333 --> 01:33:13,333
‫نحن هنا.‬

964
01:33:14,208 --> 01:33:15,208
‫مرحبًا؟‬

965
01:33:20,041 --> 01:33:20,916
‫أتسمعونني؟‬

966
01:33:36,500 --> 01:33:40,208
‫مع انقضاء كلّ يوم،‬
‫نفقد مزيدًا من قدرتنا على الحياة.‬

967
01:33:45,541 --> 01:33:46,708
‫بروية.‬

968
01:33:46,791 --> 01:33:50,291
‫حصصنا الغذائية غير كافية،‬
‫ما دفعنا إلى تجريد العظام من اللحم.‬

969
01:33:52,375 --> 01:33:54,375
‫ما كان لا يمكن تصوره‬

970
01:33:55,333 --> 01:33:56,708
‫تحوّل إلى أمر عادي.‬

971
01:34:00,458 --> 01:34:02,458
‫ولم نعد نكترث.‬

972
01:34:05,041 --> 01:34:06,041
‫هيّا.‬

973
01:34:07,916 --> 01:34:09,250
‫هاك، تناول القليل.‬

974
01:34:11,750 --> 01:34:13,000
‫عليك أن تأكل يا "نوما".‬

975
01:34:28,583 --> 01:34:29,708
‫تناول نصفها.‬

976
01:34:32,500 --> 01:34:33,625
‫لا تستسلم الآن.‬

977
01:34:34,291 --> 01:34:36,250
‫أنا لا أستسلم يا "بانشو".‬

978
01:34:37,416 --> 01:34:38,625
‫أنا أُحتضر.‬

979
01:34:46,458 --> 01:34:47,458
‫ويؤلمني…‬

980
01:34:49,041 --> 01:34:50,791
‫أنني لا أستطيع تقديم المزيد لكم.‬

981
01:34:50,875 --> 01:34:52,250
‫كُفّ عن ذلك.‬

982
01:34:54,000 --> 01:34:55,000
‫فكّر في نفسك.‬

983
01:34:57,041 --> 01:34:58,375
‫أتطلب منّي التفكير في نفسي؟‬

984
01:35:02,291 --> 01:35:03,625
‫انظر إليّ.‬

985
01:35:04,208 --> 01:35:05,958
‫بلغت الـ25 عامًا يا "بانشو".‬

986
01:35:06,791 --> 01:35:10,333
‫لا تزال الحياة بأكملها أمامي.‬
‫عليّ فعل الكثير.‬

987
01:35:11,583 --> 01:35:14,750
‫أريد أن أرى أشقائي وشقيقاتي ثانيةً.‬

988
01:35:14,833 --> 01:35:17,125
‫أريد رؤية أبي وأمّي.‬

989
01:35:17,708 --> 01:35:18,916
‫أريد أن أرقص.‬

990
01:35:19,000 --> 01:35:20,916
‫- أنت لم ترقص يومًا.‬
‫- أعلم.‬

991
01:35:23,000 --> 01:35:24,208
‫لكن أصبحت أود ذلك.‬

992
01:35:25,208 --> 01:35:27,083
‫أود فعل كلّ شيء يا "بانشو".‬

993
01:35:29,458 --> 01:35:30,291
‫أود أن أضحك.‬

994
01:35:30,375 --> 01:35:31,666
‫أود أن أبكي.‬

995
01:35:32,291 --> 01:35:33,125
‫فلتبك إذًا.‬

996
01:35:33,208 --> 01:35:34,541
‫- لا أستطيع.‬
‫- ابك.‬

997
01:35:35,583 --> 01:35:37,416
‫هيّا، ابك.‬

998
01:35:38,875 --> 01:35:40,166
‫ابك معي.‬

999
01:35:41,416 --> 01:35:42,750
‫لماذا تضحك؟‬

1000
01:35:44,000 --> 01:35:45,083
‫ابك معي، هيّا.‬

1001
01:35:46,291 --> 01:35:47,166
‫عبّر عن استيائك.‬

1002
01:35:51,625 --> 01:35:52,833
‫هيّا أيها السخيف.‬

1003
01:35:55,083 --> 01:35:56,083
‫ابك.‬

1004
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
‫تعال وانظر يا "ناندو".‬

1005
01:36:29,500 --> 01:36:31,750
‫- ما هذه.‬
‫- إنها مضادة للماء.‬

1006
01:36:32,375 --> 01:36:33,708
‫ألا يمكننا استخدامها؟‬

1007
01:36:34,916 --> 01:36:36,125
‫كانت تغطي الأنابيب.‬

1008
01:36:36,791 --> 01:36:37,958
‫أهناك المزيد منها؟‬

1009
01:36:38,041 --> 01:36:39,041
‫أجل، الكثير.‬

1010
01:36:40,916 --> 01:36:41,750
‫"واحد - سي".‬

1011
01:36:53,250 --> 01:36:55,083
‫لا!‬

1012
01:37:00,333 --> 01:37:03,791
‫"حتى اليوم، 29 نوفمبر 1972"‬

1013
01:37:03,875 --> 01:37:06,375
‫"لا يزال هناك 17 ناجيًا"‬

1014
01:37:06,458 --> 01:37:11,166
‫"في القسم الآخر من الطائرة الأوروغويانية‬
‫التي اصطدمت بالجبال"‬

1015
01:37:26,750 --> 01:37:27,750
‫ماذا حدث؟‬

1016
01:37:29,583 --> 01:37:31,250
‫لم يعمل جهاز الإرسال.‬

1017
01:37:32,791 --> 01:37:34,291
‫وجدنا هذا النسيج.‬

1018
01:37:35,291 --> 01:37:38,000
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه نسيج مضاد للماء.‬

1019
01:37:39,125 --> 01:37:41,791
‫- نستطيع حياكة سترة.‬
‫- ليس سترة يا "تينتين".‬

1020
01:37:42,291 --> 01:37:45,500
‫- بل كيس نوم.‬
‫- سيساعدنا على قضاء ليلة في العراء.‬

1021
01:37:46,541 --> 01:37:47,750
‫لدينا ما يكفي من النسيج.‬

1022
01:37:49,291 --> 01:37:50,625
‫يمكننا صناعة كيس كبير.‬

1023
01:37:52,375 --> 01:37:53,625
‫متى سنغادر يا "روبرتو"؟‬

1024
01:38:00,708 --> 01:38:01,708
‫"روبرتو".‬

1025
01:38:02,916 --> 01:38:03,916
‫متى؟‬

1026
01:38:06,541 --> 01:38:08,083
‫عندما يجهز كيس النوم.‬

1027
01:38:08,166 --> 01:38:09,833
‫مضى 58 يومًا‬

1028
01:38:09,916 --> 01:38:14,125
‫بعد اختفاء الطائرة الأوروغويانية‬
‫"فيرتشايلد 571"‬

1029
01:38:14,208 --> 01:38:17,083
‫وعلى متنها 40 راكبًا وخمسة من أفراد طاقمها،‬

1030
01:38:17,166 --> 01:38:21,208
‫وكانت مُستأجرة لنقل أفراد فريق الرغبي‬
‫"ذي أولد كريستيانز"‬

1031
01:38:21,291 --> 01:38:22,833
‫مع رفقاهم إلى "تشيلي".‬

1032
01:38:22,916 --> 01:38:27,625
‫أعدت القوات الجوية مروحية "سي 47"‬

1033
01:38:27,708 --> 01:38:30,458
‫لاستكمال عمليات البحث في جبال "الأنديز".‬

1034
01:38:31,708 --> 01:38:35,250
‫"روبرتو"،‬
‫لا جدوى من العودة إلى الخطوة الأولى.‬

1035
01:38:35,750 --> 01:38:37,125
‫قالوا إنهم سيبحثون عنا.‬

1036
01:38:37,833 --> 01:38:41,291
‫أجل. كفريق الحمقى الذي حلّق فوقنا ولم يرنا.‬

1037
01:38:41,375 --> 01:38:42,583
‫إنهم يبحثون عن الجثث.‬

1038
01:38:43,208 --> 01:38:46,250
‫- نحن هنا منذ شهرين.‬
‫- شهران يا "روبرتو".‬

1039
01:38:46,333 --> 01:38:48,583
‫أتظن أنهم يتوقعون أن يجدونا أحياء؟‬

1040
01:38:49,208 --> 01:38:51,291
‫- نحن أحياء.‬
‫- أحياء؟‬

1041
01:38:51,375 --> 01:38:52,625
‫انظر إلى حالنا.‬

1042
01:38:53,125 --> 01:38:54,416
‫انظر.‬

1043
01:38:55,000 --> 01:38:56,291
‫أتعتبر هذه حياة؟‬

1044
01:38:56,375 --> 01:38:58,708
‫اسمعوا، لن تفيدنا الصلوات بشيء.‬

1045
01:38:59,250 --> 01:39:01,708
‫هل ستنامون على الجبل داخل هذا؟‬

1046
01:39:08,666 --> 01:39:09,791
‫ماذا تفعل يا "روبرتو"؟‬

1047
01:39:10,708 --> 01:39:12,666
‫- توقّف.‬
‫- "روبرتو".‬

1048
01:39:13,583 --> 01:39:14,666
‫ظننته أعجبك.‬

1049
01:40:26,125 --> 01:40:27,125
‫يا رفاق.‬

1050
01:40:28,083 --> 01:40:29,625
‫انظروا إليّ. حان وقت التصوير.‬

1051
01:40:48,416 --> 01:40:50,833
‫يصرّ "تينتين" على التقاط الصور.‬

1052
01:40:53,583 --> 01:40:57,375
‫وكأنه يلتقط الصور من رحلة سيعود منها.‬

1053
01:41:00,083 --> 01:41:01,958
‫أتساءل لمن هذه الصور.‬

1054
01:41:04,041 --> 01:41:04,916
‫لنا؟‬

1055
01:41:05,500 --> 01:41:07,000
‫ابتسم، هيا.‬

1056
01:41:07,083 --> 01:41:08,541
‫لن أبقى حيًا لرؤيتها.‬

1057
01:41:09,083 --> 01:41:10,958
‫هيّا. لا يزال بإمكاننا الابتسام.‬

1058
01:41:13,750 --> 01:41:15,750
‫ربما تكون لعائلاتنا.‬

1059
01:41:16,333 --> 01:41:18,958
‫أو لمن يفكرون فينا،‬

1060
01:41:19,041 --> 01:41:22,000
‫وينظرون إلى صور التُقطت لنا في الماضي.‬

1061
01:41:22,083 --> 01:41:23,500
‫"كارلوس"، انظر إلى الكاميرا.‬

1062
01:41:24,541 --> 01:41:28,875
‫وبرؤيتنا، ستعود الحياة إلينا في مخيلاتهم.‬

1063
01:41:29,791 --> 01:41:32,041
‫لأنهم سيسألون أنفسهم الأسئلة نفسها‬

1064
01:41:32,125 --> 01:41:33,583
‫التي نطرحها على أنفسنا الآن.‬

1065
01:41:37,416 --> 01:41:38,416
‫"ماذا حل بهم؟"‬

1066
01:41:41,458 --> 01:41:42,666
‫ما الذي حل بنا؟‬

1067
01:41:45,708 --> 01:41:47,333
‫ومن كنا في الجبال؟‬

1068
01:41:49,666 --> 01:41:50,583
‫"ناندو".‬

1069
01:41:51,916 --> 01:41:56,875
‫فلتعلم أنني أمنحكم إذن استخدام جسدي.‬

1070
01:41:59,416 --> 01:42:01,250
‫لا تقل هذه الكلمات يا "نوما".‬

1071
01:42:03,875 --> 01:42:05,291
‫أعرف أنني لن أنجو.‬

1072
01:42:09,583 --> 01:42:10,708
‫لا تقل ذلك.‬

1073
01:42:12,208 --> 01:42:13,208
‫إنها الحقيقة.‬

1074
01:42:18,125 --> 01:42:19,375
‫لكن لا بأس.‬

1075
01:42:20,333 --> 01:42:21,833
‫تقبلت الأمر.‬

1076
01:42:27,500 --> 01:42:29,166
‫أنا مستعد لكل ما سيأتي.‬

1077
01:42:31,666 --> 01:42:33,250
‫كلانا كذلك.‬

1078
01:42:35,500 --> 01:42:37,000
‫وأنا سعيد جدًا‬

1079
01:42:38,458 --> 01:42:40,666
‫لأنني أعلم أنكم ستنجون.‬

1080
01:42:44,708 --> 01:42:46,458
‫ذلك يسعدني يا "ناندو".‬

1081
01:43:39,416 --> 01:43:40,666
‫شكرًا لك.‬

1082
01:43:50,541 --> 01:43:55,583
‫"(نوما توركاتي)، 25 عامًا"‬

1083
01:43:58,500 --> 01:43:59,500
‫اسمي "نوما".‬

1084
01:44:01,541 --> 01:44:04,583
‫تُوفيت في 11 ديسمبر 1972.‬

1085
01:44:06,666 --> 01:44:07,666
‫في نومي.‬

1086
01:45:15,875 --> 01:45:22,375
‫"ليس لأحد حب أعظم من هذا‬
‫أن يضع أحد نفسه لأجل أحبائه"‬

1087
01:45:24,250 --> 01:45:25,333
‫سنغادر غدًا.‬

1088
01:45:38,791 --> 01:45:40,041
‫أنتم لها.‬

1089
01:45:40,916 --> 01:45:42,041
‫حظًا طيبًا يا "روبرتو".‬

1090
01:45:42,125 --> 01:45:43,708
‫- أشكرك.‬
‫- لك أيضًا.‬

1091
01:45:48,041 --> 01:45:49,041
‫عناق آخر.‬

1092
01:45:59,416 --> 01:46:00,500
‫"كارليتوس".‬

1093
01:46:01,708 --> 01:46:02,541
‫أجل يا صاحبي.‬

1094
01:46:04,083 --> 01:46:07,458
‫يمكنك استخدام جثمانيّ والدتي و"سوسي".‬

1095
01:46:08,833 --> 01:46:09,708
‫حسنًا.‬

1096
01:46:09,791 --> 01:46:11,666
‫- هيّا يا رفاق.‬
‫- فلنبدأ مهمتنا.‬

1097
01:46:12,375 --> 01:46:14,166
‫- حظًا طيبًا.‬
‫- كلّ التوفيق.‬

1098
01:46:14,916 --> 01:46:17,625
‫انتبهوا جيدًا إلى مساركم.‬

1099
01:46:17,708 --> 01:46:19,416
‫لا تنسونا.‬

1100
01:46:19,500 --> 01:46:22,208
‫- سنكون هنا بانتظاركم.‬
‫- تقدّموا تدريجيًا.‬

1101
01:46:22,291 --> 01:46:23,750
‫انطلقوا يا رفاق.‬

1102
01:46:49,000 --> 01:46:53,083
‫"اليوم 61،‬
‫رحلة استكشافية نحو الغرب، (تشيلي)"‬

1103
01:47:09,583 --> 01:47:11,041
‫"ناندو"!‬

1104
01:47:11,833 --> 01:47:14,416
‫لنبحث عن مكان لوضع كيس النوم.‬

1105
01:47:16,291 --> 01:47:18,125
‫علينا التسلق إلى مكان أعلى بقليل.‬

1106
01:47:18,208 --> 01:47:19,875
‫لن ننجح في الصعود إلى القمة.‬

1107
01:47:28,791 --> 01:47:29,708
‫سأجلس في الوسط.‬

1108
01:50:01,625 --> 01:50:03,041
‫المنظر خلاب.‬

1109
01:50:10,500 --> 01:50:12,083
‫من سوء حظنا أننا في حكم الموتى.‬

1110
01:50:15,375 --> 01:50:16,500
‫لن أعود.‬

1111
01:50:17,458 --> 01:50:19,708
‫لن تستمر جبال "الأنديز" إلى اللانهاية.‬

1112
01:50:20,500 --> 01:50:21,916
‫سيختفي الثلج في مرحلة ما.‬

1113
01:50:23,083 --> 01:50:24,166
‫المحيط قريب من هنا.‬

1114
01:50:26,333 --> 01:50:28,708
‫- أنت تواصل قول ذلك.‬
‫- انظر أين أصبحنا.‬

1115
01:50:30,000 --> 01:50:31,416
‫بعد كلّ ما تسلّقناه.‬

1116
01:50:33,291 --> 01:50:34,750
‫إنه تحت أقدامنا.‬

1117
01:50:36,458 --> 01:50:38,083
‫ما علينا إلّا عبور الوادي.‬

1118
01:50:38,708 --> 01:50:39,875
‫كم سيستغرق ذلك؟‬

1119
01:50:40,916 --> 01:50:42,166
‫عشرة أيام؟ 12 يومًا؟‬

1120
01:50:44,291 --> 01:50:46,250
‫لا نملك من الطعام إلّا ما يكفينا لأسبوع.‬

1121
01:50:47,500 --> 01:50:48,833
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

1122
01:50:49,750 --> 01:50:51,041
‫أتريد السير معي…‬

1123
01:50:53,291 --> 01:50:54,541
‫أم الانتظار في الطائرة؟‬

1124
01:50:57,750 --> 01:50:59,416
‫أنت تسألني أن أموت معك.‬

1125
01:50:59,500 --> 01:51:00,958
‫بل أسألك أن ترافقني.‬

1126
01:51:02,916 --> 01:51:06,000
‫انظر إلى هناك. أترى القمتين هناك؟‬

1127
01:51:06,083 --> 01:51:07,916
‫في الوسط. كأنهما زوج من الأثداء.‬

1128
01:51:09,875 --> 01:51:10,875
‫لا ثلج هناك.‬

1129
01:51:12,791 --> 01:51:15,208
‫أترى؟ تلك "تشيلي".‬

1130
01:51:17,583 --> 01:51:18,583
‫أيمكنك رؤيتها؟‬

1131
01:51:29,875 --> 01:51:30,750
‫نعم.‬

1132
01:51:31,750 --> 01:51:32,750
‫أشكرك.‬

1133
01:51:33,833 --> 01:51:35,000
‫انتبها إلى نفسيكما.‬

1134
01:51:40,500 --> 01:51:44,041
‫سيتابع "ناندو" و"روبرتو" دربهما غربًا.‬

1135
01:51:45,791 --> 01:51:49,333
‫اتفقنا أن أعود ليدوم طعامهما وقتًا أطول.‬

1136
01:51:52,833 --> 01:51:54,708
‫تلك القمة تطل على قمم منخفضة.‬

1137
01:51:55,375 --> 01:51:57,458
‫وهي بنّية اللون.‬

1138
01:52:00,250 --> 01:52:02,000
‫لا ثلج يغطيها.‬

1139
01:52:05,541 --> 01:52:09,500
‫صديقانا بخير. لديهما طعام كاف لعشرة أيام.‬

1140
01:52:11,000 --> 01:52:12,083
‫لن يردعهما شيء.‬

1141
01:53:42,750 --> 01:53:43,791
‫هناك واد.‬

1142
01:55:46,416 --> 01:55:47,416
‫"روبرتو"!‬

1143
01:55:50,166 --> 01:55:51,166
‫"روبرتو"!‬

1144
01:55:52,416 --> 01:55:53,458
‫"ناندو"!‬

1145
01:55:57,750 --> 01:55:59,291
‫أنت!‬

1146
01:55:59,375 --> 01:56:00,875
‫ساعدنا، أرجوك.‬

1147
01:56:02,041 --> 01:56:04,125
‫نحن من طائرة تحطمت في الجبال.‬

1148
01:56:04,208 --> 01:56:07,333
‫نحن نتضور جوعًا.‬

1149
01:56:12,375 --> 01:56:15,000
‫"هيئة الإنقاذ الجوي"‬

1150
01:56:25,000 --> 01:56:26,791
‫"أنا من طائرة"‬

1151
01:56:26,875 --> 01:56:29,375
‫أنا من طائرة تحطمت في الجبال.‬

1152
01:56:29,875 --> 01:56:30,875
‫أنا أوروغوياني.‬

1153
01:56:33,333 --> 01:56:35,666
‫سرنا لعشرة أيام.‬

1154
01:56:36,208 --> 01:56:39,041
‫لا يزال هناك 14 جريحًا في الطائرة.‬

1155
01:56:40,083 --> 01:56:42,916
‫علينا الخروج من هنا بسرعة ولا نعلم كيف.‬

1156
01:56:43,000 --> 01:56:44,125
‫اتصال من "سان فيرناندو".‬

1157
01:56:45,208 --> 01:56:46,458
‫لا نملك طعامًا.‬

1158
01:56:47,166 --> 01:56:48,333
‫ونحن هزيلان.‬

1159
01:56:49,083 --> 01:56:52,000
‫- متى سنُنقذ؟‬
‫- "متى سنُنقذ؟"‬

1160
01:56:52,083 --> 01:56:56,125
‫"أرجوك، ما عاد بمقدورنا أن نسير. أين نحن؟"‬

1161
01:58:31,125 --> 01:58:34,833
‫نقطع هذا البث لتزويدكم بمزيد من الأخبار‬

1162
01:58:34,916 --> 01:58:37,125
‫عن القصة التي ذكرناها قبل دقائق.‬

1163
01:58:37,208 --> 01:58:40,458
‫وردنا اسم كلّ من الشابين الناجين‬

1164
01:58:40,541 --> 01:58:44,583
‫من تحطّم الطائرة الأوروغويانية‬
‫في "الأنديز" منذ 71 يومًا.‬

1165
01:58:44,666 --> 01:58:48,250
‫إنهما "روبرتو كانيسا" و"فيرناندو بارادو".‬

1166
01:58:51,875 --> 01:58:53,166
‫"القوات الجوية التشيلية"‬

1167
01:58:53,250 --> 01:58:58,333
‫"اليوم الـ71، 22 ديسمبر 1972"‬

1168
01:59:08,625 --> 01:59:10,291
‫أعطني إياها.‬

1169
01:59:28,416 --> 01:59:29,625
‫تبدو وسيمًا.‬

1170
01:59:30,791 --> 01:59:32,791
‫"المخرج"‬

1171
01:59:39,000 --> 01:59:40,083
‫"(ألفارو)"‬

1172
01:59:45,541 --> 01:59:46,916
‫ماذا سنفعل بكل هذه؟‬

1173
01:59:55,875 --> 01:59:58,166
‫"(فاسكو)"‬

1174
01:59:59,125 --> 02:00:01,208
‫"(أرتورو)"‬

1175
02:00:02,625 --> 02:00:04,541
‫"(دانييل شو أوريوستي)"‬

1176
02:00:15,875 --> 02:00:18,041
‫"(مارسيلو)"‬

1177
02:00:40,708 --> 02:00:44,458
‫سأخبرك بأسماء الشبّان الذين هناك.‬

1178
02:00:44,541 --> 02:00:45,500
‫أتسمعني؟‬

1179
02:00:45,583 --> 02:00:48,916
‫كرّر كلّ اسم مرتين من فضلك.‬

1180
02:00:49,916 --> 02:00:51,958
‫اذكر كلّ اسم مرتين.‬

1181
02:00:54,875 --> 02:00:56,583
‫"روبرتو كانيسا".‬

1182
02:00:57,916 --> 02:00:59,333
‫"روبرتو كانيسا".‬

1183
02:01:00,333 --> 02:01:01,750
‫"غوستافو زيربينو".‬

1184
02:01:02,416 --> 02:01:03,375
‫"غوستافو زيربينو".‬

1185
02:01:04,541 --> 02:01:06,291
‫"إدواردو ستراوتش".‬

1186
02:01:07,041 --> 02:01:08,333
‫"إدواردو ستراوتش".‬

1187
02:01:09,333 --> 02:01:10,916
‫"ألفارو مانجينو".‬

1188
02:01:11,416 --> 02:01:13,041
‫"ألفارو مانجينو".‬

1189
02:01:13,875 --> 02:01:15,416
‫"فيرناندو بارادو".‬

1190
02:01:16,041 --> 02:01:17,250
‫"فيرناندو بارادو".‬

1191
02:01:18,458 --> 02:01:20,125
‫"أنتونيو فيزينتين".‬

1192
02:01:21,208 --> 02:01:22,916
‫"أنتونيو فيزينتين".‬

1193
02:01:24,291 --> 02:01:25,875
‫"بيدرو ألغورتا".‬

1194
02:01:26,500 --> 02:01:27,875
‫"بيدرو ألغورتا".‬

1195
02:01:28,375 --> 02:01:29,583
‫"ألفريدو ديلغادو".‬

1196
02:01:30,375 --> 02:01:31,791
‫"ألفريدو ديلغادو".‬

1197
02:01:32,833 --> 02:01:33,833
‫"روي هارلي".‬

1198
02:01:34,583 --> 02:01:35,500
‫"روي هارلي".‬

1199
02:01:36,375 --> 02:01:37,833
‫"خوسيه لويس إنسيارته".‬

1200
02:01:38,333 --> 02:01:39,583
‫"خوسيه لويس إنسيارته".‬

1201
02:01:40,625 --> 02:01:41,833
‫"رامون سابيلا".‬

1202
02:01:42,958 --> 02:01:44,125
‫"رامون سابيلا".‬

1203
02:01:45,083 --> 02:01:46,458
‫"خافيير ميثول".‬

1204
02:01:46,958 --> 02:01:48,500
‫"خافيير ميثول".‬

1205
02:01:50,000 --> 02:01:52,750
‫"كارليتوس ميغيل باييز"، ابني.‬

1206
02:01:53,458 --> 02:01:56,625
‫"كارليتوس ميغيل باييز"، ابني.‬

1207
02:01:58,833 --> 02:02:00,250
‫"روبرتو فرانسوا".‬

1208
02:02:01,458 --> 02:02:03,208
‫"روبرتو فرانسوا".‬

1209
02:02:06,583 --> 02:02:08,166
‫"دانييل فيرنانديز".‬

1210
02:02:08,666 --> 02:02:09,708
‫"دانييل فيرنانديز".‬

1211
02:02:11,291 --> 02:02:12,708
‫"أدولفو ستراوتش".‬

1212
02:02:13,708 --> 02:02:15,208
‫"أدولفو ستراوتش".‬

1213
02:02:27,541 --> 02:02:29,125
‫ها هم.‬

1214
02:02:29,208 --> 02:02:30,791
‫جميعهم هناك.‬

1215
02:02:30,875 --> 02:02:31,875
‫جميعهم.‬

1216
02:03:00,125 --> 02:03:01,333
‫سنعود إلى الديار.‬

1217
02:03:09,416 --> 02:03:11,583
‫هيّا بنا يا "خافيير".‬

1218
02:03:25,625 --> 02:03:28,041
‫تحرّك يا "روي". انهض.‬

1219
02:03:33,583 --> 02:03:34,750
‫هيّا يا "غوستافو".‬

1220
02:03:35,875 --> 02:03:37,375
‫دعها هناك وتعال.‬

1221
02:03:37,458 --> 02:03:40,166
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا نستطيع أخذ حمولة زائدة.‬

1222
02:03:41,666 --> 02:03:43,041
‫تعال.‬

1223
02:03:43,125 --> 02:03:45,833
‫- هيّا بنا يا "غوستافو".‬
‫- لا! لن أغادر من دون الحقيبة.‬

1224
02:03:45,916 --> 02:03:48,041
‫اصعد. إلى أين تذهب؟‬

1225
02:03:48,125 --> 02:03:49,958
‫حسنًا، اجلبها.‬

1226
02:03:50,041 --> 02:03:51,750
‫اصعدا.‬

1227
02:03:51,833 --> 02:03:53,791
‫هيّا بنا. اصعدا.‬

1228
02:03:54,458 --> 02:03:55,666
‫اصعدا.‬

1229
02:04:53,916 --> 02:05:00,666
‫في 22 ديسمبر، عاد 16 ناجيًا من "الأنديز".‬

1230
02:05:03,958 --> 02:05:06,083
‫واليوم كلماتهم تُروى عبر لساني.‬

1231
02:05:08,375 --> 02:05:10,958
‫تتحدث عن الدور الذي لعبه كلّ منا.‬

1232
02:05:13,500 --> 02:05:14,666
‫هذه قصتنا.‬

1233
02:05:24,333 --> 02:05:25,166
‫والدتي.‬

1234
02:05:34,416 --> 02:05:36,250
‫إنها معجزة.‬

1235
02:05:37,291 --> 02:05:39,833
‫- ماذا تقصدين بمعجزة يا والدتي؟‬
‫- إنها معجزة.‬

1236
02:05:39,916 --> 02:05:41,333
‫عن أيّ معجزة تتحدثين؟‬

1237
02:06:04,375 --> 02:06:06,083
‫العودة إلى الديار غامرة.‬

1238
02:06:09,208 --> 02:06:10,875
‫ماذا تفعل هذه الجماهير هنا؟‬

1239
02:06:14,458 --> 02:06:18,208
‫يريد الجميع الاقتراب من أصدقائي‬
‫ولمسهم وسماع تفاصيل قصتهم.‬

1240
02:06:20,083 --> 02:06:21,958
‫"ماذا حدث في الجبال؟"‬

1241
02:06:25,458 --> 02:06:27,458
‫نعم!‬

1242
02:06:28,541 --> 02:06:32,500
‫يطرح الصحفيون تساؤلاتهم‬
‫حاملين كاميراتهم ومكبرات الصوت.‬

1243
02:06:36,750 --> 02:06:41,541
‫ويطرح الأطباء أسئلتهم‬
‫حاملين أدواتهم ونتائج الفحوص.‬

1244
02:06:47,791 --> 02:06:48,791
‫ماذا يرون؟‬

1245
02:06:55,625 --> 02:06:57,458
‫تخيفهم ثيابهم القذرة.‬

1246
02:07:00,875 --> 02:07:03,666
‫وأجسادهم النحيلة التي حرقتها الشمس.‬

1247
02:07:09,291 --> 02:07:10,666
‫وقذارة بشراتهم.‬

1248
02:07:37,541 --> 02:07:38,541
‫"ناندو"!‬

1249
02:07:40,958 --> 02:07:43,625
‫تكتب الصحف عن أبطال "الأنديز".‬

1250
02:07:46,666 --> 02:07:50,291
‫أولئك العائدين من الموت‬
‫ليجتمع شملهم مع آبائهم…‬

1251
02:07:53,750 --> 02:07:54,875
‫وأمهاتهم…‬

1252
02:07:55,458 --> 02:07:57,291
‫تبدو كرجل مسن.‬

1253
02:08:01,500 --> 02:08:02,500
‫…وحبيباتهم،‬

1254
02:08:09,208 --> 02:08:10,208
‫وأولادهم.‬

1255
02:08:33,000 --> 02:08:35,291
‫لكنهم لا يشعرون بأنهم أبطال.‬

1256
02:08:37,791 --> 02:08:40,125
‫بل أموات مثلنا.‬

1257
02:08:40,666 --> 02:08:42,500
‫لكنهم استطاعوا العودة إلى الديار.‬

1258
02:08:42,583 --> 02:08:45,041
‫"المخرج"‬

1259
02:09:08,083 --> 02:09:09,375
‫وعندما يتذكروننا،‬

1260
02:09:10,916 --> 02:09:13,750
‫يسألون أنفسهم، "لماذا لم نرجع معًا؟‬

1261
02:09:16,416 --> 02:09:17,916
‫ما المغزى من كلّ ذلك؟"‬

1262
02:09:22,791 --> 02:09:24,625
‫وحدكم قادرون على إيجاد المغزى.‬

1263
02:09:29,083 --> 02:09:30,875
‫الإجابة كامنة فيكم.‬

1264
02:09:40,375 --> 02:09:42,291
‫اعتنوا ببعضكم بعضًا.‬

1265
02:09:44,541 --> 02:09:47,541
‫وحدّثوا الجميع عمّا فعلناه في الجبال.‬

1266
02:09:54,166 --> 02:10:00,583
‫"مجتمع الثلج"‬

1267
02:10:28,125 --> 02:10:31,166
‫"مبني على (مجتمع الثلج) لـ(بابلو فيرسي)"‬



