1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:52,416 --> 00:00:54,125
[cours d'eau]

4
00:00:54,625 --> 00:00:57,416
[jeune homme] Le 13 octobre 1972,

5
00:00:57,500 --> 00:01:00,500
un avion uruguayen s'est écrasé
dans la cordillère des Andes.

6
00:01:00,583 --> 00:01:02,583
[ruissellement]

7
00:01:03,208 --> 00:01:07,083
À bord, nous étions 40 passagers
et cinq membres d'équipage.

8
00:01:10,125 --> 00:01:12,125
Les uns disent que ce fut une tragédie,

9
00:01:14,291 --> 00:01:15,958
les autres parlent d'un miracle.

10
00:01:19,250 --> 00:01:20,833
Que s'est-il réellement passé ?

11
00:01:23,083 --> 00:01:25,500
Que se passe-t-il
quand le monde vous abandonne ?

12
00:01:27,958 --> 00:01:30,958
Quand on n'a plus de vêtements
et qu'on est transi de froid ?

13
00:01:33,583 --> 00:01:35,791
Quand on n'a rien à manger
et qu'on agonise ?

14
00:01:38,125 --> 00:01:39,833
[silence]

15
00:01:40,291 --> 00:01:42,416
La réponse se trouve dans la montagne.

16
00:01:44,708 --> 00:01:46,333
Il faut retourner dans le passé,

17
00:01:47,166 --> 00:01:50,000
en étant conscient que le passé est
ce qui change le plus.

18
00:01:50,083 --> 00:01:52,625
[échos de cris]

19
00:01:52,708 --> 00:01:54,583
[acclamations]

20
00:01:54,666 --> 00:01:56,416
MONTEVIDEO, URUGUAY
OCTOBRE 1972

21
00:01:56,541 --> 00:01:59,625
Allez, les gars !
On y va, les Old !

22
00:01:59,708 --> 00:02:01,625
Ce ballon, il est à nous ! Allez !

23
00:02:01,708 --> 00:02:03,125
- On le ressort !
- Allez !

24
00:02:03,208 --> 00:02:05,458
[grognements des joueurs]

25
00:02:05,541 --> 00:02:08,375
[acclamations de la foule]

26
00:02:12,583 --> 00:02:14,916
[capitaine] Dans la mêlée ! Allez, Nando !

27
00:02:15,000 --> 00:02:16,458
On se laisse pas faire !

28
00:02:17,125 --> 00:02:18,500
Vas-y, Roberto ! Vas-y !

29
00:02:18,583 --> 00:02:21,125
[acclamations de la foule]

30
00:02:22,875 --> 00:02:24,000
Passe à Nando !

31
00:02:24,083 --> 00:02:25,125
Roberto, passe !

32
00:02:26,166 --> 00:02:28,000
- [capitaine] Passe !
- [Nando] Roberto !

33
00:02:29,958 --> 00:02:32,458
Passe ! Roberto, passe !

34
00:02:33,375 --> 00:02:34,500
Vas-y !

35
00:02:35,750 --> 00:02:36,875
[claquement]

36
00:02:40,583 --> 00:02:42,291
- [Nando] Passe !
- [Roberto gémit]

37
00:02:43,208 --> 00:02:44,750
Il y avait quatre joueurs sur toi.

38
00:02:44,833 --> 00:02:46,875
- Je pouvais pas.
- Si ! T'as trop réfléchi.

39
00:02:46,958 --> 00:02:48,500
Réfléchir moins et agir plus.

40
00:02:48,583 --> 00:02:50,708
- T'aurais pas fait mieux !
- J'aurais pas fait pire !

41
00:02:50,833 --> 00:02:53,625
Je me plante jamais.
On a gagné le championnat grâce à moi.

42
00:02:53,708 --> 00:02:56,333
- [Nando] Grâce à toi ?
- [cris et huées]

43
00:02:56,416 --> 00:02:59,083
- [Roberto] Arrêtez !
- Ça suffit ! Il se passe quoi ?

44
00:02:59,166 --> 00:03:01,416
Qu'est-ce qui vous fait marrer ?
Le résultat ?

45
00:03:02,375 --> 00:03:04,375
Roberto, tu me fais confiance, non ?

46
00:03:04,458 --> 00:03:08,125
Alors, quand je te dis de passer,
tu passes, d'accord ? C'est compris ?

47
00:03:08,208 --> 00:03:10,833
Et l'argent du voyage,
c'est pour aujourd'hui.

48
00:03:10,916 --> 00:03:14,458
Allez, les mecs, on s'active.
Il reste la moitié de l'avion à remplir.

49
00:03:14,583 --> 00:03:16,458
- Daniel, tes cousins viennent ?
- Oui.

50
00:03:16,541 --> 00:03:18,041
Pour moi et mes potes.

51
00:03:18,125 --> 00:03:20,291
- [capitaine] Pas d'enveloppe, Coco ?
- Non.

52
00:03:20,416 --> 00:03:23,125
[capitaine] Quelqu'un d'autre ?
Gastón, et tes copains ?

53
00:03:23,208 --> 00:03:25,583
- Je les ai tous convaincus.
- Ah ouais, tous ?

54
00:03:25,666 --> 00:03:27,333
Ouais, il en manque plus qu'un.

55
00:03:28,375 --> 00:03:30,875
[curé] "Tu es mon Fils bien-aimé",
dit la Voix.

56
00:03:30,958 --> 00:03:34,375
Alors, l'Esprit emmena
Jésus dans le désert.

57
00:03:35,000 --> 00:03:38,791
- Jésus y jeûna 40 jours et 40 nuits.
- [porte grince]

58
00:03:38,875 --> 00:03:41,750
Il fut tenté par Satan, qui lui dit :

59
00:03:41,833 --> 00:03:47,333
"Si tu es le Fils de Dieu, ordonne
que ces pierres soient changées en pains".

60
00:03:47,416 --> 00:03:52,208
Mais Jésus répondit :
"L'homme ne vit pas seulement de pain…"

61
00:03:52,291 --> 00:03:54,083
- Psitt !
- [la messe continue]

62
00:03:54,166 --> 00:03:55,125
[chuchote] Pancho !

63
00:03:56,208 --> 00:03:57,041
Pancho !

64
00:03:57,125 --> 00:03:59,750
[curé] "… Prenez, mangez tous,
car ceci est…"

65
00:03:59,833 --> 00:04:02,041
[tout bas] Pancho,
c'est pour Numa ! Numa !

66
00:04:02,125 --> 00:04:06,833
[paroissiens] "Nous annonçons Ta mort,
Seigneur, nous proclamons Ta résurrection.

67
00:04:06,958 --> 00:04:08,958
"Viens, Seigneur Jésus."

68
00:04:09,041 --> 00:04:10,708
[tout bas] Fais passer à Alfredo.

69
00:04:10,791 --> 00:04:12,500
[orgue]

70
00:04:12,583 --> 00:04:16,000
[tout bas] Hé ! Toi, viens. Viens. Viens.

71
00:04:16,500 --> 00:04:18,416
Passe ce papier à Pancho, devant.

72
00:04:22,541 --> 00:04:23,666
[Alfredo] Merci.

73
00:04:23,750 --> 00:04:25,416
[Pancho, tout bas] Psitt ! Numa !

74
00:04:26,416 --> 00:04:28,666
Excuse-moi, tu peux lui passer ce papier ?

75
00:04:29,916 --> 00:04:30,958
Gastón.

76
00:04:35,500 --> 00:04:39,750
ALLEZ, IDIOT, VIENS AU CHILI !

77
00:04:39,833 --> 00:04:43,583
[scandent] Ouvriers, étudiants,
tous unis et en avant !

78
00:04:43,666 --> 00:04:47,333
Ouvriers, étudiants,
tous unis et en avant !

79
00:04:47,416 --> 00:04:49,166
Je passe le droit commercial le 20.

80
00:04:49,250 --> 00:04:52,000
Non, cet examen sera reporté
d'au moins deux semaines !

81
00:04:52,083 --> 00:04:55,083
- Regarde-moi ce bordel.
- Pancho, c'est pas que ça.

82
00:04:55,166 --> 00:04:57,000
Moi, le rugby, j'y comprends rien.

83
00:04:57,125 --> 00:05:00,583
Le rugby, c'est pas ça qui compte !
Santiago du Chili pour 45 $ !

84
00:05:00,666 --> 00:05:03,625
- Quand est-ce que ce sera moins cher ?
- [ensemble] Jamais.

85
00:05:03,708 --> 00:05:06,500
- Jamais tu trouveras !
- Regarde ce que j'ai.

86
00:05:06,583 --> 00:05:10,291
La liste avec les numéros de téléphone
des filles qu'on a rencontrées.

87
00:05:10,375 --> 00:05:12,291
- Graciela…
- Une beauté !

88
00:05:12,416 --> 00:05:14,125
- Silvia…
- Sophistiquée.

89
00:05:14,208 --> 00:05:16,125
- Béatrice…
- Une tueuse.

90
00:05:16,208 --> 00:05:17,291
- Nélida…
- C'est non.

91
00:05:17,375 --> 00:05:19,500
Comment ça ?
Elle est magnifique, Gastón !

92
00:05:19,583 --> 00:05:22,625
À cause d'elle, t'étais abattu,
tu chialais dans tout Montevideo.

93
00:05:22,708 --> 00:05:25,333
- Mais arrête !
- Non, non… [rit]

94
00:05:25,416 --> 00:05:28,750
Je te la confie.
Faut pas la filer à Gastón. D'accord ?

95
00:05:28,875 --> 00:05:30,875
Viens. On va en chercher une autre.

96
00:05:30,958 --> 00:05:35,250
Arrête de faire chier avec Nélida.
Tu fais chier. Je m'inquiète.

97
00:05:35,333 --> 00:05:38,541
Tu vas pas me laisser voyager
avec ces deux couillons. Pitié.

98
00:05:38,625 --> 00:05:40,916
C'est pas avec ça
que vous me convaincrez, Pancho.

99
00:05:41,000 --> 00:05:42,666
Tu veux un bon argument ?

100
00:05:42,750 --> 00:05:44,500
- Vas-y.
- Sans toi, j'y vais pas.

101
00:05:46,208 --> 00:05:49,541
Dans quelques mois, tu seras diplômé.
Tu vas travailler comme un malade,

102
00:05:49,625 --> 00:05:52,958
tu seras le meilleur avocat de Montevideo
et on sera fiers de toi.

103
00:05:53,416 --> 00:05:54,958
Mais tu vas faire ta vie.

104
00:05:55,625 --> 00:05:58,333
T'as pensé que ça pourrait être
notre dernier voyage ?

105
00:05:59,333 --> 00:06:02,208
[petit rire] Tu cherches quoi ?
À me faire pleurer ?

106
00:06:02,666 --> 00:06:06,291
[manifestants scandent] Ouvriers,
étudiants, tous unis et en avant !

107
00:06:06,375 --> 00:06:07,958
[son s'estompe]

108
00:06:08,083 --> 00:06:09,541
[aboiements au loin]

109
00:06:15,375 --> 00:06:16,375
[Numa] Bonsoir.

110
00:06:20,208 --> 00:06:21,250
[soupire]

111
00:06:23,750 --> 00:06:25,791
- [siffle]
- [chien couine et aboie]

112
00:06:25,875 --> 00:06:28,125
Viens ici, toi. Voilà !

113
00:06:35,541 --> 00:06:37,041
[tic-tac d'une horloge]

114
00:06:38,000 --> 00:06:41,375
- [aboiements au loin]
- [voix indistinctes à l'extérieur]

115
00:07:00,375 --> 00:07:02,375
[crépitement du feu]

116
00:07:06,541 --> 00:07:07,708
- Champ.
- [Champ gémit]

117
00:07:08,458 --> 00:07:09,375
T'en dis quoi ?

118
00:07:10,291 --> 00:07:11,250
On y va ?

119
00:07:11,333 --> 00:07:14,750
[musique : "Break It All" de Los Shakers]

120
00:07:25,625 --> 00:07:28,833
[à la radio] Il est huit heures du matin,
ce jeudi, à Montevideo.

121
00:07:29,333 --> 00:07:31,708
- [passant] Imbécile !
- [radio] Berch Rupenian,

122
00:07:31,791 --> 00:07:34,666
je vous retrouve pour Impactos,
sur Radio Independencia.

123
00:07:35,500 --> 00:07:38,250
Nous commençons
ce long week-end de quatre jours

124
00:07:38,333 --> 00:07:41,458
avec une météo ensoleillée
et des températures agréables

125
00:07:41,541 --> 00:07:43,583
pour que vous en profitiez au maximum.

126
00:07:46,125 --> 00:07:47,375
Allez, Panchito !

127
00:07:47,458 --> 00:07:49,458
[la musique continue]

128
00:07:56,750 --> 00:07:58,000
Au revoir. Bonne journée.

129
00:07:59,375 --> 00:08:01,333
[la musique continue au haut-parleur]

130
00:08:01,416 --> 00:08:02,416
Merci.

131
00:08:04,125 --> 00:08:06,875
On passera chercher
les enfants dès qu'on rentre.

132
00:08:06,958 --> 00:08:08,041
[Gastón] Numa !

133
00:08:11,708 --> 00:08:12,625
Ça va, les gars?

134
00:08:12,708 --> 00:08:15,083
[capitaine] Canessa. Roberto Canessa !

135
00:08:15,625 --> 00:08:17,458
Alexis. Alexis Hounié !

136
00:08:17,541 --> 00:08:18,458
Enrique Platero.

137
00:08:18,541 --> 00:08:20,166
Felipe Maquirriain.

138
00:08:20,250 --> 00:08:21,833
Francisco Abal. Pancho.

139
00:08:21,916 --> 00:08:22,833
[homme] Au revoir.

140
00:08:22,958 --> 00:08:24,875
[conversations indistinctes]

141
00:08:26,875 --> 00:08:28,625
Vous me promettez d'être sages ?

142
00:08:28,708 --> 00:08:32,250
- Dis au revoir à maman.
- [elle] Soyez sages. Je vous aime !

143
00:08:32,875 --> 00:08:35,208
- Un. Deux.
- [femme] Souris, Javier !

144
00:08:35,291 --> 00:08:36,291
- Trois !
- [clic]

145
00:08:37,416 --> 00:08:38,625
[notes nostalgiques au piano]

146
00:08:38,708 --> 00:08:40,083
- [fille] Ça y est.
- C'est bon !

147
00:08:40,166 --> 00:08:41,750
- [acclamations]
- Bravo !

148
00:08:43,125 --> 00:08:44,250
T'as entendu le clic ?

149
00:08:44,333 --> 00:08:45,583
- Oui.
- Parfait.

150
00:08:45,666 --> 00:08:47,916
[voix enthousiastes en arrière-plan]

151
00:08:50,125 --> 00:08:51,833
[Numa] Je m'appelle Numa Turcatti.

152
00:08:53,666 --> 00:08:54,750
J'ai 24 ans.

153
00:08:55,416 --> 00:08:57,083
[inaudible]

154
00:08:57,166 --> 00:08:59,416
Je ne connais
presque personne autour de moi.

155
00:09:02,625 --> 00:09:04,291
Et pourtant, tout m'est familier.

156
00:09:07,791 --> 00:09:09,541
Ce sont des jeunes comme moi,

157
00:09:10,875 --> 00:09:13,750
élevés dans l'affection,
dans des maisons en bord de mer.

158
00:09:13,833 --> 00:09:16,041
[voix indistinctes en arrière-plan]

159
00:09:16,125 --> 00:09:17,166
Pour certains,

160
00:09:18,833 --> 00:09:20,916
c'est leur premier voyage
loin de chez eux.

161
00:09:21,000 --> 00:09:21,875
[vrombissement]

162
00:09:30,375 --> 00:09:32,541
Allez, Carlitos. Allez ! Viens t'asseoir !

163
00:09:32,625 --> 00:09:34,625
[rires et voix enthousiastes]

164
00:09:37,291 --> 00:09:41,583
UN NAVIRE COULE PRÈS DE MONTEVIDEO

165
00:09:41,666 --> 00:09:43,958
[musique nostalgique continue]

166
00:09:55,250 --> 00:09:56,833
Allez, Coco, regarde par ici.

167
00:09:58,791 --> 00:10:00,000
[clic d'appareil photo]

168
00:10:00,125 --> 00:10:01,625
- C'est bon !
- Hé !

169
00:10:01,708 --> 00:10:04,166
On pourra envoyer la photo
à la cousine de Diego ?

170
00:10:05,166 --> 00:10:07,875
Fais-la encadrer pour ta cousine, Diego.
Dieguito !

171
00:10:07,958 --> 00:10:10,375
Bon, allez, les gars,
retournez à vos places.

172
00:10:11,375 --> 00:10:12,666
T'as de bonnes cartes !

173
00:10:14,791 --> 00:10:16,041
[Carlitos] Ta cousine…

174
00:10:17,041 --> 00:10:20,625
Ouh là !
On a eu un peu chaud aux fesses, là.

175
00:10:20,708 --> 00:10:25,083
C'est vrai que la cordillère engloutit
tous ceux qui essaient de la franchir ?

176
00:10:25,166 --> 00:10:27,333
Ouais. C'est vrai.

177
00:10:28,208 --> 00:10:29,291
[Gastón rit]

178
00:10:29,375 --> 00:10:31,458
Les vents chauds de la pampa argentine

179
00:10:31,541 --> 00:10:35,125
se heurtent au vent froid de la montagne
et génèrent un effet de succion.

180
00:10:35,208 --> 00:10:36,416
Arrête, tu déconnes, là.

181
00:10:36,500 --> 00:10:39,583
Non, je déconne pas.
C'est ce qui crée les turbulences.

182
00:10:39,666 --> 00:10:41,625
Mais nous, on est plus malins que ça.

183
00:10:41,750 --> 00:10:42,875
Attends, je te montre.

184
00:10:46,208 --> 00:10:48,375
Ça, c'est la cordillère.

185
00:10:49,916 --> 00:10:52,458
Nous, on doit aller d'ici à là.

186
00:10:52,541 --> 00:10:54,916
On va pas voler en ligne droite,
tu t'en doutes.

187
00:10:55,000 --> 00:10:57,791
On traverse pas la cordillère comme ça.
Elle est gigantesque.

188
00:10:57,875 --> 00:10:59,708
On va donc mettre le cap au sud,

189
00:11:00,500 --> 00:11:02,333
pour trouver un passage moins élevé.

190
00:11:03,291 --> 00:11:07,458
On traverse, et une fois au Chili,
on vire vers le nord à Couricó,

191
00:11:07,541 --> 00:11:10,041
et en dix minutes, on atterrit à Santiago.

192
00:11:10,166 --> 00:11:12,125
[rafales]

193
00:11:12,916 --> 00:11:14,375
[avion grince]

194
00:11:14,458 --> 00:11:17,333
[pilote] À tous les passagers :
attachez vos ceintures.

195
00:11:17,416 --> 00:11:20,625
- Nous allons bientôt atterrir.
- Distribuez, je reviens.

196
00:11:20,708 --> 00:11:22,916
[passagers chantent et applaudissent]

197
00:11:25,375 --> 00:11:26,958
[rires]

198
00:11:27,041 --> 00:11:29,208
[voix enthousiastes]

199
00:11:30,000 --> 00:11:32,833
[vrombissement des réacteurs]

200
00:11:37,208 --> 00:11:39,375
[vibration des ailes]

201
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Mesdames et messieurs,
ici votre commandant de bord,

202
00:11:43,083 --> 00:11:44,375
le général Carlos Páez.

203
00:11:44,458 --> 00:11:46,750
Nous vous demandons
d'attacher vos ceintures

204
00:11:46,875 --> 00:11:49,541
pour éviter la dispersion
de vos corps dans les Andes.

205
00:11:50,041 --> 00:11:52,458
Recommandez à vos amis
notre compagnie Casapueblo…

206
00:11:52,541 --> 00:11:54,750
[steward] Allez vous asseoir.
Asseyez-vous !

207
00:11:54,833 --> 00:11:56,416
S'il vous plaît, asseyez-vous !

208
00:11:57,041 --> 00:11:59,958
[chantent] Carlitos, Carlitos !

209
00:12:00,041 --> 00:12:02,291
Ça suffit.
Attachez vos ceintures de sécurité.

210
00:12:03,375 --> 00:12:06,291
Allez vous asseoir à l'avant.
J'ai besoin de ces places.

211
00:12:06,833 --> 00:12:07,708
Allez-y.

212
00:12:08,166 --> 00:12:10,166
[conversations indistinctes]

213
00:12:17,708 --> 00:12:20,625
- [tintement d'objets]
- [conversations indistinctes]

214
00:12:30,833 --> 00:12:33,708
- [passagers s'exclament]
- [vrombissement des réacteurs]

215
00:12:34,541 --> 00:12:36,625
[exclamations nerveuses]

216
00:12:36,750 --> 00:12:38,750
[passager] Ben alors, t'as la trouille ?

217
00:12:39,750 --> 00:12:42,125
[fuselage grince]

218
00:12:47,625 --> 00:12:50,500
[fille] Nando. Nando, ta ceinture !

219
00:12:50,583 --> 00:12:52,083
Assieds-toi, assieds-toi !

220
00:12:52,583 --> 00:12:54,041
- [gémit]
- [passagers crient]

221
00:12:54,125 --> 00:12:55,708
[vrombissement]

222
00:12:55,791 --> 00:12:57,791
- [fracas]
- [elle crie]

223
00:13:01,916 --> 00:13:03,166
[voix inquiètes]

224
00:13:03,250 --> 00:13:05,250
[vrombissement des réacteurs]

225
00:13:06,333 --> 00:13:08,250
[femme crie en arrière-plan]

226
00:13:08,708 --> 00:13:10,708
[cliquetis de la grêle sur l'avion]

227
00:13:21,416 --> 00:13:22,750
[garçon] On va s'écraser !

228
00:13:22,833 --> 00:13:24,250
[pilote] On met les gaz !

229
00:13:24,875 --> 00:13:25,958
On met les gaz !

230
00:13:35,791 --> 00:13:37,791
[vrombissement des réacteurs]

231
00:13:45,416 --> 00:13:48,208
- "Notre Père qui es aux cieux…"
- [cri indistinct]

232
00:13:48,291 --> 00:13:49,708
"Je Vous salue Marie…"

233
00:13:55,708 --> 00:13:57,791
[vrombissement strident]

234
00:13:59,250 --> 00:14:01,625
[le son s'estompe]

235
00:14:05,250 --> 00:14:07,833
- [grondement strident]
- [cris étouffés]

236
00:14:08,416 --> 00:14:09,416
Gastón !

237
00:14:09,500 --> 00:14:11,333
[sifflement du vent]

238
00:14:18,041 --> 00:14:20,333
- [fracas]
- [crie]

239
00:14:24,791 --> 00:14:26,708
[cliquetis du fuselage]

240
00:14:28,583 --> 00:14:31,041
[grincements métalliques]

241
00:14:31,125 --> 00:14:33,708
- [cris]
- [cliquetis métalliques]

242
00:14:37,000 --> 00:14:38,250
[fracture]

243
00:14:38,916 --> 00:14:39,916
[cri étouffé]

244
00:14:42,375 --> 00:14:43,625
[craquement d'os]

245
00:14:45,333 --> 00:14:47,666
[bruit s'estompe]

246
00:14:47,791 --> 00:14:49,791
[silence]

247
00:14:51,375 --> 00:14:54,833
[bourdonnement sinistre étouffé]

248
00:14:58,541 --> 00:15:00,958
[grésillements métalliques
en arrière-plan]

249
00:15:23,791 --> 00:15:25,500
[cliquetis de la ceinture en écho]

250
00:15:26,000 --> 00:15:28,916
- [fracas]
- [cris d'angoisse et de détresse]

251
00:15:29,750 --> 00:15:31,375
[distorsion du son]

252
00:15:36,208 --> 00:15:37,625
[distorsion se dissipe]

253
00:15:42,083 --> 00:15:44,000
[homme 1] Donne-moi la main, Roberto.

254
00:15:45,375 --> 00:15:47,208
[bruit métallique]

255
00:15:48,041 --> 00:15:48,875
T'inquiète pas.

256
00:15:49,333 --> 00:15:51,333
[cris de panique]

257
00:15:51,416 --> 00:15:54,458
- [capitaine] Eduardo. Eduardo.
- Marcelo.

258
00:15:55,375 --> 00:15:57,583
Oui, mon pote. Oui, c'est moi. Je suis là.

259
00:15:57,666 --> 00:16:00,250
[faibles gémissements]

260
00:16:01,541 --> 00:16:04,625
[homme 2] Ça suffit ! Non, non !
Je veux plus de morts.

261
00:16:04,708 --> 00:16:08,125
Je veux que ça s'arrête,
je veux plus qu'on meure.

262
00:16:09,416 --> 00:16:12,541
[Roberto] Adosse-le contre la paroi.
Attends, redresse-le.

263
00:16:12,625 --> 00:16:14,333
[gémissements angoissés]

264
00:16:14,416 --> 00:16:17,041
Voilà. Calme-toi, reste tranquille.
Respire.

265
00:16:17,125 --> 00:16:20,458
Regarde-moi dans les yeux.
Je suis étudiant en médecine.

266
00:16:20,541 --> 00:16:22,333
Je m'appelle Roberto, et toi ?

267
00:16:22,416 --> 00:16:23,833
- Álvaro.
- Álvaro comment ?

268
00:16:23,958 --> 00:16:26,416
- [halète] Alvaro… [hurle]
- [craquement d'os]

269
00:16:26,500 --> 00:16:28,791
[son s'estompe et se distord]

270
00:16:32,875 --> 00:16:34,666
[halètements]

271
00:16:34,750 --> 00:16:36,666
- [homme 3] Aidez-moi !
- [grincement]

272
00:16:36,750 --> 00:16:39,041
[homme 4] Le pilote est vivant,
venez m'aider !

273
00:16:39,125 --> 00:16:40,500
Le pilote est vivant.

274
00:16:40,625 --> 00:16:45,125
On y va, Gustavo.
Je compte jusqu'à trois. Un, deux, trois.

275
00:16:45,708 --> 00:16:46,958
[homme 1] Par ici.

276
00:16:47,083 --> 00:16:48,625
JOUR 1
13 OCTOBRE 1972

277
00:16:48,708 --> 00:16:50,666
Les pilotes sont vivants. Ouvre !

278
00:16:51,375 --> 00:16:52,916
[gémissements d’efforts]

279
00:16:53,541 --> 00:16:55,833
Y a rien qui marche. Tout est éteint.

280
00:16:55,916 --> 00:16:58,291
- [pilote gémit]
- Comment fonctionne la radio ?

281
00:16:59,291 --> 00:17:00,291
J'appuie où ?

282
00:17:03,958 --> 00:17:07,291
Vous m'entendez ? On s'est écrasés
en montagne, on est uruguayens.

283
00:17:07,375 --> 00:17:09,708
On s'est écrasés en montagne,
vous m'entendez ?

284
00:17:10,541 --> 00:17:11,458
Ça marche ou pas ?

285
00:17:11,541 --> 00:17:13,083
Hein ? Hein ?

286
00:17:13,208 --> 00:17:16,333
- [tout bas] On a dépassé Curicó.
- De quoi vous parlez ?

287
00:17:16,416 --> 00:17:17,833
On a dépassé Curicó.

288
00:17:18,583 --> 00:17:22,458
- C'est quoi ? Répétez, je comprends rien.
- [respiration haletante]

289
00:17:24,208 --> 00:17:25,875
[appels à l'aide]

290
00:17:25,958 --> 00:17:27,958
[passagers] Valeta ! Valeta !

291
00:17:28,041 --> 00:17:31,125
- [cris au loin]
- [pilote gémit]

292
00:17:33,583 --> 00:17:35,791
[propos indistincts]

293
00:17:41,125 --> 00:17:43,291
[respiration saccadée]

294
00:17:46,625 --> 00:17:49,500
[tout bas] Que… Que… Que Dieu vous garde.

295
00:17:49,583 --> 00:17:52,291
- [vent]
- [musique sombre]

296
00:17:59,375 --> 00:18:01,458
[Numa] La nuit tombe comme un guet-apens.

297
00:18:04,083 --> 00:18:07,125
En quelques minutes,
la température chute de 30 degrés.

298
00:18:08,958 --> 00:18:12,041
Si on n'est pas morts dans l'accident,
le froid nous achèvera.

299
00:18:12,125 --> 00:18:15,333
[cris de douleur]

300
00:18:17,833 --> 00:18:19,166
On s'empile comme on peut…

301
00:18:19,708 --> 00:18:20,625
[pleurs]

302
00:18:20,708 --> 00:18:23,583
… les vivants et les morts, entremêlés.

303
00:18:25,083 --> 00:18:26,750
[cliquetis du fuselage]

304
00:18:26,833 --> 00:18:29,000
- [homme 1] Aidez-moi !
- [bris de verre]

305
00:18:33,458 --> 00:18:35,166
[crie]

306
00:18:35,750 --> 00:18:36,791
[gémit]

307
00:18:36,875 --> 00:18:38,375
Je veux rentrer à la maison.

308
00:18:38,458 --> 00:18:41,541
Votre passeport !
Donnez-moi votre passeport !

309
00:18:42,416 --> 00:18:43,875
Serre-moi la main bien fort.

310
00:18:44,875 --> 00:18:46,625
[Numa] On passe la nuit comme ça.

311
00:18:47,250 --> 00:18:50,583
- Faut pas s'endormir, on va geler !
- [Numa] Les blessés hurlent.

312
00:18:50,666 --> 00:18:53,875
- [Marcelo] Dormez pas !
- [Numa] Ceux qui sont indemnes aussi.

313
00:18:53,958 --> 00:18:55,666
[pleurant] Lâche-moi ! Maman !

314
00:18:56,541 --> 00:18:59,208
- Maman !
- Serre-moi dans tes bras.

315
00:18:59,708 --> 00:19:00,958
Serre-moi dans tes bras.

316
00:19:01,041 --> 00:19:03,041
[la musique sombre s'intensifie]

317
00:19:03,875 --> 00:19:05,250
Serre-moi fort, Pancho.

318
00:19:10,125 --> 00:19:12,625
[Pancho, faible] Aidez-moi. Aidez-moi.

319
00:19:12,708 --> 00:19:14,583
[bafouille] Aidez-moi. Aidez-moi.

320
00:19:14,666 --> 00:19:17,791
- Aidez-moi, aidez-moi !
- [note finale aigüe]

321
00:19:17,875 --> 00:19:19,375
[silence]

322
00:19:25,208 --> 00:19:26,958
[vent]

323
00:19:27,041 --> 00:19:29,291
[Numa respire difficilement]

324
00:19:35,708 --> 00:19:37,916
[respirations saccadées]

325
00:19:43,541 --> 00:19:45,000
[Marcelo gémit]

326
00:19:58,125 --> 00:19:59,291
[Numa soupire, soulagé]

327
00:20:00,791 --> 00:20:03,041
On n'est pas morts, Pancho. [rit]

328
00:20:08,333 --> 00:20:11,041
[écho dans la vallée]

329
00:20:13,708 --> 00:20:15,291
[respire fort]

330
00:20:20,666 --> 00:20:23,666
[notes inquiétantes]

331
00:20:33,458 --> 00:20:36,291
[musique instrumentale menaçante]

332
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
[halète]

333
00:20:47,291 --> 00:20:49,291
[respire difficilement]

334
00:21:06,833 --> 00:21:08,250
Tu m'en files une ?

335
00:21:11,833 --> 00:21:12,791
On sait où on est ?

336
00:21:14,041 --> 00:21:15,083
Non, pas encore.

337
00:21:15,666 --> 00:21:18,833
Marcelo, Pancho Abal
et Martínez Lamas sont morts.

338
00:21:19,416 --> 00:21:20,791
La femme qui criait, aussi.

339
00:21:21,958 --> 00:21:24,416
Gastón a été éjecté
quand la queue s'est détachée.

340
00:21:25,125 --> 00:21:29,208
Mon cousin Daniel aussi.
Et Guido et Alexis.

341
00:21:30,291 --> 00:21:31,708
Nando, lui aussi, va mourir.

342
00:21:32,916 --> 00:21:34,291
Et sa sœur va très mal.

343
00:21:34,833 --> 00:21:37,000
Y a pas de place pour soigner les blessés.

344
00:21:37,583 --> 00:21:39,750
[soupire] Faut faire de la place.

345
00:21:40,916 --> 00:21:43,583
On enlève les sièges,
comme ça, on aura plus d'espace.

346
00:21:46,083 --> 00:21:47,583
[grognent]

347
00:21:47,666 --> 00:21:50,000
[musique instrumentale sombre]

348
00:21:50,083 --> 00:21:51,083
Allez, on continue !

349
00:21:51,166 --> 00:21:52,750
[halètent]

350
00:21:52,833 --> 00:21:54,708
[Marcelo] On s'occupe des blessés.

351
00:21:54,791 --> 00:21:58,000
On va aménager ce côté,
là où le soleil tape pour le moment.

352
00:21:58,125 --> 00:22:00,541
Et on s'occupe de ceux
qui ont besoin de soins.

353
00:22:00,625 --> 00:22:01,916
Doucement, doucement.

354
00:22:04,708 --> 00:22:06,125
- [Marcelo] Platero !
- Quoi ?

355
00:22:06,208 --> 00:22:09,000
Tout ce qui peut servir,
mets-le dans une valise.

356
00:22:09,083 --> 00:22:10,958
Cherche de quoi manger.

357
00:22:11,625 --> 00:22:14,333
N'importe quoi et tu regroupes
tout dans une valise.

358
00:22:22,500 --> 00:22:23,666
[homme 2] Tiens, Bobby.

359
00:22:23,750 --> 00:22:25,208
Qu'est-ce qu'on fait des morts ?

360
00:22:26,083 --> 00:22:28,833
On va les mettre là-bas, de ce côté.

361
00:22:29,375 --> 00:22:31,000
Jusqu'à ce que les secours arrivent.

362
00:22:33,208 --> 00:22:34,875
[halètent]

363
00:22:35,625 --> 00:22:37,625
[musique sombre s'intensifie]

364
00:22:44,625 --> 00:22:46,750
EUGENIA DOLGAY DE PARRADO - 50 ANS

365
00:22:46,833 --> 00:22:48,708
GRAZIELA GUMILA DE MARIANI - 43 ANS

366
00:22:48,791 --> 00:22:50,625
DANTE LAGURARA - 41 ANS

367
00:22:50,708 --> 00:22:52,875
ESTHER HORTA DE NICOLA - 40 ANS

368
00:22:52,958 --> 00:22:54,625
FRANCISCO NICOLA - 40 ANS

369
00:22:54,708 --> 00:22:56,875
JULIO FERRADÁS - 39 ANS

370
00:22:56,958 --> 00:22:58,541
JULIO MARTÍNEZ LAMAS - 24 ANS

371
00:22:58,625 --> 00:23:00,916
FELIPE MAQUIRRIAIN - 22 ANS

372
00:23:01,000 --> 00:23:02,708
FRANCISCO "PANCHO" ABAL - 21 ANS

373
00:23:02,791 --> 00:23:04,708
FERNANDO VÁZQUEZ - 20 ANS

374
00:23:04,791 --> 00:23:09,708
CARLOS VALETA - 18 ANS

375
00:23:09,791 --> 00:23:11,833
[musique s'estompe]

376
00:23:29,791 --> 00:23:32,583
[Marcelo] Encore une tournée.
Tiens. Il faut faire durer.

377
00:23:32,666 --> 00:23:34,208
[voix indistinctes]

378
00:23:40,541 --> 00:23:42,708
[vrombissement de moteur au loin]

379
00:23:50,416 --> 00:23:51,750
Hé !

380
00:23:53,208 --> 00:23:54,625
Hé !

381
00:23:55,125 --> 00:23:58,291
- Hé !
- Hé !

382
00:23:59,541 --> 00:24:02,083
- [vrombissement s'éloigne]
- S'il vous plaît !

383
00:24:02,208 --> 00:24:08,458
JOUR 2
14 OCTOBRE 1972

384
00:24:08,916 --> 00:24:12,000
- [homme 1] Bouchez les trous.
- [Carlitos] Y en a une plus grande ?

385
00:24:12,125 --> 00:24:13,708
- [homme 2] Passe.
- [homme 3] Non.

386
00:24:13,791 --> 00:24:17,291
[Carlitos] Roy, cherche des couvertures,
des manteaux des vêtements.

387
00:24:18,583 --> 00:24:20,458
[Roy] Donne. Tiens

388
00:24:21,333 --> 00:24:22,166
Prends ça.

389
00:24:22,250 --> 00:24:24,875
[Carlitos] Cherche des tissus,
tout ce que tu trouves.

390
00:24:24,958 --> 00:24:29,541
- [Roy] Coco, tiens. Elle est plus grande.
- Combien vont mourir cette nuit ?

391
00:24:30,458 --> 00:24:32,333
Personne va mourir, Carlitos.

392
00:24:32,916 --> 00:24:34,208
Je te le promets.

393
00:24:34,291 --> 00:24:36,125
[vent s'intensifie]

394
00:24:40,708 --> 00:24:43,375
Bouche les trous,
Sinon, le froid va rentrer.

395
00:24:44,625 --> 00:24:46,625
[pas à l'approche]

396
00:24:55,791 --> 00:24:56,625
Marcelo.

397
00:25:07,041 --> 00:25:08,041
Ils vont venir.

398
00:25:12,708 --> 00:25:13,583
Demain.

399
00:25:16,083 --> 00:25:17,250
[soupire]

400
00:25:20,708 --> 00:25:23,666
[Numa] Fito Strauch ne partage pas
l'optimisme de Marcelo.

401
00:25:24,333 --> 00:25:28,208
C'est un homme sensé.
Jamais il ne contredirait le capitaine.

402
00:25:31,000 --> 00:25:32,833
Mais ce qu'il voit ne lui plaît pas.

403
00:25:36,250 --> 00:25:38,583
C'est un endroit
où il est impossible de vivre.

404
00:25:42,750 --> 00:25:44,458
Ici, c'est nous, les intrus.

405
00:25:48,625 --> 00:25:55,541
JOUR 3
15 OCTOBRE 1972

406
00:25:56,958 --> 00:26:00,166
- [respiration agitée]
- [Roberto] Nando. Nando.

407
00:26:06,500 --> 00:26:08,416
Non, non ! Fais pas ça, Nando.

408
00:26:11,125 --> 00:26:13,375
- Donne. Merci, je vais l'envelopper.
- Tiens.

409
00:26:16,208 --> 00:26:18,583
- [Nando bafouille]
- J'ai pas entendu.

410
00:26:20,291 --> 00:26:21,666
Qu'est-ce qui s'est passé ?

411
00:26:23,375 --> 00:26:24,916
On a percuté la montagne.

412
00:26:26,458 --> 00:26:27,541
Ma sœur…

413
00:26:28,666 --> 00:26:29,750
Susy.

414
00:26:29,833 --> 00:26:31,791
Susy se repose, elle est là, au fond.

415
00:26:35,583 --> 00:26:37,083
[halète]

416
00:26:53,625 --> 00:26:54,750
Où est ma mère ?

417
00:26:57,000 --> 00:26:58,625
[Roberto] Elle est morte, Nando.

418
00:27:07,208 --> 00:27:09,833
[musique instrumentale mélancolique]

419
00:27:12,500 --> 00:27:15,166
- [Nando] Salut, papa.
- À lundi. Prends soin d'elles.

420
00:27:15,250 --> 00:27:16,125
Oui, oui.

421
00:27:17,333 --> 00:27:18,375
Compte sur moi.

422
00:27:27,666 --> 00:27:30,625
- [Nando] Depuis quand on est là ?
- Trois jours.

423
00:27:37,583 --> 00:27:38,625
Ils nous ont vus ?

424
00:27:51,666 --> 00:27:53,666
- [fracas]
- [grogne]

425
00:28:01,708 --> 00:28:03,708
[musique s'estompe]

426
00:28:06,375 --> 00:28:07,583
[Marcelo halète]

427
00:28:13,250 --> 00:28:15,041
[Marcelo] Passe-moi le sac. Merci.

428
00:28:15,125 --> 00:28:17,125
[vrombissement au loin]

429
00:28:23,250 --> 00:28:25,250
[vrombissement résonne dans la vallée]

430
00:28:25,375 --> 00:28:28,416
[cris des survivants]

431
00:28:29,666 --> 00:28:31,000
[sifflement]

432
00:28:33,458 --> 00:28:35,333
- Hé !
- À l'aide !

433
00:28:35,416 --> 00:28:37,833
L'avion a tangué ! Ils nous ont vus !

434
00:28:37,916 --> 00:28:39,541
Ils nous ont repérés !

435
00:28:39,625 --> 00:28:41,291
[cris de joie]

436
00:28:41,375 --> 00:28:42,708
Merci !

437
00:28:42,791 --> 00:28:44,500
[le vrombissement s'éloigne]

438
00:28:45,708 --> 00:28:49,916
- [cris indistincts]
- [sanglots]

439
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
[silence]

440
00:28:54,125 --> 00:28:55,375
[soupire]

441
00:28:59,375 --> 00:29:01,375
[Coco] Vous savez ce que je mangerais ?

442
00:29:02,208 --> 00:29:04,583
- Un chivito du Bar Arocena.
- [soupire d'envie]

443
00:29:04,666 --> 00:29:06,958
Un chivito canadien
avec toute sa garniture.

444
00:29:07,041 --> 00:29:09,916
- Moi, une milanesa à La Mascota.
- [homme 1] Ah, ouais !

445
00:29:10,000 --> 00:29:11,750
- Avec un œuf au plat.
- Des frites.

446
00:29:11,833 --> 00:29:14,458
- La meilleure milanesa du monde.
- [Numa] Oui !

447
00:29:14,583 --> 00:29:17,500
Délicieuses.
Et la taille des milanesas à La Mascota !

448
00:29:17,583 --> 00:29:19,625
[homme 2] Avec des frites et du jambon.

449
00:29:19,708 --> 00:29:20,958
- Et du bacon.
- Putain.

450
00:29:21,041 --> 00:29:22,583
[homme 3 tousse]

451
00:29:23,833 --> 00:29:26,833
Dommage qu'ils nous aient pas largué
à manger depuis l'avion.

452
00:29:27,583 --> 00:29:29,125
Ça aurait servi à rien.

453
00:29:30,375 --> 00:29:33,250
S'ils lancent un paquet
et qu'il s'enfonce dans la neige,

454
00:29:33,875 --> 00:29:35,208
jamais on le retrouverait.

455
00:29:39,208 --> 00:29:40,750
[coups métalliques]

456
00:29:49,041 --> 00:29:50,625
[Roberto] Amenez les blessés.

457
00:29:50,708 --> 00:29:52,875
- [gémit]
- [Roberto] Doucement, fais gaffe.

458
00:29:53,000 --> 00:29:54,500
Attention à ses jambes. Là.

459
00:29:54,583 --> 00:29:58,250
- Ici, tu seras mieux, Arturo. Voilà.
- [gémit, halète]

460
00:30:00,541 --> 00:30:03,958
[vrombissement au loin]

461
00:30:09,083 --> 00:30:10,875
[homme 1] Encore un avion.

462
00:30:10,958 --> 00:30:12,958
[vrombissement résonne dans la vallée]

463
00:30:13,791 --> 00:30:15,291
Encore plus loin que l'autre.

464
00:30:15,875 --> 00:30:18,333
[vrombissement se rapproche]

465
00:30:21,958 --> 00:30:23,958
[vrombissement s'éloigne]

466
00:30:34,083 --> 00:30:35,750
[Daniel] Les Andes sont immenses.

467
00:30:36,625 --> 00:30:40,583
Ils vont sûrement organiser
des recherches. Par zones.

468
00:30:41,041 --> 00:30:44,250
Hier, ils étaient ici.
On les a vus passer au-dessus de nous.

469
00:30:45,125 --> 00:30:47,166
Aujourd'hui, on les a entendus,
mais pas vus.

470
00:30:47,250 --> 00:30:49,125
Ils recherchent dans une autre zone.

471
00:30:49,208 --> 00:30:52,333
- S'ils continuent, ils nous ont pas vus.
- Ils vont venir.

472
00:30:53,416 --> 00:30:56,500
- Il faut avoir la foi.
- La foi ? Comment ça, la foi ?

473
00:30:56,583 --> 00:30:58,916
Ne parlez pas de ça
devant les plus jeunes.

474
00:30:59,958 --> 00:31:01,916
Vous leur mettrez le moral à zéro.

475
00:31:02,666 --> 00:31:06,083
Vous êtes les plus âgés, ici,
vous avez une responsabilité.

476
00:31:07,250 --> 00:31:08,541
[Numa soupire]

477
00:31:09,500 --> 00:31:10,916
Les secours vont arriver.

478
00:31:16,750 --> 00:31:19,541
- On tiendra pas.
- Combien de temps on pourra tenir ?

479
00:31:20,166 --> 00:31:22,125
[Roberto] Tu connais la règle de trois ?

480
00:31:22,208 --> 00:31:24,750
Trois minutes sans respirer,
trois jours sans boire

481
00:31:24,833 --> 00:31:26,458
et trois semaines sans manger.

482
00:31:27,000 --> 00:31:28,666
Trois semaines sans manger.

483
00:31:28,750 --> 00:31:30,708
Ça fait trois jours, et je meurs de faim.

484
00:31:30,791 --> 00:31:33,375
Ici, c'est pire.
On est en altitude, on a froid,

485
00:31:33,458 --> 00:31:35,375
on consomme plus de calories.

486
00:31:36,416 --> 00:31:38,083
Roque nous a parlé des batteries.

487
00:31:39,416 --> 00:31:40,875
Elles sont dans la queue de l'avion.

488
00:31:41,791 --> 00:31:45,166
On devrait monter jusque là-haut,
où a eu lieu le choc,

489
00:31:45,250 --> 00:31:47,666
pour les récupérer
et faire fonctionner la radio.

490
00:31:49,375 --> 00:31:50,291
[Fito grogne]

491
00:31:50,375 --> 00:31:52,208
[musique de tension]

492
00:32:38,541 --> 00:32:40,541
[halète]

493
00:32:43,500 --> 00:32:45,500
[musique s'intensifie]

494
00:32:56,041 --> 00:32:57,125
[Numa siffle]

495
00:32:57,833 --> 00:32:59,125
Il faut continuer !

496
00:32:59,208 --> 00:33:01,166
La neige tient bien. Il faut avancer.

497
00:33:01,250 --> 00:33:03,416
Numa ! Garde ton énergie !

498
00:33:04,291 --> 00:33:06,208
J'ai pas envie de te porter au retour.

499
00:33:09,583 --> 00:33:10,625
[Carlitos] Fito.

500
00:33:11,875 --> 00:33:13,125
Qu'est-ce qui se passe ?

501
00:33:14,291 --> 00:33:15,791
D'ici, on voit plus l'avion.

502
00:33:16,250 --> 00:33:17,750
[halète de fatigue]

503
00:33:18,500 --> 00:33:20,500
[la musique de tension continue]

504
00:33:26,791 --> 00:33:29,291
Même s'ils passent au-dessus,
ils nous verront pas.

505
00:33:31,416 --> 00:33:34,125
[grondement au loin]

506
00:33:40,791 --> 00:33:43,666
[grondement résonne dans la vallée]

507
00:33:44,541 --> 00:33:45,791
On retourne à l'avion !

508
00:33:45,875 --> 00:33:47,875
[halète]

509
00:33:49,041 --> 00:33:50,458
[silence]

510
00:33:52,000 --> 00:33:54,208
[Numa] Ça fait six jours
qu'on ne mange pas.

511
00:33:58,541 --> 00:34:01,208
Hier soir, on s'est partagé
tout ce qui nous restait :

512
00:34:02,083 --> 00:34:03,458
un paquet de biscuits.

513
00:34:04,416 --> 00:34:05,375
On n'a plus rien.

514
00:34:13,291 --> 00:34:14,750
[halète]

515
00:34:25,583 --> 00:34:27,083
[halète]

516
00:34:35,541 --> 00:34:36,583
[crache]

517
00:35:24,500 --> 00:35:26,583
Carlitos est venu me parler.

518
00:35:28,583 --> 00:35:30,458
Il dit que Nando devient fou.

519
00:35:31,625 --> 00:35:34,833
Hier soir, il lui a dit
qu'il refusait de mourir de faim.

520
00:35:34,916 --> 00:35:36,541
Moi, je veux pas mourir de faim.

521
00:35:37,333 --> 00:35:40,875
- [Fito] Et qu'il mangerait les corps.
- S'il le faut, je mangerai les corps.

522
00:35:47,875 --> 00:35:50,083
Je lui ai répondu
qu'on n'avait pas le choix.

523
00:36:01,416 --> 00:36:03,708
Il faut tout faire pour rester vivants.

524
00:36:07,000 --> 00:36:08,708
Et pour ça, il faut manger.

525
00:36:14,583 --> 00:36:16,250
[vent contre le fuselage]

526
00:36:37,125 --> 00:36:38,333
Marcelo.

527
00:36:40,458 --> 00:36:41,791
Personne vient.

528
00:36:44,166 --> 00:36:45,875
On est en train de mourir de faim.

529
00:36:47,125 --> 00:36:50,666
- On meurt à petit feu.
- Sept jours et sept nuits sans manger.

530
00:36:51,125 --> 00:36:53,875
Rien. Si on mange pas, on va mourir.

531
00:36:54,583 --> 00:36:55,583
Manger quoi ?

532
00:36:58,708 --> 00:37:00,500
T'es complètement fou, Roberto.

533
00:37:00,583 --> 00:37:02,625
Et tu vas rendre tout le monde fou.

534
00:37:02,708 --> 00:37:03,916
Dehors, il y a à manger.

535
00:37:10,958 --> 00:37:13,166
[Roberto] Des protéines,
l'énergie qu'il nous faut.

536
00:37:13,250 --> 00:37:15,041
Ce qui est fou,
c'est de continuer comme ça.

537
00:37:15,125 --> 00:37:16,000
Roberto.

538
00:37:19,583 --> 00:37:22,458
Roberto a raison.
C'est une question de vie ou de mort.

539
00:37:22,541 --> 00:37:25,250
Et si dans deux jours,
ils viennent nous secourir ?

540
00:37:25,333 --> 00:37:27,875
- On peut pas tenir plus ?
- Tu sais ce qui arrivera sinon ?

541
00:37:27,958 --> 00:37:28,958
Roberto !

542
00:37:32,500 --> 00:37:34,875
L'organisme s'assèche. Le cerveau aussi.

543
00:37:34,958 --> 00:37:36,916
On peut plus penser, Marcelo !

544
00:37:37,000 --> 00:37:39,583
- Ma pisse est toute noire.
- Moi, c'est pareil.

545
00:37:39,666 --> 00:37:40,625
Et si on le fait ?

546
00:37:42,458 --> 00:37:44,333
Il nous arrivera quoi ?
Dieu nous pardonnera ?

547
00:37:44,416 --> 00:37:45,500
Dieu nous a mis là.

548
00:37:45,583 --> 00:37:47,500
Il comprendra que c'est pour survivre.

549
00:37:47,583 --> 00:37:49,583
Dieu n'a rien à voir avec ça.

550
00:37:50,208 --> 00:37:53,500
- Excuse-moi, Marcelo. C'est la fatalité.
- La malchance.

551
00:37:53,583 --> 00:37:55,833
- [Arturo] C'est de la viande.
- Des gens qu'on aime.

552
00:37:55,916 --> 00:37:57,750
Comment on découpe un corps ?

553
00:37:57,833 --> 00:37:59,541
Et qui serait capable de le faire?

554
00:38:04,333 --> 00:38:05,250
[Fito] Moi.

555
00:38:07,416 --> 00:38:08,291
Je le ferai.

556
00:38:08,958 --> 00:38:09,958
Oui, moi aussi.

557
00:38:10,041 --> 00:38:11,583
[femme] Moi, je mangerai pas.

558
00:38:12,500 --> 00:38:14,250
Non, on peut pas faire ça.

559
00:38:15,500 --> 00:38:17,083
C'est légal de manger un mort ?

560
00:38:18,208 --> 00:38:19,750
On n'ira pas en prison ?

561
00:38:20,416 --> 00:38:23,125
- Ce serait un don d'organes.
- Qu'est-ce que tu dis ?

562
00:38:23,250 --> 00:38:26,250
Pour un don d'organes,
il faut le consentement du donneur.

563
00:38:27,500 --> 00:38:28,916
C'est un délit, Marcelo !

564
00:38:29,000 --> 00:38:30,750
Non, on n'a pas le droit de…

565
00:38:30,833 --> 00:38:33,208
de se servir sur un corps
sans consentement.

566
00:38:33,333 --> 00:38:35,750
- Il faut qu'on mange.
- On n'a pas le droit !

567
00:38:35,833 --> 00:38:38,708
J'ai pas le droit
de tout faire pour survivre?

568
00:38:41,958 --> 00:38:43,625
Qui va oser m'enlever ce droit ?

569
00:38:54,666 --> 00:38:56,458
- [sanglots]
- [Marcelo renifle]

570
00:38:56,541 --> 00:38:58,375
[Pancho sanglote]

571
00:39:30,416 --> 00:39:32,625
[musique instrumentale inquiétante]

572
00:40:30,833 --> 00:40:32,750
[vent souffle à l'extérieur]

573
00:40:45,666 --> 00:40:47,666
[respire difficilement]

574
00:40:50,041 --> 00:40:51,958
[Susy expire profondément]

575
00:40:58,458 --> 00:40:59,375
Susy.

576
00:41:00,791 --> 00:41:02,625
Susy. Susy, respire.

577
00:41:03,208 --> 00:41:04,875
Non, non, non, non. Susana.

578
00:41:05,375 --> 00:41:07,875
Susana, je t'en supplie, non !
Gustavo !

579
00:41:08,791 --> 00:41:10,208
Viens m'aider, Gustavo !

580
00:41:10,958 --> 00:41:14,083
- Susana. Viens m'aider !
- [Gustavo] Qu'est-ce qu'il y a ?

581
00:41:14,166 --> 00:41:17,666
- [Nando] Elle respire plus.
- Mets ses jambes là. La tête vers moi.

582
00:41:17,750 --> 00:41:20,291
[Nando] Roberto !
Elle respire plus, Roberto.

583
00:41:20,375 --> 00:41:22,625
- Roberto, aide-nous.
- [Roberto] Mets-la ici.

584
00:41:23,750 --> 00:41:25,166
Aide-moi, allez !

585
00:41:25,250 --> 00:41:26,208
[Gustavo] Respire !

586
00:41:26,291 --> 00:41:28,458
[musique mélancolique au piano]

587
00:41:28,541 --> 00:41:30,958
[Numa] Coco Nicolich a écrit
une lettre à ses parents.

588
00:41:35,375 --> 00:41:36,458
"Chers parents,

589
00:41:37,750 --> 00:41:40,375
"je vous écris,
huit jours après l'accident d'avion."

590
00:41:44,958 --> 00:41:46,708
"Nous sommes dans un endroit divin,

591
00:41:48,000 --> 00:41:51,375
"il y a des montagnes tout autour
et un lac au loin,

592
00:41:51,458 --> 00:41:53,375
"qui dégèlera avec l'arrivée de l'été.

593
00:41:55,791 --> 00:41:57,250
"Nous allons tous bien.

594
00:41:58,583 --> 00:42:00,750
"Pour le moment, on est 27 survivants.

595
00:42:03,083 --> 00:42:05,916
"Aujourd'hui,
la sœur de Nando Parrado est morte.

596
00:42:08,916 --> 00:42:10,291
"Vous me manquez beaucoup.

597
00:42:13,291 --> 00:42:14,875
"Et je ne cesse de prier Dieu

598
00:42:17,083 --> 00:42:20,708
"pour qu'au moins,
il me permette de vous revoir."

599
00:42:41,166 --> 00:42:42,666
Cet endroit est un cimetière.

600
00:42:48,916 --> 00:42:50,416
Moi, je vais pas rester ici.

601
00:42:53,958 --> 00:42:55,958
[tonnerre gronde au loin]

602
00:42:58,166 --> 00:43:00,000
[coup de tonnerre]

603
00:43:00,083 --> 00:43:02,041
[homme] J'ai mal, j'ai mal au ventre.

604
00:43:02,125 --> 00:43:06,208
- Ça va aller, Moncho. Calme-toi. Respire.
- Je peux plus respirer. [pleure]

605
00:43:06,291 --> 00:43:08,416
Regarde-moi, Moncho, regarde-moi.

606
00:43:08,500 --> 00:43:10,791
- [halète] J'ai mal.
- Respire.

607
00:43:10,875 --> 00:43:14,583
- [Moncho] Je peux pas. Je peux pas…
- [femme] Si ! Regarde-moi, respire !

608
00:43:14,708 --> 00:43:16,833
[Moncho] Il faut que je sorte. J'étouffe.

609
00:43:16,916 --> 00:43:19,416
[femme] On peut pas sortir, Moncho.
Regarde-moi.

610
00:43:19,500 --> 00:43:20,708
Il faut que tu te calmes.

611
00:43:20,791 --> 00:43:25,666
- [Moncho] Je veux pas mourir ici !
- [femme] Tu vas pas mourir, Moncho.

612
00:43:26,458 --> 00:43:30,541
JOUR 9
21 OCTOBRE 1972

613
00:43:41,833 --> 00:43:44,833
Si je meurs, je vous donne
la permission de manger mon corps.

614
00:43:49,541 --> 00:43:51,041
Comme ça, vous survivrez.

615
00:43:56,041 --> 00:43:57,750
Je donne aussi mon consentement.

616
00:43:58,375 --> 00:43:59,375
Et moi le mien.

617
00:44:00,333 --> 00:44:01,708
Moi aussi.

618
00:44:24,125 --> 00:44:26,083
[musique de tension]

619
00:44:26,166 --> 00:44:29,375
[Moncho] "Notre Père qui es aux cieux,
que Ton nom soit sanctifié,

620
00:44:29,458 --> 00:44:32,958
"que Ton règne vienne,
que Ta volonté soit faite…"

621
00:44:33,041 --> 00:44:35,041
[Moncho continue de prier]

622
00:45:00,625 --> 00:45:02,041
[Numa halète]

623
00:45:02,958 --> 00:45:04,375
[finit de prier]

624
00:45:04,875 --> 00:45:06,291
[sanglote]

625
00:45:24,166 --> 00:45:25,166
Pardon.

626
00:45:34,333 --> 00:45:35,333
Pardon, Marcelo.

627
00:45:37,958 --> 00:45:40,583
- [Marcelo renifle]
- [homme 1] Excuse-moi, Marcelo.

628
00:45:44,750 --> 00:45:46,125
[homme 2] Pardon à tous.

629
00:45:49,458 --> 00:45:50,666
[homme 3] Désolé.

630
00:46:00,041 --> 00:46:02,041
[respiration saccadée]

631
00:46:30,166 --> 00:46:32,166
[musique mélancolique avec chœurs]

632
00:46:47,125 --> 00:46:48,750
Me regarde pas comme ça, Coche.

633
00:46:52,708 --> 00:46:54,791
Je te regarde comme d'habitude, Daniel.

634
00:47:08,166 --> 00:47:09,333
[gémit d'effort]

635
00:47:15,833 --> 00:47:18,708
[Numa] Les cousins Strauch se chargent
du plus douloureux.

636
00:47:21,041 --> 00:47:22,958
Le travail que personne ne veut faire.

637
00:47:24,541 --> 00:47:25,875
Fito choisit les corps.

638
00:47:27,791 --> 00:47:29,750
Et les trois les dépècent en cachette.

639
00:47:32,291 --> 00:47:34,041
À l'abri du regard des autres.

640
00:47:36,125 --> 00:47:38,833
Pour que ceux qui mangent
ne deviennent pas fous.

641
00:47:46,833 --> 00:47:48,833
[musique mélancolique s'intensifie]

642
00:47:57,750 --> 00:48:00,750
- Hé ! J'ai trouvé quelque chose !
- [Coco] Quoi ?

643
00:48:05,166 --> 00:48:06,041
[Roy] Une radio.

644
00:48:09,458 --> 00:48:10,416
Elle a pris l'eau.

645
00:48:10,958 --> 00:48:12,291
T'as qu'à la réparer, Roy.

646
00:48:22,125 --> 00:48:24,583
[Numa] Ceux qui ne mangent pas
continuent à scruter le ciel.

647
00:48:28,708 --> 00:48:30,083
Dans l'attente d'un signe.

648
00:48:31,333 --> 00:48:34,708
- [grésillement]
- [voix indistinctes à la radio]

649
00:48:40,458 --> 00:48:41,916
[Coco] À gauche ou à droite ?

650
00:48:43,291 --> 00:48:44,458
Plus haut, Coco.

651
00:48:44,541 --> 00:48:46,958
Il faut d'autres câbles
pour rallonger celui-ci.

652
00:48:47,041 --> 00:48:48,750
Comme ça, c'est bien, là ?

653
00:48:49,541 --> 00:48:50,541
[Roy] Bouge plus !

654
00:48:50,625 --> 00:48:53,083
- [grésillement]
- [Roy] Un peu plus à gauche.

655
00:48:54,541 --> 00:48:55,625
Un petit peu plus.

656
00:48:57,833 --> 00:48:59,375
Moins. Un peu à droite.

657
00:49:00,166 --> 00:49:01,083
Là.

658
00:49:05,916 --> 00:49:07,166
Un peu plus à gauche.

659
00:49:22,833 --> 00:49:23,666
Tiens.

660
00:49:27,250 --> 00:49:28,333
C'est quoi ?

661
00:49:30,083 --> 00:49:32,708
Vas-y. Avec la neige, c'est plus facile.

662
00:49:32,791 --> 00:49:34,833
Non, merci. Je peux tenir.

663
00:49:38,583 --> 00:49:40,041
Il faut que tu manges, Numa.

664
00:49:44,583 --> 00:49:45,958
C'est pas bien, Pancho.

665
00:49:50,333 --> 00:49:52,541
[Marcelo crie] Non !

666
00:49:56,166 --> 00:49:58,833
[pleurs et hurlements]

667
00:49:59,375 --> 00:50:02,000
[Marcelo crie] C'est pas vrai ! Non !

668
00:50:02,083 --> 00:50:03,833
[radio] Radio El Espectador.

669
00:50:03,916 --> 00:50:06,666
Des précisions sur cette information
de dernière minute.

670
00:50:06,750 --> 00:50:10,208
Les autorités annoncent la fin
des recherches de l'avion uruguayen

671
00:50:10,333 --> 00:50:14,875
qui s'est écrasé dans les Andes
avec l'équipe de rugby des Old Christians.

672
00:50:14,958 --> 00:50:17,166
Pendant les 10 jours
de recherches réglementaires

673
00:50:17,250 --> 00:50:19,708
ont été effectuées 66 missions de secours

674
00:50:19,791 --> 00:50:22,500
avec 17 avions
de l'Armée de l'air chilienne

675
00:50:22,583 --> 00:50:26,083
ainsi que des appareils
des forces uruguayennes et argentines

676
00:50:26,208 --> 00:50:27,458
sans aucun résultat.

677
00:50:28,625 --> 00:50:30,708
Les recherches reprendront
l'année prochaine,

678
00:50:30,791 --> 00:50:33,333
lorsque le dégel permettra
une meilleure visibilité

679
00:50:33,416 --> 00:50:36,500
pour repérer les restes
de l'avion accidenté.

680
00:50:36,625 --> 00:50:39,291
Les services de secours aériens
chiliens signalent

681
00:50:39,375 --> 00:50:42,916
que sur 34 accidents d'avion
survenus dans les Andes,

682
00:50:43,000 --> 00:50:45,166
il n'y a jamais eu aucun survivant.

683
00:50:45,250 --> 00:50:48,666
Nous nous retrouvons
après une page de publicité.

684
00:50:48,750 --> 00:50:51,958
[mélodie joyeuse à la radio]

685
00:50:52,083 --> 00:50:55,666
[en espagnol] Parce qu'elle est fabriquée
avec des composants de qualité,

686
00:50:55,750 --> 00:50:57,791
dans des coloris et des modèles variés,

687
00:50:58,666 --> 00:51:01,375
et proposée en trois modèles différents,

688
00:51:01,458 --> 00:51:05,791
la bicyclette Victoria est
la reine des bicyclettes !

689
00:51:06,250 --> 00:51:07,791
[mélodie s'estompe]

690
00:51:07,916 --> 00:51:09,083
Je me suis trompé.

691
00:51:11,458 --> 00:51:13,541
J'ai dit d'attendre
les secours pour rien.

692
00:51:18,041 --> 00:51:19,916
J'ai encore une chose
à vous demander.

693
00:51:22,333 --> 00:51:24,041
Je vous demande de manger.

694
00:51:31,666 --> 00:51:32,833
[haut-le-cœur]

695
00:51:39,458 --> 00:51:43,666
Tout ce qui nous reste ici, c'est la vie.
Il faut qu'on la préserve à tout prix.

696
00:51:45,583 --> 00:51:47,833
[musique d'orchestre inquiétante]

697
00:51:54,750 --> 00:51:57,291
[Numa] On est partis
à la recherche de la queue de l'avion,

698
00:51:57,375 --> 00:51:59,625
sans prévenir personne, en improvisant.

699
00:52:01,583 --> 00:52:04,250
Il faut des batteries
pour faire marcher la radio.

700
00:52:07,958 --> 00:52:09,541
[halètent d'épuisement]

701
00:52:24,083 --> 00:52:25,625
[Numa] Il y en a d'autres.

702
00:52:37,333 --> 00:52:39,333
[musique s'intensifie]

703
00:52:47,916 --> 00:52:49,916
[musique s'apaise]

704
00:52:53,958 --> 00:52:55,125
Je suis là, Gastón.

705
00:53:26,291 --> 00:53:27,291
[grogne]

706
00:53:29,208 --> 00:53:31,166
C'est Daniel Shaw, le cousin de Fito.

707
00:53:31,958 --> 00:53:34,291
Il était derrière moi, il a été éjecté.

708
00:53:34,791 --> 00:53:36,291
[Maspons] Le soleil baisse.

709
00:53:36,375 --> 00:53:37,833
- On doit redescendre.
- Non !

710
00:53:38,916 --> 00:53:40,333
On explore un peu plus loin.

711
00:53:41,916 --> 00:53:44,333
On a déjà trouvé ça.
La queue doit pas être loin.

712
00:53:47,416 --> 00:53:50,458
- [grogne]
- [musique anxiogène]

713
00:53:58,708 --> 00:54:01,125
- [crescendo inquiétant]
- [accalmie]

714
00:54:01,208 --> 00:54:02,291
Y avait qui ?

715
00:54:03,166 --> 00:54:06,000
Numa, Gustavo et Maspons.

716
00:54:07,916 --> 00:54:09,291
Ils sont partis sans rien.

717
00:54:10,291 --> 00:54:12,958
Là-haut, la température doit
chuter de 20 à 30 degrés.

718
00:54:13,916 --> 00:54:15,375
La nuit va les surprendre.

719
00:54:16,708 --> 00:54:18,708
[rafales intenses]

720
00:54:24,458 --> 00:54:27,333
[Numa] La neige a fondu,
on s'enfonce jusqu'aux genoux.

721
00:54:28,125 --> 00:54:30,083
[Numa] Non ! Par là !

722
00:54:38,333 --> 00:54:42,333
[Numa] On arrive à peine à avancer
et la nuit nous tombe dessus.

723
00:54:42,416 --> 00:54:44,250
[tempête]

724
00:54:44,375 --> 00:54:46,708
[paroles indistinctes]

725
00:54:49,041 --> 00:54:51,375
[gémit]

726
00:54:53,416 --> 00:54:54,750
Frappe-moi.

727
00:54:55,833 --> 00:54:56,708
On va geler.

728
00:54:57,333 --> 00:54:59,166
[Gustavo crie] Frappe-moi !

729
00:55:00,916 --> 00:55:02,666
[gémissent]

730
00:55:05,541 --> 00:55:07,541
[silence]

731
00:55:12,041 --> 00:55:14,375
[vent souffle]

732
00:55:29,208 --> 00:55:31,208
[reprend son souffle]

733
00:55:39,375 --> 00:55:41,000
[grogne faiblement]

734
00:55:59,166 --> 00:56:01,250
[Numa] Plus on s'efforce de lui échapper,

735
00:56:02,750 --> 00:56:04,208
plus la montagne s'acharne.

736
00:56:14,375 --> 00:56:16,375
[cris indistincts]

737
00:56:26,958 --> 00:56:28,958
[chuchote] Gustavo, mange

738
00:56:32,333 --> 00:56:33,583
[Nando] Dis-moi, Numa…

739
00:56:35,500 --> 00:56:37,000
vous avez vu quoi, là-haut ?

740
00:56:42,708 --> 00:56:43,958
Numa.

741
00:56:44,041 --> 00:56:45,041
Dis-moi.

742
00:56:45,875 --> 00:56:49,625
- Que des montagnes couvertes de neige.
- [Nando] De tous les côtés ?

743
00:56:51,041 --> 00:56:53,833
Aussi loin que j'ai pu voir.
C'est tout ce qu'il y a.

744
00:56:53,916 --> 00:56:54,875
Et vers l'ouest ?

745
00:56:55,791 --> 00:56:58,500
- Vous arriviez à voir quelque chose ?
- [Numa] Non.

746
00:57:00,500 --> 00:57:01,833
On voyait rien.

747
00:57:03,750 --> 00:57:05,083
Derrière, c'est le Chili.

748
00:57:07,333 --> 00:57:08,833
C'est par là qu'il faut aller.

749
00:57:11,125 --> 00:57:14,375
Mais il faut que tu manges, Numa.
Sinon, t'arriveras pas au Chili.

750
00:57:20,666 --> 00:57:21,750
[Numa soupire]

751
00:57:31,500 --> 00:57:33,833
[musique instrumentale inquiétante]

752
00:57:53,041 --> 00:57:53,875
[tout bas] Allez.

753
00:58:18,166 --> 00:58:20,333
[Numa] Je mâche deux ou trois fois

754
00:58:22,833 --> 00:58:24,125
et je me force à avaler.

755
00:58:35,125 --> 00:58:38,166
Pour la première fois,
j'envisage la possibilité,

756
00:58:38,250 --> 00:58:39,666
chaque jour plus plausible,

757
00:58:40,416 --> 00:58:41,916
de ne pas rentrer à la maison.

758
00:58:45,250 --> 00:58:47,666
Mais je regarde Nando
et je reprends espoir.

759
00:58:50,416 --> 00:58:53,125
Il s'entraîne chaque jour
avec une seule idée en tête.

760
00:58:53,791 --> 00:58:58,041
De l'autre côté de cette montagne
s'étendent les vertes vallées du Chili.

761
00:59:00,000 --> 00:59:02,208
Escalader cette montagne,
c'est du suicide.

762
00:59:08,708 --> 00:59:10,250
Mais je vais y aller avec lui.

763
00:59:12,041 --> 00:59:16,125
JOUR 17
CINQUIÈME JOUR DE TEMPÊTE

764
00:59:18,000 --> 00:59:19,166
- Impressionnant.
- Ouais.

765
00:59:19,250 --> 00:59:20,208
Tu t'es surpassé.

766
00:59:21,916 --> 00:59:23,625
Attends, le Basque
Je te réponds

767
00:59:24,583 --> 00:59:26,500
Car pour ta rime
Tu t'es pas foulé

768
00:59:28,333 --> 00:59:30,958
Pourquoi tu vas pas faire un tour
Jusqu'au sommet ?

769
00:59:31,041 --> 00:59:32,583
[rires]

770
00:59:32,666 --> 00:59:34,250
[homme 1] T'es vache, Bobby !

771
00:59:34,333 --> 00:59:36,875
- [homme 2] À toi, Carlitos !
- Quoi ?

772
00:59:37,000 --> 00:59:38,875
On tient tout juste
À 27 dans ce trou

773
00:59:38,958 --> 00:59:40,458
C'est comme un signe du ciel

774
00:59:40,541 --> 00:59:44,166
Nous, par terre comme des sardines
Eux trois, dans la suite présidentielle

775
00:59:46,541 --> 00:59:50,541
[Arturo] Tandis que se déroule
Une tragédie depuis mon nid

776
00:59:50,625 --> 00:59:52,666
Je vois des superhéros sans cape :
Mes amis

777
00:59:54,250 --> 00:59:56,541
Et même si parfois la colère m'envahit

778
00:59:56,625 --> 00:59:59,500
Être avec vous
Est un beau cadeau de la vie

779
00:59:59,583 --> 01:00:00,958
[ils s'exclament d'émotion]

780
01:00:01,083 --> 01:00:03,291
Même si on est
Dans cet avion morts de froid

781
01:00:04,125 --> 01:00:06,708
Quel bonheur pour Coco
D'avoir ses pieds contre moi

782
01:00:06,791 --> 01:00:08,041
[rires]

783
01:00:08,166 --> 01:00:10,291
Mais Coco, il faut pas que tu t'habitues

784
01:00:10,750 --> 01:00:13,041
Parce qu'on rentre en Uruguay
Où on est attendus

785
01:00:13,125 --> 01:00:15,666
- [homme 3] Super !
- [Daniel] À toi, mon Coco !

786
01:00:15,791 --> 01:00:17,541
Moi, je fais dans le sentimental.

787
01:00:18,583 --> 01:00:20,625
Le 13 octobre
C'était l'anniversaire de ma mère

788
01:00:21,875 --> 01:00:24,500
Et tout ce que je demande
À Dieu comme cadeau

789
01:00:24,583 --> 01:00:26,000
C'est de rentrer sans tarder

790
01:00:26,583 --> 01:00:30,000
- Pour fêter ça en beauté
- [homme 3] Très touchant, mon petit Coco.

791
01:00:30,083 --> 01:00:30,958
Joli, Coco !

792
01:00:31,541 --> 01:00:33,666
[Fito] Ici, il y a plein de gens charmants

793
01:00:34,291 --> 01:00:36,791
Et il y en a d'autres
Qui ignorent où est le levant

794
01:00:37,708 --> 01:00:39,208
Ou qui est le président

795
01:00:39,750 --> 01:00:41,458
[rires]

796
01:00:41,583 --> 01:00:42,791
[homme 4] C'est nul !

797
01:00:46,041 --> 01:00:48,708
Au moins, j'ai fait un effort,
y en a qui font rien.

798
01:00:49,583 --> 01:00:51,625
La situation est tendue
Dans la sierra

799
01:00:52,958 --> 01:00:55,333
J'ai envie de me mettre
À courir comme un puma

800
01:00:56,208 --> 01:01:00,208
Mais je peux pas partir d'ici sans avoir
Entendu les vers du discret Numa

801
01:01:04,625 --> 01:01:06,583
[Numa hésite]

802
01:01:06,666 --> 01:01:09,291
Dans… Dans ces sommets enneigés

803
01:01:09,833 --> 01:01:12,666
Où on croise même pas une araignée

804
01:01:13,250 --> 01:01:14,541
[rires]

805
01:01:15,166 --> 01:01:18,000
Dans cette glacière

806
01:01:19,333 --> 01:01:21,791
Sur les pentes gelées…

807
01:01:21,875 --> 01:01:22,708
Je sais pas.

808
01:01:22,791 --> 01:01:24,875
[ils s'exclament et rient]

809
01:01:24,958 --> 01:01:28,958
- Sur les pentes… Non, ça va, j'arrête.
- Super, bravo, Numa !

810
01:01:31,041 --> 01:01:31,916
Bravo !

811
01:01:32,541 --> 01:01:33,708
Merci !

812
01:01:33,833 --> 01:01:35,208
[rires et applaudissements]

813
01:01:35,291 --> 01:01:37,666
- Merci.
- [acclamations]

814
01:01:38,125 --> 01:01:39,791
[coups sur le fuselage résonnent]

815
01:01:41,791 --> 01:01:43,875
[grondement]

816
01:01:50,416 --> 01:01:51,583
[cris indistincts]

817
01:01:54,583 --> 01:01:56,583
[silence]

818
01:01:57,875 --> 01:02:00,208
[craquement de la neige]

819
01:02:00,291 --> 01:02:01,916
[distorsion du son]

820
01:02:02,000 --> 01:02:04,041
[cris étouffés]

821
01:02:09,541 --> 01:02:11,208
[halète]

822
01:02:16,208 --> 01:02:18,750
[cris et coups sous la neige]

823
01:02:21,458 --> 01:02:24,083
[homme 1] Au secours ! Au secours !

824
01:02:24,916 --> 01:02:27,666
[cris angoissés]

825
01:02:27,750 --> 01:02:29,750
[sifflement du vent]

826
01:02:31,625 --> 01:02:33,458
- [halète]
- [Numa] Roy !

827
01:02:34,500 --> 01:02:35,416
Roy !

828
01:02:35,500 --> 01:02:37,500
[sifflement des rafales]

829
01:02:54,000 --> 01:02:54,916
[appels à l'aide]

830
01:02:56,666 --> 01:03:00,375
- [homme 2] Ils sont là-dessous !
- Je suis là !

831
01:03:00,458 --> 01:03:03,250
[homme 1] Vas-y, creuse ! Allez ! Allez !

832
01:03:06,166 --> 01:03:07,041
Fito !

833
01:03:07,500 --> 01:03:09,000
[hurle]

834
01:03:09,083 --> 01:03:10,625
[homme 2] Tintín ! Hé !

835
01:03:11,208 --> 01:03:12,708
- On est là !
- [Carlitos] Tenez bon !

836
01:03:12,791 --> 01:03:14,416
- [Fito] On est là !
- Tenez bon !

837
01:03:14,500 --> 01:03:16,416
Tenez bon !
On va vous sortir de là !

838
01:03:16,500 --> 01:03:18,291
[reprend son souffle, halète]

839
01:03:18,375 --> 01:03:20,250
- [Roy] Coche, aide-moi.
- [Coche] Sors-le.

840
01:03:20,333 --> 01:03:22,625
- [Fito] Creusez !
- [homme 3] Tenez bon !

841
01:03:22,708 --> 01:03:23,958
On arrive, les gars !

842
01:03:25,291 --> 01:03:26,625
[homme 4] Creusez !

843
01:03:28,875 --> 01:03:30,875
- [Numa s'étouffe]
- [Fito] Aidez-moi !

844
01:03:31,000 --> 01:03:34,541
- S'il te plaît !
- [Fito] Numa ! Tiens bon, Numa !

845
01:03:35,208 --> 01:03:36,500
Je vais te sortir de là !

846
01:03:38,166 --> 01:03:39,916
[Numa grogne]

847
01:03:40,000 --> 01:03:42,000
[distorsion du son]

848
01:03:43,208 --> 01:03:46,000
- [homme 5] Par ici !
- Coco ! Coco !

849
01:03:49,166 --> 01:03:50,291
[cri étouffé]

850
01:03:51,958 --> 01:03:53,750
- De l'autre côté !
- Coco !

851
01:03:53,833 --> 01:03:56,250
[Javier] Liliana est là-dessous !
Lui marchez pas dessus.

852
01:03:56,333 --> 01:03:58,791
Marchez pas là.
Il y a Liliana là-dessous !

853
01:03:58,875 --> 01:04:01,416
Ne marchez pas là !
Il y a Liliana là-dessous !

854
01:04:01,500 --> 01:04:05,041
Liliana, tiens bon ! Faut pas marcher là,
y a Liliana là-dessous !

855
01:04:05,125 --> 01:04:07,791
- Marchez pas là !
- Mon amour, je vais te sortir de là !

856
01:04:07,875 --> 01:04:08,875
Ici, ici, ici !

857
01:04:08,958 --> 01:04:10,791
Coco ! Allez, pousse la neige !

858
01:04:10,875 --> 01:04:13,291
Coco ! Coco ! Coco ! Coco !

859
01:04:14,958 --> 01:04:16,291
- Coco !
- Creuse !

860
01:04:19,250 --> 01:04:21,083
Respire ! Respire ! Respire !

861
01:04:21,666 --> 01:04:23,250
Respire. Respire. Respire.

862
01:04:25,208 --> 01:04:26,291
Respire, mon amour.

863
01:04:26,791 --> 01:04:27,833
Respire.

864
01:04:28,500 --> 01:04:29,958
Respire.

865
01:04:30,041 --> 01:04:32,416
- Mon amour, respire.
- [Carlitos] Reste avec nous !

866
01:04:32,500 --> 01:04:33,541
Respire.

867
01:04:34,458 --> 01:04:36,000
Respire, respire.

868
01:04:36,083 --> 01:04:37,791
[cris en fond]

869
01:04:37,875 --> 01:04:39,625
[fuselage tremble]

870
01:04:41,500 --> 01:04:44,041
[homme 5] C'est quoi ?
C'est quoi, ce bruit ?

871
01:04:44,166 --> 01:04:45,583
[homme 4] Il se passe quoi ?

872
01:04:47,333 --> 01:04:48,583
[Numa] C'est quoi ?

873
01:04:58,041 --> 01:05:00,583
[silence]

874
01:05:00,666 --> 01:05:01,958
[gémissements]

875
01:05:13,583 --> 01:05:14,750
[homme 1] Vas-y !

876
01:05:16,833 --> 01:05:20,083
[homme 2] Ici, il y a une entrée d'air.
Y a de l'oxygène entre.

877
01:05:21,916 --> 01:05:23,416
[Fito] Tout le monde va bien ?

878
01:05:24,458 --> 01:05:26,583
- Arturo ?
- Je suis vivant.

879
01:05:26,708 --> 01:05:28,541
Javier aussi. Mais pas Liliana.

880
01:05:28,625 --> 01:05:30,750
- [Fito] Le Basque ?
- Je suis vivant !

881
01:05:30,833 --> 01:05:33,875
- Moi aussi. C'est Roberto !
- Moi aussi. C'est Moncho.

882
01:05:34,000 --> 01:05:37,416
- Moi aussi, Pedro Algorta.
- [Fito] Diego ! Diego !

883
01:05:37,500 --> 01:05:39,125
Diego est mort, Fito.

884
01:05:39,833 --> 01:05:41,583
Il est mort. Et Roque aussi !

885
01:05:41,666 --> 01:05:44,250
Maspons est mort.
Moi, c'est Nando, je suis vivant.

886
01:05:44,333 --> 01:05:45,958
Enrique et Juan Carlos sont morts.

887
01:05:46,041 --> 01:05:47,500
- [Fito] Tintín ?
- Je suis là.

888
01:05:47,583 --> 01:05:48,708
Coco ?

889
01:05:49,458 --> 01:05:52,458
- Coco ?
- Coco est mort. C'est Roy.

890
01:05:52,541 --> 01:05:53,416
Et Marcelo ?

891
01:05:54,125 --> 01:05:55,583
- Marcelo !
- [homme 3] Marcelo !

892
01:05:55,666 --> 01:05:57,125
- [homme 4] Marcelo !
- Marcelo !

893
01:05:57,208 --> 01:05:59,208
- Marcelo !
- [homme 5] Capitaine !

894
01:05:59,333 --> 01:06:00,708
[Fito, en écho] Marcelo !

895
01:06:01,208 --> 01:06:03,208
[musique de carillons]

896
01:06:08,708 --> 01:06:10,166
[craquement de la glace]

897
01:06:10,250 --> 01:06:12,000
[Numa] Marcelo est resté coincé.

898
01:06:14,625 --> 01:06:16,875
Il n'a plus froid,
car il ne sent plus rien.

899
01:06:19,583 --> 01:06:22,041
Et ne plus rien sentir,
c'est un soulagement.

900
01:06:25,083 --> 01:06:27,916
On a passé 17 jours à attendre
un moment comme celui-ci.

901
01:06:30,583 --> 01:06:32,041
Un instant de calme.

902
01:06:35,083 --> 01:06:36,458
Une seconde d'apaisement.

903
01:06:38,958 --> 01:06:40,958
[musique s'estompe]

904
01:06:42,916 --> 01:06:45,125
[son étouffé]

905
01:06:52,791 --> 01:06:54,458
[craquement du fuselage]

906
01:06:56,375 --> 01:06:58,458
On a combien de neige
au-dessus de nous ?

907
01:06:58,541 --> 01:07:00,333
Peut-être toute la montagne.

908
01:07:02,166 --> 01:07:04,166
Allez, il faut qu'on prie tous !

909
01:07:04,250 --> 01:07:06,958
[tous] "Et Jésus,
le fruit de vos entrailles est béni."

910
01:07:07,041 --> 01:07:08,208
[la prière continue]

911
01:07:08,291 --> 01:07:10,041
[Numa] On est le 30 octobre.

912
01:07:11,041 --> 01:07:12,250
C'est mon anniversaire.

913
01:07:14,333 --> 01:07:15,625
J'ai 25 ans.

914
01:07:19,583 --> 01:07:22,166
Je ne peux pas m'empêcher
de penser à ma famille.

915
01:07:22,250 --> 01:07:24,416
[silence]

916
01:07:24,500 --> 01:07:25,833
[vent souffle]

917
01:07:25,916 --> 01:07:28,500
[musique instrumentale mélancolique]

918
01:07:37,875 --> 01:07:40,083
[fuselage grince]

919
01:07:48,708 --> 01:07:51,291
Si la lumière rentre,
on doit pas être si profond.

920
01:08:21,375 --> 01:08:23,166
Combien de temps on va rester ici ?

921
01:08:23,833 --> 01:08:26,083
Tant qu'il y a la tempête,
on peut pas sortir.

922
01:08:27,791 --> 01:08:30,000
[tempête à l'extérieur]

923
01:08:34,083 --> 01:08:36,083
[fuselage vibre sous la tempête]

924
01:08:41,041 --> 01:08:42,708
[fin de la musique]

925
01:08:44,541 --> 01:08:50,416
JOUR 18
ENSEVELIS DEPUIS DEUX JOURS

926
01:08:55,958 --> 01:08:57,666
[Numa] La faim est insupportable.

927
01:09:01,666 --> 01:09:02,916
Jusqu'à maintenant,

928
01:09:03,000 --> 01:09:06,625
les Strauch avaient fait en sorte
que la viande ne soit que de la viande.

929
01:09:07,833 --> 01:09:09,125
De la viande sans nom.

930
01:09:11,041 --> 01:09:11,958
Sans visage.

931
01:09:14,375 --> 01:09:16,041
Mais ici, ce n'est plus possible.

932
01:09:19,916 --> 01:09:20,791
[Roberto] Alors ?

933
01:09:23,000 --> 01:09:23,958
Vous ne ferez rien ?

934
01:09:35,250 --> 01:09:36,375
[Gustavo] Roberto.

935
01:09:42,958 --> 01:09:44,416
Pour tenir, il faut manger.

936
01:09:47,041 --> 01:09:49,416
[respirations tremblantes]

937
01:10:13,666 --> 01:10:14,958
[déchirement]

938
01:10:15,041 --> 01:10:16,250
[homme pleure]

939
01:10:16,333 --> 01:10:17,583
[entrailles manipulées]

940
01:10:23,666 --> 01:10:25,166
[mastication]

941
01:10:31,625 --> 01:10:33,375
[halète]

942
01:10:34,375 --> 01:10:36,375
[respire nerveusement]

943
01:10:42,291 --> 01:10:45,416
- [musique de tension]
- Vous allez vous laisser mourir ?

944
01:10:50,125 --> 01:10:51,833
Après ce qu'on a enduré ensemble ?

945
01:11:14,875 --> 01:11:16,875
[mastique doucement]

946
01:11:39,375 --> 01:11:41,541
[Numa grogne avec rage]

947
01:11:48,916 --> 01:11:51,041
[Numa grogne]

948
01:11:54,125 --> 01:11:57,125
[Numa] Il faut qu'on sorte.
Moi, je reste pas ici!

949
01:11:58,208 --> 01:12:00,041
Je veux sortir ! Je veux sortir !

950
01:12:00,125 --> 01:12:02,541
- [grogne]
- [la musique de tension s'intensifie]

951
01:12:02,625 --> 01:12:04,833
Qu'est-ce que tu attends de moi ? [grogne]

952
01:12:04,916 --> 01:12:06,208
Mais arrête, Numa !

953
01:12:07,000 --> 01:12:09,208
- Allez !
- [Arturo] Arrête, Numa !

954
01:12:09,291 --> 01:12:10,250
[musique s'arrête]

955
01:12:11,916 --> 01:12:12,791
[Arturo] Numa !

956
01:12:13,250 --> 01:12:14,583
[râle de douleur]

957
01:12:26,833 --> 01:12:32,583
JOUR 20
ENSEVELIS DEPUIS QUATRE JOURS

958
01:12:34,000 --> 01:12:36,000
[coups continuent]

959
01:12:44,291 --> 01:12:45,291
[Numa grogne]

960
01:12:54,791 --> 01:12:55,750
Le ciel.

961
01:12:56,208 --> 01:12:59,291
- Je vois le ciel !
- [musique instrumentale positive]

962
01:13:01,958 --> 01:13:03,875
Allez, Moncho, t'es plus petit.
Vas-y.

963
01:13:03,958 --> 01:13:05,875
- [Moncho] Ouais.
- Vas-y, vas-y !

964
01:13:09,375 --> 01:13:12,458
[grogne et jubile]

965
01:13:22,875 --> 01:13:23,958
Y a du soleil !

966
01:13:26,541 --> 01:13:27,875
Allez ! Viens, monte !

967
01:13:39,208 --> 01:13:41,791
[homme 1 rit]

968
01:13:42,291 --> 01:13:43,916
[homme 2 soupire de soulagement]

969
01:13:44,750 --> 01:13:46,625
[homme 3 crie de joie]

970
01:13:54,083 --> 01:13:55,041
On a réussi.

971
01:13:59,291 --> 01:14:01,666
Hé ! Qu'est-ce que vous voyez ?

972
01:14:02,208 --> 01:14:04,708
Y a Margarita qui t'attend, Álvaro !
Ta fiancée !

973
01:14:04,791 --> 01:14:05,875
[homme 3] En bikini !

974
01:14:06,541 --> 01:14:07,708
[Álvaro] J'arrive !

975
01:14:09,041 --> 01:14:11,875
- [homme 4] On est vivants !
- [homme 5] On est vivants !

976
01:14:12,000 --> 01:14:13,625
[homme 6] On est là !

977
01:14:15,166 --> 01:14:17,541
[survivants jubilent]

978
01:14:21,375 --> 01:14:23,333
[musique positive continue]

979
01:14:40,333 --> 01:14:42,166
[claquement métallique]

980
01:14:44,208 --> 01:14:46,041
La bouteille. La bouteille.

981
01:14:47,625 --> 01:14:49,625
[musique sombre]

982
01:14:58,458 --> 01:15:00,166
[Arturo] Comment ça va, ta jambe ?

983
01:15:01,375 --> 01:15:03,875
C'est rien.
Une petite coupure, rien de méchant.

984
01:15:03,958 --> 01:15:05,875
Garde de l'énergie pour toi, Numa.

985
01:15:07,000 --> 01:15:10,375
- J'arrive à peine à tenir debout, moi.
- [Numa] Dis pas ça, Arturo.

986
01:15:13,291 --> 01:15:14,291
Perds pas la foi.

987
01:15:15,208 --> 01:15:17,708
J'ai jamais eu une telle foi.

988
01:15:19,416 --> 01:15:21,041
T'es devenu un enfant de chœur ?

989
01:15:22,708 --> 01:15:23,833
[Arturo] Te moque pas.

990
01:15:31,125 --> 01:15:32,041
Mais ma foi…

991
01:15:33,958 --> 01:15:35,250
m'en veux pas, Numa,

992
01:15:36,875 --> 01:15:37,916
elle est pas en ton dieu.

993
01:15:41,375 --> 01:15:42,416
Parce que ce dieu…

994
01:15:44,166 --> 01:15:46,333
il me dit ce que je dois faire chez moi.

995
01:15:48,291 --> 01:15:50,875
Mais pas ce que je dois faire
dans la montagne.

996
01:15:52,333 --> 01:15:53,833
Ce qui nous arrive ici,

997
01:15:54,333 --> 01:15:56,750
on peut pas le voir
avec le même regard qu'avant.

998
01:15:59,041 --> 01:15:59,958
Numa.

999
01:16:01,125 --> 01:16:03,208
- [résonne]
- [Arturo] Le voilà, mon ciel.

1000
01:16:04,291 --> 01:16:06,000
Et je crois en un autre dieu.

1001
01:16:08,208 --> 01:16:09,208
Je crois…

1002
01:16:10,541 --> 01:16:13,333
Je crois au dieu
que Roberto a dans la tête

1003
01:16:14,375 --> 01:16:16,250
quand il vient soigner mes blessures.

1004
01:16:20,083 --> 01:16:22,916
Au dieu qui fait sortir Nando
par tous les temps

1005
01:16:24,375 --> 01:16:27,125
et qui donne à ses jambes
le courage d'aller de l'avant.

1006
01:16:32,833 --> 01:16:34,791
Je crois en la main de Daniel…

1007
01:16:36,750 --> 01:16:38,125
quand il coupe la viande.

1008
01:16:40,625 --> 01:16:42,375
Et en Fito qui nous l'apporte

1009
01:16:44,500 --> 01:16:46,750
sans nous dire
à quel ami elle a appartenu,

1010
01:16:48,083 --> 01:16:49,875
pour qu'on puisse la manger sans…

1011
01:16:54,041 --> 01:16:56,166
sans avoir à se souvenir de son regard.

1012
01:17:00,166 --> 01:17:01,791
C'est en ce dieu que je crois.

1013
01:17:04,500 --> 01:17:05,916
Je crois en Roberto,

1014
01:17:07,666 --> 01:17:08,791
en Nando,

1015
01:17:11,791 --> 01:17:13,083
en Daniel,

1016
01:17:14,875 --> 01:17:16,125
en Fito…

1017
01:17:19,416 --> 01:17:21,041
et en nos amis qui sont morts.

1018
01:17:25,958 --> 01:17:27,500
T'es un philosophe, Arturo.

1019
01:17:30,916 --> 01:17:32,416
Enfant de chœur et philosophe.

1020
01:17:33,333 --> 01:17:34,791
[Numa soupire]

1021
01:17:50,416 --> 01:17:53,833
- [homme 1] Allez, vas-y.
- [Nando] Il faut partir maintenant.

1022
01:17:54,333 --> 01:17:56,708
- Vous voyez le soleil ?
- [Roberto] Il faut attendre.

1023
01:17:57,166 --> 01:17:59,458
- [Nando] Attendre quoi ?
- Qu'on soit prêts.

1024
01:18:00,250 --> 01:18:02,291
Qu'est-ce qu'on fait en cas de tempête ?

1025
01:18:02,916 --> 01:18:04,750
Faut que les températures remontent.

1026
01:18:04,833 --> 01:18:06,958
On peut pas passer
la nuit dans les intempéries.

1027
01:18:07,708 --> 01:18:08,833
Dis-lui, toi, Numa.

1028
01:18:09,750 --> 01:18:14,041
Le dégel commence le 15 novembre.
Il y a moins de risque de tempête.

1029
01:18:14,125 --> 01:18:18,708
- [Nando] Deux semaines. À attendre.
- Deux semaines de préparation.

1030
01:18:19,500 --> 01:18:22,916
On est toujours partis en improvisant
et on a toujours échoué.

1031
01:18:23,000 --> 01:18:25,500
Et on sait pas quelle distance
on aura à parcourir.

1032
01:18:26,208 --> 01:18:27,083
[Coche] Hé !

1033
01:18:28,250 --> 01:18:29,708
On manque de bras, ici.

1034
01:18:31,208 --> 01:18:32,416
Au boulot, allez !

1035
01:18:33,166 --> 01:18:34,416
[homme] Venez nous aider.

1036
01:18:35,125 --> 01:18:37,708
[Coche] Allez. Chacun prend une plaque.

1037
01:18:37,791 --> 01:18:39,375
Et on creuse. D'accord ?

1038
01:18:39,500 --> 01:18:41,500
[voix indistinctes]

1039
01:18:44,791 --> 01:18:50,500
[paroles indistinctes]

1040
01:18:54,708 --> 01:18:58,166
[discussion indistincte continue]

1041
01:19:04,458 --> 01:19:10,625
JOUR 34
DÉBUT DU DÉGEL

1042
01:19:11,250 --> 01:19:13,291
[gouttes d'eau]

1043
01:19:18,125 --> 01:19:20,666
Aide-moi, Roberto. Numa, vas-y, toi.

1044
01:19:21,666 --> 01:19:23,625
On le soulève par les épaules.
Doucement.

1045
01:19:23,708 --> 01:19:24,958
On le soulève. Allez.

1046
01:19:25,083 --> 01:19:27,041
[Arturo gémit]

1047
01:19:27,125 --> 01:19:29,166
Doucement, doucement, doucement.

1048
01:19:30,166 --> 01:19:32,166
Ça va aller, ça va aller, Arturo.

1049
01:19:32,625 --> 01:19:35,208
Maintenant, on soulève
ses vêtements délicatement.

1050
01:19:43,916 --> 01:19:45,833
Arturo est dans un état grave.

1051
01:19:45,916 --> 01:19:48,958
Je lui donne trois jours.
Et au Basque, à peine plus.

1052
01:19:49,541 --> 01:19:51,625
- Qu'est-ce que t'en penses ?
- De quoi ?

1053
01:19:52,208 --> 01:19:54,958
- Tu leur donnes combien ?
- Tu veux quoi, Gustavo ?

1054
01:19:55,041 --> 01:19:56,875
- [au loin] Venez m'aider !
- [Roberto] Dis-le.

1055
01:19:58,416 --> 01:19:59,583
Qu'est-ce que tu veux ?

1056
01:20:02,458 --> 01:20:05,000
Ici, en tant que médecins,
on peut plus rien faire.

1057
01:20:06,750 --> 01:20:09,291
À force, on va finir
par devenir des fossoyeurs.

1058
01:20:11,833 --> 01:20:13,041
Je sais que c'est dur.

1059
01:20:14,125 --> 01:20:16,291
Mais t'as les meilleures jambes
de l'équipe.

1060
01:20:17,958 --> 01:20:21,500
- Il faut que tu marches pour les autres.
- [soupire]

1061
01:20:21,583 --> 01:20:23,583
[halètements étouffés]

1062
01:20:23,666 --> 01:20:26,416
[encouragements de la foule]

1063
01:20:26,500 --> 01:20:27,583
Vas-y !

1064
01:20:29,458 --> 01:20:30,916
Roberto, passe !

1065
01:20:31,958 --> 01:20:35,458
[Gustavo] Ça va aller, t'en fais pas.
Là, par terre. Descendez-le.

1066
01:20:38,625 --> 01:20:41,833
[Gustavo] C'est bien, c'est bien,
c'est bien. On le pose ici.

1067
01:20:49,958 --> 01:20:53,500
Respire, respire.
Respire avec moi, respire avec moi.

1068
01:20:54,000 --> 01:20:56,250
[Numa] Arturo Nogueira a
les poumons obstrués.

1069
01:20:57,791 --> 01:20:58,916
Il est à bout.

1070
01:20:59,000 --> 01:21:00,000
Voilà.

1071
01:21:01,125 --> 01:21:03,625
- C'est bien.
- [Numa] Gustavo essaie de l'aider.

1072
01:21:04,166 --> 01:21:05,541
[tout bas] Encore. Encore.

1073
01:21:07,666 --> 01:21:09,708
[Numa] Mais personne ne peut
respirer à sa place.

1074
01:21:17,416 --> 01:21:19,958
[Gustavo chuchote] Voilà. Voilà.

1075
01:21:20,041 --> 01:21:22,041
[vent incessant dehors]

1076
01:21:46,250 --> 01:21:48,833
[musique instrumentale de tension]

1077
01:21:56,458 --> 01:21:57,708
[Numa grogne de douleur]

1078
01:22:00,708 --> 01:22:02,833
[Numa] Il faut tenter
le tout pour le tout.

1079
01:22:11,125 --> 01:22:12,750
Nous sommes quatre volontaires.

1080
01:22:16,541 --> 01:22:18,125
On descend du côté argentin.

1081
01:22:19,125 --> 01:22:20,583
Bien couverts, cette fois-ci.

1082
01:22:21,541 --> 01:22:23,750
Dans l'espoir de supporter
le froid de la nuit.

1083
01:22:34,083 --> 01:22:36,416
[musique de tension s'intensifie]

1084
01:23:01,791 --> 01:23:04,541
- [Nando] Numa !
- [musique s'estompe]

1085
01:23:04,625 --> 01:23:06,416
[Numa respire difficilement]

1086
01:23:15,166 --> 01:23:17,333
Numa, ça va ?

1087
01:23:18,500 --> 01:23:19,500
[Numa grogne]

1088
01:23:24,333 --> 01:23:25,500
Ça s'est infecté.

1089
01:23:32,875 --> 01:23:34,000
On fait demi-tour.

1090
01:23:35,750 --> 01:23:37,166
On peut pas le porter.

1091
01:23:39,958 --> 01:23:42,416
- [Nando] Roberto.
- Je peux rentrer tout seul.

1092
01:23:47,750 --> 01:23:49,041
L'avion est pas si loin.

1093
01:23:55,625 --> 01:23:56,458
C'est bon.

1094
01:24:01,958 --> 01:24:02,791
Désolé.

1095
01:24:02,875 --> 01:24:05,708
[musique instrumentale de tension]

1096
01:24:33,708 --> 01:24:36,875
[distorsion de l'audio] Numa !
Qu'est-ce qui s'est passé, Numa ?

1097
01:24:39,208 --> 01:24:41,166
Qu'est-ce qui s'est passé ?
Où sont les autres ?

1098
01:24:42,000 --> 01:24:43,958
Numa, réponds.

1099
01:24:44,041 --> 01:24:47,458
Dis quelque chose. Ça va, t'es avec nous.
Qu'est-ce qui s'est passé ?

1100
01:24:51,375 --> 01:24:53,291
[musique s'estompe]

1101
01:24:53,375 --> 01:24:55,750
[le Basque] Il est où ? Mon père !

1102
01:24:56,291 --> 01:24:57,875
- [Daniel] On est là.
- Papa !

1103
01:24:57,958 --> 01:25:00,208
[Daniel] Ça va aller, on est là.
Regarde-moi.

1104
01:25:00,291 --> 01:25:02,833
Regarde-moi. Regarde-moi. Ton père est là.

1105
01:25:03,333 --> 01:25:06,666
Regarde-moi. On est là. On est là.

1106
01:25:06,750 --> 01:25:08,750
[le Basque pleure]

1107
01:25:11,458 --> 01:25:13,791
- [le Basque] Papa ! Papa, viens !
- Bouge pas.

1108
01:25:15,041 --> 01:25:17,458
- [le Basque pleure]
- [Daniel] T'en fais pas.

1109
01:25:18,666 --> 01:25:19,708
On est là.

1110
01:25:21,375 --> 01:25:24,375
- Le Basque. Le Basque, regarde-moi.
- Papa !

1111
01:25:24,458 --> 01:25:27,500
- [Daniel] On est là, calme-toi.
- [hurle, sanglote]

1112
01:25:31,583 --> 01:25:33,500
- [musique mélancolique]
- Merci.

1113
01:25:33,583 --> 01:25:35,916
[Marcelo] Rafael ! Rafael Echevarren.

1114
01:25:36,458 --> 01:25:37,375
Echavarren !

1115
01:25:44,083 --> 01:25:45,083
[sanglote]

1116
01:26:04,958 --> 01:26:06,291
[Numa] Je comprends pas, Javier.

1117
01:26:07,500 --> 01:26:09,958
Depuis la première seconde
où on s'est écrasés ici,

1118
01:26:10,041 --> 01:26:11,666
j'ai aidé autant que je pouvais.

1119
01:26:13,500 --> 01:26:14,541
J'ai essayé…

1120
01:26:16,500 --> 01:26:18,416
J'ai essayé de faire ce qu'il fallait.

1121
01:26:22,666 --> 01:26:24,500
Mais avec ma jambe dans cet état…

1122
01:26:28,791 --> 01:26:30,083
je sers plus à rien.

1123
01:26:35,083 --> 01:26:36,708
C'est quoi, le sens de tout ça ?

1124
01:26:37,416 --> 01:26:40,791
C'est quoi, le sens de la mort d'Arturo,
de la mort du Basque

1125
01:26:41,708 --> 01:26:43,375
ou celle des autres camarades ?

1126
01:26:51,041 --> 01:26:53,916
Liliana a tout donné, toujours.
À tout le monde.

1127
01:26:58,208 --> 01:27:01,041
Après l'avalanche, enfoui sous la neige,

1128
01:27:01,125 --> 01:27:03,833
je sentais le corps de Liliana
emprisonné sous le mien.

1129
01:27:08,250 --> 01:27:11,375
Moi, je me trouvais seulement
à trois centimètres de la surface,

1130
01:27:11,458 --> 01:27:13,958
c'est pour ça
que j'ai pu sortir la tête et…

1131
01:27:14,041 --> 01:27:17,958
et crier de toutes les forces
qui me restaient : "Tiens bon, Liliana !

1132
01:27:18,500 --> 01:27:20,625
"Je vais te sortir de là, je suis vivant."

1133
01:27:21,541 --> 01:27:23,833
Je vous voyais passer au-dessus d'elle

1134
01:27:23,916 --> 01:27:26,541
et je vous criais :
"Non, marchez pas ici, pas ici !

1135
01:27:27,166 --> 01:27:29,625
"Marchez pas ici !
Y a Liliana en dessous."

1136
01:27:33,041 --> 01:27:36,500
Y avait aucun moyen de la sortir de là
si je sortais pas le premier.

1137
01:27:39,041 --> 01:27:40,458
Mais je pouvais pas bouger,

1138
01:27:40,541 --> 01:27:43,083
j'avais les pieds emprisonnés
contre sa poitrine.

1139
01:27:45,250 --> 01:27:49,041
Si je prenais appui sur elle pour sortir,
j'allais l'enfoncer encore plus.

1140
01:27:55,125 --> 01:27:57,291
C'est quoi, le sens de tout ça, Numa ?

1141
01:28:03,541 --> 01:28:06,916
Quand on a enfin dégagé Liliana,
c'était plus qu'un corps sans vie.

1142
01:28:07,750 --> 01:28:10,708
Et pendant qu'ils continuaient
à déterrer les amis,

1143
01:28:10,791 --> 01:28:13,666
l'un mort, l'autre vivant,
l'un mort, l'autre vivant.

1144
01:28:14,291 --> 01:28:19,458
Là, j'ai pris Liliana dans mes bras
et de toutes mes forces, je l'ai serrée.

1145
01:28:20,583 --> 01:28:24,041
Et j'ai ressenti un amour
que j'avais jamais ressenti auparavant.

1146
01:28:30,916 --> 01:28:33,500
Et je me suis rendu compte
que j'avais une mission,

1147
01:28:35,375 --> 01:28:39,541
qui était de prendre cet amour
qui palpitait là, blotti contre mon cœur,

1148
01:28:41,166 --> 01:28:43,208
et de le rapporter à mes enfants.

1149
01:28:44,875 --> 01:28:46,666
[musique instrumentale touchante]

1150
01:28:46,750 --> 01:28:48,416
Elle n'est pas morte pour rien.

1151
01:28:53,833 --> 01:28:56,000
Cette blessure fait pas de toi un inutile.

1152
01:29:05,458 --> 01:29:07,583
[Numa inspire fort et gémit]

1153
01:29:23,125 --> 01:29:25,166
[musique s'estompe]

1154
01:29:32,166 --> 01:29:34,166
[voix indistinctes à l'extérieur]

1155
01:29:37,833 --> 01:29:39,166
Nando.

1156
01:29:40,166 --> 01:29:41,916
On m'a dit que t'étais devenu paresseux.

1157
01:29:42,916 --> 01:29:45,375
Que t'arrêtais pas de dormir.
Comment ça se fait ?

1158
01:29:46,125 --> 01:29:48,666
- Faut qu'on s'entraîne.
- Qu'est-ce tu fais ici ?

1159
01:29:49,291 --> 01:29:50,541
Tu vas pas en revenir.

1160
01:29:51,875 --> 01:29:55,875
On a continué à marcher vers l'est.
Encore deux ou trois heures.

1161
01:29:57,291 --> 01:30:00,916
Quand soudain, de l'autre côté
d'une crête, la queue est apparue.

1162
01:30:02,541 --> 01:30:04,250
On l'aurait jamais retrouvée.

1163
01:30:05,500 --> 01:30:07,375
Elle a été catapultée vers l'avant.

1164
01:30:09,250 --> 01:30:10,250
dans l'autre direction.

1165
01:30:11,416 --> 01:30:12,583
C'était une merveille.

1166
01:30:13,208 --> 01:30:16,500
Elle était pleine de valises éparpillées,
de vêtements propres.

1167
01:30:16,583 --> 01:30:17,791
De bouteilles de rhum.

1168
01:30:19,541 --> 01:30:20,791
De cigarettes.

1169
01:30:24,625 --> 01:30:25,500
Et de chocolat.

1170
01:30:31,541 --> 01:30:33,500
Pas avec le papier, pas avec le papier.

1171
01:30:35,583 --> 01:30:37,958
Tu vas pas me dire
ce que je peux manger ou pas.

1172
01:30:38,458 --> 01:30:39,750
[Numa tousse]

1173
01:30:40,791 --> 01:30:41,625
Tiens, vas-y.

1174
01:30:45,208 --> 01:30:46,416
[soupire de plaisir]

1175
01:30:49,791 --> 01:30:51,000
T'avais raison.

1176
01:30:51,083 --> 01:30:53,333
On a passé une nuit dans les intempéries.

1177
01:30:54,416 --> 01:30:56,291
C'est un miracle si on a survécu.

1178
01:30:59,166 --> 01:31:01,000
Mais on a trouvé les batteries de l'avion.

1179
01:31:03,625 --> 01:31:05,041
Elles étaient dans la queue.

1180
01:31:09,916 --> 01:31:12,250
On apportera la radio ici,
ce sera plus facile.

1181
01:31:14,708 --> 01:31:16,458
T'as vu que Roy a réparé le transistor ?

1182
01:31:17,083 --> 01:31:20,083
Roberto est persuadé
qu'il peut réparer la radio de l'avion.

1183
01:31:21,625 --> 01:31:22,708
On va y retourner.

1184
01:31:23,916 --> 01:31:25,333
Il faut qu'on tente le coup.

1185
01:31:43,041 --> 01:31:45,041
[musique rythmée]

1186
01:31:50,041 --> 01:31:53,708
[Numa] Nando, Roberto et Tintín retournent
avec Roy à la queue de l'avion.

1187
01:31:58,541 --> 01:32:00,541
Si seulement je pouvais les accompagner.

1188
01:32:04,666 --> 01:32:07,666
Roy est affaibli. Il n'est pas sûr
de faire fonctionner la radio.

1189
01:32:07,750 --> 01:32:10,125
Allez, Roy. Bouge-toi, on a pas le temps.

1190
01:32:10,625 --> 01:32:11,791
[Numa] Il a très peur.

1191
01:32:13,666 --> 01:32:15,166
Mais il le fait pour le groupe

1192
01:32:24,958 --> 01:32:28,000
- J'y crois pas.
- [Roberto] Bien joué, Roy.

1193
01:32:37,250 --> 01:32:39,500
1-C-6-0-1…

1194
01:32:40,125 --> 01:32:42,541
B. C'est pas celui-là. C'était lequel ?

1195
01:32:44,333 --> 01:32:45,708
- 1-7.
- [Roy] Celui-là.

1196
01:32:45,791 --> 01:32:47,166
Et si la radio est foutue ?

1197
01:32:48,125 --> 01:32:49,000
Hein ?

1198
01:32:50,333 --> 01:32:52,708
- On fait quoi ?
- On repart en expédition.

1199
01:32:54,791 --> 01:32:58,041
Hein, Roberto ?
Vers l'ouest. Vers le Chili.

1200
01:32:59,708 --> 01:33:03,541
- [grésillement de la radio]
- [Roberto] Vous m'entendez ?

1201
01:33:05,583 --> 01:33:08,083
- Vous m'entendez ?
- [voix indistinctes]

1202
01:33:08,166 --> 01:33:11,541
On est les Uruguayens qui se sont écrasés
dans les Andes. Vous m'entendez ?

1203
01:33:12,500 --> 01:33:13,333
On est vivants !

1204
01:33:14,250 --> 01:33:15,208
Vous m'entendez ?

1205
01:33:19,958 --> 01:33:20,916
Y a quelqu'un ?

1206
01:33:21,000 --> 01:33:22,375
[grésillement]

1207
01:33:22,500 --> 01:33:25,625
[musique tango à la radio]

1208
01:33:31,583 --> 01:33:36,416
[radio : "Zamba del riego"
de Mercedes Sosa]

1209
01:33:36,541 --> 01:33:40,250
[Numa] Chaque jour qui passe,
la vie décline petit à petit.

1210
01:33:45,541 --> 01:33:46,708
[Pancho] Ça va passer.

1211
01:33:46,791 --> 01:33:50,208
[Numa] Les rations de nourriture
ne suffisent plus, on ronge les os.

1212
01:33:52,375 --> 01:33:54,458
Ce qui, au début, paraissait inconcevable

1213
01:33:55,375 --> 01:33:56,750
est devenu notre quotidien.

1214
01:34:00,416 --> 01:34:02,958
On finit par ne plus
y accorder d'importance.

1215
01:34:05,541 --> 01:34:06,416
[Pancho] Vas-y.

1216
01:34:07,916 --> 01:34:09,250
Allez, mange un peu.

1217
01:34:11,583 --> 01:34:13,000
Il faut que tu manges, Numa.

1218
01:34:28,500 --> 01:34:29,541
Moitié, moitié.

1219
01:34:32,458 --> 01:34:36,291
- Tu vas pas renoncer maintenant.
- Je ne renonce pas, Pancho.

1220
01:34:37,291 --> 01:34:38,666
Je suis en train de mourir,

1221
01:34:46,333 --> 01:34:47,458
Et ça me fait mal…

1222
01:34:49,041 --> 01:34:52,500
- de ne pas pouvoir faire plus pour vous.
- Arrête tes conneries.

1223
01:34:53,875 --> 01:34:55,000
Pense plutôt à toi.

1224
01:34:57,000 --> 01:34:58,458
Tu veux que je pense à moi ?

1225
01:35:02,208 --> 01:35:05,916
Regarde dans quel état je suis.
J'ai 25 ans, Pancho.

1226
01:35:06,666 --> 01:35:10,041
J'ai la vie devant moi.
J'ai encore tout à faire.

1227
01:35:11,458 --> 01:35:12,458
Je veux…

1228
01:35:13,708 --> 01:35:17,166
revoir mes frères et sœurs.
Je veux revoir ma mère, mon père.

1229
01:35:17,875 --> 01:35:18,958
Je veux danser.

1230
01:35:19,458 --> 01:35:21,000
- Tu danses jamais.
- Je sais.

1231
01:35:22,916 --> 01:35:24,250
Mais là, j'en ai envie.

1232
01:35:25,208 --> 01:35:26,833
J'ai envie de tout, Pancho.

1233
01:35:29,250 --> 01:35:30,291
Je veux rire.

1234
01:35:30,375 --> 01:35:31,666
Je veux pleurer.

1235
01:35:32,625 --> 01:35:34,541
- Pleure. Pleure !
- Je peux pas.

1236
01:35:35,541 --> 01:35:38,041
Vas-y. Vas-y, pleure.

1237
01:35:38,958 --> 01:35:40,166
Pleure avec moi.

1238
01:35:41,041 --> 01:35:42,916
- [rit]
- Qu'est-ce qui te fait rire ?

1239
01:35:44,250 --> 01:35:45,708
Pleure avec moi, vas-y !

1240
01:35:46,458 --> 01:35:47,791
Laisse-toi aller !

1241
01:35:51,625 --> 01:35:52,875
Vas-y, gros bêta !

1242
01:35:55,166 --> 01:35:56,083
Vas-y.

1243
01:36:07,375 --> 01:36:08,708
[fracas]

1244
01:36:21,625 --> 01:36:24,208
[Tintín] Nando !
Regarde ce que j'ai trouvé.

1245
01:36:29,500 --> 01:36:32,083
- C'est quoi ?
- C'est imperméable.

1246
01:36:32,208 --> 01:36:33,333
C'est bien, non ?

1247
01:36:34,958 --> 01:36:36,333
Ça recouvrait les tuyaux.

1248
01:36:36,791 --> 01:36:39,458
- T'en as trouvé d'autres ?
- [Tintín] Y en a plein.

1249
01:36:39,541 --> 01:36:40,625
[Roy] 2, 4…

1250
01:36:41,833 --> 01:36:43,041
1-C.

1251
01:36:51,458 --> 01:36:53,166
[hurle de colère]

1252
01:36:53,250 --> 01:36:55,500
Non ! [grogne]

1253
01:36:56,875 --> 01:36:58,166
[pleure]

1254
01:37:00,333 --> 01:37:02,333
[musique inquiétante]

1255
01:37:02,458 --> 01:37:06,791
À CE JOUR, 29 NOVEMBRE 1972,
IL Y A 17 SURVIVANTS UN PEU PLUS HAUT

1256
01:37:06,875 --> 01:37:11,208
DANS L'AVION URUGUAYEN
QUI S'EST ÉCRASÉ DANS LA MONTAGNE

1257
01:37:27,083 --> 01:37:28,500
[homme] Que s'est-il passé ?

1258
01:37:29,666 --> 01:37:31,541
[Roberto] On n'a pas réparé la radio.

1259
01:37:32,833 --> 01:37:34,500
[Tintín] On a trouvé cette toile.

1260
01:37:35,125 --> 01:37:38,166
- [Daniel] Ça sert à quoi ?
- [Tintín] Elle est isolante.

1261
01:37:39,166 --> 01:37:41,833
- On peut en faire un gilet.
- [Roberto] Pas un gilet.

1262
01:37:42,333 --> 01:37:43,708
Un sac de couchage plutôt.

1263
01:37:43,791 --> 01:37:47,708
Avec ça, on pourrait supporter le froid
de la nuit. On a trouvé assez de toile.

1264
01:37:49,541 --> 01:37:51,125
On pourrait en fabriquer un grand.

1265
01:37:52,750 --> 01:37:54,250
[Nando] On part quand, Roberto ?

1266
01:38:00,583 --> 01:38:01,583
Roberto.

1267
01:38:02,958 --> 01:38:03,958
Quand ?

1268
01:38:06,416 --> 01:38:08,250
Quand le sac de couchage sera cousu.

1269
01:38:08,333 --> 01:38:11,458
[radio] Cela fait 58 jours
que l'avion Fairchild 571

1270
01:38:11,541 --> 01:38:14,833
de la Force aérienne uruguayenne
a disparu avec, à son bord,

1271
01:38:14,916 --> 01:38:17,291
40 passagers et cinq membres d'équipage.

1272
01:38:17,375 --> 01:38:20,083
Il avait été affrété pour transporter
l'équipe de rugby

1273
01:38:20,166 --> 01:38:23,291
du club des Old Christians
et leurs accompagnateurs.

1274
01:38:23,375 --> 01:38:27,250
L'Armée de l'air a tout spécialement
aménagé un avion C-47

1275
01:38:27,333 --> 01:38:30,458
qui va reprendre les recherches
dans la cordillère des Andes.

1276
01:38:31,750 --> 01:38:35,708
[Nando] Arrête, Roberto. Ça a pas de sens
de se remettre à attendre les secours.

1277
01:38:35,791 --> 01:38:37,708
[Roberto] Ils reprennent les recherches.

1278
01:38:37,791 --> 01:38:41,291
[Nando] Des crétins qui sont passés
au-dessus de nous et qui nous ont pas vus.

1279
01:38:41,375 --> 01:38:43,041
Ils cherchent des cadavres.

1280
01:38:43,125 --> 01:38:46,250
- Ça fait deux mois qu'on est ici.
- [Nando] Deux mois, Roberto.

1281
01:38:46,333 --> 01:38:48,583
Tu crois qu'ils pensent
qu'on est vivants ?

1282
01:38:49,208 --> 01:38:51,208
- On est vivants.
- [Nando] Vivants ?

1283
01:38:51,291 --> 01:38:52,666
Regarde notre état.

1284
01:38:53,166 --> 01:38:56,333
Non, mais regarde !
C'est pas être vivant, ça !

1285
01:38:56,416 --> 01:38:58,750
[Carlitos] Prier suffira pas
pour s'en sortir.

1286
01:38:59,250 --> 01:39:01,750
Et vous gravirez la montagne
en dormant là-dedans ?

1287
01:39:09,083 --> 01:39:11,500
[Fito] Qu'est-ce que tu fais ? Arrête.

1288
01:39:12,166 --> 01:39:14,666
- [Nando] Roberto.
- [Carlitos] Ça te plaît pas ?

1289
01:39:23,958 --> 01:39:26,541
[musique instrumentale douce et émouvante]

1290
01:39:46,291 --> 01:39:47,833
[cri d'oiseau]

1291
01:39:50,916 --> 01:39:53,583
[sifflement avec écho]

1292
01:40:01,500 --> 01:40:03,291
[imite le chant des oiseaux]

1293
01:40:08,666 --> 01:40:12,041
[imite un hibou]

1294
01:40:13,708 --> 01:40:15,416
[claque sa langue]

1295
01:40:15,500 --> 01:40:20,625
- [siffle]
- [roucoule]

1296
01:40:20,708 --> 01:40:22,875
[les sifflements continuent]

1297
01:40:26,291 --> 01:40:30,041
[Tintín] Les gars !
Regardez par ici pour une petite photo.

1298
01:40:32,625 --> 01:40:35,625
- [clic de l'obturateur]
- [musique mélancolique]

1299
01:40:38,000 --> 01:40:39,250
[clic de l'obturateur]

1300
01:40:47,041 --> 01:40:48,291
[clic de l'obturateur]

1301
01:40:48,375 --> 01:40:50,833
[Numa] Tintín s'entête
à vouloir faire des photos.

1302
01:40:53,583 --> 01:40:57,208
Comme s'il collectionnait les souvenirs
d'un voyage avec une date de retour.

1303
01:41:00,291 --> 01:41:03,083
- Pour qui seront ces images ?
- [clic de l'obturateur]

1304
01:41:04,416 --> 01:41:07,041
- Pour nous ?
- Souriez, les gars !

1305
01:41:07,125 --> 01:41:11,000
- [Numa] Moi, je ne les verrai jamais.
- Allez, on peut sourire, quand même.

1306
01:41:12,708 --> 01:41:13,791
[clic de l'obturateur]

1307
01:41:13,875 --> 01:41:15,750
[Numa] Peut-être pour nos familles.

1308
01:41:16,375 --> 01:41:19,500
Ou pour les personnes
qui se souviennent de nous

1309
01:41:19,583 --> 01:41:22,208
en regardant des photos de nous
prises dans le passé.

1310
01:41:22,291 --> 01:41:24,416
- [Tintín] Carlos, regarde-moi.
- [clic]

1311
01:41:24,500 --> 01:41:29,250
[Numa] Quand elles regarderont ces photos,
nous revivrons dans leur imaginaire.

1312
01:41:30,333 --> 01:41:33,583
Car elles se poseront les mêmes questions
que nous aujourd'hui.

1313
01:41:33,666 --> 01:41:35,625
[voix indistinctes]

1314
01:41:37,500 --> 01:41:38,708
"Que leur est-il arrivé?"

1315
01:41:41,541 --> 01:41:42,791
Que nous est-il arrivé ?

1316
01:41:45,916 --> 01:41:47,625
Qui étions-nous dans la montagne ?

1317
01:41:49,583 --> 01:41:50,583
[Numa] Nando.

1318
01:41:51,958 --> 01:41:56,916
Je veux que tu saches que je vous donne
la permission de vous servir de mon corps.

1319
01:41:59,375 --> 01:42:01,000
Déconne pas, t'en es pas là.

1320
01:42:03,750 --> 01:42:05,708
Je sais que je rentrerai pas en Uruguay.

1321
01:42:09,583 --> 01:42:10,708
Dis pas ça.

1322
01:42:12,250 --> 01:42:13,416
C'est la vérité.

1323
01:42:18,166 --> 01:42:19,416
Mais c'est pas grave.

1324
01:42:20,375 --> 01:42:21,791
Ça va, je suis serein.

1325
01:42:27,416 --> 01:42:29,541
Je suis prêt à affronter
ce qui va arriver.

1326
01:42:31,708 --> 01:42:33,291
On est prêts tous les deux.

1327
01:42:35,541 --> 01:42:37,375
T'imagines pas comme je suis heureux

1328
01:42:38,416 --> 01:42:40,708
de savoir que vous, vous allez y arriver.

1329
01:42:45,083 --> 01:42:46,750
Ça me remplit de joie, Nando.

1330
01:42:51,791 --> 01:42:53,666
[musique mélancolique continue]

1331
01:43:07,791 --> 01:43:09,791
[sifflement du vent]

1332
01:43:39,458 --> 01:43:40,458
Merci.

1333
01:43:53,833 --> 01:43:57,833
[musique sombre avec chœurs]

1334
01:43:58,333 --> 01:43:59,583
[Numa] Je m'appelle Numa.

1335
01:44:01,583 --> 01:44:04,291
Je suis mort le 11 décembre 1972.

1336
01:44:06,625 --> 01:44:07,666
Dans mon sommeil.

1337
01:45:15,875 --> 01:45:22,375
IL N'Y A PAS PLUS BELLE PREUVE D'AMOUR
QUE DE DONNER SA VIE POUR SES AMIS

1338
01:45:24,375 --> 01:45:25,416
On part demain matin.

1339
01:45:25,500 --> 01:45:27,916
[musique s'estompe]

1340
01:45:28,000 --> 01:45:30,375
[musique instrumentale rythmée]

1341
01:45:38,791 --> 01:45:40,000
[Coche] Allez, courage.

1342
01:45:40,875 --> 01:45:43,708
- [Carlitos] Bonne chance, Roberto.
- Merci. À toi aussi.

1343
01:45:43,791 --> 01:45:45,208
[Carlitos] Faites attention.

1344
01:45:45,833 --> 01:45:47,833
[voix indistinctes]

1345
01:45:48,541 --> 01:45:49,750
[Roberto] Dans mes bras.

1346
01:45:59,625 --> 01:46:00,541
[Nando] Carlitos.

1347
01:46:01,041 --> 01:46:02,250
- Ça ira ?
- Ouais.

1348
01:46:04,041 --> 01:46:07,458
Vous pouvez vous servir
des corps de ma mère et de Susy. Hein ?

1349
01:46:09,291 --> 01:46:11,666
- [cris d'encouragement]
- [siffle]

1350
01:46:12,375 --> 01:46:14,166
[tous] Bonne chance !

1351
01:46:14,958 --> 01:46:18,291
[Carlitos] Allez ! Regardez bien
des deux côtés avant de traverser.

1352
01:46:18,375 --> 01:46:21,250
- Ne nous oubliez pas !
- [homme 1] On vous attend ici !

1353
01:46:21,333 --> 01:46:23,791
- Un pas après l'autre !
- [homme 2] Bon courage !

1354
01:46:28,916 --> 01:46:30,916
[musique rythmée s'intensifie]

1355
01:46:49,041 --> 01:46:53,125
JOUR 61
ESCALADE VERS L'OUEST, CHILI

1356
01:47:09,583 --> 01:47:14,416
Nando ! Il faut qu'on trouve
une saillie pour se protéger du froid.

1357
01:47:16,458 --> 01:47:20,500
- [Nando] Il faut monter encore un peu !
- On n'arrivera pas au sommet ce soir.

1358
01:47:28,791 --> 01:47:29,708
[voix indistincte]

1359
01:47:38,833 --> 01:47:40,833
[musique rythmée continue]

1360
01:48:01,291 --> 01:48:02,291
[Nando grogne]

1361
01:48:48,125 --> 01:48:50,375
[musique rythmée s'estompe]

1362
01:48:50,458 --> 01:48:53,625
[musique sombre]

1363
01:49:27,041 --> 01:49:29,291
[musique s'estompe]

1364
01:50:01,333 --> 01:50:03,041
Regarde-moi cette beauté.

1365
01:50:10,416 --> 01:50:12,000
C'est dommage qu'on soit morts.

1366
01:50:15,291 --> 01:50:16,500
Je fais pas demi-tour.

1367
01:50:17,666 --> 01:50:21,916
Les Andes se terminent bien quelque part.
Y a bien un endroit où y a plus de neige.

1368
01:50:22,958 --> 01:50:24,166
Là derrière, y a la mer.

1369
01:50:26,125 --> 01:50:28,750
- Derrière combien de massifs ?
- Regarde le chemin parcouru.

1370
01:50:29,958 --> 01:50:31,541
Après tout ce qu'on a escaladé,

1371
01:50:33,250 --> 01:50:34,541
le Chili est à nos pieds.

1372
01:50:36,500 --> 01:50:39,916
Il suffit de traverser la vallée.
Combien de temps ça peut prendre ?

1373
01:50:40,875 --> 01:50:42,208
Dix, douze jours ?

1374
01:50:44,208 --> 01:50:46,000
On a à manger que pour une semaine.

1375
01:50:47,541 --> 01:50:48,916
Qu'est-ce que tu préfères ?

1376
01:50:50,000 --> 01:50:51,583
Continuer à marcher avec moi…

1377
01:50:53,041 --> 01:50:54,541
ou patienter dans l'avion ?

1378
01:50:57,750 --> 01:51:01,375
- Tu me demandes de mourir avec toi ?
- Je te demande de m'accompagner.

1379
01:51:02,916 --> 01:51:06,000
Regarde. Regarde là-bas.
Tu vois ces deux pics ?

1380
01:51:06,083 --> 01:51:07,958
Au milieu, il y a comme deux tétons.

1381
01:51:09,583 --> 01:51:11,166
Et il y a pas de neige, là-bas.

1382
01:51:12,625 --> 01:51:15,166
Tu vois ? Là-bas, c'est le Chili.

1383
01:51:17,625 --> 01:51:18,625
Tu le vois ?

1384
01:51:29,750 --> 01:51:30,750
Je le vois.

1385
01:51:31,875 --> 01:51:32,750
[Nando] Merci.

1386
01:51:33,666 --> 01:51:35,000
Faites attention à vous.

1387
01:51:35,083 --> 01:51:37,083
[Tintín halète]

1388
01:51:40,333 --> 01:51:43,625
[Tintín] Nando et Roberto
ont continué vers l'ouest.

1389
01:51:45,333 --> 01:51:49,333
On s'est mis d'accord pour que je rentre.
Les réserves dureront plus longtemps.

1390
01:51:52,875 --> 01:51:55,166
Du sommet, on voit des pics en contrebas.

1391
01:51:55,250 --> 01:51:57,500
On voit qu'ils sont
plutôt de couleur marron.

1392
01:52:00,166 --> 01:52:02,416
On dirait qu'il n'y a plus
de neige à cet endroit.

1393
01:52:05,500 --> 01:52:07,541
Les gars vont bien,
ils sont en pleine forme.

1394
01:52:07,625 --> 01:52:09,750
Ils ont à manger
pour une dizaine de jours.

1395
01:52:10,791 --> 01:52:12,166
Rien ne pourra les arrêter.

1396
01:52:22,250 --> 01:52:24,250
[musique instrumentale rythmée]

1397
01:52:48,000 --> 01:52:49,541
[halète]

1398
01:53:42,666 --> 01:53:43,666
Une vallée.

1399
01:53:50,041 --> 01:53:52,041
[musique s'intensifie]

1400
01:54:08,666 --> 01:54:09,833
[gazouillis d'oiseaux]

1401
01:54:46,083 --> 01:54:48,083
[chant des grillons]

1402
01:55:11,625 --> 01:55:13,625
[halète]

1403
01:55:31,541 --> 01:55:33,166
[toux rauque]

1404
01:55:46,416 --> 01:55:47,416
Roberto !

1405
01:55:50,208 --> 01:55:51,208
Roberto !

1406
01:55:52,416 --> 01:55:53,500
Nando !

1407
01:55:56,000 --> 01:55:57,708
[musique entraînante au piano]

1408
01:55:57,791 --> 01:56:01,500
- [Roberto] Hé ! Hé !
- Hé ! Aidez-nous, s'il vous plaît !

1409
01:56:02,083 --> 01:56:04,375
On vient d'un avion
qui s'est écrasé en montagne !

1410
01:56:04,458 --> 01:56:07,333
[Roberto] On a vraiment faim ! Hé !

1411
01:56:12,375 --> 01:56:15,000
SERVICE DE SAUVETAGE AÉRIEN

1412
01:56:26,916 --> 01:56:29,791
[Numa] "Je viens d'un avion
qui s'est écrasé en montagne.

1413
01:56:29,875 --> 01:56:30,875
"Je suis uruguayen.

1414
01:56:33,625 --> 01:56:35,250
"Ça fait dix jours qu'on marche.

1415
01:56:36,333 --> 01:56:38,750
"Dans l'avion, il reste
14 personnes blessées.

1416
01:56:39,875 --> 01:56:42,750
"Il faut qu'on quitte cet endroit,
on ne sait pas comment."

1417
01:56:42,833 --> 01:56:44,125
Un appel de San Fernando.

1418
01:56:45,416 --> 01:56:48,375
[Numa] "On n'a rien à manger.
On est très affaiblis.

1419
01:56:49,208 --> 01:56:52,000
- "Va-t-on venir nous chercher ?"
- Va-t-on venir nous chercher ?

1420
01:56:52,083 --> 01:56:56,125
[Numa et l'homme] "S'il vous plaît.
On ne peut plus marcher. Où sommes-nous ?"

1421
01:57:00,250 --> 01:57:01,666
[musique s'arrête]

1422
01:57:12,916 --> 01:57:14,916
[caquètement]

1423
01:57:21,583 --> 01:57:22,708
[Nando] Hmm.

1424
01:57:29,166 --> 01:57:32,125
- [hennissement]
- [caquètement agité]

1425
01:57:32,833 --> 01:57:34,458
[ébroue]

1426
01:57:36,833 --> 01:57:38,750
[hennissement agité]

1427
01:57:48,416 --> 01:57:51,000
[brouhaha]

1428
01:57:56,375 --> 01:57:58,375
[radio grésille]

1429
01:57:59,750 --> 01:58:03,833
[femme chante "Ave Maria" à la radio]

1430
01:58:31,166 --> 01:58:34,333
[radio] Nous interrompons nos programmes,
pour développer l'information

1431
01:58:34,416 --> 01:58:36,166
donnée il y a quelques minutes.

1432
01:58:37,041 --> 01:58:39,791
On connaît l'identité
des deux jeunes survivants

1433
01:58:39,875 --> 01:58:43,875
de l'avion uruguayen qui s'est
écrasé dans les Andes il y a 71 jours.

1434
01:58:43,958 --> 01:58:47,333
Il s'agit de Roberto Canessa
et de Fernando Parrado.

1435
01:58:48,541 --> 01:58:50,375
[hélices]

1436
01:58:51,875 --> 01:58:58,333
JOUR 71
22 DÉCEMBRE 1972

1437
01:58:58,416 --> 01:59:01,041
[musique douce et émouvante]

1438
01:59:08,541 --> 01:59:10,750
[tout bas] Passe-la-moi. Passe-la-moi.

1439
01:59:13,583 --> 01:59:14,708
[crache]

1440
01:59:28,458 --> 01:59:29,666
C'est joli, ça.

1441
01:59:45,708 --> 01:59:47,166
Qu'est-ce qu'on en fait ?

1442
02:00:21,875 --> 02:00:24,125
- [ruissellement de l'eau]
- [chant d'oiseaux]

1443
02:00:38,125 --> 02:00:40,625
[brouhaha]

1444
02:00:40,750 --> 02:00:44,500
[homme 1] Bon, mon cher,
je vais te dire les noms des garçons.

1445
02:00:44,583 --> 02:00:45,500
Tu m'écoutes ?

1446
02:00:45,583 --> 02:00:48,916
[homme 2 au téléphone] Répète-moi
chaque nom deux fois, s'il te plaît.

1447
02:00:49,833 --> 02:00:51,291
Chaque nom deux fois.

1448
02:00:54,916 --> 02:00:56,500
[homme 1] Roberto Canessa.

1449
02:00:57,708 --> 02:00:59,375
Roberto Canessa.

1450
02:00:59,833 --> 02:01:01,750
Gustavo Zerbino.

1451
02:01:02,250 --> 02:01:03,375
Gustavo Zerbino.

1452
02:01:04,666 --> 02:01:06,166
Eduardo Strauch.

1453
02:01:06,875 --> 02:01:08,333
Eduardo Strauch.

1454
02:01:09,250 --> 02:01:10,791
Álvaro Mangino.

1455
02:01:11,333 --> 02:01:13,041
Álvaro Mangino.

1456
02:01:13,875 --> 02:01:15,208
Fernando Parrado.

1457
02:01:15,833 --> 02:01:17,250
Fernando Parrado.

1458
02:01:18,416 --> 02:01:20,125
Antonio Vizintín.

1459
02:01:20,833 --> 02:01:22,708
Antonio Vizintín.

1460
02:01:24,291 --> 02:01:25,458
Pedro Algorta.

1461
02:01:26,208 --> 02:01:27,708
Pedro Algorta.

1462
02:01:28,375 --> 02:01:29,500
Alfredo Delgado.

1463
02:01:30,041 --> 02:01:31,625
Alfredo Delgado.

1464
02:01:32,333 --> 02:01:33,833
Roy Harley.

1465
02:01:34,333 --> 02:01:35,500
Roy Harley.

1466
02:01:36,125 --> 02:01:37,791
José Luis Inciarte.

1467
02:01:37,875 --> 02:01:39,583
José Luis Inciarte.

1468
02:01:40,708 --> 02:01:42,250
Ramón Sabella.

1469
02:01:42,916 --> 02:01:44,333
Ramón Sabella.

1470
02:01:45,083 --> 02:01:46,666
Javier Methol.

1471
02:01:46,791 --> 02:01:48,166
Javier Methol.

1472
02:01:49,791 --> 02:01:52,708
Carlitos Miguel Páez, mon fils.

1473
02:01:53,458 --> 02:01:56,208
Carlitos Miguel Páez, mon fils.

1474
02:01:58,833 --> 02:02:00,333
Roberto François.

1475
02:02:01,458 --> 02:02:03,208
Roberto François.

1476
02:02:03,291 --> 02:02:05,833
[hélicoptère à l'approche]

1477
02:02:06,458 --> 02:02:08,208
[Páez] Daniel Fernández.

1478
02:02:08,666 --> 02:02:09,708
Daniel Fernández.

1479
02:02:11,250 --> 02:02:12,750
Adolfo Strauch.

1480
02:02:13,541 --> 02:02:14,958
Adolfo Strauch.

1481
02:02:16,250 --> 02:02:19,541
- [musique triomphante]
- [acclamations]

1482
02:02:24,625 --> 02:02:25,666
Merci !

1483
02:02:27,541 --> 02:02:29,125
Ils sont là ! Ils sont là !

1484
02:02:29,833 --> 02:02:31,916
Ils sont tous là ! Ils sont tous là !

1485
02:02:39,208 --> 02:02:40,708
[inaudible]

1486
02:02:53,041 --> 02:02:55,125
[cris couverts par l'hélicoptère]

1487
02:03:00,125 --> 02:03:01,333
On rentre à la maison !

1488
02:03:03,250 --> 02:03:06,625
[musique émouvante avec chœurs]

1489
02:03:09,458 --> 02:03:11,083
[Tintín] Allez, Javier, allez.

1490
02:03:24,333 --> 02:03:25,541
[rires]

1491
02:03:25,625 --> 02:03:28,041
[Fito] On y va, Roy, allez ! Relève-toi !

1492
02:03:33,625 --> 02:03:34,791
Allez, Gustavo !

1493
02:03:35,875 --> 02:03:37,375
- Faut y aller.
- Laissez ça !

1494
02:03:37,458 --> 02:03:40,166
- Non, je la laisse pas !
- [Fito] Monte, Gustavo !

1495
02:03:41,000 --> 02:03:44,250
- [soldat] Pas avec la valise !
- [Fito] Laisse tomber, on y va !

1496
02:03:44,333 --> 02:03:45,833
Je monte pas sans la valise !

1497
02:03:45,916 --> 02:03:48,041
- Allez, Gustavo, viens !
- Vous allez où ?

1498
02:03:48,125 --> 02:03:51,750
- Allez, prenez-la, prenez-la.
- [soldat] Montez !

1499
02:03:51,833 --> 02:03:53,791
On y va, on y va. Montez !

1500
02:03:54,458 --> 02:03:55,666
Montez !

1501
02:04:01,708 --> 02:04:03,708
[musique s'estompe]

1502
02:04:09,583 --> 02:04:13,083
[musique instrumentale douce et émouvante]

1503
02:04:23,958 --> 02:04:25,958
[tintement métallique]

1504
02:04:54,208 --> 02:05:00,333
[Numa] Le 22 décembre 1972,
16 survivants sont revenus des Andes.

1505
02:05:04,000 --> 02:05:06,125
Aujourd'hui, ma voix
résonne de leurs mots.

1506
02:05:08,291 --> 02:05:11,000
Elle raconte que nous avons
tous joué un rôle important.

1507
02:05:11,083 --> 02:05:12,500
[inaudible]

1508
02:05:13,416 --> 02:05:14,666
Ceci est notre histoire.

1509
02:05:14,750 --> 02:05:16,125
[rires en fond]

1510
02:05:24,750 --> 02:05:25,791
[Gustavo] Maman !

1511
02:05:34,500 --> 02:05:36,208
[elle] Le miracle s'est produit.

1512
02:05:37,291 --> 02:05:39,833
- Le miracle s'est produit.
- Quel miracle, maman ?

1513
02:05:39,958 --> 02:05:41,625
- Quel miracle ?
- Le miracle.

1514
02:05:49,333 --> 02:05:51,333
[acclamations et applaudissements]

1515
02:05:57,583 --> 02:06:00,083
[cris de joie indistincts]

1516
02:06:04,500 --> 02:06:06,083
[Numa] L'accueil est bouleversant.

1517
02:06:09,208 --> 02:06:10,541
Que fait cette foule ici ?

1518
02:06:14,583 --> 02:06:18,833
Les gens veulent approcher mes amis,
les toucher, tout savoir.

1519
02:06:21,083 --> 02:06:23,000
"Qu'est-il arrivé
dans la montagne ?"…

1520
02:06:25,458 --> 02:06:28,000
On a réussi, on est revenus !

1521
02:06:28,500 --> 02:06:32,500
… demandent les journalistes avec
leurs appareils photo et leurs micros…

1522
02:06:33,333 --> 02:06:34,583
[clic de la lampe]

1523
02:06:36,750 --> 02:06:41,125
… demandent les médecins
en les auscultant. Avec leurs instruments.

1524
02:06:47,750 --> 02:06:48,708
Que voient-ils ?

1525
02:06:55,625 --> 02:06:58,041
Ils sont horrifiés
par leurs vêtements sales.

1526
02:07:00,958 --> 02:07:03,291
Leurs corps squelettiques
brûlés par le soleil.

1527
02:07:09,291 --> 02:07:10,666
La crasse sur leur peau.

1528
02:07:37,583 --> 02:07:38,583
[femme] Nando !

1529
02:07:41,250 --> 02:07:43,625
[Numa] Les journaux parlent
des héros des Andes.

1530
02:07:46,916 --> 02:07:50,000
Ceux qui sont revenus de la mort
pour retrouver leur père.

1531
02:07:53,875 --> 02:07:54,916
Leur mère.

1532
02:07:55,708 --> 02:07:57,333
[mère] On dirait un petit vieux.

1533
02:08:01,541 --> 02:08:02,666
[Numa] Leur fiancée.

1534
02:08:09,166 --> 02:08:10,208
Et leurs enfants.

1535
02:08:32,916 --> 02:08:35,333
Eux, pourtant,
ne se sentent pas comme des héros.

1536
02:08:38,041 --> 02:08:39,583
Ils étaient morts, comme nous,

1537
02:08:40,708 --> 02:08:42,125
sauf qu'eux sont revenus.

1538
02:09:07,583 --> 02:09:09,666
[Numa] Quand ils se souviennent de nous,

1539
02:09:10,750 --> 02:09:13,583
ils se demandent :
"Pourquoi on n'est pas tous revenus ?"

1540
02:09:15,958 --> 02:09:17,583
"Quel est le sens de tout ça ?"

1541
02:09:22,666 --> 02:09:24,458
À vous de donner un sens à tout ça.

1542
02:09:29,125 --> 02:09:30,625
C'est vous, la réponse.

1543
02:09:39,916 --> 02:09:42,291
Continuez à prendre soin
les uns des autres.

1544
02:09:44,666 --> 02:09:47,708
Et racontez à tout le monde
ce que nous avons fait dans la montagne.

1545
02:09:54,208 --> 02:10:00,625
LE CERCLE DES NEIGES

1546
02:10:00,708 --> 02:10:02,041
[fin de la musique]

1547
02:10:04,000 --> 02:10:05,958
[musique émouvante continue]

1548
02:10:27,625 --> 02:10:31,166
D'APRÈS SOCIETY OF THE SNOW
DE PABLO VIERCI

1549
02:11:56,666 --> 02:11:59,125
[chœurs s'ajoutent]

1550
02:12:59,000 --> 02:13:00,750
[musique émouvante s'estompe]

1551
02:13:00,833 --> 02:13:02,833
[musique à cordes rythmée]

1552
02:13:22,708 --> 02:13:24,708
[notes de piano accompagnent la musique]

1553
02:13:44,500 --> 02:13:46,500
[applaudissements rythmés s'ajoutent]

1554
02:14:06,291 --> 02:14:08,291
[orchestre s'ajoute]

1555
02:14:27,375 --> 02:14:29,750
[orchestre monte en puissance et cesse]

1556
02:14:30,250 --> 02:14:32,250
[piano et guitare continuent la mélodie]

1557
02:15:13,708 --> 02:15:16,916
[musique de tension rythmée]

1558
02:15:23,125 --> 02:15:25,125
[chœurs mélodiques s'ajoutent]

1559
02:18:31,083 --> 02:18:33,625
[percussions rythmées]

1560
02:19:08,375 --> 02:19:10,375
[musique s'estompe]

1561
02:19:11,625 --> 02:19:14,041
[musique instrumentale émouvante]

1562
02:19:52,875 --> 02:19:55,125
[chœur mélodique s'ajoute]

1563
02:21:03,750 --> 02:21:07,375
[crescendo]

1564
02:23:03,125 --> 02:23:06,083
[musique s'estompe]



