1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:54,333 --> 00:00:57,375
‫ב-13 באוקטובר, 1972,‬

4
00:00:57,458 --> 00:01:00,916
‫מטוס אורוגוואי התרסק לתוך הרי האנדים.‬

5
00:01:03,375 --> 00:01:07,333
‫במטוס היינו 40 נוסעים וחמישה אנשי צוות.‬

6
00:01:10,208 --> 00:01:12,083
‫יש שקוראים לזה טרגדיה.‬

7
00:01:14,250 --> 00:01:16,083
‫אחרים קוראים לזה נס.‬

8
00:01:19,333 --> 00:01:20,916
‫מה באמת קרה?‬

9
00:01:23,041 --> 00:01:25,458
‫מה קורה כשהעולם נוטש אותך?‬

10
00:01:27,791 --> 00:01:30,916
‫כשאין לך בגדים ואתה קופא?‬

11
00:01:33,333 --> 00:01:36,125
‫כשאין לך אוכל ואתה גוסס?‬

12
00:01:40,375 --> 00:01:42,416
‫התשובה נמצאת בהרים.‬

13
00:01:44,416 --> 00:01:46,291
‫עלינו לחזור לעבר,‬

14
00:01:46,791 --> 00:01:49,625
‫בידיעה שהעבר אף פעם לא נשאר אותו דבר.‬

15
00:01:54,666 --> 00:01:56,416
‫- מונטווידאו, אורוגוואי, אוקטובר 1972 -‬

16
00:01:56,500 --> 00:01:58,166
‫קדימה. תיכנס לשם!‬

17
00:01:58,250 --> 00:01:59,416
‫קדימה, קריסטיאנז!‬

18
00:01:59,500 --> 00:02:01,500
‫קדימה. אנחנו יכולים לעשות את זה.‬

19
00:02:01,583 --> 00:02:03,125
‫קדימה!‬
‫-קדימה!‬

20
00:02:03,708 --> 00:02:05,458
‫קדימה!‬

21
00:02:05,541 --> 00:02:08,375
‫קדימה, קריסטיאנז!‬

22
00:02:09,916 --> 00:02:11,958
‫קדימה, קריסטיאנז!‬
‫-קדימה!‬

23
00:02:12,041 --> 00:02:12,958
‫קדימה, תיכנסו לשם!‬

24
00:02:13,041 --> 00:02:14,500
‫קדימה!‬

25
00:02:14,583 --> 00:02:16,458
‫תמשיכו ככה! לכו על זה!‬

26
00:02:16,541 --> 00:02:18,000
‫קדימה, רוברטו!‬

27
00:02:22,333 --> 00:02:23,333
‫תמסור לננדו!‬

28
00:02:23,916 --> 00:02:24,875
‫רוברטו, תמסור!‬

29
00:02:26,166 --> 00:02:28,000
‫קדימה, ננדו!‬
‫-קדימה, רוברטו!‬

30
00:02:29,958 --> 00:02:32,458
‫תמסור! רוברטו, תמסור!‬

31
00:02:33,375 --> 00:02:34,500
‫תמסור!‬

32
00:02:39,958 --> 00:02:40,958
‫ביקשתי שתמסור.‬

33
00:02:43,208 --> 00:02:45,583
‫היו עליך ארבעה. לא יכולתי.‬

34
00:02:45,666 --> 00:02:48,500
‫יכולת, אבל לא מסרת.‬
‫-פחות לחשוב, יותר לעשות.‬

35
00:02:48,583 --> 00:02:50,708
‫אתה היית מוסר?‬
‫-ברור!‬

36
00:02:50,791 --> 00:02:52,958
‫אני הבאתי לנו את האליפות האחרונה.‬

37
00:02:53,041 --> 00:02:53,875
‫אתה הבאת?‬

38
00:02:53,958 --> 00:02:56,375
‫ועכשיו כשאנחנו מפסידים…‬

39
00:02:56,875 --> 00:03:01,375
‫בסדר! מה כל כך מצחיק?‬
‫אולי איך ששיחקנו היום?‬

40
00:03:02,333 --> 00:03:04,333
‫רוברטו, אתה סומך עליי, נכון?‬

41
00:03:04,416 --> 00:03:07,916
‫אז כשאני אומר "תמסור את הכדור",‬
‫אני מתכוון לזה. בסדר?‬

42
00:03:08,000 --> 00:03:11,416
‫וכשאני אומר שצריך להביא את הכסף‬
‫לנסיעה היום, אני מצפה לו היום.‬

43
00:03:11,500 --> 00:03:15,333
‫קדימה, חבר'ה. יש לנו חצי מטוס למלא.‬
‫דניאל, בני הדודים שלך באים?‬

44
00:03:15,416 --> 00:03:17,541
‫כן. נהיה ארבעה.‬
‫-זה בשביל הקבוצה שלי.‬

45
00:03:17,625 --> 00:03:20,291
‫לא יכולת למצוא מעטפה, קוקו?‬
‫-לא.‬

46
00:03:20,375 --> 00:03:21,500
‫עוד מישהו?‬

47
00:03:21,583 --> 00:03:23,000
‫גסטון, מה עם החברים שלך?‬

48
00:03:23,083 --> 00:03:25,583
‫שכנעתי אותם לבוא.‬
‫-את כולם?‬

49
00:03:25,666 --> 00:03:27,750
‫כן. אבל אחד עדיין לא החליט סופית.‬

50
00:03:27,833 --> 00:03:30,583
‫"אתה בני ידידי אשר רציתי בו", אמר הקול.‬

51
00:03:30,666 --> 00:03:34,375
‫"ומהר הוציאו הרוח המדברה.‬

52
00:03:34,458 --> 00:03:41,458
‫"ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן ניסהו."‬

53
00:03:41,541 --> 00:03:47,291
‫"אם בן האלוהים אתה,‬
‫דבר לאבנים האלה ותהיינה ללחם.‬

54
00:03:47,791 --> 00:03:52,000
‫"ויען ויאמר הן כתוב‬
‫לא על הלחם לבדו יחיה האדם,‬

55
00:03:52,083 --> 00:03:53,333
‫"כי על כל מוצא פיו…"‬

56
00:03:54,041 --> 00:03:55,041
‫פנצ'ו.‬

57
00:03:56,083 --> 00:03:57,041
‫פנצ'ו!‬

58
00:03:57,125 --> 00:03:59,750
‫"זה גופי הניתן בעדכם, זאת עשו לזכרי…"‬

59
00:03:59,833 --> 00:04:02,041
‫פנצ'ו, זה בשביל נומה.‬

60
00:04:02,125 --> 00:04:06,583
‫אנו מכריזים על מותך ומצהירים על תחייתך‬

61
00:04:06,666 --> 00:04:09,291
‫עד שובך אלינו שוב, ישוע אדוננו.‬

62
00:04:09,375 --> 00:04:10,666
‫קח את זה, אלפרדו.‬

63
00:04:12,541 --> 00:04:15,958
‫היי, כאן.‬

64
00:04:16,458 --> 00:04:18,375
‫תעביר את זה לפנצ'ו. שם.‬

65
00:04:22,541 --> 00:04:23,666
‫תודה.‬

66
00:04:23,750 --> 00:04:25,166
‫נומה…‬

67
00:04:26,375 --> 00:04:28,750
‫סליחה. תוכלי להעביר לו את זה?‬

68
00:04:29,875 --> 00:04:30,916
‫גסטון.‬

69
00:04:35,500 --> 00:04:39,750
‫- בוא לצ'ילה, בנאדם! -‬

70
00:04:39,833 --> 00:04:43,208
‫עובדים וסטודנטים, יד ביד אנו עומדים!‬

71
00:04:43,291 --> 00:04:47,333
‫עובדים וסטודנטים, יד ביד אנו עומדים!‬

72
00:04:47,416 --> 00:04:49,208
‫בחינות הגמר במשפט מסחרי הן ב-20 בחודש.‬

73
00:04:49,291 --> 00:04:52,000
‫אין לי זמן.‬
‫-הן יידחו בשבועיים לפחות.‬

74
00:04:52,083 --> 00:04:55,083
‫תראה את הבלגן הזה.‬
‫-זה לא רק הלימודים.‬

75
00:04:55,166 --> 00:04:58,375
‫אני אפילו לא בקטע של רוגבי.‬
‫-זה לא קשור לרוגבי.‬

76
00:04:58,458 --> 00:05:02,291
‫סנטיאגו, צ'ילה, ב-45 דולר.‬
‫מתי תמצא עסקה טובה יותר?‬

77
00:05:02,375 --> 00:05:04,625
‫אף פעם.‬
‫-גם לא בעוד מיליון שנה.‬

78
00:05:04,708 --> 00:05:05,916
‫תראה.‬

79
00:05:06,000 --> 00:05:10,291
‫המספרים של כל הבנות שפגשנו שם.‬

80
00:05:10,375 --> 00:05:12,375
‫גרציאלה…‬
‫-מהממת.‬

81
00:05:12,458 --> 00:05:14,083
‫סילביה. ‬
‫-אלגנטית.‬

82
00:05:14,166 --> 00:05:16,125
‫ביאטריס.‬
‫-פצצה.‬

83
00:05:16,208 --> 00:05:17,166
‫נלידה.‬
‫-היא לא.‬

84
00:05:17,250 --> 00:05:19,458
‫אתה צוחק? היא יפהפייה.‬

85
00:05:19,541 --> 00:05:22,625
‫היא השאירה אותך בוכה ברחובות מונטווידאו!‬

86
00:05:22,708 --> 00:05:24,583
‫מספיק, גבר.‬
‫-די כבר.‬

87
00:05:25,416 --> 00:05:27,750
‫תשמור על זה במקום בטוח. אל תיתן לגסטון.‬

88
00:05:27,833 --> 00:05:30,708
‫טוב? קדימה. עוד סיבוב של בירות.‬

89
00:05:30,791 --> 00:05:35,291
‫די כבר עם הקטע הזה עם נלידה. זה לא עניינך.‬

90
00:05:35,375 --> 00:05:38,500
‫אל תכריח אותי לנסוע לבד‬
‫עם שני האידיוטים האלה. בבקשה.‬

91
00:05:38,583 --> 00:05:40,166
‫זה לא ישכנע אותי.‬

92
00:05:40,916 --> 00:05:42,875
‫רוצה סיבה אמיתית לבוא?‬

93
00:05:42,958 --> 00:05:44,500
‫בסדר.‬
‫-אני רוצה שניסע יחד.‬

94
00:05:46,000 --> 00:05:49,500
‫אתה מסיים את הלימודים בעוד כמה חודשים.‬
‫ואז תהיה עסוק בעבודה.‬

95
00:05:49,583 --> 00:05:53,083
‫אתה תהיה עורך הדין הכי טוב במונטווידאו‬
‫וכולנו נהיה גאים בך.‬

96
00:05:53,166 --> 00:05:54,958
‫אבל שנינו נחיה את חיינו.‬

97
00:05:55,625 --> 00:05:58,333
‫אתה לא מבין?‬
‫זה אולי הטיול האחרון שלנו יחד.‬

98
00:06:00,166 --> 00:06:02,125
‫אתה לא מנסה לגרום לי לבכות, נכון?‬

99
00:06:02,666 --> 00:06:06,291
‫עובדים וסטודנטים, יד ביד אנו עומדים!‬

100
00:06:15,208 --> 00:06:16,458
‫ערב טוב.‬

101
00:06:25,583 --> 00:06:28,583
‫בוא הנה. כלב טוב.‬

102
00:06:56,375 --> 00:06:57,666
‫- סנטיאגו -‬

103
00:07:06,166 --> 00:07:07,041
‫צ'אמפ.‬

104
00:07:08,291 --> 00:07:09,375
‫מה דעתך?‬

105
00:07:10,250 --> 00:07:11,250
‫שנלך?‬

106
00:07:25,083 --> 00:07:26,083
‫- קרסקו -‬

107
00:07:26,166 --> 00:07:29,458
‫השעה 8 בבוקר של יום חמישי כאן במונטווידאו.‬

108
00:07:29,541 --> 00:07:30,416
‫מניאק!‬

109
00:07:31,000 --> 00:07:34,666
‫אני ברץ' רופניאן‬
‫בתוכנית "אימפקטוס" כאן ברדיו אינדפנדנסיה.‬

110
00:07:35,625 --> 00:07:40,958
‫אנחנו צופים שמש וטמפרטורות מתונות‬
‫לקראת סוף השבוע בן ארבעת הימים,‬

111
00:07:41,041 --> 00:07:42,875
‫כך שהנאתכם מובטחת.‬

112
00:07:46,125 --> 00:07:47,375
‫בחייך, פנצ'יטו.‬

113
00:07:56,708 --> 00:07:58,083
‫שיהיה יום נעים.‬

114
00:07:59,375 --> 00:08:01,333
‫- טיסות בינלאומיות -‬

115
00:08:01,416 --> 00:08:02,416
‫תודה.‬

116
00:08:06,375 --> 00:08:08,250
‫נומה!‬

117
00:08:09,791 --> 00:08:10,875
‫מה נשמע?‬

118
00:08:11,625 --> 00:08:12,625
‫היי.‬

119
00:08:12,708 --> 00:08:15,125
‫קאנסה! רוברטו קאנסה!‬

120
00:08:15,208 --> 00:08:16,875
‫אלקסיס. אלקסיס הוני!‬

121
00:08:16,958 --> 00:08:18,458
‫אנריקה פלאטרו.‬

122
00:08:18,541 --> 00:08:19,875
‫פליפה מקירייאין.‬

123
00:08:19,958 --> 00:08:21,833
‫פרנסיסקו אבאל. פנצ'ו.‬

124
00:08:21,916 --> 00:08:22,791
‫ביי.‬

125
00:08:26,833 --> 00:08:27,916
‫תתנהגו יפה.‬

126
00:08:28,000 --> 00:08:29,750
‫תיפרד מאמא שלך.‬

127
00:08:29,833 --> 00:08:30,875
‫תעשו חיים, בסדר?‬

128
00:08:30,958 --> 00:08:32,250
‫אני אוהבת אתכם.‬

129
00:08:32,833 --> 00:08:34,125
‫אחת. שתיים.‬

130
00:08:34,208 --> 00:08:36,250
‫חאווייר, תחייך.‬
‫-שלוש.‬

131
00:08:38,500 --> 00:08:40,083
‫זהו זה.‬
‫-יש!‬

132
00:08:40,750 --> 00:08:41,750
‫נהדר!‬

133
00:08:41,833 --> 00:08:43,041
‫קדימה, חבר'ה.‬

134
00:08:43,125 --> 00:08:44,250
‫שמעת את הנקישה?‬

135
00:08:44,333 --> 00:08:45,583
‫כן.‬
‫-מעולה.‬

136
00:08:50,208 --> 00:08:51,916
‫שמי נומה טורקאטי.‬

137
00:08:53,125 --> 00:08:54,708
‫אני בן 24.‬

138
00:08:57,166 --> 00:08:59,666
‫אני מסתכל סביבי‬
‫ואני בקושי מכיר כאן מישהו…‬

139
00:09:02,500 --> 00:09:04,291
‫אבל הכול עדיין מרגיש מוכר.‬

140
00:09:07,625 --> 00:09:09,541
‫רובם צעירים, כמוני.‬

141
00:09:10,666 --> 00:09:12,125
‫הוריהם גידלו אותם באהבה‬

142
00:09:12,208 --> 00:09:14,166
‫בבתים ליד הים.‬

143
00:09:16,166 --> 00:09:17,625
‫עבור חלקם,‬

144
00:09:18,291 --> 00:09:21,000
‫זו הנסיעה הראשונה שלהם הרחק מהבית.‬

145
00:09:29,875 --> 00:09:32,541
‫קדימה, קרליטוס! שב. בוא.‬

146
00:09:37,291 --> 00:09:41,583
‫- סירה טובעת בחוף מונטווידאו -‬

147
00:09:55,583 --> 00:09:57,041
‫קוקו, תסתכל הנה.‬

148
00:09:59,916 --> 00:10:01,583
‫יפה.‬

149
00:10:01,666 --> 00:10:04,041
‫נשלח את התמונה לבת דודה של דייגו.‬

150
00:10:05,125 --> 00:10:06,875
‫תמסגר אותה, דייגו.‬
‫-תודה.‬

151
00:10:06,958 --> 00:10:07,791
‫דייגיטו!‬

152
00:10:07,875 --> 00:10:10,458
‫קדימה, פנצ'יטו. אני רוצה לנצח.‬

153
00:10:11,041 --> 00:10:12,666
‫יש לך קלפים טובים.‬

154
00:10:14,791 --> 00:10:16,041
‫בת דודה שלך…‬

155
00:10:17,041 --> 00:10:18,166
‫הופה!‬

156
00:10:18,750 --> 00:10:20,625
‫הכריש רעב היום.‬

157
00:10:20,708 --> 00:10:22,041
‫רכס ההרים, אה?‬

158
00:10:22,125 --> 00:10:25,083
‫זה נכון שהוא מנסה לשאוב למטה‬
‫את כל מה שעף מעליו?‬

159
00:10:25,166 --> 00:10:26,000
‫כן.‬

160
00:10:26,083 --> 00:10:27,333
‫זה נכון.‬

161
00:10:29,250 --> 00:10:31,416
‫הרוחות החמות מארגנטינה‬

162
00:10:31,500 --> 00:10:35,125
‫מתנגשות באוויר ההרים הקר,‬
‫ויוצרות אפקט שאיבה.‬

163
00:10:35,208 --> 00:10:36,416
‫אתה צוחק.‬

164
00:10:36,500 --> 00:10:39,583
‫אני לא. לכן יש מערבולות אוויר.‬

165
00:10:39,666 --> 00:10:41,916
‫אבל אנחנו צופים את זה.‬

166
00:10:42,000 --> 00:10:43,166
‫תראה.‬

167
00:10:46,083 --> 00:10:48,750
‫זה רכס ההרים.‬

168
00:10:49,416 --> 00:10:52,458
‫הוא נמשך מכאן עד לכאן.‬

169
00:10:52,541 --> 00:10:54,416
‫אבל מסלול הטיסה הוא לא בקו ישר.‬

170
00:10:54,500 --> 00:10:57,666
‫הלוואי שזה היה פשוט כל כך.‬
‫זה רכס הרים עצום.‬

171
00:10:57,750 --> 00:10:59,708
‫לכן אנחנו טסים דרומה,‬

172
00:11:00,291 --> 00:11:02,916
‫שם יש מעבר נמוך יותר.‬

173
00:11:03,000 --> 00:11:07,458
‫נחצה שם, ובצ'ילה,‬
‫נפנה צפונה ברגע שנגיע לקוריקו.‬

174
00:11:07,541 --> 00:11:10,625
‫כעבור עשר דקות, ננחת בסנטיאגו.‬

175
00:11:14,458 --> 00:11:17,333
‫כל הנוסעים, נא להדק חגורות למען בטיחותכם.‬

176
00:11:17,416 --> 00:11:19,375
‫ננחת בסנטיאגו בקרוב.‬

177
00:11:19,458 --> 00:11:21,208
‫תחלק את הקלפים. אני כבר חוזר.‬

178
00:11:39,458 --> 00:11:44,375
‫צהריים טובים, גבירותיי ורבותיי.‬
‫כאן הקפטן שלכם, גנרל קרלוס פאז.‬

179
00:11:44,458 --> 00:11:48,916
‫חגרו חגורות בבקשה כדי שהגופות שלכם‬
‫לא יתפזרו ברחבי האנדים.‬

180
00:11:49,875 --> 00:11:53,583
‫וספרו לחברים שלכם על חברת התעופה שלנו.‬
‫-סליחה.‬

181
00:11:53,666 --> 00:11:54,750
‫חזור למקומך.‬

182
00:11:54,833 --> 00:11:56,416
‫שבו, בבקשה.‬

183
00:11:57,000 --> 00:11:59,916
‫קרליטוס!‬

184
00:12:00,000 --> 00:12:02,208
‫מספיק. תחגור.‬

185
00:12:03,375 --> 00:12:07,583
‫תעברו לחזית.‬
‫אני צריך מקום מאחור. קדימה.‬

186
00:12:36,708 --> 00:12:38,708
‫מה יש? אתה מפחד?‬

187
00:12:45,458 --> 00:12:47,541
‫זהירות, חאווייר.‬

188
00:12:47,625 --> 00:12:50,000
‫ננדו. חגורת הבטיחות שלך.‬

189
00:12:51,208 --> 00:12:52,083
‫שב.‬

190
00:12:57,166 --> 00:12:59,083
‫ננדו!‬

191
00:12:59,666 --> 00:13:01,250
‫סוסי.‬
‫-אל תזוזו!‬

192
00:13:22,833 --> 00:13:24,250
‫יותר כוח!‬

193
00:13:45,416 --> 00:13:47,500
‫אבינו שבשמיים…‬

194
00:13:48,291 --> 00:13:49,708
‫מריה הקדושה, מלאת החסד…‬

195
00:14:07,916 --> 00:14:09,416
‫גסטון!‬

196
00:15:42,000 --> 00:15:42,916
‫תביא את היד שלך.‬

197
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
‫רוברטו.‬

198
00:15:47,791 --> 00:15:48,833
‫אני כאן למטה!‬

199
00:15:50,791 --> 00:15:52,708
‫אדוארדו.‬

200
00:15:53,333 --> 00:15:54,166
‫מרסלו.‬

201
00:15:55,208 --> 00:15:57,583
‫כן, בנאדם. אני כאן.‬

202
00:16:01,541 --> 00:16:04,625
‫לא! לא עוד מוות!‬

203
00:16:04,708 --> 00:16:08,125
‫לא עוד מוות!‬
‫אני לא רוצה שעוד מישהו ימות.‬

204
00:16:09,416 --> 00:16:10,625
‫תעמידו אותו מול הקיר.‬

205
00:16:10,708 --> 00:16:12,541
‫לא ככה. תרימו אותו.‬

206
00:16:14,416 --> 00:16:17,041
‫אני צריך שתישאר רגוע. תירגע. תנשום.‬

207
00:16:17,125 --> 00:16:20,458
‫תסתכל עליי. אני סטודנט לרפואה.‬

208
00:16:20,541 --> 00:16:22,333
‫שמי רוברטו. מה שמך?‬

209
00:16:22,416 --> 00:16:23,833
‫אלווארו.‬
‫-אלווארו מה?‬

210
00:16:23,916 --> 00:16:25,458
‫אלווארו מנג'ינו.‬

211
00:16:36,750 --> 00:16:38,083
‫הטייס בחיים!‬

212
00:16:38,166 --> 00:16:39,041
‫תעזרו לי.‬

213
00:16:39,125 --> 00:16:40,500
‫הטייס בחיים.‬

214
00:16:41,083 --> 00:16:45,083
‫קדימה, גוסטבו.‬
‫בשלוש. אחת, שתיים, שלוש.‬

215
00:16:45,708 --> 00:16:46,958
‫מכאן.‬

216
00:16:47,041 --> 00:16:48,583
‫- יום 1, 13 באוקטובר 1972 -‬

217
00:16:48,666 --> 00:16:50,625
‫הטייסים עדיין בחיים. תפתח את זה.‬

218
00:16:53,000 --> 00:16:55,791
‫שום דבר לא עובד. אין אורות. כלום.‬

219
00:16:55,875 --> 00:16:58,208
‫תגיד לי איך מפעילים את מכשיר הקשר.‬

220
00:16:58,791 --> 00:16:59,791
‫איפה ללחוץ?‬

221
00:17:04,041 --> 00:17:07,291
‫הלו? המטוס שלנו התרסק בהרים.‬
‫אנחנו מאורוגוואי.‬

222
00:17:07,375 --> 00:17:09,666
‫אנחנו בהרים. מישהו שומע אותי?‬

223
00:17:10,375 --> 00:17:11,458
‫זה עובד בכלל?‬

224
00:17:12,958 --> 00:17:14,708
‫עברנו את קוריקו.‬

225
00:17:15,208 --> 00:17:16,208
‫מה?‬

226
00:17:16,291 --> 00:17:17,833
‫עברנו את קוריקו.‬

227
00:17:18,583 --> 00:17:19,583
‫מה זה קוריקו?‬

228
00:17:20,208 --> 00:17:21,833
‫תגיד שוב. אני לא מבין.‬

229
00:17:24,208 --> 00:17:25,875
‫הצילו!‬
‫-בוא.‬

230
00:17:26,708 --> 00:17:27,541
‫כאן!‬

231
00:17:46,583 --> 00:17:49,458
‫שאלוהים יהיה בעזרכם.‬

232
00:17:59,333 --> 00:18:01,583
‫הלילה אורב לנו כמו אויב.‬

233
00:18:04,041 --> 00:18:07,458
‫תוך דקות, הטמפרטורה צונחת ב-30 מעלות.‬

234
00:18:09,208 --> 00:18:11,875
‫אם ההתרסקות לא הרגה אותנו, הקור יהרוג.‬

235
00:18:17,666 --> 00:18:19,791
‫אנחנו מצטופפים יחד כמיטב יכולתנו.‬

236
00:18:20,625 --> 00:18:24,083
‫הניצולים והמתים, יחד.‬

237
00:18:37,375 --> 00:18:38,375
‫אני הולך הביתה.‬

238
00:18:38,458 --> 00:18:41,541
‫הדרכון שלך! תן לי את הדרכון שלך.‬

239
00:18:42,375 --> 00:18:43,833
‫תחזיק את היד שלי חזק.‬

240
00:18:44,875 --> 00:18:46,625
‫כך אנחנו מבלים את הלילה.‬

241
00:18:47,208 --> 00:18:48,958
‫תישארו ערים, אחרת תקפאו למוות!‬

242
00:18:49,041 --> 00:18:50,333
‫הפצועים זועקים.‬

243
00:18:50,416 --> 00:18:51,458
‫קדימה.‬

244
00:18:51,541 --> 00:18:53,083
‫וכך גם השאר.‬

245
00:18:53,583 --> 00:18:56,083
‫תן לי ללכת! אמא!‬

246
00:18:56,666 --> 00:18:58,000
‫אמא!‬

247
00:18:58,083 --> 00:18:59,166
‫תיאחז בי.‬

248
00:19:03,875 --> 00:19:05,416
‫תיאחז בי חזק, פנצ'ו.‬

249
00:19:09,750 --> 00:19:14,541
‫תעזרו לי.‬

250
00:19:14,625 --> 00:19:16,625
‫תעזרו לי!‬

251
00:20:00,750 --> 00:20:02,625
‫אנחנו בחיים, פנצ'ו.‬

252
00:21:06,916 --> 00:21:08,208
‫אפשר לקבל אחת?‬

253
00:21:11,583 --> 00:21:12,791
‫יש לך מושג איפה אנחנו?‬

254
00:21:13,916 --> 00:21:15,000
‫עדיין לא.‬

255
00:21:15,666 --> 00:21:16,916
‫מרסלו.‬

256
00:21:17,000 --> 00:21:18,833
‫פנצ'ו אבאל ומרטינז למאס מתים.‬

257
00:21:18,916 --> 00:21:20,791
‫והאישה שצרחה אתמול.‬

258
00:21:21,916 --> 00:21:24,333
‫גסטון עף החוצה כשהזנב התפרק.‬

259
00:21:24,916 --> 00:21:26,541
‫גם בן הדוד שלי דניאל.‬

260
00:21:27,500 --> 00:21:29,208
‫אותו הדבר עם גווידו ואלקסיס.‬

261
00:21:30,250 --> 00:21:31,625
‫ננדו גוסס.‬

262
00:21:32,791 --> 00:21:34,291
‫גם אחותו במצב רע.‬

263
00:21:34,916 --> 00:21:37,000
‫אין לנו מקום לטפל בפצועים.‬

264
00:21:38,250 --> 00:21:39,750
‫נפנה מקום בתוך המטוס.‬

265
00:21:40,916 --> 00:21:44,041
‫נוציא את המושבים כדי שכולנו ניכנס פנימה.‬

266
00:21:50,083 --> 00:21:51,083
‫קדימה, חבר'ה.‬

267
00:21:52,833 --> 00:21:54,708
‫נצטרך למיין את הפצועים.‬

268
00:21:54,791 --> 00:21:58,000
‫בואו נעשה את זה בצד הזה של המטוס,‬
‫איפה שהשמש נמצאת.‬

269
00:21:58,083 --> 00:22:01,500
‫נעזור להם עד כמה שנוכל.‬

270
00:22:04,666 --> 00:22:06,083
‫פלאטרו!‬
‫-כן?‬

271
00:22:06,166 --> 00:22:09,000
‫כל דבר שתראה שעשוי להועיל,‬
‫שים אותו במזוודה.‬

272
00:22:09,083 --> 00:22:10,958
‫תבדוק אם יש אוכל במזוודות.‬

273
00:22:11,541 --> 00:22:14,333
‫כל דבר. שים הכול במזוודה אחת.‬

274
00:22:22,291 --> 00:22:23,666
‫היי, בובי.‬

275
00:22:23,750 --> 00:22:25,208
‫מה נעשה עם המתים?‬

276
00:22:26,041 --> 00:22:27,291
‫נניח אותם שם,‬

277
00:22:27,791 --> 00:22:29,250
‫בצד.‬

278
00:22:29,333 --> 00:22:30,750
‫רק עד שתגיע עזרה.‬

279
00:22:44,583 --> 00:22:48,666
‫- יוג'יניה דולגיי דה פראדו, בת 50‬
‫גרציאלה גומילה דה מריאני, בת 43 -‬

280
00:22:48,750 --> 00:22:50,583
‫- דנטה לגוררה, בן 41 -‬

281
00:22:50,666 --> 00:22:54,541
‫- אסתר הורטה דה ניקולה, בת 40‬
‫פרנסיסקו ניקולה, בן 40 -‬

282
00:22:54,625 --> 00:22:58,500
‫- חוליו פרדאס, בן 39‬
‫חוליו מרטינז לאמאס, בן 24 -‬

283
00:22:58,583 --> 00:23:02,666
‫- פליפה מקירייאין, בן 22‬
‫פרנסיסקו "פנצ'ו" אבאל, בן 21 -‬

284
00:23:02,750 --> 00:23:09,708
‫- פרננדו וסקז, בן 20‬
‫קרלוס ולטה, בן 18 -‬

285
00:23:29,750 --> 00:23:30,958
‫רוצה עוד?‬

286
00:23:31,458 --> 00:23:32,666
‫צריך לחסוך.‬

287
00:24:00,291 --> 00:24:01,500
‫הצילו!‬

288
00:24:02,166 --> 00:24:08,083
‫- יום 2, 14 באוקטובר 1972 -‬

289
00:24:08,916 --> 00:24:10,208
‫לא אלה.‬

290
00:24:10,291 --> 00:24:13,000
‫לא. יש לנו משהו גדול יותר? הנה.‬

291
00:24:13,083 --> 00:24:14,583
‫לא. אל תיגע בזה.‬
‫-רוי!‬

292
00:24:14,666 --> 00:24:17,291
‫תבדוק אם יש סמרטוטים, בגדים או מעילים.‬

293
00:24:18,416 --> 00:24:20,458
‫בסדר. הנה.‬

294
00:24:21,291 --> 00:24:22,125
‫קח את זה.‬

295
00:24:22,208 --> 00:24:24,875
‫תחפש בדים, בגדים, מה שלא יהיה.‬

296
00:24:24,958 --> 00:24:27,083
‫קוקו, קח את זה.‬

297
00:24:27,583 --> 00:24:29,541
‫זה גדול יותר.‬
‫-כמה ימותו הלילה?‬

298
00:24:30,500 --> 00:24:32,291
‫אף אחד לא הולך למות, קרליטוס.‬

299
00:24:32,875 --> 00:24:34,208
‫אני מבטיח.‬

300
00:24:40,833 --> 00:24:43,958
‫הנה. תסתום את הרווחים כדי שהקור לא ייכנס.‬

301
00:24:55,250 --> 00:24:56,583
‫מרסלו.‬

302
00:25:07,041 --> 00:25:08,291
‫הם יחלצו אותנו.‬

303
00:25:12,708 --> 00:25:13,833
‫מחר.‬

304
00:25:20,791 --> 00:25:23,666
‫פיטו שטראוך לא אופטימי כמו מרסלו.‬

305
00:25:24,333 --> 00:25:28,208
‫הוא אדם הגיוני והוא‬
‫לא היה חולק על דעתו של הקפטן,‬

306
00:25:30,958 --> 00:25:32,875
‫אבל הוא לא אוהב את מה שהוא רואה.‬

307
00:25:36,291 --> 00:25:38,750
‫זה מקום שהחיים בלתי אפשריים בו.‬

308
00:25:42,833 --> 00:25:44,958
‫מקום שאנו לא שייכים אליו.‬

309
00:25:48,583 --> 00:25:55,500
‫- יום 3, 15 באוקטובר 1972 -‬

310
00:25:58,083 --> 00:26:00,500
‫ננדו.‬

311
00:26:06,125 --> 00:26:08,416
‫לא. ננדו, אל…‬

312
00:26:17,458 --> 00:26:18,666
‫אני לא שומע אותך.‬

313
00:26:20,500 --> 00:26:22,041
‫מה קרה?‬

314
00:26:23,458 --> 00:26:25,000
‫פגענו בהר.‬

315
00:26:26,208 --> 00:26:27,500
‫אחותי.‬

316
00:26:28,625 --> 00:26:29,708
‫סוסי.‬

317
00:26:29,791 --> 00:26:31,875
‫היא שם, נחה.‬

318
00:26:53,583 --> 00:26:54,875
‫איפה אמא שלי?‬

319
00:26:57,041 --> 00:26:58,458
‫היא מתה, ננדו.‬

320
00:27:12,541 --> 00:27:15,125
‫להתראות, אבא.‬
‫-נתראה ביום שני. שמור עליהן.‬

321
00:27:15,208 --> 00:27:16,083
‫בטח.‬

322
00:27:17,375 --> 00:27:18,375
‫סמוך עליי.‬

323
00:27:27,666 --> 00:27:30,625
‫כמה זמן עבר?‬
‫-שלושה ימים.‬

324
00:27:37,583 --> 00:27:38,708
‫מישהו ראה אותנו?‬

325
00:28:13,250 --> 00:28:15,083
‫תן לי את זה. בסדר. תודה.‬

326
00:28:35,416 --> 00:28:37,833
‫היי! הכנפיים התנדנדו! הם ראו אותנו!‬

327
00:28:37,916 --> 00:28:39,541
‫הם ראו אותנו!‬
‫-הכנפיים התנדנדו!‬

328
00:28:41,375 --> 00:28:42,708
‫תודה!‬

329
00:28:59,416 --> 00:29:01,375
‫יודע מה בא לי עכשיו?‬

330
00:29:02,291 --> 00:29:04,125
‫כריך צ'יוויטו מבר ארוסנה.‬

331
00:29:04,750 --> 00:29:06,333
‫צ'יוויטו קנדי מפוצץ.‬

332
00:29:06,416 --> 00:29:08,416
‫לי מתחשק סטייק מילנסה מלה מסקוטה.‬

333
00:29:08,500 --> 00:29:09,750
‫כן.‬

334
00:29:09,833 --> 00:29:11,750
‫עם ביצה מטוגנת מעל.‬
‫-וצ'יפס.‬

335
00:29:11,833 --> 00:29:14,375
‫הם מכינים מילנסות כאלה טובות.‬
‫-הכי טובות.‬

336
00:29:14,458 --> 00:29:17,458
‫מילנסות מדהימות. והגודל שלהן…‬

337
00:29:17,541 --> 00:29:20,041
‫עם צ'יפס ונקניק.‬

338
00:29:20,125 --> 00:29:20,958
‫בייקון.‬
‫-היי.‬

339
00:29:24,125 --> 00:29:26,500
‫למה הם לא זרקו לנו קצת אוכל מהמטוס?‬

340
00:29:27,958 --> 00:29:29,125
‫אין בזה שום היגיון.‬

341
00:29:30,291 --> 00:29:33,250
‫הוא עלול לשקוע בשלג.‬

342
00:29:33,333 --> 00:29:34,875
‫לעולם לא נראה אותו שוב.‬

343
00:29:49,041 --> 00:29:50,625
‫תביאו את הפצועים לכאן.‬

344
00:29:51,500 --> 00:29:52,500
‫בעדינות.‬

345
00:29:53,000 --> 00:29:54,458
‫זהירות על הרגליים שלו.‬

346
00:29:54,541 --> 00:29:56,125
‫עדיף לך כאן, ארטורו.‬

347
00:30:34,166 --> 00:30:35,583
‫הרי האנדים הם ענקיים.‬

348
00:30:36,833 --> 00:30:40,958
‫הם יצטרכו לארגן את החיפוש בדרך כלשהי.‬
‫לפי אזורים.‬

349
00:30:41,041 --> 00:30:42,541
‫הם היו כאן אתמול.‬

350
00:30:42,625 --> 00:30:44,250
‫ראינו אותם טסים מעלינו.‬

351
00:30:45,208 --> 00:30:47,125
‫היום שמענו אותם אבל לא ראינו אותם.‬

352
00:30:47,208 --> 00:30:49,083
‫הם בטח מחפשים באזור אחר.‬

353
00:30:49,166 --> 00:30:50,708
‫זה אומר שהם לא ראו אותנו.‬

354
00:30:51,291 --> 00:30:52,333
‫הם יבואו.‬

355
00:30:53,416 --> 00:30:56,500
‫צריכה להיות לנו אמונה.‬
‫-אמונה? באמת?‬

356
00:30:56,583 --> 00:30:58,916
‫אף מילה לצעירים.‬

357
00:30:59,916 --> 00:31:01,916
‫זה ימוטט אותם.‬

358
00:31:02,750 --> 00:31:06,083
‫אתם הכי מבוגרים פה. האחריות בידיכם.‬

359
00:31:09,375 --> 00:31:10,916
‫הם ימצאו אותנו.‬

360
00:31:16,833 --> 00:31:19,541
‫לא נוכל להמשיך ככה.‬
‫-כמה זמן יש לנו?‬

361
00:31:20,125 --> 00:31:22,125
‫שמעת על חוק השלושה?‬
‫-לא.‬

362
00:31:22,208 --> 00:31:25,333
‫בני אדם יכולים לשרוד שלוש דקות ללא אוויר,‬
‫שלושה ימים ללא מים,‬

363
00:31:25,416 --> 00:31:26,958
‫ושלושה שבועות ללא אוכל.‬

364
00:31:27,041 --> 00:31:28,625
‫שלושה שבועות בלי אוכל.‬

365
00:31:28,708 --> 00:31:30,666
‫עברו רק שלושה ימים ואני מת מרעב.‬

366
00:31:30,750 --> 00:31:33,375
‫המצב פה עוד יותר גרוע. קר ואנחנו בגובה רב.‬

367
00:31:33,458 --> 00:31:36,291
‫אנחנו שורפים קלוריות‬
‫בקצב של פי שלושה או ארבעה.‬

368
00:31:36,375 --> 00:31:38,375
‫רוקה סיפר לנו על המצברים.‬

369
00:31:39,416 --> 00:31:40,875
‫הם היו בזנב.‬

370
00:31:41,750 --> 00:31:46,000
‫לדעתי, אנחנו צריכים לעלות‬
‫למקום שבו התרסקנו‬

371
00:31:46,083 --> 00:31:48,125
‫ולחפש אותם כדי להפעיל את מכשיר הקשר.‬

372
00:32:57,833 --> 00:32:59,125
‫חייבים להמשיך!‬

373
00:32:59,208 --> 00:33:01,666
‫השלג עדיין יציב!‬
‫-נומה!‬

374
00:33:02,416 --> 00:33:03,416
‫תחסוך אנרגיה.‬

375
00:33:04,250 --> 00:33:06,333
‫אני לא רוצה לסחוב אותך בדרך חזרה.‬

376
00:33:09,500 --> 00:33:10,625
‫פיטו.‬

377
00:33:11,875 --> 00:33:13,125
‫מה יש?‬

378
00:33:14,125 --> 00:33:15,750
‫אי אפשר לראות את המטוס מכאן.‬

379
00:33:26,708 --> 00:33:29,208
‫הם יכלו לטוס מעלינו ועדיין לא לראות אותנו.‬

380
00:33:44,541 --> 00:33:45,791
‫בואו נחזור!‬

381
00:33:52,000 --> 00:33:54,208
‫לא אכלנו כלום כבר שישה ימים.‬

382
00:33:58,750 --> 00:34:01,166
‫אתמול בלילה חילקנו את המזון האחרון שנשאר.‬

383
00:34:02,041 --> 00:34:03,416
‫קרקרים מלוחים.‬

384
00:34:04,416 --> 00:34:05,541
‫לא נשאר כלום.‬

385
00:35:24,500 --> 00:35:26,583
‫קרליטוס אמר לי משהו.‬

386
00:35:28,625 --> 00:35:30,500
‫הוא אומר שננדו משתגע.‬

387
00:35:31,625 --> 00:35:34,833
‫אתמול בלילה הוא אמר לו‬
‫שהוא מסרב לגווע ברעב.‬

388
00:35:34,916 --> 00:35:36,541
‫אני מסרב לגווע ברעב.‬

389
00:35:37,291 --> 00:35:40,666
‫שהוא יאכל את הגופות אם יצטרך.‬
‫-אני אוכל את הגופות אם אצטרך.‬

390
00:35:47,833 --> 00:35:50,208
‫אמרתי לו שאין לנו ברירה.‬

391
00:36:01,291 --> 00:36:04,125
‫אם אנחנו רוצים להמשיך,‬
‫אנחנו צריכים להישאר בחיים.‬

392
00:36:07,166 --> 00:36:08,791
‫ובשביל זה אנחנו צריכים לאכול.‬

393
00:36:36,708 --> 00:36:37,708
‫מרסלו.‬

394
00:36:40,458 --> 00:36:41,791
‫הם לא באים.‬

395
00:36:44,125 --> 00:36:45,833
‫אנחנו גוועים ברעב.‬

396
00:36:47,083 --> 00:36:50,500
‫הולכים ונמוגים. ‬
‫-שבעה ימים ולילות בלי אוכל.‬

397
00:36:51,000 --> 00:36:53,875
‫כלום. אם לא נאכל משהו, נמות.‬

398
00:36:54,541 --> 00:36:55,541
‫נאכל מה?‬

399
00:36:58,791 --> 00:37:00,458
‫אתה משוגע, רוברטו.‬

400
00:37:00,541 --> 00:37:02,500
‫אתה תשגע גם את כל השאר.‬

401
00:37:02,583 --> 00:37:03,916
‫יש אוכל שם בחוץ.‬

402
00:37:10,958 --> 00:37:13,166
‫יש חלבון בחוץ, האנרגיה שאנחנו צריכים.‬

403
00:37:13,250 --> 00:37:16,083
‫זה מטורף להמשיך ככה.‬
‫-רוברטו.‬

404
00:37:19,583 --> 00:37:22,416
‫רוברטו צודק. זה עניין של חיים או מוות.‬

405
00:37:22,500 --> 00:37:26,041
‫מה אם יחלצו אותנו בעוד יומיים?‬
‫אנחנו לא יכולים להחזיק מעמד?‬

406
00:37:26,125 --> 00:37:27,875
‫אתה יודע מה קורה כשלא אוכלים?‬

407
00:37:27,958 --> 00:37:28,958
‫רוברטו!‬

408
00:37:32,541 --> 00:37:34,208
‫הגוף שלך נובל, כמו צמח.‬

409
00:37:34,291 --> 00:37:36,916
‫גם המוח. אתה לא מצליח לחשוב, מרסלו.‬

410
00:37:37,000 --> 00:37:39,583
‫השתן שלי שחור.‬
‫-גם שלי.‬

411
00:37:39,666 --> 00:37:40,833
‫אם נעשה את זה…‬

412
00:37:42,541 --> 00:37:44,750
‫מה יקרה לנו? האם אלוהים יסלח לנו?‬

413
00:37:44,833 --> 00:37:47,500
‫הוא יבין שאנחנו‬
‫עושים כל שביכולתנו כדי לשרוד.‬

414
00:37:47,583 --> 00:37:49,583
‫אלוהים לא קשור לזה.‬

415
00:37:49,666 --> 00:37:51,125
‫אני מצטער, מרסלו.‬

416
00:37:51,208 --> 00:37:52,875
‫יד המקרה הביאה אותנו הנה.‬

417
00:37:52,958 --> 00:37:54,375
‫מקרה מחורבן.‬
‫-זה רק בשר.‬

418
00:37:54,458 --> 00:37:57,208
‫אלה האנשים שאנחנו אוהבים.‬
‫-איך חותכים גווייה בכלל?‬

419
00:37:57,875 --> 00:37:59,500
‫מי יהיה מסוגל לעשות את זה?‬

420
00:38:04,208 --> 00:38:05,208
‫אני.‬

421
00:38:07,291 --> 00:38:08,250
‫אני אעשה את זה.‬

422
00:38:08,916 --> 00:38:09,958
‫גם אני.‬

423
00:38:10,041 --> 00:38:11,583
‫אני לא אוכל את זה.‬

424
00:38:12,541 --> 00:38:14,250
‫אסור לנו.‬

425
00:38:15,583 --> 00:38:17,083
‫זה חוקי בכלל?‬

426
00:38:18,041 --> 00:38:19,708
‫לא ישלחו אותנו לכלא?‬

427
00:38:20,416 --> 00:38:23,125
‫זה יהיה כמו לתרום את האיברים שלך.‬
‫-מה?‬

428
00:38:23,208 --> 00:38:27,083
‫כדי שזו תהיה תרומת איברים,‬
‫אתה צריך את הסכמתו של האדם.‬

429
00:38:27,166 --> 00:38:28,916
‫מרסלו, זה פשע.‬

430
00:38:29,000 --> 00:38:32,625
‫אנחנו לא יכולים להשתמש‬
‫בגופה של מישהו בלי הסכמה.‬

431
00:38:32,708 --> 00:38:35,208
‫אנחנו צריכים לאכול.‬
‫-אין לנו שום זכות.‬

432
00:38:35,291 --> 00:38:38,666
‫אין לי זכות לדאוג שאישאר בחיים?‬

433
00:38:41,916 --> 00:38:43,750
‫מי יגיד לי שלא?‬

434
00:40:58,333 --> 00:40:59,333
‫סוסי.‬

435
00:41:00,291 --> 00:41:02,750
‫סוסי. סוסי, תנשמי.‬

436
00:41:04,000 --> 00:41:05,208
‫סוסנה.‬

437
00:41:05,291 --> 00:41:06,750
‫סוסנה, בבקשה. לא.‬

438
00:41:06,833 --> 00:41:07,833
‫גוסטבו!‬

439
00:41:08,750 --> 00:41:10,333
‫גוסטבו, תעזור לי, בבקשה.‬

440
00:41:10,916 --> 00:41:12,041
‫סוסנה.‬

441
00:41:12,125 --> 00:41:13,666
‫תעזור לי, בבקשה.‬
‫-מה קרה?‬

442
00:41:13,750 --> 00:41:17,333
‫היא לא נושמת. לא יודע.‬
‫-תזיז את הרגליים שלה. אני אחזיק בראש.‬

443
00:41:17,916 --> 00:41:20,083
‫רוברטו. היא לא נושמת, רוברטו.‬

444
00:41:20,166 --> 00:41:22,583
‫רוברטו, תעזור לה.‬
‫-תביא אותה לכאן.‬

445
00:41:23,416 --> 00:41:25,125
‫תעזור לי, גוס. נו כבר!‬

446
00:41:25,208 --> 00:41:27,500
‫היא לא נושמת.‬
‫-סוסי!‬

447
00:41:28,541 --> 00:41:30,958
‫קוקו ניקוליץ' כותב מכתב להוריו.‬

448
00:41:35,208 --> 00:41:36,625
‫"אמא ואבא היקרים,‬

449
00:41:37,708 --> 00:41:40,916
‫"אני כותב לכם‬
‫שמונה ימים אחרי שהמטוס התרסק."‬

450
00:41:41,000 --> 00:41:43,500
‫- סוסנה "סוסי" פאראדו, בת 20 -‬

451
00:41:44,916 --> 00:41:46,833
‫"אנחנו במקום יפהפה,‬

452
00:41:47,833 --> 00:41:51,333
‫"מוקפים לגמרי בהרים, עם אגם קפוא במרחק,‬

453
00:41:51,416 --> 00:41:54,166
‫"שיתחיל להימס ברגע שההפשרה תגיע.‬

454
00:41:55,875 --> 00:41:57,250
‫"כולנו בסדר.‬

455
00:41:58,333 --> 00:42:01,041
‫"כרגע, יש 27 ניצולים.‬

456
00:42:03,083 --> 00:42:05,916
‫"אחותו של ננדו פאראדו נפטרה היום.‬

457
00:42:08,750 --> 00:42:10,208
‫"אני מתגעגע אליכם מאוד.‬

458
00:42:13,125 --> 00:42:14,875
‫"ואני כל הזמן מתפלל לאלוהים‬

459
00:42:17,041 --> 00:42:20,708
‫"שלפחות ייתן לי לראות אתכם שוב."‬

460
00:42:41,208 --> 00:42:42,625
‫המקום הזה הוא בית קברות.‬

461
00:42:48,958 --> 00:42:50,625
‫אני לא נשאר פה.‬

462
00:43:00,041 --> 00:43:02,000
‫הבטן שלי כואבת!‬

463
00:43:02,083 --> 00:43:04,250
‫אני יודעת, מונצ'ו, אבל תירגע.‬

464
00:43:04,333 --> 00:43:05,458
‫קשה לי לנשום.‬

465
00:43:06,375 --> 00:43:08,458
‫תסתכל עליי, מונצ'ו. תנשום.‬

466
00:43:09,375 --> 00:43:10,791
‫אני לא רוצה…‬
‫-תנשום.‬

467
00:43:11,666 --> 00:43:14,583
‫אני לא יכול לנשום…‬
‫-אתה יכול. תנשום.‬

468
00:43:14,666 --> 00:43:16,791
‫אני צריך לצאת מפה. אני נחנק!‬

469
00:43:16,875 --> 00:43:20,708
‫אתה לא יכול לצאת עכשיו, מונצ'ו.‬
‫תסתכל עליי. תירגע.‬

470
00:43:20,791 --> 00:43:22,708
‫אני לא רוצה למות.‬
‫-אתה לא תמות.‬

471
00:43:22,791 --> 00:43:25,666
‫אני לא רוצה למות פה.‬
‫-אתה לא תמות פה, מונצ'ו.‬

472
00:43:26,416 --> 00:43:30,500
‫- יום 9, 21 באוקטובר 1972 -‬

473
00:43:41,958 --> 00:43:44,833
‫אם אמות, יש לכם רשות לאכול את הגווייה שלי.‬

474
00:43:49,500 --> 00:43:51,000
‫כדי שתוכלו להישאר בחיים.‬

475
00:43:55,541 --> 00:43:57,750
‫יש לכם גם את רשותי.‬

476
00:43:58,333 --> 00:43:59,333
‫גם את רשותי.‬

477
00:44:00,333 --> 00:44:01,708
‫גם אני מרשה לכם.‬

478
00:44:26,166 --> 00:44:29,375
‫אבינו שבשמיים, יתקדש שמך.‬

479
00:44:29,458 --> 00:44:32,291
‫תבוא מלכותך, ייעשה רצונך…‬

480
00:45:23,541 --> 00:45:24,541
‫מצטער.‬

481
00:45:34,166 --> 00:45:35,500
‫אני מצטער, מרסלו.‬

482
00:45:39,208 --> 00:45:40,500
‫תסלח לי, מרסלו.‬

483
00:45:44,500 --> 00:45:46,083
‫אני מצטער, כולם.‬

484
00:45:48,083 --> 00:45:49,333
‫אין לנו ברירה.‬

485
00:45:49,416 --> 00:45:50,666
‫אני מצטער, מרסלו.‬

486
00:46:47,166 --> 00:46:48,666
‫אל תסתכל עליי ככה, קוצ'ה.‬

487
00:46:52,750 --> 00:46:54,791
‫אני תמיד מסתכל עליך ככה, דניאל.‬

488
00:47:15,583 --> 00:47:19,083
‫בני הדודים שטראוך מבצעים‬
‫את העבודה המחרידה ביותר.‬

489
00:47:20,958 --> 00:47:22,291
‫זו שאיש לא רוצה לעשות.‬

490
00:47:24,500 --> 00:47:25,875
‫פיטו בוחר את הגוויות,‬

491
00:47:27,916 --> 00:47:30,041
‫והשלושה חותכים אותן, בהיחבא.‬

492
00:47:32,250 --> 00:47:34,375
‫כדי שהשאר לא יראו.‬

493
00:47:36,125 --> 00:47:39,166
‫כדי למנוע מאלה שאוכלים לאבד את שפיותם.‬

494
00:47:57,750 --> 00:47:58,708
‫היי!‬

495
00:47:58,791 --> 00:48:00,750
‫מה?‬
‫-מצאתי משהו!‬

496
00:48:04,916 --> 00:48:06,000
‫רדיו.‬

497
00:48:09,416 --> 00:48:10,375
‫הוא רטוב לגמרי.‬

498
00:48:10,958 --> 00:48:12,250
‫קדימה, רוי. תתקן אותו.‬

499
00:48:22,083 --> 00:48:24,583
‫אלה מאיתנו שלא אוכלים‬
‫ממשיכים לצפות בשמיים.‬

500
00:48:28,541 --> 00:48:30,041
‫מחכים לסימן.‬

501
00:48:40,666 --> 00:48:41,833
‫שמאלה או ימינה?‬

502
00:48:43,250 --> 00:48:44,458
‫גבוה יותר, קוקו.‬

503
00:48:44,541 --> 00:48:47,166
‫אם אתה רוצה את זה גבוה יותר,‬
‫נצטרך למצוא חוט‬

504
00:48:47,250 --> 00:48:48,916
‫ולקשור אותו לעמוד או משהו.‬

505
00:48:49,416 --> 00:48:50,750
‫תחזיק שם.‬

506
00:48:51,625 --> 00:48:53,250
‫עוד קצת שמאלה.‬

507
00:48:54,500 --> 00:48:55,583
‫עוד קצת.‬

508
00:48:57,791 --> 00:49:00,083
‫לא, יותר מדי. קצת ימינה.‬

509
00:49:00,166 --> 00:49:01,083
‫שם.‬

510
00:49:05,708 --> 00:49:07,250
‫קצת שמאלה.‬

511
00:49:08,333 --> 00:49:09,583
‫גבוה יותר, קוקו.‬

512
00:49:11,916 --> 00:49:13,916
‫זהירות עם החוט.‬

513
00:49:22,583 --> 00:49:23,583
‫קח.‬

514
00:49:27,291 --> 00:49:28,291
‫מה זה?‬

515
00:49:30,041 --> 00:49:32,541
‫קדימה. זה קל יותר עם שלג.‬

516
00:49:32,625 --> 00:49:34,000
‫לא, תודה.‬

517
00:49:34,083 --> 00:49:35,125
‫אני אחזיק מעמד.‬

518
00:49:38,541 --> 00:49:40,041
‫אתה חייב לאכול, נומה.‬

519
00:49:44,541 --> 00:49:46,333
‫זה לא בסדר, פנצ'ו.‬

520
00:49:50,333 --> 00:49:54,250
‫לא!‬

521
00:50:02,083 --> 00:50:06,666
‫אתם מאזינים לתחנת אל אספקטדור,‬
‫אנו מדווחים כעת על מידע חדש.‬

522
00:50:06,750 --> 00:50:10,208
‫נפסקו החיפושים אחר המטוס האורוגוואי שהתרסק‬

523
00:50:10,291 --> 00:50:14,083
‫בהרי האנדים עם קבוצת הרוגבי‬
‫"אולד קריסטיאנז" על סיפונו.‬

524
00:50:14,166 --> 00:50:16,083
‫בעשרת הימים האחרונים‬

525
00:50:16,166 --> 00:50:19,541
‫שוגרו 66 משימות חיפוש והצלה,‬

526
00:50:19,625 --> 00:50:22,500
‫באמצעות 17 מטוסים מחיל האוויר הצ'יליאני,‬

527
00:50:22,583 --> 00:50:26,083
‫כמו גם מטוסים מחילות האוויר‬
‫של אורוגוואי וארגנטינה,‬

528
00:50:26,166 --> 00:50:28,041
‫אך ללא הועיל.‬

529
00:50:28,125 --> 00:50:30,708
‫החיפושים יתחדשו בתחילת השנה הבאה,‬

530
00:50:30,791 --> 00:50:36,125
‫כשההפשרה תספק תנאי ראות טובים יותר‬
‫לאיתור הריסות המטוס.‬

531
00:50:36,208 --> 00:50:38,375
‫שירות החילוץ של חיל האוויר הצ'יליאני‬

532
00:50:38,458 --> 00:50:42,916
‫דיווח שב-34 תאונות אוויריות‬
‫שהתרחשו בהרי האנדים,‬

533
00:50:43,000 --> 00:50:45,166
‫לא נמצאו ניצולים מעולם.‬

534
00:50:45,250 --> 00:50:48,666
‫נשוב לאחר הפסקת הפרסומות.‬

535
00:50:52,208 --> 00:50:55,666
‫…כי הם עשויים מחלקים איכותיים.‬

536
00:50:55,750 --> 00:50:57,791
‫ועם צבעים ועיצובים יפים.‬

537
00:50:58,625 --> 00:51:01,333
‫ניתן להתאמה אישית, עם שלושה דגמים שונים.‬

538
00:51:01,416 --> 00:51:05,750
‫"ביסיקלטס ויקטוריה",‬
‫האופניים במקום הראשון.‬

539
00:51:08,083 --> 00:51:09,208
‫טעיתי.‬

540
00:51:11,583 --> 00:51:13,541
‫ביקשתי מכם לחכות לחינם.‬

541
00:51:18,041 --> 00:51:20,125
‫אבל אם יש עוד דבר אחד שאני יכול לבקש…‬

542
00:51:22,208 --> 00:51:23,416
‫אז אני מבקש מכם שתאכלו.‬

543
00:51:39,083 --> 00:51:41,333
‫הדבר היחיד שיש להיאחז בו‬
‫הוא בחיים שלנו.‬

544
00:51:41,416 --> 00:51:43,916
‫עלינו לשמור עליהם יותר מכל דבר אחר.‬

545
00:51:54,583 --> 00:51:56,833
‫אנחנו יוצאים לחפש את זנב המטוס.‬

546
00:51:57,333 --> 00:51:59,916
‫בלי לספר לאף אחד, בלי תכנון מוקדם.‬

547
00:52:01,166 --> 00:52:04,375
‫אנחנו צריכים למצוא את המצברים‬
‫כדי להפעיל את מכשיר הקשר.‬

548
00:52:24,041 --> 00:52:25,000
‫יש שם עוד.‬

549
00:52:43,958 --> 00:52:47,833
‫- גסטון קוסטמאל, בן 23 -‬

550
00:52:53,916 --> 00:52:55,000
‫אני כאן, גסטון.‬

551
00:53:00,833 --> 00:53:04,458
‫- רמון מרטינז, בן 30 -‬

552
00:53:04,541 --> 00:53:08,458
‫- אובידיו רמירז, בן 26 -‬

553
00:53:10,625 --> 00:53:12,250
‫- אלקסיס הוני, בן 20 -‬

554
00:53:15,625 --> 00:53:19,708
‫- גווידו מגרי, בן 23 -‬

555
00:53:29,083 --> 00:53:31,250
‫זה דניאל שו, בן הדוד של פיטו.‬

556
00:53:31,916 --> 00:53:34,125
‫הוא היה מאחוריי במטוס. הוא עף החוצה.‬

557
00:53:34,916 --> 00:53:36,208
‫השמש שוקעת.‬

558
00:53:36,291 --> 00:53:37,833
‫אנחנו צריכים לחזור.‬
‫-לא.‬

559
00:53:38,916 --> 00:53:40,291
‫רק עוד קצת.‬

560
00:53:41,791 --> 00:53:44,791
‫אם מצאנו את כל זה כאן, הזנב לא רחוק.‬

561
00:53:44,875 --> 00:53:46,916
‫- דניאל שו, בן 24 -‬

562
00:54:01,083 --> 00:54:02,250
‫מי עלה לשם?‬

563
00:54:03,125 --> 00:54:05,958
‫נומה, גוסטבו ומספונס.‬

564
00:54:07,958 --> 00:54:09,500
‫והם לא לקחו ציוד.‬

565
00:54:10,458 --> 00:54:12,958
‫הטמפרטורה צונחת שם ב-20 או 30 מעלות.‬

566
00:54:13,875 --> 00:54:15,500
‫כשהלילה יגיע, הם יקפאו.‬

567
00:54:24,416 --> 00:54:27,333
‫השמש המסה את השלג, ואנחנו שקועים בתוכו.‬

568
00:54:27,958 --> 00:54:30,083
‫לא, משם!‬

569
00:54:38,333 --> 00:54:42,333
‫אנחנו לא מצליחים להמשיך,‬
‫והלילה לוכד אותנו שם.‬

570
00:54:54,833 --> 00:54:56,666
‫אנחנו עומדים לקפוא.‬

571
00:54:58,166 --> 00:54:59,166
‫תרביץ לי!‬

572
00:55:59,250 --> 00:56:01,708
‫ככל שאתה מנסה לברוח יותר,‬

573
00:56:02,500 --> 00:56:04,500
‫כך ההר פוגע בך יותר.‬

574
00:56:26,916 --> 00:56:28,916
‫גוס, תאכל.‬

575
00:56:32,416 --> 00:56:33,541
‫אז, נומה.‬

576
00:56:35,583 --> 00:56:37,000
‫מה ראיתם שם?‬

577
00:56:42,708 --> 00:56:43,958
‫נומה.‬

578
00:56:44,041 --> 00:56:45,041
‫ספר לי.‬

579
00:56:45,833 --> 00:56:47,833
‫רק הרים מושלגים.‬

580
00:56:48,375 --> 00:56:49,666
‫מכל הכיוונים?‬

581
00:56:50,500 --> 00:56:53,750
‫כן, עד כמה שיכולתי לראות.‬

582
00:56:53,833 --> 00:56:54,875
‫גם בכיוון מערב?‬

583
00:56:55,541 --> 00:56:57,416
‫ראיתם מעבר לחומת הקרח?‬

584
00:56:57,500 --> 00:56:58,500
‫לא.‬

585
00:57:00,583 --> 00:57:01,833
‫בלתי אפשרי לראות.‬

586
00:57:03,625 --> 00:57:05,083
‫צ'ילה נמצאת שם.‬

587
00:57:07,208 --> 00:57:08,541
‫לשם אנחנו צריכים ללכת.‬

588
00:57:10,875 --> 00:57:12,250
‫אבל אתה צריך לאכול, נומה.‬

589
00:57:12,333 --> 00:57:14,166
‫אחרת לא תשרוד עד צ'ילה.‬

590
00:57:53,041 --> 00:57:53,875
‫קדימה.‬

591
00:58:18,125 --> 00:58:20,625
‫אני לא לועס את זה יותר מפעמיים או שלוש.‬

592
00:58:22,791 --> 00:58:24,291
‫ואני מכריח את עצמי לבלוע.‬

593
00:58:35,083 --> 00:58:39,875
‫לראשונה, אני שוקל את האפשרות‬
‫שהולכת ונעשית ממשית‬

594
00:58:40,375 --> 00:58:41,708
‫שלעולם לא אחזור הביתה.‬

595
00:58:45,208 --> 00:58:47,041
‫אבל אני מסתכל על ננדו ונמלא תקווה.‬

596
00:58:50,416 --> 00:58:53,000
‫הוא מתאמן כל יום, אובססיבי לגבי רעיון אחד.‬

597
00:58:54,291 --> 00:58:58,000
‫שמעבר להר הזה‬
‫שוכנים העמקים הירוקים של צ'ילה.‬

598
00:59:00,291 --> 00:59:02,166
‫לטפס עליו זו התאבדות.‬

599
00:59:08,666 --> 00:59:10,291
‫אבל אני אלך איתו.‬

600
00:59:12,000 --> 00:59:16,083
‫- יום 17, היום החמישי של הסערה -‬

601
00:59:21,833 --> 00:59:23,750
‫תראה, ואסקו, אגיד לך מה‬

602
00:59:24,541 --> 00:59:26,458
‫החרוז שלך עלוב ברמה‬

603
00:59:28,333 --> 00:59:30,958
‫אז אולי תצא ותקפא בשממה?‬

604
00:59:32,666 --> 00:59:34,250
‫זה היה קשוח, בובי.‬

605
00:59:34,333 --> 00:59:36,875
‫קרליטוס, מוכן? קדימה.‬
‫-היי.‬

606
00:59:36,958 --> 00:59:40,583
‫אנחנו עשרים ושבעה וצפופים כמו בפחית‬

607
00:59:40,666 --> 00:59:44,125
‫בזמן שהם שם למעלה נחים בסוויטה הנשיאותית ‬

608
00:59:46,541 --> 00:59:48,875
‫כן, זו טרגדיה, אני לא מגזים‬

609
00:59:48,958 --> 00:59:52,666
‫אבל מהערסל שלי אני רואה‬
‫גיבורי-על חסרי גלימה, נועזים‬

610
00:59:54,250 --> 00:59:56,541
‫ואף שלפעמים הזעם משתלט עליי‬

611
00:59:56,625 --> 00:59:59,500
‫להיות איתכם זו הזכות של חיי‬

612
01:00:01,041 --> 01:00:03,666
‫אפילו שאנחנו במטוס הזה, עם הקור המזיק‬

613
01:00:04,333 --> 01:00:06,708
‫לקוקו יש מזל שאת הרגליים שלו אני מחזיק‬

614
01:00:08,125 --> 01:00:10,250
‫אבל, קוקו, אל תתרגל לזה יותר מדי‬

615
01:00:10,750 --> 01:00:13,041
‫כי נחזור לאורוגוואי,‬
‫שם מחכות המשפחות עד בלי די‬

616
01:00:13,125 --> 01:00:15,333
‫יפה.‬
‫-תורך, קוקיטו.‬

617
01:00:15,416 --> 01:00:17,583
‫שלי קצת יותר סנטימנטלי.‬

618
01:00:18,500 --> 01:00:20,625
‫13 באוקטובר היה יום הולדתה של אימי‬

619
01:00:21,833 --> 01:00:23,583
‫וביקשתי מאלוהים דבר אחד פרטי‬

620
01:00:24,375 --> 01:00:25,958
‫שאחזור הביתה בריא ושלם‬

621
01:00:26,583 --> 01:00:29,375
‫כדי שאהיה בבית כשהמסיבה הבאה תתקיים‬
‫-נחמד מאוד.‬

622
01:00:29,458 --> 01:00:30,958
‫יפה, קוקו.‬

623
01:00:31,041 --> 01:00:33,666
‫נחמד.‬
‫-כאן יש אנשים שהם חלום‬

624
01:00:34,250 --> 01:00:36,750
‫אבל גם אנשים שלא יודעים כלום‬

625
01:00:37,416 --> 01:00:39,666
‫למשל מי הנשיא כיום‬

626
01:00:41,541 --> 01:00:43,208
‫זה היה איום.‬

627
01:00:44,000 --> 01:00:45,375
‫טוב.‬
‫-זה פשוט נורא.‬

628
01:00:46,083 --> 01:00:49,125
‫לפחות אני מתאמץ, בניגוד לאחרים.‬

629
01:00:49,208 --> 01:00:51,583
‫כאן על ההר, המצב אינטנסיבי‬

630
01:00:52,916 --> 01:00:55,166
‫אני רוצה לברוח ממנו כמו פומה‬

631
01:00:56,208 --> 01:01:00,208
‫אבל קודם, עליי לשמוע חרוז מחברנו השקט נומה‬

632
01:01:06,625 --> 01:01:09,333
‫על צלע ההר הקר והקפוא שכאן‬

633
01:01:09,833 --> 01:01:12,666
‫הכול איננו, אפילו העכבישים מתו מזמן‬

634
01:01:15,125 --> 01:01:17,708
‫אנחנו בתוך מקרר‬

635
01:01:19,291 --> 01:01:22,000
‫מקרר שבסלעים על ההר‬

636
01:01:24,958 --> 01:01:26,041
‫בסלעים…‬

637
01:01:27,208 --> 01:01:28,958
‫בסדר. מחיאות כפיים לנומה!‬

638
01:01:30,875 --> 01:01:31,875
‫כל הכבוד!‬

639
01:02:21,416 --> 01:02:23,666
‫הצילו!‬

640
01:02:34,416 --> 01:02:35,416
‫רוי!‬

641
01:02:54,000 --> 01:02:54,916
‫רוי!‬

642
01:02:56,666 --> 01:03:00,375
‫הם שם למטה!‬
‫-אני כאן.‬

643
01:03:01,666 --> 01:03:03,250
‫קדימה! תחפור!‬

644
01:03:06,000 --> 01:03:06,916
‫פיטו!‬

645
01:03:09,083 --> 01:03:10,625
‫טינטין!‬

646
01:03:10,708 --> 01:03:12,708
‫תחזיקו מעמד!‬

647
01:03:12,791 --> 01:03:15,833
‫תחזיקו מעמד! אנחנו נוציא אתכם!‬

648
01:03:18,375 --> 01:03:20,166
‫קוצ'ה, תעזור לי.‬
‫-תוציא אותם!‬

649
01:03:20,250 --> 01:03:21,416
‫תחפרו! קדימה!‬

650
01:03:21,500 --> 01:03:22,625
‫תחזיקו מעמד!‬

651
01:03:22,708 --> 01:03:23,958
‫תחזיקו מעמד!‬

652
01:03:25,291 --> 01:03:26,625
‫תחפרו!‬

653
01:03:28,875 --> 01:03:31,833
‫תעזרו לי, בבקשה!‬

654
01:03:33,333 --> 01:03:34,500
‫נומה, תחזיק מעמד!‬

655
01:03:35,166 --> 01:03:36,458
‫נומה, אני אוציא אותך!‬

656
01:03:44,666 --> 01:03:46,000
‫פנצ'ו!‬

657
01:03:51,916 --> 01:03:52,833
‫קוקו!‬

658
01:03:53,833 --> 01:03:55,750
‫ליליאנה שם למטה! אל תדרכו שם!‬

659
01:03:55,833 --> 01:03:58,541
‫אל תדרכו!‬
‫ליליאנה שם למטה, בשם אלוהים!‬

660
01:03:58,625 --> 01:04:01,000
‫בשם אלוהים, אל תדרכו שם! ליליאנה שם!‬

661
01:04:01,500 --> 01:04:05,041
‫ליליאנה, תחזיקי מעמד!‬
‫אל תדרכו שם. ליליאנה שם למטה!‬

662
01:04:05,125 --> 01:04:07,791
‫אל תדרכו שם! אני אוציא אותך, מותק!‬

663
01:04:07,875 --> 01:04:08,875
‫הנה!‬

664
01:04:08,958 --> 01:04:10,791
‫קוקו, קדימה!‬

665
01:04:10,875 --> 01:04:12,791
‫קוקו!‬

666
01:04:14,958 --> 01:04:15,875
‫קוקו!‬

667
01:04:19,250 --> 01:04:20,250
‫תנשמי!‬

668
01:04:21,166 --> 01:04:23,250
‫תנשמי.‬

669
01:04:25,000 --> 01:04:26,083
‫תנשמי, מותק.‬

670
01:04:26,583 --> 01:04:27,791
‫היא לא נושמת.‬

671
01:04:28,500 --> 01:04:29,958
‫תנשמי.‬
‫-הוא לא נושם!‬

672
01:04:30,041 --> 01:04:32,416
‫תנשמי, מתוקה.‬
‫-תחזיק מעמד!‬

673
01:04:32,500 --> 01:04:33,375
‫תנשמי.‬

674
01:04:34,416 --> 01:04:36,000
‫תנשמי, מתוקה. תנשמי.‬

675
01:04:43,333 --> 01:04:44,458
‫מה הרעש הזה?‬

676
01:04:44,541 --> 01:04:45,541
‫מה קורה?‬

677
01:04:46,333 --> 01:04:47,958
‫מה קורה?‬

678
01:05:13,583 --> 01:05:14,750
‫קדימה.‬

679
01:05:16,666 --> 01:05:17,833
‫אוויר נכנס.‬

680
01:05:17,916 --> 01:05:20,041
‫יש חמצן.‬
‫-כן.‬

681
01:05:21,833 --> 01:05:23,333
‫כולם בסדר?‬

682
01:05:23,958 --> 01:05:26,458
‫ארטורו?‬
‫-אני בחיים.‬

683
01:05:26,541 --> 01:05:28,541
‫גם חאווייר. ליליאנה לא.‬

684
01:05:28,625 --> 01:05:30,250
‫ואסקו?‬
‫-כאן. אני בחיים.‬

685
01:05:30,333 --> 01:05:32,000
‫זה אני, רוברטו. גם אני בחיים.‬

686
01:05:32,083 --> 01:05:33,666
‫מונצ'ו. כנ"ל.‬

687
01:05:33,750 --> 01:05:34,708
‫כאן פדרו אלגורטה.‬

688
01:05:35,375 --> 01:05:37,375
‫דייגו?‬

689
01:05:37,458 --> 01:05:39,083
‫הוא מת, פיטו.‬

690
01:05:39,750 --> 01:05:41,583
‫כנ״ל לגבי רוקה.‬

691
01:05:41,666 --> 01:05:44,375
‫מספונס לא הצליח.‬
‫-זה ננדו. אני בחיים.‬

692
01:05:44,458 --> 01:05:45,958
‫אנריקה וחואן קרלוס מתים.‬

693
01:05:46,041 --> 01:05:47,500
‫טינטין, אתה בסדר?‬
‫-אני כאן.‬

694
01:05:47,583 --> 01:05:48,708
‫קוקו?‬

695
01:05:49,375 --> 01:05:52,458
‫קוקו?‬
‫-קוקו מת. זה רוי.‬

696
01:05:52,541 --> 01:05:53,625
‫מה לגבי מרסלו?‬

697
01:05:54,125 --> 01:05:55,583
‫מרסלו?‬
‫-מרסלו!‬

698
01:05:55,666 --> 01:05:57,125
‫מרסלו?‬
‫-מרסלו!‬

699
01:05:57,208 --> 01:05:58,416
‫מרסלו?‬
‫-קפטן!‬

700
01:05:59,291 --> 01:06:00,541
‫מרסלו!‬

701
01:06:10,333 --> 01:06:12,041
‫מרסלו היה לכוד.‬

702
01:06:14,375 --> 01:06:17,333
‫הוא לא הרגיש יותר קור‬
‫כי הוא לא הרגיש יותר כלום.‬

703
01:06:19,625 --> 01:06:21,583
‫ולא להרגיש כלום זו הקלה.‬

704
01:06:24,833 --> 01:06:28,125
‫חיכינו לזה במשך 17 ימים.‬

705
01:06:30,458 --> 01:06:32,166
‫לרגע של רוגע.‬

706
01:06:35,041 --> 01:06:36,875
‫שנייה של שלווה.‬

707
01:06:56,583 --> 01:07:00,166
‫כמה שלג יש מעלינו?‬
‫-זה יכול להיות ההר כולו.‬

708
01:07:02,125 --> 01:07:03,583
‫כולם להתפלל, בבקשה!‬

709
01:07:04,333 --> 01:07:06,541
‫וברוך פרי בטנך, ישוע.‬

710
01:07:07,958 --> 01:07:09,833
‫היום 30 באוקטובר.‬

711
01:07:11,000 --> 01:07:12,708
‫יום ההולדת שלי.‬

712
01:07:14,291 --> 01:07:15,583
‫אני בן 25.‬

713
01:07:19,708 --> 01:07:22,125
‫היום כל כך קשה לא לחשוב על הבית.‬

714
01:07:48,541 --> 01:07:51,291
‫אם יש אור,‬
‫זה אומר שאנחנו לא קבורים עמוק מדי.‬

715
01:07:58,666 --> 01:08:01,333
‫- ליליאנה נווארו דה מתול, בת 34 -‬

716
01:08:01,416 --> 01:08:03,333
‫- מרסלו פרז דל קסטייו, בן 25 -‬

717
01:08:03,416 --> 01:08:05,333
‫- קרלוס רוקה, בן 24 -‬

718
01:08:05,416 --> 01:08:07,375
‫- חואן קרלוס מננדז, בן 22 -‬

719
01:08:07,458 --> 01:08:09,416
‫- אנריקה פלאטרו, בן 22 -‬

720
01:08:09,500 --> 01:08:11,291
‫- דייגו סטורם, בן 20 -‬

721
01:08:11,375 --> 01:08:13,375
‫- גוסטבו "קוקו" ניקוליץ', בן 20 -‬

722
01:08:13,458 --> 01:08:16,583
‫- דניאל מספונס, בן 20 -‬

723
01:08:21,083 --> 01:08:22,541
‫כמה זמן נהיה תקועים פה?‬

724
01:08:23,583 --> 01:08:25,416
‫עד שהסערה תחלוף.‬

725
01:08:44,500 --> 01:08:49,958
‫- יום 18, קבורים במשך יומיים -‬

726
01:08:55,833 --> 01:08:57,750
‫הרעב שלנו בלתי נסבל.‬

727
01:09:01,750 --> 01:09:06,583
‫עד עכשיו, בני הדודים שטראוך‬
‫הצליחו להכין רק בשר שהוא סתם בשר.‬

728
01:09:07,791 --> 01:09:09,250
‫בשר אנונימי.‬

729
01:09:10,500 --> 01:09:11,916
‫ללא פנים.‬

730
01:09:14,500 --> 01:09:16,291
‫אבל כאן, זה לא יהיה אפשרי.‬

731
01:09:19,958 --> 01:09:23,958
‫חבר'ה? מה, לא תעשו כלום?‬

732
01:09:35,291 --> 01:09:36,333
‫רוברטו.‬

733
01:09:42,916 --> 01:09:44,416
‫חייבים לאכול כדי לשרוד, לא?‬

734
01:10:43,958 --> 01:10:45,708
‫אנחנו הולכים לוותר עכשיו?‬

735
01:10:50,166 --> 01:10:51,833
‫אחרי כל מה שעברנו?‬

736
01:11:54,125 --> 01:11:56,541
‫אנחנו צריכים לצאת מכאן. אני לא נשאר!‬

737
01:11:57,750 --> 01:11:59,333
‫אני רוצה לצאת!‬

738
01:12:02,625 --> 01:12:03,875
‫מה אתה רוצה ממני?‬

739
01:12:04,916 --> 01:12:06,208
‫די, נומה.‬

740
01:12:06,291 --> 01:12:07,291
‫קדימה!‬

741
01:12:08,166 --> 01:12:09,208
‫מספיק!‬

742
01:12:11,583 --> 01:12:12,500
‫נומה!‬

743
01:12:26,791 --> 01:12:32,541
‫- יום 20, קבורים ארבעה ימים -‬

744
01:12:54,583 --> 01:12:55,541
‫השמיים.‬

745
01:12:56,333 --> 01:12:57,750
‫אני רואה את השמיים!‬

746
01:13:02,000 --> 01:13:05,791
‫מונצ'ו, תעלה אתה קודם.‬
‫אתה קטן יותר. קדימה.‬

747
01:13:22,916 --> 01:13:23,916
‫השמש!‬

748
01:13:26,041 --> 01:13:27,875
‫קדימה!‬

749
01:13:53,791 --> 01:13:54,958
‫הצלחנו.‬

750
01:13:59,291 --> 01:14:01,875
‫היי! מה אתה רואה?‬

751
01:14:02,458 --> 01:14:05,958
‫את החברה שלך, מרגריטה.‬
‫-בביקיני!‬

752
01:14:06,458 --> 01:14:08,083
‫תגיד לה שאני כבר בא!‬

753
01:14:09,041 --> 01:14:10,291
‫אנחנו בחיים!‬

754
01:14:10,375 --> 01:14:11,833
‫אנחנו בחיים!‬

755
01:14:11,916 --> 01:14:13,583
‫אנחנו עדיין כאן!‬

756
01:14:23,416 --> 01:14:24,500
‫די כבר!‬

757
01:14:44,208 --> 01:14:46,208
‫הבקבוק.‬

758
01:14:58,458 --> 01:14:59,750
‫איך הרגל?‬

759
01:15:01,208 --> 01:15:02,416
‫זה שום דבר.‬

760
01:15:02,500 --> 01:15:03,833
‫רק חתך.‬

761
01:15:03,916 --> 01:15:05,833
‫אל תבזבז את הכוחות שלך, נומה.‬

762
01:15:07,083 --> 01:15:08,625
‫אני בקושי מחזיק מעמד.‬

763
01:15:08,708 --> 01:15:10,333
‫אל תגיד את זה, ארטורו.‬

764
01:15:13,125 --> 01:15:14,291
‫אל תאבד אמונה.‬

765
01:15:15,333 --> 01:15:17,708
‫יש לי יותר אמונה עכשיו מאשר אי פעם.‬

766
01:15:19,333 --> 01:15:21,041
‫אתה סוג של נער מזבח עכשיו?‬

767
01:15:22,791 --> 01:15:23,833
‫אל תצחק.‬

768
01:15:31,083 --> 01:15:32,000
‫אבל האמונה שלי…‬

769
01:15:33,791 --> 01:15:35,208
‫תסלח לי, נומה.‬

770
01:15:36,791 --> 01:15:37,916
‫…היא לא באלוהים שלך.‬

771
01:15:41,250 --> 01:15:42,416
‫כי האלוהים הזה‬

772
01:15:44,000 --> 01:15:46,125
‫אומר לי מה לעשות כשאני בבית…‬

773
01:15:48,166 --> 01:15:50,916
‫אבל לא מה לעשות בהרים.‬

774
01:15:52,291 --> 01:15:53,791
‫על מה שקורה כאן‬

775
01:15:54,291 --> 01:15:56,791
‫אני לא יכול להסתכל‬
‫דרך העיניים שהיו לי פעם.‬

776
01:15:59,000 --> 01:15:59,916
‫נומה.‬

777
01:16:01,583 --> 01:16:03,041
‫זה גן העדן שלי.‬

778
01:16:04,083 --> 01:16:05,958
‫ואני מאמין באל אחר.‬

779
01:16:08,041 --> 01:16:09,166
‫אני מאמין…‬

780
01:16:10,583 --> 01:16:13,208
‫באל שרוברטו חושב עליו‬

781
01:16:14,333 --> 01:16:16,208
‫כשהוא מטפל בפצעים שלי.‬

782
01:16:20,041 --> 01:16:22,375
‫באל שיש לננדו ברגליים שלו‬

783
01:16:24,333 --> 01:16:26,750
‫כשהוא ממשיך ללכת ויהי מה.‬

784
01:16:32,791 --> 01:16:34,750
‫אני מאמין בידיו של דניאל…‬

785
01:16:36,708 --> 01:16:38,291
‫כשהוא חותך את הבשר.‬

786
01:16:40,583 --> 01:16:42,416
‫ובפיטו, כשהוא נותן לנו את הבשר…‬

787
01:16:44,458 --> 01:16:46,958
‫מבלי לומר לנו למי מחברינו הוא שייך.‬

788
01:16:48,041 --> 01:16:50,125
‫כדי שנוכל לאכול אותו…‬

789
01:16:54,125 --> 01:16:56,166
‫מבלי לזכור את העיניים שלהם.‬

790
01:17:00,083 --> 01:17:01,750
‫זה האלוהים שבו אני מאמין.‬

791
01:17:04,458 --> 01:17:05,875
‫אני מאמין ברוברטו.‬

792
01:17:07,625 --> 01:17:08,750
‫בננדו.‬

793
01:17:11,916 --> 01:17:13,000
‫בדניאל.‬

794
01:17:14,916 --> 01:17:16,083
‫בפיטו.‬

795
01:17:19,458 --> 01:17:21,125
‫ובחברינו שנפלו.‬

796
01:17:26,000 --> 01:17:27,875
‫אתה פילוסוף, ארטורו.‬

797
01:17:31,000 --> 01:17:32,416
‫נער מזבח ופילוסוף.‬

798
01:17:38,458 --> 01:17:40,291
‫- אינס -‬

799
01:17:50,250 --> 01:17:51,250
‫קדימה, בנאדם.‬

800
01:17:51,333 --> 01:17:53,208
‫קדימה.‬
‫-אנחנו צריכים ללכת.‬

801
01:17:54,208 --> 01:17:55,375
‫תסתכלו על השמש.‬

802
01:17:55,458 --> 01:17:56,541
‫צריך לחכות.‬

803
01:17:57,166 --> 01:17:59,791
‫למה?‬
‫-כדי להתכונן.‬

804
01:18:00,458 --> 01:18:02,208
‫מה אם תפרוץ סופה?‬

805
01:18:02,958 --> 01:18:04,708
‫אנחנו צריכים לחכות עד שיתחמם.‬

806
01:18:04,791 --> 01:18:07,083
‫אנחנו לא יכולים לבלות אפילו לילה אחד בחוץ.‬

807
01:18:07,666 --> 01:18:08,958
‫תגיד לו, נומה.‬

808
01:18:09,791 --> 01:18:11,583
‫השלג יתחיל להפשיר ב-15 בנובמבר.‬

809
01:18:11,666 --> 01:18:14,041
‫הטמפרטורות יעלו. יהיה פחות סיכון לסופות.‬

810
01:18:14,125 --> 01:18:18,125
‫שבועיים… של המתנה.‬
‫-לא. של התכוננות.‬

811
01:18:19,208 --> 01:18:22,458
‫כשיצאנו בלי תוכנית, לא הגענו רחוק.‬

812
01:18:22,958 --> 01:18:25,583
‫אנחנו לא יודעים כמה רחוק עלינו ללכת.‬

813
01:18:26,166 --> 01:18:27,041
‫היי!‬

814
01:18:28,333 --> 01:18:29,875
‫אנחנו צריכים עזרה פה.‬

815
01:18:29,958 --> 01:18:32,375
‫נוח לכם בכיסאות האלה?‬
‫-בוא.‬

816
01:18:32,458 --> 01:18:34,416
‫בוא, אחי.‬
‫-בוא תעזור.‬

817
01:18:35,125 --> 01:18:36,208
‫הכול טוב?‬

818
01:18:36,291 --> 01:18:37,708
‫קח את הלוחות האלה.‬

819
01:18:37,791 --> 01:18:39,375
‫הנה. קדימה.‬

820
01:18:40,541 --> 01:18:41,583
‫צריך עזרה?‬

821
01:19:04,416 --> 01:19:09,583
‫- יום 34, תחילת ההפשרה -‬

822
01:19:18,125 --> 01:19:20,208
‫תעזור לי, רוברטו. נומה, תעזור לי.‬

823
01:19:21,666 --> 01:19:23,625
‫תתמוך בראש שלו. לאט לאט.‬

824
01:19:23,708 --> 01:19:24,958
‫תרים אותו. זהו.‬

825
01:19:27,166 --> 01:19:29,125
‫לאט.‬

826
01:19:30,291 --> 01:19:32,541
‫זה בסדר, ארטורו. הנה.‬

827
01:19:32,625 --> 01:19:35,208
‫תרים את החולצה שלו לאט. ככה.‬

828
01:19:43,875 --> 01:19:45,208
‫ארטורו חולה מאוד.‬

829
01:19:45,875 --> 01:19:48,916
‫אני נותן לו שלושה ימים.‬
‫ואסקו, אולי עוד כמה.‬

830
01:19:49,416 --> 01:19:50,500
‫מה דעתך?‬

831
01:19:50,583 --> 01:19:51,791
‫בקשר למה?‬

832
01:19:52,291 --> 01:19:54,958
‫כמה זמן נשאר להם?‬
‫-מה אתה רוצה?‬

833
01:19:55,791 --> 01:19:56,791
‫תגיד לי.‬

834
01:19:58,375 --> 01:19:59,416
‫מה אתה רוצה?‬

835
01:20:02,208 --> 01:20:04,958
‫עשינו כל מה שיכולנו כרופאים, רוברטו.‬

836
01:20:06,750 --> 01:20:09,291
‫בסופו של דבר נהפוך לקברנים.‬

837
01:20:11,583 --> 01:20:13,208
‫אני יודע שזה קשה.‬

838
01:20:13,958 --> 01:20:16,541
‫אבל אתה בעל הרגליים הכי חזקות בקבוצה.‬

839
01:20:17,875 --> 01:20:19,666
‫אתה חייב ללכת בשבילנו.‬

840
01:20:26,500 --> 01:20:27,583
‫תמסור!‬

841
01:20:29,458 --> 01:20:30,916
‫רוברטו, תמסור!‬

842
01:20:31,916 --> 01:20:33,083
‫בעדינות.‬

843
01:20:33,583 --> 01:20:35,083
‫לשם. בואו נעביר אותו.‬

844
01:20:38,375 --> 01:20:39,958
‫בסדר.‬

845
01:20:40,708 --> 01:20:41,791
‫תניחו אותו פה.‬

846
01:20:49,833 --> 01:20:53,125
‫אני כאן. תנשום איתי, ארטורו. קדימה.‬

847
01:20:53,750 --> 01:20:56,708
‫הריאות של ארטורו נוגיירה מלאות בנוזל.‬

848
01:20:57,791 --> 01:20:58,916
‫הוא לא ישרוד.‬

849
01:20:59,000 --> 01:21:00,000
‫זהו זה.‬

850
01:21:00,833 --> 01:21:01,875
‫זהו זה.‬

851
01:21:01,958 --> 01:21:03,583
‫גוסטבו מנסה לעזור לו.‬

852
01:21:04,166 --> 01:21:05,541
‫זהו זה.‬

853
01:21:07,541 --> 01:21:09,500
‫אבל אף אחד לא יכול לנשום בשבילו.‬

854
01:21:10,458 --> 01:21:11,833
‫זהו זה.‬

855
01:21:30,125 --> 01:21:34,500
‫- ארטורו נוגיירה, בן 21 -‬

856
01:21:36,041 --> 01:21:39,375
‫- ארטורו -‬

857
01:22:00,666 --> 01:22:02,208
‫עלינו לנסות ככל יכולתנו.‬

858
01:22:11,125 --> 01:22:12,750
‫ארבעה מאיתנו מתנדבים.‬

859
01:22:16,250 --> 01:22:18,416
‫אנחנו יוצאים לכיוון ארגנטינה.‬

860
01:22:19,083 --> 01:22:23,208
‫אנחנו לובשים יותר שכבות של בגדים,‬
‫בתקווה לשרוד את הלילות.‬

861
01:22:23,291 --> 01:22:24,958
‫- יום 36, סיור לכיוון מזרח -‬

862
01:23:01,625 --> 01:23:02,666
‫נומה!‬

863
01:23:15,166 --> 01:23:17,625
‫נומה, אתה בסדר?‬

864
01:23:24,333 --> 01:23:25,500
‫זה מזוהם.‬

865
01:23:32,833 --> 01:23:33,958
‫אנחנו חייבים לחזור.‬

866
01:23:35,708 --> 01:23:37,125
‫לא נוכל לסחוב את נומה.‬

867
01:23:39,958 --> 01:23:42,583
‫רוברטו.‬
‫-אני אחזור לבד.‬

868
01:23:47,750 --> 01:23:49,041
‫המטוס לא רחוק.‬

869
01:24:01,916 --> 01:24:03,041
‫אני מצטער.‬

870
01:24:34,958 --> 01:24:37,541
‫מה קרה, נומה? נומה!‬

871
01:24:39,208 --> 01:24:41,166
‫מה קרה?‬
‫-איפה האחרים?‬

872
01:24:42,000 --> 01:24:43,958
‫נומה, תענה לי. תגיד משהו, נומה.‬

873
01:24:44,041 --> 01:24:46,791
‫אתה כאן. אתה איתנו. מה קרה?‬

874
01:24:54,833 --> 01:24:55,750
‫אבא!‬

875
01:24:56,250 --> 01:24:57,833
‫ואסקו, אנחנו פה.‬
‫-אבא!‬

876
01:24:57,916 --> 01:25:00,000
‫תירגע. אנחנו פה. תסתכל עליי.‬
‫-איפה אמא שלי?‬

877
01:25:00,083 --> 01:25:02,791
‫תסתכל עליי. אבא שלך פה.‬

878
01:25:03,791 --> 01:25:06,833
‫תסתכל עליי. אנחנו פה.‬

879
01:25:11,416 --> 01:25:13,791
‫אבא! אבא, בוא הנה!‬
‫-די.‬

880
01:25:16,250 --> 01:25:17,625
‫תירגע.‬

881
01:25:18,625 --> 01:25:19,666
‫אנחנו פה.‬

882
01:25:21,333 --> 01:25:22,666
‫ואסקו.‬

883
01:25:22,750 --> 01:25:24,375
‫ואסקו, תסתכל עליי.‬
‫-אבא!‬

884
01:25:32,500 --> 01:25:35,875
‫תודה.‬
‫-רפאל. רפאל אצ'וורן.‬

885
01:25:36,458 --> 01:25:37,291
‫זה אצ'אוורן.‬

886
01:25:45,125 --> 01:25:50,541
‫- רפאל "ואסקו" אצ'אוורן, בן 22 -‬

887
01:26:04,708 --> 01:26:06,291
‫אני לא מבין את זה, חאווייר.‬

888
01:26:07,000 --> 01:26:11,666
‫מהרגע שהתרסקנו, ניסיתי לעזור ככל יכולתי.‬

889
01:26:13,458 --> 01:26:14,708
‫תמיד ניסיתי…‬

890
01:26:16,583 --> 01:26:18,500
‫לעשות את הדבר הנכון.‬

891
01:26:22,625 --> 01:26:24,666
‫ועכשיו, עם הרגל שלי ככה…‬

892
01:26:28,791 --> 01:26:30,083
‫אני חסר תועלת.‬

893
01:26:34,916 --> 01:26:36,500
‫מה המשמעות של הכול?‬

894
01:26:37,416 --> 01:26:43,375
‫ארטורו, ואסקו וכל שאר המתים?‬

895
01:26:51,166 --> 01:26:53,916
‫ליליאנה נתנה הכול. תמיד.‬

896
01:26:58,291 --> 01:27:03,791
‫במהלך המפולת, מתחת לשלג,‬
‫הרגשתי בגוף שלה מתחתיי.‬

897
01:27:08,208 --> 01:27:11,458
‫הייתי רק כמה סנטימטרים מתחת לפני השטח,‬

898
01:27:11,541 --> 01:27:13,958
‫אז הצלחתי להוציא את הראש,‬

899
01:27:14,041 --> 01:27:18,125
‫וצעקתי הכי חזק שיכולתי,‬
‫"ליליאנה, תחזיקי מעמד!‬

900
01:27:18,625 --> 01:27:20,541
‫"אני אוציא אותך משם. אני בחיים."‬

901
01:27:21,708 --> 01:27:23,791
‫ראיתי אותם דורכים עליה.‬

902
01:27:23,875 --> 01:27:26,625
‫אז צעקתי, "אל תדרכו שם!‬

903
01:27:27,125 --> 01:27:29,875
‫"אל תדרכו שם! ליליאנה שם למטה!"‬

904
01:27:33,000 --> 01:27:36,458
‫כדי שהיא תוכל לצאת,‬
‫אני הייתי צריך לצאת קודם.‬

905
01:27:39,000 --> 01:27:43,041
‫אבל לא יכולתי לזוז‬
‫כי הרגליים שלי היו צמודות לחזה שלה.‬

906
01:27:45,208 --> 01:27:49,166
‫ואם הייתי מנסה לצאת,‬
‫הייתי דוחף אותה עמוק יותר.‬

907
01:27:55,208 --> 01:27:57,291
‫מה המשמעות של זה, נומה?‬

908
01:28:03,625 --> 01:28:06,875
‫עד שהגענו לליליאנה, היא כבר הייתה מתה.‬

909
01:28:07,791 --> 01:28:10,708
‫ובזמן שהם המשיכו להוציא את החברים שלנו,‬

910
01:28:10,791 --> 01:28:13,666
‫אחד מת, אחר חי,‬

911
01:28:14,416 --> 01:28:19,583
‫החזקתי את ליליאנה הכי חזק שיכולתי.‬

912
01:28:20,666 --> 01:28:24,000
‫והרגשתי אהבה שכמותה לא הרגשתי מעולם.‬

913
01:28:31,041 --> 01:28:33,500
‫הבנתי שיש לי מטרה.‬

914
01:28:35,208 --> 01:28:39,500
‫לקחת את האהבה‬
‫שהחזקתי כה חזק כנגד החזה שלי,‬

915
01:28:41,125 --> 01:28:43,458
‫ולהביא אותה חזרה לילדים שלי.‬

916
01:28:46,958 --> 01:28:48,916
‫מותה לא היה לשווא.‬

917
01:28:53,708 --> 01:28:55,916
‫הפציעה הזאת לא הופכת אותך לחסר תועלת.‬

918
01:29:35,625 --> 01:29:37,833
‫אין מצב. קדימה, רוי. אתה מתכוון לעזור לי?‬

919
01:29:37,916 --> 01:29:39,166
‫ננדו?‬

920
01:29:40,125 --> 01:29:41,875
‫שמעתי שאתה עצלן עכשיו.‬

921
01:29:42,375 --> 01:29:45,166
‫אתה פשוט ישן כל היום. למה?‬

922
01:29:46,125 --> 01:29:48,666
‫אתה צריך להתאמן.‬
‫-מה אתה עושה פה?‬

923
01:29:49,250 --> 01:29:50,500
‫אתה לא תאמין.‬

924
01:29:51,875 --> 01:29:55,583
‫הלכנו מזרחה במשך שעתיים או שלוש…‬

925
01:29:57,291 --> 01:30:00,708
‫ופתאום ראינו את זנב המטוס מאחורי גבעה.‬

926
01:30:02,416 --> 01:30:04,208
‫בחיים לא היינו מוצאים אותו.‬

927
01:30:05,541 --> 01:30:07,500
‫הוא עף קדימה.‬

928
01:30:09,250 --> 01:30:10,250
‫לצד השני.‬

929
01:30:11,166 --> 01:30:12,333
‫זה היה לא ייאמן.‬

930
01:30:12,833 --> 01:30:15,500
‫היו שם המון מזוודות ומעילים נקיים.‬

931
01:30:16,375 --> 01:30:17,666
‫בקבוקי רום.‬

932
01:30:19,250 --> 01:30:20,750
‫סיגריות.‬

933
01:30:24,750 --> 01:30:25,916
‫ושוקולד.‬

934
01:30:31,541 --> 01:30:33,625
‫רגע. אל תאכל את העטיפה.‬

935
01:30:35,541 --> 01:30:38,250
‫אתה לא יכול לומר לי מה לאכול.‬

936
01:30:40,625 --> 01:30:41,625
‫הנה.‬

937
01:30:49,375 --> 01:30:51,000
‫אתה צדקת, נומה.‬

938
01:30:51,083 --> 01:30:53,333
‫בילינו לילה בחוץ.‬

939
01:30:54,291 --> 01:30:55,666
‫זה נס ששרדנו.‬

940
01:30:58,958 --> 01:31:00,958
‫אבל מצאנו את המצברים של המטוס.‬

941
01:31:03,583 --> 01:31:04,916
‫הם היו בזנב.‬

942
01:31:09,791 --> 01:31:12,041
‫יהיה קל יותר להביא לכאן את מכשיר הקשר.‬

943
01:31:14,333 --> 01:31:16,458
‫ראית איך רוי תיקן את מכשיר הקשר הנייד?‬

944
01:31:16,541 --> 01:31:19,458
‫רוברטו חושב שהוא‬
‫יוכל לגרום למק"ש מהמטוס לעבוד.‬

945
01:31:21,166 --> 01:31:22,666
‫אנחנו חוזרים לשם.‬

946
01:31:24,083 --> 01:31:25,208
‫אנחנו חייבים לנסות.‬

947
01:31:50,000 --> 01:31:53,583
‫ננדו, רוברטו וטינטין‬
‫הולכים עם רוי אל זנב המטוס.‬

948
01:31:58,541 --> 01:32:00,250
‫הלוואי שיכולתי ללכת איתם.‬

949
01:32:04,791 --> 01:32:07,625
‫רוי חלש מאוד והוא לא חושב‬
‫שמכשיר הקשר יעבוד.‬

950
01:32:07,708 --> 01:32:10,083
‫קדימה, רוי. אין לנו הרבה זמן.‬

951
01:32:10,666 --> 01:32:12,083
‫הוא מבועת.‬

952
01:32:13,458 --> 01:32:15,500
‫אבל הוא עושה את זה בשביל הקבוצה.‬

953
01:32:25,833 --> 01:32:27,583
‫אני לא מאמין.‬
‫-כל הכבוד, רוי.‬

954
01:32:37,208 --> 01:32:39,458
‫1-סי-6-0-1.‬

955
01:32:40,083 --> 01:32:42,500
‫בי… לא זה. מה זה היה?‬

956
01:32:43,791 --> 01:32:45,666
‫אחת, שבע. זה.‬
‫-שבע.‬

957
01:32:45,750 --> 01:32:47,166
‫מה אם המק"ש לא יעבוד?‬

958
01:32:49,791 --> 01:32:51,083
‫מה נעשה אז?‬

959
01:32:51,166 --> 01:32:52,666
‫נצא שוב.‬

960
01:32:54,500 --> 01:32:55,458
‫נכון, רוברטו?‬

961
01:32:56,125 --> 01:32:58,125
‫מערבה, לצ'ילה.‬

962
01:33:02,416 --> 01:33:03,541
‫הלו!‬

963
01:33:05,583 --> 01:33:06,458
‫הלו?‬

964
01:33:08,166 --> 01:33:11,708
‫אנחנו האורוגוואים שהתרסקו בהרי האנדים.‬
‫אתם שומעים אותי?‬

965
01:33:12,333 --> 01:33:13,333
‫אנחנו פה.‬

966
01:33:14,166 --> 01:33:15,208
‫הלו?‬

967
01:33:19,958 --> 01:33:20,916
‫הלו?‬

968
01:33:36,500 --> 01:33:40,208
‫עם כל יום שעובר אנחנו מאבדים יותר‬
‫מהחיים שנותרו לנו.‬

969
01:33:45,541 --> 01:33:46,708
‫בעדינות.‬

970
01:33:46,791 --> 01:33:50,541
‫מנות המזון לא מספיקות,‬
‫אז אנחנו מפשיטים את הבשר מהעצמות.‬

971
01:33:52,375 --> 01:33:54,375
‫מה שהיה פעם בלתי מתקבל על הדעת‬

972
01:33:55,333 --> 01:33:56,708
‫הפך כעת לשגרה.‬

973
01:34:00,458 --> 01:34:02,458
‫וכבר לא אכפת לנו יותר.‬

974
01:34:05,041 --> 01:34:06,041
‫בוא.‬

975
01:34:07,916 --> 01:34:09,250
‫הנה. תאכל קצת.‬

976
01:34:11,625 --> 01:34:13,000
‫אתה חייב לאכול, נומה.‬

977
01:34:28,541 --> 01:34:29,708
‫קח חצי.‬

978
01:34:32,416 --> 01:34:33,625
‫אל תוותר עכשיו.‬

979
01:34:34,291 --> 01:34:36,250
‫אני לא מוותר, פנצ'ו.‬

980
01:34:37,416 --> 01:34:38,750
‫אני גוסס.‬

981
01:34:46,333 --> 01:34:47,458
‫וזה כואב לא…‬

982
01:34:48,916 --> 01:34:50,791
‫לא להיות מסוגל לעשות יותר בשבילכם.‬

983
01:34:50,875 --> 01:34:52,250
‫תפסיק עם זה.‬

984
01:34:53,750 --> 01:34:55,000
‫תחשוב על עצמך.‬

985
01:34:57,000 --> 01:34:58,583
‫לחשוב על עצמי?‬

986
01:35:02,166 --> 01:35:03,625
‫תסתכל עליי.‬

987
01:35:03,708 --> 01:35:05,958
‫אני בן 25, פנצ'ו.‬

988
01:35:06,625 --> 01:35:10,333
‫כל החיים שלי עוד לפניי.‬
‫יש לי עוד הרבה מה לעשות.‬

989
01:35:11,458 --> 01:35:14,750
‫אני רוצה לראות שוב את האחים והאחיות שלי.‬

990
01:35:14,833 --> 01:35:17,125
‫אני רוצה לראות את אמא ואבא.‬

991
01:35:17,625 --> 01:35:18,916
‫אני רוצה לרקוד.‬

992
01:35:19,000 --> 01:35:20,958
‫אתה אף פעם לא רוקד.‬
‫-אני יודע.‬

993
01:35:22,958 --> 01:35:24,208
‫אבל עכשיו אני רוצה.‬

994
01:35:25,166 --> 01:35:27,083
‫אני רוצה לעשות הכול, פנצ'ו.‬

995
01:35:29,291 --> 01:35:30,291
‫אני רוצה לצחוק.‬

996
01:35:30,375 --> 01:35:33,000
‫אני רוצה לבכות.‬
‫-אז תבכה.‬

997
01:35:33,083 --> 01:35:34,541
‫אני לא יכול.‬
‫-תבכה.‬

998
01:35:35,500 --> 01:35:37,416
‫קדימה, תבכה.‬

999
01:35:38,875 --> 01:35:40,166
‫תבכה יחד איתי.‬

1000
01:35:41,416 --> 01:35:42,750
‫למה אתה צוחק?‬

1001
01:35:44,000 --> 01:35:45,083
‫תבכה איתי. קדימה.‬

1002
01:35:46,166 --> 01:35:47,166
‫תוציא את זה.‬

1003
01:35:51,500 --> 01:35:52,833
‫קדימה, טמבל.‬

1004
01:35:55,083 --> 01:35:56,083
‫קדימה.‬

1005
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
‫ננדו! בוא תראה.‬

1006
01:36:29,500 --> 01:36:31,750
‫מה זה?‬
‫-זה חסין מים.‬

1007
01:36:32,375 --> 01:36:33,708
‫נוכל להשתמש בזה, נכון?‬

1008
01:36:34,916 --> 01:36:36,708
‫זה כיסה את הצינורות.‬

1009
01:36:36,791 --> 01:36:39,041
‫יש עוד?‬
‫-כן, המון.‬

1010
01:36:40,916 --> 01:36:41,750
‫1-סי.‬

1011
01:36:53,250 --> 01:36:55,083
‫לא!‬

1012
01:37:00,333 --> 01:37:03,791
‫החל מהיום, 29 בנובמבר 1972,‬

1013
01:37:03,875 --> 01:37:07,083
‫יש עוד 17 ניצולים למעלה‬

1014
01:37:07,166 --> 01:37:11,166
‫במטוס האורוגוואי שהתרסק בהרים‬

1015
01:37:26,750 --> 01:37:27,750
‫מה קרה?‬

1016
01:37:29,583 --> 01:37:31,250
‫מכשיר הקשר לא עבד.‬

1017
01:37:32,708 --> 01:37:34,291
‫מצאנו את הבד הזה.‬

1018
01:37:35,291 --> 01:37:38,000
‫מה זה?‬
‫-בד חסין מים.‬

1019
01:37:39,125 --> 01:37:41,791
‫נוכל להכין וסט.‬
‫-לא וסט, טינטין.‬

1020
01:37:42,291 --> 01:37:45,500
‫שק שינה.‬
‫-ככה נוכל לשרוד לילה בחוץ.‬

1021
01:37:46,541 --> 01:37:48,166
‫יש לנו מספיק בד.‬

1022
01:37:49,291 --> 01:37:50,916
‫נוכל להכין שק שינה גדול.‬

1023
01:37:52,291 --> 01:37:53,625
‫מתי הולכים, רוברטו?‬

1024
01:38:00,708 --> 01:38:01,708
‫רוברטו.‬

1025
01:38:02,916 --> 01:38:03,916
‫מתי?‬

1026
01:38:06,541 --> 01:38:08,208
‫ברגע ששק השינה יהיה מוכן.‬

1027
01:38:08,291 --> 01:38:10,375
‫חמישים ושמונה ימים לאחר היעלמותו‬

1028
01:38:10,458 --> 01:38:14,125
‫של מטוס פיירצ'יילד 571‬
‫של חיל האוויר האורוגוואי‬

1029
01:38:14,208 --> 01:38:17,083
‫עם 40 נוסעים וחמישה אנשי צוות,‬

1030
01:38:17,166 --> 01:38:21,208
‫שנשכר כדי להטיס לצ'ילה‬
‫ את קבוצת הרוגבי "אולד קריסטיאנז"‬

1031
01:38:21,291 --> 01:38:22,833
‫ואת חבריהם,‬

1032
01:38:22,916 --> 01:38:27,625
‫חיל האוויר מכין כעת מטוס סי-47‬

1033
01:38:27,708 --> 01:38:30,458
‫שיחדש את החיפוש בהרי האנדים.‬

1034
01:38:31,708 --> 01:38:35,250
‫רוברטו, אין טעם לחזור לנקודת ההתחלה.‬

1035
01:38:35,750 --> 01:38:37,125
‫אמרו שהם יחפשו אותנו.‬

1036
01:38:37,791 --> 01:38:41,291
‫כן. היו כמה מטומטמים שטסו מעלינו‬
‫ולא ראו אותנו.‬

1037
01:38:41,375 --> 01:38:43,041
‫הם מחפשים גופות.‬

1038
01:38:43,125 --> 01:38:46,250
‫אנחנו כאן כבר חודשיים.‬
‫-חודשיים, רוברטו.‬

1039
01:38:46,333 --> 01:38:48,583
‫אתה חושב שהם מאמינים שאנחנו בחיים?‬

1040
01:38:48,666 --> 01:38:51,291
‫אבל אנחנו בחיים.‬
‫-בחיים?‬

1041
01:38:51,375 --> 01:38:52,625
‫תסתכל עלינו.‬

1042
01:38:53,125 --> 01:38:54,416
‫תראה אותו.‬

1043
01:38:55,000 --> 01:38:56,291
‫אתה קורא לזה חיים?‬

1044
01:38:56,375 --> 01:38:58,708
‫תראה, תפילה לא תוציא אותנו מכאן.‬

1045
01:38:59,208 --> 01:39:01,708
‫אתם מתכוונים לישון על ההר בתוך זה?‬

1046
01:39:08,541 --> 01:39:09,958
‫מה אתה עושה, רוברטו?‬

1047
01:39:10,625 --> 01:39:12,666
‫תפסיק!‬
‫-רוברטו.‬

1048
01:39:13,333 --> 01:39:14,666
‫חשבתי שאהבת את הרעיון.‬

1049
01:40:26,125 --> 01:40:27,125
‫חבר'ה.‬

1050
01:40:28,125 --> 01:40:29,625
‫בואו נצטלם.‬

1051
01:40:48,416 --> 01:40:50,833
‫טינטין מתעקש לצלם.‬

1052
01:40:53,583 --> 01:40:57,375
‫כאילו שהוא מצלם תמונות של טיול‬
‫שממנו הוא עומד לחזור.‬

1053
01:41:00,041 --> 01:41:01,958
‫תהיתי בשביל מי התמונות האלה.‬

1054
01:41:04,041 --> 01:41:04,916
‫בשבילנו?‬

1055
01:41:05,500 --> 01:41:07,000
‫תחייך, לעזאזל.‬

1056
01:41:07,083 --> 01:41:08,958
‫לא אשרוד כדי לראות אותן.‬

1057
01:41:09,041 --> 01:41:10,958
‫קדימה, אנחנו יכולים עדיין לחייך.‬

1058
01:41:13,750 --> 01:41:15,750
‫אולי הן בשביל המשפחות שלנו.‬

1059
01:41:16,333 --> 01:41:18,958
‫או בשביל אנשים אחרים שחושבים עלינו עכשיו,‬

1060
01:41:19,041 --> 01:41:22,000
‫ויסתכלו על התמונות שלנו שצולמו בעבר.‬

1061
01:41:22,083 --> 01:41:23,500
‫קרלוס, תסתכל למצלמה.‬

1062
01:41:24,541 --> 01:41:28,875
‫כשהם יראו אותנו בתמונות, נחיה שוב בדמיונם.‬

1063
01:41:29,791 --> 01:41:33,791
‫כי הם ישאלו את עצמם את אותן השאלות‬
‫שאנחנו שואלים את עצמנו עכשיו.‬

1064
01:41:37,416 --> 01:41:38,708
‫"מה קרה להם?"‬

1065
01:41:41,458 --> 01:41:42,666
‫מה קרה לנו?‬

1066
01:41:45,666 --> 01:41:47,666
‫מי היינו בהרים האלה?‬

1067
01:41:49,583 --> 01:41:50,583
‫ננדו.‬

1068
01:41:51,875 --> 01:41:56,875
‫אני רוצה שתדע שיש לך רשות‬
‫להשתמש בגופה שלי.‬

1069
01:41:59,333 --> 01:42:01,250
‫נומה, אל תגיד דברים כאלה.‬

1070
01:42:03,833 --> 01:42:05,875
‫אני יודע שלא אצא מפה חי.‬

1071
01:42:09,583 --> 01:42:10,708
‫אל תדבר ככה.‬

1072
01:42:12,208 --> 01:42:13,500
‫זו האמת.‬

1073
01:42:18,125 --> 01:42:19,375
‫אבל זה בסדר.‬

1074
01:42:20,333 --> 01:42:22,000
‫השלמתי עם זה.‬

1075
01:42:27,458 --> 01:42:29,500
‫אני מוכן לכל מה שיבוא.‬

1076
01:42:31,666 --> 01:42:33,250
‫שנינו מוכנים.‬

1077
01:42:35,500 --> 01:42:37,416
‫ואני כל כך שמח‬

1078
01:42:38,375 --> 01:42:40,666
‫לדעת שכולכם תצליחו לצאת מכאן.‬

1079
01:42:44,708 --> 01:42:46,625
‫זה ממש משמח אותי, ננדו.‬

1080
01:43:39,416 --> 01:43:40,666
‫תודה.‬

1081
01:43:50,541 --> 01:43:55,666
‫- נומה טורקאטי, בן 25 -‬

1082
01:43:58,541 --> 01:43:59,875
‫שמי נומה.‬

1083
01:44:01,541 --> 01:44:04,583
‫מתתי ב-11 בדצמבר, 1972.‬

1084
01:44:06,666 --> 01:44:08,125
‫בשנתי.‬

1085
01:45:15,875 --> 01:45:22,375
‫- אין אהבה גדולה יותר‬
‫מאשר להקריב את חייך למען חבריך -‬

1086
01:45:24,250 --> 01:45:25,666
‫אנחנו יוצאים מחר.‬

1087
01:45:38,791 --> 01:45:40,041
‫אתה מסוגל.‬

1088
01:45:40,916 --> 01:45:42,041
‫בהצלחה, רוברטו.‬

1089
01:45:42,125 --> 01:45:43,708
‫תודה.‬
‫-גם לך.‬

1090
01:45:48,041 --> 01:45:49,250
‫עוד חיבוק אחד.‬

1091
01:45:59,416 --> 01:46:00,500
‫קרליטוס.‬

1092
01:46:01,708 --> 01:46:02,541
‫מה?‬

1093
01:46:04,083 --> 01:46:07,458
‫אתה יכול להשתמש בגוויות ‬
‫של אמא שלי ושל סוסי, בסדר?‬

1094
01:46:08,833 --> 01:46:09,708
‫קדימה!‬

1095
01:46:09,791 --> 01:46:11,666
‫בואו, חבר'ה!‬
‫-בואו נעשה את זה.‬

1096
01:46:12,375 --> 01:46:14,166
‫בהצלחה!‬
‫-בהצלחה!‬

1097
01:46:14,916 --> 01:46:17,625
‫לכו בזהירות,‬

1098
01:46:17,708 --> 01:46:19,416
‫ואל תשכחו אותנו!‬

1099
01:46:19,500 --> 01:46:22,208
‫אנחנו נחכה כאן.‬
‫-לכו בזהירות!‬

1100
01:46:22,291 --> 01:46:23,750
‫קדימה, חברים!‬

1101
01:46:49,000 --> 01:46:53,083
‫- יום 61, סיור לכיוון מערב, צ'ילה -‬

1102
01:47:09,583 --> 01:47:11,041
‫ננדו!‬

1103
01:47:11,833 --> 01:47:14,416
‫בוא נמצא מקום לשק השינה!‬

1104
01:47:16,291 --> 01:47:18,125
‫אנחנו צריכים לטפס עוד קצת!‬

1105
01:47:18,208 --> 01:47:19,875
‫לא נצליח להגיע לפסגה!‬

1106
01:47:28,708 --> 01:47:29,708
‫אני אקח את האמצע.‬

1107
01:50:01,583 --> 01:50:03,041
‫זה כל כך יפה.‬

1108
01:50:10,375 --> 01:50:12,166
‫חבל רק שאנחנו חשובים כמתים.‬

1109
01:50:15,291 --> 01:50:16,500
‫אני לא חוזר.‬

1110
01:50:17,375 --> 01:50:21,916
‫הרי האנדים לא יכולים להימשך לנצח.‬
‫השלג חייב להיגמר בשלב מסוים.‬

1111
01:50:22,875 --> 01:50:24,166
‫האוקיינוס נמצא שם.‬

1112
01:50:26,250 --> 01:50:28,708
‫אתה כל הזמן אומר את זה.‬
‫-תראה איפה אנחנו.‬

1113
01:50:29,916 --> 01:50:31,416
‫אחרי כל מה שטיפסנו.‬

1114
01:50:33,208 --> 01:50:34,750
‫הכול מונח לרגלינו.‬

1115
01:50:36,458 --> 01:50:39,875
‫רק נשאר לחצות את העמק.‬
‫כמה זמן זה כבר ייקח?‬

1116
01:50:40,750 --> 01:50:42,166
‫עשרה ימים? שנים עשר יום?‬

1117
01:50:44,250 --> 01:50:46,250
‫יש לנו אוכל לשבוע בלבד.‬

1118
01:50:47,500 --> 01:50:48,833
‫מה אתה רוצה לעשות?‬

1119
01:50:49,708 --> 01:50:51,041
‫לבוא איתי?‬

1120
01:50:53,166 --> 01:50:54,541
‫או לחכות במטוס?‬

1121
01:50:57,750 --> 01:50:59,416
‫אתה מבקש ממני שאמות איתך.‬

1122
01:50:59,500 --> 01:51:01,375
‫אני מבקש ממך שתבוא איתי.‬

1123
01:51:02,916 --> 01:51:06,000
‫תסתכל שם. רואה את שתי הפסגות הללו?‬

1124
01:51:06,083 --> 01:51:08,500
‫באמצע? שנראות כמו זוג שדיים?‬

1125
01:51:09,875 --> 01:51:11,125
‫אין שם שלג.‬

1126
01:51:12,708 --> 01:51:15,208
‫רואה? זאת צ'ילה.‬

1127
01:51:17,583 --> 01:51:18,583
‫אתה רואה?‬

1128
01:51:29,750 --> 01:51:30,750
‫אני רואה.‬

1129
01:51:31,750 --> 01:51:32,750
‫תודה.‬

1130
01:51:33,833 --> 01:51:35,000
‫שמרו על עצמכם.‬

1131
01:51:40,500 --> 01:51:44,041
‫ננדו ורוברטו ממשיכים מערבה.‬

1132
01:51:45,750 --> 01:51:49,333
‫החלטנו שאחזור כדי‬
‫שהאוכל שלהם יספיק ליותר זמן.‬

1133
01:51:52,833 --> 01:51:54,875
‫משם אפשר לראות פסגות נמוכות יותר.‬

1134
01:51:55,375 --> 01:51:57,458
‫פסגות בצבע חום.‬

1135
01:52:00,250 --> 01:52:02,000
‫אין שם שלג.‬

1136
01:52:05,458 --> 01:52:09,500
‫הבחורים בסדר.‬
‫יש להם מספיק אוכל לעשרה ימים.‬

1137
01:52:11,000 --> 01:52:12,333
‫שום דבר לא יעצור אותם.‬

1138
01:53:42,750 --> 01:53:43,791
‫עמק.‬

1139
01:55:46,416 --> 01:55:47,416
‫רוברטו.‬

1140
01:55:50,166 --> 01:55:51,166
‫רוברטו!‬

1141
01:55:52,416 --> 01:55:53,458
‫ננדו!‬

1142
01:55:57,750 --> 01:55:59,291
‫היי!‬

1143
01:55:59,375 --> 01:56:00,875
‫היי! עזור לנו, בבקשה!‬

1144
01:56:02,041 --> 01:56:04,125
‫אנחנו ממטוס שהתרסק בהרים!‬

1145
01:56:04,208 --> 01:56:07,333
‫היי!‬
‫-אנחנו ממש רעבים!‬

1146
01:56:12,375 --> 01:56:15,000
‫- שירות הצלה אווירי -‬

1147
01:56:25,000 --> 01:56:26,791
‫- אני ממטוס -‬

1148
01:56:26,875 --> 01:56:29,375
‫"אני ממטוס שהתרסק בהרים.‬

1149
01:56:29,875 --> 01:56:30,875
‫"אני מאורוגוואי.‬

1150
01:56:33,333 --> 01:56:35,666
‫"אנחנו צועדים כבר ימים רבים.‬

1151
01:56:36,208 --> 01:56:39,041
‫"יש עוד 14 פצועים במטוס.‬

1152
01:56:40,000 --> 01:56:42,916
‫"אנחנו צריכים לצאת מכאן מהר,‬
‫ואנחנו לא יודעים איך."‬

1153
01:56:43,000 --> 01:56:44,125
‫שיחה מסן פרננדו.‬

1154
01:56:45,208 --> 01:56:46,458
‫"אין לנו אוכל.‬

1155
01:56:47,166 --> 01:56:48,333
‫"אנחנו חלשים.‬

1156
01:56:49,083 --> 01:56:52,000
‫"מתי יחלצו אותנו?"‬
‫-"מתי יחלצו אותנו?"‬

1157
01:56:52,083 --> 01:56:56,125
‫"בבקשה. אנחנו בקושי מסוגלים ללכת.‬
‫איפה אנחנו?"‬

1158
01:58:31,125 --> 01:58:34,833
‫אנחנו קוטעים את השידור כדי לספק עדכון נוסף‬

1159
01:58:34,916 --> 01:58:37,083
‫בנוגע לסיפור שהזכרנו לפני מספר דקות.‬

1160
01:58:37,166 --> 01:58:40,541
‫התקבלו שמותיהם של שני הניצולים הצעירים‬

1161
01:58:40,625 --> 01:58:44,583
‫מהמטוס האורוגוואי‬
‫שהתרסק בהרי האנדים לפני 71 ימים.‬

1162
01:58:44,666 --> 01:58:48,250
‫שמותיהם רוברטו קאנסה ופרננדו פאראדו.‬

1163
01:58:51,875 --> 01:58:53,166
‫- חיל האוויר הצ'יליאני -‬

1164
01:58:53,250 --> 01:58:58,333
‫- יום 71, 22 בדצמבר 1972 -‬

1165
01:59:08,625 --> 01:59:10,708
‫תן לי גם.‬

1166
01:59:28,416 --> 01:59:29,625
‫נראה טוב.‬

1167
01:59:30,791 --> 01:59:32,500
‫- יציאה -‬

1168
01:59:39,000 --> 01:59:40,083
‫- אלווארו -‬

1169
01:59:45,458 --> 01:59:47,125
‫מה נעשה עם כל זה?‬

1170
01:59:55,875 --> 01:59:58,166
‫- ואסקו -‬

1171
01:59:59,125 --> 02:00:01,208
‫- ארטורו -‬

1172
02:00:02,375 --> 02:00:04,541
‫- דניאל שו יוריוסט -‬

1173
02:00:15,875 --> 02:00:18,041
‫- מרסלו -‬

1174
02:00:40,708 --> 02:00:44,458
‫אני אגיד לך את השמות של הבחורים שם.‬

1175
02:00:44,541 --> 02:00:45,500
‫אתה שומע?‬

1176
02:00:45,583 --> 02:00:48,916
‫תחזור על כל שם פעמיים, בבקשה.‬

1177
02:00:49,916 --> 02:00:51,958
‫כל שם פעמיים.‬

1178
02:00:54,875 --> 02:00:56,583
‫רוברטו קאנסה.‬

1179
02:00:57,916 --> 02:00:59,333
‫רוברטו קאנסה.‬

1180
02:00:59,833 --> 02:01:01,750
‫גוסטבו זרבינו.‬

1181
02:01:02,416 --> 02:01:03,375
‫גוסטבו זרבינו.‬

1182
02:01:04,458 --> 02:01:06,291
‫אדוארדו שטראוך.‬

1183
02:01:07,000 --> 02:01:08,333
‫אדוארדו שטראוך.‬

1184
02:01:09,333 --> 02:01:10,916
‫אלווארו מנג'ינו.‬

1185
02:01:11,416 --> 02:01:13,041
‫אלווארו מנג'ינו.‬

1186
02:01:13,875 --> 02:01:15,416
‫פרננדו פאראדו.‬

1187
02:01:15,958 --> 02:01:17,250
‫פרננדו פאראדו.‬

1188
02:01:18,416 --> 02:01:20,125
‫אנטוניו ויזינטין.‬

1189
02:01:21,083 --> 02:01:22,916
‫אנטוניו ויזינטין.‬

1190
02:01:24,291 --> 02:01:25,875
‫פדרו אלגורטה.‬

1191
02:01:26,500 --> 02:01:27,875
‫פדרו אלגורטה.‬

1192
02:01:28,375 --> 02:01:29,583
‫אלפרדו דלגדו.‬

1193
02:01:30,375 --> 02:01:31,791
‫אלפרדו דלגדו.‬

1194
02:01:32,333 --> 02:01:34,000
‫רוי הארלי.‬

1195
02:01:34,500 --> 02:01:35,500
‫רוי הארלי.‬

1196
02:01:36,375 --> 02:01:37,833
‫חוזה לואיס אינסיארטה.‬

1197
02:01:38,333 --> 02:01:39,583
‫חוזה לואיס אינסיארטה.‬

1198
02:01:40,625 --> 02:01:41,833
‫רמון סאבדה.‬

1199
02:01:42,958 --> 02:01:44,125
‫רמון סאבדה.‬

1200
02:01:45,083 --> 02:01:46,458
‫חאווייר מתול.‬

1201
02:01:46,958 --> 02:01:48,500
‫חאווייר מתול.‬

1202
02:01:49,916 --> 02:01:52,958
‫קרליטוס מיגל פאז, הבן שלי.‬

1203
02:01:53,458 --> 02:01:56,625
‫קרליטוס מיגל פאאז, הבן שלי.‬

1204
02:01:58,833 --> 02:02:00,458
‫רוברטו פרנסואה.‬

1205
02:02:01,458 --> 02:02:03,541
‫רוברטו פרנסואה.‬

1206
02:02:06,583 --> 02:02:08,166
‫דניאל פרננדז.‬

1207
02:02:08,666 --> 02:02:09,708
‫דניאל פרננדז.‬

1208
02:02:11,125 --> 02:02:12,708
‫אדולפו שטראוך.‬

1209
02:02:13,708 --> 02:02:15,208
‫אדולפו שטראוך.‬

1210
02:02:27,541 --> 02:02:29,125
‫הנה הם!‬

1211
02:02:29,208 --> 02:02:30,791
‫כולם שם!‬

1212
02:02:30,875 --> 02:02:31,875
‫כולם!‬

1213
02:03:00,125 --> 02:03:01,333
‫הולכים הביתה!‬

1214
02:03:09,416 --> 02:03:11,583
‫קדימה, חאווייר! קדימה!‬

1215
02:03:25,625 --> 02:03:28,041
‫זוז, רוי! קום!‬

1216
02:03:33,583 --> 02:03:34,750
‫קדימה, גוסטבו!‬

1217
02:03:35,875 --> 02:03:37,375
‫תשאיר את זה שם! תתרחק!‬

1218
02:03:37,458 --> 02:03:40,166
‫מה זאת אומרת?‬
‫-אני לא יכול לשאת משקל עודף.‬

1219
02:03:41,666 --> 02:03:43,041
‫קדימה.‬

1220
02:03:43,125 --> 02:03:45,833
‫גוסטבו, בוא!‬
‫-לא! אני לא הולך בלי המזוודה.‬

1221
02:03:45,916 --> 02:03:48,041
‫תיכנס! לאן אתה הולך?‬

1222
02:03:48,125 --> 02:03:49,958
‫טוב, תכניס את זה.‬

1223
02:03:50,041 --> 02:03:51,750
‫תיכנס!‬

1224
02:03:51,833 --> 02:03:53,791
‫קדימה. תיכנס!‬

1225
02:03:54,458 --> 02:03:55,666
‫תיכנס.‬

1226
02:04:53,916 --> 02:05:00,666
‫ב-22 בדצמבר, 16 ניצולים חזרו מהאנדים.‬

1227
02:05:03,958 --> 02:05:06,083
‫היום קולי נושא את מילותיהם.‬

1228
02:05:08,375 --> 02:05:10,958
‫הוא מספר איך כולנו מילאנו את חלקנו.‬

1229
02:05:13,500 --> 02:05:14,666
‫זה הסיפור שלנו.‬

1230
02:05:24,333 --> 02:05:25,166
‫אמא.‬

1231
02:05:34,416 --> 02:05:36,250
‫זה נס.‬

1232
02:05:37,291 --> 02:05:39,833
‫מה זאת אומרת, נס, אמא?‬
‫-זה נס.‬

1233
02:05:39,916 --> 02:05:41,333
‫איזה נס?‬

1234
02:05:53,708 --> 02:05:57,500
‫- בית החולים סן חואן דה דיוס -‬

1235
02:06:04,375 --> 02:06:06,083
‫השיבה הביתה מציפה אותך.‬

1236
02:06:09,208 --> 02:06:10,875
‫מה עושים כאן כל האנשים האלה?‬

1237
02:06:14,458 --> 02:06:18,208
‫כולם רוצים להתקרב לחברים שלי,‬
‫לגעת בהם, לשמוע את הפרטים.‬

1238
02:06:20,083 --> 02:06:21,958
‫"מה קרה בהרים?"‬

1239
02:06:25,458 --> 02:06:27,458
‫כן!‬

1240
02:06:28,583 --> 02:06:32,500
‫העיתונאים שואלים,‬
‫עם המצלמות והמיקרופונים שלהם.‬

1241
02:06:36,750 --> 02:06:41,541
‫הרופאים שואלים, עם הבדיקות והמכשירים שלהם.‬

1242
02:06:47,791 --> 02:06:48,791
‫מה הם רואים?‬

1243
02:06:55,625 --> 02:06:57,458
‫הם נבהלים מהבגדים המלוכלכים שלהם.‬

1244
02:07:00,708 --> 02:07:03,666
‫מגופם השלדי, שנשרף מהשמש.‬

1245
02:07:09,291 --> 02:07:10,666
‫מהטינופת על העור שלהם.‬

1246
02:07:37,541 --> 02:07:38,541
‫ננדו!‬

1247
02:07:40,958 --> 02:07:43,625
‫העיתונים כותבים על גיבורי האנדים.‬

1248
02:07:46,666 --> 02:07:50,291
‫על אלה ששבו מהמוות‬
‫כדי להתאחד מחדש עם אבותיהם,‬

1249
02:07:53,750 --> 02:07:54,875
‫עם אימותיהם…‬

1250
02:07:55,458 --> 02:07:57,291
‫אתה נראה כמו איש זקן.‬

1251
02:08:01,500 --> 02:08:02,791
‫…עם החברות שלהם,‬

1252
02:08:09,208 --> 02:08:10,541
‫ועם הילדים שלהם.‬

1253
02:08:33,000 --> 02:08:34,958
‫אבל הם לא מרגישים כמו גיבורים.‬

1254
02:08:37,750 --> 02:08:40,541
‫הם היו מתים כמונו.‬

1255
02:08:40,625 --> 02:08:42,500
‫הם פשוט זכו לחזור הביתה.‬

1256
02:09:08,083 --> 02:09:09,625
‫וכשהם נזכרים בנו,‬

1257
02:09:10,916 --> 02:09:13,750
‫הם שואלים את עצמם, "למה לא חזרנו יחד?‬

1258
02:09:16,416 --> 02:09:17,916
‫"מה המשמעות של כל זה?"‬

1259
02:09:22,833 --> 02:09:25,000
‫רק אתם יכולים לתת לזה משמעות.‬

1260
02:09:29,083 --> 02:09:30,875
‫רק אתם התשובה.‬

1261
02:09:40,375 --> 02:09:42,291
‫תמשיכו לשמור זה על זה.‬

1262
02:09:44,541 --> 02:09:47,541
‫וספרו לכולם מה עשינו בהרים.‬

1263
02:09:54,166 --> 02:10:00,583
‫- אחוות השלג -‬

1264
02:10:28,125 --> 02:10:31,166
‫- מבוסס על "אחוות השלג" מאת פבלו וירצ'י -‬

1265
02:22:46,500 --> 02:22:51,500
‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬



