1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:38,666 --> 00:00:40,666
[mroźny wiatr wzmaga się]

4
00:00:45,666 --> 00:00:47,666
[szum wody]

5
00:00:54,291 --> 00:00:57,250
[mężczyzna] Dnia 13 października 1972 roku

6
00:00:57,333 --> 00:01:00,666
urugwajski samolot rozbił się w Andach.

7
00:01:03,333 --> 00:01:07,208
Na pokładzie było nas 40 pasażerów
i pięciu członków załogi.

8
00:01:10,166 --> 00:01:12,041
Niektórzy nazywają to tragedią.

9
00:01:14,208 --> 00:01:15,791
Inni mówią o cudzie.

10
00:01:16,291 --> 00:01:18,291
[skrzek ptaków w oddali]

11
00:01:19,291 --> 00:01:20,666
Co naprawdę się wydarzyło?

12
00:01:23,000 --> 00:01:25,416
Co się dzieje, gdy świat cię porzuca?

13
00:01:27,750 --> 00:01:30,875
Gdy nie masz odzieży i zamarzasz?

14
00:01:33,291 --> 00:01:35,916
Gdy nie masz jedzenia i umierasz?

15
00:01:38,000 --> 00:01:40,250
[odgłosy cichną]

16
00:01:40,375 --> 00:01:42,416
Odpowiedź jest w górach.

17
00:01:44,375 --> 00:01:46,041
Musimy wrócić do przeszłości,

18
00:01:46,750 --> 00:01:49,500
wiedząc, że to ona zmienia najbardziej.

19
00:01:50,666 --> 00:01:52,625
[krzyki i wiwaty w oddali]

20
00:01:52,708 --> 00:01:54,583
[zawodnicy stękają z wysiłku]

21
00:01:54,666 --> 00:01:56,625
MONTEVIDEO, URUGWAJ
PAŹDZIERNIK 1972 R.

22
00:01:56,708 --> 00:01:58,166
[kapitan] Pchamy!

23
00:01:58,250 --> 00:02:01,333
Dawać, Old Christians!

24
00:02:01,416 --> 00:02:03,666
- Pchamy!
- [zawodnik] Naprzód!

25
00:02:03,791 --> 00:02:05,458
[kapitan] Dalej!

26
00:02:05,541 --> 00:02:08,375
- [kibice wiwatują]
- [kobieta] Do boju, Old Christians!

27
00:02:10,333 --> 00:02:11,958
[kibice zagrzewają do boju]

28
00:02:12,041 --> 00:02:12,958
[kapitan] Pchamy!

29
00:02:13,041 --> 00:02:14,500
Naprzód!

30
00:02:14,583 --> 00:02:16,458
Tak jest!

31
00:02:16,541 --> 00:02:18,083
Dawaj, Roberto!

32
00:02:18,583 --> 00:02:21,125
[kibice dopingują]

33
00:02:22,333 --> 00:02:23,333
Jest Nando!

34
00:02:23,875 --> 00:02:24,833
Podaj!

35
00:02:26,166 --> 00:02:28,000
- [kapitan] Do Nanda!
- [Nando] Roberto!

36
00:02:29,958 --> 00:02:32,458
Roberto, podaj!

37
00:02:33,375 --> 00:02:34,500
Podanie!

38
00:02:35,750 --> 00:02:36,583
[trzask szafki]

39
00:02:36,666 --> 00:02:39,208
- [zawodnicy rozmawiają]
- [woda tryska]

40
00:02:40,125 --> 00:02:40,958
[Nando] Podawaj!

41
00:02:41,041 --> 00:02:42,291
[stęka z bólu]

42
00:02:43,166 --> 00:02:45,458
Miałeś tam czterech obrońców.

43
00:02:45,583 --> 00:02:48,500
- Mogłeś podać.
- Mniej gadania, więcej działania.

44
00:02:48,583 --> 00:02:50,750
- Umiesz lepiej?
- Gorzej się nie da.

45
00:02:50,833 --> 00:02:52,916
Rok temu wygrałem nam mistrzostwo.

46
00:02:53,000 --> 00:02:53,833
[Nando] Ty?

47
00:02:53,958 --> 00:02:56,791
- A teraz, gdy nam nie idzie…
- [przekrzykują się]

48
00:02:56,875 --> 00:03:00,958
Chłopaki! Co wam tak wesoło?
Cieszy was dzisiejszy wynik?

49
00:03:01,041 --> 00:03:02,250
[zawodnicy cichną]

50
00:03:02,333 --> 00:03:04,291
Roberto, ufasz mi?

51
00:03:04,375 --> 00:03:07,791
Gdy mówię, że masz podać, to podaj. Jasne?

52
00:03:07,875 --> 00:03:11,375
A gdy mówię, że kasa na wyjazd
ma być dzisiaj, to ma być!

53
00:03:11,458 --> 00:03:15,208
Pół samolotu do wypełnienia!
Daniel, twoi kuzyni lecą?

54
00:03:15,291 --> 00:03:17,458
- Będziemy we czterech.
- To za moich.

55
00:03:17,541 --> 00:03:19,541
- [kapitan] Nie znalazłeś koperty?
- Nie.

56
00:03:19,666 --> 00:03:21,500
- [śmiechy]
- [kapitan] Ktoś jeszcze?

57
00:03:21,583 --> 00:03:23,208
Gastón, twoi przyjaciele?

58
00:03:23,291 --> 00:03:25,583
- Namówiłem ich.
- Wszystkich?

59
00:03:25,666 --> 00:03:27,208
Nad jednym jeszcze pracuję.

60
00:03:27,833 --> 00:03:30,583
[ksiądz] „»Tyś jest Syn mój umiłowany«.

61
00:03:30,666 --> 00:03:34,375
A niebawem wywiódł go Duch na pustynię.

62
00:03:34,458 --> 00:03:41,416
I pozostawał na pustyni 40 dni i 40 nocy,
i był kuszony przez szatana.

63
00:03:41,500 --> 00:03:47,250
»Jeśli jesteś Synem Bożym,
rzecz, aby te kamienie chlebem się stały«.

64
00:03:47,791 --> 00:03:51,166
A Jezus odrzekł:
»Nie samym chlebem żyje człowiek…«”

65
00:03:52,125 --> 00:03:54,750
[cicho] Psst! Pancho.

66
00:03:56,125 --> 00:03:57,041
[głośniej] Pancho.

67
00:03:57,125 --> 00:03:59,750
[ksiądz] „Bierzcie, jedzcie,
to jest ciało moje…”

68
00:03:59,833 --> 00:04:02,041
[cicho] Do Numy.

69
00:04:02,125 --> 00:04:06,541
[wierni] Głosimy śmierć Twoją, Panie Jezu,
wyznajemy Twoje zmartwychwstanie

70
00:04:06,625 --> 00:04:09,250
i oczekujemy Twego przyjścia w chwale.

71
00:04:09,333 --> 00:04:10,541
Przekaż, Alfredo.

72
00:04:10,666 --> 00:04:12,958
[kościelna muzyka organowa]

73
00:04:13,041 --> 00:04:15,958
[cicho] Hej, podejdź.

74
00:04:16,416 --> 00:04:18,333
Do Pancha. Tam jest.

75
00:04:22,666 --> 00:04:23,666
[Alfredo] Dzięki.

76
00:04:24,208 --> 00:04:25,125
[Pancho] Numa.

77
00:04:26,333 --> 00:04:28,708
Przepraszam. Możesz podać?

78
00:04:29,833 --> 00:04:30,833
Od Gastóna.

79
00:04:35,500 --> 00:04:39,750
POLEĆ Z NAMI DO CHILE!

80
00:04:39,833 --> 00:04:43,166
[skandują] Robotnicy i studenci,
zjednoczeni i zawzięci!

81
00:04:43,250 --> 00:04:46,333
Robotnicy i studenci,
zjednoczeni i zawzięci!

82
00:04:46,458 --> 00:04:47,333
[trąbienie]

83
00:04:47,416 --> 00:04:49,208
Wkrótce mam egzamin z prawa.

84
00:04:49,291 --> 00:04:52,000
- Nie mam czasu.
- Przesuną go o dwa tygodnie.

85
00:04:52,083 --> 00:04:55,083
- Patrz na ten bałagan.
- To nie jest jedyny powód.

86
00:04:55,166 --> 00:04:58,375
- Nie jestem fanem rugby.
- [Gastón] Nie chodzi o rugby.

87
00:04:58,458 --> 00:05:02,291
Santiago w Chile za 45 dolarów.
Kiedy trafisz na lepszą ofertę?

88
00:05:02,375 --> 00:05:04,625
- [obaj] Nigdy!
- Za milion lat!

89
00:05:04,708 --> 00:05:05,916
Obczajcie to.

90
00:05:06,000 --> 00:05:09,375
Numery wszystkich dziewczyn,
które tam poznaliśmy.

91
00:05:09,458 --> 00:05:10,291
[Gastón piszczy]

92
00:05:10,375 --> 00:05:12,333
- Graciela…
- Bogini.

93
00:05:12,416 --> 00:05:14,041
- Silvia…
- Dama.

94
00:05:14,125 --> 00:05:16,083
- Beatriz…
- Bomba.

95
00:05:16,166 --> 00:05:17,125
- Nélida…
- Nie!

96
00:05:17,208 --> 00:05:19,416
Żartujesz? Jest cudowna.

97
00:05:19,500 --> 00:05:22,583
Płakałeś po niej na ulicach Montevideo!

98
00:05:22,708 --> 00:05:25,333
- Hej, stary!
- No nie. [śmieje się]

99
00:05:25,416 --> 00:05:28,458
Pilnuj. Nie dawaj Gastónowi.

100
00:05:28,541 --> 00:05:30,666
Chodź po następną kolejkę.

101
00:05:30,750 --> 00:05:35,250
Daj już spokój z tą Nélidą.
To nie twoja sprawa.

102
00:05:35,333 --> 00:05:38,458
Nie zostawiaj mnie samego z tymi głąbami.

103
00:05:38,583 --> 00:05:40,166
To mnie nie przekona.

104
00:05:40,875 --> 00:05:42,750
Chcesz dobrego argumentu?

105
00:05:42,875 --> 00:05:44,500
- No?
- Musimy lecieć razem.

106
00:05:46,083 --> 00:05:49,458
Niedługo kończysz szkołę.
Potem już tylko praca.

107
00:05:49,541 --> 00:05:53,041
Będziemy dumni
z najlepszego prawnika w Montevideo.

108
00:05:53,166 --> 00:05:54,958
Ale będziemy żyć swoim życiem.

109
00:05:55,625 --> 00:05:58,333
To może być ostatnia wspólna wyprawa.

110
00:05:59,166 --> 00:06:01,708
[prycha cicho] Mam się rozpłakać?

111
00:06:02,666 --> 00:06:06,291
[skandują] Robotnicy i studenci,
zjednoczeni i zawzięci!

112
00:06:06,375 --> 00:06:07,916
[skandowanie cichnie]

113
00:06:08,000 --> 00:06:10,083
[szczekanie w oddali]

114
00:06:15,166 --> 00:06:16,250
[Numa] Dobry wieczór.

115
00:06:20,250 --> 00:06:21,291
[wzdycha]

116
00:06:23,833 --> 00:06:25,458
- [gwiżdże]
- [pies szczeka]

117
00:06:25,583 --> 00:06:28,583
Chodź. Dobry piesek.

118
00:06:28,666 --> 00:06:30,666
- [trzask ognia]
- [tykanie zegara]

119
00:06:37,916 --> 00:06:41,708
- [pies szczeka w oddali]
- [ciche rozmowy za drzwiami]

120
00:07:06,166 --> 00:07:07,041
Champ.

121
00:07:07,125 --> 00:07:09,375
- [Champ skomle]
- [Numa] Co myślisz?

122
00:07:10,208 --> 00:07:11,291
Lecimy?

123
00:07:11,416 --> 00:07:14,750
[urugwajska piosenka rockowa]

124
00:07:25,666 --> 00:07:29,333
[DJ radiowy] Na zegarkach godzina 8,
zaczynamy czwartek w Montevideo.

125
00:07:29,458 --> 00:07:30,416
[mężczyzna] Palant!

126
00:07:31,000 --> 00:07:34,666
Tu Berch Rupenian z audycją Impactos
w Radiu Independencia.

127
00:07:35,583 --> 00:07:40,916
Długi weekend ugości nas
słońcem i łagodnymi temperaturami,

128
00:07:41,000 --> 00:07:42,833
co zapewni udany wypoczynek.

129
00:07:46,125 --> 00:07:47,375
Odpuść, Panchito.

130
00:07:56,666 --> 00:07:57,708
Miłego dnia.

131
00:07:59,375 --> 00:08:01,333
ODLOTY MIĘDZYNARODOWE

132
00:08:01,416 --> 00:08:02,625
Dziękuję.

133
00:08:04,125 --> 00:08:06,250
[gwar podróżnych]

134
00:08:06,333 --> 00:08:07,916
[Gastón] Numa!

135
00:08:08,000 --> 00:08:09,666
[śmieją się]

136
00:08:09,750 --> 00:08:10,833
Co tam?

137
00:08:11,625 --> 00:08:12,625
Cześć.

138
00:08:12,708 --> 00:08:15,125
[kapitan] Canessa! Roberto Canessa!

139
00:08:15,208 --> 00:08:16,875
Alexis. Alexis Hounié!

140
00:08:16,958 --> 00:08:18,458
Enrique Platero.

141
00:08:18,541 --> 00:08:19,875
Felipe Maquirriain.

142
00:08:19,958 --> 00:08:21,833
Francisco Abal. Pancho.

143
00:08:21,916 --> 00:08:22,791
Pa.

144
00:08:22,875 --> 00:08:25,750
- [niezrozumiałe rozmowy]
- [dziewczynka cmoka]

145
00:08:26,833 --> 00:08:27,916
Bądźcie grzeczni.

146
00:08:28,000 --> 00:08:29,750
Pożegnaj się z mamą.

147
00:08:29,833 --> 00:08:30,916
Bawcie się dobrze!

148
00:08:31,000 --> 00:08:32,250
Pa. Kocham was!

149
00:08:32,333 --> 00:08:34,083
- [piosenka cichnie]
- Raz. Dwa.

150
00:08:34,166 --> 00:08:36,208
- [kobieta 1] Javier, uśmiech.
- Trzy.

151
00:08:36,375 --> 00:08:38,416
- [błysk migawki]
- [łagodna muzyka]

152
00:08:38,500 --> 00:08:40,083
- [kobieta 2] Mamy to.
- Super!

153
00:08:40,166 --> 00:08:41,750
- [wiwatują]
- Brawo!

154
00:08:43,125 --> 00:08:44,250
Było kliknięcie?

155
00:08:44,333 --> 00:08:45,583
- Tak.
- Świetnie.

156
00:08:45,666 --> 00:08:47,125
[gwar rozmów]

157
00:08:50,083 --> 00:08:51,625
Nazywam się Numa Turcatti.

158
00:08:53,125 --> 00:08:54,833
Mam 24 lata.

159
00:08:57,166 --> 00:08:59,500
Prawie nikogo tu nie znam…

160
00:09:02,458 --> 00:09:04,291
a wszystko wydaje się znajome.

161
00:09:07,625 --> 00:09:09,541
To w większości moi rówieśnicy.

162
00:09:10,625 --> 00:09:13,625
Wychowani z miłością w domach na wybrzeżu.

163
00:09:16,125 --> 00:09:17,375
Dla niektórych z nich

164
00:09:18,750 --> 00:09:20,791
to pierwsza taka wyprawa.

165
00:09:20,916 --> 00:09:21,875
[ryk silników]

166
00:09:27,791 --> 00:09:29,791
[śmieją się]

167
00:09:29,875 --> 00:09:31,875
Siadaj, Carlitos.

168
00:09:32,625 --> 00:09:34,625
[rozmowy pełne ekscytacji]

169
00:09:41,666 --> 00:09:43,958
[łagodna muzyka instrumentalna gra dalej]

170
00:09:55,541 --> 00:09:56,625
Coco, tutaj.

171
00:09:58,791 --> 00:10:00,833
- [błysk migawki]
- [chłopak 1] Pięknie.

172
00:10:01,625 --> 00:10:05,000
- [chłopak 2] Wyślemy je kuzynce Diega.
- [śmieją się]

173
00:10:05,083 --> 00:10:06,833
- Opraw jej w ramkę.
- Dzięki.

174
00:10:06,916 --> 00:10:07,750
Dieguito!

175
00:10:07,833 --> 00:10:10,416
Dalej, Panchito. Chcę to wygrać.

176
00:10:11,041 --> 00:10:12,666
Świetne rozdanie.

177
00:10:17,041 --> 00:10:20,625
Hej! Rekin jest dziś nienażarty.

178
00:10:20,708 --> 00:10:22,000
[Gastón] Łańcuch górski?

179
00:10:22,083 --> 00:10:25,041
Naprawdę chce wessać
wszystko, co przelatuje?

180
00:10:25,166 --> 00:10:27,333
Tak. To prawda.

181
00:10:28,125 --> 00:10:29,208
[Gastón śmieje się]

182
00:10:29,291 --> 00:10:31,375
Ciepłe wiatry z Argentyny

183
00:10:31,458 --> 00:10:35,083
zderzają się z zimnym powietrzem z gór,
co powoduje zasysanie.

184
00:10:35,208 --> 00:10:36,416
Jaja sobie robisz.

185
00:10:36,500 --> 00:10:41,875
Stąd się biorą turbulencje,
ale jesteśmy o krok do przodu.

186
00:10:41,958 --> 00:10:42,791
Spójrzcie.

187
00:10:46,041 --> 00:10:48,416
To łańcuch górski.

188
00:10:49,416 --> 00:10:52,458
Lecimy stąd dotąd.

189
00:10:52,541 --> 00:10:54,375
Trasa nie jest linią prostą.

190
00:10:54,458 --> 00:10:57,625
To nie takie łatwe.
Łańcuch górski jest ogromny.

191
00:10:57,750 --> 00:10:59,708
Dlatego lecimy na południe,

192
00:11:00,250 --> 00:11:02,875
gdzie znajduje się przełęcz.

193
00:11:03,000 --> 00:11:07,458
Przelecimy tam do Chile
i ruszymy na północ, w stronę Curicó.

194
00:11:07,541 --> 00:11:10,625
Dziesięć minut później
wylądujemy w Santiago.

195
00:11:10,708 --> 00:11:13,500
[porywy wiatru]

196
00:11:13,583 --> 00:11:14,583
[kadłub skrzypi]

197
00:11:14,666 --> 00:11:17,333
[pilot] Prosimy o zapięcie pasów.

198
00:11:17,416 --> 00:11:19,333
Wkrótce lądujemy w Santiago.

199
00:11:19,416 --> 00:11:21,166
Rozdawaj. Zaraz wracam.

200
00:11:21,291 --> 00:11:23,666
[zawodnicy śpiewają]

201
00:11:25,375 --> 00:11:26,958
[śmieją się]

202
00:11:27,041 --> 00:11:29,916
- [klaszczą]
- [gwar rozmów]

203
00:11:30,000 --> 00:11:31,541
[szum silników]

204
00:11:37,208 --> 00:11:39,375
[wiatr uderza o skrzydła]

205
00:11:39,458 --> 00:11:44,375
Dzień dobry, mówi kapitan Carlos Páez.

206
00:11:44,458 --> 00:11:48,875
Zapnijcie pasy, żeby wasze ciała
nie zostały rozrzucone po całych Andach.

207
00:11:48,958 --> 00:11:49,791
[śmieją się]

208
00:11:49,875 --> 00:11:53,583
- Polecajcie znajomym naszą linię.
- Przepraszam.

209
00:11:53,666 --> 00:11:56,416
Siadaj. Na swoje miejsce.

210
00:11:56,500 --> 00:11:59,875
[skandują] Carlitos!

211
00:11:59,958 --> 00:12:01,875
Wystarczy. Zapnij pas.

212
00:12:03,375 --> 00:12:07,291
Przejdźcie do przodu.
Będę tu potrzebował trochę miejsca.

213
00:12:08,166 --> 00:12:10,166
[pełne ekscytacji rozmowy]

214
00:12:17,708 --> 00:12:20,625
- [wstrząsy turbulencji]
- [zawodnicy wiwatują]

215
00:12:23,416 --> 00:12:26,833
[nerwowe rozmowy]

216
00:12:30,458 --> 00:12:31,541
[pasażerowie krzyczą]

217
00:12:34,541 --> 00:12:36,583
[okrzyki ekscytacji]

218
00:12:36,666 --> 00:12:38,666
[zawodnik] Co jest? Panikujesz?

219
00:12:39,750 --> 00:12:42,125
[stukot narasta]

220
00:12:45,416 --> 00:12:47,500
[kobieta] Uważaj, Javier.

221
00:12:47,625 --> 00:12:50,500
Nando. Zapnij pas.

222
00:12:51,166 --> 00:12:52,041
Usiądź.

223
00:12:52,583 --> 00:12:54,541
- [stęka z bólu]
- [pasażerowie krzyczą]

224
00:12:55,791 --> 00:12:56,625
[mechanik stęka]

225
00:12:56,708 --> 00:12:59,541
- [krzyczy]
- [mama Nanda] Nando!

226
00:12:59,625 --> 00:13:00,625
Susy!

227
00:13:01,916 --> 00:13:03,166
[pasażerowie krzyczą]

228
00:13:08,708 --> 00:13:10,708
[ostry trzask wiatru o okna]

229
00:13:14,583 --> 00:13:16,666
URUGWAJSKIE SIŁY POWIETRZNE

230
00:13:22,833 --> 00:13:24,250
[pilot] Więcej mocy!

231
00:13:27,291 --> 00:13:30,250
[pasażerowie krzyczą]

232
00:13:35,791 --> 00:13:37,791
[ryk silników]

233
00:13:45,416 --> 00:13:48,208
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie…
- [krzyki]

234
00:13:48,291 --> 00:13:49,708
Zdrowaś Maryjo, łaskiś…

235
00:13:49,791 --> 00:13:52,250
[dyszy]

236
00:13:55,708 --> 00:13:57,791
[wysoki pisk]

237
00:13:57,875 --> 00:14:00,458
[dźwięki cichną]

238
00:14:08,416 --> 00:14:09,416
Gastón!

239
00:14:09,500 --> 00:14:11,333
[świst wiatru]

240
00:14:19,125 --> 00:14:20,291
[krzyczy]

241
00:14:24,791 --> 00:14:26,791
[kadłub stukocze na wietrze]

242
00:14:28,583 --> 00:14:30,583
[świst metalu]

243
00:14:31,125 --> 00:14:33,708
- [krzyki]
- [świst metalu]

244
00:14:37,000 --> 00:14:38,250
[trzask kości]

245
00:14:38,916 --> 00:14:39,916
[krzyczy]

246
00:14:40,541 --> 00:14:41,750
[Nando stęka]

247
00:14:42,375 --> 00:14:43,625
[trzask kości]

248
00:14:45,333 --> 00:14:46,916
[cisza]

249
00:14:52,250 --> 00:14:54,250
[złowrogi szum]

250
00:14:58,458 --> 00:15:00,458
[skrzypienie kadłuba]

251
00:15:26,375 --> 00:15:28,208
[pasażerowie krzyczą]

252
00:15:29,750 --> 00:15:31,375
[zakłócenia dźwięku]

253
00:15:33,416 --> 00:15:35,125
[stukot metalu]

254
00:15:36,208 --> 00:15:37,625
[zakłócenia ustają]

255
00:15:42,250 --> 00:15:44,000
[Gustavo] Daj rękę, Roberto.

256
00:15:44,083 --> 00:15:46,083
[szczęk metalu]

257
00:15:47,291 --> 00:15:49,250
- [dyszy]
- [mężczyzna 1] Jestem tutaj!

258
00:15:49,333 --> 00:15:50,708
[chaotyczne krzyki]

259
00:15:50,791 --> 00:15:52,708
Eduardo.

260
00:15:53,291 --> 00:15:54,125
Marcelo.

261
00:15:55,208 --> 00:15:57,583
Jestem tu z tobą.

262
00:15:57,666 --> 00:16:00,333
[stęka]

263
00:16:01,541 --> 00:16:04,625
[mężczyzna 2 płacze] Dość już śmierci!

264
00:16:04,708 --> 00:16:08,125
Niech nikt więcej nie umiera!

265
00:16:09,208 --> 00:16:10,625
[Roberto] Pod ścianę go.

266
00:16:10,708 --> 00:16:12,541
Nie tak. Podnieście go.

267
00:16:12,625 --> 00:16:14,333
[stęka spanikowany]

268
00:16:14,416 --> 00:16:17,041
Spokojnie. Oddychaj.

269
00:16:17,125 --> 00:16:20,458
Patrz na mnie. Studiuję medycynę.

270
00:16:20,541 --> 00:16:22,333
Jestem Roberto. A ty?

271
00:16:22,416 --> 00:16:23,791
- Álvaro.
- Nazwisko?

272
00:16:23,875 --> 00:16:26,250
- Álvaro Mangino. [krzyczy]
- [trzask kości]

273
00:16:26,333 --> 00:16:28,166
[dźwięk cichnie]

274
00:16:32,875 --> 00:16:36,666
- [pasażerowie krzyczą]
- [kadłub skrzypi]

275
00:16:36,750 --> 00:16:39,041
- [mężczyzna 3] Pilot żyje!
- [mężczyzna 4] Pomocy.

276
00:16:39,125 --> 00:16:40,208
Pilot żyje!

277
00:16:41,083 --> 00:16:44,708
Gustavo, na trzy. Raz, dwa, trzy.

278
00:16:44,791 --> 00:16:45,625
[stękają]

279
00:16:45,708 --> 00:16:46,916
[mężczyzna 1] Tędy.

280
00:16:47,000 --> 00:16:48,791
DZIEŃ 1
13 PAŹDZIERNIKA 1972 R.

281
00:16:48,875 --> 00:16:50,583
Piloci żyją. Otwórzmy to.

282
00:16:50,708 --> 00:16:52,916
- [trzask szyby]
- [stękają]

283
00:16:53,000 --> 00:16:55,750
Nic nie działa. Nawet oświetlenie.

284
00:16:55,833 --> 00:16:58,625
- Jak włączyć radiostację?
- [pilot kaszle]

285
00:16:58,708 --> 00:16:59,750
Co nacisnąć?

286
00:17:04,041 --> 00:17:07,291
Halo? Rozbiliśmy się w górach.
Jesteśmy z Urugwaju.

287
00:17:07,375 --> 00:17:09,458
Rozbiliśmy się. Ktoś mnie słyszy?

288
00:17:10,375 --> 00:17:11,458
To działa?

289
00:17:11,541 --> 00:17:12,833
Hę?

290
00:17:12,916 --> 00:17:14,666
[cicho] Minęliśmy Curicó.

291
00:17:15,166 --> 00:17:16,166
Co?

292
00:17:16,291 --> 00:17:17,833
Jesteśmy za Curicó.

293
00:17:17,916 --> 00:17:19,583
- [stęka]
- Jakie Curicó?

294
00:17:20,208 --> 00:17:22,458
- Powtórz. Nie rozumiem.
- [dyszy świszcząco]

295
00:17:22,541 --> 00:17:23,541
[kaszle]

296
00:17:23,625 --> 00:17:25,875
- [mężczyzna 2] Pomocy!
- Chodźcie.

297
00:17:25,958 --> 00:17:27,958
- [krzyki]
- [mężczyzna 3] Tutaj!

298
00:17:30,208 --> 00:17:32,166
[pilot łapie dech]

299
00:17:34,791 --> 00:17:35,791
[dyszy] Bóg…

300
00:17:38,875 --> 00:17:41,500
[łapie dech z trudem]

301
00:17:46,541 --> 00:17:49,083
[cicho] Niech Bóg ma was w opiece.

302
00:17:49,666 --> 00:17:51,583
[dyszy]

303
00:17:51,666 --> 00:17:52,750
[kaszle słabo]

304
00:17:52,833 --> 00:17:54,833
[smutna muzyka]

305
00:17:59,333 --> 00:18:01,416
[Numa] Noc nastaje jak zasadzka.

306
00:18:04,000 --> 00:18:07,416
W ciągu kilku minut
temperatura spada o 30 stopni.

307
00:18:09,125 --> 00:18:11,583
Skoro nie katastrofa, to zimno nas zabije.

308
00:18:13,208 --> 00:18:14,958
[okrzyki paniki]

309
00:18:17,625 --> 00:18:19,750
[Numa] Trzymamy się jak najbliżej siebie.

310
00:18:20,583 --> 00:18:23,583
Żywi i martwi, razem.

311
00:18:24,125 --> 00:18:26,125
[wiatr uderza o kadłub]

312
00:18:28,125 --> 00:18:30,125
[trzask szkła]

313
00:18:31,625 --> 00:18:33,375
[oddycha głęboko]

314
00:18:33,458 --> 00:18:35,166
[krzyczy]

315
00:18:35,750 --> 00:18:36,791
[stęka]

316
00:18:37,375 --> 00:18:38,375
Wracam do domu.

317
00:18:38,458 --> 00:18:41,541
Proszę okazać paszport!

318
00:18:42,291 --> 00:18:43,791
Ściśnij mocno moją rękę.

319
00:18:44,875 --> 00:18:46,625
[Numa] Tak spędzamy noc.

320
00:18:47,208 --> 00:18:48,958
Nie śpijcie, bo zamarzniecie!

321
00:18:49,041 --> 00:18:51,458
- [Numa] Ranni wrzeszczą.
- [Marcelo] Damy radę!

322
00:18:51,541 --> 00:18:52,958
[Numa] Pozostali tak samo.

323
00:18:53,541 --> 00:18:55,666
[łka] Puść mnie! Mamo!

324
00:18:56,625 --> 00:18:57,958
Mamo!

325
00:18:58,041 --> 00:18:58,916
Przytul się.

326
00:19:03,875 --> 00:19:05,208
Trzymaj mocno, Pancho.

327
00:19:09,708 --> 00:19:12,583
[Abal, słabo] Pomocy.

328
00:19:12,666 --> 00:19:15,416
[dysząc] Pomocy.

329
00:19:15,541 --> 00:19:16,625
Pomocy!

330
00:19:16,708 --> 00:19:18,625
[muzyka cichnie]

331
00:19:18,708 --> 00:19:20,708
[świst wiatru w oddali]

332
00:19:26,375 --> 00:19:28,375
[drżący oddech]

333
00:19:31,458 --> 00:19:33,458
[wszyscy drżą z zimna]

334
00:19:43,500 --> 00:19:45,375
[Marcelo stęka]

335
00:20:00,791 --> 00:20:03,333
Żyjemy, Pancho. [dyszy z ulgą]

336
00:20:08,333 --> 00:20:09,583
[huk w oddali]

337
00:20:13,708 --> 00:20:16,083
[oddycha głęboko]

338
00:20:20,666 --> 00:20:22,666
[złowroga muzyka]

339
00:20:43,666 --> 00:20:45,666
[dyszy]

340
00:21:06,875 --> 00:21:07,791
Poczęstujesz?

341
00:21:11,791 --> 00:21:12,791
Gdzie możemy być?

342
00:21:13,875 --> 00:21:14,958
Jeszcze nie wiem.

343
00:21:15,666 --> 00:21:18,833
Marcelo. Pancho Abal
i Martínez Lamas nie żyją.

344
00:21:18,916 --> 00:21:20,375
I ta krzycząca kobieta.

345
00:21:21,875 --> 00:21:23,916
Gastón wypadł, gdy urwał się ogon.

346
00:21:24,750 --> 00:21:26,541
[mężczyzna] Mój kuzyn Daniel również.

347
00:21:27,583 --> 00:21:29,208
Tak samo Guido i Alexis.

348
00:21:30,208 --> 00:21:31,458
Nando umiera.

349
00:21:32,666 --> 00:21:34,166
Jego siostra też kiepsko.

350
00:21:34,916 --> 00:21:37,000
Nie mamy gdzie leczyć rannych.

351
00:21:37,083 --> 00:21:39,750
[wzdycha] Zrobimy miejsce w środku.

352
00:21:40,916 --> 00:21:43,541
Usuniemy fotele, żeby się zmieścić.

353
00:21:46,000 --> 00:21:47,791
[stękają]

354
00:21:47,875 --> 00:21:49,916
[smutna muzyka instrumentalna]

355
00:21:50,041 --> 00:21:51,083
Dawać, chłopaki.

356
00:21:52,708 --> 00:21:54,708
[Marcelo] Najpierw zajmiemy się rannymi.

357
00:21:54,791 --> 00:21:57,958
Rozmieścimy się
po słonecznej stronie samolotu.

358
00:21:58,041 --> 00:22:01,458
Zrobimy dla nich, co w naszej mocy.

359
00:22:04,625 --> 00:22:06,041
- [Marcelo] Platero!
- Tak?

360
00:22:06,166 --> 00:22:09,000
Zbierz do walizki wszystko,
co może się przydać.

361
00:22:09,083 --> 00:22:10,958
W bagażach poszukaj jedzenia.

362
00:22:11,500 --> 00:22:13,875
Cokolwiek znajdziesz,
wrzucaj do jednej walizki.

363
00:22:22,291 --> 00:22:23,666
[mężczyzna] Tu, Bobby.

364
00:22:23,750 --> 00:22:25,208
Co robimy z umarłymi?

365
00:22:26,000 --> 00:22:26,916
Ułóżmy ich tam.

366
00:22:27,750 --> 00:22:28,791
Z boku.

367
00:22:29,291 --> 00:22:30,833
Póki nie nadejdzie pomoc.

368
00:22:35,625 --> 00:22:37,625
[smutna muzyka gra dalej]

369
00:22:44,500 --> 00:22:48,625
EUGENIA DOLGAY DE PARRADO – 50 LAT
GRAZIELA GUMILA DE MARIANI – 43 LATA

370
00:22:48,708 --> 00:22:50,708
DANTE LAGURARA – 41 LAT

371
00:22:50,791 --> 00:22:54,625
ESTHER HORTA DE NICOLA – 40 LAT
FRANCISCO NICOLA – 40 LAT

372
00:22:54,708 --> 00:22:58,625
JULIO FERRADÁS – 39 LAT
JULIO MARTÍNEZ LAMAS – 24 LATA

373
00:22:58,708 --> 00:23:02,625
FELIPE MAQUIRRIAIN – 22 LATA
FRANCISCO „PANCHO” ABAL – 21 LAT

374
00:23:02,750 --> 00:23:09,708
FERNANDO VÁZQUEZ – 20 LAT
CARLOS VALETA – 18 LAT

375
00:23:09,791 --> 00:23:11,791
[muzyka cichnie]

376
00:23:12,916 --> 00:23:14,916
[szum porywistego wiatru]

377
00:23:29,708 --> 00:23:32,291
[Marcelo] Częstuj się.
To musi nam wystarczyć.

378
00:23:40,541 --> 00:23:42,541
[furkot silnika w oddali]

379
00:23:50,458 --> 00:23:51,750
Hej!

380
00:23:52,666 --> 00:23:54,583
Hej!

381
00:23:55,041 --> 00:23:58,333
[nawołują]

382
00:23:59,541 --> 00:24:01,500
- [furkot cichnie]
- Ratunku!

383
00:24:02,125 --> 00:24:08,041
DZIEŃ 2
14 PAŹDZIERNIKA 1972 R.

384
00:24:08,916 --> 00:24:10,250
[mężczyzna] Tych nie dawaj.

385
00:24:10,333 --> 00:24:12,833
[Carlitos] Mamy coś większego? Tamta.

386
00:24:12,958 --> 00:24:14,583
- [mężczyzna 2] Nie dotykaj.
- Roy!

387
00:24:14,666 --> 00:24:17,291
[Carlitos] Poszukajcie szmat,
ubrań i płaszczy.

388
00:24:17,375 --> 00:24:20,458
- [mężczyzna 2 krzyczy z bólu]
- Podaj. Weź tę.

389
00:24:21,250 --> 00:24:22,083
Trzymaj.

390
00:24:22,208 --> 00:24:24,875
[Carlitos] Szukajcie tkanin i ubrań.

391
00:24:24,958 --> 00:24:27,083
[Roy] Coco, weź to.

392
00:24:27,583 --> 00:24:29,541
- Jest większe.
- Ilu dziś umrze?

393
00:24:30,458 --> 00:24:31,958
Nikt nie umrze, Carlitos.

394
00:24:32,875 --> 00:24:34,208
Obiecuję.

395
00:24:40,791 --> 00:24:43,916
Wypełnij szczeliny,
żeby zimno nie wchodziło.

396
00:24:51,333 --> 00:24:53,333
[Marcelo oddycha drżąco]

397
00:24:55,250 --> 00:24:56,416
Marcelo.

398
00:25:07,000 --> 00:25:07,958
Przylecą po nas.

399
00:25:12,666 --> 00:25:13,541
Jutro.

400
00:25:16,000 --> 00:25:17,125
[wzdycha]

401
00:25:20,750 --> 00:25:23,666
[Numa] Fito Strauch
nie podziela optymizmu Marcela.

402
00:25:24,333 --> 00:25:28,208
To jednak rozsądny człowiek
i nie zaprzeczyłby słowom kapitana…

403
00:25:31,000 --> 00:25:32,541
ale nie jest dobrej myśli.

404
00:25:36,250 --> 00:25:38,458
To nie jest miejsce do życia.

405
00:25:42,791 --> 00:25:44,791
Jesteśmy tu obcy.

406
00:25:48,541 --> 00:25:55,458
DZIEŃ 3
15 PAŹDZIERNIKA 1972 R.

407
00:25:56,958 --> 00:25:57,958
[stękanie]

408
00:25:58,041 --> 00:25:59,916
[Roberto] Nando.

409
00:26:00,041 --> 00:26:02,041
[Nando łapie oddech]

410
00:26:05,958 --> 00:26:08,375
Nie tak…

411
00:26:10,541 --> 00:26:12,541
[dyszy]

412
00:26:16,708 --> 00:26:18,250
- [Nando szepcze]
- Nie słyszę.

413
00:26:20,458 --> 00:26:21,375
Co się stało?

414
00:26:23,416 --> 00:26:24,708
Uderzyliśmy w górę.

415
00:26:25,833 --> 00:26:26,916
[Nando] Moja siostra.

416
00:26:28,583 --> 00:26:29,666
Susy.

417
00:26:29,750 --> 00:26:31,541
Jest tam, odpoczywa.

418
00:26:45,208 --> 00:26:47,125
[Susy stęka słabo]

419
00:26:53,541 --> 00:26:54,833
Gdzie moja mama?

420
00:26:57,000 --> 00:26:58,083
[Roberto] Zginęła.

421
00:27:04,708 --> 00:27:07,125
[dźwięki w tle cichną]

422
00:27:07,208 --> 00:27:09,208
[łagodna muzyka instrumentalna]

423
00:27:12,500 --> 00:27:15,041
- [Nando] Pa, tato.
- Do poniedziałku. Dbaj o nie.

424
00:27:15,125 --> 00:27:16,166
Jasne.

425
00:27:17,333 --> 00:27:18,333
Zadbam.

426
00:27:27,666 --> 00:27:30,625
- [Nando] Ile minęło?
- Trzy dni.

427
00:27:37,541 --> 00:27:38,541
Ktoś nas widział?

428
00:27:52,916 --> 00:27:54,000
[stęka]

429
00:28:01,708 --> 00:28:03,708
[woda kapie]

430
00:28:13,208 --> 00:28:14,750
[Marcelo] Podaj to. Dzięki.

431
00:28:15,875 --> 00:28:17,875
[furkot silnika w oddali]

432
00:28:25,291 --> 00:28:29,083
[grupa krzyczy i gwiżdże]

433
00:28:33,458 --> 00:28:34,750
Hej!

434
00:28:35,416 --> 00:28:37,791
Skrzydła się zakołysały! Widzieli nas!

435
00:28:37,875 --> 00:28:39,541
- Widzieli!
- Zakołysały się!

436
00:28:39,625 --> 00:28:41,291
[krzyczą z ekscytacją]

437
00:28:41,375 --> 00:28:42,708
[mężczyzna] Dziękuję!

438
00:28:42,791 --> 00:28:44,791
[furkot cichnie]

439
00:28:45,708 --> 00:28:47,708
- [krzyczą]
- [płacze]

440
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
[cisza]

441
00:28:54,125 --> 00:28:55,375
[wzdycha]

442
00:28:59,375 --> 00:29:00,625
Wiecie, co bym zjadł?

443
00:29:02,250 --> 00:29:04,500
- Kanapkę chivito z baru Arocena.
- [stękają]

444
00:29:04,625 --> 00:29:06,333
Duże chivito po kanadyjsku.

445
00:29:06,875 --> 00:29:09,708
- Wolę kotlet milanesa z La Mascoty.
- [mężczyzna 1] Tak!

446
00:29:09,833 --> 00:29:11,750
- Z sadzonym jajkiem.
- I frytki.

447
00:29:11,833 --> 00:29:14,333
- Te kotlety są świetne.
- Najlepsze.

448
00:29:14,416 --> 00:29:17,416
Są przepyszne. A te rozmiary…

449
00:29:17,500 --> 00:29:20,000
[mężczyzna 2] Z frytkami i szynką.

450
00:29:20,125 --> 00:29:20,958
Chłopaki.

451
00:29:24,083 --> 00:29:26,458
Czemu nie zrzucają jedzenia z samolotu?

452
00:29:27,958 --> 00:29:29,125
To bez sensu.

453
00:29:30,250 --> 00:29:32,666
Wpadłoby głęboko w śnieg.

454
00:29:33,333 --> 00:29:34,708
Tyle byśmy je widzieli.

455
00:29:39,208 --> 00:29:40,750
[brzęk metalu]

456
00:29:49,041 --> 00:29:50,625
[Roberto] Dajcie tu rannych.

457
00:29:50,708 --> 00:29:52,500
- [stęka]
- [Roberto] Powoli.

458
00:29:52,958 --> 00:29:54,416
Ostrożnie z nogami.

459
00:29:54,500 --> 00:29:58,833
- Będzie ci tu lepiej, Arturo.
- [stęka, dyszy]

460
00:30:00,541 --> 00:30:02,541
[furkot silnika w oddali]

461
00:30:24,041 --> 00:30:26,041
[furkot cichnie]

462
00:30:34,125 --> 00:30:35,541
[mężczyzna] Andy są ogromne.

463
00:30:36,833 --> 00:30:40,958
Do poszukiwań
musieli podzielić obszar na strefy.

464
00:30:41,041 --> 00:30:43,958
Wczoraj tu byli. Przelatywali nad nami.

465
00:30:45,250 --> 00:30:47,083
Dziś tylko ich słyszeliśmy.

466
00:30:47,166 --> 00:30:49,041
Przeszukują inny obszar.

467
00:30:49,166 --> 00:30:50,708
Czyli nas nie zauważyli.

468
00:30:51,250 --> 00:30:52,083
Przylecą.

469
00:30:53,375 --> 00:30:56,041
- Musimy wierzyć.
- Wierzyć? Serio?

470
00:30:56,791 --> 00:30:58,916
Ani słowa młodszym.

471
00:30:59,916 --> 00:31:01,916
To ich przybije.

472
00:31:02,750 --> 00:31:06,083
Jesteście najstarsi. To zobowiązuje.

473
00:31:07,250 --> 00:31:08,541
[Numa wzdycha]

474
00:31:09,333 --> 00:31:10,458
Znajdą nas.

475
00:31:16,833 --> 00:31:19,541
- Nie przetrwamy tutaj.
- Ile mamy czasu?

476
00:31:20,083 --> 00:31:22,083
- [Roberto] Znasz zasadę trzech?
- [Fito] Nie.

477
00:31:22,166 --> 00:31:25,291
[Roberto] Trzy minuty bez powietrza,
trzy dni bez wody,

478
00:31:25,375 --> 00:31:26,916
trzy tygodnie bez pokarmu.

479
00:31:27,000 --> 00:31:27,958
Trzy tygodnie?

480
00:31:28,666 --> 00:31:30,625
Po trzech dniach umieram z głodu.

481
00:31:30,708 --> 00:31:33,250
Tu jest gorzej. Zimno i duża wysokość.

482
00:31:33,375 --> 00:31:35,375
Spalamy kilka razy więcej kalorii.

483
00:31:36,333 --> 00:31:38,000
Roque mówił o akumulatorze.

484
00:31:39,416 --> 00:31:40,875
Był w ogonie.

485
00:31:41,708 --> 00:31:47,416
Musimy pójść w górę,
odszukać go i uruchomić radiostację.

486
00:31:49,375 --> 00:31:52,208
- [Fito stęka]
- [pełna napięcia muzyka]

487
00:32:38,541 --> 00:32:40,541
[dyszy]

488
00:32:43,500 --> 00:32:45,500
[muzyka narasta]

489
00:32:54,166 --> 00:32:56,416
- [muzyka przycicha]
- [Numa gwiżdże]

490
00:32:57,833 --> 00:32:59,125
Musimy iść!

491
00:32:59,208 --> 00:33:01,666
- Śnieg jest jeszcze twardy!
- [Roberto] Numa!

492
00:33:02,375 --> 00:33:05,875
Oszczędzaj siły! Nie chcę cię znosić.

493
00:33:09,500 --> 00:33:10,625
[Carlitos] Fito.

494
00:33:11,875 --> 00:33:13,125
Co się dzieje?

495
00:33:14,125 --> 00:33:15,541
Stąd nie widać samolotu.

496
00:33:26,791 --> 00:33:28,916
Mogą przelatywać i nas nie widzieć.

497
00:33:31,458 --> 00:33:33,000
[głośny trzask w oddali]

498
00:33:44,541 --> 00:33:45,791
Wracajmy!

499
00:33:45,875 --> 00:33:47,875
[dyszy drżąco]

500
00:33:49,041 --> 00:33:51,041
[cisza]

501
00:33:51,833 --> 00:33:53,750
[Numa] Prawie nie jemy od sześciu dni.

502
00:33:58,666 --> 00:34:01,000
Wczoraj rozdzieliliśmy resztę jedzenia.

503
00:34:02,000 --> 00:34:03,375
Paczkę ciastek.

504
00:34:04,375 --> 00:34:05,333
Nic nie zostało.

505
00:34:13,375 --> 00:34:15,375
[dyszy]

506
00:34:35,500 --> 00:34:37,041
[pluje]

507
00:34:38,166 --> 00:34:40,166
[wszyscy drżą z zimna]

508
00:35:24,500 --> 00:35:26,583
[cicho] Carlitos coś mi zdradził.

509
00:35:28,583 --> 00:35:30,541
Nando miał niby postradać zmysły.

510
00:35:31,625 --> 00:35:34,833
Wczoraj powiedział,
że nie da się zagłodzić.

511
00:35:34,916 --> 00:35:36,541
Nie dam się zagłodzić.

512
00:35:37,250 --> 00:35:40,625
- [Fito] Będzie jadł ciała.
- Zjem ciała, jeśli będę musiał.

513
00:35:47,791 --> 00:35:50,166
Odpowiedziałem, że nie mamy wyjścia.

514
00:36:01,333 --> 00:36:03,458
Żeby to przetrwać, musimy żyć.

515
00:36:07,208 --> 00:36:08,750
Żeby żyć, musimy jeść.

516
00:36:14,583 --> 00:36:16,583
[wiatr uderza o kadłub]

517
00:36:19,291 --> 00:36:21,291
[wszyscy drżą]

518
00:36:36,875 --> 00:36:37,708
Marcelo.

519
00:36:40,458 --> 00:36:41,791
Nikt się nie zjawia.

520
00:36:44,083 --> 00:36:45,500
Umieramy z głodu.

521
00:36:47,041 --> 00:36:50,208
- Marniejemy.
- Siedem dni i nocy bez jedzenia.

522
00:36:51,000 --> 00:36:53,875
Jeśli czegoś nie zjemy, pomrzemy.

523
00:36:54,416 --> 00:36:55,333
Co chcesz jeść?

524
00:36:58,750 --> 00:37:00,000
Oszalałeś, Roberto.

525
00:37:00,541 --> 00:37:03,916
- Przez ciebie inni oszaleją.
- Na zewnątrz jest pokarm.

526
00:37:11,000 --> 00:37:13,166
[Roberto] To białko,
potrzebna nam energia.

527
00:37:13,250 --> 00:37:15,666
- To szaleństwo, że nie…
- Roberto!

528
00:37:19,541 --> 00:37:22,375
Roberto ma rację.
To sprawa życia i śmierci.

529
00:37:22,458 --> 00:37:26,000
A jeśli uratują nas za dwa dni?
Nie możemy poczekać?

530
00:37:26,125 --> 00:37:27,875
Wiesz, co wyrządza głodówka?

531
00:37:27,958 --> 00:37:28,791
Roberto!

532
00:37:32,500 --> 00:37:34,166
Ciało usycha jak roślina.

533
00:37:34,250 --> 00:37:36,875
Mózg tak samo. Nie możesz myśleć, Marcelo.

534
00:37:37,000 --> 00:37:39,583
- Sikam na czarno.
- Ja też.

535
00:37:39,666 --> 00:37:40,833
A jeśli to zrobimy?

536
00:37:42,458 --> 00:37:44,708
Co z nami będzie? Bóg nam wybaczy?

537
00:37:44,833 --> 00:37:47,500
Zrozumie, że chcemy przetrwać.

538
00:37:47,583 --> 00:37:49,583
Bóg nie ma nic do tego.

539
00:37:49,666 --> 00:37:51,125
Przykro mi, Marcelo.

540
00:37:51,208 --> 00:37:52,875
Los nas tu przywiódł.

541
00:37:52,958 --> 00:37:54,375
- Ślepy los.
- [Arturo] To mięso.

542
00:37:54,458 --> 00:37:57,166
- [mężczyzna] Nasi najbliżsi.
- Jak można pociąć ciało?

543
00:37:57,875 --> 00:37:58,916
Kto by to zrobił?

544
00:38:02,750 --> 00:38:04,708
[Fito wzdycha] Ja.

545
00:38:07,250 --> 00:38:08,083
Zrobię to.

546
00:38:08,875 --> 00:38:09,916
Ja też.

547
00:38:10,041 --> 00:38:11,583
[kobieta] Nie będę jadła.

548
00:38:12,541 --> 00:38:14,250
Nie wolno nam.

549
00:38:15,541 --> 00:38:16,750
To w ogóle legalne?

550
00:38:18,000 --> 00:38:19,666
Nie pójdziemy do więzienia?

551
00:38:20,416 --> 00:38:23,083
- To jak oddanie organów.
- Co?

552
00:38:23,166 --> 00:38:27,041
Dawca organów musi wyrazić zgodę.

553
00:38:27,125 --> 00:38:28,875
Marcelo, to przestępstwo.

554
00:38:28,958 --> 00:38:33,166
Nie możemy bez zgody
wziąć sobie czyjegoś ciała.

555
00:38:33,250 --> 00:38:35,166
- Musimy jeść.
- Nie mamy prawa.

556
00:38:35,250 --> 00:38:38,416
Nie mam prawa utrzymać się przy życiu?

557
00:38:41,875 --> 00:38:43,333
Kto mi je odbierze?

558
00:38:56,541 --> 00:38:58,541
[Pancho łka]

559
00:39:06,375 --> 00:39:09,708
[świst mroźnego wiatru]

560
00:39:30,125 --> 00:39:33,666
[mroczna muzyka instrumentalna]

561
00:40:12,250 --> 00:40:14,250
[ponura muzyka]

562
00:40:26,333 --> 00:40:28,333
- [kadłub skrzypi]
- [szum wiatru]

563
00:40:45,583 --> 00:40:47,583
[oddycha długo i ciężko]

564
00:40:50,083 --> 00:40:51,708
[Susy wydycha powietrze]

565
00:40:58,291 --> 00:40:59,291
Susy.

566
00:41:00,416 --> 00:41:02,333
Susy, oddychaj.

567
00:41:03,958 --> 00:41:05,750
Susana.

568
00:41:05,833 --> 00:41:06,708
Proszę. Nie.

569
00:41:06,791 --> 00:41:07,791
Gustavo!

570
00:41:08,708 --> 00:41:09,833
Pomóż mi, proszę.

571
00:41:10,875 --> 00:41:11,708
Susana.

572
00:41:11,791 --> 00:41:13,625
- Pomóż mi.
- [Gustavo] Co się stało?

573
00:41:13,708 --> 00:41:17,291
- [Nando] Nie oddycha.
- [Gustavo] Chwyć nogi. Przytrzymam głowę.

574
00:41:17,875 --> 00:41:20,041
[Nando] Roberto, ona nie oddycha.

575
00:41:20,125 --> 00:41:22,541
- Pomóż jej!
- [Roberto] Połóżmy ją tutaj.

576
00:41:23,375 --> 00:41:25,000
Gus, pomóż!

577
00:41:25,083 --> 00:41:27,166
- [Gustavo] Nie oddycha.
- [Roberto] Susy!

578
00:41:28,541 --> 00:41:30,958
[Numa] Coco Nicolich
pisze list do rodziców.

579
00:41:35,166 --> 00:41:36,208
„Drodzy rodzice,

580
00:41:37,666 --> 00:41:40,541
piszę do was
osiem dni po katastrofie samolotu”.

581
00:41:40,625 --> 00:41:44,791
SUSANA „SUSY” PARRADO – 20 LAT

582
00:41:44,875 --> 00:41:46,791
„Jesteśmy w pięknym miejscu,

583
00:41:47,791 --> 00:41:51,291
wszędzie wokół widać góry,
a w oddali zamarznięte jezioro,

584
00:41:51,375 --> 00:41:53,791
którego lód stopnieje
wraz z nadejściem odwilży.

585
00:41:55,875 --> 00:41:57,250
Dobrze sobie radzimy.

586
00:41:58,291 --> 00:42:00,708
W tej chwili jest 27 ocalałych.

587
00:42:03,541 --> 00:42:05,583
Dziś zmarła siostra Nanda Parrada.

588
00:42:08,708 --> 00:42:10,166
Bardzo za wami tęsknię.

589
00:42:13,083 --> 00:42:14,875
Nieustannie modlę się do Boga,

590
00:42:17,041 --> 00:42:20,708
żeby dał mi znów was zobaczyć”.

591
00:42:20,791 --> 00:42:22,791
[ponura muzyka gra dalej]

592
00:42:33,958 --> 00:42:37,541
[szum porywistego wiatru]

593
00:42:41,250 --> 00:42:42,583
To cmentarz.

594
00:42:48,916 --> 00:42:50,333
Nie zamierzam tu zostać.

595
00:42:53,958 --> 00:42:55,958
[huk grzmotów w oddali]

596
00:42:58,625 --> 00:42:59,916
[huk grzmotu]

597
00:43:00,000 --> 00:43:01,958
[mężczyzna] Mój brzuch!

598
00:43:02,041 --> 00:43:04,208
[kobieta] Wiem, Moncho, spokojnie.

599
00:43:04,291 --> 00:43:06,250
Nie mogę oddychać. [łka]

600
00:43:06,333 --> 00:43:08,000
Patrz na mnie. Oddychaj.

601
00:43:08,083 --> 00:43:09,250
[Moncho dyszy]

602
00:43:09,375 --> 00:43:10,791
- Nie chcę…
- Oddychaj.

603
00:43:11,625 --> 00:43:14,541
- [Moncho] Nie mogę…
- [kobieta] Możesz. Oddychaj.

604
00:43:14,625 --> 00:43:16,750
[Moncho] Muszę wyjść. Duszę się!

605
00:43:16,875 --> 00:43:20,125
[kobieta] Teraz nie możesz.
Patrz na mnie. Spokojnie.

606
00:43:20,208 --> 00:43:22,791
- [Moncho] Nie chcę umrzeć.
- [kobieta] Nie umrzesz.

607
00:43:22,875 --> 00:43:25,666
- [Moncho] Nie tutaj!
- [kobieta] Nie umrzesz, Moncho!

608
00:43:26,375 --> 00:43:30,500
DZIEŃ 9
21 PAŹDZIERNIKA 1972 R.

609
00:43:31,375 --> 00:43:33,375
[wszyscy drżą]

610
00:43:41,958 --> 00:43:44,833
Jeśli umrę, możecie zjeść moje ciało.

611
00:43:49,458 --> 00:43:50,833
Żebyście mogli przeżyć.

612
00:43:56,041 --> 00:43:57,750
Ja też wyrażam zgodę.

613
00:43:58,291 --> 00:43:59,125
I ja.

614
00:44:00,333 --> 00:44:01,708
Ja też się zgadzam.

615
00:44:24,125 --> 00:44:26,083
[świst wiatru]

616
00:44:26,166 --> 00:44:29,375
[Moncho] Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,

617
00:44:29,458 --> 00:44:32,958
przyjdź królestwo Twoje, bądź wola Twoja…

618
00:44:33,041 --> 00:44:38,166
- [kontynuuje modlitwę]
- [cicha, upiorna muzyka]

619
00:45:00,625 --> 00:45:02,875
[łapie dech]

620
00:45:02,958 --> 00:45:04,250
[kończy modlitwę]

621
00:45:04,875 --> 00:45:05,916
[łka]

622
00:45:14,291 --> 00:45:16,041
[stęka]

623
00:45:24,083 --> 00:45:25,083
Wybaczcie.

624
00:45:34,041 --> 00:45:35,458
[Roque] Przykro mi, Marcelo.

625
00:45:39,041 --> 00:45:40,583
[mężczyzna 1] Marcelo, wybacz.

626
00:45:44,458 --> 00:45:45,833
[mężczyzna 2] Przepraszam.

627
00:45:49,333 --> 00:45:50,666
[mężczyzna 3] Przepraszam.

628
00:46:00,041 --> 00:46:02,041
[oddycha nerwowo]

629
00:46:30,166 --> 00:46:32,166
[smutna muzyka instrumentalna]

630
00:46:47,041 --> 00:46:48,583
[drżąc] Nie patrz tak na mnie.

631
00:46:52,708 --> 00:46:54,166
Zawsze tak na ciebie patrzę.

632
00:47:08,166 --> 00:47:09,333
[muzyka gra dalej]

633
00:47:15,541 --> 00:47:18,583
[Numa] Kuzyni Strauchowie
mają najtrudniejsze zadanie.

634
00:47:21,166 --> 00:47:22,291
Niechciane.

635
00:47:24,500 --> 00:47:25,875
Fito wybiera ciała,

636
00:47:27,750 --> 00:47:29,666
a reszta rozcina je w ukryciu.

637
00:47:32,166 --> 00:47:34,166
Poza zasięgiem wzroku pozostałych.

638
00:47:36,125 --> 00:47:38,958
Dzięki temu jedzący nie postradają rozumu.

639
00:47:57,750 --> 00:47:58,708
Chłopaki!

640
00:47:58,791 --> 00:48:00,750
- [Coco] Co?
- [Roberto] Coś znalazłem!

641
00:48:04,875 --> 00:48:05,750
[Roy] Radio.

642
00:48:09,375 --> 00:48:10,333
Zamoknięte.

643
00:48:11,000 --> 00:48:12,208
Napraw je, Roy.

644
00:48:22,125 --> 00:48:24,583
[Numa] Kto nie je, obserwuje niebo.

645
00:48:28,583 --> 00:48:30,000
W oczekiwaniu na znak.

646
00:48:31,333 --> 00:48:34,708
- [zakłócenia]
- [niezrozumiałe rozmowy przez radio]

647
00:48:40,541 --> 00:48:41,875
[Coco] W lewo czy w prawo?

648
00:48:43,208 --> 00:48:44,416
Wyżej, Coco.

649
00:48:44,500 --> 00:48:47,083
Żeby było wyżej, trzeba wydłużyć przewód

650
00:48:47,166 --> 00:48:49,250
i postawić jakiś maszt.

651
00:48:49,333 --> 00:48:51,500
- [Roy] Tak trzymaj.
- [zakłócenia w radiu]

652
00:48:51,583 --> 00:48:52,875
Trochę w lewo.

653
00:48:54,458 --> 00:48:55,291
Jeszcze.

654
00:48:57,791 --> 00:49:00,083
Za daleko. Lekko w prawo.

655
00:49:00,166 --> 00:49:01,083
Dobrze.

656
00:49:05,666 --> 00:49:07,208
[mężczyzna 1] Lekko w lewo.

657
00:49:08,291 --> 00:49:09,541
[Roy] Wyżej, Coco.

658
00:49:11,875 --> 00:49:13,750
Uważaj na przewód.

659
00:49:13,875 --> 00:49:15,125
[pociąga nosem]

660
00:49:22,541 --> 00:49:23,375
Proszę.

661
00:49:27,250 --> 00:49:28,083
Co to?

662
00:49:30,000 --> 00:49:32,500
Zjedz. Ze śniegiem jest łatwiej.

663
00:49:32,583 --> 00:49:33,958
[Numa] Nie, dzięki.

664
00:49:34,041 --> 00:49:35,083
Wytrzymam.

665
00:49:38,500 --> 00:49:39,583
Musisz jeść, Numa.

666
00:49:44,500 --> 00:49:45,750
Tak nie wolno, Pancho.

667
00:49:50,291 --> 00:49:54,208
- [mężczyzna 2] Nie!
- [Pancho bierze oddech]

668
00:49:56,083 --> 00:49:58,833
[krzyki i płacz na zewnątrz]

669
00:50:00,333 --> 00:50:01,958
[dramatyczna muzyka]

670
00:50:02,083 --> 00:50:06,666
[dziennikarz w radiu]
Wracamy do was z nowymi informacjami.

671
00:50:06,750 --> 00:50:10,166
Zakończono poszukiwania
wraku urugwajskiego samolotu,

672
00:50:10,250 --> 00:50:14,041
na którego pokładzie
była drużyna rugby Old Christians.

673
00:50:14,166 --> 00:50:16,083
W ciągu dziesięciu dni

674
00:50:16,166 --> 00:50:19,416
przeprowadzono
66 misji poszukiwawczo-ratunkowych

675
00:50:19,500 --> 00:50:22,500
przy użyciu 17 samolotów
sił powietrznych Chile,

676
00:50:22,583 --> 00:50:26,041
a także Urugwaju i Argentyny.

677
00:50:26,125 --> 00:50:28,000
Nie przyniosły one skutku.

678
00:50:28,125 --> 00:50:30,708
Poszukiwania zostaną wznowione
w nowym roku,

679
00:50:30,791 --> 00:50:36,125
gdy odwilż sprawi,
że wrak będzie lepiej widoczny.

680
00:50:36,208 --> 00:50:42,916
Chilijskie Siły Powietrzne podają,
że w 34 katastrofach w Andach

681
00:50:43,000 --> 00:50:45,166
nigdy nie odnaleziono ocalałych.

682
00:50:45,250 --> 00:50:48,666
Wracamy po przerwie na reklamy.

683
00:50:48,750 --> 00:50:50,750
[radosna muzyka w radiu]

684
00:50:52,166 --> 00:50:55,625
[kobieta w radiu] Wysokiej jakości części.

685
00:50:55,750 --> 00:50:57,791
Piękne kolory i wzory.

686
00:50:58,583 --> 00:51:01,291
[mężczyzna] Trzy różne modele.

687
00:51:01,375 --> 00:51:05,708
Bicicletas Victoria, zwycięskie rowery.

688
00:51:06,250 --> 00:51:07,875
[radio cichnie]

689
00:51:07,958 --> 00:51:08,916
Myliłem się.

690
00:51:11,583 --> 00:51:13,541
Kazałem wam czekać na próżno.

691
00:51:18,041 --> 00:51:19,666
Ale proszę o jeszcze jedno.

692
00:51:22,291 --> 00:51:23,416
Musicie jeść.

693
00:51:31,541 --> 00:51:33,083
[kaszle]

694
00:51:33,208 --> 00:51:36,416
- [oddycha nerwowo]
- [cicha, dramatyczna muzyka]

695
00:51:39,125 --> 00:51:41,291
Mamy tu tylko swoje życie.

696
00:51:41,375 --> 00:51:43,416
Musimy je bronić ponad wszystko.

697
00:51:45,583 --> 00:51:48,416
[mroczna muzyka instrumentalna]

698
00:51:54,541 --> 00:51:56,541
[Numa] Idziemy odszukać ogon samolotu.

699
00:51:57,291 --> 00:51:59,500
Nie mówimy reszcie. Improwizujemy.

700
00:52:01,083 --> 00:52:04,083
Musimy znaleźć akumulator,
by uruchomić radiostację.

701
00:52:07,875 --> 00:52:09,541
[dyszą]

702
00:52:24,000 --> 00:52:25,000
[Numa] Tam coś leży.

703
00:52:31,291 --> 00:52:33,291
[muzyka narasta]

704
00:52:43,916 --> 00:52:47,208
GASTÓN COSTEMALLE – 23 LATA

705
00:52:53,875 --> 00:52:54,958
Jestem, Gastón.

706
00:52:56,791 --> 00:53:00,291
[bezgłośne]

707
00:53:00,791 --> 00:53:04,416
RAMÓN MARTÍNEZ – 30 LAT

708
00:53:04,500 --> 00:53:08,416
OVIDIO RAMÍREZ – 26 LAT

709
00:53:10,625 --> 00:53:14,458
ALEXIS HOUNIE – 20 LAT

710
00:53:15,583 --> 00:53:19,666
GUIDO MAGRI – 23 LATA

711
00:53:20,250 --> 00:53:22,250
[złowroga muzyka gra dalej]

712
00:53:26,208 --> 00:53:27,333
[stęka]

713
00:53:29,041 --> 00:53:30,916
To Daniel Shaw, kuzyn Fita.

714
00:53:31,875 --> 00:53:33,875
Siedział za mną. Wyrzuciło go.

715
00:53:34,875 --> 00:53:36,166
Słońce zachodzi.

716
00:53:36,291 --> 00:53:37,833
- Musimy wracać.
- Nie.

717
00:53:38,875 --> 00:53:39,958
Jeszcze kawałek.

718
00:53:41,750 --> 00:53:44,333
Wygląda na to, że ogon musi gdzieś tu być.

719
00:53:44,875 --> 00:53:47,333
DANIEL SHAW – 24 LATA

720
00:53:47,416 --> 00:53:49,416
- [dramatyczna muzyka]
- [stęka]

721
00:53:55,291 --> 00:53:57,291
[dyszy]

722
00:54:01,041 --> 00:54:01,916
Kto tam jest?

723
00:54:03,083 --> 00:54:05,583
Numa, Gustavo i Maspons.

724
00:54:07,875 --> 00:54:09,250
Nic ze sobą nie wzięli.

725
00:54:10,458 --> 00:54:12,958
Temperatura może spaść o 30 stopni.

726
00:54:13,833 --> 00:54:15,125
Nie przetrwają nocy.

727
00:54:16,708 --> 00:54:18,708
[świst porywistego wiatru]

728
00:54:24,333 --> 00:54:27,333
[Numa] Słońce stopiło śnieg,
a my jesteśmy w nim po kolana.

729
00:54:27,958 --> 00:54:30,083
[Numa] W tę stronę!

730
00:54:38,333 --> 00:54:42,333
[Numa] Trudno nam iść dalej.
Wpadliśmy w potrzask nocy.

731
00:54:42,416 --> 00:54:44,416
[świst porywistego wiatru]

732
00:54:45,500 --> 00:54:47,583
[mówi niezrozumiale]

733
00:54:49,041 --> 00:54:51,375
[jęczy]

734
00:54:52,583 --> 00:54:54,750
[krzyczy niezrozumiale]

735
00:54:54,833 --> 00:54:56,666
Zamarzniemy!

736
00:54:58,166 --> 00:54:59,166
[Gustavo] Uderzaj!

737
00:55:00,583 --> 00:55:02,583
[wszyscy stękają]

738
00:55:02,666 --> 00:55:04,666
[porywisty wiatr wzmaga się]

739
00:55:05,541 --> 00:55:07,541
[cisza]

740
00:55:12,166 --> 00:55:14,375
[szum wiatru]

741
00:55:29,208 --> 00:55:31,208
[łapie oddech]

742
00:55:39,291 --> 00:55:40,375
[stęka cicho]

743
00:55:46,541 --> 00:55:47,875
[drży]

744
00:55:54,458 --> 00:55:57,458
[oddycha ciężko]

745
00:55:59,125 --> 00:56:01,041
[Numa] Im bardziej próbujesz uciec,

746
00:56:02,458 --> 00:56:04,458
tym mocniej obrywasz od gór.

747
00:56:15,375 --> 00:56:16,791
[Gustavo krzyczy]

748
00:56:18,666 --> 00:56:20,041
Hej!

749
00:56:26,875 --> 00:56:28,875
Gus, zjedz.

750
00:56:32,375 --> 00:56:33,500
[Nando] Powiedz, Numa.

751
00:56:35,541 --> 00:56:36,541
Co widziałeś?

752
00:56:42,666 --> 00:56:44,833
Numa. Mów.

753
00:56:45,791 --> 00:56:47,416
Tylko góry i śnieg.

754
00:56:48,250 --> 00:56:49,625
[Nando] W każdym kierunku?

755
00:56:50,500 --> 00:56:53,708
[Numa] Tylko to było
w zasięgu mojego wzroku.

756
00:56:53,791 --> 00:56:57,375
A na zachód? Widać coś za ścianą lodu?

757
00:56:57,500 --> 00:56:58,500
[Numa] Nie.

758
00:57:00,583 --> 00:57:01,833
Nic nie widać.

759
00:57:03,625 --> 00:57:05,083
Tam jest Chile.

760
00:57:07,166 --> 00:57:08,166
Tam trzeba iść.

761
00:57:10,958 --> 00:57:12,250
Ale musisz jeść.

762
00:57:12,333 --> 00:57:14,166
Inaczej nie dotrzesz do Chile.

763
00:57:20,583 --> 00:57:22,041
[Numa wzdycha]

764
00:57:31,500 --> 00:57:33,500
[mroczna muzyka instrumentalna]

765
00:57:53,041 --> 00:57:53,875
[cicho] Śmiało.

766
00:57:53,958 --> 00:57:55,958
[Numa wzdycha głęboko]

767
00:58:03,416 --> 00:58:04,416
[łka cicho]

768
00:58:18,083 --> 00:58:20,291
[Numa] Nie przeżuwam więcej niż trzy razy.

769
00:58:22,750 --> 00:58:24,291
Zmuszam się do połknięcia.

770
00:58:35,041 --> 00:58:39,708
Po raz pierwszy biorę pod uwagę
rosnące prawdopodobieństwo,

771
00:58:40,333 --> 00:58:41,833
że już nie wrócę do domu.

772
00:58:45,291 --> 00:58:47,041
Ale Nando daje mi nadzieję.

773
00:58:50,375 --> 00:58:52,708
Codziennie trenuje ogarnięty jedną myślą,

774
00:58:54,250 --> 00:58:57,958
że za tymi górami
leżą zielone doliny Chile.

775
00:59:00,250 --> 00:59:02,125
Ale wspinaczka to samobójstwo.

776
00:59:04,250 --> 00:59:06,250
[świst porywistego wiatru]

777
00:59:08,625 --> 00:59:09,875
[Numa] I tak z nim pójdę.

778
00:59:11,958 --> 00:59:16,041
DZIEŃ 17
PIĄTA DOBA BURZY

779
00:59:16,625 --> 00:59:18,583
[wszyscy się śmieją]

780
00:59:21,791 --> 00:59:23,708
Wytłumaczę ci to, Vasco

781
00:59:24,500 --> 00:59:26,000
Twoje rymy są do bani

782
00:59:26,583 --> 00:59:27,500
[chichocze]

783
00:59:28,333 --> 00:59:30,958
Idź pobiegać z kozicą po grani

784
00:59:31,041 --> 00:59:32,583
[śmieją się]

785
00:59:32,666 --> 00:59:34,250
[mężczyzna 1] Brutalne, Bobby.

786
00:59:34,333 --> 00:59:36,833
[mężczyzna 2] Carlitos, gotowy? Dawaj!

787
00:59:36,916 --> 00:59:40,541
Jak sardynki w puszce
Może to znak boży

788
00:59:40,625 --> 00:59:44,083
My tu stłoczeni
On w prezydenckiej loży

789
00:59:44,208 --> 00:59:46,458
[śmieją się]

790
00:59:46,541 --> 00:59:48,875
[Arturo] Po dramacie maszyny

791
00:59:48,958 --> 00:59:52,666
Widzę bohaterów
Co nie noszą peleryny

792
00:59:54,250 --> 00:59:56,541
I choć dopada mnie złość

793
00:59:56,625 --> 00:59:59,500
Jesteście darem
Nie mam was nigdy dość

794
00:59:59,583 --> 01:00:00,916
[pomruki uznania]

795
01:00:01,000 --> 01:00:03,208
Umieramy z zimna
Czekamy na roztopy

796
01:00:04,333 --> 01:00:06,708
Coco to szczęściarz
Bo grzeję mu stopy

797
01:00:06,791 --> 01:00:08,000
[Coco śmieje się]

798
01:00:08,083 --> 01:00:10,083
Nie zdąży jednak
Przywyknąć do tego

799
01:00:10,750 --> 01:00:13,041
Wracamy do rodzin
Do domu naszego

800
01:00:13,125 --> 01:00:15,291
- [mężczyzna 3] Dobre!
- [mężczyzna 4] Coco.

801
01:00:15,375 --> 01:00:17,208
Będzie trochę sentymentalnie.

802
01:00:18,583 --> 01:00:20,625
Niedawno były urodziny mamy

803
01:00:21,833 --> 01:00:23,583
Więc proszę Boga o jedno

804
01:00:24,333 --> 01:00:25,708
Chcę wrócić do domu zdrów

805
01:00:26,583 --> 01:00:28,166
I świętować z mamą znów

806
01:00:28,250 --> 01:00:30,000
[pomruki uznania]

807
01:00:31,583 --> 01:00:33,666
[Fito] Jest tu wielu, co mają gest

808
01:00:34,208 --> 01:00:36,708
Są też inni, pokręceni fest

809
01:00:37,375 --> 01:00:39,083
Nie wiedzą, jaki prezydent jest

810
01:00:40,250 --> 01:00:41,416
[śmieją się]

811
01:00:41,500 --> 01:00:43,166
[mężczyzna 5] Ale dno!

812
01:00:43,958 --> 01:00:45,958
- Dobra.
- [mężczyzna 6] Okropne.

813
01:00:46,041 --> 01:00:49,083
- Przynajmniej dałem coś od siebie.
- [śmieją się]

814
01:00:49,166 --> 01:00:51,291
Ciężko jest nam w górach

815
01:00:52,875 --> 01:00:54,916
Chcę stąd uciec niczym puma

816
01:00:56,208 --> 01:01:00,208
Ale wpierw posłucham
Co zaprezentuje Numa

817
01:01:01,791 --> 01:01:04,000
[Numa wzdycha]

818
01:01:04,541 --> 01:01:06,500
Yyy… [śmieje się cicho]

819
01:01:06,583 --> 01:01:09,291
Mróz wśród gór się błąka

820
01:01:09,833 --> 01:01:12,666
Nie znajdziesz żywego pająka

821
01:01:13,416 --> 01:01:15,083
[śmieją się]

822
01:01:15,166 --> 01:01:17,666
W takiej lodówce

823
01:01:19,250 --> 01:01:21,958
Na zimnych zboczach
I górskich skałach

824
01:01:22,083 --> 01:01:23,458
[śmieją się]

825
01:01:24,958 --> 01:01:26,625
Na skałach… [śmieje się]

826
01:01:27,208 --> 01:01:28,958
Aplauz dla Numy!

827
01:01:30,833 --> 01:01:31,833
Brawo!

828
01:01:32,541 --> 01:01:35,750
[gwiżdżą i wiwatują]

829
01:01:35,833 --> 01:01:38,041
[stukanie]

830
01:01:39,875 --> 01:01:41,875
[kadłub trzęsie się]

831
01:01:50,416 --> 01:01:51,583
[krzyczą]

832
01:01:54,250 --> 01:01:56,250
[cisza]

833
01:01:57,791 --> 01:01:59,791
[zakłócenia dźwięku]

834
01:02:02,000 --> 01:02:04,041
[zduszone krzyki]

835
01:02:09,541 --> 01:02:11,208
[łapie oddech]

836
01:02:16,125 --> 01:02:18,125
[zduszone krzyki spod śniegu]

837
01:02:21,375 --> 01:02:23,625
[mężczyzna 1] Na pomoc!

838
01:02:24,916 --> 01:02:27,666
[wszyscy krzyczą]

839
01:02:27,750 --> 01:02:29,750
[świst wiatru]

840
01:02:31,625 --> 01:02:33,458
[dyszy panicznie]

841
01:02:34,500 --> 01:02:35,416
Roy!

842
01:02:35,500 --> 01:02:37,500
[świst mroźnego wiatru]

843
01:02:51,041 --> 01:02:53,041
[drży]

844
01:02:54,000 --> 01:02:54,916
[mężczyzna 2] Roy!

845
01:02:56,666 --> 01:03:00,375
- [mężczyzna 1] Są pod śniegiem!
- Jestem.

846
01:03:00,458 --> 01:03:03,208
[mężczyzna 1] Kopiemy! Dalej!

847
01:03:03,291 --> 01:03:04,708
[łapie oddech]

848
01:03:05,958 --> 01:03:06,875
Fito!

849
01:03:09,083 --> 01:03:10,625
[mężczyzna 2] Tintín!

850
01:03:10,708 --> 01:03:12,708
[ratujący] Wytrzymajcie!

851
01:03:12,791 --> 01:03:15,833
Wyciągniemy was!

852
01:03:16,416 --> 01:03:18,291
[łapie oddech]

853
01:03:18,375 --> 01:03:20,125
- [Roy] Pomóż.
- [mężczyzna 3] Ratujcie ich!

854
01:03:20,208 --> 01:03:21,375
[mężczyzna 4] Kopiemy!

855
01:03:21,500 --> 01:03:22,625
[mężczyzna 5] Wytrzymajcie!

856
01:03:22,708 --> 01:03:23,958
Idziemy po was!

857
01:03:24,041 --> 01:03:25,208
[łapie oddech]

858
01:03:25,291 --> 01:03:26,625
[mężczyzna 6] Kopać!

859
01:03:26,708 --> 01:03:28,000
[łapie oddech]

860
01:03:28,875 --> 01:03:31,833
Pomocy!

861
01:03:33,333 --> 01:03:36,458
[mężczyzna 7] Trzymaj się, Numa!
Wyciągnę cię!

862
01:03:38,166 --> 01:03:39,916
[Numa stęka]

863
01:03:43,958 --> 01:03:46,000
Pancho!

864
01:03:49,166 --> 01:03:50,291
[krzyczy]

865
01:03:51,916 --> 01:03:52,833
Coco!

866
01:03:53,958 --> 01:03:55,708
[Javier] Liliana jest pod spodem!

867
01:03:55,791 --> 01:03:58,500
Nie chodźcie tam!

868
01:03:58,583 --> 01:04:00,958
Na litość boską!

869
01:04:01,500 --> 01:04:05,041
Liliana, trzymaj się!

870
01:04:05,125 --> 01:04:07,791
Wyciągnę cię, kochana!

871
01:04:07,875 --> 01:04:08,875
Tutaj!

872
01:04:08,958 --> 01:04:10,791
Coco, dawaj!

873
01:04:10,875 --> 01:04:12,791
Coco!

874
01:04:14,958 --> 01:04:16,291
Coco!

875
01:04:17,583 --> 01:04:19,166
[stękają z wysiłku]

876
01:04:19,250 --> 01:04:20,250
Oddychaj!

877
01:04:21,166 --> 01:04:23,250
Oddychaj.

878
01:04:24,958 --> 01:04:26,041
Oddychaj, kochana.

879
01:04:26,541 --> 01:04:27,458
Nie oddycha.

880
01:04:28,333 --> 01:04:29,916
- Oddychaj.
- [mężczyzna 8] Nie oddycha!

881
01:04:30,041 --> 01:04:32,416
- Skarbie.
- [mężczyzna 8] Trzymaj się!

882
01:04:32,500 --> 01:04:33,375
Oddychaj.

883
01:04:34,375 --> 01:04:35,958
[płacząc] Kochana, oddychaj.

884
01:04:37,875 --> 01:04:39,875
[kadłub wibruje]

885
01:04:43,291 --> 01:04:45,500
[mężczyzna 9]
Co to za hałas? Co się dzieje?

886
01:04:46,208 --> 01:04:47,958
Co to?

887
01:04:48,041 --> 01:04:50,041
[świst porywistego wiatru]

888
01:04:58,125 --> 01:05:00,583
[cisza]

889
01:05:00,666 --> 01:05:03,708
[wszyscy stękają]

890
01:05:06,791 --> 01:05:08,083
[dyszy]

891
01:05:13,583 --> 01:05:14,750
[mężczyzna 1] Dawaj.

892
01:05:16,625 --> 01:05:19,708
- [mężczyzna 2] Powietrze dochodzi.
- [mężczyzna 3] Jest tlen.

893
01:05:22,166 --> 01:05:23,166
Wszyscy cali?

894
01:05:24,125 --> 01:05:26,416
- Arturo?
- Żyję.

895
01:05:26,500 --> 01:05:28,500
Javier też. Liliany tu nie ma.

896
01:05:28,583 --> 01:05:30,208
- [Fito] Vasco?
- Tutaj. Żyję.

897
01:05:30,291 --> 01:05:31,958
To ja, Roberto. Żyję.

898
01:05:32,041 --> 01:05:33,625
Ja też. Moncho.

899
01:05:33,708 --> 01:05:35,250
Tu Pedro Algorta.

900
01:05:35,333 --> 01:05:37,333
Diego?

901
01:05:37,416 --> 01:05:39,041
Nie żyje, Fito.

902
01:05:39,708 --> 01:05:42,791
- Roque tak samo.
- Maspons nie przeżył.

903
01:05:42,916 --> 01:05:45,958
- Tu Nando. Żyję.
- Enrique i Juan Carlos nie żyją.

904
01:05:46,041 --> 01:05:47,500
- [Fito] Tintín?
- Jestem cały.

905
01:05:47,583 --> 01:05:48,708
Coco?

906
01:05:49,375 --> 01:05:52,458
- Coco?
- Coco nie żyje. Tu Roy.

907
01:05:52,541 --> 01:05:53,625
A Marcelo?

908
01:05:54,125 --> 01:05:55,583
- Marcelo?
- [mężczyzna 4] Marcelo!

909
01:05:55,666 --> 01:05:57,125
- [Fito] Marcelo!
- Marcelo!

910
01:05:57,208 --> 01:05:59,083
- Marcelo.
- [mężczyzna 5] Kapitanie!

911
01:05:59,166 --> 01:06:01,208
[mężczyzna 6] Marcelo! [echo]

912
01:06:01,291 --> 01:06:03,291
[tajemnicza muzyka]

913
01:06:08,541 --> 01:06:10,250
[trzask lodu]

914
01:06:10,333 --> 01:06:11,791
[Numa] Marcelo był uwięziony.

915
01:06:14,500 --> 01:06:16,875
Nie czuł zimna, bo nic już nie czuł.

916
01:06:19,583 --> 01:06:21,541
A brak czucia przynosi ulgę.

917
01:06:24,791 --> 01:06:27,708
Czekaliśmy na to 17 dni.

918
01:06:30,416 --> 01:06:31,916
Moment ukojenia.

919
01:06:35,000 --> 01:06:36,541
Chwilę ciszy.

920
01:06:38,875 --> 01:06:40,875
[muzyka cichnie]

921
01:06:42,916 --> 01:06:44,916
[kadłub trzeszczy]

922
01:06:56,541 --> 01:07:00,125
- Ile śniegu jest nad nami?
- Być może cała góra.

923
01:07:02,083 --> 01:07:03,541
Módlmy się!

924
01:07:04,250 --> 01:07:06,750
[razem] I błogosławiony
owoc żywota Twojego, Jezus.

925
01:07:06,833 --> 01:07:09,791
- [modlą się dalej]
- [Numa] Dziś jest 30 października.

926
01:07:10,958 --> 01:07:12,333
Moje urodziny.

927
01:07:14,250 --> 01:07:15,541
Kończę 25 lat.

928
01:07:15,666 --> 01:07:16,916
[modlitwa cichnie]

929
01:07:19,666 --> 01:07:22,083
Dzisiaj trudno nie myśleć o domu.

930
01:07:26,083 --> 01:07:28,083
[smutna instrumentalna muzyka]

931
01:07:37,875 --> 01:07:39,875
[szum wiatru w oddali]

932
01:07:48,541 --> 01:07:51,291
Jeśli widać światło,
to nie jesteśmy głęboko.

933
01:07:58,625 --> 01:08:01,291
LILIANA NAVARRO DE METHOL – 34 LATA

934
01:08:01,375 --> 01:08:03,291
MARCELO PÉREZ DEL CASTILLO – 25 LAT

935
01:08:03,375 --> 01:08:05,291
CARLOS ROQUE – 24 LATA

936
01:08:05,375 --> 01:08:07,333
JUAN CARLOS MENÉNDEZ – 22 LATA

937
01:08:07,416 --> 01:08:09,375
ENRIQUE PLATERO – 22 LATA

938
01:08:09,458 --> 01:08:11,250
DIEGO STORM – 20 LAT

939
01:08:11,333 --> 01:08:13,333
GUSTAVO „COCO” NICOLICH – 20 LAT

940
01:08:13,416 --> 01:08:16,541
DANIEL MASPONS – 20 LAT

941
01:08:21,333 --> 01:08:22,541
Ile tu będziemy?

942
01:08:23,833 --> 01:08:25,416
Dopóki burza nie minie.

943
01:08:44,458 --> 01:08:49,916
DZIEŃ 18
DWIE DOBY POD ZWAŁAMI

944
01:08:55,791 --> 01:08:57,708
[Numa] Głód jest nie do zniesienia.

945
01:09:01,708 --> 01:09:06,166
Do tej pory kuzyni Strauchowie
po prostu przynosili mięso.

946
01:09:07,750 --> 01:09:09,208
Bez imienia.

947
01:09:10,458 --> 01:09:11,875
Bez twarzy.

948
01:09:14,458 --> 01:09:15,916
Ale tutaj to niemożliwe.

949
01:09:19,833 --> 01:09:20,791
[Roberto] Chłopaki?

950
01:09:22,958 --> 01:09:23,958
Nic nie zrobicie?

951
01:09:35,250 --> 01:09:36,291
[Numa] Roberto.

952
01:09:43,000 --> 01:09:44,416
Musimy jeść, by przeżyć.

953
01:09:47,041 --> 01:09:49,416
[oddychają nerwowo]

954
01:10:11,250 --> 01:10:12,666
[Javier stęka]

955
01:10:12,750 --> 01:10:14,958
[rozrywanie mięsa]

956
01:10:24,583 --> 01:10:26,583
[rozrywanie mięsa]

957
01:10:34,375 --> 01:10:36,375
[płacze cicho]

958
01:10:43,916 --> 01:10:45,250
Chcecie się poddać?

959
01:10:50,125 --> 01:10:51,541
Po tym wszystkim?

960
01:10:53,750 --> 01:10:56,333
[cicha, przejmująca muzyka]

961
01:11:14,791 --> 01:11:16,791
[przeżuwają]

962
01:11:29,166 --> 01:11:31,875
[łka, pociąga nosem]

963
01:11:41,583 --> 01:11:43,541
[Numa stęka]

964
01:11:54,125 --> 01:11:56,958
[Numa] Musimy się wydostać.
Ja tu nie zostanę!

965
01:11:57,708 --> 01:11:59,291
Chcę wyjść!

966
01:11:59,416 --> 01:12:01,208
[stęka]

967
01:12:02,625 --> 01:12:03,875
Czego ode mnie chcesz?

968
01:12:04,916 --> 01:12:06,208
Dość, Numa!

969
01:12:06,291 --> 01:12:07,291
[Numa] No dalej!

970
01:12:08,166 --> 01:12:09,208
[Arturo] Przestań!

971
01:12:09,291 --> 01:12:10,250
[krzyczy z bólu]

972
01:12:11,625 --> 01:12:12,458
[Arturo] Numa!

973
01:12:12,541 --> 01:12:14,541
[Numa stęka z bólu]

974
01:12:21,500 --> 01:12:23,500
[dyszy]

975
01:12:26,750 --> 01:12:32,500
DZIEŃ 20
CZTERY DOBY POD ZWAŁAMI

976
01:12:54,541 --> 01:12:55,500
[cicho] Niebo.

977
01:12:56,333 --> 01:12:59,291
- Widzę niebo!
- [pełna nadziei muzyka]

978
01:13:01,958 --> 01:13:05,750
Moncho, ty pierwszy.
Jesteś mniejszy. Dawaj!

979
01:13:10,125 --> 01:13:12,458
[stęka, krzyczy]

980
01:13:20,250 --> 01:13:22,250
[stęka, łapie oddech]

981
01:13:22,875 --> 01:13:23,875
Słońce!

982
01:13:26,541 --> 01:13:27,875
Chodźcie!

983
01:13:39,125 --> 01:13:41,125
[mężczyzna 1 śmieje się]

984
01:13:44,666 --> 01:13:46,666
[mężczyzna 2 krzyczy z radości]

985
01:13:53,750 --> 01:13:54,916
Daliśmy radę.

986
01:13:57,791 --> 01:13:59,208
[wzdycha]

987
01:13:59,291 --> 01:14:01,875
Chłopaki! Co widzicie?

988
01:14:02,416 --> 01:14:05,916
- Álvaro, przyjechała twoja dziewczyna.
- [mężczyzna 3] W bikini!

989
01:14:06,416 --> 01:14:07,875
[Alvaro] Powiedz jej, że idę!

990
01:14:09,041 --> 01:14:11,791
[mężczyzna 4 i 5] Żyjemy!

991
01:14:11,875 --> 01:14:13,541
[mężczyzna 6] Wciąż tu jesteśmy!

992
01:14:13,625 --> 01:14:16,791
- [muzyka narasta]
- [wszyscy krzyczą radośnie]

993
01:14:23,333 --> 01:14:24,500
[mężczyzna 7] Przestań!

994
01:14:29,916 --> 01:14:32,666
[szum wiatru]

995
01:14:40,333 --> 01:14:41,250
[szczęk metalu]

996
01:14:44,208 --> 01:14:45,833
Butelka.

997
01:14:47,625 --> 01:14:49,625
[mroczna muzyka]

998
01:14:58,416 --> 01:14:59,708
[Arturo] Jak noga?

999
01:15:00,250 --> 01:15:02,375
[wzdycha] To nic takiego.

1000
01:15:02,458 --> 01:15:03,791
Zwykłe rozcięcie.

1001
01:15:03,875 --> 01:15:05,791
Oszczędzaj siły, Numa.

1002
01:15:07,041 --> 01:15:08,583
Ledwo się trzymam.

1003
01:15:08,666 --> 01:15:10,291
[Numa] Nie mów tak, Arturo.

1004
01:15:13,250 --> 01:15:14,291
Nie trać wiary.

1005
01:15:15,416 --> 01:15:17,708
Mam więcej wiary niż kiedykolwiek.

1006
01:15:19,333 --> 01:15:21,041
Jesteś jakimś ministrantem?

1007
01:15:21,125 --> 01:15:23,833
- [śmieje się, kaszle]
- [Arturo] Nie nabijaj się.

1008
01:15:31,083 --> 01:15:32,416
Ale nie wierzę,

1009
01:15:33,750 --> 01:15:35,166
wybacz, Numa,

1010
01:15:36,833 --> 01:15:37,916
w twojego Boga.

1011
01:15:41,375 --> 01:15:42,333
Bo ten Bóg

1012
01:15:43,958 --> 01:15:45,916
mówi, co robić w domu,

1013
01:15:48,291 --> 01:15:50,875
ale nie mówi, co robić w górach.

1014
01:15:52,250 --> 01:15:53,875
Na to, co się tu dzieje,

1015
01:15:54,416 --> 01:15:56,708
trzeba patrzeć przez nowy pryzmat.

1016
01:15:58,958 --> 01:15:59,875
Numa.

1017
01:16:01,541 --> 01:16:03,000
Tu jest moje niebo.

1018
01:16:04,041 --> 01:16:05,750
Wierzę w innego boga.

1019
01:16:08,125 --> 01:16:09,000
Wierzę

1020
01:16:10,541 --> 01:16:13,166
w boga, którego Roberto ma w głowie,

1021
01:16:14,291 --> 01:16:16,166
gdy leczy moje rany.

1022
01:16:20,000 --> 01:16:22,333
W boga, którego Nando ma w nogach,

1023
01:16:24,291 --> 01:16:26,708
gdy maszeruje bez względu na wszystko.

1024
01:16:32,791 --> 01:16:34,708
Wierzę w ręce Daniela,

1025
01:16:36,666 --> 01:16:37,958
gdy rozcina mięso.

1026
01:16:40,500 --> 01:16:42,333
W Fita, gdy nam je przynosi,

1027
01:16:44,333 --> 01:16:46,416
nie zdradzając, do kogo należało.

1028
01:16:48,000 --> 01:16:49,875
Dzięki temu możemy je zjeść…

1029
01:16:53,916 --> 01:16:56,166
nie przypominając sobie ich spojrzeń.

1030
01:17:00,041 --> 01:17:01,583
W tego boga wierzę.

1031
01:17:04,416 --> 01:17:05,708
Wierzę w Roberta.

1032
01:17:07,583 --> 01:17:08,708
W Nanda.

1033
01:17:11,875 --> 01:17:13,000
W Daniela.

1034
01:17:14,875 --> 01:17:15,875
W Fita.

1035
01:17:19,416 --> 01:17:20,833
I w zmarłych przyjaciół.

1036
01:17:25,958 --> 01:17:27,500
Filozof z ciebie.

1037
01:17:29,041 --> 01:17:30,333
[śmieje się lekko]

1038
01:17:31,000 --> 01:17:32,416
Ministrant i filozof.

1039
01:17:33,000 --> 01:17:34,791
[Numa wzdycha lekko]

1040
01:17:46,250 --> 01:17:48,333
[stęka]

1041
01:17:50,250 --> 01:17:53,208
- [mężczyzna 1] Dawaj, stary.
- [Nando] Musimy wyruszać.

1042
01:17:54,166 --> 01:17:56,416
- Spójrz na słońce.
- [Roberto] Trzeba czekać.

1043
01:17:57,166 --> 01:17:59,375
- [Nando] Na co?
- Musimy się przygotować.

1044
01:18:00,458 --> 01:18:01,916
A jak nadejdzie burza?

1045
01:18:03,000 --> 01:18:04,625
Poczekajmy, aż się ociepli.

1046
01:18:04,708 --> 01:18:06,791
Już jedna noc na zewnątrz to wyzwanie.

1047
01:18:07,666 --> 01:18:08,916
Powiedz mu, Numa.

1048
01:18:09,666 --> 01:18:11,583
[Pedro] Odwilż nadejdzie 15 listopada.

1049
01:18:11,666 --> 01:18:14,041
Robi się cieplej. Będzie mniej burz.

1050
01:18:14,125 --> 01:18:18,125
- [Nando] Dwa tygodnie czekania.
- Przygotowywania się.

1051
01:18:19,166 --> 01:18:22,083
Wyprawa bez planu
nigdzie nas nie zaprowadziła.

1052
01:18:22,916 --> 01:18:25,541
Nawet nie wiemy, jak daleko trzeba iść.

1053
01:18:26,125 --> 01:18:27,000
[Coche] Halo!

1054
01:18:28,250 --> 01:18:29,625
Potrzebujemy pomocy.

1055
01:18:29,708 --> 01:18:32,208
- [mężczyzna 2] Wygodne leżaki?
- [Nando] Chodźcie.

1056
01:18:32,333 --> 01:18:34,416
- [mężczyzna 3] Chodź.
- [mężczyzna 4] Pomóżcie.

1057
01:18:35,083 --> 01:18:39,333
- [mężczyzna 5] Weźcie po blaszce.
- [mężczyzna 6] Chodźcie.

1058
01:18:40,500 --> 01:18:41,750
[mężczyzna 7] Pomóc wam?

1059
01:18:44,791 --> 01:18:46,791
[Roberto i Nando rozmawiają w oddali]

1060
01:19:04,375 --> 01:19:10,000
DZIEŃ 34
POCZĄTEK ODWILŻY

1061
01:19:18,125 --> 01:19:20,208
Pomóż mi, Roberto.

1062
01:19:21,625 --> 01:19:23,625
Podpieraj mu głowę. Bardzo powoli.

1063
01:19:23,708 --> 01:19:24,916
Podnieśmy go.

1064
01:19:25,000 --> 01:19:27,041
[Arturo stęka]

1065
01:19:27,125 --> 01:19:29,083
Powoli.

1066
01:19:30,291 --> 01:19:32,541
Spokojnie, Arturo.

1067
01:19:32,625 --> 01:19:34,833
Powoli podciągnij mu koszulę.

1068
01:19:40,833 --> 01:19:42,833
[kaszle]

1069
01:19:43,875 --> 01:19:45,208
[Numa] Arturo jest słaby.

1070
01:19:45,833 --> 01:19:48,541
Daję mu trzy dni.
Vasco da radę trochę dłużej.

1071
01:19:49,500 --> 01:19:50,500
Co myślisz?

1072
01:19:50,583 --> 01:19:51,500
O czym?

1073
01:19:52,291 --> 01:19:54,958
- Ile im zostało?
- Czego chcesz?

1074
01:19:55,750 --> 01:19:56,750
Powiedz.

1075
01:19:58,333 --> 01:19:59,250
O co ci chodzi?

1076
01:20:02,166 --> 01:20:04,750
Jako lekarze zrobiliśmy, co w naszej mocy.

1077
01:20:06,708 --> 01:20:08,666
Teraz zostaniemy grabarzami.

1078
01:20:11,541 --> 01:20:13,000
Wiem, że to trudne.

1079
01:20:13,958 --> 01:20:16,000
Ale masz najsilniejsze nogi w drużynie.

1080
01:20:17,833 --> 01:20:19,625
Musisz pójść dla nas.

1081
01:20:19,750 --> 01:20:21,500
[Roberto wzdycha]

1082
01:20:21,583 --> 01:20:23,541
[stłumione dyszenie]

1083
01:20:23,625 --> 01:20:25,625
[kibice dopingują]

1084
01:20:26,958 --> 01:20:28,125
Podanie! [echo]

1085
01:20:29,458 --> 01:20:30,916
Roberto, podaj!

1086
01:20:31,416 --> 01:20:33,416
- [stękają]
- [mroczna muzyka]

1087
01:20:34,958 --> 01:20:36,750
[Arturo łapie oddech]

1088
01:20:40,666 --> 01:20:41,750
[Gustavo] Połóżmy go.

1089
01:20:49,791 --> 01:20:53,083
[Gustavo] Jestem tu.
Oddychaj ze mną, Arturo.

1090
01:20:53,708 --> 01:20:56,375
[Numa] Arturo Nogueira ma wodę w płucach.

1091
01:20:57,791 --> 01:20:58,916
Nie przetrwa.

1092
01:20:59,000 --> 01:21:00,000
Tak jest.

1093
01:21:00,916 --> 01:21:01,833
Dobrze.

1094
01:21:01,916 --> 01:21:03,541
[Numa] Gustavo próbuje mu pomóc.

1095
01:21:04,166 --> 01:21:05,541
Tak.

1096
01:21:07,541 --> 01:21:09,500
[Numa] Ale nie może oddychać za niego.

1097
01:21:10,458 --> 01:21:11,833
[Gustavo] Dobrze.

1098
01:21:15,958 --> 01:21:19,708
- [porywisty wiatr na zewnątrz]
- [Gustavo cicho] Dobrze.

1099
01:21:30,083 --> 01:21:34,083
ARTURO NOGUEIRA – 21 LAT

1100
01:21:46,250 --> 01:21:48,250
[mroczna muzyka instrumentalna]

1101
01:21:56,375 --> 01:21:59,541
[Numa stęka]

1102
01:22:00,666 --> 01:22:02,208
[Numa] Próbujemy wszystkiego.

1103
01:22:11,125 --> 01:22:12,833
Jest nas czterech ochotników.

1104
01:22:16,208 --> 01:22:18,291
Idziemy w stronę Argentyny.

1105
01:22:19,041 --> 01:22:22,875
Mamy po kilka warstw ubrań,
żeby przetrwać noce.

1106
01:22:23,000 --> 01:22:24,958
DZIEŃ 36
WYPRAWA NA WSCHÓD, ARGENTYNA

1107
01:22:25,041 --> 01:22:27,041
[mroczna muzyka gra dalej]

1108
01:22:47,833 --> 01:22:49,833
[dyszy]

1109
01:23:01,583 --> 01:23:02,458
[Roberto] Numa!

1110
01:23:04,583 --> 01:23:08,125
[łapie oddech, kaszle]

1111
01:23:11,541 --> 01:23:13,041
[stęka]

1112
01:23:15,166 --> 01:23:16,958
[Roberto] Numa, jesteś cały?

1113
01:23:18,500 --> 01:23:19,500
[Numa stęka]

1114
01:23:24,333 --> 01:23:25,500
[Roberto] Infekcja.

1115
01:23:32,791 --> 01:23:33,750
Musimy wracać.

1116
01:23:35,666 --> 01:23:37,083
Nie możemy go nieść.

1117
01:23:39,958 --> 01:23:42,208
- [Nando] Roberto.
- Sam wrócę.

1118
01:23:47,750 --> 01:23:49,041
Samolot jest blisko.

1119
01:24:01,916 --> 01:24:02,833
Przepraszam.

1120
01:24:02,916 --> 01:24:04,916
[poruszająca muzyka instrumentalna]

1121
01:24:34,916 --> 01:24:37,250
[w tle] Co się wydarzyło? Numa!

1122
01:24:39,208 --> 01:24:41,166
- Co się stało?
- Gdzie pozostali?

1123
01:24:42,000 --> 01:24:43,958
Odpowiedz. Wyduś coś z siebie.

1124
01:24:44,041 --> 01:24:46,791
[mężczyzna] Jesteś już z nami.
Co się stało?

1125
01:24:51,458 --> 01:24:53,291
- [muzyka cichnie]
- [płacz]

1126
01:24:53,375 --> 01:24:54,708
[smutna muzyka]

1127
01:24:54,791 --> 01:24:55,708
[Vasco] Tato!

1128
01:24:56,208 --> 01:24:57,750
- [Daniel] Jesteśmy.
- [Vasco] Tato!

1129
01:24:57,833 --> 01:24:59,958
- [Daniel] Spokojnie.
- [Vasco] Gdzie mama?

1130
01:25:00,041 --> 01:25:02,750
[Daniel] Patrz na mnie. Twój tata tu jest.

1131
01:25:03,791 --> 01:25:06,833
Spójrz. Jesteśmy tutaj.

1132
01:25:11,375 --> 01:25:13,416
- [Vasco] Tato, chodź tu!
- Wystarczy.

1133
01:25:15,666 --> 01:25:17,458
- [Vasco łka]
- [Daniel] Spokojnie.

1134
01:25:18,583 --> 01:25:19,416
Jesteśmy.

1135
01:25:21,291 --> 01:25:22,208
Vasco.

1136
01:25:22,708 --> 01:25:24,500
- Spójrz na mnie.
- [Vasco] Tato!

1137
01:25:24,625 --> 01:25:27,500
[dyszy, płacze]

1138
01:25:32,458 --> 01:25:35,833
- Dziękuję.
- [Marcelo] Rafael Echevarren.

1139
01:25:36,541 --> 01:25:37,375
Echavarren.

1140
01:25:43,958 --> 01:25:45,000
[płacze cicho]

1141
01:25:45,083 --> 01:25:49,916
RAFAEL „VASCO” ECHAVARREN – 22 LATA

1142
01:26:04,708 --> 01:26:06,291
[Numa] Nie rozumiem, Javier.

1143
01:26:07,000 --> 01:26:11,666
Od chwili katastrofy
starałem się pomóc, jak tylko mogłem.

1144
01:26:13,416 --> 01:26:14,625
Zawsze się starałem

1145
01:26:16,541 --> 01:26:18,208
postępować słusznie.

1146
01:26:22,583 --> 01:26:24,333
A teraz z taką nogą…

1147
01:26:28,833 --> 01:26:30,083
jestem bezużyteczny.

1148
01:26:34,833 --> 01:26:36,333
Gdzie w tym sens?

1149
01:26:37,416 --> 01:26:43,375
W śmierci Artura, Vasca i pozostałych?

1150
01:26:51,166 --> 01:26:53,916
Liliana dała z siebie wszystko.
Jak zwykle.

1151
01:26:58,250 --> 01:27:03,250
Podczas lawiny, pod śniegiem,
czułem pod sobą jej ciało.

1152
01:27:08,166 --> 01:27:11,416
Byłem tuż pod powierzchnią,

1153
01:27:11,500 --> 01:27:13,333
więc wydobyłem głowę

1154
01:27:14,041 --> 01:27:17,875
i krzyknąłem: „Liliana, trzymaj się!

1155
01:27:18,583 --> 01:27:20,500
Wyciągnę cię. Żyję”.

1156
01:27:21,666 --> 01:27:23,791
Widziałem, jak po niej przechodzili.

1157
01:27:23,875 --> 01:27:26,583
Krzyczałem, żeby tam nie chodzić.

1158
01:27:27,083 --> 01:27:29,458
„Nie chodźcie tam!
Liliana jest pod spodem!”

1159
01:27:32,958 --> 01:27:36,000
Żeby mogła się wydostać,
to ja musiałem wyjść pierwszy.

1160
01:27:38,958 --> 01:27:42,916
Ale nie mogłem się ruszyć,
bo stopy miałem na jej klatce piersiowej.

1161
01:27:45,166 --> 01:27:48,791
Gdybym próbował wyjść,
wepchnąłbym ją głębiej.

1162
01:27:55,166 --> 01:27:56,833
Gdzie w tym sens, Numa?

1163
01:28:02,000 --> 01:28:03,500
[pociąga nosem]

1164
01:28:03,583 --> 01:28:06,708
Zanim dotarliśmy do Liliany,
była już martwa.

1165
01:28:07,750 --> 01:28:10,666
Gdy odkopywali resztę naszych przyjaciół,

1166
01:28:10,750 --> 01:28:13,208
jednych martwych, innych żywych,

1167
01:28:14,375 --> 01:28:19,375
obejmowałem Lilianę tak mocno,
jak tylko potrafiłem.

1168
01:28:20,625 --> 01:28:23,750
Nigdy nie czułem tyle miłości.

1169
01:28:25,666 --> 01:28:28,458
[cicha, poruszająca muzyka]

1170
01:28:31,000 --> 01:28:33,041
Zrozumiałem, że mam swoją misję.

1171
01:28:35,166 --> 01:28:39,208
By zabrać miłość,
którą tak mocno trzymałem przy piersi,

1172
01:28:41,083 --> 01:28:43,041
i przekazać ją moim dzieciom.

1173
01:28:43,125 --> 01:28:45,500
[łagodna muzyka instrumentalna]

1174
01:28:46,916 --> 01:28:48,541
Nie zginęła na marne.

1175
01:28:53,625 --> 01:28:55,416
Rana nie czyni cię bezużytecznym.

1176
01:29:05,458 --> 01:29:07,583
[nabiera oddech, stęka]

1177
01:29:13,416 --> 01:29:15,416
[świst mroźnego wiatru]

1178
01:29:22,250 --> 01:29:24,250
[muzyka cichnie]

1179
01:29:32,166 --> 01:29:34,166
[niezrozumiałe rozmowy w oddali]

1180
01:29:37,916 --> 01:29:39,166
Nando?

1181
01:29:40,083 --> 01:29:41,833
Podobno się rozleniwiłeś.

1182
01:29:42,375 --> 01:29:45,166
Śpisz całymi dniami. Dlaczego?

1183
01:29:46,125 --> 01:29:48,666
- Musisz trenować.
- Co tu robisz?

1184
01:29:49,208 --> 01:29:50,458
Nie uwierzysz.

1185
01:29:51,833 --> 01:29:55,166
Szliśmy dwie, trzy godziny na wschód…

1186
01:29:57,250 --> 01:30:00,666
i nagle za wzgórzem
ujrzeliśmy ogon samolotu.

1187
01:30:00,750 --> 01:30:02,291
[tajemnicza muzyka]

1188
01:30:02,375 --> 01:30:04,166
Nigdy byśmy go nie znaleźli.

1189
01:30:05,500 --> 01:30:06,916
Wyrzuciło go do przodu.

1190
01:30:09,125 --> 01:30:10,250
W przeciwną stronę.

1191
01:30:11,125 --> 01:30:12,291
Niewiarygodne.

1192
01:30:12,833 --> 01:30:15,500
Było tam pełno walizek
i czystych płaszczy.

1193
01:30:16,333 --> 01:30:17,625
Butelki rumu.

1194
01:30:19,208 --> 01:30:20,333
Papierosy.

1195
01:30:24,708 --> 01:30:25,666
I czekolada.

1196
01:30:31,541 --> 01:30:33,291
Czekaj. Nie jedz opakowania.

1197
01:30:35,500 --> 01:30:38,916
Nie mów mi, co mam jeść. [kaszle]

1198
01:30:40,625 --> 01:30:41,625
Proszę.

1199
01:30:45,125 --> 01:30:46,250
[wzdycha]

1200
01:30:49,458 --> 01:30:50,541
[Nando] Miałeś rację.

1201
01:30:51,083 --> 01:30:53,166
Spędziliśmy noc na zewnątrz.

1202
01:30:54,291 --> 01:30:55,666
Cudem przeżyliśmy.

1203
01:30:58,916 --> 01:31:00,583
Ale znaleźliśmy akumulator.

1204
01:31:03,666 --> 01:31:04,666
Był w ogonie.

1205
01:31:09,750 --> 01:31:12,000
Łatwiej będzie przynieść radiostację.

1206
01:31:14,416 --> 01:31:16,458
Roy naprawił przenośne radio.

1207
01:31:16,541 --> 01:31:19,458
Roberto liczy,
że uda się uruchomić radiostację.

1208
01:31:21,375 --> 01:31:22,625
Wracamy tam.

1209
01:31:24,041 --> 01:31:25,166
Musimy spróbować.

1210
01:31:43,041 --> 01:31:47,500
- [dyszą]
- [tajemnicza muzyka gra dalej]

1211
01:31:49,958 --> 01:31:53,166
[Numa] Nando, Roberto i Tintín
idą z Royem do ogona samolotu.

1212
01:31:58,500 --> 01:31:59,916
Chciałbym pójść z nimi.

1213
01:32:04,750 --> 01:32:07,583
Roy jest słaby
i nie wierzy, że to się uda.

1214
01:32:07,666 --> 01:32:09,750
Chodź, Roy. Mamy mało czasu.

1215
01:32:10,625 --> 01:32:11,833
[Numa] Jest przerażony.

1216
01:32:13,416 --> 01:32:15,000
Ale robi to dla grupy.

1217
01:32:24,708 --> 01:32:27,541
- [śmieje się cicho] Nie wierzę.
- [Roberto] Brawo, Roy.

1218
01:32:37,166 --> 01:32:39,416
1-C-6-0-1.

1219
01:32:40,041 --> 01:32:42,458
B… Nie ten. Co to było?

1220
01:32:43,791 --> 01:32:45,833
- Jeden, siedem. To ten.
- [Roy] Siedem.

1221
01:32:45,916 --> 01:32:47,166
A jeśli nie zadziała?

1222
01:32:48,291 --> 01:32:49,125
Co?

1223
01:32:49,791 --> 01:32:51,083
Co wtedy?

1224
01:32:51,166 --> 01:32:52,666
Znowu wyruszymy.

1225
01:32:54,500 --> 01:32:55,458
Prawda, Roberto?

1226
01:32:56,083 --> 01:32:57,708
Na zachód, do Chile.

1227
01:32:59,708 --> 01:33:01,166
[zakłócenia w radiu]

1228
01:33:02,416 --> 01:33:03,541
[Roberto] Halo!

1229
01:33:05,583 --> 01:33:06,458
Halo?

1230
01:33:06,541 --> 01:33:08,083
[zakłócenia w radiu]

1231
01:33:08,166 --> 01:33:11,583
Jesteśmy z Urugwaju,
rozbiliśmy się w Andach. Słychać mnie?

1232
01:33:12,333 --> 01:33:13,333
Żyjemy!

1233
01:33:14,125 --> 01:33:15,166
Halo?

1234
01:33:19,958 --> 01:33:20,916
Halo?

1235
01:33:21,000 --> 01:33:22,291
[zakłócenia]

1236
01:33:22,375 --> 01:33:24,375
[pogodna muzyka w radiu]

1237
01:33:36,458 --> 01:33:39,625
[Numa] Z każdym dniem tracimy więcej
pozostałego nam życia.

1238
01:33:45,541 --> 01:33:46,708
[Pancho] Spokojnie.

1239
01:33:46,791 --> 01:33:50,375
[Numa] Porcje jedzenia są niewielkie,
więc obdzieramy mięso z kości.

1240
01:33:52,375 --> 01:33:54,375
To, co było nie do pomyślenia,

1241
01:33:55,291 --> 01:33:56,666
stało się rutyną.

1242
01:33:56,750 --> 01:33:59,458
[audycja radiowa w tle]

1243
01:34:00,416 --> 01:34:02,416
[Numa] Przestaliśmy się przejmować.

1244
01:34:05,000 --> 01:34:06,000
[Pancho] No dalej.

1245
01:34:07,916 --> 01:34:09,041
Proszę. Zjedz.

1246
01:34:11,625 --> 01:34:13,000
Musisz jeść, Numa.

1247
01:34:28,500 --> 01:34:29,375
Zjedz połowę.

1248
01:34:32,416 --> 01:34:33,625
Nie poddawaj się.

1249
01:34:34,250 --> 01:34:36,000
Nie poddaję się.

1250
01:34:37,375 --> 01:34:38,541
Ja umieram.

1251
01:34:46,333 --> 01:34:47,458
Boli mnie to,

1252
01:34:48,958 --> 01:34:50,791
że nie mogę nic dla was zrobić.

1253
01:34:50,875 --> 01:34:52,000
Daj spokój.

1254
01:34:53,875 --> 01:34:55,000
Martw się o siebie.

1255
01:34:56,958 --> 01:34:58,250
O siebie?

1256
01:35:02,250 --> 01:35:03,625
Spójrz na mnie.

1257
01:35:03,708 --> 01:35:05,750
Mam 25 lat.

1258
01:35:06,583 --> 01:35:10,083
Miałem przed sobą całe życie.
Tyle do zrobienia.

1259
01:35:11,416 --> 01:35:14,708
Chcę znów zobaczyć moje rodzeństwo.

1260
01:35:14,791 --> 01:35:17,083
Moją mamę i tatę.

1261
01:35:17,583 --> 01:35:18,875
Chcę zatańczyć.

1262
01:35:18,958 --> 01:35:20,916
- Nigdy nie tańczysz.
- Wiem.

1263
01:35:22,916 --> 01:35:24,041
Ale teraz chcę.

1264
01:35:25,125 --> 01:35:26,833
Chcę robić to wszystko.

1265
01:35:29,333 --> 01:35:30,291
Chcę się śmiać.

1266
01:35:30,375 --> 01:35:33,000
- Chcę płakać.
- To płacz.

1267
01:35:33,083 --> 01:35:34,541
- Nie mogę.
- Płacz.

1268
01:35:35,500 --> 01:35:37,416
No dalej.

1269
01:35:39,000 --> 01:35:40,166
Płacz ze mną.

1270
01:35:40,250 --> 01:35:42,750
- [śmieje się]
- Z czego się śmiejesz?

1271
01:35:44,166 --> 01:35:45,083
Płaczmy.

1272
01:35:46,208 --> 01:35:47,166
Wyrzuć to.

1273
01:35:47,250 --> 01:35:49,791
[obaj płaczą]

1274
01:35:51,458 --> 01:35:52,541
[Pancho] Ty głupolu.

1275
01:35:55,083 --> 01:35:56,083
Dawaj.

1276
01:36:07,375 --> 01:36:08,875
[brzęk]

1277
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
[Tintín] Nando! Zobacz.

1278
01:36:29,500 --> 01:36:31,750
- Co to?
- Nie przemaka.

1279
01:36:32,208 --> 01:36:33,250
Możemy tego użyć.

1280
01:36:34,791 --> 01:36:36,000
Zakrywało rury.

1281
01:36:36,750 --> 01:36:38,958
- Jest tego więcej?
- [Tintín] Całe mnóstwo.

1282
01:36:40,916 --> 01:36:41,750
[Roberto] 1-C.

1283
01:36:44,625 --> 01:36:46,750
- [zwarcie]
- [Roberto bierze oddech]

1284
01:36:51,250 --> 01:36:53,166
[krzyczy]

1285
01:36:53,250 --> 01:36:55,500
Nie! [krzyczy]

1286
01:36:56,875 --> 01:36:58,166
[płacze]

1287
01:37:00,333 --> 01:37:05,416
NA DZIEŃ 29 LISTOPADA 1972 ROKU
17 OCALAŁYCH WCIĄŻ ŻYJE

1288
01:37:05,500 --> 01:37:10,791
W URUGWAJSKIM SAMOLOCIE,
KTÓRY ROZBIŁ SIĘ W GÓRACH

1289
01:37:10,875 --> 01:37:12,875
[mroczna muzyka]

1290
01:37:16,750 --> 01:37:19,333
[wszyscy dyszą]

1291
01:37:26,541 --> 01:37:27,791
[mężczyzna] Co się stało?

1292
01:37:29,416 --> 01:37:31,375
[Roberto] Radiostacja nie zadziałała.

1293
01:37:32,416 --> 01:37:34,166
[Tintín] Znaleźliśmy taki materiał.

1294
01:37:35,250 --> 01:37:37,500
- [Daniel] Co to?
- [Tintín] Jest wodoodporny.

1295
01:37:39,083 --> 01:37:43,625
- Zrobimy kamizelkę.
- [Roberto] Nie, Tintín. Śpiwór.

1296
01:37:43,750 --> 01:37:45,500
[Tintín] Pozwoli przetrwać noc.

1297
01:37:46,416 --> 01:37:47,625
Mamy dość materiału.

1298
01:37:49,250 --> 01:37:50,541
Możemy zrobić jeden duży.

1299
01:37:52,041 --> 01:37:53,625
[Nando] Kiedy ruszamy, Roberto?

1300
01:38:00,666 --> 01:38:01,541
Roberto.

1301
01:38:02,875 --> 01:38:03,708
Kiedy?

1302
01:38:06,500 --> 01:38:07,875
Gdy śpiwór będzie gotowy.

1303
01:38:07,958 --> 01:38:10,333
[dziennikarz w radiu]
Po 58 dniach od zaginięcia

1304
01:38:10,416 --> 01:38:14,083
samolotu Fairchild 571
Urugwajskich Sił Powietrznych

1305
01:38:14,166 --> 01:38:17,041
z 40 pasażerami
i pięcioma członkami załogi,

1306
01:38:17,125 --> 01:38:21,166
który wyczarterowano na podróż
drużyny rugby Old Christians

1307
01:38:21,250 --> 01:38:22,791
i ich towarzyszy do Chile,

1308
01:38:22,875 --> 01:38:27,583
siły powietrzne przygotowały samolot C-47,

1309
01:38:27,708 --> 01:38:30,458
który wznowi poszukiwania w Andach.

1310
01:38:31,666 --> 01:38:35,041
[Nando] Roberto, nie ma sensu
wracać do punktu wyjścia.

1311
01:38:35,708 --> 01:38:37,083
[Roberto] Mają nas szukać.

1312
01:38:37,791 --> 01:38:41,291
Idioci przelecieli nad nami
i nawet nas nie zauważyli.

1313
01:38:41,375 --> 01:38:42,541
Szukają ciał.

1314
01:38:43,125 --> 01:38:46,250
- Jesteśmy tu od dwóch miesięcy.
- [Nando] Dwa miesiące!

1315
01:38:46,333 --> 01:38:48,583
Wierzysz, że mają nas za żywych?

1316
01:38:48,666 --> 01:38:51,250
- Ale żyjemy.
- [Nando] Żyjemy?

1317
01:38:51,333 --> 01:38:52,583
Spójrz na nas.

1318
01:38:53,083 --> 01:38:53,958
Patrz.

1319
01:38:54,958 --> 01:38:56,250
To ma być życie?

1320
01:38:56,333 --> 01:38:58,416
Modlitwa nas stąd nie wyciągnie.

1321
01:38:59,166 --> 01:39:01,375
Będziecie w tym spać w górach?

1322
01:39:08,500 --> 01:39:09,625
[Nando] Co ty robisz?

1323
01:39:10,583 --> 01:39:12,625
- Przestań!
- [Carlitos] Roberto.

1324
01:39:13,458 --> 01:39:14,666
Nie spodobał ci się?

1325
01:39:16,041 --> 01:39:18,041
[cicha, przejmująca muzyka]

1326
01:39:46,208 --> 01:39:47,541
[ptak skrzeczy]

1327
01:39:50,833 --> 01:39:53,416
[gwizdanie]

1328
01:40:01,750 --> 01:40:03,291
[naśladuje śpiew ptaka]

1329
01:40:08,666 --> 01:40:12,041
[naśladuje pohukiwanie]

1330
01:40:13,666 --> 01:40:15,416
[klika językiem]

1331
01:40:17,125 --> 01:40:20,625
- [gwiżdże]
- [naśladuje gruchanie]

1332
01:40:20,708 --> 01:40:23,375
[śmieją się]

1333
01:40:26,166 --> 01:40:27,125
[Tintín] Chłopaki.

1334
01:40:27,916 --> 01:40:29,125
Czas na zdjęcie.

1335
01:40:32,625 --> 01:40:34,625
- [błysk migawki]
- [smutna muzyka]

1336
01:40:38,000 --> 01:40:39,083
[błysk migawki]

1337
01:40:42,750 --> 01:40:43,916
[wzdycha]

1338
01:40:47,166 --> 01:40:48,291
[błysk migawki]

1339
01:40:48,416 --> 01:40:50,833
[Numa] Tintín nalega na robienie zdjęć.

1340
01:40:53,583 --> 01:40:57,125
Jakby upamiętniał podróż,
z której zaraz powróci.

1341
01:41:00,041 --> 01:41:01,958
Ciekawe, dla kogo są te zdjęcia.

1342
01:41:04,041 --> 01:41:04,916
Dla nas?

1343
01:41:05,458 --> 01:41:06,958
[Coche] Uśmiech, do cholery.

1344
01:41:07,041 --> 01:41:08,916
[Numa] Nie dożyję, by je zobaczyć.

1345
01:41:09,000 --> 01:41:10,916
[Coche] Wciąż możemy się uśmiechać.

1346
01:41:13,750 --> 01:41:15,750
[Numa] Może dla naszych rodzin.

1347
01:41:16,291 --> 01:41:18,916
Albo dla innych, którzy o nas pomyślą,

1348
01:41:19,000 --> 01:41:21,958
oglądając nasze zdjęcia z przeszłości.

1349
01:41:22,041 --> 01:41:23,291
[Tintín] Carlos, uśmiech.

1350
01:41:24,500 --> 01:41:28,833
[Numa] Dzięki fotografiom
ożyjemy w ich wyobraźni.

1351
01:41:29,791 --> 01:41:32,000
Zadadzą sobie te same pytania,

1352
01:41:32,083 --> 01:41:33,750
które my zadajemy teraz.

1353
01:41:37,375 --> 01:41:38,500
„Co się z nimi stało?”

1354
01:41:41,416 --> 01:41:42,625
Co się z nami stało?

1355
01:41:45,625 --> 01:41:47,416
Kim byliśmy w górach?

1356
01:41:49,583 --> 01:41:50,583
[Numa] Nando.

1357
01:41:51,833 --> 01:41:56,458
Masz zgodę na wykorzystanie mojego ciała.

1358
01:41:56,541 --> 01:41:59,208
[cicha, poruszająca muzyka]

1359
01:41:59,291 --> 01:42:00,875
Nie opowiadaj głupot.

1360
01:42:03,791 --> 01:42:05,458
Wiem, że tego nie przetrwam.

1361
01:42:09,583 --> 01:42:10,708
Nie mów tak.

1362
01:42:12,166 --> 01:42:13,000
Taka prawda.

1363
01:42:15,875 --> 01:42:18,000
[bierze głęboki oddech]

1364
01:42:18,083 --> 01:42:19,125
Ale to nic.

1365
01:42:20,291 --> 01:42:21,583
Pogodziłem się z tym.

1366
01:42:27,416 --> 01:42:29,083
Jestem gotowy na wszystko.

1367
01:42:31,625 --> 01:42:32,958
Oboje jesteśmy.

1368
01:42:35,458 --> 01:42:36,958
Bardzo się cieszę,

1369
01:42:38,333 --> 01:42:40,291
bo wiem, że wam się uda.

1370
01:42:44,666 --> 01:42:46,583
[przez łzy] To mnie raduje, Nando.

1371
01:43:39,375 --> 01:43:40,458
Dziękuję.

1372
01:43:50,500 --> 01:43:53,583
NUMA TURCATTI – 25 LAT

1373
01:43:53,666 --> 01:43:55,666
[smutna muzyka chóralna]

1374
01:43:58,291 --> 01:43:59,541
[Numa] Mam na imię Numa.

1375
01:44:01,500 --> 01:44:04,291
Zmarłem 11 grudnia 1972 roku.

1376
01:44:06,541 --> 01:44:07,583
We śnie.

1377
01:45:15,875 --> 01:45:22,375
NIE MA WIĘKSZEJ MIŁOŚCI OD TEJ,
GDY KTOŚ ŻYCIE ODDAJE ZA PRZYJACIÓŁ SWOICH

1378
01:45:24,208 --> 01:45:25,208
Jutro wyruszamy.

1379
01:45:25,750 --> 01:45:27,916
[muzyka cichnie]

1380
01:45:28,000 --> 01:45:30,000
[pełna napięcia muzyka]

1381
01:45:38,791 --> 01:45:42,041
- [Coche] Dacie radę.
- [Carlitos] Powodzenia, Roberto.

1382
01:45:42,125 --> 01:45:43,708
- Dziękuję.
- Trzymaj się.

1383
01:45:43,791 --> 01:45:45,791
[rozmowy w tle]

1384
01:45:48,000 --> 01:45:49,208
[Roberto] Jeszcze raz.

1385
01:45:59,375 --> 01:46:00,458
[Nando] Carlitos.

1386
01:46:01,666 --> 01:46:02,500
Słuchaj.

1387
01:46:04,083 --> 01:46:07,458
Możesz wykorzystać
ciała mojej mamy i Susy.

1388
01:46:08,833 --> 01:46:09,708
[grupa] Naprzód!

1389
01:46:09,791 --> 01:46:11,666
- Ruszać!
- Uda się!

1390
01:46:11,750 --> 01:46:14,166
- [mężczyzna 1] Najlepszego!
- [Javier] Powodzenia!

1391
01:46:14,916 --> 01:46:19,416
[mężczyzna 2] Uważajcie na pasach!
I nie zapomnijcie o nas!

1392
01:46:19,500 --> 01:46:22,208
- [mężczyzna 3] Będziemy tu czekać!
- Krok po kroku!

1393
01:46:22,291 --> 01:46:23,750
[mężczyzna 4] Naprzód!

1394
01:46:28,916 --> 01:46:30,916
[muzyka gra dalej]

1395
01:46:48,958 --> 01:46:53,083
DZIEŃ 61
WYPRAWA NA ZACHÓD, CHILE

1396
01:47:03,125 --> 01:47:04,166
[stęka]

1397
01:47:09,541 --> 01:47:10,708
[Roberto] Nando!

1398
01:47:11,833 --> 01:47:14,416
Znajdźmy miejsce na śpiwór!

1399
01:47:16,250 --> 01:47:18,083
[Nando] Musimy wejść wyżej!

1400
01:47:18,208 --> 01:47:19,875
Nie dotrzemy na szczyt!

1401
01:47:28,875 --> 01:47:29,708
Ja w środku.

1402
01:47:34,916 --> 01:47:36,916
[świst porywistego wiatru]

1403
01:47:42,333 --> 01:47:44,333
[muzyka gra dalej]

1404
01:48:20,750 --> 01:48:23,208
[dyszy]

1405
01:48:48,125 --> 01:48:50,375
[muzyka cichnie]

1406
01:48:50,458 --> 01:48:52,458
[mroczna muzyka]

1407
01:49:14,000 --> 01:49:16,708
[muzyka powoli cichnie]

1408
01:49:16,791 --> 01:49:18,791
[świst wiatru]

1409
01:49:50,750 --> 01:49:52,750
[dyszy]

1410
01:50:01,541 --> 01:50:02,541
Jak tu pięknie.

1411
01:50:10,333 --> 01:50:12,000
Szkoda, że jesteśmy martwi.

1412
01:50:15,291 --> 01:50:16,500
Ja nie wracam.

1413
01:50:17,375 --> 01:50:21,916
Andy nie mogą się ciągnąć wiecznie.
Śnieg musi się kiedyś skończyć.

1414
01:50:22,958 --> 01:50:24,166
Ocean jest blisko.

1415
01:50:26,208 --> 01:50:28,375
- Powtarzasz się.
- Patrz, gdzie jesteśmy.

1416
01:50:29,875 --> 01:50:31,291
Po tej całej wspinaczce.

1417
01:50:33,166 --> 01:50:34,500
Wszystko u naszych stóp.

1418
01:50:36,416 --> 01:50:39,583
Musimy przejść przez dolinę.
Ile dni to może zająć?

1419
01:50:40,791 --> 01:50:41,916
Dziesięć, dwanaście?

1420
01:50:44,208 --> 01:50:45,875
Jedzenia wystarczy na tydzień.

1421
01:50:47,375 --> 01:50:48,625
[Nando] Co chcesz zrobić?

1422
01:50:49,666 --> 01:50:51,000
Idziesz ze mną…

1423
01:50:53,208 --> 01:50:54,541
czy czekasz we wraku?

1424
01:50:57,750 --> 01:50:59,416
Prosisz o wspólną śmierć.

1425
01:50:59,500 --> 01:51:01,375
Proszę, byś mi towarzyszył.

1426
01:51:02,916 --> 01:51:06,000
Spójrz tam. Widzisz te dwa szczyty?

1427
01:51:06,083 --> 01:51:07,916
W kształcie piersi.

1428
01:51:09,833 --> 01:51:10,916
Nie ma tam śniegu.

1429
01:51:12,708 --> 01:51:15,166
Widzisz? To Chile.

1430
01:51:17,541 --> 01:51:18,541
Widzisz to?

1431
01:51:29,833 --> 01:51:30,750
Widzę.

1432
01:51:31,750 --> 01:51:32,750
[Nando] Dzięki.

1433
01:51:33,791 --> 01:51:35,000
Uważajcie na siebie.

1434
01:51:35,083 --> 01:51:37,083
[przygodowa muzyka]

1435
01:51:40,458 --> 01:51:43,708
[Tintín] Nando i Roberto
idą dalej na zachód.

1436
01:51:45,666 --> 01:51:48,875
Postanowiliśmy, że zawrócę,
żeby starczyło im jedzenia.

1437
01:51:52,791 --> 01:51:54,833
Z góry widać niższe szczyty.

1438
01:51:55,333 --> 01:51:57,250
Są brązowe.

1439
01:52:00,208 --> 01:52:01,708
Nie ma tam śniegu.

1440
01:52:05,416 --> 01:52:09,458
Chłopaki mają się dobrze.
Starczy im jedzenia na dziesięć dni.

1441
01:52:10,916 --> 01:52:12,083
Nic ich nie powstrzyma.

1442
01:52:22,250 --> 01:52:24,250
[muzyka gra dalej]

1443
01:52:44,666 --> 01:52:46,666
[dyszy]

1444
01:53:33,166 --> 01:53:35,166
[dyszy]

1445
01:53:42,708 --> 01:53:43,541
Dolina.

1446
01:54:19,916 --> 01:54:21,916
[dyszą]

1447
01:54:23,291 --> 01:54:25,291
[ćwierkanie ptaków]

1448
01:54:46,083 --> 01:54:48,083
[cykanie świerszczy]

1449
01:54:55,041 --> 01:54:56,291
[wącha]

1450
01:55:05,458 --> 01:55:07,458
[dławi się, kaszle]

1451
01:55:11,625 --> 01:55:12,958
[dyszy]

1452
01:55:31,541 --> 01:55:33,166
[kaszle]

1453
01:55:46,416 --> 01:55:47,416
Roberto!

1454
01:55:50,125 --> 01:55:51,125
Roberto!

1455
01:55:52,375 --> 01:55:53,208
Nando!

1456
01:55:55,458 --> 01:55:57,625
[pełna nadziei muzyka]

1457
01:55:57,708 --> 01:55:59,250
Hej!

1458
01:55:59,375 --> 01:56:00,875
Pomóż nam!

1459
01:56:02,000 --> 01:56:04,083
Nasz samolot rozbił się w górach!

1460
01:56:04,208 --> 01:56:07,333
- [Roberto] Hej!
- [Nando] Umieramy z głodu!

1461
01:56:12,375 --> 01:56:15,000
SŁUŻBA RATOWNICTWA LOTNICZEGO

1462
01:56:27,000 --> 01:56:30,875
[Numa] „Nasz samolot rozbił się w górach.
Jesteśmy Urugwajczykami.

1463
01:56:33,291 --> 01:56:35,625
Wędrujemy od dziesięciu dni.

1464
01:56:36,166 --> 01:56:38,875
W samolocie jest 14 rannych.

1465
01:56:39,958 --> 01:56:42,625
Musimy się stąd wydostać,
ale nie potrafimy”.

1466
01:56:42,750 --> 01:56:44,125
Telefon z San Fernando.

1467
01:56:45,125 --> 01:56:46,458
[Numa] „Nie mamy jedzenia.

1468
01:56:47,125 --> 01:56:48,291
Jesteśmy słabi.

1469
01:56:49,041 --> 01:56:52,125
[Numa i mężczyzna] „Kiedy nas uratujecie?

1470
01:56:52,250 --> 01:56:56,125
Słaniamy się na nogach.
Gdzie my jesteśmy?”

1471
01:57:00,250 --> 01:57:02,958
- [muzyka cichnie]
- [rozmowy w tle]

1472
01:57:12,916 --> 01:57:14,916
[gdakanie]

1473
01:57:21,500 --> 01:57:22,583
[Nando mruczy]

1474
01:57:27,375 --> 01:57:29,083
[śmieje się]

1475
01:57:29,166 --> 01:57:32,750
- [rżenie konia]
- [odgłosy trzody]

1476
01:57:41,625 --> 01:57:43,041
[warkot silnika]

1477
01:57:48,541 --> 01:57:51,000
[rozmowy pełne ekscytacji]

1478
01:57:56,375 --> 01:57:58,375
[zakłócenia w radiu]

1479
01:57:59,750 --> 01:58:03,833
[kobieta śpiewa „Ave Maria”]

1480
01:58:03,916 --> 01:58:05,916
[oddycha ciężko]

1481
01:58:11,875 --> 01:58:13,875
[śpiewa dalej]

1482
01:58:31,083 --> 01:58:34,791
[dziennikarz] Przerywamy tę transmisję,
aby przekazać więcej informacji

1483
01:58:34,875 --> 01:58:37,041
na temat sprzed kilku minut.

1484
01:58:37,125 --> 01:58:39,833
Mamy nazwiska dwóch młodzieńców

1485
01:58:39,958 --> 01:58:44,583
ocalałych z urugwajskiego samolotu,
który rozbił się 71 dni temu w Andach.

1486
01:58:44,666 --> 01:58:48,208
To Roberto Canessa i Fernando Parrado.

1487
01:58:48,291 --> 01:58:50,291
[furkot śmigieł helikoptera]

1488
01:58:51,875 --> 01:58:53,416
CHILIJSKIE SIŁY POWIETRZNE

1489
01:58:53,500 --> 01:58:58,333
DZIEŃ 71
22 GRUDNIA 1972 R.

1490
01:58:58,416 --> 01:59:00,416
[przejmująca muzyka]

1491
01:59:08,583 --> 01:59:10,500
Dawaj.

1492
01:59:13,833 --> 01:59:14,708
[pluje]

1493
01:59:28,375 --> 01:59:29,583
Dobrze wyglądasz.

1494
01:59:31,458 --> 01:59:32,375
[stęka]

1495
01:59:45,416 --> 01:59:46,750
Co z tym zrobimy?

1496
02:00:21,875 --> 02:00:25,125
- [muzyka gra dalej]
- [szum strumienia]

1497
02:00:38,125 --> 02:00:39,708
[telefon dzwoni]

1498
02:00:40,666 --> 02:00:44,416
[mężczyzna 1]
Podam ci nazwiska tych chłopaków.

1499
02:00:44,500 --> 02:00:45,458
Słychać mnie?

1500
02:00:45,583 --> 02:00:48,916
[mężczyzna 2 w telefonie]
Każde nazwisko powtórz dwukrotnie.

1501
02:00:49,875 --> 02:00:51,625
Powtarzaj dwukrotnie.

1502
02:00:54,833 --> 02:00:59,291
[mężczyzna 1] Roberto Canessa.

1503
02:00:59,833 --> 02:01:03,375
Gustavo Zerbino.

1504
02:01:04,458 --> 02:01:08,333
Eduardo Strauch.

1505
02:01:09,333 --> 02:01:13,041
Álvaro Mangino.

1506
02:01:13,875 --> 02:01:17,250
Fernando Parrado.

1507
02:01:18,375 --> 02:01:22,875
Antonio Vizintín.

1508
02:01:24,291 --> 02:01:27,583
Pedro Algorta.

1509
02:01:28,375 --> 02:01:31,791
Alfredo Delgado.

1510
02:01:32,333 --> 02:01:35,500
Roy Harley.

1511
02:01:36,375 --> 02:01:39,583
José Luis Inciarte.

1512
02:01:40,583 --> 02:01:44,083
Ramón Sabella.

1513
02:01:45,083 --> 02:01:48,125
Javier Methol.

1514
02:01:49,875 --> 02:01:56,291
Carlitos Miguel Páez, mój syn.

1515
02:01:58,833 --> 02:02:03,416
Roberto François.

1516
02:02:03,500 --> 02:02:05,833
[furkot śmigieł w oddali]

1517
02:02:06,583 --> 02:02:09,708
[Páez] Daniel Fernández.

1518
02:02:11,208 --> 02:02:15,166
Adolfo Strauch.

1519
02:02:16,250 --> 02:02:19,541
- [krzyczą i wiwatują]
- [przejmująca muzyka gra dalej]

1520
02:02:24,541 --> 02:02:25,666
[śmieje się]

1521
02:02:27,541 --> 02:02:29,125
Tam są!

1522
02:02:29,208 --> 02:02:31,875
Są wszyscy!

1523
02:02:39,208 --> 02:02:40,708
[śmieją się]

1524
02:02:53,041 --> 02:02:55,041
[krzyczą]

1525
02:02:55,916 --> 02:02:57,916
[śmieją się]

1526
02:03:00,125 --> 02:03:01,333
Wracamy do domu!

1527
02:03:09,416 --> 02:03:11,583
Javier, chodźmy!

1528
02:03:25,625 --> 02:03:28,041
Roy, wstawaj!

1529
02:03:33,541 --> 02:03:34,708
[Fito] Dalej, Gustavo!

1530
02:03:35,875 --> 02:03:37,375
Zostaw to! Odsuń się!

1531
02:03:37,458 --> 02:03:40,166
- Jak to?
- [żołnierz] Nie udźwigniemy więcej.

1532
02:03:41,625 --> 02:03:43,000
Wskakuj!

1533
02:03:43,125 --> 02:03:45,833
- Gustavo, chodź!
- Bez walizki nie lecę.

1534
02:03:45,916 --> 02:03:48,041
Wsiadaj! A ty dokąd?

1535
02:03:48,125 --> 02:03:49,958
Dobra, dawaj go.

1536
02:03:50,041 --> 02:03:51,750
[żołnierz] Wsiadać!

1537
02:03:51,833 --> 02:03:53,791
Lecimy. Wsiadajcie!

1538
02:03:54,458 --> 02:03:55,666
Wskakuj.

1539
02:04:01,666 --> 02:04:03,666
[muzyka cichnie]

1540
02:04:09,583 --> 02:04:11,583
[łagodna muzyka instrumentalna]

1541
02:04:53,875 --> 02:05:00,625
[Numa] W dniu 22 grudnia
16 ocalałych powróciło z Andów.

1542
02:05:03,916 --> 02:05:06,041
Dziś mój głos niesie ich słowa.

1543
02:05:08,333 --> 02:05:10,916
Mówi o tym, że każdy odegrał swoją rolę.

1544
02:05:11,041 --> 02:05:12,500
[śmieją się]

1545
02:05:13,416 --> 02:05:14,666
[Numa] To nasza historia.

1546
02:05:24,333 --> 02:05:25,166
[Tintín] Mamo.

1547
02:05:34,375 --> 02:05:36,208
[matka] Stał się cud.

1548
02:05:37,291 --> 02:05:39,416
- Jaki cud, mamo?
- Cud.

1549
02:05:39,875 --> 02:05:40,916
Jaki cud?

1550
02:05:43,583 --> 02:05:45,583
[muzyka cichnie]

1551
02:05:45,666 --> 02:05:47,666
[tłum uderza o szyby]

1552
02:05:49,333 --> 02:05:51,333
[wiwaty i brawa]

1553
02:05:53,708 --> 02:05:57,500
SZPITAL ŚW. JANA BOŻEGO

1554
02:06:04,166 --> 02:06:06,083
[Numa] Powrót do domu chwyta za serce.

1555
02:06:09,208 --> 02:06:10,458
Co tu robi ten tłum?

1556
02:06:14,375 --> 02:06:18,208
Chcą być obok moich przyjaciół,
dotknąć ich, usłyszeć szczegóły.

1557
02:06:20,083 --> 02:06:21,750
„Co się wydarzyło w górach?”

1558
02:06:25,458 --> 02:06:27,458
[stłumione] Żyjemy!

1559
02:06:28,500 --> 02:06:32,416
[Numa] Dziennikarze dociekają
za pomocą aparatów i mikrofonów.

1560
02:06:36,750 --> 02:06:41,166
Lekarze dociekają
za pomocą badań i przyrządów.

1561
02:06:47,750 --> 02:06:48,666
Co dostrzegają?

1562
02:06:55,625 --> 02:06:57,458
Przerażają ich brudne ubrania.

1563
02:07:00,708 --> 02:07:03,666
Wychudzone, spalone słońcem ciała.

1564
02:07:09,291 --> 02:07:10,666
Brud na skórze.

1565
02:07:37,500 --> 02:07:38,500
[kobieta] Nando!

1566
02:07:40,958 --> 02:07:43,625
[Numa] Gazety rozpisują się
o bohaterach z Andów.

1567
02:07:43,708 --> 02:07:45,708
[kobieta i Nando płaczą]

1568
02:07:46,625 --> 02:07:50,000
[Numa] O tym, że uciekli śmierci,
by znów spotkać swoich ojców…

1569
02:07:53,708 --> 02:07:54,583
matki…

1570
02:07:55,416 --> 02:07:58,083
- Wyglądasz jak staruszek.
- [śmieją się]

1571
02:08:01,416 --> 02:08:02,708
[Numa] …dziewczyny…

1572
02:08:09,166 --> 02:08:10,291
i dzieci.

1573
02:08:10,375 --> 02:08:12,375
[wszyscy płaczą]

1574
02:08:32,958 --> 02:08:34,750
Ale oni nie czują się bohaterami.

1575
02:08:37,750 --> 02:08:40,000
Byli martwi jak my.

1576
02:08:40,666 --> 02:08:42,500
Tyle że wrócili do domu.

1577
02:08:58,208 --> 02:09:00,208
[świst wiatru]

1578
02:09:08,041 --> 02:09:09,375
[Numa] Gdy nas wspominają,

1579
02:09:10,833 --> 02:09:13,458
zastanawiają się,
czemu nie wróciliśmy razem.

1580
02:09:16,416 --> 02:09:17,750
„Gdzie w tym sens?”

1581
02:09:22,750 --> 02:09:24,583
Tylko wy możecie go nadać.

1582
02:09:29,000 --> 02:09:30,708
Jesteście odpowiedzią.

1583
02:09:40,375 --> 02:09:42,291
Dalej dbajcie o siebie nawzajem.

1584
02:09:44,500 --> 02:09:47,291
I opowiedzcie wszystkim,
co robiliśmy w górach.

1585
02:09:54,041 --> 02:10:00,541
ŚNIEŻNE BRACTWO

1586
02:10:00,666 --> 02:10:03,916
[muzyka cichnie]

1587
02:10:04,000 --> 02:10:06,000
[łagodna muzyka instrumentalna]

1588
02:10:28,083 --> 02:10:31,125
NA PODSTAWIE KSIĄŻKI PABLO VIERCIEGO

1589
02:11:56,583 --> 02:11:59,041
[pełna nadziei muzyka chóralna]

1590
02:12:57,875 --> 02:13:00,666
[muzyka cichnie]

1591
02:13:00,750 --> 02:13:02,750
[energetyczna muzyka]

1592
02:15:15,958 --> 02:15:18,583
[nerwowa, rytmiczna muzyka]

1593
02:18:31,000 --> 02:18:33,000
[pełna napięcia muzyka]

1594
02:19:11,458 --> 02:19:13,458
[pogodna muzyka instrumentalna]

1595
02:19:52,791 --> 02:19:54,791
[pełna nadziei muzyka chóralna]

1596
02:21:03,666 --> 02:21:07,291
[muzyka narasta]

1597
02:23:07,041 --> 02:23:10,416
[muzyka cichnie]



