1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:54,333 --> 00:00:56,958
Vào ngày 13 tháng 10 năm 1972,

4
00:00:57,458 --> 00:01:00,583
một máy bay của Uruguay
đã rơi xuống dãy núi Andes.

5
00:01:03,375 --> 00:01:07,125
Trên máy bay có 40 hành khách
và năm phi hành đoàn.

6
00:01:10,208 --> 00:01:12,083
Có người gọi đó là thảm kịch.

7
00:01:14,250 --> 00:01:16,083
Với người khác thì là phép màu.

8
00:01:19,333 --> 00:01:20,916
Thực sự đã có chuyện gì?

9
00:01:23,041 --> 00:01:25,458
Điều gì xảy ra khi thế giới bỏ rơi bạn?

10
00:01:27,791 --> 00:01:30,708
Khi bạn không có quần áo
và đang lạnh cóng?

11
00:01:33,333 --> 00:01:35,750
Khi bạn không có đồ ăn và sắp chết?

12
00:01:40,375 --> 00:01:42,416
Câu trả lời nằm ở trên núi.

13
00:01:44,416 --> 00:01:46,291
Ta phải quay về quá khứ,

14
00:01:46,791 --> 00:01:49,625
dù biết quá khứ là thứ
thay đổi nhiều nhất.

15
00:01:54,666 --> 00:01:56,416
MONTEVIDEO, URUGUAY
THÁNG 10 NĂM 1972

16
00:01:56,500 --> 00:01:58,166
Cố lên! Gắng lên nào!

17
00:01:58,250 --> 00:01:59,416
Cố lên, Old Christians!

18
00:01:59,500 --> 00:02:01,500
Cố lên. Ta làm được mà.

19
00:02:01,583 --> 00:02:03,125
- Lấy bóng! Nào!
- Cố lên!

20
00:02:03,708 --> 00:02:05,458
Cố lên!

21
00:02:05,541 --> 00:02:08,375
Tiến lên, Old Christians!

22
00:02:09,916 --> 00:02:11,958
- Cố lên, Christians!
- Gắng lên!

23
00:02:12,041 --> 00:02:12,958
Vào đó đi!

24
00:02:13,041 --> 00:02:14,500
Đi nào!

25
00:02:14,583 --> 00:02:16,458
Tiếp tục đi! Tiến lên!

26
00:02:16,541 --> 00:02:18,000
Chạy đi, Roberto!

27
00:02:22,333 --> 00:02:23,333
Chuyền cho Nando!

28
00:02:23,916 --> 00:02:24,875
Roberto, ném đi!

29
00:02:26,166 --> 00:02:28,000
- Ném cho Nando!
- Nào, Roberto!

30
00:02:29,958 --> 00:02:32,458
Chuyền đi! Roberto, chuyền bóng đi!

31
00:02:33,375 --> 00:02:34,500
Chuyền đi!

32
00:02:39,958 --> 00:02:40,958
Chuyền bóng đi.

33
00:02:43,166 --> 00:02:45,583
Ở trước anh có bốn gã. Không chuyền được.

34
00:02:45,666 --> 00:02:48,500
- Chuyền được, mà cậu mải nghĩ.
- Bớt nghĩ lại, làm nhiều hơn.

35
00:02:48,583 --> 00:02:50,708
- Anh chả làm tốt hơn được.
- Sao lại không?

36
00:02:50,791 --> 00:02:52,958
Ừ, mà ta vô địch mùa trước nhờ tôi.

37
00:02:53,041 --> 00:02:53,875
Nhờ cậu á?

38
00:02:53,958 --> 00:02:56,375
Và giờ kết quả không suôn sẻ thì…

39
00:02:56,875 --> 00:03:01,083
Được rồi! Có gì mà vui vậy?
Vui vì kết quả trận hôm nay à?

40
00:03:02,333 --> 00:03:04,333
Roberto, cậu tin tôi, phải không?

41
00:03:04,416 --> 00:03:07,500
Khi tôi bảo chuyền bóng là phải chuyền.
Được chứ?

42
00:03:08,000 --> 00:03:11,416
Khi tôi nói hôm nay là hạn
nộp tiền đi du đấu thì đừng trễ!

43
00:03:11,500 --> 00:03:15,250
Máy bay còn trống nửa số ghế.
Daniel, anh em họ của cậu đi chứ?

44
00:03:15,333 --> 00:03:17,541
- Ừ. Bốn bọn tôi.
- Nhóm tôi nộp tiền.

45
00:03:17,625 --> 00:03:20,291
- Không có phong bì cơ à, Coco?
- Không.

46
00:03:20,375 --> 00:03:21,500
Ai nữa không?

47
00:03:21,583 --> 00:03:23,000
Gastón, bạn cậu đi chứ?

48
00:03:23,083 --> 00:03:25,583
- Rủ được hết rồi.
- Được hết?

49
00:03:25,666 --> 00:03:27,333
Ừ. Nhưng còn một người nữa.

50
00:03:28,333 --> 00:03:30,583
"'Con là con yêu dấu của Cha',
giọng nói phán.

51
00:03:30,666 --> 00:03:34,375
Thần Khí liền đẩy Người vào hoang địa.

52
00:03:34,458 --> 00:03:41,458
Người ở trong hoang địa 40 ngày
và 40 đêm, chịu Satan cám dỗ.

53
00:03:41,541 --> 00:03:47,291
'Nếu ông là Con Thiên Chúa, thì truyền cho
những hòn đá này hóa bánh đi'.

54
00:03:47,791 --> 00:03:52,000
Nhưng Chúa Giê-su đáp:
'Người ta sống không chỉ nhờ cơm bánh,

55
00:03:52,083 --> 00:03:53,333
mà còn nhờ mọi lời…'"

56
00:03:54,041 --> 00:03:55,041
Pancho.

57
00:03:56,208 --> 00:03:57,041
Pancho!

58
00:03:57,125 --> 00:03:59,750
"'Các ngươi lấy ăn đi.
Đây là thân thể ta…'"

59
00:03:59,833 --> 00:04:02,041
Pancho, gửi cái này cho Numa.

60
00:04:02,125 --> 00:04:06,583
Chúng con lan truyền Chúa chịu chết
và tuyên xưng Chúa sống lại

61
00:04:06,666 --> 00:04:09,291
cho tới khi Chúa Giê-su đến.

62
00:04:09,375 --> 00:04:10,666
Cầm lấy, Alfredo.

63
00:04:12,541 --> 00:04:15,958
Ê, đằng này.

64
00:04:16,458 --> 00:04:18,375
Đưa cho Pancho. Ở kia.

65
00:04:22,541 --> 00:04:23,666
Cảm ơn.

66
00:04:23,750 --> 00:04:25,166
Ê, Numa.

67
00:04:26,375 --> 00:04:28,750
Xin lỗi. Cô đưa cậu ấy cái này nhé?

68
00:04:29,875 --> 00:04:30,916
Gastón gửi.

69
00:04:35,500 --> 00:04:39,750
ĐI CHILE ĐI, ANH BẠN!

70
00:04:39,833 --> 00:04:43,208
Công nhân và sinh viên,
tinh thần đoàn kết vô biên!

71
00:04:43,291 --> 00:04:47,333
Công nhân và sinh viên,
tinh thần đoàn kết vô biên!

72
00:04:47,416 --> 00:04:49,208
Ngày 20 thi môn Luật Thương mại.

73
00:04:49,291 --> 00:04:52,000
- Không ôn kịp.
- Sẽ hoãn thi ít nhất hai tuần.

74
00:04:52,083 --> 00:04:55,083
- Nhìn đám hỗn loạn kia đi.
- Đâu chỉ chuyện ôn thi.

75
00:04:55,166 --> 00:04:58,375
- Tôi đâu ưa bóng bầu dục.
- Bóng bầu dục chỉ là phụ.

76
00:04:58,458 --> 00:05:02,291
Santiago, Chile, chỉ 45 đô la.
Khi nào cậu tìm được vé rẻ hơn?

77
00:05:02,375 --> 00:05:04,625
- Không bao giờ!
- Chẳng đời nào có!

78
00:05:04,708 --> 00:05:05,916
Xem đây.

79
00:05:06,000 --> 00:05:09,875
Tôi có danh sách số điện thoại
của mấy cô em mà ta đã gặp ở đó.

80
00:05:10,375 --> 00:05:12,291
- Graciela…
- Rất đáng yêu.

81
00:05:12,375 --> 00:05:14,083
- Silvia…
- Quyến rũ khó phai.

82
00:05:14,166 --> 00:05:16,125
- Beatriz…
- Sát trai chả kém ai.

83
00:05:16,208 --> 00:05:17,166
- Nélida…
- Chê.

84
00:05:17,250 --> 00:05:19,458
Cậu đùa à? Cô ấy đẹp mà.

85
00:05:19,541 --> 00:05:22,625
Cô ấy bỏ mặc cậu khóc
ở đường phố Montevideo!

86
00:05:22,708 --> 00:05:24,583
- Đủ rồi, bạn ơi.
- Thôi nào.

87
00:05:25,416 --> 00:05:27,750
Giữ lấy nó. Đừng để Gastón động vào.

88
00:05:27,833 --> 00:05:30,708
Được chứ? Đi nào. Làm một chầu nữa đi.

89
00:05:30,791 --> 00:05:35,291
Đừng nhai lại chuyện Nélida nữa.
Đâu phải việc của cậu.

90
00:05:35,375 --> 00:05:38,500
Đừng bắt tôi đi một mình
với hai tên đần này. Xin cậu.

91
00:05:38,583 --> 00:05:40,166
Tôi chả đi vì thứ này đâu.

92
00:05:40,916 --> 00:05:42,875
Muốn một lý do hợp lý để đi hả?

93
00:05:42,958 --> 00:05:44,500
- Ừ.
- Tôi muốn đi với cậu.

94
00:05:46,041 --> 00:05:49,500
Vài tháng nữa cậu tốt nghiệp.
Cậu sẽ vùi đầu vào công việc.

95
00:05:49,583 --> 00:05:53,125
Cậu sẽ là luật sư giỏi nhất Montevideo
và làm bọn tôi tự hào.

96
00:05:53,208 --> 00:05:54,958
Hai ta sẽ có cuộc sống riêng.

97
00:05:55,625 --> 00:05:58,333
Đây có thể là lần cuối ta đi với nhau đó.

98
00:06:00,166 --> 00:06:02,125
Cậu cũng muốn làm tôi khóc à?

99
00:06:02,666 --> 00:06:06,291
Công nhân và sinh viên,
tinh thần đoàn kết vô biên!

100
00:06:15,208 --> 00:06:16,458
Buổi tối tốt lành.

101
00:06:25,583 --> 00:06:28,166
Lại đây nào. Giỏi lắm.

102
00:07:06,166 --> 00:07:07,041
Champ.

103
00:07:08,291 --> 00:07:09,375
Mày nghĩ sao?

104
00:07:10,250 --> 00:07:11,250
Bọn tao đi nhé?

105
00:07:25,625 --> 00:07:28,958
Giờ là 8:00 sáng thứ Năm, tại Montevideo.

106
00:07:29,541 --> 00:07:30,416
Tên khốn!

107
00:07:31,000 --> 00:07:34,666
Tôi là Berch Rupenian
với chương trình Impactos ở Đài Độc lập.

108
00:07:35,625 --> 00:07:40,958
Kỳ nghỉ cuối tuần dài bốn ngày
được dự báo nắng ráo và nhiệt độ dịu mát,

109
00:07:41,041 --> 00:07:42,875
vì vậy các bạn sẽ thấy dễ chịu.

110
00:07:46,125 --> 00:07:47,375
Thôi đi, Panchito.

111
00:07:56,708 --> 00:07:58,083
Chúc một ngày tốt lành.

112
00:07:59,375 --> 00:08:01,333
CÁC CHUYẾN BAY ĐI QUỐC TẾ

113
00:08:01,416 --> 00:08:02,416
Cảm ơn.

114
00:08:06,375 --> 00:08:07,916
Numa!

115
00:08:09,791 --> 00:08:10,875
Khỏe chứ?

116
00:08:11,625 --> 00:08:12,625
Chào.

117
00:08:12,708 --> 00:08:15,125
Canessa! Roberto Canessa!

118
00:08:15,208 --> 00:08:16,875
Alexis. Alexis Hounie!

119
00:08:16,958 --> 00:08:18,458
Enrique Platero.

120
00:08:18,541 --> 00:08:19,875
Felipe Maquirriain.

121
00:08:19,958 --> 00:08:21,833
Francisco Abal. Pancho.

122
00:08:21,916 --> 00:08:22,791
Tạm biệt.

123
00:08:26,833 --> 00:08:27,916
Ở nhà ngoan nhé.

124
00:08:28,000 --> 00:08:29,750
Tạm biệt mẹ đi.

125
00:08:29,833 --> 00:08:30,875
Đi vui vẻ nhé?

126
00:08:30,958 --> 00:08:32,250
Chào. Yêu các con.

127
00:08:32,833 --> 00:08:34,125
Một. Hai.

128
00:08:34,208 --> 00:08:36,250
- Javier, cười lên nào.
- Ba.

129
00:08:38,500 --> 00:08:40,083
- Xong rồi.
- Được rồi!

130
00:08:40,750 --> 00:08:41,750
Tuyệt!

131
00:08:41,833 --> 00:08:43,041
Đi nào, mọi người!

132
00:08:43,125 --> 00:08:44,250
Có tiếng tách chứ?

133
00:08:44,333 --> 00:08:45,583
- Có.
- Hoàn hảo.

134
00:08:50,208 --> 00:08:51,708
Tên tôi là Numa Turcatti.

135
00:08:53,125 --> 00:08:54,708
Tôi 24 tuổi.

136
00:08:57,166 --> 00:08:59,666
Tôi nhìn quanh và chẳng mấy biết ai ở đây…

137
00:09:02,500 --> 00:09:04,291
nhưng vẫn thấy thân quen.

138
00:09:07,625 --> 00:09:09,541
Hầu hết họ đều trẻ, như tôi.

139
00:09:10,625 --> 00:09:12,125
Lớn lên cùng tình thương

140
00:09:12,208 --> 00:09:13,875
trong những mái ấm gần biển.

141
00:09:16,166 --> 00:09:17,625
Với vài người trẻ ấy,

142
00:09:18,291 --> 00:09:21,000
đây là chuyến đi xa nhà đầu tiên.

143
00:09:29,875 --> 00:09:32,541
Thôi nào, Carlitos. Ngồi xuống. Nào.

144
00:09:37,291 --> 00:09:41,583
TÀU CHÌM Ở BỜ BIỂN MONTEVIDEO

145
00:09:55,583 --> 00:09:56,875
Ê, Coco, nhìn ra đây.

146
00:09:59,916 --> 00:10:01,583
Đẹp đấy.

147
00:10:01,666 --> 00:10:04,041
Ta sẽ gửi nó cho em họ của Diego.

148
00:10:05,125 --> 00:10:06,875
- Đóng khung hộ em ấy.
- Cảm ơn.

149
00:10:06,958 --> 00:10:07,791
Dieguito!

150
00:10:07,875 --> 00:10:10,458
Thôi nào, Panchito. Tôi muốn thắng.

151
00:10:11,041 --> 00:10:12,666
Bài của cậu đẹp đấy.

152
00:10:14,791 --> 00:10:16,041
Em họ cậu…

153
00:10:17,041 --> 00:10:18,166
Này!

154
00:10:18,750 --> 00:10:20,625
Hôm nay cá mập đói bụng rồi.

155
00:10:20,708 --> 00:10:22,041
Dãy núi hả?

156
00:10:22,125 --> 00:10:25,083
Có đúng là nó cố hút xuống
mọi thứ bay qua không?

157
00:10:25,166 --> 00:10:26,000
Phải.

158
00:10:26,083 --> 00:10:27,333
Đúng vậy.

159
00:10:29,250 --> 00:10:31,416
Gió ấm từ vùng đồng bằng Argentina

160
00:10:31,500 --> 00:10:35,125
gặp gió lạnh vùng núi,
tạo ra hiệu ứng hút.

161
00:10:35,208 --> 00:10:36,416
Cậu đang nói đùa.

162
00:10:36,500 --> 00:10:39,166
Không đâu. Thế nên mới có nhiễu động.

163
00:10:39,666 --> 00:10:41,916
Nhưng ta khôn khéo hơn.

164
00:10:42,000 --> 00:10:43,166
Nhìn này.

165
00:10:46,083 --> 00:10:48,750
Đây là dãy núi.

166
00:10:49,416 --> 00:10:52,458
Ta phải đi từ đây đến đây.

167
00:10:52,541 --> 00:10:54,416
Nhưng lộ trình không bay thẳng.

168
00:10:54,500 --> 00:10:57,666
Giá mà đơn giản vậy.
Dãy núi này rất rộng lớn.

169
00:10:57,750 --> 00:10:59,708
Bởi thế ta bay về phía nam,

170
00:11:00,291 --> 00:11:02,500
nơi có một hẻm núi thấp hơn.

171
00:11:03,000 --> 00:11:07,458
Ta băng qua đó, và ở Chile,
ta sẽ bay về phía bắc khi đến Curicó.

172
00:11:07,541 --> 00:11:10,416
Mười phút sau, ta hạ cánh ở Santiago.

173
00:11:14,458 --> 00:11:17,333
Thưa hành khách,
vui lòng thắt dây an toàn.

174
00:11:17,416 --> 00:11:19,375
Ta sẽ sớm hạ cánh xuống Santiago.

175
00:11:19,458 --> 00:11:21,208
Chia bài đi. Tôi sẽ quay lại.

176
00:11:39,458 --> 00:11:44,375
Chúc quý vị buổi chiều tốt lành.
Tôi là cơ trưởng, Tướng Carlos Páez.

177
00:11:44,458 --> 00:11:48,875
Xin hãy thắt dây an toàn để cơ thể mình
không nằm rải rác khắp dãy Andes.

178
00:11:49,875 --> 00:11:53,583
- Và gợi ý hãng hàng không chúng tôi nhé.
- Xin lỗi.

179
00:11:53,666 --> 00:11:54,750
Về chỗ ngồi đi.

180
00:11:54,833 --> 00:11:56,416
Làm ơn ngồi xuống.

181
00:11:57,000 --> 00:11:59,916
Carlitos!

182
00:12:00,000 --> 00:12:02,041
Đủ rồi. Thắt dây an toàn đi.

183
00:12:03,375 --> 00:12:07,583
Lên phía trước ngồi đi.
Tôi cần chỗ ở đây. Đi lên đi.

184
00:12:36,708 --> 00:12:38,708
Sao thế? Cậu sợ à?

185
00:12:45,458 --> 00:12:47,541
Cẩn thận, Javier.

186
00:12:47,625 --> 00:12:50,500
Nando. Dây an toàn.

187
00:12:51,208 --> 00:12:52,083
Ngồi xuống đi.

188
00:12:57,166 --> 00:12:59,083
Nando!

189
00:12:59,666 --> 00:13:01,250
- Susy!
- Đừng di chuyển!

190
00:13:22,833 --> 00:13:24,250
Tăng công suất!

191
00:13:45,416 --> 00:13:47,500
Lạy Cha chúng con ở trên trời…

192
00:13:48,291 --> 00:13:49,708
Hỡi Đức Mẹ đầy ơn phúc…

193
00:14:07,916 --> 00:14:09,416
Gastón!

194
00:15:42,083 --> 00:15:42,916
Đưa tay đây.

195
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Roberto.

196
00:15:47,791 --> 00:15:48,833
Tôi ở dưới này!

197
00:15:50,791 --> 00:15:52,708
Eduardo.

198
00:15:53,333 --> 00:15:54,166
Marcelo.

199
00:15:55,208 --> 00:15:57,583
Ừ, anh bạn. Tôi đây.

200
00:16:01,541 --> 00:16:04,625
Không! Đừng chết nữa!

201
00:16:04,708 --> 00:16:08,125
Đừng chết nữa!
Tôi không muốn ai phải chết nữa.

202
00:16:09,416 --> 00:16:12,541
Cho cậu ấy dựa vào thành máy bay.
Thế ổn rồi. Đỡ dậy.

203
00:16:14,416 --> 00:16:17,041
Hãy bình tĩnh. Thư giãn. Hít thở.

204
00:16:17,125 --> 00:16:20,458
Nhìn tôi đây. Tôi là sinh viên ngành y.

205
00:16:20,541 --> 00:16:22,333
Tôi là Roberto. Cậu tên gì?

206
00:16:22,416 --> 00:16:23,833
- Álvaro!
- Álvaro gì?

207
00:16:23,916 --> 00:16:25,458
Álvaro Mangino.

208
00:16:36,750 --> 00:16:38,083
Phi công còn sống!

209
00:16:38,166 --> 00:16:39,041
Cầm lấy. Giúp tôi.

210
00:16:39,125 --> 00:16:40,500
Phi công còn sống!

211
00:16:41,083 --> 00:16:45,083
Nào, Gustavo. Đếm đến ba. Một, hai, ba.

212
00:16:45,708 --> 00:16:46,958
Lối này.

213
00:16:47,041 --> 00:16:48,583
NGÀY 1
NGÀY 13 THÁNG 10 NĂM 1972

214
00:16:48,666 --> 00:16:50,625
Các phi công còn sống. Mở nó ra.

215
00:16:53,000 --> 00:16:55,791
Hỏng hết. Không sáng đèn. Chả có gì.

216
00:16:55,875 --> 00:16:58,208
Chỉ tôi cách dùng điện đài đi.

217
00:16:58,791 --> 00:16:59,791
Bấm nút gì?

218
00:17:04,041 --> 00:17:07,291
A lô? Máy bay chúng tôi đến từ Uruguay
bị rơi trên núi.

219
00:17:07,375 --> 00:17:09,666
Chúng tôi gặp nạn trên núi.
Ai nghe thấy không?

220
00:17:10,375 --> 00:17:11,458
Dùng được không vậy?

221
00:17:12,958 --> 00:17:14,708
Chúng ta đã bay qua Curicó.

222
00:17:15,208 --> 00:17:16,208
Gì cơ?

223
00:17:16,291 --> 00:17:17,833
Chúng ta đã đi qua Curicó.

224
00:17:18,583 --> 00:17:19,583
Curicó là gì?

225
00:17:20,208 --> 00:17:21,833
Nói lại đi. Tôi không hiểu.

226
00:17:24,208 --> 00:17:25,875
- Giúp với!
- Đi thôi.

227
00:17:26,708 --> 00:17:27,541
Ở đây!

228
00:17:46,583 --> 00:17:49,458
Cầu Chúa phù hộ các cậu.

229
00:17:59,333 --> 00:18:01,583
Màn đêm ập đến như cuộc phục kích.

230
00:18:04,041 --> 00:18:07,458
Trong vài phút, nhiệt độ giảm 30 độ.

231
00:18:09,166 --> 00:18:11,875
Không chết vì tai nạn
thì cũng chết vì giá rét.

232
00:18:17,625 --> 00:18:19,875
Chúng tôi cố hết sức nằm rúc vào nhau.

233
00:18:20,625 --> 00:18:23,791
Người sống sót và người tử nạn
nằm cùng nhau.

234
00:18:37,375 --> 00:18:38,375
Tôi sẽ về nhà.

235
00:18:38,458 --> 00:18:41,541
Hộ chiếu của cậu! Đưa nó cho tôi!

236
00:18:42,375 --> 00:18:43,833
Nắm chặt tay tôi đi.

237
00:18:44,833 --> 00:18:46,625
Chúng tôi ở qua đêm như vậy.

238
00:18:47,208 --> 00:18:48,958
Đừng có ngủ, kẻo chết cóng!

239
00:18:49,041 --> 00:18:50,333
Người bị thương kêu gào.

240
00:18:50,416 --> 00:18:51,458
Thôi nào!

241
00:18:51,541 --> 00:18:53,083
Số còn lại cũng vậy.

242
00:18:53,583 --> 00:18:55,791
Thả con ra! Mẹ!

243
00:18:56,666 --> 00:18:58,000
Mẹ!

244
00:18:58,083 --> 00:18:59,166
Ôm lấy tôi đi.

245
00:19:03,875 --> 00:19:05,291
Ôm tôi chặt vào, Pancho.

246
00:19:09,750 --> 00:19:14,541
Giúp với.

247
00:19:14,625 --> 00:19:16,625
Cứu!

248
00:20:00,750 --> 00:20:02,625
Ta còn sống, Pancho à.

249
00:21:06,916 --> 00:21:08,208
Tôi xin một điếu nhé?

250
00:21:11,583 --> 00:21:12,791
Biết đây là đâu chứ?

251
00:21:13,916 --> 00:21:15,000
Chưa biết.

252
00:21:15,666 --> 00:21:16,916
Marcelo.

253
00:21:17,000 --> 00:21:18,833
Pancho Abal và Martínez Lamas đã mất.

254
00:21:18,916 --> 00:21:20,791
Và người phụ nữ la hét hôm qua.

255
00:21:21,916 --> 00:21:24,333
Gastón bị văng ra khi đuôi máy bay gãy.

256
00:21:24,916 --> 00:21:26,541
Em họ Daniel của tôi nữa.

257
00:21:27,583 --> 00:21:29,208
Guido và Alexis cũng vậy.

258
00:21:30,250 --> 00:21:31,500
Nando đang nguy kịch.

259
00:21:32,791 --> 00:21:34,166
Em gái anh ấy cũng vậy.

260
00:21:34,916 --> 00:21:37,000
Ta không có chỗ để chữa thương.

261
00:21:38,250 --> 00:21:39,750
Ta dọn chỗ trong máy bay.

262
00:21:40,916 --> 00:21:43,875
Ta tháo ghế ra
để đủ chỗ cho tất cả mọi người.

263
00:21:50,083 --> 00:21:51,083
Nào, mọi người.

264
00:21:52,833 --> 00:21:54,708
Cần ưu tiên người bị thương.

265
00:21:54,791 --> 00:21:58,000
Mạn này máy bay đang có nắng,
nên hãy dựng chỗ ở đó.

266
00:21:58,083 --> 00:22:01,500
Ta sẽ hỗ trợ họ hết mức.

267
00:22:04,666 --> 00:22:06,083
- Platero!
- Gì?

268
00:22:06,166 --> 00:22:09,000
Thứ gì hữu dụng thì bỏ vào một vali.

269
00:22:09,083 --> 00:22:10,958
Xem hành lý có đồ ăn không.

270
00:22:11,541 --> 00:22:13,625
Bất cứ thứ gì. Bỏ hết vào một vali.

271
00:22:22,291 --> 00:22:23,666
Ở đây, Bobby.

272
00:22:23,750 --> 00:22:25,208
Làm gì với người đã mất?

273
00:22:26,041 --> 00:22:27,083
Đặt họ ở kia,

274
00:22:27,791 --> 00:22:28,791
sang một bên.

275
00:22:29,458 --> 00:22:30,750
Chờ cứu hộ tới.

276
00:22:44,583 --> 00:22:48,666
EUGENIA DOLGAY DE PARRADO - 50 TUỔI
GRAZIELA GUMILA DE MARIANI - 43 TUỔI

277
00:22:48,750 --> 00:22:50,583
DANTE LAGURARA - 41 TUỔI

278
00:22:50,666 --> 00:22:54,541
ESTHER HORTA DE NICOLA - 40 TUỔI
FRANCISCO NICOLA - 40 TUỔI

279
00:22:54,625 --> 00:22:58,500
JULIO FERRADÁS - 39 TUỔI
JULIO MARTÍNEZ LAMAS - 24 TUỔI

280
00:22:58,583 --> 00:23:02,666
FELIPE MAQUIRRIAIN - 22 TUỔI
FRANCISCO "PANCHO" ABAL - 21 TUỔI

281
00:23:02,750 --> 00:23:09,708
FERNANDO VÁZQUEZ - 20 TUỔI
CARLOS VALETA - 18 TUỔI

282
00:23:29,750 --> 00:23:30,958
Ăn thêm chứ?

283
00:23:31,458 --> 00:23:32,666
Ta phải cầm cự.

284
00:24:00,291 --> 00:24:01,500
Cứu với!

285
00:24:02,166 --> 00:24:08,083
NGÀY 2
NGÀY 14 THÁNG 10 NĂM 1972

286
00:24:08,916 --> 00:24:10,208
Không phải chúng.

287
00:24:10,291 --> 00:24:13,000
Không. Có gì to hơn không? Cái đó.

288
00:24:13,083 --> 00:24:14,583
- Đừng chạm vào.
- Roy!

289
00:24:14,666 --> 00:24:17,291
Kiểm tra xem có giẻ,
quần áo, áo khoác không.

290
00:24:18,416 --> 00:24:20,458
Được rồi. Đây.

291
00:24:21,291 --> 00:24:22,125
Cầm lấy.

292
00:24:22,208 --> 00:24:24,875
Tìm vải, quần áo, gì cũng được.

293
00:24:24,958 --> 00:24:27,083
Coco, cầm lấy này.

294
00:24:27,583 --> 00:24:29,541
- Nó to hơn.
- Đêm nay sẽ có mấy người chết?

295
00:24:30,500 --> 00:24:32,291
Sẽ không ai chết cả, Carlitos.

296
00:24:32,875 --> 00:24:33,791
Tôi hứa.

297
00:24:40,833 --> 00:24:43,750
Đây. Bịt các chỗ hở
để gió lạnh không lùa vào.

298
00:24:55,250 --> 00:24:56,416
Marcelo.

299
00:25:07,041 --> 00:25:08,291
Họ sẽ đến cứu ta.

300
00:25:12,708 --> 00:25:13,833
Ngày mai.

301
00:25:20,791 --> 00:25:23,666
Fito Strauch không lạc quan như Marcelo.

302
00:25:24,333 --> 00:25:28,208
Cậu ấy là người biết điều
và sẽ không phản đối đội trưởng,

303
00:25:31,041 --> 00:25:32,791
song cậu ấy không thích thứ mình thấy.

304
00:25:36,291 --> 00:25:38,750
Sống được ở đây là điều không thể.

305
00:25:42,708 --> 00:25:44,958
Ở đây, thứ không phù hợp là chúng tôi.

306
00:25:48,583 --> 00:25:55,500
NGÀY 3
NGÀY 15 THÁNG 10 NĂM 1972

307
00:25:58,083 --> 00:26:00,500
Nando.

308
00:26:06,500 --> 00:26:08,416
Không. Nando, đừng…

309
00:26:17,458 --> 00:26:18,666
Tôi không nghe thấy.

310
00:26:20,500 --> 00:26:21,625
Đã có chuyện gì?

311
00:26:23,458 --> 00:26:25,000
Ta đâm phải một ngọn núi.

312
00:26:26,208 --> 00:26:27,500
Em gái tôi.

313
00:26:28,625 --> 00:26:29,708
Susy?

314
00:26:29,791 --> 00:26:31,708
Cô ấy đang nghỉ ngơi ở kia.

315
00:26:53,583 --> 00:26:54,875
Mẹ tôi đâu?

316
00:26:57,041 --> 00:26:58,291
Bà ấy mất rồi, Nando.

317
00:27:12,458 --> 00:27:15,166
- Tạm biệt.
- Thứ Hai gặp lại. Chăm sóc họ nhé.

318
00:27:15,250 --> 00:27:16,083
Vâng.

319
00:27:17,375 --> 00:27:18,375
Cứ tin ở con.

320
00:27:27,666 --> 00:27:30,625
- Ta ở đây bao lâu rồi?
- Ba ngày.

321
00:27:37,583 --> 00:27:38,708
Ai thấy ta không?

322
00:28:13,250 --> 00:28:15,083
Đưa tôi cái đó. Rồi. Cảm ơn.

323
00:28:35,416 --> 00:28:37,833
Này! Máy bay lắc cánh! Họ thấy ta!

324
00:28:37,916 --> 00:28:39,541
- Họ thấy ta!
- Họ lắc cánh!

325
00:28:41,375 --> 00:28:42,708
Cảm ơn!

326
00:28:59,416 --> 00:29:00,958
Biết tôi sẽ ăn gì không?

327
00:29:02,291 --> 00:29:04,125
Bánh kẹp chivito ở Bar Arocena.

328
00:29:04,708 --> 00:29:06,333
Một chiếc Canadian chivito.

329
00:29:06,416 --> 00:29:08,416
Tôi muốn ăn bít tết milanesa
ở La Mascota.

330
00:29:08,500 --> 00:29:09,625
Phải.

331
00:29:09,708 --> 00:29:11,750
- Với một quả trứng rán.
- Và khoai tây chiên.

332
00:29:11,833 --> 00:29:14,375
- Milanesa ở đó ngon lắm.
- Ngon nhất.

333
00:29:14,458 --> 00:29:17,458
Milanesa tuyệt đỉnh. Và kích cỡ thì…

334
00:29:17,541 --> 00:29:20,041
Với khoai tây chiên và thịt giăm bông.

335
00:29:20,125 --> 00:29:21,541
- Thịt xông khói.
- Ê.

336
00:29:24,125 --> 00:29:26,500
Sao họ không ném đồ ăn từ máy bay xuống?

337
00:29:27,958 --> 00:29:29,125
Thế thì vô nghĩa.

338
00:29:30,291 --> 00:29:32,833
Nó có thể lún xuống dưới tuyết.

339
00:29:33,333 --> 00:29:34,666
Sẽ không thấy lại nữa.

340
00:29:49,000 --> 00:29:50,625
Đưa người bị thương ra đây.

341
00:29:51,500 --> 00:29:52,500
Từ từ.

342
00:29:53,000 --> 00:29:54,458
Cẩn thận chân cậu ấy.

343
00:29:54,541 --> 00:29:56,125
Cậu nên ở đây, Arturo.

344
00:30:34,166 --> 00:30:35,583
Dãy Andes rất rộng lớn.

345
00:30:36,833 --> 00:30:40,958
Họ sẽ phải tổ chức tìm kiếm
theo cách nào đó. Theo khu vực chẳng hạn.

346
00:30:41,041 --> 00:30:42,541
Hôm qua họ đã ở đây.

347
00:30:42,625 --> 00:30:44,250
Ta thấy họ bay trên đầu.

348
00:30:45,291 --> 00:30:47,125
Hôm nay chỉ có tiếng máy bay.

349
00:30:47,208 --> 00:30:49,083
Chắc họ đang tìm ở khu khác.

350
00:30:49,166 --> 00:30:50,708
Tức là họ không thấy ta.

351
00:30:51,291 --> 00:30:52,333
Họ sẽ đến.

352
00:30:53,416 --> 00:30:56,208
- Ta chỉ cần có niềm tin.
- Niềm tin? Thật sao?

353
00:30:57,083 --> 00:30:58,916
Đừng nói với mấy đứa đàn em.

354
00:30:59,958 --> 00:31:01,916
Chúng sẽ suy sụp tinh thần đấy.

355
00:31:02,750 --> 00:31:06,083
Các cậu là đàn anh.
Các cậu có trách nhiệm.

356
00:31:09,375 --> 00:31:10,500
Đội cứu hộ sẽ tới.

357
00:31:16,833 --> 00:31:19,541
- Không thể cứ thế này mãi.
- Ta có bao lâu?

358
00:31:20,125 --> 00:31:22,125
- Biết quy tắc số ba không?
- Chịu.

359
00:31:22,208 --> 00:31:25,333
Ba phút không có không khí,
ba ngày không có nước

360
00:31:25,416 --> 00:31:26,958
và ba tuần không có đồ ăn.

361
00:31:27,041 --> 00:31:28,625
Ba tuần không có đồ ăn.

362
00:31:28,708 --> 00:31:30,666
Mới ba ngày mà tôi đói muốn chết.

363
00:31:30,750 --> 00:31:33,375
Ở đây còn tệ hơn. Trời lạnh, cao độ cao.

364
00:31:33,458 --> 00:31:36,291
Ta đang tiêu hao lượng calo
gấp ba, bốn lần.

365
00:31:36,375 --> 00:31:38,166
Roque có kể về pin.

366
00:31:39,416 --> 00:31:40,875
Chúng ở đuôi máy bay.

367
00:31:41,750 --> 00:31:47,541
Tôi nghĩ ta cần đi lên vị trí tai nạn,
tìm pin và làm điện đài hoạt động.

368
00:32:57,833 --> 00:32:59,125
Ta phải đi tiếp!

369
00:32:59,208 --> 00:33:01,666
- Tận dụng khi tuyết còn cứng!
- Numa!

370
00:33:02,416 --> 00:33:03,416
Giữ sức đi!

371
00:33:04,250 --> 00:33:06,333
Tôi không muốn cõng anh về đâu.

372
00:33:09,500 --> 00:33:10,625
Fito.

373
00:33:11,875 --> 00:33:13,125
Gì vậy?

374
00:33:14,208 --> 00:33:15,750
Không nhìn thấy máy bay.

375
00:33:26,750 --> 00:33:29,083
Họ có thể bay qua mà vẫn không thấy ta.

376
00:33:44,541 --> 00:33:45,791
Quay về thôi!

377
00:33:51,958 --> 00:33:53,791
Chúng tôi đói ăn đã sáu ngày.

378
00:33:58,708 --> 00:34:01,166
Tối qua chia hết phần đồ ăn cuối cùng.

379
00:34:02,041 --> 00:34:03,416
Là một ít bánh quy mặn.

380
00:34:04,416 --> 00:34:05,541
Giờ thì hết sạch.

381
00:35:24,500 --> 00:35:26,583
Carlitos đã kể với em một chuyện.

382
00:35:28,625 --> 00:35:30,500
Cậu ấy nói Nando đang loạn trí.

383
00:35:31,625 --> 00:35:34,833
Tối qua Nando bộc bạch
là không muốn chết đói.

384
00:35:34,916 --> 00:35:36,541
Tôi không muốn chết đói.

385
00:35:37,291 --> 00:35:40,666
- Cậu ấy sẽ ăn xác nếu cần.
- Tôi sẽ ăn xác nếu cần.

386
00:35:47,833 --> 00:35:50,208
Em bảo Carlitos là ta không có lựa chọn.

387
00:36:01,375 --> 00:36:03,791
Nếu muốn tiếp tục, ta cần phải sống sót.

388
00:36:07,250 --> 00:36:08,791
Để sống sót thì ta cần ăn.

389
00:36:37,250 --> 00:36:38,291
Marcelo.

390
00:36:40,458 --> 00:36:41,791
Họ không tới đâu.

391
00:36:44,125 --> 00:36:45,833
Ta sắp chết đói.

392
00:36:47,083 --> 00:36:50,500
- Đang chết dần chết mòn.
- Bảy ngày đêm không ăn gì.

393
00:36:51,000 --> 00:36:53,875
Chẳng có gì.
Nếu không ăn gì đó, ta sẽ chết.

394
00:36:54,541 --> 00:36:55,541
Ăn gì chứ?

395
00:36:58,708 --> 00:37:00,041
Cậu điên rồi, Roberto.

396
00:37:00,541 --> 00:37:02,500
Cậu sẽ làm mọi người điên theo.

397
00:37:02,583 --> 00:37:03,916
Ngoài kia có thức ăn.

398
00:37:10,916 --> 00:37:13,166
Ở đó có protein, năng lượng mà ta cần.

399
00:37:13,250 --> 00:37:15,791
- Sống tiếp thế này mới là điên.
- Roberto.

400
00:37:19,583 --> 00:37:22,416
Roberto nói đúng. Đây là chuyện sống còn.

401
00:37:22,500 --> 00:37:26,041
Lỡ hai hôm nữa được cứu thì sao?
Không trụ được à?

402
00:37:26,125 --> 00:37:27,875
Biết không ăn thì bị sao chứ?

403
00:37:27,958 --> 00:37:28,958
Roberto!

404
00:37:32,500 --> 00:37:34,208
Cơ thể teo lại, như thực vật.

405
00:37:34,291 --> 00:37:36,916
Não cũng vậy.
Không suy nghĩ được, Marcelo à.

406
00:37:37,000 --> 00:37:39,583
- Tôi tiểu ra nước màu đen.
- Tôi cũng vậy.

407
00:37:39,666 --> 00:37:40,833
Nếu ta làm việc đó…

408
00:37:42,541 --> 00:37:44,750
Ta sẽ bị sao? Chúa sẽ tha thứ ta chứ?

409
00:37:44,833 --> 00:37:47,500
Ngài sẽ hiểu
ta đang làm tất cả để tồn tại.

410
00:37:47,583 --> 00:37:49,583
Chúa chả liên quan gì ở đây cả.

411
00:37:49,666 --> 00:37:51,125
Tôi xin lỗi, Marcelo.

412
00:37:51,208 --> 00:37:52,875
Nhờ may mắn mà ta còn ở đây.

413
00:37:52,958 --> 00:37:54,375
- Xui thì có.
- Chỉ là thịt.

414
00:37:54,458 --> 00:37:57,208
- Họ là người thân của ta.
- Chặt ra kiểu gì?

415
00:37:57,875 --> 00:37:59,500
Ai có thể làm được việc đó?

416
00:38:04,208 --> 00:38:05,208
Tôi.

417
00:38:07,291 --> 00:38:08,250
Tôi sẽ làm.

418
00:38:08,916 --> 00:38:09,958
Tôi nữa.

419
00:38:10,041 --> 00:38:11,166
Tôi sẽ không ăn.

420
00:38:12,541 --> 00:38:14,250
Chúng ta không thể làm thế.

421
00:38:15,583 --> 00:38:17,083
Việc đó hợp pháp chứ?

422
00:38:18,041 --> 00:38:19,708
Chúng ta sẽ không vào tù ư?

423
00:38:20,416 --> 00:38:23,125
- Sẽ như hiến tạng thôi.
- Gì cơ?

424
00:38:23,208 --> 00:38:27,083
Nếu muốn cho đó là hiến tạng
thì cần sự đồng ý của người hiến.

425
00:38:27,166 --> 00:38:28,916
Marcelo, việc này là tội ác.

426
00:38:29,000 --> 00:38:32,625
Ta đâu thể cứ dùng cơ thể người khác
mà chưa được họ đồng ý.

427
00:38:32,708 --> 00:38:35,208
- Ta cần phải ăn.
- Ta đâu có quyền đó.

428
00:38:35,291 --> 00:38:38,375
Tôi không có quyền
giữ mạng sống của mình sao?

429
00:38:41,916 --> 00:38:43,625
Ai sẽ tước quyền đó khỏi tôi?

430
00:40:58,333 --> 00:40:59,333
Susy.

431
00:41:00,541 --> 00:41:02,458
Susy. Susy, thở đi.

432
00:41:03,166 --> 00:41:04,750
Không. Susana.

433
00:41:05,291 --> 00:41:06,750
Susana, thôi nào. Không.

434
00:41:06,833 --> 00:41:07,833
Gustavo!

435
00:41:08,750 --> 00:41:10,333
Gustavo, làm ơn giúp với.

436
00:41:10,916 --> 00:41:12,041
Susana.

437
00:41:12,125 --> 00:41:13,666
- Giúp tôi với.
- Sao vậy?

438
00:41:13,750 --> 00:41:17,333
- Em ấy không thở. Chả rõ nữa.
- Nhấc chân cô ấy ra kia. Để tôi giữ đầu.

439
00:41:17,916 --> 00:41:20,083
Roberto. Em ấy không thở, Roberto à.

440
00:41:20,166 --> 00:41:22,583
- Giúp em ấy với.
- Đưa cô ấy ra đây.

441
00:41:23,416 --> 00:41:25,125
Giúp tôi với, Gus. Mau nào!

442
00:41:25,208 --> 00:41:27,208
- Không thấy thở.
- Susy!

443
00:41:28,541 --> 00:41:30,958
Coco Nicolich viết một lá thư cho bố mẹ.

444
00:41:35,208 --> 00:41:36,416
"Bố mẹ thân mến,

445
00:41:37,708 --> 00:41:40,916
con viết thư cho bố mẹ
tám ngày sau khi máy bay rơi.

446
00:41:44,916 --> 00:41:46,875
Bọn con đang ở một nơi xinh đẹp,

447
00:41:47,833 --> 00:41:51,333
bao quanh toàn là núi non,
với một hồ băng ở phía xa,

448
00:41:51,416 --> 00:41:53,958
mà ngay khi trời ấm lên là nó sẽ tan băng.

449
00:41:55,875 --> 00:41:57,250
Bọn con vẫn ổn.

450
00:41:58,333 --> 00:42:01,041
Hiện tại, có 27 người sống sót.

451
00:42:03,583 --> 00:42:06,000
Hôm nay em gái của Nando Parrado qua đời.

452
00:42:08,750 --> 00:42:10,125
Con nhớ bố mẹ lắm.

453
00:42:13,125 --> 00:42:14,875
Và con liên tục cầu Chúa

454
00:42:17,041 --> 00:42:20,708
rằng ít nhất
Ngài sẽ cho con gặp lại bố mẹ".

455
00:42:41,291 --> 00:42:42,625
Đây là nghĩa địa.

456
00:42:48,958 --> 00:42:50,333
Tôi sẽ không ở lại đây.

457
00:43:00,041 --> 00:43:02,000
Đau quá! Đau bụng quá!

458
00:43:02,083 --> 00:43:04,250
Tôi biết, Moncho, bình tĩnh đi.

459
00:43:04,333 --> 00:43:05,458
Khó thở quá.

460
00:43:06,375 --> 00:43:08,458
Nhìn tôi này, Moncho. Thở đi.

461
00:43:09,375 --> 00:43:10,791
- Tôi chả muốn…
- Thở đi.

462
00:43:11,666 --> 00:43:14,583
- Tôi không thở được…
- Cậu thở được. Thở đi.

463
00:43:14,666 --> 00:43:16,791
Tôi cần ra khỏi đây. Tôi nghẹt thở!

464
00:43:16,875 --> 00:43:20,708
Giờ không ra được, Moncho.
Nhìn tôi đây. Bình tĩnh.

465
00:43:20,791 --> 00:43:22,708
- Tôi không muốn chết.
- Cậu sẽ không chết.

466
00:43:22,791 --> 00:43:25,666
- Tôi không muốn chết ở đây.
- Cậu sẽ không chết!

467
00:43:26,416 --> 00:43:30,500
NGÀY 9
NGÀY 21 THÁNG 10 NĂM 1972

468
00:43:41,958 --> 00:43:44,833
Nếu tôi chết,
mọi người được phép ăn thi thể tôi.

469
00:43:49,500 --> 00:43:51,000
Để mọi người sống sót.

470
00:43:56,041 --> 00:43:57,750
Tôi cũng cho phép.

471
00:43:58,333 --> 00:43:59,333
Tôi cũng vậy.

472
00:44:00,333 --> 00:44:01,708
Tôi cũng cho phép.

473
00:44:26,166 --> 00:44:29,375
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
chúng con nguyện danh Cha cả sáng.

474
00:44:29,458 --> 00:44:32,291
Nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện…

475
00:45:23,708 --> 00:45:24,541
Xin lỗi.

476
00:45:34,166 --> 00:45:35,500
Tôi xin lỗi, Marcelo.

477
00:45:39,208 --> 00:45:40,708
Thứ lỗi cho tôi, Marcelo.

478
00:45:44,500 --> 00:45:46,083
Xin lỗi mọi người.

479
00:45:48,083 --> 00:45:49,333
Bọn tôi hết lựa chọn.

480
00:45:49,416 --> 00:45:50,666
Tôi xin lỗi, Marcelo.

481
00:46:47,250 --> 00:46:48,666
Đừng nhìn tôi như vậy, Coche.

482
00:46:52,750 --> 00:46:54,375
Tôi luôn nhìn anh như vậy.

483
00:47:15,583 --> 00:47:18,833
Anh em Strauch
thực hiện công việc đau đớn nhất

484
00:47:21,000 --> 00:47:22,291
mà chẳng ai muốn làm.

485
00:47:24,500 --> 00:47:25,875
Fito chọn những thi thể

486
00:47:27,916 --> 00:47:29,750
mà ba người đã cắt ra, bí mật.

487
00:47:32,166 --> 00:47:34,166
Nơi mấy người khác không thể thấy.

488
00:47:36,125 --> 00:47:39,166
Họ làm vậy để những người ăn vào
không mất trí.

489
00:47:57,750 --> 00:47:58,708
Này!

490
00:47:58,791 --> 00:48:00,750
- Gì?
- Tôi tìm thấy gì đó!

491
00:48:04,916 --> 00:48:06,000
Một cái đài radio.

492
00:48:09,416 --> 00:48:10,375
Nó bị ngấm nước.

493
00:48:11,041 --> 00:48:12,250
Nào, Roy. Sửa nó đi.

494
00:48:22,125 --> 00:48:24,583
Ai không ăn thì cứ nhìn lên bầu trời.

495
00:48:28,541 --> 00:48:30,041
Chờ đợi một dấu hiệu.

496
00:48:40,666 --> 00:48:41,833
Trái hay phải?

497
00:48:43,250 --> 00:48:44,458
Cao hơn, Coco.

498
00:48:44,541 --> 00:48:48,916
Nếu muốn đưa lên cao hơn thì lấy dây
buộc vào một cái cột hay gì đó.

499
00:48:49,416 --> 00:48:50,750
Giữ yên ở đó.

500
00:48:51,625 --> 00:48:53,041
Sang trái thêm chút nữa.

501
00:48:54,500 --> 00:48:55,583
Một chút nữa.

502
00:48:57,791 --> 00:49:00,083
Đừng quá tay vậy. Sang phải một chút.

503
00:49:00,166 --> 00:49:01,083
Đó.

504
00:49:05,708 --> 00:49:07,250
Sang trái một chút.

505
00:49:08,333 --> 00:49:09,583
Cao hơn đi, Coco.

506
00:49:11,916 --> 00:49:13,916
Cẩn thận cái dây.

507
00:49:22,583 --> 00:49:23,583
Đây.

508
00:49:27,291 --> 00:49:28,291
Gì vậy hả?

509
00:49:30,041 --> 00:49:32,541
Ăn đi. Có tuyết thì dễ ăn hơn.

510
00:49:32,625 --> 00:49:33,916
Thôi, cảm ơn.

511
00:49:34,000 --> 00:49:35,125
Tôi chịu đựng được.

512
00:49:38,541 --> 00:49:39,833
Cậu phải ăn, Numa.

513
00:49:44,500 --> 00:49:45,916
Thế là sai trái, Pancho.

514
00:49:50,333 --> 00:49:54,250
Không!

515
00:50:02,083 --> 00:50:06,666
El Espectador. Chúng tôi có thông tin mới.

516
00:50:06,750 --> 00:50:10,208
Cuộc tìm kiếm chiếc máy bay của Uruguay
gặp nạn ở dãy Andes

517
00:50:10,291 --> 00:50:14,083
chở đội bóng bầu dục Old Christians,
đã kết thúc.

518
00:50:14,166 --> 00:50:16,083
Trong mười ngày bắt buộc,

519
00:50:16,166 --> 00:50:19,541
đã có 66 nhiệm vụ tìm kiếm
và cứu hộ được thực hiện,

520
00:50:19,625 --> 00:50:22,500
sử dụng 17 máy bay từ Không Quân Chile

521
00:50:22,583 --> 00:50:26,083
cũng như các máy bay
từ Không Quân Uruguay và Argentina,

522
00:50:26,166 --> 00:50:27,333
nhưng vô ích.

523
00:50:28,083 --> 00:50:30,708
Công tác tìm kiếm
sẽ tiếp tục vào đầu năm tới

524
00:50:30,791 --> 00:50:35,708
khi tầm nhìn để tìm xác máy bay
sẽ tốt hơn nhờ băng tan.

525
00:50:36,208 --> 00:50:38,375
Đội cứu hộ thuộc Không Quân Chile

526
00:50:38,458 --> 00:50:42,916
đã báo cáo rằng trong 34 vụ tai nạn
hàng không xảy ra ở dãy Andes,

527
00:50:43,000 --> 00:50:45,166
không tìm thấy một ai sống sót.

528
00:50:45,250 --> 00:50:48,666
Chúng tôi sẽ quay lại
sau ít phút quảng cáo.

529
00:50:52,208 --> 00:50:55,666
Vì chúng được làm
từ các bộ phận chất lượng.

530
00:50:55,750 --> 00:50:57,791
Với màu sắc và kiểu dáng xinh xắn.

531
00:50:58,625 --> 00:51:01,333
Có thể tùy chỉnh, với ba mẫu khác nhau.

532
00:51:01,416 --> 00:51:05,750
Bicicletas Victoria,
chiếc xe đạp lôi cuốn nhất.

533
00:51:08,083 --> 00:51:08,916
Tôi đã sai.

534
00:51:11,583 --> 00:51:13,541
Tôi đã bảo mọi người đợi vô ích.

535
00:51:18,041 --> 00:51:19,875
Nếu tôi yêu cầu được một điều…

536
00:51:22,291 --> 00:51:23,416
thì mọi người hãy ăn đi.

537
00:51:39,166 --> 00:51:41,333
Ở đây, ta chỉ còn lại mạng sống.

538
00:51:41,416 --> 00:51:43,625
Ta phải bảo vệ nó hơn hết thảy.

539
00:51:54,583 --> 00:51:56,583
Chúng tôi đi tìm đuôi máy bay.

540
00:51:57,333 --> 00:51:59,666
Không bảo ai, không lên kế hoạch trước.

541
00:52:01,250 --> 00:52:04,041
Chúng tôi cần tìm pin
để làm điện đài hoạt động.

542
00:52:24,041 --> 00:52:25,000
Ở kia còn nữa.

543
00:52:53,916 --> 00:52:55,125
Tôi đây rồi, Gastón.

544
00:53:29,083 --> 00:53:31,250
Đó là Daniel Shaw, em họ của Fito.

545
00:53:31,916 --> 00:53:33,875
Cậu ấy ngồi sau tôi. Bị văng ra.

546
00:53:34,916 --> 00:53:36,208
Mặt trời sắp lặn rồi.

547
00:53:36,291 --> 00:53:37,833
- Ta cần quay về.
- Không.

548
00:53:38,916 --> 00:53:40,291
Thêm một đoạn nữa thôi.

549
00:53:41,791 --> 00:53:44,625
Nếu đống này ở đây,
đuôi máy bay không ở xa được.

550
00:54:01,083 --> 00:54:02,041
Ai trên kia vậy?

551
00:54:03,125 --> 00:54:05,958
Numa, Gustavo và Maspons.

552
00:54:07,958 --> 00:54:09,291
Họ không mang đồ đạc.

553
00:54:10,458 --> 00:54:12,958
Nhiệt độ trên đó hẳn phải giảm 20, 30 độ.

554
00:54:13,875 --> 00:54:15,416
Đêm xuống là họ đóng băng.

555
00:54:24,416 --> 00:54:27,333
Nắng làm tan tuyết,
còn giờ tuyết sâu đến đầu gối.

556
00:54:27,958 --> 00:54:30,083
Không, hướng kia!

557
00:54:38,333 --> 00:54:42,333
Chúng tôi khó có thể đi tiếp
và bị mắc kẹt trong màn đêm.

558
00:54:54,833 --> 00:54:56,750
Ta sẽ đóng băng mất!

559
00:54:58,166 --> 00:54:59,166
Đánh tôi đi!

560
00:55:59,250 --> 00:56:01,250
Càng cố thoát ra,

561
00:56:02,625 --> 00:56:04,500
ngọn núi càng quần cho tơi tả.

562
00:56:26,916 --> 00:56:28,916
Gus, ăn đi.

563
00:56:32,416 --> 00:56:33,333
Vậy, Numa.

564
00:56:35,583 --> 00:56:37,000
Các anh thấy gì trên đó?

565
00:56:42,708 --> 00:56:43,541
Numa.

566
00:56:44,041 --> 00:56:45,041
Nói đi.

567
00:56:45,833 --> 00:56:47,583
Chỉ toàn núi với tuyết.

568
00:56:48,375 --> 00:56:49,666
Ở mọi phía à?

569
00:56:50,500 --> 00:56:53,750
Theo như tôi thấy thì chỉ có vậy thôi.

570
00:56:53,833 --> 00:56:54,875
Còn về phía tây?

571
00:56:55,541 --> 00:56:57,500
Thấy được thứ sau tường băng chứ?

572
00:56:57,583 --> 00:56:58,500
Không.

573
00:57:00,583 --> 00:57:01,833
Không thể thấy được.

574
00:57:03,625 --> 00:57:05,083
Chile ở đằng sau nó.

575
00:57:07,208 --> 00:57:08,541
Đó là nơi ta cần đến.

576
00:57:10,875 --> 00:57:12,250
Nhưng anh cần ăn, Numa.

577
00:57:12,333 --> 00:57:14,166
Không thì không đến được Chile.

578
00:57:53,041 --> 00:57:53,875
Ăn đi.

579
00:58:18,125 --> 00:58:20,625
Tôi không nhai quá hai, ba lần.

580
00:58:22,791 --> 00:58:24,291
Và tôi ép mình phải nuốt.

581
00:58:35,208 --> 00:58:39,625
Lần đầu tiên,
tôi nghĩ đến khả năng ngày càng lớn

582
00:58:40,375 --> 00:58:41,750
là tôi sẽ không trở về.

583
00:58:45,291 --> 00:58:47,041
Nhưng nhìn Nando, tôi thấy hy vọng.

584
00:58:50,416 --> 00:58:53,000
Cậu ấy tập luyện mỗi ngày,
bị ám ảnh về một ý nghĩ.

585
00:58:54,291 --> 00:58:58,000
Rằng bên kia ngọn núi đó
là thung lũng xanh ngắt của Chile.

586
00:59:00,291 --> 00:59:01,875
Leo lên đó là tự sát.

587
00:59:08,666 --> 00:59:10,291
Song tôi sẽ đi với cậu ấy.

588
00:59:12,000 --> 00:59:16,083
NGÀY 17
NGÀY THỨ NĂM CỦA CƠN BÃO

589
00:59:21,791 --> 00:59:23,791
Vasco, tôi trả lời cho đỡ phân bua

590
00:59:24,541 --> 00:59:26,333
Thơ cậu đọc đã được cậu mua

591
00:59:28,333 --> 00:59:30,958
Sao không đứng dậy mà dạo bước như vị vua?

592
00:59:32,666 --> 00:59:34,250
Chua chát đấy, Bobby.

593
00:59:34,333 --> 00:59:36,875
- Sẵn sàng chưa, Carlitos? Làm đi.
- Này!

594
00:59:36,958 --> 00:59:40,583
27 người nằm vừa một khoang
Có lẽ là dấu hiệu gây hoang mang

595
00:59:40,666 --> 00:59:44,125
Ở dưới ta chen chúc như kẻ lang thang
Trên đó họ nằm như phòng hạng sang

596
00:59:46,541 --> 00:59:48,875
Khi bi kịch này diễn ra

597
00:59:48,958 --> 00:59:52,666
Từ võng tôi thấy không xa
Những anh hùng không áo choàng vị tha

598
00:59:54,250 --> 00:59:56,541
Dù đôi khi cơn giận chi phối tôi

599
00:59:57,125 --> 00:59:59,500
Ở bên bạn như món quà cuộc sống đó thôi

600
01:00:01,041 --> 01:00:03,416
Dù ta sắp chết vì lạnh trên máy bay

601
01:00:04,333 --> 01:00:06,708
Được tôi ôm chân, Coco quả thật may

602
01:00:08,125 --> 01:00:10,250
Nhưng, Coco, đừng quen sống như vậy

603
01:00:10,916 --> 01:00:13,041
Ta sẽ về Uruguay, nơi họ chờ ta quậy

604
01:00:13,125 --> 01:00:15,333
- Hay đấy!
- Đến lượt cậu, Coquito.

605
01:00:15,416 --> 01:00:17,333
Của tôi thì cảm động hơn.

606
01:00:18,583 --> 01:00:20,625
Ngày 13 tháng 10 là sinh nhật mẹ

607
01:00:21,791 --> 01:00:23,583
Tôi xin Chúa một điều mau lẹ

608
01:00:24,375 --> 01:00:25,708
Là được trở về vô sự

609
01:00:26,583 --> 01:00:29,375
- Để không lỡ bữa tiệc to bự
- Rất hay.

610
01:00:29,458 --> 01:00:30,958
Hay lắm, Coco.

611
01:00:31,041 --> 01:00:33,666
- Hay.
- Ở đây, có những người tử tế còn sống

612
01:00:34,250 --> 01:00:36,750
Nhưng người mất phương hướng thì cả đống

613
01:00:37,416 --> 01:00:39,250
Lại còn chả biết ai đắc cử tổng thống

614
01:00:41,541 --> 01:00:43,208
Nhạt như nước ốc!

615
01:00:44,000 --> 01:00:45,375
- Được rồi.
- Dở quá.

616
01:00:46,083 --> 01:00:49,125
Ít ra tôi có làm thơ.
Đâu như mấy người khác.

617
01:00:49,208 --> 01:00:51,583
Ngọn núi này dữ dội mãi không tha

618
01:00:52,916 --> 01:00:55,166
Nó khiến tôi muốn chạy đi như báo puma

619
01:00:56,208 --> 01:01:00,208
Nhưng trước hết, tôi phải nghe câu thơ ca
Từ anh bạn dè dặt tên Numa

620
01:01:06,625 --> 01:01:09,333
Trên ngọn núi này, lạnh lẽo và giá buốt

621
01:01:09,833 --> 01:01:12,666
Chẳng có con nhện nào để mà nuốt

622
01:01:15,125 --> 01:01:17,708
Bên trong thùng đá này

623
01:01:19,291 --> 01:01:22,000
Trên sườn dốc núi đá giá lạnh

624
01:01:24,958 --> 01:01:26,041
Núi đá giá lạnh…

625
01:01:27,208 --> 01:01:28,958
Rồi. Vỗ tay cho Numa nào!

626
01:01:30,875 --> 01:01:31,875
Làm tốt lắm!

627
01:02:21,416 --> 01:02:23,666
Cứu với!

628
01:02:34,583 --> 01:02:35,416
Roy!

629
01:02:54,000 --> 01:02:54,916
Roy!

630
01:02:56,666 --> 01:03:00,375
- Họ ở dưới này!
- Tôi đây.

631
01:03:01,666 --> 01:03:03,250
Cố lên! Đào đi!

632
01:03:06,000 --> 01:03:06,916
Fito!

633
01:03:09,083 --> 01:03:10,625
Tintín!

634
01:03:10,708 --> 01:03:12,708
Chờ nhé!

635
01:03:12,791 --> 01:03:15,833
Chờ nhé! Họ sẽ đưa cậu ra!

636
01:03:18,375 --> 01:03:20,166
- Coche, giúp với.
- Đưa họ ra!

637
01:03:20,250 --> 01:03:21,416
Đào đi! Mau nào!

638
01:03:21,500 --> 01:03:22,625
Chờ nhé!

639
01:03:22,708 --> 01:03:23,958
Chờ chút!

640
01:03:25,291 --> 01:03:26,625
Đào đi!

641
01:03:28,875 --> 01:03:31,833
Làm ơn giúp với!

642
01:03:33,333 --> 01:03:34,500
Chờ nhé, Numa!

643
01:03:35,458 --> 01:03:36,458
Tôi sẽ cứu cậu!

644
01:03:44,666 --> 01:03:46,000
Pancho!

645
01:03:51,916 --> 01:03:52,833
Coco!

646
01:03:53,791 --> 01:03:55,750
Liliana ở dưới! Đừng giẫm vào đó!

647
01:03:55,833 --> 01:03:58,541
Đừng giẫm vào đó. Liliana ở dưới, trời ạ!

648
01:03:58,625 --> 01:04:01,000
Vì Chúa, đừng giẫm lên đó! Liliana ở đó!

649
01:04:01,500 --> 01:04:05,041
Liliana, chờ nhé!
Đừng giẫm chỗ đó. Liliana ở dưới đó!

650
01:04:05,125 --> 01:04:07,791
Đừng giẫm vào chỗ đó!
Anh sẽ cứu em, mình à!

651
01:04:07,875 --> 01:04:08,875
Ở đây!

652
01:04:08,958 --> 01:04:10,791
Coco, cố lên!

653
01:04:10,875 --> 01:04:12,791
Coco!

654
01:04:14,958 --> 01:04:15,875
Coco!

655
01:04:19,250 --> 01:04:20,250
Thở đi!

656
01:04:21,166 --> 01:04:23,250
Thở đi.

657
01:04:25,000 --> 01:04:26,083
Thở đi, mình ơi.

658
01:04:26,583 --> 01:04:27,791
Cô ấy không thở.

659
01:04:28,500 --> 01:04:29,958
- Thở đi.
- Cậu ấy không thở!

660
01:04:30,041 --> 01:04:32,416
- Mình ơi, thở đi.
- Chờ nhé!

661
01:04:32,500 --> 01:04:33,375
Thở đi.

662
01:04:34,416 --> 01:04:36,000
Thở đi, mình ơi.

663
01:04:43,333 --> 01:04:44,458
Tiếng gì vậy?

664
01:04:44,541 --> 01:04:45,541
Có chuyện gì thế?

665
01:04:46,333 --> 01:04:47,958
Chuyện gì vậy?

666
01:05:13,583 --> 01:05:14,750
Mau nào.

667
01:05:16,666 --> 01:05:17,833
Có không khí rồi.

668
01:05:17,916 --> 01:05:19,916
- Có oxy rồi.
- Ừ.

669
01:05:21,833 --> 01:05:23,333
Mọi người ổn cả chứ?

670
01:05:23,958 --> 01:05:26,041
- Arturo?
- Tôi còn sống.

671
01:05:26,541 --> 01:05:28,541
Cả Javier nữa. Liliana thì không.

672
01:05:28,625 --> 01:05:30,250
- Vasco?
- Ở đây. Còn sống.

673
01:05:30,333 --> 01:05:32,000
Tôi còn sống. Roberto đây.

674
01:05:32,083 --> 01:05:33,666
Tôi cũng vậy. Moncho đây.

675
01:05:33,750 --> 01:05:35,291
Pedro Algorta đây.

676
01:05:35,375 --> 01:05:37,375
Diego?

677
01:05:37,458 --> 01:05:39,083
Cậu ấy mất rồi, Fito.

678
01:05:39,750 --> 01:05:41,583
Roque cũng vậy.

679
01:05:41,666 --> 01:05:44,375
- Maspons mất rồi.
- Nando đây. Còn sống.

680
01:05:44,458 --> 01:05:45,958
Enrique và Juan Carlos mất rồi.

681
01:05:46,041 --> 01:05:47,500
- Tintín ổn chứ?
- Ở đây.

682
01:05:47,583 --> 01:05:48,750
Coco?

683
01:05:49,375 --> 01:05:52,458
- Coco?
- Coco không qua khỏi. Tôi là Roy.

684
01:05:52,541 --> 01:05:53,625
Marcelo thì sao?

685
01:05:54,125 --> 01:05:55,583
- Marcelo?
- Marcelo!

686
01:05:55,666 --> 01:05:57,125
- Marcelo!
- Marcelo!

687
01:05:57,208 --> 01:05:58,583
- Marcelo?
- Đội trưởng!

688
01:05:59,291 --> 01:06:00,375
Marcelo!

689
01:06:10,333 --> 01:06:11,791
Marcelo bị mắc kẹt.

690
01:06:14,375 --> 01:06:17,333
Cậu ấy hết thấy lạnh
vì không còn cảm nhận được gì.

691
01:06:19,625 --> 01:06:21,583
Và không còn cảm nhận gì quả là nhẹ nhõm.

692
01:06:24,833 --> 01:06:27,833
Chúng tôi chờ đợi khoảnh khắc này
suốt 17 ngày.

693
01:06:30,458 --> 01:06:32,166
Một khoảnh khắc yên ắng.

694
01:06:35,041 --> 01:06:36,625
Một giây tĩnh lặng.

695
01:06:56,583 --> 01:07:00,166
- Bên trên ta có bao nhiêu tuyết?
- Có thể là cả quả núi.

696
01:07:02,125 --> 01:07:03,708
Mọi người cầu nguyện đi!

697
01:07:04,333 --> 01:07:06,541
Và Giêsu con lòng Bà gồm phúc lạ.

698
01:07:07,958 --> 01:07:09,666
Hôm nay là ngày 30 tháng 10.

699
01:07:11,000 --> 01:07:12,500
Là sinh nhật tôi.

700
01:07:14,291 --> 01:07:15,625
Tôi bước sang tuổi 25.

701
01:07:19,708 --> 01:07:22,125
Hôm nay thật khó để không nghĩ về nhà.

702
01:07:48,541 --> 01:07:51,291
Nếu có ánh sáng,
tức là ta không ở quá sâu.

703
01:08:21,083 --> 01:08:22,541
Ta sẽ kẹt ở đây bao lâu?

704
01:08:23,875 --> 01:08:25,416
Phải chờ bão đi qua đã.

705
01:08:44,500 --> 01:08:49,958
NGÀY 18
NGÀY THỨ HAI BỊ CHÔN VÙI

706
01:08:55,833 --> 01:08:57,791
Chúng tôi đói không chịu nổi.

707
01:09:01,750 --> 01:09:06,583
Đến giờ anh em nhà Strauch
đã có thể biến thịt thành thịt đúng nghĩa.

708
01:09:07,791 --> 01:09:09,250
Không có tên.

709
01:09:10,541 --> 01:09:11,916
Không có mặt.

710
01:09:14,500 --> 01:09:16,291
Nhưng trong này thì không thể.

711
01:09:19,958 --> 01:09:20,875
Mọi người?

712
01:09:22,875 --> 01:09:23,958
Định ngồi không à?

713
01:09:35,291 --> 01:09:36,333
Roberto.

714
01:09:43,000 --> 01:09:44,416
Ta phải ăn để sống, nhỉ?

715
01:10:43,958 --> 01:10:45,333
Định bỏ cuộc luôn à?

716
01:10:50,166 --> 01:10:51,833
Sau những gì ta đã trải qua?

717
01:11:54,125 --> 01:11:56,541
Ta cần ra khỏi đây. Tôi không ở lại đâu!

718
01:11:57,750 --> 01:11:59,333
Tôi muốn thoát ra!

719
01:12:02,625 --> 01:12:03,875
Muốn gì ở tôi chứ?

720
01:12:04,916 --> 01:12:06,208
Đủ rồi, Numa!

721
01:12:06,291 --> 01:12:07,291
Thôi nào!

722
01:12:08,166 --> 01:12:09,208
Dừng lại, Numa!

723
01:12:11,583 --> 01:12:12,500
Numa!

724
01:12:26,791 --> 01:12:32,541
NGÀY 20
NGÀY THỨ TƯ BỊ CHÔN VÙI

725
01:12:54,583 --> 01:12:55,541
Bầu trời.

726
01:12:56,291 --> 01:12:57,750
Tôi thấy bầu trời!

727
01:13:02,000 --> 01:13:05,791
Moncho, cậu đi trước đi.
Cậu nhỏ người hơn. Lên đi.

728
01:13:22,916 --> 01:13:23,875
Mặt trời!

729
01:13:26,041 --> 01:13:27,875
Cố lên!

730
01:13:53,791 --> 01:13:55,000
Ta đã thoát ra được.

731
01:13:59,291 --> 01:14:01,875
Này! Cậu thấy gì?

732
01:14:02,458 --> 01:14:05,958
- Cô em Margarita, bạn gái cậu đang ở đây.
- Mặc bikini!

733
01:14:06,458 --> 01:14:08,083
Bảo cô ấy là tôi tới ngay!

734
01:14:09,041 --> 01:14:10,291
Ta còn sống!

735
01:14:10,375 --> 01:14:11,833
Ta vẫn còn sống!

736
01:14:11,916 --> 01:14:13,583
Ta vẫn ở đây!

737
01:14:23,416 --> 01:14:24,500
Thôi đi, anh bạn!

738
01:14:44,208 --> 01:14:45,875
Cái chai.

739
01:14:58,458 --> 01:14:59,750
Cái chân đó sao rồi?

740
01:15:01,208 --> 01:15:02,416
Không có gì đâu.

741
01:15:02,500 --> 01:15:03,833
Chỉ là vết rách thôi.

742
01:15:03,916 --> 01:15:05,833
Giữ sức đi, Numa.

743
01:15:07,083 --> 01:15:08,625
Tôi sắp cầm cự không nổi.

744
01:15:08,708 --> 01:15:10,041
Đừng nói thế, Arturo.

745
01:15:13,208 --> 01:15:14,291
Đừng mất niềm tin.

746
01:15:15,333 --> 01:15:17,708
Giờ tôi có nhiều niềm tin hơn bao giờ hết.

747
01:15:19,333 --> 01:15:21,041
Giờ cậu là lễ sinh à?

748
01:15:22,791 --> 01:15:23,833
Đừng cười tôi.

749
01:15:31,083 --> 01:15:32,000
Niềm tin ấy…

750
01:15:33,875 --> 01:15:35,000
Xin lỗi nhé, Numa.

751
01:15:36,833 --> 01:15:38,500
…không đặt vào Chúa của cậu.

752
01:15:41,375 --> 01:15:42,333
Vì vị Chúa đó

753
01:15:44,000 --> 01:15:46,125
cho tôi biết phải làm gì lúc ở nhà…

754
01:15:48,333 --> 01:15:50,916
chứ lúc ở vùng núi thì không.

755
01:15:52,291 --> 01:15:53,791
Những gì đang diễn ra,

756
01:15:54,458 --> 01:15:56,833
đôi mắt trước kia của tôi đâu thấy được.

757
01:15:59,000 --> 01:15:59,916
Numa.

758
01:16:01,916 --> 01:16:03,333
Đây là thiên đường của tôi.

759
01:16:04,083 --> 01:16:05,958
Tôi tin vào vị thượng đế khác.

760
01:16:08,041 --> 01:16:09,000
Tôi tin vào

761
01:16:10,583 --> 01:16:13,208
vị thượng đế ở trong đầu Roberto

762
01:16:14,333 --> 01:16:16,208
khi cậu ấy chữa trị cho tôi.

763
01:16:20,041 --> 01:16:22,375
Tin vào vị thượng đế ở đôi chân Nando

764
01:16:24,333 --> 01:16:26,750
khi cậu ấy cứ bất chấp mà bước đi.

765
01:16:32,791 --> 01:16:34,500
Tôi tin vào đôi tay Daniel

766
01:16:36,708 --> 01:16:38,083
khi anh ấy cắt thịt.

767
01:16:40,583 --> 01:16:42,416
Và Fito, khi anh ấy đưa nó cho ta

768
01:16:44,458 --> 01:16:46,791
mà không nói nó thuộc về người bạn nào.

769
01:16:48,041 --> 01:16:49,875
Để ta có thể ăn nó…

770
01:16:54,125 --> 01:16:56,166
mà không phải nhớ đến đôi mắt họ.

771
01:17:00,083 --> 01:17:01,500
Tôi tin vào vị Chúa ấy.

772
01:17:04,458 --> 01:17:05,666
Tôi tin vào Roberto.

773
01:17:07,625 --> 01:17:08,750
Vào Nando.

774
01:17:11,916 --> 01:17:13,041
Vào Daniel.

775
01:17:14,916 --> 01:17:15,791
Vào Fito.

776
01:17:19,458 --> 01:17:21,125
Vào bạn bè đã khuất của ta.

777
01:17:26,000 --> 01:17:27,875
Cậu là một triết gia, Arturo à.

778
01:17:30,916 --> 01:17:32,416
Lễ sinh kiêm triết gia.

779
01:17:50,250 --> 01:17:51,250
Thôi nào.

780
01:17:51,333 --> 01:17:53,208
- Nào.
- Ta phải đi thôi.

781
01:17:54,208 --> 01:17:55,375
Nhìn mặt trời đi.

782
01:17:55,458 --> 01:17:56,541
Ta cần đợi.

783
01:17:57,166 --> 01:17:59,583
- Để làm gì?
- Để chuẩn bị.

784
01:18:00,458 --> 01:18:02,208
Lỡ có bão thì sao?

785
01:18:02,958 --> 01:18:04,708
Ta cần đợi cho trời ấm hơn.

786
01:18:04,791 --> 01:18:06,916
Ta đâu thể ở ngoài một đêm.

787
01:18:07,666 --> 01:18:08,750
Nói đi, Numa.

788
01:18:09,791 --> 01:18:11,583
Trời sẽ ấm lên vào ngày 15-11.

789
01:18:11,666 --> 01:18:14,041
Nhiệt độ tăng. Sẽ có ít nguy cơ bão hơn.

790
01:18:14,125 --> 01:18:18,125
- Hai tuần… cứ thế ngồi chờ.
- Không. Mà là chuẩn bị.

791
01:18:19,208 --> 01:18:22,458
Mấy lần ta thiếu chuẩn bị khi thám hiểm
đều công cốc.

792
01:18:22,958 --> 01:18:25,583
Ta còn chưa biết phải đi bao xa.

793
01:18:26,166 --> 01:18:27,041
Này!

794
01:18:28,333 --> 01:18:29,666
Ở đây cần người giúp.

795
01:18:29,750 --> 01:18:32,375
- Ngồi ghế dễ chịu lắm hả?
- Đi nào.

796
01:18:32,458 --> 01:18:34,416
- Đi thôi.
- Ra giúp một tay đi.

797
01:18:35,125 --> 01:18:36,208
Ổn cả chứ?

798
01:18:36,291 --> 01:18:37,708
Cầm mấy tấm kim loại đi.

799
01:18:37,791 --> 01:18:39,375
Đây. Đi thôi.

800
01:18:40,541 --> 01:18:41,583
Cần giúp chứ?

801
01:19:04,416 --> 01:19:09,583
NGÀY 34
BĂNG GIÁ BẮT ĐẦU TAN

802
01:19:18,125 --> 01:19:20,208
Giúp tôi, Roberto. Numa, giúp với.

803
01:19:21,666 --> 01:19:23,625
Đỡ đầu cậu ấy. Thật chậm.

804
01:19:23,708 --> 01:19:24,958
Nhấc cậu ấy lên. Nào.

805
01:19:27,166 --> 01:19:29,125
Chậm thôi.

806
01:19:30,291 --> 01:19:32,541
Không sao đâu, Arturo. Được rồi.

807
01:19:32,625 --> 01:19:35,208
Từ từ kéo áo lên. Như thế này.

808
01:19:43,875 --> 01:19:45,208
Arturo ốm nặng rồi.

809
01:19:45,833 --> 01:19:48,916
Chắc trụ được ba ngày.
Vasco thì có thể là hơn chút.

810
01:19:49,416 --> 01:19:50,500
Cậu nghĩ sao?

811
01:19:50,583 --> 01:19:51,583
Về chuyện gì?

812
01:19:52,291 --> 01:19:54,958
- Cậu nghĩ họ còn bao lâu?
- Cậu muốn gì?

813
01:19:55,791 --> 01:19:56,791
Nói đi.

814
01:19:58,375 --> 01:19:59,250
Cậu muốn gì?

815
01:20:02,208 --> 01:20:04,958
Ta đã cố hết sức
với bổn phận bác sĩ, Roberto.

816
01:20:06,750 --> 01:20:08,875
Rồi ta sẽ thành kẻ đào mộ thôi.

817
01:20:11,583 --> 01:20:13,208
Tôi biết là khó khăn.

818
01:20:13,958 --> 01:20:16,125
Nhưng cậu có đôi chân tốt nhất đội.

819
01:20:17,750 --> 01:20:19,666
Cậu phải đi thay mấy người khác.

820
01:20:26,500 --> 01:20:27,583
Chuyền đi!

821
01:20:29,458 --> 01:20:30,916
Roberto, chuyền đi!

822
01:20:31,916 --> 01:20:33,083
Từ từ.

823
01:20:33,583 --> 01:20:35,083
Đằng kia. Đưa cậu ấy ra.

824
01:20:38,375 --> 01:20:39,958
Được rồi.

825
01:20:40,708 --> 01:20:41,791
Đặt cậu ấy ở đây.

826
01:20:49,833 --> 01:20:53,125
Tôi đây. Thở cùng tôi đi, Arturo. Nào.

827
01:20:53,750 --> 01:20:56,458
Phổi của Arturo Nogueira chứa đầy dịch.

828
01:20:57,791 --> 01:20:58,916
Cậu ấy hết trụ nổi.

829
01:20:59,000 --> 01:21:00,000
Vậy đó.

830
01:21:00,958 --> 01:21:01,875
Đúng rồi.

831
01:21:01,958 --> 01:21:03,583
Gustavo cố giúp cậu ấy.

832
01:21:04,166 --> 01:21:05,541
Đúng vậy.

833
01:21:07,625 --> 01:21:09,416
Nhưng không ai có thể thở thay cậu ấy.

834
01:21:10,458 --> 01:21:11,833
Như vậy thôi.

835
01:22:00,583 --> 01:22:02,208
Chúng tôi cần thử mọi cách.

836
01:22:11,125 --> 01:22:12,750
Có bốn người tình nguyện.

837
01:22:16,250 --> 01:22:18,291
Chúng tôi tiến về phía Argentina.

838
01:22:19,083 --> 01:22:23,041
Chúng tôi mặc nhiều quần áo hơn,
mong sống sót qua đêm ở ngoài trời.

839
01:22:23,125 --> 01:22:24,958
NGÀY 36
CHUYẾN ĐI VỀ PHÍA ĐÔNG, ARGENTINA

840
01:23:01,625 --> 01:23:02,666
Numa!

841
01:23:15,166 --> 01:23:17,416
Numa, không sao chứ?

842
01:23:24,333 --> 01:23:25,500
Nhiễm trùng rồi.

843
01:23:32,833 --> 01:23:33,958
Ta phải quay về.

844
01:23:35,708 --> 01:23:37,125
Ta đâu thể cõng Numa.

845
01:23:39,958 --> 01:23:42,291
- Roberto.
- Tôi quay về một mình.

846
01:23:47,750 --> 01:23:49,041
Máy bay không ở xa.

847
01:24:01,916 --> 01:24:02,833
Xin lỗi.

848
01:24:34,958 --> 01:24:37,541
Đã có chuyện gì, Numa? Numa!

849
01:24:39,208 --> 01:24:41,166
- Sao vậy hả?
- Mấy người kia đâu?

850
01:24:41,958 --> 01:24:43,958
Numa, trả lời đi. Nói gì đi, Numa.

851
01:24:44,041 --> 01:24:46,791
Cậu ở đây với chúng tôi rồi.
Đã có chuyện gì?

852
01:24:54,833 --> 01:24:55,750
Bố tôi!

853
01:24:56,250 --> 01:24:57,833
- Vasco, bọn tôi đây.
- Bố!

854
01:24:57,916 --> 01:25:00,000
- Bình tĩnh. Bọn tôi đây.
- Mẹ tôi đâu?

855
01:25:00,083 --> 01:25:02,791
Nhìn tôi đây. Bố cậu ở đây.

856
01:25:03,791 --> 01:25:06,833
Nhìn tôi đi. Có bọn tôi đây rồi.

857
01:25:11,416 --> 01:25:13,791
- Bố! Bố, lại đây!
- Dừng lại đã.

858
01:25:16,250 --> 01:25:17,333
Bình tĩnh.

859
01:25:18,625 --> 01:25:19,666
Có bọn tôi ở đây.

860
01:25:21,333 --> 01:25:22,666
Vasco.

861
01:25:22,750 --> 01:25:24,375
- Vasco, nhìn tôi này.
- Bố!

862
01:25:32,500 --> 01:25:35,875
- Cảm ơn.
- Rafael… Rafael Echevarren.

863
01:25:36,458 --> 01:25:37,375
Echavarren.

864
01:26:04,708 --> 01:26:06,291
Tôi không hiểu, Javier à.

865
01:26:07,000 --> 01:26:11,666
Từ giây phút ta gặp nạn,
tôi đã cố giúp đỡ hết sức mình.

866
01:26:13,458 --> 01:26:14,541
Tôi luôn cố gắng…

867
01:26:16,583 --> 01:26:18,250
làm điều đúng đắn.

868
01:26:22,625 --> 01:26:24,541
Và giờ, khi chân tôi bị thế này…

869
01:26:28,791 --> 01:26:30,083
thì tôi vô dụng.

870
01:26:34,916 --> 01:26:36,500
Chuyện này có ý nghĩa gì?

871
01:26:37,416 --> 01:26:43,375
Arturo, Vasco và những người đã mất?

872
01:26:51,166 --> 01:26:53,916
Liliana đã nỗ lực. Luôn luôn vậy.

873
01:26:58,291 --> 01:27:03,458
Trong trận tuyết lở, dưới đống tuyết,
tôi cảm nhận được cơ thể cô ấy ở dưới tôi.

874
01:27:08,208 --> 01:27:11,458
Tôi chỉ ở dưới bề mặt tuyết
vài xen-ti-mét,

875
01:27:11,541 --> 01:27:13,541
nên tôi ngoi đầu lên được

876
01:27:14,041 --> 01:27:17,708
và hét to hết cỡ: "Liliana, chờ nhé!

877
01:27:18,625 --> 01:27:20,541
Anh sẽ cứu em. Anh còn sống".

878
01:27:21,708 --> 01:27:23,791
Tôi thấy họ đi bên trên cô ấy.

879
01:27:23,875 --> 01:27:26,416
Nên tôi quát: "Đừng giẫm vào đó!

880
01:27:27,125 --> 01:27:29,500
Đừng giẫm lên chỗ đó! Liliana ở dưới!"

881
01:27:33,000 --> 01:27:36,041
Cô ấy không ra được
nếu tôi không thoát ra trước.

882
01:27:39,000 --> 01:27:42,833
Nhưng tôi không thể di chuyển
vì chân tôi đang đè lên ngực cô ấy.

883
01:27:45,208 --> 01:27:48,833
Và nếu tôi cố thoát ra
thì sẽ đạp cô ấy xuống sâu hơn.

884
01:27:55,166 --> 01:27:57,291
Ý nghĩa trong việc đó nằm ở đâu?

885
01:28:03,625 --> 01:28:06,625
Khi đến được chỗ Liliana
thì cô ấy đã lìa đời.

886
01:28:07,791 --> 01:28:10,708
Và trong khi họ tiếp tục
đào bới cứu bạn bè ta,

887
01:28:10,791 --> 01:28:13,250
người này mất, người kia còn sống,

888
01:28:14,416 --> 01:28:19,250
thì tôi lại ôm chặt Liliana hết sức.

889
01:28:20,666 --> 01:28:23,708
Và tôi cảm thấy một tình yêu mới lạ.

890
01:28:31,041 --> 01:28:33,083
Tôi nhận ra mình có một mục đích.

891
01:28:35,208 --> 01:28:39,291
Đó là lấy tình yêu
mà tôi đang ôm chặt vào ngực

892
01:28:41,125 --> 01:28:43,208
và mang nó về cho các con mình.

893
01:28:46,958 --> 01:28:48,625
Cô ấy không ra đi vô nghĩa.

894
01:28:53,750 --> 01:28:55,750
Vết thương đó chả làm cậu vô dụng.

895
01:29:35,583 --> 01:29:37,833
Thôi đi. Nào Roy. Định giúp tôi không?

896
01:29:37,916 --> 01:29:39,166
Nando?

897
01:29:40,125 --> 01:29:41,875
Họ bảo giờ anh lười lắm.

898
01:29:42,375 --> 01:29:45,166
Cả ngày chỉ biết ngủ. Tại sao vậy?

899
01:29:46,125 --> 01:29:48,666
- Anh cần tập luyện.
- Cậu làm gì ở đây?

900
01:29:49,250 --> 01:29:50,500
Anh sẽ không tin đâu.

901
01:29:51,875 --> 01:29:55,291
Chúng tôi đi bộ hai, ba tiếng
về phía đông…

902
01:29:57,291 --> 01:30:00,708
rồi đột nhiên thấy
đuôi máy bay phía sau một ngọn đồi.

903
01:30:02,416 --> 01:30:04,250
Đi hướng khác thì chả tìm được.

904
01:30:05,541 --> 01:30:07,208
Nó bắn về phía trước.

905
01:30:09,250 --> 01:30:10,250
Sang phía khác.

906
01:30:11,166 --> 01:30:12,333
Khó tin lắm.

907
01:30:12,833 --> 01:30:15,500
Va-li và áo khoác sạch nằm la liệt.

908
01:30:16,375 --> 01:30:17,666
Chai rượu rum.

909
01:30:19,250 --> 01:30:20,458
Thuốc lá.

910
01:30:24,750 --> 01:30:25,916
Và sô-cô-la.

911
01:30:31,541 --> 01:30:33,291
Đợi đã. Đừng ăn giấy gói chứ.

912
01:30:35,541 --> 01:30:38,250
Cậu đâu thể dạy tôi nên ăn cái gì.

913
01:30:40,625 --> 01:30:41,625
Đây.

914
01:30:49,375 --> 01:30:50,583
Anh nói đúng, Numa.

915
01:30:51,083 --> 01:30:53,333
Chúng tôi ở ngoài một đêm
trong thời tiết xấu.

916
01:30:54,250 --> 01:30:55,666
Còn sống đã là phép màu.

917
01:30:58,958 --> 01:31:00,958
Chúng tôi tìm thấy pin máy bay.

918
01:31:03,583 --> 01:31:04,916
Chúng ở đuôi máy bay.

919
01:31:09,791 --> 01:31:12,041
Đem máy điện đài đến đây thì dễ hơn.

920
01:31:14,416 --> 01:31:16,458
Thấy Roy sửa radio cầm tay chứ?

921
01:31:16,541 --> 01:31:19,458
Roberto nghĩ
Roy làm điện đài hoạt động được.

922
01:31:21,166 --> 01:31:22,666
Chúng tôi sẽ quay lại đó.

923
01:31:24,083 --> 01:31:25,208
Chúng tôi phải thử.

924
01:31:50,000 --> 01:31:53,375
Nando, Roberto và Tintín
đi cùng Roy đến chỗ đuôi máy bay.

925
01:31:58,541 --> 01:32:00,250
Ước gì tôi có thể đi cùng họ.

926
01:32:04,791 --> 01:32:07,625
Roy yếu đuối
và không nghĩ điện đài sẽ hoạt động.

927
01:32:07,708 --> 01:32:10,083
Đi nào Roy. Không có nhiều thì giờ đâu.

928
01:32:10,666 --> 01:32:11,916
Cậu ấy sợ hãi.

929
01:32:13,458 --> 01:32:15,291
Nhưng cậu ấy làm vì cả nhóm.

930
01:32:25,791 --> 01:32:27,583
- Khó tin thật.
- Tốt lắm, Roy.

931
01:32:37,208 --> 01:32:39,458
1-C-6-0-1.

932
01:32:40,083 --> 01:32:42,500
B… Không phải cái đó. Là cái nào?

933
01:32:43,791 --> 01:32:45,666
- Một, bảy. Cái này.
- Bảy.

934
01:32:45,750 --> 01:32:47,166
Hỏng hẳn rồi thì sao?

935
01:32:49,791 --> 01:32:51,083
Sau đó tính sao?

936
01:32:51,166 --> 01:32:52,458
Ta sẽ đi tiếp.

937
01:32:54,500 --> 01:32:55,458
Roberto nhỉ?

938
01:32:56,125 --> 01:32:58,125
Phía tây, tới Chile.

939
01:33:02,416 --> 01:33:03,541
A lô!

940
01:33:05,583 --> 01:33:06,458
A lô?

941
01:33:08,166 --> 01:33:11,708
Bọn tôi là người Uruguay
gặp nạn ở dãy Andes. Nghe thấy chứ?

942
01:33:12,333 --> 01:33:13,333
Chúng tôi đây.

943
01:33:14,166 --> 01:33:15,208
A lô?

944
01:33:19,958 --> 01:33:20,916
A lô?

945
01:33:36,500 --> 01:33:39,708
Mỗi ngày trôi qua,
chúng tôi mất đi thêm chút sức sống.

946
01:33:45,541 --> 01:33:46,708
Từ từ.

947
01:33:46,791 --> 01:33:50,541
Do khẩu phần ăn không đủ,
nên chúng tôi phải gỡ thịt khỏi xương.

948
01:33:52,375 --> 01:33:54,375
Điều mà từng không thể tưởng nổi

949
01:33:55,291 --> 01:33:56,708
giờ lại thành thói quen.

950
01:34:00,458 --> 01:34:02,458
Và chúng tôi chẳng còn quan tâm.

951
01:34:05,041 --> 01:34:06,041
Nào.

952
01:34:07,916 --> 01:34:09,250
Đây. Ăn đi.

953
01:34:11,625 --> 01:34:13,000
Cậu phải ăn, Numa.

954
01:34:28,541 --> 01:34:29,708
Ăn một nửa đi.

955
01:34:32,416 --> 01:34:33,625
Đừng bỏ cuộc.

956
01:34:34,291 --> 01:34:36,000
Tôi không bỏ cuộc, Pancho.

957
01:34:37,375 --> 01:34:38,750
Tôi sắp không qua khỏi.

958
01:34:46,333 --> 01:34:47,458
Thật đau đớn khi…

959
01:34:49,000 --> 01:34:50,791
chẳng thể giúp được nhiều hơn.

960
01:34:50,875 --> 01:34:52,000
Thôi đi.

961
01:34:53,875 --> 01:34:55,000
Lo thân mình đi.

962
01:34:57,000 --> 01:34:58,291
Lo thân mình ư?

963
01:35:02,166 --> 01:35:03,208
Nhìn tôi xem.

964
01:35:03,708 --> 01:35:05,750
Tôi mới 25 tuổi, Pancho.

965
01:35:06,625 --> 01:35:10,333
Tôi có cả tương lai trước mắt.
Tôi còn nhiều việc phải làm.

966
01:35:11,458 --> 01:35:14,750
Tôi muốn gặp lại anh chị em mình.

967
01:35:14,833 --> 01:35:17,125
Tôi muốn gặp bố mẹ.

968
01:35:17,625 --> 01:35:18,916
Tôi muốn nhảy múa.

969
01:35:19,000 --> 01:35:20,916
- Cậu nhảy bao giờ đâu.
- Ừ.

970
01:35:22,958 --> 01:35:24,208
Mà giờ tôi muốn nhảy.

971
01:35:25,166 --> 01:35:27,083
Tôi muốn làm tất cả, Pancho.

972
01:35:29,291 --> 01:35:30,291
Tôi muốn cười.

973
01:35:30,375 --> 01:35:33,000
- Tôi muốn khóc.
- Vậy thì khóc đi.

974
01:35:33,083 --> 01:35:34,541
- Tôi chịu.
- Khóc đi.

975
01:35:35,500 --> 01:35:37,416
Nào, khóc đi.

976
01:35:38,875 --> 01:35:40,166
Khóc cùng tôi đi.

977
01:35:41,416 --> 01:35:42,750
Sao cậu lại cười?

978
01:35:44,000 --> 01:35:45,083
Khóc cùng đi nào.

979
01:35:46,166 --> 01:35:47,166
Tuôn ra đi.

980
01:35:51,500 --> 01:35:52,833
Thôi nào, đồ ngốc.

981
01:35:55,083 --> 01:35:56,083
Khóc đi nào.

982
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
Nando! Lại đây xem đi.

983
01:36:29,500 --> 01:36:31,750
- Cái gì thế?
- Nó không thấm nước.

984
01:36:32,375 --> 01:36:33,708
Hữu ích, phải không?

985
01:36:34,916 --> 01:36:36,291
Nó bọc đường ống.

986
01:36:36,791 --> 01:36:39,041
- Còn nữa không?
- Còn, nhiều lắm.

987
01:36:40,916 --> 01:36:41,750
Một-C.

988
01:36:53,250 --> 01:36:55,083
Không!

989
01:37:00,333 --> 01:37:03,791
KỂ TỪ HÔM NAY, NGÀY 29 THÁNG 11 NĂM 1972,

990
01:37:03,875 --> 01:37:07,083
Ở TRÊN KIA CÒN 17 NGƯỜI SỐNG SÓT

991
01:37:07,166 --> 01:37:11,166
TRONG CHIẾC MÁY BAY CỦA URUGUAY
GẶP NẠN TRÊN NÚI

992
01:37:26,750 --> 01:37:27,750
Có chuyện gì?

993
01:37:29,583 --> 01:37:31,250
Điện đài không hoạt động.

994
01:37:32,708 --> 01:37:34,041
Tìm thấy loại vải này.

995
01:37:35,291 --> 01:37:37,666
- Là gì vậy?
- Vải không thấm nước.

996
01:37:39,083 --> 01:37:41,791
- Làm áo vest được.
- Đâu phải áo vest, Tintín.

997
01:37:42,291 --> 01:37:45,500
- Mà là túi ngủ.
- Có nó, ta có thể qua đêm ở ngoài.

998
01:37:46,541 --> 01:37:47,666
Ta có đủ vải.

999
01:37:49,291 --> 01:37:50,916
Làm được một túi ngủ lớn.

1000
01:37:52,250 --> 01:37:53,625
Khi nào ta đi, Roberto?

1001
01:38:00,708 --> 01:38:01,708
Roberto.

1002
01:38:02,916 --> 01:38:03,916
Khi nào?

1003
01:38:06,541 --> 01:38:08,083
Khi làm xong túi ngủ.

1004
01:38:08,166 --> 01:38:10,375
Năm mươi tám ngày sau vụ mất tích

1005
01:38:10,458 --> 01:38:14,125
chiếc máy bay Fairchild 571
của Không Quân Uruguay

1006
01:38:14,208 --> 01:38:17,083
với 40 hành khách và năm phi hành đoàn,

1007
01:38:17,166 --> 01:38:21,125
được thuê để đưa
đội bóng bầu dục Old Christians

1008
01:38:21,208 --> 01:38:22,833
và bạn đồng hành đến Chile,

1009
01:38:22,916 --> 01:38:27,625
Không Quân đã chuẩn bị máy bay C-47

1010
01:38:27,708 --> 01:38:30,458
để tiếp tục tìm kiếm ở dãy núi Andes.

1011
01:38:31,708 --> 01:38:35,000
Roberto, bắt đầu lại từ đầu
cũng vô ích thôi.

1012
01:38:35,750 --> 01:38:37,125
Họ nói sẽ tìm chúng ta.

1013
01:38:37,791 --> 01:38:41,291
Ừ. Vài tên ngốc bay ngay trên đầu
mà chẳng thấy ta.

1014
01:38:41,375 --> 01:38:43,041
Họ đang tìm kiếm thi thể.

1015
01:38:43,125 --> 01:38:46,250
- Ta đã ở đây hai tháng.
- Hai tháng đấy, Roberto.

1016
01:38:46,333 --> 01:38:48,583
Cậu vẫn nghĩ họ tin là ta còn sống à?

1017
01:38:49,166 --> 01:38:51,291
- Thì ta còn sống mà.
- Còn sống?

1018
01:38:51,375 --> 01:38:52,625
Nhìn cả bọn xem.

1019
01:38:53,125 --> 01:38:54,000
Nhìn đi.

1020
01:38:55,000 --> 01:38:56,291
Đây mà là sống à?

1021
01:38:56,375 --> 01:38:58,708
Cầu nguyện không giúp ta thoát được.

1022
01:38:59,208 --> 01:39:01,708
Mấy người định leo núi và ngủ trong này à?

1023
01:39:08,541 --> 01:39:09,750
Làm gì vậy, Roberto?

1024
01:39:10,625 --> 01:39:12,791
- Thôi đi!
- Roberto.

1025
01:39:13,416 --> 01:39:14,666
Tưởng cậu thích nó.

1026
01:40:26,250 --> 01:40:27,125
Mọi người.

1027
01:40:27,958 --> 01:40:29,625
Nhìn ra đây để chụp một tấm.

1028
01:40:48,416 --> 01:40:50,833
Tintín cứ đòi chụp ảnh.

1029
01:40:53,583 --> 01:40:57,375
Như thể cậu ấy chụp lại kỷ niệm
một chuyến đi có ngày trở về.

1030
01:40:59,958 --> 01:41:02,541
Tôi tự hỏi những bức ảnh đó dành cho ai.

1031
01:41:04,041 --> 01:41:04,916
Cho chúng tôi?

1032
01:41:05,500 --> 01:41:07,000
Mẹ kiếp, cười đi xem nào.

1033
01:41:07,083 --> 01:41:08,958
Tôi sẽ không còn sống để thấy chúng.

1034
01:41:09,041 --> 01:41:10,958
Nào. Ta vẫn cười được.

1035
01:41:13,750 --> 01:41:15,750
Chắc là cho gia đình chúng tôi.

1036
01:41:16,333 --> 01:41:18,916
Hoặc cho những người
đang nhớ đến chúng tôi,

1037
01:41:19,000 --> 01:41:22,000
nhìn vào những bức ảnh
chụp chúng tôi trong quá khứ.

1038
01:41:22,083 --> 01:41:23,583
Carlos, nhìn vào máy ảnh.

1039
01:41:24,541 --> 01:41:28,875
Chúng tôi sẽ sống lại trong tâm trí họ
khi họ nhìn những bức ảnh.

1040
01:41:29,791 --> 01:41:33,791
Vì họ sẽ có chung những câu hỏi
mà chúng tôi đang hỏi chính mình.

1041
01:41:37,375 --> 01:41:38,708
"Họ đã gặp chuyện gì?"

1042
01:41:41,416 --> 01:41:42,666
Chúng tôi đã gặp chuyện gì?

1043
01:41:45,666 --> 01:41:47,666
Chúng tôi là ai trên những ngọn núi?

1044
01:41:49,583 --> 01:41:50,583
Nando.

1045
01:41:51,875 --> 01:41:56,625
Tôi muốn cậu biết
cậu được phép sử dụng cơ thể tôi.

1046
01:41:59,333 --> 01:42:00,958
Numa, đừng nói thế.

1047
01:42:03,833 --> 01:42:05,625
Tôi biết tôi sẽ không về được.

1048
01:42:09,583 --> 01:42:10,708
Đừng nói thế.

1049
01:42:12,208 --> 01:42:13,250
Đó là sự thật.

1050
01:42:18,125 --> 01:42:19,208
Nhưng không sao.

1051
01:42:20,333 --> 01:42:21,833
Tôi yên lòng với điều đó.

1052
01:42:27,458 --> 01:42:29,500
Tôi sẵn sàng cho những gì sắp đến.

1053
01:42:31,666 --> 01:42:33,250
Hai ta đều sẵn sàng.

1054
01:42:35,500 --> 01:42:37,166
Và tôi rất mừng

1055
01:42:38,375 --> 01:42:40,500
khi biết các cậu sẽ sống sót trở về.

1056
01:42:44,666 --> 01:42:46,625
Điều đó làm tôi hạnh phúc, Nando.

1057
01:43:39,416 --> 01:43:40,458
Cảm ơn.

1058
01:43:58,541 --> 01:43:59,625
Tên tôi là Numa.

1059
01:44:01,541 --> 01:44:04,583
Tôi mất ngày 11 tháng 12 năm 1972.

1060
01:44:06,666 --> 01:44:07,750
Trong khi ngủ.

1061
01:45:15,875 --> 01:45:22,375
CHẲNG CÓ SỰ YÊU THƯƠNG NÀO LỚN HƠN
LÀ VÌ BẠN HỮU MÀ PHÓ SỰ SỐNG MÌNH

1062
01:45:24,250 --> 01:45:25,666
Mai chúng tôi lên đường.

1063
01:45:38,791 --> 01:45:39,875
Cậu làm được.

1064
01:45:40,916 --> 01:45:42,041
Chúc may mắn.

1065
01:45:42,125 --> 01:45:43,708
- Cảm ơn.
- Cậu cũng vậy.

1066
01:45:48,041 --> 01:45:49,250
Ôm cái nữa nào.

1067
01:45:59,416 --> 01:46:00,500
Carlitos.

1068
01:46:01,708 --> 01:46:02,541
Sao vậy?

1069
01:46:04,083 --> 01:46:07,458
Cậu được dùng
thi thể của mẹ tôi và Susy, biết chứ?

1070
01:46:08,833 --> 01:46:09,708
Được rồi!

1071
01:46:09,791 --> 01:46:11,666
- Đi nào!
- Lên đường thôi.

1072
01:46:12,375 --> 01:46:14,166
- Chúc may mắn!
- Đi may mắn!

1073
01:46:14,916 --> 01:46:17,625
Nhìn cả hai phía trước khi băng qua.

1074
01:46:17,708 --> 01:46:19,416
Và đừng quên bọn tôi!

1075
01:46:19,500 --> 01:46:22,208
- Bọn tôi sẽ đợi ở đây!
- Đi từng bước một!

1076
01:46:22,291 --> 01:46:23,750
Cố lên nhé!

1077
01:46:49,000 --> 01:46:53,083
NGÀY 61
CHUYẾN ĐI VỀ PHÍA TÂY, CHILE

1078
01:47:09,583 --> 01:47:10,833
Nando!

1079
01:47:11,833 --> 01:47:14,416
Tìm chỗ đặt túi ngủ thôi!

1080
01:47:16,291 --> 01:47:18,125
Ta cần leo lên thêm một chút!

1081
01:47:18,208 --> 01:47:19,875
Không kịp lên đến đỉnh đâu!

1082
01:47:28,708 --> 01:47:29,708
Tôi nằm giữa.

1083
01:50:01,583 --> 01:50:03,041
Khung cảnh đẹp chưa kìa.

1084
01:50:10,375 --> 01:50:12,166
Tiếc là ta chết chắc rồi.

1085
01:50:15,291 --> 01:50:16,500
Tôi không quay lại.

1086
01:50:17,375 --> 01:50:21,916
Dãy Andes đâu kéo dài mãi được.
Tuyết cũng phải ngừng rơi một lúc nào đó.

1087
01:50:22,875 --> 01:50:24,166
Biển ở ngay kia.

1088
01:50:26,208 --> 01:50:28,708
- Anh nói thế suốt.
- Nhìn chỗ hiện tại đi.

1089
01:50:29,916 --> 01:50:31,416
Sau hành trình ta đã leo.

1090
01:50:33,208 --> 01:50:34,750
Tất cả đều ở dưới chân ta.

1091
01:50:36,458 --> 01:50:39,625
Chỉ cần băng qua thung lũng.
Có thể mất bao lâu?

1092
01:50:40,833 --> 01:50:42,166
Mười ngày? Mười hai?

1093
01:50:44,250 --> 01:50:46,250
Thức ăn chỉ còn đủ cho một tuần.

1094
01:50:47,500 --> 01:50:48,625
Cậu muốn làm gì?

1095
01:50:49,708 --> 01:50:51,041
Đi với tôi…

1096
01:50:53,166 --> 01:50:54,541
hay đợi trên máy bay?

1097
01:50:57,750 --> 01:50:59,416
Anh rủ tôi chết cùng anh.

1098
01:50:59,500 --> 01:51:01,375
Tôi rủ cậu đi cùng tôi.

1099
01:51:02,916 --> 01:51:06,000
Nhìn đằng kia đi.
Thấy hai đỉnh núi đó chứ?

1100
01:51:06,083 --> 01:51:08,041
Ở giữa. Nó như một cặp vú.

1101
01:51:09,875 --> 01:51:11,125
Ở đó không có tuyết.

1102
01:51:12,708 --> 01:51:15,166
Thấy chứ? Đó là Chile.

1103
01:51:17,583 --> 01:51:18,583
Thấy được chứ?

1104
01:51:29,750 --> 01:51:30,750
Tôi thấy rồi.

1105
01:51:31,750 --> 01:51:32,750
Cảm ơn.

1106
01:51:33,833 --> 01:51:35,000
Đi cẩn thận nhé.

1107
01:51:40,500 --> 01:51:43,875
Nando và Roberto tiếp tục đi về phía tây.

1108
01:51:45,666 --> 01:51:48,916
Cả ba nhất trí tôi nên quay về
để đồ ăn duy trì lâu hơn.

1109
01:51:52,833 --> 01:51:54,875
Đứng đó có thấy vài đỉnh thấp hơn.

1110
01:51:55,375 --> 01:51:57,208
Chúng có màu nâu.

1111
01:52:00,250 --> 01:52:01,708
Ở đó không có tuyết.

1112
01:52:05,458 --> 01:52:09,500
Họ ổn thôi.
Họ có đủ thức ăn cho mười ngày.

1113
01:52:11,000 --> 01:52:12,333
Không gì ngăn được họ.

1114
01:53:42,750 --> 01:53:43,791
Thung lũng.

1115
01:55:46,416 --> 01:55:47,416
Roberto!

1116
01:55:50,166 --> 01:55:51,166
Roberto!

1117
01:55:52,416 --> 01:55:53,458
Nando!

1118
01:55:57,750 --> 01:55:59,291
Này!

1119
01:55:59,375 --> 01:56:00,875
Này! Làm ơn giúp với!

1120
01:56:02,041 --> 01:56:04,125
Máy bay chúng tôi bị rơi trên núi!

1121
01:56:04,208 --> 01:56:07,333
- Này!
- Chúng tôi đói quá!

1122
01:56:12,375 --> 01:56:15,000
ĐỘI CỨU HỘ HÀNG KHÔNG

1123
01:56:25,000 --> 01:56:26,791
TÔI LÀ NGƯỜI Ở CHIẾC MÁY BAY

1124
01:56:26,875 --> 01:56:29,375
"Tôi là người ở chiếc máy bay
rơi trên núi.

1125
01:56:30,166 --> 01:56:31,458
Tôi là người Uruguay.

1126
01:56:33,333 --> 01:56:35,666
Chúng tôi đã đi bộ suốt mười ngày.

1127
01:56:36,208 --> 01:56:38,833
Trên máy bay còn 14 người bị thương.

1128
01:56:40,083 --> 01:56:42,916
Chúng tôi cần rời khỏi đây
mà không biết cách".

1129
01:56:43,000 --> 01:56:44,125
Ở San Fernando gọi đến.

1130
01:56:45,208 --> 01:56:46,458
"Đồ ăn không có.

1131
01:56:47,166 --> 01:56:48,333
Sức khỏe yếu.

1132
01:56:49,083 --> 01:56:52,000
- Khi nào chúng tôi được cứu?"
- "Khi nào chúng tôi được cứu?"

1133
01:56:52,083 --> 01:56:56,125
"Làm ơn, chúng tôi còn không đi nổi.
Chúng tôi đang ở đâu?"

1134
01:58:31,125 --> 01:58:34,791
Xin tạm dừng buổi phát sóng này
để cung cấp thêm thông tin

1135
01:58:34,875 --> 01:58:37,125
về câu chuyện đã đề cập ít phút trước.

1136
01:58:37,208 --> 01:58:40,541
Chúng tôi đã có tên
của hai người sống sót trẻ tuổi

1137
01:58:40,625 --> 01:58:44,583
thuộc chiếc máy bay đến từ Uruguay
bị rơi ở dãy Andes 71 ngày trước.

1138
01:58:44,666 --> 01:58:48,250
Họ là Roberto Canessa và Fernando Parrado.

1139
01:58:51,875 --> 01:58:53,166
KHÔNG QUÂN CHILE

1140
01:58:53,250 --> 01:58:58,333
NGÀY 71
NGÀY 22 THÁNG 12 NĂM 1972

1141
01:59:08,625 --> 01:59:10,708
Đưa đây nào.

1142
01:59:28,416 --> 01:59:29,625
Trông đẹp đấy.

1143
01:59:45,458 --> 01:59:47,125
Tính sao với chúng đây?

1144
02:00:40,708 --> 02:00:44,458
Tôi sẽ cho ông biết tên
của mấy anh chàng đó.

1145
02:00:44,541 --> 02:00:45,500
Nghe thấy chứ?

1146
02:00:45,583 --> 02:00:48,916
Vui lòng đọc hai lần với mỗi tên.

1147
02:00:49,916 --> 02:00:51,958
Mỗi tên đọc hai lần.

1148
02:00:55,041 --> 02:00:56,583
Roberto Canessa.

1149
02:00:57,916 --> 02:00:59,333
Roberto Canessa.

1150
02:01:00,333 --> 02:01:01,750
Gustavo Zerbino.

1151
02:01:02,416 --> 02:01:03,375
Gustavo Zerbino.

1152
02:01:04,458 --> 02:01:06,291
Eduardo Strauch.

1153
02:01:07,000 --> 02:01:08,333
Eduardo Strauch.

1154
02:01:09,333 --> 02:01:10,916
Álvaro Mangino.

1155
02:01:11,416 --> 02:01:13,041
Álvaro Mangino.

1156
02:01:13,875 --> 02:01:15,416
Fernando Parrado.

1157
02:01:15,958 --> 02:01:17,250
Fernando Parrado.

1158
02:01:18,416 --> 02:01:20,125
Antonio Vizintín.

1159
02:01:21,083 --> 02:01:22,916
Antonio Vizintín.

1160
02:01:24,291 --> 02:01:25,625
Pedro Algorta.

1161
02:01:26,500 --> 02:01:27,875
Pedro Algorta.

1162
02:01:28,375 --> 02:01:29,583
Alfredo Delgado.

1163
02:01:30,375 --> 02:01:31,791
Alfredo Delgado.

1164
02:01:32,833 --> 02:01:34,000
Roy Harley.

1165
02:01:34,500 --> 02:01:35,500
Roy Harley.

1166
02:01:36,375 --> 02:01:37,833
José Luis Inciarte.

1167
02:01:38,333 --> 02:01:39,583
José Luis Inciarte.

1168
02:01:40,625 --> 02:01:41,833
Ramón Sabella.

1169
02:01:42,958 --> 02:01:44,125
Ramón Sabella.

1170
02:01:45,083 --> 02:01:46,291
Javier Methol.

1171
02:01:46,958 --> 02:01:48,125
Javier Methol.

1172
02:01:49,916 --> 02:01:52,750
Carlitos Miguel Páez, con trai tôi.

1173
02:01:53,458 --> 02:01:56,625
Carlitos Miguel Páez, con trai tôi.

1174
02:01:58,833 --> 02:02:00,208
Roberto François.

1175
02:02:01,458 --> 02:02:03,250
Roberto François.

1176
02:02:06,583 --> 02:02:08,166
Daniel Fernández.

1177
02:02:08,666 --> 02:02:09,708
Daniel Fernández.

1178
02:02:11,250 --> 02:02:12,708
Adolfo Strauch.

1179
02:02:13,708 --> 02:02:15,208
Adolfo Strauch.

1180
02:02:27,541 --> 02:02:29,125
Họ ở kia!

1181
02:02:29,208 --> 02:02:30,791
Tất cả đều ở đó!

1182
02:02:30,875 --> 02:02:31,875
Tất cả họ!

1183
02:03:00,125 --> 02:03:01,333
Chúng ta sẽ về nhà!

1184
02:03:09,416 --> 02:03:11,583
Nào, Javier. Đi thôi!

1185
02:03:25,625 --> 02:03:28,041
Đi nào, Roy! Đứng dậy!

1186
02:03:33,583 --> 02:03:34,750
Nào, Gustavo!

1187
02:03:35,875 --> 02:03:37,375
Bỏ nó lại! Lùi lại!

1188
02:03:37,458 --> 02:03:40,166
- Ý anh là sao?
- Mang lên là quá tải.

1189
02:03:41,666 --> 02:03:43,041
Đi thôi nào!

1190
02:03:43,125 --> 02:03:45,833
- Gustavo, đi thôi!
- Thiếu vali tôi không đi.

1191
02:03:45,916 --> 02:03:48,041
Lên đi! Các anh đi đâu vậy?

1192
02:03:48,125 --> 02:03:49,958
Thôi được, đem lên đi.

1193
02:03:50,041 --> 02:03:51,750
Lên đi!

1194
02:03:51,833 --> 02:03:53,791
Đi thôi. Lên đi!

1195
02:03:54,458 --> 02:03:55,666
Lên đi.

1196
02:04:53,916 --> 02:05:00,666
Vào ngày 22 tháng 12,
16 người sống sót trở về từ dãy Andes.

1197
02:05:03,958 --> 02:05:06,083
Hôm nay tôi kể bằng lời của họ.

1198
02:05:08,375 --> 02:05:10,958
Rằng chúng tôi đã đóng vai trò ra sao.

1199
02:05:13,500 --> 02:05:15,250
Đây là câu chuyện của chúng tôi.

1200
02:05:24,333 --> 02:05:25,166
Mẹ.

1201
02:05:34,416 --> 02:05:36,250
Đây là một phép màu.

1202
02:05:37,291 --> 02:05:39,833
- Mẹ nói phép màu là sao?
- Đây là phép màu.

1203
02:05:39,916 --> 02:05:41,333
Phép màu gì chứ?

1204
02:05:53,708 --> 02:05:57,500
BỆNH VIỆN SAN JUAN DE DIOS

1205
02:06:04,375 --> 02:06:06,083
Buổi trở về thật choáng ngợp.

1206
02:06:09,208 --> 02:06:10,750
Đám đông này làm gì ở đây?

1207
02:06:14,458 --> 02:06:18,208
Ai cũng muốn đến gần bạn bè tôi,
chạm vào họ, nghe kể chi tiết.

1208
02:06:20,083 --> 02:06:21,958
"Đã xảy ra chuyện gì trên núi?"

1209
02:06:25,458 --> 02:06:27,458
Tuyệt!

1210
02:06:28,583 --> 02:06:32,500
Các nhà báo hỏi chuyện,
cùng máy quay và micro.

1211
02:06:36,750 --> 02:06:41,333
Các bác sĩ hỏi chuyện,
cùng các xét nghiệm và dụng cụ.

1212
02:06:47,791 --> 02:06:48,791
Họ thấy gì?

1213
02:06:55,625 --> 02:06:57,458
Họ hãi hùng trước quần áo bẩn thỉu,

1214
02:07:00,708 --> 02:07:03,666
cơ thể trơ xương, bị cháy nắng
của những người sống sót.

1215
02:07:09,291 --> 02:07:10,666
Cáu ghét trên da.

1216
02:07:37,541 --> 02:07:38,541
Nando!

1217
02:07:40,916 --> 02:07:43,625
Báo chí viết về những người hùng
của dãy Andes.

1218
02:07:46,666 --> 02:07:50,291
Những người từ cõi chết trở về
để đoàn tụ với người cha,

1219
02:07:53,750 --> 02:07:54,875
người mẹ…

1220
02:07:55,458 --> 02:07:57,291
Trông con như ông già vậy.

1221
02:08:01,500 --> 02:08:02,583
…bạn gái,

1222
02:08:09,208 --> 02:08:10,333
và con cái.

1223
02:08:33,000 --> 02:08:34,958
Có điều, họ không thấy mình là người hùng.

1224
02:08:37,750 --> 02:08:40,083
Họ cũng đã chết như chúng tôi.

1225
02:08:40,625 --> 02:08:42,500
Và chỉ họ được trở về nhà.

1226
02:09:08,083 --> 02:09:09,583
Và khi nhớ đến chúng tôi,

1227
02:09:10,916 --> 02:09:13,458
họ tự hỏi: "Sao ta không trở về cùng nhau?

1228
02:09:16,416 --> 02:09:17,916
Chuyện này có ý nghĩa gì?"

1229
02:09:22,833 --> 02:09:24,666
Hãy tìm ý nghĩa cho nó.

1230
02:09:29,083 --> 02:09:30,666
Các cậu là câu trả lời.

1231
02:09:40,375 --> 02:09:42,083
Hãy tiếp tục chăm sóc nhau.

1232
02:09:44,541 --> 02:09:47,541
Và cho mọi người biết
những gì ta đã làm trên núi.

1233
02:09:54,166 --> 02:10:00,583
CỘNG ĐỒNG TRONG TUYẾT

1234
02:10:28,125 --> 02:10:31,166
DỰA TRÊN CUỐN CỘNG ĐỒNG TRONG TUYẾT
CỦA PABLO VIERCI

1235
02:22:46,500 --> 02:22:51,500
Biên dịch: Trần Linh



