1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,364 --> 00:00:32,616
<i>Флорида, 1990 г.</i>

4
00:00:49,716 --> 00:00:51,760
<i>Събудих се със зверски махмурлук.</i>

5
00:00:57,432 --> 00:01:01,103
<i>С лявата длан се опитах
да заслоня очи от светлината.</i>

6
00:01:04,230 --> 00:01:07,317
<i>Молец изпърха с крила по дясната ми буза.</i>

7
00:01:08,986 --> 00:01:10,737
<i>Поставих длан пред лицето си,</i>

8
00:01:10,737 --> 00:01:13,407
<i>за да отпратя гадинката
с удар на пръстите.</i>

9
00:01:16,702 --> 00:01:18,245
<i>Тогава забелязах кутрето.</i>

10
00:01:22,833 --> 00:01:24,042
<i>Имаше собствен живот.</i>

11
00:01:33,010 --> 00:01:35,804
<i>"За бога! Това си е пръстът ти."</i>

12
00:01:37,556 --> 00:01:38,891
<i>Да, но не беше моят.</i>

13
00:01:40,142 --> 00:01:42,769
<i>Мамка му. Беше чужд.</i>

14
00:01:43,770 --> 00:01:45,022
<i>Травма на главата?</i>

15
00:01:46,064 --> 00:01:49,818
<i>Събитията от предишната нощ
плуваха в мъгла.</i>

16
00:01:51,320 --> 00:01:57,034
<i>Уди Харелсън беше в бара, може пак
да сме си спретнали пиянски двубой.</i>

17
00:02:03,165 --> 00:02:05,334
<i>Но нямах спомен за подобно меле.</i>

18
00:02:08,127 --> 00:02:11,381
<i>Помня, че бодигардът
трябваше да ме опре на вратата,</i>

19
00:02:11,381 --> 00:02:13,759
<i>за да отключи апартамента ми.</i>

20
00:02:16,803 --> 00:02:19,014
<i>Нямах нищо подуто.</i>

21
00:02:22,851 --> 00:02:26,146
<i>Тук са най-популярните звезди.</i>

22
00:02:26,146 --> 00:02:27,773
<i>Победител е Майкъл Фокс.</i>

23
00:02:30,484 --> 00:02:32,569
<i>Противно на логиката...</i>

24
00:02:32,569 --> 00:02:36,490
{\an8}- Не мърдай.
<i>- ...разяждаше ме страх</i>

25
00:02:36,490 --> 00:02:37,991
<i>и се чувствах несигурен.</i>

26
00:02:48,085 --> 00:02:50,546
<i>Потрепването беше послание...</i>

27
00:02:54,967 --> 00:02:55,968
<i>...от бъдещето.</i>

28
00:03:40,554 --> 00:03:43,640
Сега е модно
да се разказва от първо лице.

29
00:03:43,640 --> 00:03:45,851
Лишеният от оптимизъм вариант е:

30
00:03:45,851 --> 00:03:49,396
"Фокс има инвалидизиращо заболяване
и то го съсипва."

31
00:03:52,524 --> 00:03:53,650
Пълна скука.

32
00:03:58,197 --> 00:04:03,035
Косата ми се начупи, когато навърших 49 г.
Никога преди не е била чуплива.

33
00:04:03,035 --> 00:04:05,162
Една сутрин се събудих къдрав.

34
00:04:05,162 --> 00:04:07,956
- Готино е.
- Мога да й сложа гел.

35
00:04:07,956 --> 00:04:10,000
Да я скрия с шапка.

36
00:04:11,585 --> 00:04:14,296
Много се впрягам
как ще изглеждам във филма.

37
00:04:14,296 --> 00:04:15,589
Това си ти.

38
00:04:18,091 --> 00:04:21,345
Погледни насам. Това е.

39
00:04:21,345 --> 00:04:23,055
Идвам.

40
00:04:23,972 --> 00:04:28,018
Какво да ви кажа? Това е положението.

41
00:04:29,645 --> 00:04:30,646
Здрасти.

42
00:04:32,397 --> 00:04:33,857
- Как я караш?
- Добре.

43
00:04:34,483 --> 00:04:35,567
Виж ме.

44
00:04:38,320 --> 00:04:40,322
- Как върви до момента?
- До момента?

45
00:04:41,865 --> 00:04:45,077
Върви успешно.

46
00:04:45,577 --> 00:04:49,581
Хората знаят за Паркинсона,
но като те видят как ходиш, се сепват.

47
00:04:50,082 --> 00:04:51,083
Така е.

48
00:04:53,377 --> 00:04:54,670
Спри да си починеш.

49
00:04:56,046 --> 00:04:57,381
Точно така.

50
00:04:57,965 --> 00:05:00,092
Походката ми стряска хората.

51
00:05:01,093 --> 00:05:02,094
Виж.

52
00:05:03,428 --> 00:05:05,097
Но няма да се крия.

53
00:05:05,097 --> 00:05:06,390
Здрасти.

54
00:05:06,390 --> 00:05:12,187
Пък вие ме възприемайте както щете.
И да ме окайвате, все ми е тая.

55
00:05:12,187 --> 00:05:14,731
Не съм за окайване. Живея си живота.

56
00:05:14,731 --> 00:05:15,983
Здрасти.

57
00:05:18,861 --> 00:05:20,195
Полека.

58
00:05:20,195 --> 00:05:24,700
Издръжливо копеле съм.
Като хлебарка. Видял съм какво ли не.

59
00:05:24,700 --> 00:05:26,827
Хлебарката няма убиване.

60
00:05:26,827 --> 00:05:30,330
Полека, внимателно. Така. Чудесно.

61
00:05:30,330 --> 00:05:32,249
- Здрасти, как е?
- Здрасти.

62
00:05:32,249 --> 00:05:33,792
Добре. Почивка.

63
00:05:35,002 --> 00:05:36,003
Г-н Фокс!

64
00:05:40,883 --> 00:05:42,050
Това е то.

65
00:05:43,218 --> 00:05:46,096
- Как сте?
- Добре. Благодаря.

66
00:05:47,347 --> 00:05:51,101
- Радвам се, че се видяхме.
- Да! Свят ми се зави!

67
00:06:00,652 --> 00:06:06,658
STILL: A MICHAEL J. FOX MOVIE

68
00:06:12,206 --> 00:06:16,793
Преди Паркинсона
какво означаваше да си неподвижен?

69
00:06:18,712 --> 00:06:22,382
Нямам представа. Не се спирах.

70
00:06:32,267 --> 00:06:35,521
<i>Няма да се преструвам,
че помня какъв съм бил на две.</i>

71
00:06:36,230 --> 00:06:41,652
<i>Дребосък, тежък колкото мокра хавлия,
скоклив като живак.</i>

72
00:06:43,612 --> 00:06:47,324
<i>Веднъж съм се изнизал през задната врата,
но не за да избягам.</i>

73
00:06:47,950 --> 00:06:50,202
<i>Не съм разбрал, че нататък не може.</i>

74
00:06:52,204 --> 00:06:56,708
<i>След минути звъннал
шефът на сладкарницата, смаян и весел.</i>

75
00:06:58,544 --> 00:07:00,045
<i>"Синът ви е тук."</i>

76
00:07:00,045 --> 00:07:03,507
<i>Мама едва ли е повярвала на ушите си,
че съм духнал.</i>

77
00:07:04,007 --> 00:07:07,553
<i>"Дайте му бонбон,
мъжът ми ще го прибере и ще ви плати."</i>

78
00:07:08,554 --> 00:07:09,972
<i>"Той има пари.</i>

79
00:07:11,598 --> 00:07:13,684
<i>Доста пари всъщност."</i>

80
00:07:17,229 --> 00:07:20,482
<i>Като малък
не ме свърташе на едно място.</i>

81
00:07:22,776 --> 00:07:24,820
<i>Житейска ирония.</i>

82
00:07:25,529 --> 00:07:27,614
<i>Не се спирах, докато буквално...</i>

83
00:07:30,284 --> 00:07:31,493
<i>...не спрях.</i>

84
00:07:39,585 --> 00:07:42,588
<i>Когато се роди сестра ми, не ревнувах.</i>

85
00:07:43,088 --> 00:07:44,923
<i>Повече народ - по-весело!</i>

86
00:07:45,966 --> 00:07:49,845
<i>Но навърших шест, тя - три,
а бяхме еднакви на ръст.</i>

87
00:07:50,762 --> 00:07:54,016
<i>Ясно си спомням,
че питаха дали сме близнаци.</i>

88
00:07:54,016 --> 00:07:58,812
<i>Като кажех, че съм с три години по-голям,
лицата се издължаваха.</i>

89
00:08:00,022 --> 00:08:04,943
<i>Усетих, че очакваха да съм по-голям.
Това беше нещо ново.</i>

90
00:08:07,446 --> 00:08:09,156
<i>Не го можех това "по-голям".</i>

91
00:08:10,574 --> 00:08:11,575
{\an8}НА ДЕСЕТ

92
00:08:11,575 --> 00:08:13,285
{\an8}Бях най-нисък в класа.

93
00:08:13,285 --> 00:08:15,704
{\an8}В отбора по хокей всички бяха по-високи.

94
00:08:15,704 --> 00:08:18,207
Все мен пращаха за шайбата.

95
00:08:18,207 --> 00:08:20,751
{\an8}НА ЕДИНАЙСЕТ

96
00:08:20,751 --> 00:08:23,170
{\an8}И често ядях бой - нали бях дребният.

97
00:08:23,170 --> 00:08:24,671
НА ДВАНАЙСЕТ

98
00:08:26,215 --> 00:08:27,633
Затваряха ме в шкафчетата.

99
00:08:28,717 --> 00:08:31,553
{\an8}НА ШЕСТНАЙСЕТ

100
00:08:31,553 --> 00:08:35,557
{\an8}Големите те нарочват,
после те спукват от бой.

101
00:08:37,058 --> 00:08:40,770
<i>Разчитах на умението си
да бягам от разни тормозници.</i>

102
00:08:41,980 --> 00:08:47,528
<i>Когато изглеждаше, че губя почва
под краката, се намери опора.</i>

103
00:08:48,654 --> 00:08:50,656
ТЕАТРАЛЕН СЪСТАВ

104
00:08:51,615 --> 00:08:52,783
<i>Театралният състав.</i>

105
00:08:55,702 --> 00:08:56,954
<i>Там бяха момичетата.</i>

106
00:08:59,248 --> 00:09:03,877
- Веднъж играх Румпелщилцхен.
- Играл си Румпелщилцхен?

107
00:09:07,756 --> 00:09:12,886
- Изглеждал си 5 г. по-малък.
- Да, бях малко елфче.

108
00:09:13,762 --> 00:09:18,809
- Бях сладък, после станах елф. Сладък елф.
- Сладък елф.

109
00:09:22,104 --> 00:09:26,400
- Попаднал си където трябва.
- Там човек може да е всичко.

110
00:09:28,193 --> 00:09:30,779
<i>Но ако питате татко, бях заблуден.</i>

111
00:09:32,281 --> 00:09:37,077
<i>Беше прагматичен човек, готов да ни пази
от романтични фантазии.</i>

112
00:09:38,370 --> 00:09:42,374
<i>Като момче е имал мечти,
но успешно са му ги избили от главата.</i>

113
00:09:44,334 --> 00:09:45,919
Беше насъбрал гняв.

114
00:09:47,588 --> 00:09:53,468
Сгърчеше ли устна, следваше изригване.
Беше ясно, че здравата съм загазил.

115
00:09:53,468 --> 00:09:55,762
МАЙК ФОКС, УЧИЛИЩЕ "ЕДМЪНДС"

116
00:09:55,762 --> 00:09:59,933
<i>Обаждане от директора
влечеше сурово наказание от татко.</i>

117
00:09:59,933 --> 00:10:02,519
БЕЗ ДОМАШНО
НИКАКВА САМОДИСЦИПЛИНА

118
00:10:02,519 --> 00:10:04,938
И той роптаеше: "Мътните го взели".

119
00:10:06,190 --> 00:10:11,361
<i>Все повече се отдавах на пушене и пиене.
Редовно предизвиквах ПТП-та.</i>

120
00:10:13,405 --> 00:10:15,449
<i>Съсипвах колите на татко.</i>

121
00:10:17,868 --> 00:10:22,206
- Той те е смятал за неудачник.
- Нещо такова.

122
00:10:25,042 --> 00:10:27,878
Нагласил си се.

123
00:10:27,878 --> 00:10:31,423
Страхотни обувки. Имам шансове.

124
00:10:32,674 --> 00:10:37,304
<i>Когато бях на 16 г.,
театралният педагог ми подаде вестник.</i>

125
00:10:37,304 --> 00:10:42,351
<i>Каза, че търсели 12-годишен с талант
и нямало да намерят по-добър от мен.</i>

126
00:10:42,351 --> 00:10:45,812
Лио, ще се проваля!
Всички ще са ме зяпнали.

127
00:10:46,813 --> 00:10:48,148
Идвай да те гримираме.

128
00:10:49,441 --> 00:10:50,943
Хлапе, ще се прочуеш!

129
00:10:53,362 --> 00:10:57,991
- До петък трябва да порасна с 2 см.
<i>- Получих ролята без проблем.</i>

130
00:10:58,992 --> 00:11:02,079
- За баскетболен отбор?
- Не, за Пени Монтгомъри.

131
00:11:02,079 --> 00:11:05,749
Да мога да виждам лицето й отблизо.

132
00:11:08,544 --> 00:11:11,129
<i>Според кастинг директора имах предимство.</i>

133
00:11:11,880 --> 00:11:15,843
<i>Продуцентите в САЩ потривали ръце
за актьор, годен да играе дете.</i>

134
00:11:16,635 --> 00:11:20,222
<i>Това значеше да ида в Холивуд
и да зарежа гимназията.</i>

135
00:11:22,933 --> 00:11:24,726
<i>Изглеждаше немислимо.</i>

136
00:11:26,854 --> 00:11:32,109
<i>Татко: "Убеден ли си, че това искаш?".
Аз: "Напълно".</i>

137
00:11:33,193 --> 00:11:36,363
<i>"Напълно сигурен?" "Напълно."</i>

138
00:11:39,658 --> 00:11:41,159
<i>Тогава татко ме шашна.</i>

139
00:11:43,579 --> 00:11:47,875
<i>"Ако ще сечеш дърва,
трябва да идеш в гората."</i>

140
00:11:50,878 --> 00:11:52,629
Явно е вярвал в теб.

141
00:11:54,173 --> 00:11:55,340
Да.

142
00:12:00,512 --> 00:12:05,184
<i>Татко прие да финансира начинанието
и плати пътуването с карта.</i>

143
00:12:39,760 --> 00:12:43,472
<i>Все си мислех за това
колко напреднаха отношенията ни с татко.</i>

144
00:12:47,851 --> 00:12:51,688
<i>Каза, че ще ме кара на интервютата
и после ще ги обсъждаме.</i>

145
00:12:53,273 --> 00:12:56,318
<i>Така ми показваше,
че отговорността си е моя.</i>

146
00:13:03,283 --> 00:13:04,451
Ало?

147
00:13:06,328 --> 00:13:07,788
Не, чудесно.

148
00:13:09,498 --> 00:13:13,877
<i>Винаги стигах до втори кръг,
получих и три предложения.</i>

149
00:13:16,463 --> 00:13:21,802
<i>"Хванал си бог за шлифера," казваше татко.
"Само не пускай!"</i>

150
00:13:26,515 --> 00:13:29,142
<i>Държах студио
в бедния район на Бевърли Хилс.</i>

151
00:13:31,812 --> 00:13:34,481
<i>Най-красивата къща, която съм виждала!</i>

152
00:13:35,274 --> 00:13:37,776
<i>Аз просто се радвам, че дойде с мен вкъщи.</i>

153
00:13:40,988 --> 00:13:45,534
<i>Жилището беше пет на четири,
имаше дюшек, котлон,</i>

154
00:13:45,534 --> 00:13:50,122
<i>кукленска баня
и една мивка за всички нужди.</i>

155
00:13:54,126 --> 00:13:57,129
<i>Миех си косата с веро,
чиниите - с шампоан.</i>

156
00:14:02,259 --> 00:14:04,595
<i>Прекарах страхотна вечер.</i>

157
00:14:07,347 --> 00:14:10,267
<i>За храната разчитах
на експерта Роналд Макдоналд.</i>

158
00:14:15,981 --> 00:14:18,442
- <i>Сами ли сме?
- Сами?</i>

159
00:14:19,443 --> 00:14:22,196
<i>Питам да не би съпругът ти да е наоколо.</i>

160
00:14:23,447 --> 00:14:28,410
<i>Към пролетта на 1982 г. обаче
положението не беше цветущо.</i>

161
00:14:28,410 --> 00:14:30,162
Какво става тук?

162
00:14:30,162 --> 00:14:33,540
Успокойте се. Ще преслушам гърдите ви.

163
00:14:33,540 --> 00:14:36,210
Това някаква шега ли е?

164
00:14:36,210 --> 00:14:41,131
<i>Продължавах да получавам роли,
но хонорарите не стигаха доникъде.</i>

165
00:14:42,049 --> 00:14:44,218
<i>За агента ми отиваха 10%.</i>

166
00:14:44,218 --> 00:14:45,469
Заплатата.

167
00:14:46,053 --> 00:14:48,680
<i>Но плащах и на фотограф,
журналист, адвокат.</i>

168
00:14:49,515 --> 00:14:52,392
- Чекът е за 1,25 долара.
- Е, и?

169
00:14:52,392 --> 00:14:58,190
Има някаква грешка!
Съсипах се от бачкане! Не е честно.

170
00:14:58,190 --> 00:15:00,025
<i>Съсипах се от бачкане!</i>

171
00:15:00,609 --> 00:15:05,489
<i>Вече разпродавах.
Продадох секционния си диван на части.</i>

172
00:15:08,909 --> 00:15:12,996
<i>Бях на проби за няколко филма.
Най-известен е "Обикновени хора".</i>

173
00:15:13,497 --> 00:15:18,961
<i>Четенето ми не впечатли Робърт Редфорд.
На прослушването си чистеше зъбите.</i>

174
00:15:21,547 --> 00:15:23,799
Защо изобщо са дошли?

175
00:15:24,341 --> 00:15:28,846
<i>Имаше толкова сухи откази,
че дори не успявах да реагирам.</i>

176
00:15:28,846 --> 00:15:31,890
Не слушай хора,
които не са наясно какво говорят.

177
00:15:33,892 --> 00:15:35,185
<i>Парите свършваха.</i>

178
00:15:37,855 --> 00:15:41,358
Останал си почти без пари.

179
00:15:41,358 --> 00:15:45,821
"Останал почти без пари" е добре.
Нямах никакви пари.

180
00:15:46,405 --> 00:15:50,826
Крадях дози конфитюр в закусвалните,
онези, малките опаковки.

181
00:15:50,826 --> 00:15:54,746
- За да ям нещо.
- Стига бе.

182
00:15:54,746 --> 00:16:00,377
Намирах дребни монети
и преживявах ден за ден.

183
00:16:00,377 --> 00:16:03,297
Реших, че трябва да се махна оттам.
Нямах пари.

184
00:16:03,297 --> 00:16:07,467
Не си бях платил данъците, наема,
бяха ми спрели телефона.

185
00:16:07,467 --> 00:16:09,595
До летището можех да ида само пеш.

186
00:16:09,595 --> 00:16:12,222
На какво се надяваше?

187
00:16:12,222 --> 00:16:16,393
Брат ми беше бригадир на обект,
мислех да се цаня събирач на пирони.

188
00:16:20,189 --> 00:16:21,732
Но още имах чип и стол.

189
00:16:23,567 --> 00:16:24,693
Какво?

190
00:16:24,693 --> 00:16:30,365
Покерджийски жаргон: докато имаш чип
и стол до масата, все още си в играта.

191
00:16:37,497 --> 00:16:39,208
Имах последна възможност.

192
00:16:48,217 --> 00:16:50,469
<i>"Стига си ме врънкал да го взема",</i>

193
00:16:50,969 --> 00:16:54,348
<i>казал продуцентът Голдбърг
на кастинг директора на ситкома.</i>

194
00:16:54,348 --> 00:16:59,019
Не ни трябва човек,
който не е смешен, не внася нищо комично.

195
00:16:59,019 --> 00:17:03,023
<i>"Няма да си променя мнението.
Той не става."</i>

196
00:17:03,023 --> 00:17:06,527
Всички сме единодушни,
че Алекс е истински експерт,

197
00:17:06,527 --> 00:17:09,905
редактор е на вестник,
но е и дълбоко съпричастен.

198
00:17:09,905 --> 00:17:10,864
СЕМЕЙНИ ВРЪЗКИ

199
00:17:10,864 --> 00:17:15,577
<i>"Наясно съм какво искам. И то не е
Майкъл Фокс да играе Алекс Кийтън."</i>

200
00:17:17,079 --> 00:17:20,415
Не! Искам тази роля. Тя ми е нужна.
И мога да я изиграя.

201
00:17:20,415 --> 00:17:22,709
Където и да ида, все нещо куца -

202
00:17:22,709 --> 00:17:26,922
или съм твърде млад, или стар,
нисък, висок... А мога да изиграя всичко.

203
00:17:26,922 --> 00:17:29,550
Да изглеждам по-стар, по-висок -
всичко мога.

204
00:17:33,262 --> 00:17:38,100
- Започваме. Готови?
- Пет, четири, три, две.

205
00:17:43,272 --> 00:17:45,482
Момент. Сценарият ми се разхвърча.

206
00:17:47,568 --> 00:17:49,444
- Къде е това?
- Горе на 11-а.

207
00:17:49,945 --> 00:17:54,032
"Първи ден на детска! Не може
да закъснява, това ще съсипе живота му."

208
00:17:55,701 --> 00:17:58,996
"Мал е права, това е моята
Алма матер, там съм легенда!"

209
00:18:01,790 --> 00:18:04,126
Ето че те се разсмяха.

210
00:18:04,668 --> 00:18:10,465
Беше като същинска лавина от възторг.

211
00:18:10,465 --> 00:18:11,633
"И аз имам."

212
00:18:16,930 --> 00:18:20,350
Никое пиене, никоя дрога или жена -

213
00:18:20,350 --> 00:18:26,064
нищо не може да се мери с момента, когато,
на 22 г., след 3 г. борба за роля, успях.

214
00:18:26,732 --> 00:18:28,025
"Добре, добре!"

215
00:18:30,861 --> 00:18:32,779
Избухваш в смях.

216
00:18:33,280 --> 00:18:38,577
Някак налучках пътя,
намерих неочакван начин да общувам с вас,

217
00:18:38,577 --> 00:18:41,663
на който не може да не реагирате звучно.

218
00:18:41,663 --> 00:18:42,748
"Сериозно?"

219
00:18:47,961 --> 00:18:51,757
Смехът идва отвътре. Съвсем чистосърдечно.

220
00:18:53,383 --> 00:18:58,639
<i>Голдбърг се облегна на стола си и каза:
"Защо чак сега разбирам за него?"</i>

221
00:19:00,474 --> 00:19:01,308
Яко!

222
00:19:03,018 --> 00:19:06,104
<i>Говорех от телефонна кабина
пред "Пайъниър Чикън"</i>

223
00:19:07,105 --> 00:19:09,608
<i>и агентът ми спрягаше 7-цифрен хонорар,</i>

224
00:19:11,360 --> 00:19:15,822
<i>а аз гледах менюто и си мечтаех
да имам 1,99 долара, за да си купя крилца.</i>

225
00:19:17,574 --> 00:19:20,035
<i>Договорът не можеше да бъде финализиран,</i>

226
00:19:20,661 --> 00:19:25,290
<i>защото програмният шеф на Ен Би Си,
геният Брандън Тартикоф,</i>

227
00:19:25,290 --> 00:19:28,126
<i>беше твърдо против
да играя Алекс Кийтън.</i>

228
00:19:28,627 --> 00:19:32,673
Това момче има опит и разсмива хората,

229
00:19:32,673 --> 00:19:37,594
но едва ли някога
ще брандират кутии за обяд с него.

230
00:19:39,054 --> 00:19:42,099
<i>Лесно можеха
да ме разкарат и сменят с някого.</i>

231
00:19:44,434 --> 00:19:47,646
<i>Споровете продължиха чак до снимките
на пилотния епизод.</i>

232
00:19:52,609 --> 00:19:55,988
СЕМЕЙНИ ВРЪЗКИ

233
00:19:59,157 --> 00:20:02,703
Добре дошли в "Семейни връзки".
Анди, готови ли сме?

234
00:20:02,703 --> 00:20:05,664
<i>Събитията през следващия час
решаваха съдбата ми.</i>

235
00:20:05,664 --> 00:20:08,000
Момчетата ще намалят осветлението.

236
00:20:08,000 --> 00:20:11,378
МАЙКЪЛ ФОКС

237
00:20:26,685 --> 00:20:29,021
Пускайте запис.

238
00:20:30,022 --> 00:20:34,651
Пол, първият кадър. Успешно шоу!

239
00:20:35,235 --> 00:20:38,530
Започваме. Готови сме. Снимаме.

240
00:20:41,116 --> 00:20:43,535
За кого да му предам?

241
00:20:44,119 --> 00:20:46,747
Кимбърли Блантън.

242
00:20:46,747 --> 00:20:50,584
<i>Още при първата импровизация...</i>

243
00:20:56,048 --> 00:20:59,885
<i>...имах чувството,
че публиката долови колко съм отчаян.</i>

244
00:21:01,178 --> 00:21:04,598
Извинявай, наложи се да отворя лично.
Портиерът е в почивка.

245
00:21:11,021 --> 00:21:14,191
Ако Кимбърли не харесва
семейството ти каквото е,

246
00:21:14,191 --> 00:21:17,402
май не си струва да се занимаваш с нея.

247
00:21:18,487 --> 00:21:20,906
Така ли ще носиш косата си, или вързана?

248
00:21:27,287 --> 00:21:28,789
Майкъл Джей Фокс!

249
00:21:36,713 --> 00:21:42,553
В онзи момент усетих,
че пътят нататък е отворен.

250
00:21:42,553 --> 00:21:43,762
<i>Мамо, какво правиш?</i>

251
00:21:43,762 --> 00:21:47,015
<i>По правило
в центъра на ситкома са родителите.</i>

252
00:21:47,015 --> 00:21:48,100
<i>Без банани, мамо.</i>

253
00:21:50,185 --> 00:21:53,438
<i>Но ето че Америка се влюби в сина.</i>

254
00:21:53,438 --> 00:21:56,400
Да застане до Майкъл и готово.
Така правете.

255
00:21:56,400 --> 00:21:57,568
<i>Ще се оправи.</i>

256
00:21:58,360 --> 00:22:00,195
<i>Той играе великолепно.</i>

257
00:22:02,072 --> 00:22:05,325
<i>Тънкият му усет за момента ни смайва.</i>

258
00:22:05,325 --> 00:22:11,123
Ако един мъж има чувство за хумор,
за мен е неустоимо секси.

259
00:22:13,876 --> 00:22:15,711
Свещеник и равин влизат в стая...

260
00:22:18,714 --> 00:22:22,885
- <i>Кога разбра, че обичаш да разсмиваш?
- Бях дребно дете.</i>

261
00:22:22,885 --> 00:22:25,804
<i>За такива изборът е
или да разсмиват, или да се бият.</i>

262
00:22:25,804 --> 00:22:31,393
Ако успееш да разсмееш здравеняка,
преди да е побеснял, ще ти се размине.

263
00:22:31,393 --> 00:22:35,022
- Подай.
- Алекс, признай си. Ти си нещо специално.

264
00:22:35,898 --> 00:22:37,357
Добре де...

265
00:22:38,650 --> 00:22:40,694
Не искам да се караме.

266
00:22:44,156 --> 00:22:50,370
Г-н Фокс, ми изпрати тази кутия за обяд.

267
00:22:51,830 --> 00:22:54,875
{\an8}С топло посвещение:
"Брандън, с обич, Майкъл Джей Фокс".

268
00:22:54,875 --> 00:22:57,085
{\an8}ИСКАХА ДА СЛОЖА И СВРАКА, НО...

269
00:23:22,194 --> 00:23:25,280
На моменти познавам по лицето ти,

270
00:23:25,280 --> 00:23:30,452
че в ума ти се върти страхотна шега,
но не можеш да я изречеш.

271
00:23:31,245 --> 00:23:33,288
Това е адски гадно. Не се търпи.

272
00:23:34,289 --> 00:23:38,919
Когато вече наистина ми трябва допамин,

273
00:23:38,919 --> 00:23:42,881
когато дозата се изчерпва,
както е и сега,

274
00:23:44,174 --> 00:23:47,594
аз замръзвам,
тялото ми замира, лицето ми замира.

275
00:23:47,594 --> 00:23:51,139
Като маска е. Паркинсонова маска.

276
00:23:51,139 --> 00:23:53,517
Трябва да положа усилие,

277
00:23:53,517 --> 00:23:56,645
да се мъча,
за да се усмихна, да имам изражение.

278
00:23:57,563 --> 00:24:00,065
Придава ми нещо като безизразност.

279
00:24:01,483 --> 00:24:06,321
- Коя е мимиката ти за неподправен възторг?
- Ето я.

280
00:24:10,117 --> 00:24:12,995
- С това си изкараше хляба.
- Да.

281
00:24:29,803 --> 00:24:35,475
- Добре. Загря ли? Зави ли ти се свят?
- Все едно съм куку.

282
00:24:35,475 --> 00:24:38,854
Ще почетем от книгата ти.

283
00:24:38,854 --> 00:24:41,940
"Когато татко се пенсионира от армията..."

284
00:24:41,940 --> 00:24:43,025
Изправи се малко.

285
00:24:44,735 --> 00:24:46,904
Защо разказваш историята сега?

286
00:24:55,621 --> 00:24:59,208
"Като бях малък,
всичко ми се удаваше лесно.

287
00:25:00,083 --> 00:25:02,169
Четях дебели книги от кора до кора."

288
00:25:02,169 --> 00:25:03,754
Светът ми се свива.

289
00:25:04,254 --> 00:25:09,468
Обичам ума си, зигзагите на мисълта.
И не искам да бъда лишен от това.

290
00:25:10,969 --> 00:25:13,430
"Като малък всичко ми се удаваше лесно."

291
00:25:13,430 --> 00:25:16,767
Ще настъпи ли момент,
може и да е след 20 години,

292
00:25:16,767 --> 00:25:19,102
да не можеш да разкажеш историята си?

293
00:25:20,062 --> 00:25:21,480
Ако тогава още съм жив,

294
00:25:21,480 --> 00:25:27,152
или ще бъда излекуван,
или ще съм консервиран.

295
00:25:28,779 --> 00:25:32,407
"Поглъщах обяда си през сламка...

296
00:25:36,828 --> 00:25:42,042
...с пластове каучукова пяна по лицето,
облепен с козина на як." Това вече е...

297
00:25:42,042 --> 00:25:43,877
- Кой го е писал?
- Някой кретен.

298
00:25:48,173 --> 00:25:49,633
Беше нискобюджетен филм.

299
00:25:51,885 --> 00:25:53,887
Наблизо работеха професионалисти.

300
00:25:57,224 --> 00:25:58,433
Какво ли снимаха?

301
00:25:59,685 --> 00:26:03,730
Оказа се, че е новият филм
на Земекис и Спилбърг. Кой участва?

302
00:26:04,565 --> 00:26:05,482
Криспин Глоувър.

303
00:26:08,610 --> 00:26:12,239
Жегна ме, че онзи Криспин Лудия
играе във филм на Спилбърг,

304
00:26:13,615 --> 00:26:15,200
а аз съм...

305
00:26:17,703 --> 00:26:20,122
Сбутан във второкласен филм за върколаци.

306
00:26:25,460 --> 00:26:27,713
СЕМЕЙНИ ВРЪЗКИ

307
00:26:27,713 --> 00:26:29,506
<i>Малко след коледните празници</i>

308
00:26:31,341 --> 00:26:33,760
<i>Голдбърг ме извика в кабинета си.</i>

309
00:26:38,432 --> 00:26:40,142
<i>Трябвало да ми признае нещо.</i>

310
00:26:41,810 --> 00:26:44,855
<i>"Преди началото на сезона
Стивън ми изпрати сценарий."</i>

311
00:26:46,481 --> 00:26:48,901
<i>Като каза Стивън, разбрах, че е Спилбърг.</i>

312
00:26:50,027 --> 00:26:52,029
{\an8}Г-Н ГОЛДБЪРГ, "СЕМЕЙНИ ВРЪЗКИ"

313
00:26:52,863 --> 00:26:54,615
{\an8}<i>"Искаше те за главната роля.</i>

314
00:26:54,615 --> 00:26:57,576
{\an8}<i>Питаха може ли да те пусна от сериала.</i>

315
00:26:59,745 --> 00:27:02,289
<i>Не ти казах тогава, защото нямаше начин.</i>

316
00:27:09,129 --> 00:27:10,839
{\an8}ИНТЕРИОР: ГАРАЖ, ПРЕЗ ДЕНЯ

317
00:27:10,839 --> 00:27:11,798
ЕДЪР ПЛАН

318
00:27:11,798 --> 00:27:13,133
ТИКТАКАНЕ

319
00:27:13,133 --> 00:27:14,384
В КАДЪР - ОЩЕ ЧАСОВНИЦИ

320
00:27:16,386 --> 00:27:20,974
<i>Започнали снимки с Ерик Столц,
но се оказал неподходящ за ролята.</i>

321
00:27:20,974 --> 00:27:22,226
МАРАТОНКИ НАЙКИ

322
00:27:22,226 --> 00:27:23,727
НА ПОДА ПАДА СКЕЙТБОРД

323
00:27:24,811 --> 00:27:27,397
<i>Ще излезе солено,
но ще презаснемат ролята."</i>

324
00:27:27,981 --> 00:27:29,066
РЪКА ОТВАРЯ ВРАТА

325
00:27:29,066 --> 00:27:30,692
<i>Зави ми се свят.</i>

326
00:27:30,692 --> 00:27:31,735
ШУМНА ЕКСПЛОЗИЯ

327
00:27:33,820 --> 00:27:34,905
Нещо друго?

328
00:27:35,489 --> 00:27:37,699
<i>"Никакво отсъствие от сериала."</i>

329
00:27:44,039 --> 00:27:45,374
<i>Споразумяхме се.</i>

330
00:27:49,461 --> 00:27:54,842
<i>Един шофьор ме вземаше в 9,30 ч.
и ме откарваше в "Парамаунт".</i>

331
00:27:57,302 --> 00:27:59,680
<i>Цял ден снимахме "Семейни връзки".</i>

332
00:28:02,182 --> 00:28:03,183
Здрасти, как е?

333
00:28:04,351 --> 00:28:06,061
{\an8}Ще успееш ли с двете работи?

334
00:28:10,107 --> 00:28:11,358
За мен е.

335
00:28:16,363 --> 00:28:19,199
<i>В 18 ч. друг шофьор идваше да ме вземе</i>

336
00:28:19,199 --> 00:28:22,369
<i>и откара до съответното място
за снимките вечерта.</i>

337
00:28:39,469 --> 00:28:41,388
{\an8}ЗАВРЪЩАНЕ В БЪДЕЩЕТО

338
00:28:42,055 --> 00:28:43,390
Чакай малко, Док.

339
00:28:44,725 --> 00:28:49,897
Да не би да казваш, че си конструирал
машина на времето от "Делориън"?

340
00:28:52,691 --> 00:28:55,527
<i>Снимахме до изгрев слънце.</i>

341
00:29:00,949 --> 00:29:04,953
<i>Влизах в някой от бусовете
на продукцията с одеяло и възглавница</i>

342
00:29:05,704 --> 00:29:08,207
<i>и трети шофьор ме откарваше у дома.</i>

343
00:29:11,627 --> 00:29:13,295
<i>Поспивах два-три часа.</i>

344
00:29:17,799 --> 00:29:20,719
<i>И ето че шофьор No1
пак изникваше в жилището ми,</i>

345
00:29:21,303 --> 00:29:25,265
<i>влизаше с ключ, даден от мен,
слагаше кафето</i>

346
00:29:26,642 --> 00:29:27,518
<i>и пускаше душа.</i>

347
00:29:30,812 --> 00:29:32,898
<i>Въртележката започваше отначало.</i>

348
00:29:40,155 --> 00:29:43,158
- Здрасти, здрасти.
- Закъсня с час.

349
00:29:43,158 --> 00:29:48,330
- Как е на новата работа?
- Страхотно. Нямам оплаквания!

350
00:29:48,330 --> 00:29:50,332
Идват за мен. Явно ще подраним.

351
00:30:10,060 --> 00:30:12,437
Момчета и момичета.

352
00:30:12,437 --> 00:30:17,234
<i>За три месеца и половина
се разкъсвах между филма и сериала.</i>

353
00:30:20,195 --> 00:30:22,781
{\an8}<i>Обърквах се на коя площадка съм.</i>

354
00:30:24,366 --> 00:30:26,451
<i>Не бях сигурен изобщо кой съм.</i>

355
00:30:27,160 --> 00:30:30,163
Вече две седмици работиш и денем, и вечер.

356
00:30:40,757 --> 00:30:42,718
<i>Как да очакваш нещо хубаво?</i>

357
00:30:48,932 --> 00:30:50,726
- Как си?
- Добре, ти?

358
00:30:50,726 --> 00:30:53,145
Добре. Изморен.

359
00:30:56,190 --> 00:30:58,901
- От какво е?
- Фраснах си главата.

360
00:31:00,819 --> 00:31:05,574
Крачех много бързо
и паднах върху някаква мебел.

361
00:31:06,575 --> 00:31:10,037
Аз не се блъснах в нея,
а си фраснах лицето.

362
00:31:10,537 --> 00:31:14,208
За момент останах на пода,
реших, че съм се размазал.

363
00:31:14,208 --> 00:31:19,129
След това започна да посинява,
и двете очи посиняха.

364
00:31:19,129 --> 00:31:22,090
От тази страна беше наситено. Снимаха ме.

365
00:31:22,090 --> 00:31:25,886
Казаха, че всички костици
на бузата и очната кухина са потрошени.

366
00:31:26,512 --> 00:31:32,601
Насрочиха операция и оправиха положението.
Поставиха щифтове тук и тук.

367
00:31:33,560 --> 00:31:34,978
Имаш щифтове?

368
00:31:34,978 --> 00:31:37,773
Да. Размазах си физиономията.
Случва ми се.

369
00:31:37,773 --> 00:31:41,735
Правя го. Падането е неотменна част.

370
00:31:41,735 --> 00:31:44,321
- Това е то.
- Паркинсонът и гравитацията.

371
00:31:44,321 --> 00:31:47,699
Гравитацията действа.
И за моята височина.

372
00:31:49,910 --> 00:31:51,245
Готови сме.

373
00:31:52,246 --> 00:31:53,872
{\an8}Моята история, втори дубъл.

374
00:32:02,548 --> 00:32:03,799
Мамка му. Главата ми!

375
00:32:06,093 --> 00:32:07,261
Къде съм?

376
00:32:11,974 --> 00:32:12,850
Ало?

377
00:32:12,850 --> 00:32:15,310
- <i>Майк, гледахме филма.</i>
- Кой филм?

378
00:32:15,310 --> 00:32:17,271
<i>"Твоя. "Завръщане в бъдещето".</i>

379
00:32:19,273 --> 00:32:21,149
<i>Това беше агентът ми.</i>

380
00:32:22,276 --> 00:32:24,528
Съжалявам, Пийт. Издъних се.

381
00:32:25,737 --> 00:32:29,032
<i>Дори това да бе началото на края,
преживяното си струваше.</i>

382
00:32:29,825 --> 00:32:32,786
<i>Аз съм Роджър Ебърт,
критик в "Чикаго Сън-Таймс".</i>

383
00:32:32,786 --> 00:32:35,706
<i>Аз съм Джийн Съскъл,
критик от "Чикаго Трибюн".</i>

384
00:32:36,206 --> 00:32:39,501
<i>"Завръщане в бъдещето".
Мразя този жанр.</i>

385
00:32:39,501 --> 00:32:42,546
<i>Връщаш се в миналото,
но не можеш да промениш нищо,</i>

386
00:32:42,546 --> 00:32:46,633
<i>защото това ще значи, че бъдещето,
показано в началото, е лъжа.</i>

387
00:32:46,633 --> 00:32:49,511
Но "Завръщане в бъдещето"
решава този казус.

388
00:32:49,511 --> 00:32:51,471
<i>И го прави възхитително!</i>

389
00:32:51,471 --> 00:32:54,057
<i>Това е любимият ми филм от летния сезон.</i>

390
00:32:55,142 --> 00:32:58,353
<i>А изпълнението на Майкъл Джей Фокс
е за награда.</i>

391
00:32:59,104 --> 00:33:01,273
<i>Оказа се, че е едва началото.</i>

392
00:33:01,273 --> 00:33:02,774
СПИЛБЪРГ
"ЗАВРЪЩАНЕ В БЪДЕЩЕТО"

393
00:33:15,078 --> 00:33:16,079
ЗАВРЪЩАНЕ В БЪДЕЩЕТО

394
00:33:16,079 --> 00:33:18,457
Как понасяш първите отзиви?

395
00:33:18,457 --> 00:33:20,125
Спряга се "зрелищно".

396
00:33:20,125 --> 00:33:22,711
Чак се плаша.

397
00:33:26,882 --> 00:33:29,301
- Ще те промени ли това?
- Не.

398
00:33:29,301 --> 00:33:31,553
- Ще го понесеш ли?
- Да.

399
00:33:36,517 --> 00:33:41,605
<i>В предишния квартал имаше павилион.
Отбивах се от време на време.</i>

400
00:33:42,231 --> 00:33:47,319
<i>Не за да хвърля по едно око на "Хъстлър"
и "Джъгс", а да се видя по кориците.</i>

401
00:33:47,319 --> 00:33:51,198
<i>"ДЖ.К.", "Ъс", "Пийпъл", "Ролинг Стоун".</i>

402
00:33:51,698 --> 00:33:56,161
<i>"Плейгърл", "Тайгър Бийт", "ТВ Гайд".
"Варайъти", "Макколс", "Стар", "Глоуб".</i>

403
00:33:56,161 --> 00:33:59,039
<i>"Севънтийн", "16",
"Мад", "Кракд" и още, и още.</i>

404
00:34:00,123 --> 00:34:05,671
<i>Накъдето да се обърнех - мои изображения.
И нито едно не показваше истинското ми аз.</i>

405
00:34:07,965 --> 00:34:09,091
<i>Каквото и да бе то.</i>

406
00:34:09,591 --> 00:34:11,592
ЛОСЪТ НАПУСНА ЛЕСА!
МАЙКЪЛ ДЖЕЙ ФОКС

407
00:34:11,592 --> 00:34:17,641
По-прочут в този бизнес няма накъде -
самият Майкъл Джей Фокс!

408
00:34:19,518 --> 00:34:21,395
Майкъл Джей Фокс!

409
00:34:22,145 --> 00:34:25,274
Тази вечер ни гостува Майкъл Джей Фокс.

410
00:34:31,864 --> 00:34:33,574
Не се ли чувстваш на върха?

411
00:34:33,574 --> 00:34:36,994
Яко е. Самолетните билети за родата
излязоха солено, но...

412
00:34:39,705 --> 00:34:43,292
<i>Поздравления.
"Завръщане в бъдещето" още е No1.</i>

413
00:34:43,292 --> 00:34:44,793
ЩЕ ПОВТОРИ ЛИ УСПЕХА?

414
00:34:44,793 --> 00:34:46,837
Но този уикенд излиза конкурент.

415
00:34:46,837 --> 00:34:49,590
Друг твой филм.
Ще пожъне ли по-голям успех?

416
00:34:49,590 --> 00:34:50,591
{\an8}НА ЖИВО ОТ ЕЛ ЕЙ

417
00:34:50,591 --> 00:34:51,925
{\an8}Не знам.

418
00:34:54,761 --> 00:34:58,182
<i>Популярността на Майкъл Джей Фокс е феномен.</i>

419
00:34:58,182 --> 00:35:00,142
"ЗАВРЪЩАНЕ В БЪДЕЩЕТО"
8 СЕДМИЦИ, 119,8 МЛН.

420
00:35:04,605 --> 00:35:07,941
Предай на Спилбърг,
че не съм готов да се отдам на това.

421
00:35:09,318 --> 00:35:11,570
<i>Каква е тайната на твоя успех?</i>

422
00:35:11,570 --> 00:35:15,699
Щях да кажа,
че актьорството е моя съдба.

423
00:35:17,075 --> 00:35:19,912
Награди "Еми" получиха...

424
00:35:19,912 --> 00:35:21,246
{\an8}НАЙ-ДОБЪР КОМЕДИЕН АКТЬОР

425
00:35:23,248 --> 00:35:25,792
{\an8}Не мога да повярвам! Яко!

426
00:35:27,002 --> 00:35:28,504
Чувствам се великан!

427
00:35:29,838 --> 00:35:32,716
За името ти вече е залепен етикет -
"неустоим".

428
00:35:32,716 --> 00:35:35,093
С времето не става ли дразнещо?

429
00:35:35,093 --> 00:35:37,888
Статиите ги пише майка ми.

430
00:35:38,597 --> 00:35:40,432
Майкъл Фокс е сладурче.

431
00:35:40,432 --> 00:35:43,810
Фокс е голям сладур.
Няма да му откажа среща!

432
00:35:45,521 --> 00:35:49,316
<i>Не ме разбирайте криво - живеех си царски!</i>

433
00:35:51,026 --> 00:35:53,195
С кого спиш?

434
00:35:57,658 --> 00:36:02,955
- Нямаше да те питам, но Шели започна...
- Но ме попита.

435
00:36:02,955 --> 00:36:05,207
И досега не разбирам.

436
00:36:05,207 --> 00:36:10,128
И досега не разбирам
какво виждат хората.

437
00:36:12,798 --> 00:36:18,303
Имам любима бира. Разрешено ли е
да го кажа? Канадска, на етикета има рога.

438
00:36:19,429 --> 00:36:23,559
<i>Една сутрин - какво да видя?
Пред нас спира камион за бира.</i>

439
00:36:25,727 --> 00:36:28,564
<i>"Откъдето я карам, има много,"
казва доставчикът.</i>

440
00:36:29,982 --> 00:36:33,193
<i>Имах ферари,
"Рейндж Роувър", джип "Чероки",</i>

441
00:36:33,694 --> 00:36:35,988
<i>"Мерцедес 560 СЛ" кабрио...</i>

442
00:36:48,750 --> 00:36:50,878
<i>Навсякъде почерпки, почетен гост.</i>

443
00:37:08,103 --> 00:37:13,025
Имах момче да паркира ферарито.
Веднъж на път за работа ме спира полицай:

444
00:37:14,193 --> 00:37:17,863
"Майк, ти ли си?" Кимам, а той:
"Това е голяма кола. Внимавай!"

445
00:37:17,863 --> 00:37:22,242
Карах ферари със 145 км/ч по "Вентура".
А той ме поздрави за сериала.

446
00:37:23,452 --> 00:37:25,495
"Това ли беше?"

447
00:37:27,039 --> 00:37:32,419
Пет крачки. Ако левият крак запъне,
спри и се нагласи, когато можеш.

448
00:37:32,419 --> 00:37:35,005
Аз няма да те спра, но ти спри, щом можеш.

449
00:37:36,215 --> 00:37:39,927
- Блокира.
- Нагласи се спокойно.

450
00:37:39,927 --> 00:37:43,972
Пружинирай, усети петите.
Обърни се. Почувствай се стабилен.

451
00:37:43,972 --> 00:37:47,976
- А някога светът беше мой.
- Голф позиция. Не блокирай коленете.

452
00:37:47,976 --> 00:37:51,146
И играех роля.

453
00:37:51,146 --> 00:37:55,067
Ето, за това си струва да се жали.

454
00:37:56,902 --> 00:37:57,903
Как е Трейси?

455
00:37:58,403 --> 00:38:00,656
Омъжена за мен. Все още.

456
00:38:02,115 --> 00:38:07,120
Когато си новоизлюпена звезда, прочула се
ненадейно бързо, не знаеш кое е истина.

457
00:38:07,120 --> 00:38:10,457
Някакви хора ме снимат от храстите
как плувам в басейна,

458
00:38:10,457 --> 00:38:15,629
Вървят по улицата, нахлупили шапка,
с очила, смъкнати така. Крият се.

459
00:38:16,505 --> 00:38:18,340
Пълни глупости. Нищо истинско.

460
00:38:18,340 --> 00:38:23,178
Голяма стъпка вдясно. Пак - в голф поза.

461
00:38:25,764 --> 00:38:31,103
По това трябва да работим.
Да забавим мисловния ти процес.

462
00:38:31,103 --> 00:38:35,649
- По това трябва да работиш. Да се забавиш.
- Правя го.

463
00:38:35,649 --> 00:38:38,902
Изправи се.
Застани в голф позата. На пети.

464
00:38:39,403 --> 00:38:43,365
Стана ли?
Дай сега четвърт стъпка около столчето.

465
00:38:44,366 --> 00:38:46,285
Паркинсонът беше катастрофа.

466
00:38:47,286 --> 00:38:50,247
Но е съвсем истински.

467
00:38:50,247 --> 00:38:54,710
Ръката ми се сгърчва или трепери
и това е съвсем истинско.

468
00:38:55,294 --> 00:38:57,880
Обърни се. Заеми стабилна позиция.

469
00:39:01,091 --> 00:39:02,551
Запази равновесие.

470
00:39:02,551 --> 00:39:06,889
Не можеш да ходиш,
не можеш да идеш до тоалетна. Истинско е.

471
00:39:06,889 --> 00:39:08,557
Дай бавно напред.

472
00:39:11,018 --> 00:39:14,062
Много добре, чудесно! Знам, че можеш.

473
00:39:14,646 --> 00:39:16,148
Мога го, да.

474
00:39:16,148 --> 00:39:20,569
Но ме съсипва това,
че губя контрол за миг.

475
00:39:20,569 --> 00:39:23,864
Става без предупреждение -
бум! - и политам.

476
00:39:23,864 --> 00:39:28,035
Именно защото ти си такъв тип,
повтаряме, че всичко е в бързането.

477
00:39:28,035 --> 00:39:31,288
- Искам да го направя.
- Просто забави.

478
00:39:31,288 --> 00:39:35,334
Достатъчно атлетичен си,
за да можеш да компенсираш,

479
00:39:35,334 --> 00:39:38,462
- ако трябва.
- Защо да се мяташ, ако можеш да се рееш.

480
00:39:38,462 --> 00:39:41,089
Да. Ето, така е по-добре.

481
00:39:41,089 --> 00:39:44,218
Едно е да си тв звезда,
съвсем друго - кинозвезда.

482
00:39:44,218 --> 00:39:46,345
Много по-респектиращ съм.

483
00:39:46,345 --> 00:39:50,140
- Така е. Това промени ли живота ти?
- Не бих казал. Не.

484
00:39:50,724 --> 00:39:53,810
- За кого?
- За Джоан.

485
00:39:54,645 --> 00:39:58,440
<i>Дали раздава автографи,
или препуска към следващото интервю,</i>

486
00:39:58,440 --> 00:40:01,902
<i>всичко е подчинено
на налагане на образа и филма.</i>

487
00:40:08,617 --> 00:40:12,621
<i>Близките му сигурно са се бояли
какво ще излезе от зарязалия училище.</i>

488
00:40:13,121 --> 00:40:16,083
Когато му гостуваме,
гледаме да сме повече заедно

489
00:40:16,083 --> 00:40:20,337
и ходим с него
на всички събития, на които поиска.

490
00:40:20,337 --> 00:40:25,843
Но нямаме нищо общо с шоубизнеса.

491
00:40:26,426 --> 00:40:28,637
<i>Вкъщи той е просто Майк Фокс,</i>

492
00:40:28,637 --> 00:40:31,974
<i>а не звездата Майкъл Джей Фокс,
както го знаят хората.</i>

493
00:40:31,974 --> 00:40:35,519
<i>Признава, че посещенията у дома
го пазят от главозамайване.</i>

494
00:40:36,436 --> 00:40:39,273
Нашите няма да допуснат
да се превърна в лайно.

495
00:40:39,940 --> 00:40:41,191
Пълна тишина.

496
00:40:44,236 --> 00:40:47,990
Може да се каже, че винаги съм искал
да изпъкна, още като малък.

497
00:40:47,990 --> 00:40:51,827
Не. Готов. Да повторим, Анди?

498
00:40:51,827 --> 00:40:55,330
Пет, четири, три, две.

499
00:40:55,831 --> 00:40:59,793
Може да се каже, че винаги съм искал
да изпъкна, още като момче.

500
00:41:00,669 --> 00:41:03,046
Не беше важна самата победа.

501
00:41:05,132 --> 00:41:08,051
А насладата от надпреварата.

502
00:41:09,428 --> 00:41:11,430
Дълбоко в душата си...

503
00:41:14,641 --> 00:41:17,186
Губя енергията. Да започнем отначало?

504
00:41:17,853 --> 00:41:20,272
Да не губя искрата.

505
00:41:21,315 --> 00:41:25,360
<i>На площадката на "Семейни връзки"
ме посрещнаха като блудния син.</i>

506
00:41:26,028 --> 00:41:28,155
<i>Все пак бях звездата.</i>

507
00:41:28,155 --> 00:41:32,284
- Майки, готов?
- Усетих, че там няма да се получи.

508
00:41:32,284 --> 00:41:35,621
- Дразни ли те?
- Не, ще го повторим.

509
00:41:35,621 --> 00:41:38,498
- Колко дубли?
- 38.

510
00:41:38,498 --> 00:41:41,168
<i>Не би ми хрумнало
да злоупотребявам с факта,</i>

511
00:41:41,168 --> 00:41:43,879
<i>че ми се разминаваше
и най-противното държане.</i>

512
00:41:43,879 --> 00:41:47,925
И се опитвам да разбера

513
00:41:47,925 --> 00:41:53,347
има ли нещо конкретно, което куца,
и ако е така, кажи, защото съм объркан.

514
00:41:54,681 --> 00:41:56,308
Бях любимецът на Холивуд.

515
00:41:56,808 --> 00:42:00,145
Бях голям. Бях много известен.

516
00:42:00,145 --> 00:42:04,149
Мислим славата за нещо солидно,
а не е, всичко е мимолетно.

517
00:42:05,234 --> 00:42:06,360
Гола илюзия.

518
00:42:15,494 --> 00:42:16,370
Да?

519
00:42:19,414 --> 00:42:22,543
Алекс П. Кийтън,
Студентски комитет по гостоприемство.

520
00:42:23,126 --> 00:42:24,127
Честито.

521
00:42:25,420 --> 00:42:29,675
Извинявай. Може ли да почакам тук?

522
00:42:30,300 --> 00:42:31,593
Защо не.

523
00:42:31,593 --> 00:42:34,096
<i>В живота ми се появи Трейси Полан.</i>

524
00:42:37,558 --> 00:42:41,311
<i>Беше играла в постановки в Ню Йорк
и вдигна нивото.</i>

525
00:42:44,064 --> 00:42:46,441
Върни я. Не виждаш ли, че я рисувам?

526
00:42:48,402 --> 00:42:51,613
<i>Беше коренно различна
от моя стил "разсмей зрителя".</i>

527
00:42:51,613 --> 00:42:53,615
Как я кръсти? "Открий ябълката"?

528
00:42:57,077 --> 00:43:01,248
Би било загуба на време да ти обяснявам
що е то абстрактно изкуство.

529
00:43:02,666 --> 00:43:04,960
Не си била типичната кандидатка.

530
00:43:04,960 --> 00:43:08,213
Не си нафукана или празноглава блондинка,

531
00:43:08,213 --> 00:43:10,716
камо ли някаква всезнайка.

532
00:43:10,716 --> 00:43:15,637
- Нищо подобно.
- И се изненадах, че ме взеха в сериала.

533
00:43:15,637 --> 00:43:19,141
Не знам дали аз бих избрала себе си.

534
00:43:19,141 --> 00:43:22,186
- Защо те избраха?
- Мисля,

535
00:43:22,186 --> 00:43:27,900
че търсеха човек, който да е
много различен от образа на Алекс.

536
00:43:28,400 --> 00:43:34,156
Мисля, че видяха у мен нещо различно.

537
00:43:36,491 --> 00:43:38,493
<i>Един ден отидохме на обяд.</i>

538
00:43:39,494 --> 00:43:41,622
{\an8}Жени, живот, смърт, изкуство.

539
00:43:45,709 --> 00:43:49,296
По местата. Заемете местата си.

540
00:43:49,296 --> 00:43:51,757
<i>След обяда продължихме сцените.</i>

541
00:43:51,757 --> 00:43:53,884
Готови? Начало.

542
00:43:54,968 --> 00:43:56,929
Донесох ти нещо.

543
00:43:58,222 --> 00:43:59,139
Така ли?

544
00:43:59,765 --> 00:44:01,433
Имаше разпродажба на Пикасо.

545
00:44:04,394 --> 00:44:06,980
И ти купих една картина.

546
00:44:08,899 --> 00:44:11,693
Много си мил.

547
00:44:14,488 --> 00:44:17,199
<i>Заговори и ме лъхна леко на чесън.</i>

548
00:44:17,199 --> 00:44:20,077
<i>Надуших и възможност
за майтап на чужд гръб.</i>

549
00:44:20,953 --> 00:44:23,080
<i>"Скариди ли хапна, бейби?"</i>

550
00:44:24,706 --> 00:44:27,876
<i>Първо не отговори, дори не трепна.</i>

551
00:44:29,044 --> 00:44:31,255
<i>После ме погледна в упор и бавно каза:</i>

552
00:44:31,755 --> 00:44:36,802
<i>"Това беше злобно и грубо.
Ти си завършен задник."</i>

553
00:44:46,019 --> 00:44:49,481
- Елън. Готова ли си?
- Да, да вървим.

554
00:44:55,821 --> 00:44:57,447
<i>Никой не си го позволяваше.</i>

555
00:44:59,324 --> 00:45:02,911
<i>Но тази жена не се стряскаше
от онзи, за когото се вземах.</i>

556
00:45:03,662 --> 00:45:06,582
<i>Лайното си е лайно,
нищо че има касови филми.</i>

557
00:45:08,834 --> 00:45:11,670
Права ли беше, че си задник?

558
00:45:13,714 --> 00:45:15,424
Да, имаше нещо такова.

559
00:45:18,719 --> 00:45:24,141
Тя ме майтапеше, но аз не вдявах,
защото никой не се шегуваше с мен.

560
00:45:27,311 --> 00:45:29,897
Тя сякаш реши да пробие
през обвивката ми

561
00:45:29,897 --> 00:45:33,358
и да извади на показ
малкото уплашено момченце,

562
00:45:33,358 --> 00:45:35,611
да го покаже на света.

563
00:45:39,323 --> 00:45:41,617
В онзи момент се влюбих в нея.

564
00:45:46,788 --> 00:45:47,623
Добре.

565
00:45:47,623 --> 00:45:52,920
Дай на мен. Нека аз да...

566
00:45:52,920 --> 00:45:54,129
Така.

567
00:45:55,297 --> 00:45:57,424
Добре.

568
00:45:57,424 --> 00:45:58,967
Момент.

569
00:46:01,094 --> 00:46:03,347
Пусни на мен.

570
00:46:03,972 --> 00:46:04,973
Добре.

571
00:46:06,099 --> 00:46:07,726
Така, само полека.

572
00:46:12,189 --> 00:46:13,190
Фасулска работа.

573
00:46:17,152 --> 00:46:18,987
Не бях срещала човек като теб.

574
00:46:19,821 --> 00:46:22,199
Ти сякаш успяваш
да надникнеш в душата ми.

575
00:46:24,159 --> 00:46:26,245
И самият аз виждам в себе си нещо,

576
00:46:26,245 --> 00:46:28,705
което не смея да призная, че го има.

577
00:46:35,170 --> 00:46:38,674
<i>Трейси получи роля във филм,
в който щях да се снимам и аз.</i>

578
00:46:40,133 --> 00:46:41,635
<i>Често общувахме.</i>

579
00:46:41,635 --> 00:46:44,847
Разкажи ми за работата си.
Сигурно трябва да ахна, а?

580
00:46:44,847 --> 00:46:46,056
Няма нужда.

581
00:46:46,056 --> 00:46:49,768
<i>Тя беше от преките свидетели
на това как ме завъртя животът</i>

582
00:46:49,768 --> 00:46:51,979
<i>и разбираше как ми се отразява.</i>

583
00:46:53,146 --> 00:46:56,859
<i>Животът ми стана купон,
щеше да е грешка да се главозамая.</i>

584
00:46:59,820 --> 00:47:02,573
- Нали ми имаш номера?
- Да.

585
00:47:02,573 --> 00:47:03,699
Обади се.

586
00:47:04,783 --> 00:47:05,784
Да.

587
00:47:21,842 --> 00:47:24,720
- <i>Обичам те.</i>
- <i>И аз.</i>

588
00:47:26,388 --> 00:47:30,017
Ние се обичаме.

589
00:47:30,517 --> 00:47:32,186
Казахме си го, знаем го.

590
00:47:33,770 --> 00:47:36,815
Това е важното.
Няма значение какво ще става.

591
00:47:39,443 --> 00:47:40,485
А какво ще става?

592
00:47:51,663 --> 00:47:54,124
- Виж.
- Вдигни я.

593
00:47:55,834 --> 00:48:01,131
Странно е. Надписана е
на Норм или Фред, нещо такова.

594
00:48:01,798 --> 00:48:06,678
Аз я взех от книжарница "Странд" за долар.

595
00:48:07,679 --> 00:48:11,517
Когато се събрахме,
бях най-щастливият човек. И сега съм.

596
00:48:12,100 --> 00:48:15,312
Трябва да отговориш
на всички тези съобщения.

597
00:48:15,312 --> 00:48:17,439
Трябва да отговориш на това.

598
00:48:19,358 --> 00:48:22,486
- Момент.
- Става все по-хубаво.

599
00:48:22,486 --> 00:48:25,155
Не си отговорил
на четири съобщения от Акуина.

600
00:48:25,155 --> 00:48:26,365
Снощи се бях заел.

601
00:48:26,365 --> 00:48:28,492
Отговори на това.

602
00:48:28,492 --> 00:48:31,745
- "Не сме се виждали скоро. С обич".
- Чакам да се видим!

603
00:48:31,745 --> 00:48:35,999
- "Нямам търпение да се видим."
- Така. И: "Плажът те чака!".

604
00:48:37,292 --> 00:48:38,293
Добре.

605
00:48:40,629 --> 00:48:43,048
- "Плажът те чака"? Не.
- Нещо в този смисъл.

606
00:48:43,048 --> 00:48:44,925
"Чакам те на плажа."

607
00:48:44,925 --> 00:48:50,389
"Нямам търпение да сме заедно на плажа."

608
00:48:52,432 --> 00:48:54,351
Опиши ми този човек.

609
00:49:04,403 --> 00:49:05,612
Яснота.

610
00:49:05,612 --> 00:49:09,116
- "Нямам търпение да се видим. Обичам те."
- "Обичам те".

611
00:49:13,537 --> 00:49:17,374
Имам усещането, че изобщо не си поплюва.

612
00:49:17,875 --> 00:49:20,377
Да, не си поплюва.

613
00:49:20,377 --> 00:49:23,881
Такава е и точка. Винаги е честна докрай.

614
00:49:23,881 --> 00:49:26,633
Дори да съм кралят на Англия,
ще си е такава.

615
00:49:27,259 --> 00:49:30,596
Дори да съм Елвис, тя ще си е същата.

616
00:49:30,596 --> 00:49:32,848
Можеш да сложиш от това.

617
00:49:33,432 --> 00:49:36,310
- И размачкай. Ще държа купата.
- Много е твърдо.

618
00:49:36,310 --> 00:49:38,562
- Заболява ме ръката.
- Не удържам купата.

619
00:49:40,772 --> 00:49:44,026
Когато съм с близките,
никой не се държи жалостиво.

620
00:49:44,026 --> 00:49:45,402
Никакво "горкичкият"

621
00:49:46,653 --> 00:49:50,782
или "Знам колко ти е трудно,
съчувствам ти. Ти си такова ангелче!"

622
00:49:50,782 --> 00:49:52,743
Това би било най-гадното.

623
00:49:52,743 --> 00:49:55,412
Чакай да ти кажа. Точно го обсъждахме.

624
00:49:55,412 --> 00:50:00,250
В телефона му има милиони съобщения,
на които не е отговорил.

625
00:50:00,250 --> 00:50:03,795
Да, аз колко пъти съм...

626
00:50:03,795 --> 00:50:05,464
- Питала нещо?
- Периодично...

627
00:50:05,464 --> 00:50:08,717
Питам го как е и му пращам любов, сърчица.

628
00:50:08,717 --> 00:50:10,886
- Никакъв отговор.
- Никакъв.

629
00:50:10,886 --> 00:50:14,806
И после, седмица след някое от моите:
"Обичам те, дано си добре",

630
00:50:14,806 --> 00:50:17,351
което е мило, но е много рядко,

631
00:50:17,351 --> 00:50:20,604
отговаря: "Дано си доволна
от изборите, които правиш".

632
00:50:22,731 --> 00:50:24,233
Благодаря.

633
00:50:25,150 --> 00:50:26,944
- Естествен е.
- Идва ти отвътре.

634
00:50:26,944 --> 00:50:29,863
- Какво сега?
- Можеш да смениш професията.

635
00:50:29,863 --> 00:50:32,324
Да пишеш късметчета със съвети.

636
00:50:35,536 --> 00:50:38,747
Отговарям нормално:
"И аз те обичам. Мисля те. Как си?"

637
00:50:38,747 --> 00:50:42,334
- Не го казваш.
- Защото излизат нещо като...

638
00:50:44,253 --> 00:50:48,257
Отварям съобщението и си викам:
"Нищо не излиза. Я да натисна копчета."

639
00:50:48,257 --> 00:50:50,259
И ми излиза китайски сайт.

640
00:50:59,768 --> 00:51:03,814
<i>Бременна месец след сватбата,
Трейси се оказа със съпруг...</i>

641
00:51:06,275 --> 00:51:11,572
<i>...който, ако не работеше, бе дремещ пън,
който не помагаше с нищо за раждането.</i>

642
00:51:23,208 --> 00:51:25,210
Обича кончетата.

643
00:51:30,382 --> 00:51:31,800
Бясно препускане.

644
00:51:43,103 --> 00:51:47,232
- Как сте вкъщи? Как е да си баща?
- Страхотно е.

645
00:51:47,232 --> 00:51:50,110
Всички бащи знаят колко е прекрасно.

646
00:51:50,110 --> 00:51:55,157
Синът ми е... Нашият син!
Не съм свършил и половината работа!

647
00:51:55,157 --> 00:51:58,744
Как удържаш двете дини
под мишница? Същият работохолик си.

648
00:52:03,457 --> 00:52:05,959
<i>Тогавашният ми живот
беше луда въртележка</i>

649
00:52:08,045 --> 00:52:10,506
<i>и жена ми се чудеше
в какво се е забъркала.</i>

650
00:52:11,590 --> 00:52:15,886
- Той липсваше ли ти?
- Да. Радвам се, че сега пак си е вкъщи.

651
00:52:15,886 --> 00:52:19,515
- Тя си има мое малко копие вкъщи.
- Да, миникопие на Майкъл.

652
00:52:20,557 --> 00:52:21,767
<i>За една година</i>

653
00:52:21,767 --> 00:52:25,854
<i>изключително талантлива млада актриса
бе станала самотна майка...</i>

654
00:52:25,854 --> 00:52:31,610
Важно е да приемаш себе си и близките си,
да се обичаш и да ги обичаш.

655
00:52:34,071 --> 00:52:35,405
<i>...а аз можех да работя.</i>

656
00:52:41,787 --> 00:52:44,873
<i>Снимах пети филм
в рамките на няма и три години.</i>

657
00:52:46,917 --> 00:52:48,752
<i>Къртовски труд и никакъв купон.</i>

658
00:52:48,752 --> 00:52:50,504
<i>Той е страхливец.</i>

659
00:52:51,755 --> 00:52:53,757
<i>Само страх и самота.</i>

660
00:52:56,969 --> 00:53:00,389
<i>Човек не става актьор,
защото има самочувствие до небето.</i>

661
00:53:00,389 --> 00:53:02,057
Добро утро, г-н Истууд.

662
00:53:02,641 --> 00:53:07,396
<i>Неистовата амбиция на актьора е
да бъде колкото може повече в чужда кожа.</i>

663
00:53:08,021 --> 00:53:10,899
Ти си рядко, вонящо лайно и нищо повече.

664
00:53:12,359 --> 00:53:15,904
<i>Който е достатъчно неуравновесен,
за да стане актьор...</i>

665
00:53:15,904 --> 00:53:17,531
За кого се мислиш бе?

666
00:53:17,531 --> 00:53:20,576
<i>...тепърва става още по-неуверен в себе си.</i>

667
00:53:21,076 --> 00:53:22,494
А теб...

668
00:53:22,494 --> 00:53:23,620
<i>И постоянно...</i>

669
00:53:23,620 --> 00:53:25,414
Изобщо не те знам.

670
00:53:25,414 --> 00:53:28,959
<i>...го разяжда съмнението,
че е фалшификат, някакво копие.</i>

671
00:53:30,252 --> 00:53:31,837
Филмите ти са тъпи.

672
00:53:35,257 --> 00:53:40,262
<i>Как минава типичният ден
на Майкъл, Трейси и Сам?</i>

673
00:53:40,262 --> 00:53:44,975
<i>Ставам, отивам на работа,
връщам се, всички спят. Толкова.</i>

674
00:53:53,358 --> 00:53:55,986
<i>От месец и нещо татко беше зле.</i>

675
00:54:08,081 --> 00:54:09,958
"Приеха татко в болница.

676
00:54:11,293 --> 00:54:14,004
От месец и нещо не беше добре.

677
00:54:14,505 --> 00:54:17,966
Първо се предаде сърцето,
после и бъбреците блокираха.

678
00:54:19,885 --> 00:54:25,098
Не предполагах, че онзи ден през 1990 г.
е бил преломен за мен."

679
00:54:26,558 --> 00:54:27,559
Съжалявам.

680
00:54:33,440 --> 00:54:36,485
Някои неща те халосват.
Прехвърляш събитията.

681
00:54:36,485 --> 00:54:39,154
И изниква нещо и си толкова...

682
00:54:40,739 --> 00:54:44,826
Три изречения са,
а те премазват като тонове печал.

683
00:54:50,290 --> 00:54:51,542
Защо прелом?

684
00:54:53,043 --> 00:54:55,963
Преломен момент - старееш.
Проумяваш гадната истина.

685
00:55:01,593 --> 00:55:02,719
Живота.

686
00:55:10,435 --> 00:55:13,397
<i>"За бога, Майк! Това си е пръстът ти."</i>

687
00:55:14,064 --> 00:55:18,652
<i>Но там беше цялата работа.
Не беше моят пръст. Беше чужд.</i>

688
00:55:46,138 --> 00:55:48,849
<i>И в най-параноичните си мисли
не съм предполагал</i>

689
00:55:48,849 --> 00:55:52,019
<i>кои три думи
ще запрати в лицето ми неврологът.</i>

690
00:55:55,147 --> 00:55:56,440
<i>Болест на Паркинсон.</i>

691
00:56:01,570 --> 00:56:04,072
Попитах го дали знае на кого говори.

692
00:56:04,573 --> 00:56:09,745
"Аз не съм от онези,
които се разболяват от такива неща."

693
00:56:09,745 --> 00:56:11,163
КАКВО ПРЕДСТАВЛЯВА ПАРКИНСОН

694
00:56:11,163 --> 00:56:12,998
РАННИ ПРИЗНАЦИ, СИМПТОМИ, ЛЕЧЕНИЕ

695
00:56:12,998 --> 00:56:14,583
<i>Подаде ми листовка.</i>

696
00:56:16,168 --> 00:56:19,755
<i>На снимката не личеше
кой е с болен мозък, изглеждаха щастливи.</i>

697
00:56:22,674 --> 00:56:26,762
<i>Човекът изреди и други думи:
"прогресираща", "дегенеративна",</i>

698
00:56:28,055 --> 00:56:29,056
<i>"нелечима".</i>

699
00:56:30,766 --> 00:56:34,603
Каза, че съм обречен.
Няма да изляза победител.

700
00:56:45,489 --> 00:56:48,492
Стоях на улицата
и се оглеждах за отговор.

701
00:56:50,494 --> 00:56:52,704
Светът ми рухна.

702
00:56:56,333 --> 00:56:57,876
<i>Трябваше да се сетя.</i>

703
00:56:58,961 --> 00:57:01,630
<i>Това бе цената, която плащах за успеха си.</i>

704
00:57:05,217 --> 00:57:06,844
<i>Казах новината на Трейси.</i>

705
00:57:11,682 --> 00:57:14,101
<i>Помня, че прошепна: "В здраве и в болест".</i>

706
00:57:23,777 --> 00:57:25,904
Отпусни главата напълно.

707
00:57:27,197 --> 00:57:30,284
Погледни пръста ми. Отвори широко.

708
00:57:30,284 --> 00:57:31,368
Гледай насам.

709
00:57:32,411 --> 00:57:34,872
Така. Нагоре, нагоре. Добре.

710
00:57:37,416 --> 00:57:38,417
Прави така.

711
00:57:39,376 --> 00:57:40,752
Добре си. Отлично.

712
00:57:40,752 --> 00:57:43,088
- Дори е много силно.
- Як съм.

713
00:57:43,088 --> 00:57:45,215
- Силен мъж.
- Много.

714
00:57:45,215 --> 00:57:49,386
Значи така: бил си облечен,
бързал си и си се блъснал в таблата?

715
00:57:49,386 --> 00:57:51,096
Таблата. Да.

716
00:57:51,096 --> 00:57:54,433
Кога извади рамото?

717
00:57:54,433 --> 00:57:56,059
- По това време ли беше?
- Да.

718
00:57:56,059 --> 00:57:59,104
Всичко бе като щура серия
от самонаранявания.

719
00:57:59,104 --> 00:58:01,273
Огледайте къщата ми.

720
00:58:01,273 --> 00:58:03,483
Все на същото място.

721
00:58:03,483 --> 00:58:05,235
Стискай.

722
00:58:05,235 --> 00:58:06,862
- Как я усещаш?
- Нормално.

723
00:58:06,862 --> 00:58:07,988
Ще се оправя.

724
00:58:07,988 --> 00:58:11,033
Дали ще се оправиш?
Няма да има ампутации.

725
00:58:11,033 --> 00:58:12,492
Не. Главата ми.

726
00:58:12,492 --> 00:58:13,994
- Главата ли?
- Да.

727
00:58:15,454 --> 00:58:16,371
Добре.

728
00:58:16,371 --> 00:58:20,834
Трейси е най-умният човек на света.
Научила се е на много неща.

729
00:58:20,834 --> 00:58:25,589
Какъв ли тормоз и яд носи
да се товариш с чуждо бреме?

730
00:58:26,089 --> 00:58:30,886
Това е моето бреме, но тя го носи с мен.
Дори не по-равно, тя опъва повече каиша.

731
00:58:30,886 --> 00:58:34,097
Първата доза
вземаш още в леглото, така ли?

732
00:58:34,097 --> 00:58:35,891
- Не, като стана.
- Добре.

733
00:58:36,642 --> 00:58:41,647
Понякога отлага приема,
ако има да свърши нещо.

734
00:58:42,439 --> 00:58:46,068
Вярва, че ако позабави,
ефектът ще е по-силен.

735
00:58:46,568 --> 00:58:48,362
Тя преживява всичко с мен.

736
00:58:48,362 --> 00:58:51,073
Аз търся начин да съжителствам с болестта.

737
00:58:51,573 --> 00:58:54,076
Трябва да го усетя и да го понеса.

738
00:58:55,869 --> 00:58:57,704
Мога да се разтъпча малко. Така.

739
00:58:58,622 --> 00:59:00,165
Тя прави нещата възможни.

740
00:59:00,666 --> 00:59:02,334
Скъпа, вървя.

741
00:59:04,670 --> 00:59:06,463
Браво!

742
00:59:06,463 --> 00:59:08,507
- Насам ли е?
- Да.

743
00:59:13,053 --> 00:59:14,513
Малко по-бавно. Така.

744
00:59:25,858 --> 00:59:27,526
<i>Фантазирам си спасение.</i>

745
00:59:29,820 --> 00:59:31,363
АСПЕКТИ НА БОЛЕСТА НА ПАРКИНСОН

746
00:59:31,363 --> 00:59:33,824
<i>Например, че диагнозата ми е сгрешена.</i>

747
00:59:33,824 --> 00:59:38,871
ЕСЕ ВЪРХУ ТРЕПЕРЕЩАТА ПАРАЛИЗА
ЗАСЯГА ПРЕДИМНО ВЪЗРАСТНИ, МЪЖЕ НА 72 Г.

748
00:59:38,871 --> 00:59:44,209
<i>Не бях навършил 30 години! Нима бе
възможно да имам болестта на старците?</i>

749
00:59:45,627 --> 00:59:48,130
<i>Симптомите включват вкочаняване,</i>

750
00:59:48,130 --> 00:59:50,549
<i>забавяне и немощ на движенията, тремор,</i>

751
00:59:52,509 --> 00:59:55,512
<i>по-рядко примигване,
ограничени лицеви движения.</i>

752
00:59:58,682 --> 01:00:02,561
<i>А мислех, че разреденото примигване
и по-обраните физиономии дължа</i>

753
01:00:02,561 --> 01:00:04,771
<i>на растящата си увереност пред камера.</i>

754
01:00:04,771 --> 01:00:06,398
<i>Обрани гримаси, владеене.</i>

755
01:00:07,524 --> 01:00:10,485
<i>Не ставаш по-добър, не. Само по-болен.</i>

756
01:00:11,904 --> 01:00:15,199
Какво ще посъветвате хората,
страдащи от болестта?

757
01:00:15,199 --> 01:00:18,702
Важното е да не се самозалъгват.

758
01:00:18,702 --> 01:00:22,831
Посрещнете Джони.

759
01:00:37,721 --> 01:00:42,184
<i>Лявата ми ръка започваше да трепери
без никакво предупреждение.</i>

760
01:00:44,269 --> 01:00:47,856
<i>Ще е страхотно шоу -
наш гост е Майкъл Джей Фокс!</i>

761
01:00:49,650 --> 01:00:52,361
<i>Интернистът ми изписа нещо.</i>

762
01:00:56,031 --> 01:00:59,034
<i>Мозъкът променя синемета в допамин -</i>

763
01:00:59,785 --> 01:01:03,997
<i>невротрансмитер, който болният
от Паркинсон не произвежда в нужните дози.</i>

764
01:01:05,415 --> 01:01:09,211
Радвам се, че тук е Майкъл Фокс,
един изключителен млад талант.

765
01:01:11,964 --> 01:01:13,423
Посрещнете го!

766
01:01:18,762 --> 01:01:22,891
<i>Терапевтичен ефект, успокоение...
Не заради това вземах хапчетата.</i>

767
01:01:23,600 --> 01:01:24,893
<i>Исках само едно.</i>

768
01:01:27,020 --> 01:01:28,772
<i>Да се скрия.</i>

769
01:01:33,110 --> 01:01:37,322
<i>Разнасях лекарството навсякъде,
по джобове на ризи и панталони.</i>

770
01:01:40,242 --> 01:01:41,493
<i>Като бонбони на Хелоуин.</i>

771
01:01:47,666 --> 01:01:51,003
<i>Паркинсоновият тремор се проявява,
когато крайникът е в покой.</i>

772
01:01:52,296 --> 01:01:55,883
<i>Успявах да го прикрия,
като въртях нещо в лявата си ръка.</i>

773
01:01:58,760 --> 01:02:01,096
<i>Ден след ден, часове наред.</i>

774
01:02:07,186 --> 01:02:11,064
Не ви чувам. Има някаква шумотевица.

775
01:02:11,857 --> 01:02:13,150
Да ви звънна пак?

776
01:02:13,859 --> 01:02:17,112
<i>Дори и не помислях
да споделя с някого за диагнозата си.</i>

777
01:02:17,988 --> 01:02:18,864
<i>Имах работа.</i>

778
01:02:20,324 --> 01:02:24,077
<i>Смятах да се преструвам,
че нищо такова не ми се случва.</i>

779
01:02:25,621 --> 01:02:27,748
Не се дръж така.

780
01:02:27,748 --> 01:02:31,835
Не може да лъжеш,
да манипулираш хората. Няма да го търпя!

781
01:02:34,588 --> 01:02:39,218
Само този път. Последно предупреждение.

782
01:02:42,471 --> 01:02:46,099
Обичам типове, които се надценяват.

783
01:02:46,099 --> 01:02:49,144
Манипулатори,
които уж дърпат конците на всички,

784
01:02:50,812 --> 01:02:54,733
а в крайна сметка
попадат в собствените си мрежи.

785
01:02:57,027 --> 01:02:59,738
<i>Станах факир на пиенето на лекарството,</i>

786
01:03:05,410 --> 01:03:08,080
<i>успявах да достигна
максималния ефект навреме.</i>

787
01:03:16,088 --> 01:03:17,089
Трябва ми хапче.

788
01:03:19,925 --> 01:03:20,926
Почивка?

789
01:03:21,677 --> 01:03:26,181
Трябваше да спрем преди 10 мин,
имах нужда от лекарство.

790
01:03:30,644 --> 01:03:32,521
Ще отнеме две минути.

791
01:03:36,400 --> 01:03:38,735
Изпиваш го и чакаш. Какво е усещането?

792
01:03:41,280 --> 01:03:43,907
Чакане. Все едно чакаш автобуса.

793
01:03:43,907 --> 01:03:47,286
Питат ме какво правя, аз:
"Чакам автобуса". И разбират.

794
01:03:51,999 --> 01:03:54,084
Да, вече действа. Чудесно.

795
01:03:54,084 --> 01:03:56,170
Днес ме хвана бързо.

796
01:03:56,170 --> 01:04:00,883
Още ми се плете езикът,
но вече съм добре.

797
01:04:00,883 --> 01:04:02,593
Чувствам се стабилен.

798
01:04:02,593 --> 01:04:07,097
- Чакаш автобуса или се качи?
- Вече се возя. Ето, купувам си билет.

799
01:04:11,059 --> 01:04:14,354
Облекчение е.
Все едно се вливаш в калъпа, който си ти.

800
01:04:15,230 --> 01:04:18,400
И отново се изпълваш със себе си.

801
01:04:19,234 --> 01:04:21,445
ЗА ЛЮБОВ ИЛИ ПАРИ

802
01:04:25,324 --> 01:04:26,366
<i>Тялото ме болеше.</i>

803
01:04:29,494 --> 01:04:34,208
<i>Кълчех го във всевъзможни,
крайно неудобни пози, за да крия тремора.</i>

804
01:04:51,934 --> 01:04:53,602
<i>Нямах никакъв апетит.</i>

805
01:04:54,520 --> 01:04:57,231
<i>С това извинявах отсъствието си на вечеря.</i>

806
01:05:00,067 --> 01:05:03,695
<i>Смятах, че мислите за болестта
ще ускорят идването й.</i>

807
01:05:13,205 --> 01:05:14,748
<i>И пиех до загуба на мисъл.</i>

808
01:05:17,626 --> 01:05:18,961
<i>Да избягам от истината.</i>

809
01:05:23,715 --> 01:05:27,177
Болестта ми докара тайно пиянство.
Държах вино в гаража.

810
01:05:27,177 --> 01:05:29,555
Отивам и отварям две бутилки вино.

811
01:05:29,555 --> 01:05:32,558
Трейси мислеше, че сме изпили една,
аз пиех втора.

812
01:05:35,561 --> 01:05:39,231
Започнах да удрям по една маргарита
преди последните дубли.

813
01:05:39,231 --> 01:05:40,524
"Джак Даниълс" с лед.

814
01:05:42,192 --> 01:05:45,153
{\an8}<i>"За любов или пари" с Майкъл Фокс
започва страхотно.</i>

815
01:05:45,153 --> 01:05:46,989
{\an8}<i>Но нататък става боза.</i>

816
01:05:46,989 --> 01:05:49,867
<i>Не бих пуснал и половин похвала.
Не ми хареса.</i>

817
01:05:50,993 --> 01:05:52,244
Ставаше все по-зле.

818
01:05:55,998 --> 01:05:58,292
<i>"Живот с Майки" не блести със сюжет.</i>

819
01:05:58,292 --> 01:06:03,130
<i>Не разбрах защо в ключови сцени
Майкъл Джей Фокс не беше в час.</i>

820
01:06:05,424 --> 01:06:07,759
<i>И още един филм, който е наникъде.</i>

821
01:06:07,759 --> 01:06:08,969
<i>"Алчни хора".</i>

822
01:06:08,969 --> 01:06:10,762
<i>Допусна типичната грешка.</i>

823
01:06:10,762 --> 01:06:12,014
{\an8}В ЗАДЪНЕНА УЛИЦА ЛИ Е ФОКС

824
01:06:12,014 --> 01:06:14,183
{\an8}<i>Избира си симпатични герои.</i>

825
01:06:14,183 --> 01:06:15,767
{\an8}<i>Защо не гадняри?</i>

826
01:06:15,767 --> 01:06:19,062
<i>Хората умират за актьори,
които играят мерзавци.</i>

827
01:06:19,563 --> 01:06:22,774
- Ники!
- Анджи, това е пълен боклук.

828
01:06:22,774 --> 01:06:27,529
Поредното тлъстобюджетно,
снасящо пари и лишено от смисъл лайно.

829
01:06:27,529 --> 01:06:29,656
Бях мрачен и сърдит.

830
01:06:29,656 --> 01:06:32,910
Имах такава случка.
В магазина един минава пред мен.

831
01:06:32,910 --> 01:06:36,872
"Извинете, да не съм станал невидим?"
А онзи: "Да, невидим си".

832
01:06:36,872 --> 01:06:41,293
Гепвам го за дрехата и виквам:
"Майната ти, копеле. Излизай да те убия."

833
01:06:41,793 --> 01:06:45,380
И добавям: "Да ти разбия тиквата,
ще е най-якото нещо днес".

834
01:06:45,380 --> 01:06:49,384
Кротна се. Всички излязоха втрещени.
Казах: "И такъв мога да бъда".

835
01:06:52,012 --> 01:06:54,389
Не знаех какво става, какво предстои.

836
01:06:56,850 --> 01:07:01,772
Ако пия, да речем, четири чаши вино,
и добавя шот, какво?

837
01:07:02,523 --> 01:07:05,317
- Беше ли алкохолик?
- Да, категорично.

838
01:07:09,279 --> 01:07:12,074
Но минаха 30 години без никакво пиене.

839
01:07:14,368 --> 01:07:18,497
- На какво се дължи това поведение?
- Поражда го страхът.

840
01:07:22,960 --> 01:07:25,546
<i>Онази вечер
купонът се вихреше с пълна сила.</i>

841
01:07:26,421 --> 01:07:29,591
<i>Когато режисьорът обяви край,
вливахме трета маргарита.</i>

842
01:07:41,728 --> 01:07:44,022
Боже.

843
01:07:46,108 --> 01:07:49,570
<i>Видях крака. Бяха на Трейси.</i>

844
01:07:50,070 --> 01:07:52,531
<i>Бяха обути.
Мамка му, колко ли беше часът?</i>

845
01:07:55,742 --> 01:07:57,619
<i>По лицето й не се четеше гняв.</i>

846
01:07:58,412 --> 01:08:00,831
<i>Приемаше окаяното ми положение безизразно.</i>

847
01:08:03,667 --> 01:08:08,714
<i>Каза: "Това ли искаш?
Такъв ли искаш да бъдеш?"</i>

848
01:08:12,426 --> 01:08:14,595
Майкъл, Трейси, погледнете насам.

849
01:08:15,846 --> 01:08:18,182
<i>Никога не съм бил по-уплашен.</i>

850
01:08:36,491 --> 01:08:38,285
<i>Ваната стана мое убежище.</i>

851
01:08:40,328 --> 01:08:43,332
<i>Ден след ден висях там с часове.</i>

852
01:08:45,751 --> 01:08:48,462
Исках да държа главата си под вода.

853
01:08:48,962 --> 01:08:51,173
Исках да се измъчвам, да падна ниско.

854
01:08:59,096 --> 01:09:02,309
<i>Чувах само приглушеното плискане
на треперещата ми ръка.</i>

855
01:09:06,104 --> 01:09:11,484
<i>До каквото и дъно да водеше пиенето,
в абстиненция бях далеч по-зле.</i>

856
01:09:17,282 --> 01:09:19,201
<i>Не можех да избягам от себе си.</i>

857
01:09:23,747 --> 01:09:26,542
Първите ми години на трезвеност
бяха адски мъки.

858
01:09:28,460 --> 01:09:32,339
- Кое бе адското?
- Истината.

859
01:09:34,131 --> 01:09:36,885
Истината. Не я признавах.

860
01:09:43,975 --> 01:09:46,395
Исках да се скрия от света.

861
01:09:47,854 --> 01:09:50,649
Да съм другаде, да правя нещо друго.

862
01:09:59,283 --> 01:10:01,827
Избягах и снимах филми по света.

863
01:10:03,745 --> 01:10:06,415
У дома не можеш да се правиш,
че не си болен.

864
01:10:09,251 --> 01:10:10,961
Там си. И Паркинсон е там.

865
01:10:12,004 --> 01:10:14,006
Ако съм някъде по света,

866
01:10:16,425 --> 01:10:19,553
там хората не знаят, че съм болен,
значи не съм.

867
01:10:21,722 --> 01:10:26,185
Но за Трейси беше изключително тежко,
вече не издържаше.

868
01:10:26,185 --> 01:10:28,228
{\an8}16 МАРТ 1996 Г., 6,35 Ч.

869
01:10:31,857 --> 01:10:34,026
{\an8}Вече имахме близнаци.

870
01:10:37,279 --> 01:10:38,697
{\an8}Акуина и Скайлър.

871
01:10:41,366 --> 01:10:42,868
{\an8}Връщам се при близките си.

872
01:10:43,493 --> 01:10:45,746
Сам бе радостен, но и сърдит.

873
01:10:45,746 --> 01:10:46,830
{\an8}4 ЮЛИ 1996 Г, 6,55 Ч.

874
01:10:53,587 --> 01:10:54,588
{\an8}Какво да правя?

875
01:10:57,799 --> 01:10:59,801
{\an8}- Завий наляво.
- Май се люлее.

876
01:10:59,801 --> 01:11:02,513
{\an8}Но го владееш. Справяш се!

877
01:11:02,513 --> 01:11:05,682
{\an8}Точно така, браво! Давай, не спирай.

878
01:11:05,682 --> 01:11:06,934
{\an8}<i>Взех решение.</i>

879
01:11:08,352 --> 01:11:11,688
{\an8}ПИЛОТЕН ЕПИЗОД, "ШЕМЕТЕН ГРАД", ТИЙЗЪР

880
01:11:15,651 --> 01:11:17,486
ПИЛОТЕН ЕПИЗОД, "ШЕМЕТЕН ГРАД"

881
01:11:17,486 --> 01:11:18,904
<i>Обратно в телевизията.</i>

882
01:11:18,904 --> 01:11:20,614
АВТОРИ Г.Д. ГОЛДБЪРГ И Б. ЛОРЪНС

883
01:11:20,614 --> 01:11:23,867
Мислех си колко е готино
да се появиш в студиото,

884
01:11:23,867 --> 01:11:26,578
да пуснеш реплика
и да предизвикаш фурор.

885
01:11:26,578 --> 01:11:31,542
"Дейли Нюз" така или иначе пише,
че са ни видели на вечеря, поне да идем.

886
01:11:32,167 --> 01:11:34,962
А "Поуст" пише, че спим.

887
01:11:36,713 --> 01:11:38,966
- Последните рейтинги?
- Ето ги тук.

888
01:11:39,466 --> 01:11:43,595
<i>Отзивите бяха възторжени,
рейтингите вещаеха дългосрочен успех.</i>

889
01:11:46,056 --> 01:11:47,850
{\an8}27 ФЕВРУАРИ 1996 Г., 13,28 Ч.

890
01:11:47,850 --> 01:11:52,104
{\an8}<i>А графикът
пасваше идеално на семейните задачи.</i>

891
01:11:57,150 --> 01:11:59,069
<i>Положението бе почти идеално.</i>

892
01:11:59,069 --> 01:12:03,115
Силата на убеждението.
Караш хората да повярват в каквото искаш.

893
01:12:03,115 --> 01:12:04,741
Много ме бива в това.

894
01:12:04,741 --> 01:12:05,868
Беше неотразим.

895
01:12:05,868 --> 01:12:07,661
Да, няма проблем.

896
01:12:07,661 --> 01:12:10,831
Беше забавно да се преструваме.

897
01:12:15,961 --> 01:12:18,922
Кметът готов ли е да обсъди стачката?

898
01:12:20,674 --> 01:12:22,968
Господине, започваме по-рано.

899
01:12:28,348 --> 01:12:34,771
<i>Напрежението да снимам седмично шоу
пред публика в студио усили симптомите.</i>

900
01:12:35,814 --> 01:12:37,983
<i>Вече трепереше цялата ми лява ръка.</i>

901
01:12:39,401 --> 01:12:41,403
<i>Толкова силно, че тресеше тялото.</i>

902
01:12:43,530 --> 01:12:44,948
Целият се гърчех.

903
01:12:44,948 --> 01:12:49,203
Лежах на пода, сгърчен, и чаках,
а публиката ме чакаше да изиграя сцена.

904
01:12:52,206 --> 01:12:55,667
Не само чувах
как мърдат краката им. Усещах ги.

905
01:13:00,506 --> 01:13:02,216
Заповядайте при нас.

906
01:13:02,216 --> 01:13:04,426
<i>А умът ми въртеше брояча -</i>

907
01:13:05,052 --> 01:13:08,597
<i>колко мина от последното хапче,
кога ще спре действието му...</i>

908
01:13:10,432 --> 01:13:13,852
<i>Ако усетех нещо насред сцена,
траеща 4-5 минути,</i>

909
01:13:14,353 --> 01:13:17,481
<i>бях безпомощен да забавя симптомите.</i>

910
01:13:20,317 --> 01:13:24,321
Фред, Джо. Радвам се да ви видя!

911
01:13:24,321 --> 01:13:25,280
Мислех си...

912
01:13:29,368 --> 01:13:32,246
<i>Въпреки това
никой освен близките ми не знаеше.</i>

913
01:13:34,873 --> 01:13:36,333
Живея в лъжа.

914
01:13:37,918 --> 01:13:40,295
Не мога да продължавам така.

915
01:13:44,675 --> 01:13:48,136
Започваш да усещаш
погледите на хората в теб.

916
01:13:48,762 --> 01:13:51,265
Втренчени. Преценяващи.

917
01:13:52,724 --> 01:13:55,561
Взрени в дебрите на душата ти.

918
01:13:57,145 --> 01:13:59,857
Снимаме.

919
01:14:06,738 --> 01:14:08,490
ШЕМЕТЕН ГРАД

920
01:14:10,909 --> 01:14:11,910
Майкъл, готово.

921
01:14:15,038 --> 01:14:16,540
МАЙКЪЛ ДЖЕЙ ФОКС

922
01:14:16,540 --> 01:14:18,125
ШЕМЕТЕН ГРАД

923
01:14:30,637 --> 01:14:33,182
За мен най-ужасното е ограничението,

924
01:14:33,182 --> 01:14:38,687
най-гадно е, че си като в клетка
и няма няма измъкване.

925
01:14:39,730 --> 01:14:41,690
Понякога казвах: "Няма изход".

926
01:14:47,154 --> 01:14:48,780
{\an8}ВСЯКА СРЯДА ОТ 20 Ч.

927
01:14:48,780 --> 01:14:51,325
<i>Разкрасявах стените с дупки от удари.</i>

928
01:15:09,885 --> 01:15:11,762
<i>Докато го таиш, яде те отвътре.</i>

929
01:15:16,350 --> 01:15:19,228
Ако се усетиш балансиран, пусни лоста.

930
01:15:19,228 --> 01:15:22,898
Ако не,
гледай да намалиш натиска на дясната.

931
01:15:24,149 --> 01:15:25,150
Така. До теб съм.

932
01:15:26,151 --> 01:15:28,278
Добре. Премести се малко вдясно.

933
01:15:29,029 --> 01:15:30,239
Още. Добре.

934
01:15:30,239 --> 01:15:31,323
И какво?

935
01:15:31,323 --> 01:15:32,491
Ще се задържиш ли?

936
01:15:32,491 --> 01:15:33,909
Пак се нараних.

937
01:15:36,912 --> 01:15:39,164
Спънах се в килим и си счупих ръката.

938
01:15:39,164 --> 01:15:40,832
Сложиха ми пирони.

939
01:15:41,959 --> 01:15:46,421
Но мястото около тях се инфектира
и имаше вариант да ми ампутират пръст.

940
01:15:49,716 --> 01:15:55,389
После счупих ръката си. Всички около мен
повтаряха да съм внимавал.

941
01:15:55,389 --> 01:15:58,392
Не е до внимаването.
То просто си се случва.

942
01:15:58,392 --> 01:16:01,019
Болните от Паркинсон се спъват и падат.

943
01:16:01,979 --> 01:16:05,148
Вдигни малко гърдите. Точно така.

944
01:16:10,112 --> 01:16:12,406
- Браво.
- Не вкарвай Майки в ъгъла.

945
01:16:14,408 --> 01:16:19,079
Хващам те,
че заговориш ли за отвратителните неща,

946
01:16:19,079 --> 01:16:22,165
само засягаш темата, после бързо я сменяш.

947
01:16:27,504 --> 01:16:30,382
Внимателно с дясната ръка.

948
01:16:30,966 --> 01:16:32,467
- Добре. Седни.
- Добре съм.

949
01:16:32,467 --> 01:16:33,844
- Сигурен ли си?
- Да.

950
01:16:36,346 --> 01:16:38,724
Не мога да си служа със...

951
01:16:39,308 --> 01:16:42,311
Ето, мускулатурата е налице.
Това са коремни мускули.

952
01:16:42,311 --> 01:16:44,062
- Да.
- Как се чувстваш?

953
01:16:45,105 --> 01:16:46,106
Добре.

954
01:16:46,106 --> 01:16:51,278
Правим това интервю часове наред,
нито веднъж не се оплака от болки.

955
01:16:54,114 --> 01:16:57,951
Боли ме. Да, много ме боли.

956
01:16:58,952 --> 01:17:03,207
Пет, четири, три, две, едно. Отпусни.

957
01:17:03,207 --> 01:17:05,709
- Много боли.
- Рамото ли? Тук?

958
01:17:05,709 --> 01:17:09,254
Всеки тремор е като сеизмичен трус.

959
01:17:09,254 --> 01:17:11,006
- Искаш ли да седнеш?
- Да.

960
01:17:11,006 --> 01:17:14,593
- Да седнеш на стол?
- Каквото и да е, само не това.

961
01:17:15,177 --> 01:17:18,430
- Защо не ми каза?
- Ами не стана дума.

962
01:17:18,430 --> 01:17:22,893
- Защо не каза, че те боли?
- Не стана дума. Няма аз да отворя темата!

963
01:17:27,356 --> 01:17:31,235
Добре. Не се тръшвай. Няма разтърсвания.

964
01:17:33,195 --> 01:17:34,196
Добре съм.

965
01:17:35,989 --> 01:17:37,824
Искам да ми олекне.

966
01:17:37,824 --> 01:17:42,871
Вече ми е по-ясно какво да правя,
за да усетя облекчение.

967
01:17:43,830 --> 01:17:45,999
Но нали съм авторитет.

968
01:17:47,125 --> 01:17:48,877
Хората казват, че им помагам,

969
01:17:48,877 --> 01:17:51,213
давам им сила да действат.

970
01:17:51,213 --> 01:17:55,926
Това е най-внушителното нещо,
то е и огромна отговорност.

971
01:17:56,468 --> 01:17:58,428
- Не искам да го прецакам.
- Няма.

972
01:18:01,306 --> 01:18:05,644
Може понякога
да не си на висотата на Майкъл Джей Фокс.

973
01:18:18,615 --> 01:18:21,702
<i>Майкъл Джей Фокс е пазел лична тайна.</i>

974
01:18:23,453 --> 01:18:25,205
<i>Свързана е със здравето му.</i>

975
01:18:25,205 --> 01:18:29,459
<i>Сега обаче разкри,
че страда от болестта на Паркинсон.</i>

976
01:18:29,459 --> 01:18:32,087
<i>Майкъл Джей Фокс,
любим актьор на Америка,</i>

977
01:18:32,087 --> 01:18:35,007
<i>реши да обяви публично,
че се бори с Паркинсон.</i>

978
01:18:35,007 --> 01:18:39,261
<i>...шокира шоубизнеса,
оповестявайки, че страда от Паркинсон.</i>

979
01:18:39,261 --> 01:18:41,346
<i>...вече от седем години.</i>

980
01:18:42,890 --> 01:18:47,603
Цяла седмица слушаме новината,
че се бориш с коварна болест,

981
01:18:47,603 --> 01:18:51,315
която застрашава живота ти,
че това е твоята битка за живот.

982
01:18:52,232 --> 01:18:53,901
Признанието облекчи ли те?

983
01:18:54,484 --> 01:18:56,236
<i>Боже! Какво направих?</i>

984
01:18:58,405 --> 01:19:02,034
- <i>Какво се очаква?</i>
- <i>След 10 г. ще е инвалид.</i>

985
01:19:02,659 --> 01:19:04,703
<i>Проблеми с равновесието, падане.</i>

986
01:19:05,370 --> 01:19:07,497
<i>Чака го тежка съдба.</i>

987
01:19:07,497 --> 01:19:08,999
"ПИЙПЪЛ", БИТКАТА НА ЖИВОТА МУ

988
01:19:10,125 --> 01:19:13,837
Опасяваш ли се,
че публиката ще те гледа с други очи?

989
01:19:18,300 --> 01:19:22,346
<i>Предстоеше първото ми излизане
пред публика в студио, откакто разкрих.</i>

990
01:19:25,140 --> 01:19:31,939
Боях се, че ще ме отхвърлят, че няма
да съм им смешен, защото съм болен.

991
01:19:34,274 --> 01:19:36,902
Трябваше да се надявам, че ще ме приемат.

992
01:19:38,111 --> 01:19:40,155
Снимаме.

993
01:19:40,155 --> 01:19:41,907
Начало.

994
01:19:47,120 --> 01:19:48,580
Пак се срещаме, г-н Бонд.

995
01:19:58,090 --> 01:20:01,677
Ето. Да те видя сега, Бобо Фишър.

996
01:20:15,983 --> 01:20:16,984
Предвидих го.

997
01:20:20,487 --> 01:20:21,947
Много смел ход.

998
01:20:25,200 --> 01:20:27,202
А предизвиках бурен смях.

999
01:20:28,036 --> 01:20:30,998
Това беше глупав ход.

1000
01:20:36,170 --> 01:20:37,004
Шах и мат.

1001
01:20:37,004 --> 01:20:39,590
Любов, която не знае спирачки.

1002
01:20:48,974 --> 01:20:52,019
Имаш ли чувството,
че баща ти е 90-годишен"

1003
01:20:52,519 --> 01:20:55,606
Не се чувствам като на 90.
Но понякога ми се ядосваш.

1004
01:20:55,606 --> 01:20:57,441
Все повтаряте да внимавам.

1005
01:20:57,441 --> 01:21:00,777
Внимавам! Защо да не внимавам?

1006
01:21:00,777 --> 01:21:06,200
Не мислим, че целта ти е
да не си внимателен, но може би някак...

1007
01:21:07,367 --> 01:21:10,787
- Не ми е първа грижа.
- А за нас е наистина важно.

1008
01:21:13,582 --> 01:21:16,251
Затова искам да съм сигурен.

1009
01:21:17,002 --> 01:21:19,963
Дано ме разбираш правилно.
По-добре да не падаш.

1010
01:21:19,963 --> 01:21:21,423
Старая се.

1011
01:21:23,800 --> 01:21:28,597
Поглеждам се и си казвам:
"Аз съм с Паркинсон. Как ще живея с това?"

1012
01:21:30,557 --> 01:21:34,520
Ако не успея да призная пред себе си:

1013
01:21:34,520 --> 01:21:38,607
"Да, това е реалността",
няма да се преборя.

1014
01:21:38,607 --> 01:21:41,443
За пръв път имам възможност
да говоря с теб,

1015
01:21:41,443 --> 01:21:46,532
за пръв път си в шоуто след като обяви,
че страдаш от Паркинсон.

1016
01:21:46,532 --> 01:21:51,286
Как са нещата оттогава?
Какви бяха реакциите?

1017
01:21:51,286 --> 01:21:54,831
Няма голяма промяна. Още го имам.

1018
01:21:59,044 --> 01:22:02,464
<i>След толкова години на криене
вече можех да се отпусна.</i>

1019
01:22:03,590 --> 01:22:09,137
Имам заболяване,
заради което понякога правя така.

1020
01:22:09,972 --> 01:22:11,765
И така.

1021
01:22:15,310 --> 01:22:17,938
Ако ме гледате продължително, свиква се.

1022
01:22:17,938 --> 01:22:21,733
Разбрах, че няма нужда
да правя нищо, просто да съм себе си.

1023
01:22:21,733 --> 01:22:26,238
Понякога, като прекаля с лекарствата,
се люлея, ставам като Аксел Роуз.

1024
01:22:27,865 --> 01:22:31,577
Като видите това, неизбежно
си затананиквате "Парадайз Сити".

1025
01:22:33,579 --> 01:22:37,624
<i>Хората разбираха, че аз съм същият.
Но вече аз и Паркинсон.</i>

1026
01:22:38,709 --> 01:22:42,838
- За бога, какво става?
- Вземи.

1027
01:22:44,298 --> 01:22:46,008
Нарочно ли я разклати?

1028
01:22:46,925 --> 01:22:47,759
Паркинсон.

1029
01:22:49,761 --> 01:22:52,598
<i>За някои новината за болестта ми
означаваше край.</i>

1030
01:22:53,599 --> 01:22:56,518
<i>Но аз започнах да усещам,
че ще е начало.</i>

1031
01:22:57,102 --> 01:22:59,521
<i>Актьорът Майкъл Джей Фокс настоя</i>

1032
01:22:59,521 --> 01:23:02,983
<i>Конгресът да отпусне
още средства за изследвания на Паркинсон.</i>

1033
01:23:04,276 --> 01:23:09,448
Прилагането на успешна програма
за изследване не е нещо сложно.

1034
01:23:09,948 --> 01:23:13,619
Всичко опира до здрав разум
и воля нещо да се свърши. Благодаря.

1035
01:23:14,161 --> 01:23:15,454
Браво, Майкъл.

1036
01:23:17,122 --> 01:23:20,000
Не го казах.
Но си представях, че го правя.

1037
01:23:20,000 --> 01:23:22,753
"Ти си далеч по-силен. Ще ме размажеш.

1038
01:23:23,587 --> 01:23:26,089
Но аз ще нанеса един удар. И ще боли."

1039
01:23:28,800 --> 01:23:30,511
Знаех кога е моментът.

1040
01:23:34,932 --> 01:23:38,477
<i>Мохамед Али и Майкъл Джей Фокс
се обединиха в апела,</i>

1041
01:23:38,477 --> 01:23:40,354
<i>че нуждата от пари е отчаяна.</i>

1042
01:23:41,355 --> 01:23:45,025
Исках да бъда част от живота,
а не да се оттегля по болест.

1043
01:23:45,734 --> 01:23:47,694
Чрез нея разбрах какво още да дам.

1044
01:23:48,862 --> 01:23:51,448
Силно разтърсващо е -
асоциацията е случайна,

1045
01:23:51,448 --> 01:23:53,367
да съм тук и...

1046
01:23:54,034 --> 01:23:57,204
{\an8}<i>Фондация "Фокс"
е революция във филантропията,</i>

1047
01:23:57,788 --> 01:24:02,626
<i>обединила хората с Паркинсон
и набрала почти 2 млрд. долара.</i>

1048
01:24:06,713 --> 01:24:10,551
<i>Бяха минали 10 г. от диагнозата,
когато се роди Есме.</i>

1049
01:24:15,722 --> 01:24:17,891
Иди при тате. Цункай тате.

1050
01:24:18,559 --> 01:24:21,603
- Виж тате.
- Какво прави? Виж тате.

1051
01:24:21,603 --> 01:24:25,607
Децата са най-готини.
Просто ти казват: "Стига си мърдал".

1052
01:24:32,781 --> 01:24:34,950
"Добре, ще се опитам."

1053
01:24:38,745 --> 01:24:39,663
{\an8}15 ФЕВРУАРИ 2000 Г.

1054
01:24:39,663 --> 01:24:41,123
{\an8}ЧЕСТИТ ПЕТИ РОЖДЕН ДЕН
АКУИНА, СКАЙЛЪР

1055
01:24:42,082 --> 01:24:43,083
Влюбени са.

1056
01:24:43,083 --> 01:24:45,085
Летят.

1057
01:24:45,794 --> 01:24:47,379
Танцуват.

1058
01:24:47,379 --> 01:24:52,092
Да сменим ли отборите, понеже водим?
Или искате да си останем така?

1059
01:24:52,092 --> 01:24:54,178
Харесва ми да сме така.

1060
01:24:54,178 --> 01:24:56,221
- Играя слабо.
- Заради мен.

1061
01:24:56,221 --> 01:24:58,557
Но си мислех... Виждаш ли?

1062
01:24:58,557 --> 01:25:00,184
- Да.
- Разбираш ли?

1063
01:25:02,895 --> 01:25:03,812
Ти.

1064
01:25:04,313 --> 01:25:05,814
- Позна ли?
- Да.

1065
01:25:05,814 --> 01:25:07,024
Нарисувах себе си.

1066
01:25:07,649 --> 01:25:08,817
Аз ли съм?

1067
01:25:08,817 --> 01:25:10,110
Аз, не ти.

1068
01:25:10,110 --> 01:25:12,154
Той реши, че е той.

1069
01:25:16,033 --> 01:25:19,912
Аз съм в непрекъснато движение,
може би защото съм дребен.

1070
01:25:19,912 --> 01:25:24,791
Винаги съм бил в движение и то е важно,
не само за да се придвижвам.

1071
01:25:24,791 --> 01:25:28,545
Движението е начин да се изразявам.

1072
01:25:37,554 --> 01:25:41,183
Едно нещо научих за себе си:
не можех да стоя неподвижно,

1073
01:25:41,183 --> 01:25:43,477
не можех да спра, да съм тук и сега.

1074
01:25:52,361 --> 01:25:56,657
Докато не ми се случи това.
То ме кара да осъзнавам всеки миг.

1075
01:25:56,657 --> 01:25:57,783
То ме разтърси.

1076
01:26:01,161 --> 01:26:02,162
Така.

1077
01:26:56,091 --> 01:26:59,845
ПО КНИГИТЕ НА МАЙКЪЛ ДЖЕЙ ФОКС

1078
01:33:58,430 --> 01:34:03,435
STILL: A MICHAEL J. FOX MOVIE

1079
01:34:20,827 --> 01:34:22,829
Превод
Албена Христофорова



