1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,364 --> 00:00:32,616
<i>Florida, rok 1990.</i>

4
00:00:49,716 --> 00:00:51,760
<i>Vzbudil jsem se s kocovinou.</i>

5
00:00:57,432 --> 00:01:01,103
<i>Levou ruku jsem si kvůli slunci
položil na kořen nosu.</i>

6
00:01:04,230 --> 00:01:07,317
<i>Můra mi křídlem ovívala pravou líci.</i>

7
00:01:08,986 --> 00:01:10,737
<i>Dal jsem si ruku před obličej,</i>

8
00:01:10,737 --> 00:01:13,407
<i>abych tu potvůrku
odpinkl přes celou místnost.</i>

9
00:01:16,702 --> 00:01:18,245
<i>Všiml jsem si svého malíčku.</i>

10
00:01:22,833 --> 00:01:24,042
<i>Samovolně se chvěl.</i>

11
00:01:33,010 --> 00:01:35,804
<i>„Prokrista,
je to jen tvůj zatracenej prst.“</i>

12
00:01:37,556 --> 00:01:38,891
<i>Ale jako by nebyl můj.</i>

13
00:01:40,142 --> 00:01:42,769
<i>Zatraceně. Byl někoho jiného.</i>

14
00:01:43,770 --> 00:01:45,022
<i>Uhodil jsem se do hlavy?</i>

15
00:01:46,064 --> 00:01:49,818
<i>Události předchozí noci
byly přinejlepším mlhavé.</i>

16
00:01:51,320 --> 00:01:53,864
<i>Večer předtím byl v baru Woody Harrelson.</i>

17
00:01:54,573 --> 00:01:57,034
<i>Možná proběhla
naše slavná opilecká rvačka.</i>

18
00:02:03,165 --> 00:02:05,334
<i>Nic takového si ale nevybavuju.</i>

19
00:02:08,127 --> 00:02:11,381
<i>Vzpomněl jsem si,
jak mě můj bodyguard opřel o futra,</i>

20
00:02:11,381 --> 00:02:13,759
<i>zatímco lovil klíč od mého apartmá.</i>

21
00:02:16,803 --> 00:02:19,014
<i>Ale necítil jsem žádné nárazy. Kruci.</i>

22
00:02:19,014 --> 00:02:19,973
{\an8}Akce!

23
00:02:19,973 --> 00:02:21,141
{\an8}Akce, Michaele!

24
00:02:21,141 --> 00:02:22,768
Michaele!

25
00:02:22,768 --> 00:02:26,146
<i>Celebritami se to tu jen hemží.</i>

26
00:02:26,146 --> 00:02:27,773
<i>Cenu získává Michael J. Fox.</i>

27
00:02:28,982 --> 00:02:30,400
Točíme.

28
00:02:30,400 --> 00:02:32,569
<i>Navzdory důkazům o opaku...</i>

29
00:02:32,569 --> 00:02:35,405
- V klidu.
<i>- ...mnou zmítal strach...</i>

30
00:02:35,405 --> 00:02:36,490
{\an8}DOKTOR HOLLYWOOD

31
00:02:36,490 --> 00:02:37,991
<i>...a profesní nejistota.</i>

32
00:02:48,085 --> 00:02:50,546
<i>Ten třes byl vzkaz.</i>

33
00:02:54,967 --> 00:02:55,968
<i>Z budoucnosti.</i>

34
00:03:40,554 --> 00:03:43,640
Člověk se má chopit svého příběhu.

35
00:03:43,640 --> 00:03:45,851
Tvůj smutný příběh zní:

36
00:03:45,851 --> 00:03:49,396
„Michael J. Fox trpí oslabující nemocí,
která ho ničí.“

37
00:03:52,524 --> 00:03:53,650
Jo, je to nuda.

38
00:03:58,197 --> 00:04:00,699
Vlasy se mi začaly vlnit asi ve 49 letech.

39
00:04:00,699 --> 00:04:03,035
Nikdy vlnitý nebyly a najednou...

40
00:04:03,035 --> 00:04:05,162
Vzbudil jsem se a byly vlnitý.

41
00:04:05,162 --> 00:04:07,956
- Sluší vám.
- Můžu si je nagelovat.

42
00:04:07,956 --> 00:04:10,000
- Ne.
- Vezmu si klobouk.

43
00:04:11,585 --> 00:04:14,296
Moc se starám o to,
jak v tom dokumentu budu vypadat.

44
00:04:14,296 --> 00:04:15,589
Jo, jde o tvůj styl.

45
00:04:18,091 --> 00:04:19,468
Podívej se na mě.

46
00:04:20,135 --> 00:04:21,345
Tak.

47
00:04:21,345 --> 00:04:23,055
Jdu dál.

48
00:04:23,972 --> 00:04:26,183
Co... Hele, v jednu chvíli to...

49
00:04:26,183 --> 00:04:28,018
- Lepší to nebude.
- Tak.

50
00:04:29,645 --> 00:04:30,646
- Ahoj.
- Ahoj.

51
00:04:32,397 --> 00:04:33,857
- Jak se vede?
- Jo, fajn.

52
00:04:34,483 --> 00:04:35,567
Sleduj.

53
00:04:38,320 --> 00:04:40,322
- Jaký máš zatím den?
- Zatím?

54
00:04:41,865 --> 00:04:45,077
Zatím je úspěšný.

55
00:04:45,577 --> 00:04:49,581
Každý ví, že máš parkinsona,
ale tvá chůze každého šokuje.

56
00:04:50,082 --> 00:04:51,083
Jo.

57
00:04:53,377 --> 00:04:54,670
Fajn. Zastav se.

58
00:04:56,046 --> 00:04:57,381
Dobře. Tak.

59
00:04:57,965 --> 00:05:00,092
To, jak chodím, lidi děsí.

60
00:05:01,093 --> 00:05:02,094
Podívej.

61
00:05:03,428 --> 00:05:05,097
Ale skrývat to nebudu.

62
00:05:05,097 --> 00:05:06,390
- Brýtro.
- Zdravím.

63
00:05:06,390 --> 00:05:08,517
Přeberte si to, jak chcete.

64
00:05:09,017 --> 00:05:12,187
Když mě budete litovat,
nemůže mě to urazit.

65
00:05:12,187 --> 00:05:14,731
Nejsem ubohý. Mám... Mám jiné starosti.

66
00:05:14,731 --> 00:05:15,983
Ahoj.

67
00:05:18,861 --> 00:05:20,195
Nespěchej, pomalu.

68
00:05:20,195 --> 00:05:22,030
Jsem tvrďák.

69
00:05:22,614 --> 00:05:24,700
Jsem jako šváb. Mám hodně za sebou.

70
00:05:24,700 --> 00:05:26,827
- Švába nic nezabije.
- Jo.

71
00:05:26,827 --> 00:05:28,996
Hezky pomalu.

72
00:05:28,996 --> 00:05:30,330
Výborně.

73
00:05:30,330 --> 00:05:32,249
- Máte se?
- Fajn. A vy?

74
00:05:32,249 --> 00:05:33,792
Zastav a běž.

75
00:05:35,002 --> 00:05:36,003
Pane Foxi.

76
00:05:40,883 --> 00:05:42,050
Stává se.

77
00:05:43,218 --> 00:05:46,096
- Dobrý?
- V pohodě. Díky.

78
00:05:47,347 --> 00:05:51,101
- Dobře. Těšilo mě.
- I mě. Podlomila se mi z vás kolena.

79
00:06:00,652 --> 00:06:06,658
STILL: PŘÍBĚH MICHAELA J. FOXE

80
00:06:12,206 --> 00:06:16,793
Co pro tebe předtím znamenalo být v klidu?

81
00:06:18,712 --> 00:06:19,713
To nevím.

82
00:06:20,923 --> 00:06:22,382
Nikdy jsem v klidu nebyl.

83
00:06:32,267 --> 00:06:35,521
<i>Nepamatuju si,
o čem jsem ve dvou letech přemýšlel.</i>

84
00:06:36,230 --> 00:06:41,652
<i>Byl jsem prcek, co vážil o něco málo víc
než mokrý ručník. A lstivě rychlý prcek.</i>

85
00:06:43,612 --> 00:06:47,324
<i>Je možné, že mým motivem
k používání zadních dveří nebyl útěk.</i>

86
00:06:47,950 --> 00:06:50,202
<i>Spíš jsem neznal hranice.</i>

87
00:06:52,204 --> 00:06:56,708
<i>Když pak zazvonil telefon,
majitel cukrárny se snažil skrýt pobavení.</i>

88
00:06:58,544 --> 00:07:00,045
<i>„Mám tu vašeho syna.“</i>

89
00:07:00,045 --> 00:07:03,507
<i>Úplně vidím svou matku,
jak nechápe, že jsem vzal roha.</i>

90
00:07:04,007 --> 00:07:07,553
<i>„Dejte mu sladkost.
Manžel ho vyzvedne a zaplatí vám.</i>

91
00:07:08,554 --> 00:07:09,972
<i>On má peníze.</i>

92
00:07:11,598 --> 00:07:13,684
<i>Má jich hodně.“</i>

93
00:07:17,229 --> 00:07:20,482
<i>V dětství to se mnou pořád šilo.</i>

94
00:07:22,776 --> 00:07:24,820
<i>To je jeden z paradoxů mého života.</i>

95
00:07:25,529 --> 00:07:27,614
<i>Nevydržel jsem v klidu až do doby...</i>

96
00:07:30,284 --> 00:07:31,493
<i>kdy už to ani nešlo.</i>

97
00:07:39,585 --> 00:07:42,588
<i>Když se narodila moje mladší sestra,
nežárlil jsem.</i>

98
00:07:43,088 --> 00:07:44,923
<i>No co, aspoň bude veselo.</i>

99
00:07:45,966 --> 00:07:49,845
<i>Ale když mně bylo šest a jí tři,
byli jsme stejně vysocí.</i>

100
00:07:50,762 --> 00:07:54,016
<i>Pamatuju si,
že se mě lidi ptali, jestli jsme dvojčata,</i>

101
00:07:54,016 --> 00:07:57,144
<i>ale když jsem řekl,
že mé dvojče je o tři roky mladší,</i>

102
00:07:57,144 --> 00:07:58,812
<i>jejich reakce se změnily.</i>

103
00:08:00,022 --> 00:08:02,482
<i>Došlo mi, že bych měl být vyšší.</i>

104
00:08:03,483 --> 00:08:04,943
<i>Tohle pro mě bylo nové.</i>

105
00:08:07,446 --> 00:08:09,156
<i>Výšku jsem ovlivnit nemohl.</i>

106
00:08:10,574 --> 00:08:11,575
{\an8}V 10 LETECH

107
00:08:11,575 --> 00:08:13,285
{\an8}Byl jsem nejmenší ze třídy.

108
00:08:13,285 --> 00:08:15,704
{\an8}Menší než kluci,
se kterými jsem hrál hokej.

109
00:08:15,704 --> 00:08:18,207
Pravidelně jsem lezl skrz mřížku pro míč.

110
00:08:18,207 --> 00:08:20,751
{\an8}V 11 LETECH

111
00:08:20,751 --> 00:08:23,170
{\an8}Ale taky mě šikanovali. Byl jsem prcek.

112
00:08:23,170 --> 00:08:24,671
VE 12 LETECH

113
00:08:26,215 --> 00:08:27,633
Zavírali mě do skříněk.

114
00:08:28,717 --> 00:08:31,553
{\an8}V 16 LETECH

115
00:08:31,553 --> 00:08:35,557
{\an8}Když po vás úmyslně jdou velcí kluci
a pak vás zmlátí...

116
00:08:37,058 --> 00:08:40,770
<i>Ale vždycky jsem spoléhal na to,
že každému šikanátorovi uteču.</i>

117
00:08:41,980 --> 00:08:44,650
<i>Když už se zdálo,
že ztrácím půdu pod nohama,</i>

118
00:08:46,026 --> 00:08:47,528
<i>našel jsem oporu.</i>

119
00:08:48,654 --> 00:08:50,656
DRAMATICKÝ KROUŽEK

120
00:08:51,615 --> 00:08:52,783
<i>Dramatický kroužek.</i>

121
00:08:55,702 --> 00:08:56,954
<i>Chodily tam holky.</i>

122
00:08:59,248 --> 00:09:00,958
Dostal jsem roli Rampelníka.

123
00:09:01,458 --> 00:09:03,877
- Tys hrál Rampelníka?
- Jo, hrál.

124
00:09:07,756 --> 00:09:10,217
Taky jsi vypadal o pět let mladší.

125
00:09:10,217 --> 00:09:12,886
Jo, byl jsem takový malý elf.

126
00:09:13,762 --> 00:09:17,599
Byl jsem roztomilý klučík. Roztomilý elf.

127
00:09:17,599 --> 00:09:18,809
Roztomilý elf.

128
00:09:22,104 --> 00:09:23,772
Tam jsi mohl zářit.

129
00:09:25,315 --> 00:09:26,400
Tam bylo možný cokoli.

130
00:09:28,193 --> 00:09:30,779
<i>Ale podle otce jsem byl úplný mimoň.</i>

131
00:09:32,281 --> 00:09:37,077
<i>Táta byl pragmatik, který chtěl chránit
svou rodinu před romantickými představami.</i>

132
00:09:38,370 --> 00:09:42,374
<i>V mládí měl své sny,
ale život ho o ně efektivně připravil.</i>

133
00:09:44,334 --> 00:09:45,919
Nahromadil se v něm vztek.

134
00:09:47,588 --> 00:09:50,132
Když se mu zvlnil ret,
poznal jsem, že je zle.

135
00:09:50,132 --> 00:09:53,468
Říkal jsem si: „Kruci. Jsem v háji.“

136
00:09:53,468 --> 00:09:55,762
STŘEDNÍ ŠKOLA

137
00:09:55,762 --> 00:09:59,933
<i>Po telefonátu ředitele
následovalo přísné kázání od táty.</i>

138
00:09:59,933 --> 00:10:00,976
NEODEVZDANÉ ÚKOLY

139
00:10:00,976 --> 00:10:02,519
POZNÁMKY
NEUKÁZNĚNÝ

140
00:10:02,519 --> 00:10:04,938
Říkal: „Zatraceně!“

141
00:10:06,190 --> 00:10:09,067
<i>Začal jsem trávit čas
kouřením a popíjením.</i>

142
00:10:09,651 --> 00:10:11,361
<i>Byl jsem notorický nehodář...</i>

143
00:10:13,405 --> 00:10:15,449
<i>co postupně likvidoval tátova auta.</i>

144
00:10:17,868 --> 00:10:19,411
Byls břídil.

145
00:10:20,621 --> 00:10:22,206
Jo, potenciální břídil.

146
00:10:25,042 --> 00:10:27,878
Čau. Sekne ti to.

147
00:10:27,878 --> 00:10:31,423
Ty boty jsou skvělý.
Teď mám férovou šanci.

148
00:10:32,674 --> 00:10:34,092
<i>Když mi bylo 16...</i>

149
00:10:34,092 --> 00:10:35,177
INZERÁTY
CASTINGY

150
00:10:35,177 --> 00:10:37,304
<i>...učitel herectví mi podal noviny.</i>

151
00:10:37,304 --> 00:10:39,223
<i>„Hledají bystrého 12letého kluka</i>

152
00:10:39,723 --> 00:10:42,351
<i>a nikoho lepšího, než jsi ty, nenajdou.“</i>

153
00:10:42,351 --> 00:10:45,812
Ale já to zvořu, Leo.
Všichni na mě budou koukat.

154
00:10:46,813 --> 00:10:48,148
Musíš do maskérny.

155
00:10:49,441 --> 00:10:50,943
Vejdeš do dějin, hochu.

156
00:10:53,362 --> 00:10:55,030
Do pátku musím vyrůst o tři cenťáky.

157
00:10:55,697 --> 00:10:57,991
<i>Tu roli jsem dostal. Brnkačka.</i>

158
00:10:58,992 --> 00:11:02,079
- Kvůli náboru na basketbal?
- Kvůli Penny Montgomeryové.

159
00:11:02,079 --> 00:11:05,749
Když stojím blízko ní,
nevidím jí do obličeje.

160
00:11:08,544 --> 00:11:11,129
<i>Castingový režisér to viděl jako výhodu.</i>

161
00:11:11,880 --> 00:11:15,843
<i>Producenti by hned brali herce,
co vypadá dost mladě, aby hrál dítě.</i>

162
00:11:16,635 --> 00:11:20,222
<i>Ale musel bych se přestěhovat
do Hollywoodu a nechat střední školy.</i>

163
00:11:22,933 --> 00:11:24,726
<i>A to bylo nemyslitelné.</i>

164
00:11:26,854 --> 00:11:29,398
<i>Táta se ptal: „Určitě to chceš?“</i>

165
00:11:30,274 --> 00:11:32,109
<i>Já na to: „Rozhodně.“</i>

166
00:11:33,193 --> 00:11:34,403
<i>„Jsi si tím jistý?“</i>

167
00:11:35,195 --> 00:11:36,363
<i>„Naprosto.“</i>

168
00:11:39,658 --> 00:11:41,159
<i>A pak mě překvapil.</i>

169
00:11:43,579 --> 00:11:47,875
<i>„No, pokud z tebe má být dřevorubec,
měl bys vyrazit do lesa.“</i>

170
00:11:50,878 --> 00:11:52,629
Takže ti věřil.

171
00:11:54,173 --> 00:11:55,340
Jo.

172
00:12:00,512 --> 00:12:02,222
<i>Souhlasil, že to dobrodružství uhradí,</i>

173
00:12:03,432 --> 00:12:05,184
<i>a celý výlet šel z jeho karty.</i>

174
00:12:39,760 --> 00:12:43,472
<i>Říkal jsem si, jak se
za těch pár týdnů náš vztah vyvinul.</i>

175
00:12:44,473 --> 00:12:47,768
STUDIO 26

176
00:12:47,768 --> 00:12:51,688
<i>Řekl, že mě bude na schůzky jen vozit
a po každé mě vyzpovídá.</i>

177
00:12:53,273 --> 00:12:56,318
<i>Chtěl mi tím naznačit,
že je to na mou zodpovědnost.</i>

178
00:13:03,283 --> 00:13:04,451
Haló.

179
00:13:06,328 --> 00:13:07,788
Ne, perfektní.

180
00:13:09,498 --> 00:13:11,375
<i>Konkurz měl vícero kol</i>

181
00:13:11,375 --> 00:13:13,877
<i>a po třetím už chodily slušné nabídky.</i>

182
00:13:16,463 --> 00:13:21,802
<i>„Svět ti leží u nohou,“ táta říkával.
Stačí jen vydržet.</i>

183
00:13:26,515 --> 00:13:29,142
<i>Bydlel jsem ve slumech Beverly Hills.</i>

184
00:13:31,812 --> 00:13:34,481
<i>Hezčí dům jsem ještě neviděla.</i>

185
00:13:35,274 --> 00:13:37,776
<i>Jsem moc rád, žes šla se mnou.</i>

186
00:13:40,988 --> 00:13:45,534
<i>Ten byt měl pět na čtyři metry.
Byla v něm matrace, jedna plotýnka</i>

187
00:13:45,534 --> 00:13:50,122
<i>a miniaturní koupelna
s mým jediným umyvadlem.</i>

188
00:13:54,126 --> 00:13:57,129
<i>Občas jsem sáhl vedle
a nádobí umyl šamponem.</i>

189
00:14:02,259 --> 00:14:04,595
<i>Dneska jsem si to fakt užil.</i>

190
00:14:07,347 --> 00:14:10,267
<i>Stravoval jsem se výhradně u McDonalda.</i>

191
00:14:10,767 --> 00:14:12,644
MCDONALD’S TO UMÍ NEJLÍP.

192
00:14:15,981 --> 00:14:18,442
<i>- Jsme sami?
- Sami?</i>

193
00:14:19,443 --> 00:14:22,196
<i>Nečíhá tu někde tvůj manžel?</i>

194
00:14:23,447 --> 00:14:26,491
- <i>Ale na jaře roku 1982...</i>
- Schweitzere.

195
00:14:26,491 --> 00:14:28,410
<i>...to vypadalo bledě.</i>

196
00:14:28,410 --> 00:14:30,162
Co se děje? Co to má být?

197
00:14:30,162 --> 00:14:33,540
Jen klid, pane Wyatte. Poslechnu si vás.

198
00:14:33,540 --> 00:14:36,210
- To je nějakej žert, nebo co?
- Zdravím.

199
00:14:36,210 --> 00:14:38,128
<i>Bral jsem herecké role,</i>

200
00:14:39,171 --> 00:14:41,131
<i>ale sotva jsem z nich vyžil.</i>

201
00:14:42,049 --> 00:14:44,218
<i>Můj agent mi z výplaty strhával 10 %.</i>

202
00:14:44,218 --> 00:14:45,469
Tvoje výplata.

203
00:14:46,053 --> 00:14:48,680
<i>Pak tu byl fotograf,
publicista nebo právník.</i>

204
00:14:49,515 --> 00:14:52,392
- Píše se tu „1,25 $".
- Jo, no a?

205
00:14:52,392 --> 00:14:54,311
To je nějaká chyba!

206
00:14:55,229 --> 00:14:58,190
Tvrdě jsem dřel. To není fér.

207
00:14:58,190 --> 00:15:00,025
<i>Dřel jsem jak kůň.</i>

208
00:15:00,609 --> 00:15:01,860
<i>Rozprodával jsem věci.</i>

209
00:15:02,694 --> 00:15:05,489
<i>Prodal jsem modulovou pohovku
modul po modulu.</i>

210
00:15:08,909 --> 00:15:12,996
<i>Málem jsem získal roli v pár filmech.
Hlavně v</i> Obyčejných lidech.

211
00:15:13,497 --> 00:15:16,458
<i>Ale Roberta Redforda
moje čtení vůbec neohromilo.</i>

212
00:15:17,042 --> 00:15:18,961
<i>Během konkurzu si flossoval zuby.</i>

213
00:15:21,547 --> 00:15:23,799
Proč sem vůbec museli jezdit?

214
00:15:24,341 --> 00:15:26,385
<i>Odmítnutí může být tak věcné,</i>

215
00:15:26,927 --> 00:15:28,846
<i>že vám může otupit smysly.</i>

216
00:15:28,846 --> 00:15:31,890
Neposlouchej je, nerozumí tomu.

217
00:15:33,892 --> 00:15:35,185
<i>Měl jsem jen pár dní.</i>

218
00:15:37,855 --> 00:15:41,358
Docházely ti peníze. To je vše, co...

219
00:15:41,358 --> 00:15:45,821
To je... slabý výraz. Byl jsem bez peněz.

220
00:15:46,405 --> 00:15:48,866
- Kradl jsem marmelády z fast foodů.
- Cože?

221
00:15:48,866 --> 00:15:50,826
- Mini balení marmelád.
- Proč?

222
00:15:50,826 --> 00:15:52,077
- K čemu?
- K jídlu.

223
00:15:53,120 --> 00:15:54,746
- No tak.
- A...

224
00:15:54,746 --> 00:15:57,374
Když jsem našel nějaké drobáky,

225
00:15:57,374 --> 00:16:00,377
přežíval jsem z nich.
Žil jsem ze dne na den.

226
00:16:00,377 --> 00:16:03,297
Řekl jsem si: „Musím pryč. Nemám peníze,

227
00:16:03,297 --> 00:16:07,467
dlužím finančáku,
vyhýbám se domácímu a nemám telefon.“

228
00:16:07,467 --> 00:16:09,595
Na letiště jsem musel jít pěšky.

229
00:16:09,595 --> 00:16:13,807
- Jaká jsi měl očekávání?
- Bratr je stavbyvedoucí.

230
00:16:13,807 --> 00:16:16,393
Dělal bych na stavbě a sbíral hřebíky.

231
00:16:20,189 --> 00:16:21,732
Ale pořád jsem měl žeton a židli.

232
00:16:23,567 --> 00:16:24,693
Cože?

233
00:16:24,693 --> 00:16:27,946
To se říká v pokeru.
Dokud má člověk žeton a židli,

234
00:16:28,447 --> 00:16:30,365
je ve hře. Má žeton a židli.

235
00:16:37,497 --> 00:16:39,208
Byla to moje poslední šance.

236
00:16:48,217 --> 00:16:50,469
<i>„Přestaň mě s tím klukem otravovat,“</i>

237
00:16:50,969 --> 00:16:54,348
<i>řekl producent Goldberg
castingovému režisérovi nového sitcomu.</i>

238
00:16:54,348 --> 00:16:59,019
Nechceme najmout někoho,
kdo není zábavný a nemá komediální talent.

239
00:16:59,019 --> 00:17:01,438
<i>„Svůj názor nezměním.</i>

240
00:17:01,438 --> 00:17:03,023
<i>On není ten pravý.“</i>

241
00:17:03,023 --> 00:17:09,905
Shodneme se, že Alex je schopný
redaktor novin, ale v jádru je chápavý.

242
00:17:09,905 --> 00:17:10,864
RODINNÁ POUTA

243
00:17:10,864 --> 00:17:15,577
<i>„Vím, co chci, a Michael Fox
roli Alexe Keatona nedostane.“</i>

244
00:17:17,079 --> 00:17:20,415
Ne. Já tuhle práci chci.
Potřebuju ji. Zvládnu to.

245
00:17:20,415 --> 00:17:22,709
Pořád se někomu něco nelíbí.

246
00:17:22,709 --> 00:17:26,922
Jsem moc mladej, starej, malej, vysokej.
Ať je to cokoli, přizpůsobím se.

247
00:17:26,922 --> 00:17:29,550
Můžu být starší, vyšší. Cokoli.

248
00:17:33,262 --> 00:17:38,100
- Můžeme? Za pět.
- Pět, čtyři, tři, dva!

249
00:17:43,272 --> 00:17:45,482
Moment, omlouvám se, rozpadl se mi scénář.

250
00:17:47,568 --> 00:17:49,444
- Kde jsme?
- Strana 11.

251
00:17:49,945 --> 00:17:54,032
„Jde poprvý do školky.
Nesmí přijít pozdě. Ovlivní mu to život.“

252
00:17:55,701 --> 00:17:58,996
„Má pravdu.
Na své alma mater jsem legendou.“

253
00:18:01,790 --> 00:18:04,126
A oni se smáli. A já...

254
00:18:04,668 --> 00:18:10,465
Bylo to jako... vlna překvapení.
Bylo slyšet jen „páni“.

255
00:18:10,465 --> 00:18:11,633
„Taky mám.“

256
00:18:16,930 --> 00:18:20,350
Žádný drink, droga ani žena
se nemohly rovnat tomu momentu,

257
00:18:20,350 --> 00:18:23,187
který byl pro mě coby 22letého kluka,

258
00:18:23,187 --> 00:18:26,064
co tři roky bojoval,
aby se uplatnil, neskutečný.

259
00:18:26,732 --> 00:18:28,025
„Dobře, dobře.“

260
00:18:30,861 --> 00:18:32,779
Smích je... Smíchu nelze odolat.

261
00:18:33,280 --> 00:18:35,073
Já... Našel jsem něco,

262
00:18:35,073 --> 00:18:38,577
nečekaný způsob komunikace, na který...

263
00:18:38,577 --> 00:18:41,663
na který nelze reagovat jinak
než vydáním zvuku.

264
00:18:41,663 --> 00:18:42,748
„...děláš si srandu?“

265
00:18:47,961 --> 00:18:51,757
Museli jste vypustit vzduch.
Je to upřímná reakce.

266
00:18:53,383 --> 00:18:56,011
<i>Gary David Goldberg se opřel a zeptal se:</i>

267
00:18:56,678 --> 00:18:58,639
<i>„Proč mi o něm nikdo neřekl?“</i>

268
00:19:00,474 --> 00:19:01,308
Skvělý.

269
00:19:03,018 --> 00:19:06,104
<i>Stál jsem v telefonní budce
před fast foodem.</i>

270
00:19:07,105 --> 00:19:09,608
<i>Můj agent jednal o sedmiciferném platu</i>

271
00:19:11,360 --> 00:19:15,822
<i>a já zíral do lístku a přál si
mít 1,99 $ na kuřecí křidýlka.</i>

272
00:19:17,574 --> 00:19:20,035
<i>Smlouva ale nemohla být
oficiálně uzavřena,</i>

273
00:19:20,661 --> 00:19:25,290
<i>protože báječný programový ředitel NBC
Brandon Tartikoff</i>

274
00:19:25,290 --> 00:19:28,126
<i>byl proti tomu,
abych roli Alexe Keatona dostal.</i>

275
00:19:28,627 --> 00:19:32,673
Ten kluk je šikovný a zábavný,

276
00:19:32,673 --> 00:19:37,594
ale jeho tvář
se na svačinové boxy nedostane.

277
00:19:39,054 --> 00:19:42,099
<i>Mohli mě relativně jednoduše
vyhodit a nahradit.</i>

278
00:19:44,434 --> 00:19:47,646
<i>Hádali se kvůli tomu
až do natáčení pilotního dílu.</i>

279
00:19:52,609 --> 00:19:55,988
RODINNÁ POUTA

280
00:19:59,157 --> 00:20:01,243
Vítejte v <i>Rodinných poutech.</i>

281
00:20:01,243 --> 00:20:02,703
Andy, můžeme?

282
00:20:02,703 --> 00:20:05,664
<i>Příští hodina měla rozhodnout o mém osudu.</i>

283
00:20:05,664 --> 00:20:08,000
Ztlumíme světla.

284
00:20:26,685 --> 00:20:29,021
Zapněte si nahrávací zařízení, prosím.

285
00:20:30,022 --> 00:20:31,565
Máš první záběr, Paule.

286
00:20:31,565 --> 00:20:34,651
- Dobře se bavte.
- Tři, dva...

287
00:20:35,235 --> 00:20:38,530
Tak jo. Můžeme. Akce. Točíme.

288
00:20:41,116 --> 00:20:43,535
Haló. A kdo volá?

289
00:20:44,119 --> 00:20:45,370
Kimberly Blantonová.

290
00:20:45,370 --> 00:20:46,747
- Kimberly.
- Bohužel...

291
00:20:46,747 --> 00:20:48,916
<i>Co jsem si přidal to P...</i>

292
00:20:49,416 --> 00:20:50,584
Tady Alex P. Keaton.

293
00:20:56,048 --> 00:20:59,885
<i>...jako by diváci věděli,
jak moc jsem byl do té doby zoufalý.</i>

294
00:21:01,178 --> 00:21:04,598
Ahoj. Promiň, musel jsem otevřít já.
Majordomus má volno.

295
00:21:11,021 --> 00:21:14,191
Pokud Kimberly nebere tvou rodinu
takovou, jaká je,

296
00:21:14,191 --> 00:21:17,402
možná za to nestojí, nemyslíš?

297
00:21:18,487 --> 00:21:20,906
Necháš si vlasy takhle,
nebo si je vyčešeš?

298
00:21:27,287 --> 00:21:28,789
Michael J. Fox!

299
00:21:32,292 --> 00:21:33,293
Funguje to.

300
00:21:36,713 --> 00:21:42,553
V té chvíli jsem věděl...
že můj sen se stane skutečností.

301
00:21:42,553 --> 00:21:43,762
<i>Mami, co to děláš?</i>

302
00:21:43,762 --> 00:21:47,015
<i>Ten sitcom se měl soustředit na rodiče.</i>

303
00:21:47,015 --> 00:21:48,100
<i>Žádný blbosti, mami.</i>

304
00:21:50,185 --> 00:21:53,438
<i>Amerika si však zamilovala jejich syna.</i>

305
00:21:53,438 --> 00:21:56,400
Soustřeďte se na Michaela.
To by jí pomohlo. Na Michaela.

306
00:21:56,400 --> 00:21:57,568
<i>Bude v poho.</i>

307
00:21:58,360 --> 00:22:00,195
<i>Hraje výtečně.</i>

308
00:22:02,072 --> 00:22:05,325
<i>Zaujme vás jeho skvělý cit pro načasování.</i>

309
00:22:05,325 --> 00:22:11,123
Podle mě je smysl pro humor u muže
ohromně rajcovní.

310
00:22:13,876 --> 00:22:15,711
Sejde se kněz a rabín...

311
00:22:18,714 --> 00:22:21,258
<i>Kdy jste zjistil, že chcete lidi bavit?</i>

312
00:22:21,258 --> 00:22:22,885
<i>Byl jsem malý.</i>

313
00:22:22,885 --> 00:22:23,969
NA ZDRAVÍ

314
00:22:23,969 --> 00:22:25,804
<i>Buď humor, nebo rvačka, takže...</i>

315
00:22:25,804 --> 00:22:28,182
Když dokážete velkého chlapa rozesmát,

316
00:22:28,182 --> 00:22:31,393
než se na vás naštve, je to bezpečnější.

317
00:22:31,393 --> 00:22:35,022
- Teď.
- Jen si to přiznej. Jsi vážně výjimečný.

318
00:22:35,898 --> 00:22:37,357
No tak jo...

319
00:22:38,650 --> 00:22:40,694
Nechci se o tom s tebou hádat.

320
00:22:44,156 --> 00:22:50,370
Pan Fox mi poslal tenhle svačinový box.

321
00:22:51,830 --> 00:22:54,875
{\an8}A připsal:
„Brandone, pac a pusu, Michael J. Fox.“

322
00:22:54,875 --> 00:22:57,085
{\an8}CHTĚLI, ABYCH SE CHVÁSTAL, ALE...

323
00:23:22,194 --> 00:23:25,280
Vidím ti na očích,

324
00:23:25,280 --> 00:23:30,452
že se chceš vytasit s nějakou
skvělou hláškou a že je těžké ji vyslovit.

325
00:23:31,245 --> 00:23:33,288
Je to na prd. Je to fakt těžký.

326
00:23:34,289 --> 00:23:38,919
Když potřebuju dopamin a...

327
00:23:38,919 --> 00:23:42,881
Dávka přestává působit...
Zrovna se tomu blížím.

328
00:23:44,174 --> 00:23:47,594
Ztuhnu a... Ztuhne mi tělo i obličej.

329
00:23:47,594 --> 00:23:51,139
Je to jako maska. Mám parkinsonskou masku.

330
00:23:51,139 --> 00:23:53,517
Já... Musím se hodně snažit,

331
00:23:53,517 --> 00:23:56,645
abych se usmál nebo změnil svůj výraz.

332
00:23:57,563 --> 00:24:00,065
Mám tvář jakoby bez výrazu.

333
00:24:01,483 --> 00:24:03,193
Jak by ses tvářil,

334
00:24:03,193 --> 00:24:06,321
- kdybys měl nefalšovanou radost?
- Takhle.

335
00:24:10,117 --> 00:24:12,995
- A to ses tímhle živil.
- Jo.

336
00:24:26,925 --> 00:24:28,093
Dost.

337
00:24:29,803 --> 00:24:32,848
Už jste se zahřál? Cítíte se malátný?

338
00:24:33,599 --> 00:24:35,475
Cítím se bláznivě.

339
00:24:35,475 --> 00:24:38,854
Dobře, přečteme si pár stran z vaší knihy.

340
00:24:38,854 --> 00:24:41,940
Dobře. „Poté co táta odešel z armády...“

341
00:24:41,940 --> 00:24:43,025
Narovnejte se.

342
00:24:44,735 --> 00:24:46,904
Proč to vyprávíš teď?

343
00:24:55,621 --> 00:24:59,208
„V dětství
pro mě spousta věcí nebyl problém.

344
00:25:00,083 --> 00:25:02,169
Obrázkovou knížku jsem celou přečetl...“

345
00:25:02,169 --> 00:25:03,754
Můj svět se zmenšuje.

346
00:25:04,254 --> 00:25:09,468
Miluju svou mysl i místa, kam mě zavádí,
a nechci se o to nechat ochudit.

347
00:25:10,969 --> 00:25:13,430
„V dětství
pro mě spousta věcí nebyl problém.“

348
00:25:13,430 --> 00:25:16,767
Přijde chvíle, třeba za 20 let,

349
00:25:16,767 --> 00:25:19,102
kdy svůj příběh nebudeš moct vyprávět?

350
00:25:20,062 --> 00:25:21,480
No, pokud tu ještě budu,

351
00:25:21,480 --> 00:25:27,152
buď... budu vyléčený, nebo zakonzervovaný.

352
00:25:28,779 --> 00:25:32,407
„Oběd jsem musel jíst...
Oběd jsem musel jíst brčkem...

353
00:25:36,828 --> 00:25:42,042
skrz vrstvy gumové pěny s jačími chlupy,
co mi přilepili na obličej.“ To je...

354
00:25:42,042 --> 00:25:43,877
- Kdo to napsal?
- Nějakej blb.

355
00:25:48,173 --> 00:25:49,633
Byl to béčkový film.

356
00:25:51,885 --> 00:25:53,887
Ale dole v ulici točili profíci.

357
00:25:57,224 --> 00:25:58,433
A co dělali?

358
00:25:59,685 --> 00:26:03,730
Točili nový film Boba Zemeckise
a Stevena Spielberga. Kdo v něm hrál?

359
00:26:04,565 --> 00:26:05,482
Crispin Glover.

360
00:26:06,900 --> 00:26:07,901
A jéje.

361
00:26:08,610 --> 00:26:12,239
Trochu mě štvalo, že bláznivej Crispin
točí Spielbergův film,

362
00:26:13,615 --> 00:26:15,200
zatímco já...

363
00:26:17,703 --> 00:26:20,122
Marním čas v béčkovém filmu o vlkodlacích.

364
00:26:25,460 --> 00:26:27,713
RODINNÁ POUTA

365
00:26:27,713 --> 00:26:29,506
<i>Den dva po vánočních svátcích</i>

366
00:26:31,341 --> 00:26:33,760
<i>si mě Gary D. Goldberg zavolal do kanclu.</i>

367
00:26:38,432 --> 00:26:40,142
<i>Řekl: „Musím se ti přiznat.</i>

368
00:26:41,810 --> 00:26:44,855
<i>Před začátkem natáčení
mi Steven poslal kopii scénáře.“</i>

369
00:26:46,481 --> 00:26:48,901
<i>Věděl jsem, že mluví o Spielbergovi.</i>

370
00:26:50,027 --> 00:26:52,029
{\an8}GARY DAVID GOLDBERG
„RODINNÁ POUTA“

371
00:26:52,863 --> 00:26:54,615
{\an8}<i>„Steven tě chtěl do hlavní role.</i>

372
00:26:54,615 --> 00:26:57,576
{\an8}<i>Ptali se,
jestli bych tě mohl ze seriálu uvolnit.</i>

373
00:26:59,745 --> 00:27:02,289
<i>Neřekl jsem ti to,
protože to bylo nemožné.“</i>

374
00:27:09,129 --> 00:27:10,839
{\an8}UVNITŘ GARÁŽE

375
00:27:10,839 --> 00:27:11,798
ZÁBĚR ZBLÍZKA

376
00:27:11,798 --> 00:27:13,133
TIKOT HODIN

377
00:27:13,133 --> 00:27:14,384
ODHALÍ DALŠÍ HODINY

378
00:27:16,386 --> 00:27:20,974
<i>„Točit začali s Ericem Stoltzem,
ale měli za to, že se na tu roli nehodí.“</i>

379
00:27:20,974 --> 00:27:22,226
BOTY NIKE

380
00:27:22,226 --> 00:27:23,727
ODHODIL SKATEBOARD

381
00:27:24,811 --> 00:27:27,397
<i>„Bude to drahé,
ale chtějí jeho scény přetočit.“</i>

382
00:27:27,981 --> 00:27:29,066
PRSTY NA KLICE

383
00:27:29,066 --> 00:27:30,692
<i>Točila se mi hlava.</i>

384
00:27:30,692 --> 00:27:31,735
OBROVSKÝ VÝBUCH

385
00:27:33,820 --> 00:27:34,905
Ještě něco?

386
00:27:35,489 --> 00:27:37,699
<i>„Nezmeškáš ani hodinu práce.“</i>

387
00:27:44,039 --> 00:27:45,374
<i>A bylo to v kapse.</i>

388
00:27:49,461 --> 00:27:51,880
<i>Řidič mě vyzvedl o půl desáté ráno</i>

389
00:27:53,590 --> 00:27:54,842
<i>a odvezl mě do studia...</i>

390
00:27:57,302 --> 00:27:59,680
<i>kde jsem celý den točil</i> Rodinná pouta.

391
00:28:02,182 --> 00:28:03,183
Čau, jak je?

392
00:28:04,351 --> 00:28:06,061
{\an8}Zvládneš obě zaměstnání?

393
00:28:10,107 --> 00:28:11,358
To je na mě.

394
00:28:16,363 --> 00:28:19,199
<i>V šest ráno mě vyzvedl další řidič,</i>

395
00:28:19,199 --> 00:28:22,369
<i>který mě odvezl
na nějakou odlehlou lokaci.</i>

396
00:28:39,469 --> 00:28:40,304
{\an8}NÁVRAT DO BUDOUCNOSTI

397
00:28:40,304 --> 00:28:41,388
{\an8}Akce!

398
00:28:42,055 --> 00:28:43,390
Počkejte, doktore.

399
00:28:44,725 --> 00:28:47,477
Chcete říct, že jste sestrojil stroj času...

400
00:28:48,854 --> 00:28:49,897
z DeLoreanu?

401
00:28:52,691 --> 00:28:55,527
<i>Na place jsem zůstával
až do východu slunce.</i>

402
00:29:00,949 --> 00:29:04,953
<i>To už jsem s polštářem
a dekou lezl na zadní sedadlo auta</i>

403
00:29:05,704 --> 00:29:08,207
<i>a další řidič mě zase hodil domů.</i>

404
00:29:11,627 --> 00:29:13,295
<i>Spal jsem dvě tři hodiny...</i>

405
00:29:17,799 --> 00:29:20,719
<i>než se řidič číslo jedna
zase objevil u mě v bytě,</i>

406
00:29:21,303 --> 00:29:23,013
<i>otevřel si mým klíčem,</i>

407
00:29:24,264 --> 00:29:25,265
<i>uvařil kávu</i>

408
00:29:26,642 --> 00:29:27,518
<i>a pustil sprchu.</i>

409
00:29:30,812 --> 00:29:32,898
<i>A celý proces začal zase nanovo.</i>

410
00:29:40,155 --> 00:29:41,490
Zdravím!

411
00:29:41,490 --> 00:29:43,158
- Alexi, hodina zpoždění.
- Jo?

412
00:29:43,158 --> 00:29:44,826
Co nová práce?

413
00:29:45,536 --> 00:29:48,330
Je skvělá. Je fakt skvělá.

414
00:29:48,330 --> 00:29:50,332
Můj odvoz, musím odejít dřív.

415
00:29:56,630 --> 00:29:58,465
- Klapka.
- Akce!

416
00:30:10,060 --> 00:30:12,437
Tak jo, kluci a holky.

417
00:30:12,437 --> 00:30:13,981
<i>Příští tři a půl měsíce</i>

418
00:30:13,981 --> 00:30:17,234
<i>mě</i> Návrat do budoucnosti
<i>a</i> Rodinná pouta <i>úplně pohltily.</i>

419
00:30:19,278 --> 00:30:20,112
Po dvaadvacáté.

420
00:30:20,112 --> 00:30:22,781
{\an8}<i>Pletl jsem si lokace</i>

421
00:30:24,366 --> 00:30:26,451
<i>a především to, kým zrovna jsem.</i>

422
00:30:27,160 --> 00:30:30,163
Poslední dva týdny jen pracuješ.

423
00:30:40,757 --> 00:30:42,718
<i>Jak tohle mohlo dopadnout?</i>

424
00:30:48,932 --> 00:30:50,726
- Jak je?
- Fajn. Tobě?

425
00:30:50,726 --> 00:30:53,145
Dobře. Jsem unavený.

426
00:30:56,190 --> 00:30:58,901
- Co se stalo?
- Praštil jsem se do hlavy.

427
00:31:00,819 --> 00:31:05,574
Šel jsem rychle
a upadl jsem na kus nábytku.

428
00:31:06,575 --> 00:31:10,037
Nenarazil jsem do něj jako obvykle,
ale přímo do obličeje.

429
00:31:10,537 --> 00:31:14,208
Chvíli jsem ležel na zemi
a říkal si: „To jsem se ale zřídil.“

430
00:31:14,208 --> 00:31:19,129
A pak to začalo otékat
a oči mi zčernaly. Moje...

431
00:31:19,129 --> 00:31:22,090
Tahle strana mi zčernala.
Udělali mi rentgen

432
00:31:22,090 --> 00:31:25,886
a řekli mi, že jsem si zlomil
všechny lícní a oční kosti.

433
00:31:26,512 --> 00:31:30,557
Operovali mě a spravili to pomocí hřebů.

434
00:31:30,557 --> 00:31:32,601
Měl jsem je přímo tady.

435
00:31:33,560 --> 00:31:34,978
- Tady.
- Hřeby?

436
00:31:34,978 --> 00:31:37,773
Jo, rozbil jsem si obličej,
ale to se stává.

437
00:31:37,773 --> 00:31:41,735
Je to... Patří to k té nemoci. Časté pády.

438
00:31:41,735 --> 00:31:44,321
- Patří to k tomu.
- Parkinson a gravitace.

439
00:31:44,321 --> 00:31:47,699
Jo, gravitace funguje.
I když padám jen z malé výšky.

440
00:31:49,910 --> 00:31:51,245
Tak jo, zpátky k věci.

441
00:31:52,246 --> 00:31:53,872
{\an8}Příběh o mně podruhé.

442
00:32:02,548 --> 00:32:03,799
Bože, moje hlava.

443
00:32:06,093 --> 00:32:07,261
Kde to sakra jsem?

444
00:32:11,974 --> 00:32:12,850
Haló?

445
00:32:12,850 --> 00:32:15,310
<i>- „Viděli jsme ten film.“</i>
- Jaký?

446
00:32:15,310 --> 00:32:17,271
„Návrat do budoucnosti.“

447
00:32:19,273 --> 00:32:21,149
<i>Volal mi můj agent.</i>

448
00:32:22,276 --> 00:32:24,528
Promiň, Pete. Stojím za houby.

449
00:32:25,737 --> 00:32:29,032
<i>Být to začátek konce,
tak to byla parádní jízda.</i>

450
00:32:29,825 --> 00:32:32,786
<i>Jsem Roger Ebert,
filmový kritik z</i> Chicago Sun-Times.

451
00:32:32,786 --> 00:32:35,706
<i>A já Gene Siskel,
filmový kritik z</i> Chicago Tribune.

452
00:32:36,206 --> 00:32:39,501
Návrat do budoucnosti.
<i>Téma cestování v čase nesnáším.</i>

453
00:32:39,501 --> 00:32:42,546
<i>Když se někdo vrátí v čase,
nikdy se tím nic nezmění.</i>

454
00:32:42,546 --> 00:32:46,633
<i>Budoucnost, kterou jsme viděli na začátku,
by totiž jinak byla lež.</i>

455
00:32:46,633 --> 00:32:49,511
<i>Ale</i> Návrat do budoucnosti
<i>ten problém vyřešil</i>

456
00:32:49,511 --> 00:32:51,471
<i>a moc mě tím potěšil.</i>

457
00:32:51,471 --> 00:32:54,057
<i>Je to můj oblíbený film letní sezóny.</i>

458
00:32:55,142 --> 00:32:58,353
<i>A Michael J. Fox
v něm podává špičkový výkon.</i>

459
00:32:59,104 --> 00:33:01,273
<i>Ta jízda byla pouhý začátek.</i>

460
00:33:01,273 --> 00:33:02,774
NÁVRAT DO BUDOUCNOSTI

461
00:33:15,078 --> 00:33:16,079
NÁVRAT DO BUDOUCNOSTI

462
00:33:16,079 --> 00:33:20,125
Co první recenze tohoto filmu?
Zaznívá slovo „velkolepý“.

463
00:33:20,125 --> 00:33:22,711
- Trochu děsivé.
- Děsivý. Jo, je to děsivý.

464
00:33:26,882 --> 00:33:29,301
- Zůstanete takový, jaký jste?
- Jo.

465
00:33:29,301 --> 00:33:31,553
- Zvládnete tu slávu?
- Jo.

466
00:33:36,517 --> 00:33:38,727
<i>Ve Studio City je novinový stánek.</i>

467
00:33:39,728 --> 00:33:41,605
<i>Občas jsem tam zaskočil.</i>

468
00:33:42,231 --> 00:33:44,399
<i>Nechodil jsem tam kvůli pornočasopisům,</i>

469
00:33:45,025 --> 00:33:47,319
<i>ale prohlížel jsem si sebe na obálkách.</i>

470
00:33:47,319 --> 00:33:51,198
GQ. US. People. Rolling Stone.

471
00:33:51,698 --> 00:33:53,784
Playgirl. TigerBeat. TV Guide.

472
00:33:53,784 --> 00:33:56,161
Variety. McCall’s. The Star. The Globe.

473
00:33:56,161 --> 00:33:59,039
Seventeen, 16, Mad, Cracked <i>a tak dále.</i>

474
00:34:00,123 --> 00:34:02,751
<i>Odevšad na mě hleděl odraz mé tváře.</i>

475
00:34:03,252 --> 00:34:05,671
<i>Žádný ale nezobrazoval mé skutečné já...</i>

476
00:34:07,965 --> 00:34:09,091
<i>Ať už bylo jakékoli.</i>

477
00:34:09,591 --> 00:34:11,592
BACHA NA LOSY!

478
00:34:11,592 --> 00:34:17,641
Jedna z největších celebrit
v historii filmu. Přichází Michael J. Fox.

479
00:34:19,518 --> 00:34:21,395
Michael J. Fox!

480
00:34:22,145 --> 00:34:25,274
Naším hostem je Michael J. Fox.

481
00:34:31,864 --> 00:34:33,574
Necítíte se báječně?

482
00:34:33,574 --> 00:34:36,994
Skvěle. Dopravit sem mou rodinu
bylo drahý, ale jsem rád...

483
00:34:39,705 --> 00:34:43,292
<i>Gratuluji.</i>
Návrat do budoucnosti <i>stále táhne.</i>

484
00:34:43,292 --> 00:34:44,793
DOKÁŽE TO DVAKRÁT PO SOBĚ?

485
00:34:44,793 --> 00:34:46,837
Ale o víkendu získal konkurenci.

486
00:34:46,837 --> 00:34:49,590
Bude další film
s Michaelem J. Foxem úspěšnější?

487
00:34:49,590 --> 00:34:50,591
{\an8}ŽIVĚ

488
00:34:50,591 --> 00:34:51,925
{\an8}Nevím.

489
00:34:54,761 --> 00:34:58,182
<i>Popularita Michaela J. Foxe je fenoménem.</i>

490
00:34:58,182 --> 00:35:00,142
119,8 MILIONU $, 8 TÝDNŮ.

491
00:35:04,605 --> 00:35:07,941
Vyřiď Spielbergovi,
že na takový závazek nejsem připraven.

492
00:35:09,318 --> 00:35:10,652
<i>V čem je to tajemství?</i>

493
00:35:10,652 --> 00:35:11,570
TAJEMSTVÍ MÉHO ÚSPĚCHU

494
00:35:11,570 --> 00:35:12,654
Tohle je můj...

495
00:35:13,322 --> 00:35:15,699
Chtěl jsem říct, že herectví je můj život.

496
00:35:17,075 --> 00:35:19,912
Novými držiteli Emmy jsou...

497
00:35:19,912 --> 00:35:21,246
{\an8}NEJLEPŠÍ HEREC V HLAVNÍ ROLI

498
00:35:23,248 --> 00:35:25,792
{\an8}Nemůžu tomu uvěřit! Skvělý!

499
00:35:27,002 --> 00:35:28,504
Připadám si na výši.

500
00:35:29,838 --> 00:35:32,716
Před vaším jménem
se vždycky objevuje „rozkošný“.

501
00:35:32,716 --> 00:35:35,093
Není to po nějakém čase už otravné?

502
00:35:35,093 --> 00:35:36,803
Jo, to píše moje máma.

503
00:35:36,803 --> 00:35:37,888
Vážně?

504
00:35:38,597 --> 00:35:40,432
Michael Fox je roztomilý.

505
00:35:40,432 --> 00:35:43,810
Je roztomilý.
Kdykoli bych s ním zašla na rande.

506
00:35:45,521 --> 00:35:49,316
<i>Nechápejte to špatně,
fakt jsem si to užíval.</i>

507
00:35:51,026 --> 00:35:53,195
- S kým spíte?
- S kým spíte?

508
00:35:57,658 --> 00:36:00,327
Nechtěla jsem se ptát.
Je to Shelley. Chtěla jsem...

509
00:36:00,327 --> 00:36:01,578
Zeptala jste se.

510
00:36:01,578 --> 00:36:02,955
Protože...

511
00:36:02,955 --> 00:36:05,207
Pořád to nechápu.

512
00:36:05,207 --> 00:36:10,128
Pořád nechápu, co na mně lidi vidí, ale...

513
00:36:12,798 --> 00:36:14,675
Svý oblíbený pivo bych říkat neměl,

514
00:36:14,675 --> 00:36:18,303
ale je kanadský a na etiketě
je jistý zvíře s parožím.

515
00:36:19,429 --> 00:36:23,559
<i>Jednoho rána jsem se podíval z okna
a spatřil dodávku plnou piva.</i>

516
00:36:25,727 --> 00:36:28,564
<i>„A je toho daleko víc,“
řekl ten doručovatel.</i>

517
00:36:29,982 --> 00:36:33,193
<i>Měl jsem Ferrari, Range Rover,
Jeep Cherokee,</i>

518
00:36:33,694 --> 00:36:35,988
<i>Mercedes 560 SL kabriolet.</i>

519
00:36:48,750 --> 00:36:50,878
<i>Alkohol zdarma a já byl čestným hostem.</i>

520
00:37:08,103 --> 00:37:11,064
Zastavili mě v mým ferrari.
Jel jsem do práce.

521
00:37:11,064 --> 00:37:13,025
Ten policajt se sehnul a ptá se:

522
00:37:14,193 --> 00:37:17,863
„Mikeu, jste to vy?“ „Jo.“
„Tohle je silný auto, opatrně.“

523
00:37:17,863 --> 00:37:20,032
Jel jsem po Ventura Blvd. 145 km/h.

524
00:37:20,532 --> 00:37:22,242
Povídá: „Miluju váš seriál.“

525
00:37:23,452 --> 00:37:25,495
„To je vše?“

526
00:37:27,039 --> 00:37:28,540
- Pět kroků vpřed.
- Jo.

527
00:37:29,208 --> 00:37:32,419
Pokud se levá noha zasekne,
zastav se a znovu se rozejdi.

528
00:37:32,419 --> 00:37:35,005
Já tě zastavovat nebudu,
nechám to na tobě.

529
00:37:36,215 --> 00:37:38,050
- Mám strnulá kolena.
- Dobře.

530
00:37:38,050 --> 00:37:39,927
- Zvládnu to bez...
- Zkus to takhle.

531
00:37:39,927 --> 00:37:43,972
Zapéruj. Došlápni na paty. Otoč se.
Až si budeš jistý.

532
00:37:43,972 --> 00:37:45,015
Byla doba,

533
00:37:45,015 --> 00:37:47,976
- kdy jsem se cítil jako král světa.
- Golfový postoj.

534
00:37:47,976 --> 00:37:51,146
Hrál jsem jednu roli. Hrál jsem...

535
00:37:51,146 --> 00:37:55,067
A to bylo dost cenné na to,
aby to ve mně vzbudilo lítost.

536
00:37:56,902 --> 00:37:57,903
Jak se má Tracy?

537
00:37:58,403 --> 00:38:00,656
Pořád je za mě provdaná.

538
00:38:02,115 --> 00:38:05,244
Život s mladou celebritou,
která se rychle proslaví...

539
00:38:05,869 --> 00:38:07,120
Nevíte, co je skutečné.

540
00:38:07,120 --> 00:38:10,457
Lidi číhají v křoví,
aby si mě vyfotili v bazénu.

541
00:38:10,457 --> 00:38:15,629
Jdu ulicí a mám čepici,
brýle, koukám dolů a schovávám se.

542
00:38:16,505 --> 00:38:18,340
Je to šílený. To není život.

543
00:38:18,340 --> 00:38:20,759
- Velký úkrok doprava.
- Ne.

544
00:38:20,759 --> 00:38:23,178
Úkrok doprava. Fajn. Golfový postoj.

545
00:38:25,764 --> 00:38:28,350
Dobře. Na tomhle musíme zapracovat.

546
00:38:28,350 --> 00:38:31,103
Zpomalit tvůj myšlenkový proces.

547
00:38:31,103 --> 00:38:33,814
- Tady to chce ještě práci.
- Jo, snažím se.

548
00:38:33,814 --> 00:38:35,649
- Chce to zpomalit.
- Jo.

549
00:38:35,649 --> 00:38:38,902
Ano? Takže vztyk a golfový postoj.
Na paty.

550
00:38:39,403 --> 00:38:40,737
- Hotovo?
- Jo.

551
00:38:40,737 --> 00:38:43,365
Teď čtvrt kroku kolem té stoličky.

552
00:38:44,366 --> 00:38:46,285
Ta diagnóza byla pohroma.

553
00:38:47,286 --> 00:38:50,247
Ale je to tak skutečný.

554
00:38:50,247 --> 00:38:52,875
Když mi paže vyletí nahoru
nebo mi cuká v ruce,

555
00:38:52,875 --> 00:38:54,710
je to skutečný. Je to realita.

556
00:38:55,294 --> 00:38:57,880
Otoč se. Až si budeš jistý.

557
00:39:01,091 --> 00:39:02,551
Fajn. Až si budeš jistý.

558
00:39:02,551 --> 00:39:06,889
Nemůžete normálně chodit,
dojít si na záchod. Je to skutečný.

559
00:39:06,889 --> 00:39:08,557
Pomalu vpřed.

560
00:39:11,018 --> 00:39:14,062
Krása. Bezva. Vím, že to dokážeš.

561
00:39:14,646 --> 00:39:16,148
- Dokážu. Jen...
- Že jo?

562
00:39:16,148 --> 00:39:18,442
Jen mě štve to, že...

563
00:39:18,442 --> 00:39:20,569
- Najednou neovládám pohyb.
- Jo.

564
00:39:20,569 --> 00:39:22,279
Ne že bych ztrácel kontrolu.

565
00:39:22,279 --> 00:39:23,864
- Bum a letím...
- Takže to...

566
00:39:23,864 --> 00:39:28,035
Ale o tom pořád mluvíme.
To je tou tvojí rychlostí.

567
00:39:28,035 --> 00:39:31,288
- Chci to zvládnout.
- Jen zpomal, zpomal.

568
00:39:31,288 --> 00:39:35,334
Jsi dostatečně zdatný na to,
abys mohl kompenzovat to,

569
00:39:35,334 --> 00:39:38,462
- co se pokazí.
- Proč spěchat, když se můžeš courat.

570
00:39:38,462 --> 00:39:41,089
Jo. Vidíš? To bylo lepší.

571
00:39:41,089 --> 00:39:44,218
Mluvit s vámi
jako s filmovou hvězdou je jiné než...

572
00:39:44,218 --> 00:39:46,345
No, teď jsem zajímavější.

573
00:39:46,345 --> 00:39:48,972
To je pravda.
Změnil se vám kvůli tomu život?

574
00:39:48,972 --> 00:39:50,140
Ani ne. Ne.

575
00:39:50,724 --> 00:39:52,351
- Pro Joan.
- Komu?

576
00:39:52,351 --> 00:39:53,810
Joan. J-O-A-N.

577
00:39:54,645 --> 00:39:58,440
<i>Ať rozdává autogramy,
nebo spěchá na další interview,</i>

578
00:39:58,440 --> 00:40:01,902
<i>je to součást propagace
Michaela J. Foxe a tohoto filmu.</i>

579
00:40:08,617 --> 00:40:12,621
<i>Příbuzní jistě měli obavy, co z něj bude,
když ani nedokončil střední.</i>

580
00:40:13,121 --> 00:40:16,083
Navštěvujeme ho,
snažíme se s ním strávit nějaký čas,

581
00:40:16,083 --> 00:40:20,337
a doprovázíme ho na akce,
kde nás chce mít.

582
00:40:20,337 --> 00:40:22,297
Ale není to...

583
00:40:23,215 --> 00:40:25,843
Šoubyznys nás nijak nesvazuje.

584
00:40:26,426 --> 00:40:28,637
<i>Na zahradě je to jen Mike Fox.</i>

585
00:40:28,637 --> 00:40:31,974
<i>Ne ta hvězda Michael J. Fox,
jak ho lidé znají.</i>

586
00:40:31,974 --> 00:40:35,519
<i>Říká, že návštěvy rodného domova
ho drží nohama na zemi.</i>

587
00:40:36,436 --> 00:40:39,273
Ti mi neprominou,
že se chovám jako kretén.

588
00:40:39,940 --> 00:40:41,191
Ticho.

589
00:40:44,236 --> 00:40:47,990
Dá se říct, že jsem chtěl
odjakživa vynikat. Možná už jako malý...

590
00:40:47,990 --> 00:40:51,827
Ne. Odpočítej mi to znovu. Potřebuju...

591
00:40:51,827 --> 00:40:55,330
Pět, čtyři, tři, dva.

592
00:40:55,831 --> 00:40:58,083
Nevím, asi jsem chtěl vždycky vynikat,

593
00:40:58,584 --> 00:40:59,793
i v dětství.

594
00:41:00,669 --> 00:41:03,046
Nešlo mi o vyhrávání...

595
00:41:05,132 --> 00:41:08,051
jako spíš o tu čistou radost ze soutěžení.

596
00:41:09,428 --> 00:41:11,430
Měl jsem pocit, že ve svém nitru...

597
00:41:14,641 --> 00:41:17,186
Ztrácím dynamiku. Můžeme znovu od začátku?

598
00:41:17,853 --> 00:41:20,272
- Rozhodně.
- Musím nabrat energii.

599
00:41:21,315 --> 00:41:25,360
<i>Na place</i> Rodinných pout
<i>mě přivítali jako marnotratného syna.</i>

600
00:41:26,028 --> 00:41:28,155
<i>Byl jsem přece jen hvězda.</i>

601
00:41:28,155 --> 00:41:29,615
Mikey, připraven?

602
00:41:29,615 --> 00:41:32,284
Teď si říkám, že tamhle to není ono.

603
00:41:32,284 --> 00:41:35,621
- Nevadí ti to?
- Ne, jen předěláme

604
00:41:35,621 --> 00:41:36,997
- pár záběrů.

605
00:41:36,997 --> 00:41:38,498
- Kolik?
- Třicet osm.

606
00:41:38,498 --> 00:41:41,168
<i>Ani by mě nenapadlo,
že se začnu povyšovat.</i>

607
00:41:41,168 --> 00:41:43,879
<i>Procházelo mi i to nejostudnější chování.</i>

608
00:41:43,879 --> 00:41:47,925
Jen se to snažím pochopit.
Chci říct, pokud je to...

609
00:41:47,925 --> 00:41:51,178
Pokud vám vadí nějaké konkrétní věci,

610
00:41:51,178 --> 00:41:53,347
ven s nimi, protože jsem zmatený.

611
00:41:54,681 --> 00:41:56,308
Hollywood mě miloval.

612
00:41:56,808 --> 00:42:00,145
Byl jsem slavnej. Byl jsem v kurzu.

613
00:42:00,145 --> 00:42:04,149
Máte za to, že sláva je pevná jako kámen.
Není, je z papíru a peří.

614
00:42:05,234 --> 00:42:06,360
Je to iluze.

615
00:42:15,494 --> 00:42:16,370
Ano?

616
00:42:19,414 --> 00:42:22,543
Alex P. Keaton
z výboru pro spokojenost druháků.

617
00:42:23,126 --> 00:42:24,127
Gratuluju.

618
00:42:25,420 --> 00:42:29,675
Ne. Promiň. Můžu tu chvilku počkat?

619
00:42:30,300 --> 00:42:31,593
Jo, asi můžeš.

620
00:42:31,593 --> 00:42:34,096
<i>A tak jsem se setkal s Tracy Pollan.</i>

621
00:42:37,558 --> 00:42:41,311
<i>Protože Tracy začínala v divadle,
vnesla do toho vyváženost.</i>

622
00:42:44,064 --> 00:42:46,441
Polož to. Nevidíš, že to maluju?

623
00:42:48,402 --> 00:42:51,613
<i>Kontrastovalo to
s mým přístupem „hlavně rozesmát“.</i>

624
00:42:51,613 --> 00:42:53,615
Jak tomu říkáš? „Najdi jablko?“

625
00:42:57,077 --> 00:42:59,371
Vysvětlila bych ti abstraktní umění,

626
00:42:59,371 --> 00:43:01,248
ale byla by to jen ztráta času.

627
00:43:02,666 --> 00:43:04,960
Nebyla jste běžnou volbou.

628
00:43:04,960 --> 00:43:08,213
Nebyla jste temperamentní,
bezduchá blondýna,

629
00:43:08,213 --> 00:43:10,716
- ani taková ta...
- Ano.

630
00:43:10,716 --> 00:43:12,801
- ...rozumbrada.
- Ano.

631
00:43:12,801 --> 00:43:15,637
Vlastně mě překvapilo, že mi tu roli dali.

632
00:43:15,637 --> 00:43:19,141
Nevím... Sama sebe bych asi neobsadila.

633
00:43:19,141 --> 00:43:22,186
- Proč to udělali? Co na vás viděli...
- Myslím,

634
00:43:22,186 --> 00:43:27,900
že hledali někoho
úplně jiného, než je Alex.

635
00:43:28,400 --> 00:43:31,361
A myslím,

636
00:43:31,945 --> 00:43:34,156
že ve mně něco viděli.

637
00:43:36,491 --> 00:43:38,493
<i>Jednoho dne jsme šli na oběd.</i>

638
00:43:39,494 --> 00:43:41,622
{\an8}Ženy, život, smrt, umění.

639
00:43:45,709 --> 00:43:49,296
Na místa, prosím.
Na místa. Pět, čtyři, tři...

640
00:43:49,296 --> 00:43:51,757
<i>Navázali jsme, kde jsme skončili.</i>

641
00:43:51,757 --> 00:43:53,884
Fajn. Připravit, akce.

642
00:43:54,968 --> 00:43:56,929
Něco pro tebe mám.

643
00:43:58,222 --> 00:43:59,139
Fakt?

644
00:43:59,765 --> 00:44:01,433
Měli ve výprodeji Picassa.

645
00:44:04,394 --> 00:44:06,980
Tak jsem ti jednoho koupil.

646
00:44:08,899 --> 00:44:11,693
To je od tebe moc milé.

647
00:44:14,488 --> 00:44:17,199
<i>Při její první replice jsem ucítil česnek.</i>

648
00:44:17,199 --> 00:44:20,077
<i>Byla to příležitost
pobavit se na její účet.</i>

649
00:44:20,953 --> 00:44:23,080
<i>„Jejda, mělas k obědu krevety?“</i>

650
00:44:24,706 --> 00:44:26,166
<i>Nejdřív nic neřekla.</i>

651
00:44:26,166 --> 00:44:27,876
<i>Nezměnil se ani její výraz.</i>

652
00:44:29,044 --> 00:44:31,255
<i>Podívala se mi do očí a pomalu řekla:</i>

653
00:44:31,755 --> 00:44:36,802
<i>„To bylo hnusný a drzý,
a ty seš totální debil.“</i>

654
00:44:46,019 --> 00:44:48,397
- Ahoj, Ellen. Můžeme vyrazit?
- Jo, jdeme.

655
00:44:48,397 --> 00:44:49,481
Fajn.

656
00:44:50,983 --> 00:44:51,900
Jo.

657
00:44:55,821 --> 00:44:57,447
<i>To si nikdo nedovolil.</i>

658
00:44:59,324 --> 00:45:02,911
<i>Tu ženu vůbec nezajímalo,
kdo jsem si myslel, že jsem.</i>

659
00:45:03,662 --> 00:45:06,582
<i>Prase zůstane prasetem
a je fuk, kolik má na kontě filmů.</i>

660
00:45:08,834 --> 00:45:11,670
Měla pravdu? Byl jsi debil?

661
00:45:13,714 --> 00:45:15,424
Tak trochu jo.

662
00:45:18,719 --> 00:45:22,347
Byl to vtip, ale já ho nepochopil.
Nikdo se mnou takhle nevtipkoval.

663
00:45:22,347 --> 00:45:24,141
Ze mě si nikdo neutahoval.

664
00:45:27,311 --> 00:45:29,897
A ona si řekla: „Dloubnu do toho a...

665
00:45:29,897 --> 00:45:33,358
Pod tou maskou seš jen vyděšený kluk

666
00:45:33,358 --> 00:45:35,611
a já tě teď odhalím.“

667
00:45:39,323 --> 00:45:41,617
V té chvíli jsem se do ní zamiloval.

668
00:45:46,788 --> 00:45:47,623
Tak jo.

669
00:45:47,623 --> 00:45:52,920
Ukaž, já to...

670
00:45:52,920 --> 00:45:54,129
Jo.

671
00:45:55,297 --> 00:45:57,424
Tak fajn, to by šlo.

672
00:45:57,424 --> 00:45:58,967
Jen... Tak jo.

673
00:46:01,094 --> 00:46:03,347
Tak jo, dobře. Ukaž...

674
00:46:03,972 --> 00:46:04,973
Fajn.

675
00:46:06,099 --> 00:46:07,726
Tak. Hezky jemně.

676
00:46:12,189 --> 00:46:13,190
Hračka.

677
00:46:17,152 --> 00:46:18,987
Alexi, neznám nikoho jako ty.

678
00:46:19,821 --> 00:46:22,199
Mám pocit, jako bys do mě viděla.

679
00:46:24,159 --> 00:46:26,245
Probudilas ve mně část, kterou...

680
00:46:26,245 --> 00:46:28,705
kterou si nechci připustit, a to mě děsí.

681
00:46:35,170 --> 00:46:38,674
<i>Pak dostala roli ve filmu,
co jsem měl točit na Manhattanu.</i>

682
00:46:40,133 --> 00:46:41,635
<i>Trávili jsme spolu čas.</i>

683
00:46:41,635 --> 00:46:43,178
Pověz mi o své práci.

684
00:46:43,178 --> 00:46:44,847
Asi mě to má ohromit, že?

685
00:46:44,847 --> 00:46:46,056
To nemusí.

686
00:46:46,056 --> 00:46:49,768
<i>Z první ruky viděla,
jak se mi život převrátil naruby.</i>

687
00:46:49,768 --> 00:46:51,979
<i>Chápala, jakou si to vybírá daň.</i>

688
00:46:53,146 --> 00:46:56,859
<i>Byla by chyba ztratit se
uprostřed párty, kterou byl můj život.</i>

689
00:46:59,820 --> 00:47:02,573
- Moje číslo máš, viď?
- Jo.

690
00:47:02,573 --> 00:47:03,699
Zavolej mi.

691
00:47:04,783 --> 00:47:05,784
Jo, to bych rád.

692
00:47:21,842 --> 00:47:24,720
- <i>Miluju tě.</i>
- <i>Já tebe taky.</i>

693
00:47:26,388 --> 00:47:27,389
No...

694
00:47:28,849 --> 00:47:30,017
milujeme se.

695
00:47:30,517 --> 00:47:32,186
Řekli jsme to.

696
00:47:33,770 --> 00:47:36,815
Na ničem jiném nezáleží.
Je fuk, co se teď stane.

697
00:47:39,443 --> 00:47:40,485
A co se stane?

698
00:47:51,663 --> 00:47:54,124
- Podívej.
- Výš.

699
00:47:54,124 --> 00:47:55,751
VŠECHNO NEJ, HOWARDE
TJ POLLAN

700
00:47:55,751 --> 00:48:01,131
Je to vtipné... Je to věnováno
Normovi, Fredovi nebo tak.

701
00:48:01,798 --> 00:48:06,678
Jo, prodávali to za dolar ve Strandu.

702
00:48:07,679 --> 00:48:11,517
Dali jsme to dohromady...
a já byl nešťastnější člověk. Pořád jsem.

703
00:48:12,100 --> 00:48:15,312
Musíš na ně odpovědět.
Máš tu spoustu textovek.

704
00:48:15,312 --> 00:48:17,439
- Jo.
- Musíš na ně odpovědět.

705
00:48:19,358 --> 00:48:21,276
A musíš odpo... Počkat.

706
00:48:21,276 --> 00:48:22,486
Čím dál lepší.

707
00:48:22,486 --> 00:48:25,155
Máš tu čtyři nezodpovězené zprávy
od Aquinnah.

708
00:48:25,155 --> 00:48:26,365
Chtěl jsem včera.

709
00:48:26,365 --> 00:48:28,492
- Odpověz jí.
- Jo.

710
00:48:28,492 --> 00:48:29,701
„Dlouho jsme se neviděli,

711
00:48:29,701 --> 00:48:31,745
- mám tě rád a chybíš mi.“
- Těším se.

712
00:48:31,745 --> 00:48:33,121
- „Těším se.“
- Fajn.

713
00:48:33,121 --> 00:48:35,999
Těším se na tebe. Pláž už čeká.

714
00:48:37,292 --> 00:48:38,293
Dobře.

715
00:48:40,629 --> 00:48:43,048
- „Pláž už čeká“? Ne.
- Něco takového.

716
00:48:43,048 --> 00:48:44,925
Čekám na tebe na pláži.

717
00:48:44,925 --> 00:48:48,387
Těším se, až půjdeme na pláž...
až se mnou půjdeš na pláž.

718
00:48:48,387 --> 00:48:50,389
Těším se, až vyrazíme na pláž.

719
00:48:52,432 --> 00:48:54,351
Popiš mi toho člověka.

720
00:49:04,403 --> 00:49:05,612
Prozření.

721
00:49:05,612 --> 00:49:09,116
- „Těším se na tebe. Mám tě rád.“
- Mám tě rád. Tak.

722
00:49:13,537 --> 00:49:17,374
Působí dojmem, že říká věci bez obalu.

723
00:49:17,875 --> 00:49:20,377
Jo. Bez obalu.

724
00:49:20,377 --> 00:49:23,881
Stojí nohama pevně na zemi,
proto je tak upřímná.

725
00:49:23,881 --> 00:49:26,633
Mohl bych být král Anglie
a ona by zůstala svá.

726
00:49:27,259 --> 00:49:30,596
Mohl bych být Elvis a ona by zůstala svá.

727
00:49:30,596 --> 00:49:32,848
Mohla bys tam dát trochu tohohle.

728
00:49:33,432 --> 00:49:36,310
- Rozmačkej to. Budu držet misku.
- Je to těžký.

729
00:49:36,310 --> 00:49:38,562
- Bolí mě ruka.
- Ani ji neudržím.

730
00:49:40,772 --> 00:49:44,026
Když jsem s rodinou,
nikdo z nich mě nelituje.

731
00:49:44,026 --> 00:49:45,402
Neříkají: „Chudák.

732
00:49:46,653 --> 00:49:48,989
Soucítím s tebou, je mi tě tak líto.

733
00:49:48,989 --> 00:49:50,782
Jsi světec mezi muži a...“

734
00:49:50,782 --> 00:49:52,743
Tak by mi jen ublížili.

735
00:49:52,743 --> 00:49:54,119
- Můžu ti říct...
- Co?

736
00:49:54,119 --> 00:49:55,412
Mluvili jsme o tom.

737
00:49:55,412 --> 00:50:00,250
V mobilu
má tak milion nezodpovězených zpráv.

738
00:50:00,250 --> 00:50:03,795
Jo, to jsem prostě já, několikrát...

739
00:50:03,795 --> 00:50:05,464
- Otázky?
- Každé dva týdny...

740
00:50:05,464 --> 00:50:08,717
„Jsi v pořádku? Mám tě ráda. Pusu, pusu.“

741
00:50:08,717 --> 00:50:10,886
- A nic. A pak...
- Bez odpovědi.

742
00:50:10,886 --> 00:50:14,806
A o týden později mi přijde:
„Mám tě rád, doufám, že jsi v pořádku.“

743
00:50:14,806 --> 00:50:17,351
Je to milý, ale tak nahodilý.

744
00:50:17,351 --> 00:50:20,604
Píše: „Snad jsi spokojená
se svými rozhodnutími.“

745
00:50:22,731 --> 00:50:24,233
Tak jo, díky.

746
00:50:25,150 --> 00:50:26,944
- Dobrý.
- Seš talent, tati.

747
00:50:26,944 --> 00:50:29,863
- Co děláš?
- Měl by ses tím živit.

748
00:50:29,863 --> 00:50:32,324
Jsi jako koláček štěstí.

749
00:50:35,536 --> 00:50:38,747
Volím prosté odpovědi.
„Ahoj, mám tě rád. Jak to jde?“

750
00:50:38,747 --> 00:50:40,666
- Ale neřekneš to.
- Protože to...

751
00:50:40,666 --> 00:50:42,334
- Vyjde to...
- Taky...

752
00:50:44,253 --> 00:50:48,257
A když to čtu, říkám si:
„Tohle ne.“ A mačkám tlačítka.

753
00:50:48,257 --> 00:50:50,259
- A jsem na čínské stránce.
- Jo.

754
00:50:59,768 --> 00:51:02,813
<i>Těhotná měsíc po svatbě a s manželem...</i>

755
00:51:02,813 --> 00:51:03,814
Akce!

756
00:51:04,565 --> 00:51:06,191
Michaele!

757
00:51:06,191 --> 00:51:08,068
<i>...který když nebyl v práci,</i>

758
00:51:09,027 --> 00:51:11,572
<i>většinu času prospal a nebyl jí oporou.</i>

759
00:51:15,826 --> 00:51:16,952
Michaele.

760
00:51:23,208 --> 00:51:25,210
Ti koně se mu líbí.

761
00:51:30,382 --> 00:51:31,800
Pěkná jízda.

762
00:51:43,103 --> 00:51:47,232
- Co rodina? Jaké to je, být otcem?
- Je to skvělé.

763
00:51:47,232 --> 00:51:50,110
Všichni tátové jistě vědí, že je to super.

764
00:51:50,110 --> 00:51:52,446
Je to... Můj syn je... Náš syn.

765
00:51:53,405 --> 00:51:55,157
Neodvedl jsem ani půlku práce.

766
00:51:55,157 --> 00:51:58,744
Jde skloubit rodinu a práci?
Pořád hodně pracujete.

767
00:51:59,995 --> 00:52:01,830
Michaele!

768
00:52:03,457 --> 00:52:05,959
<i>Bylo to tak bláznivý,
že má nevěsta přemýšlela,</i>

769
00:52:08,045 --> 00:52:10,506
<i>do čeho se to sakra uvrtala.</i>

770
00:52:11,590 --> 00:52:15,886
- Chyběl vám loni Michael?
- Jo. Je fajn mít ho doma.

771
00:52:15,886 --> 00:52:19,515
- Má mě doma v malé verzi.
- Jo, mini verzi Michaela...

772
00:52:20,557 --> 00:52:21,767
<i>Během jednoho roku</i>

773
00:52:21,767 --> 00:52:25,854
<i>se talentovaná 20letá herečka
stala matkou, která byla na vše sama.</i>

774
00:52:25,854 --> 00:52:28,690
Jde o to, být spokojený sám se sebou
a s rodinou,

775
00:52:28,690 --> 00:52:31,610
mít se rád a milovat své blízké.

776
00:52:34,071 --> 00:52:35,405
<i>Zatímco já mohl pracovat.</i>

777
00:52:41,787 --> 00:52:44,873
<i>Za necelé tři roky jsem natočil pět filmů.</i>

778
00:52:46,917 --> 00:52:48,752
<i>Byl to ale velmi omezený život.</i>

779
00:52:48,752 --> 00:52:50,504
<i>Je to posera.</i>

780
00:52:51,755 --> 00:52:53,757
<i>Život přiživovaný strachem a samotou.</i>

781
00:52:56,969 --> 00:53:00,389
<i>Z herců se nestávají herci,
protože překypují sebevědomím.</i>

782
00:53:00,389 --> 00:53:02,057
Brý ráno, pane Eastwoode.

783
00:53:02,641 --> 00:53:07,396
<i>Herec touží strávit co nejvíc času
předstíráním, že je někdo jiný.</i>

784
00:53:08,021 --> 00:53:10,899
Podle mě nejseš nic jinýho
než zbabělej hajzlík.

785
00:53:12,359 --> 00:53:15,904
<i>U těch z nás,
kterým se poštěstilo hrát profesionálně...</i>

786
00:53:15,904 --> 00:53:17,531
Kdo si myslíš, že jsi?

787
00:53:17,531 --> 00:53:20,576
<i>...se ta nejistota ohledně identity
jen prohlubuje.</i>

788
00:53:21,076 --> 00:53:22,494
A tebe.

789
00:53:22,494 --> 00:53:25,414
- <i>Hlodá ve vás pochybnost...</i>
- Tebe neznám.

790
00:53:25,414 --> 00:53:28,959
<i>...že jste falešní. Pokrytci.</i>

791
00:53:30,252 --> 00:53:31,837
Nesnáším tvý filmy.

792
00:53:35,257 --> 00:53:40,262
<i>Jak vypadá takový typický den
v životě Michaela, Tracy a Sama?</i>

793
00:53:40,262 --> 00:53:42,973
<i>Ráno jdu do práce,
a když přijdu domů, oni spí.</i>

794
00:53:43,932 --> 00:53:44,975
<i>Asi tak.</i>

795
00:53:53,358 --> 00:53:55,986
<i>Tátovi už asi měsíc nebylo dobře.</i>

796
00:54:08,081 --> 00:54:09,958
„Tátu odvezli do nemocnice.

797
00:54:11,293 --> 00:54:14,004
Už asi měsíc mu nebylo dobře.

798
00:54:14,505 --> 00:54:17,966
Nejdřív mu vypovědělo srdce,
pak mu začaly selhávat ledviny.

799
00:54:19,885 --> 00:54:25,098
Ten den v roce 1990 jsem nemohl tušit,
že překračuju pomyslný práh.“

800
00:54:26,558 --> 00:54:27,559
Pardon.

801
00:54:33,440 --> 00:54:36,485
Takové věci vás zasáhnou jako...
Něčím si procházíte a...

802
00:54:36,485 --> 00:54:39,154
Najednou se stane něco takového a vy...

803
00:54:40,739 --> 00:54:44,826
Jsou to tři věty, a přitom tuna starostí.

804
00:54:50,290 --> 00:54:51,542
A ten práh?

805
00:54:53,043 --> 00:54:55,963
Tím prahem byla dospělost. Tvrdá realita.

806
00:55:01,593 --> 00:55:02,719
Život.

807
00:55:10,435 --> 00:55:13,397
<i>„Prokrista,
je to jen tvůj zatracenej prst.“</i>

808
00:55:14,064 --> 00:55:18,652
<i>Ale to byl ten problém.
Jako by nebyl můj. Byl někoho jiného.</i>

809
00:55:46,138 --> 00:55:48,849
<i>Ani ta nejparanoidnější myšlenka
mě nemohla připravit</i>

810
00:55:48,849 --> 00:55:52,019
<i>na ta dvě slova,
kterými mě ten den neurolog zmrazil.</i>

811
00:55:55,147 --> 00:55:56,440
<i>Parkinsonova choroba.</i>

812
00:56:01,570 --> 00:56:04,072
Povídám: „Víte, komu to říkáte, ne?

813
00:56:04,573 --> 00:56:09,745
Mě přece něco takového potkat nemůže.“

814
00:56:09,745 --> 00:56:11,163
JAK POCHOPIT PARKINSONA

815
00:56:11,163 --> 00:56:12,998
PRVNÍ PŘÍZNAKY
LÉČBA A PODPORA

816
00:56:12,998 --> 00:56:14,583
<i>Dal mi leták.</i>

817
00:56:16,168 --> 00:56:19,755
<i>Který z těch dvou má nevyléčitelnou nemoc,
nebylo jasné. Usmívali se.</i>

818
00:56:22,674 --> 00:56:26,762
<i>Řekl ještě slova
jako „progresivní“, „degenerativní“,</i>

819
00:56:28,055 --> 00:56:29,056
<i>„neléčitelná“.</i>

820
00:56:30,766 --> 00:56:34,603
„Prohrajete, tohle prohrajete.
Tohle nemůžete vyhrát.“

821
00:56:45,489 --> 00:56:48,492
Stál jsem na ulici a hledal odpověď.

822
00:56:50,494 --> 00:56:52,704
Jako by se můj svět rozpadl.

823
00:56:56,333 --> 00:56:57,876
<i>Měl jsem to čekat.</i>

824
00:56:58,961 --> 00:57:01,630
<i>Byla to obří cena za veškerý můj úspěch.</i>

825
00:57:05,217 --> 00:57:06,844
<i>Sdělil jsem tu zprávu Tracy.</i>

826
00:57:11,682 --> 00:57:14,101
<i>„V nemoci i ve zdraví,“ zašeptala.</i>

827
00:57:23,777 --> 00:57:25,904
Uvolněte hlavu.

828
00:57:27,197 --> 00:57:30,284
Dobře. Sledujte můj prst. Otevřete oči.

829
00:57:30,284 --> 00:57:31,368
Podívejte se sem.

830
00:57:32,411 --> 00:57:34,872
Jo. Nahoru. Dobře.

831
00:57:37,416 --> 00:57:38,417
Dělejte tohle.

832
00:57:39,376 --> 00:57:40,752
Jde vám to. Výborně.

833
00:57:40,752 --> 00:57:43,088
- Máte silný stisk.
- Jsem silnej.

834
00:57:43,088 --> 00:57:45,215
- Máte sílu.
- Jo.

835
00:57:45,215 --> 00:57:49,386
Oblékal jste se, měl jste naspěch
a upadl jste na čelo postele?

836
00:57:49,386 --> 00:57:51,096
- Ano.
- Dobře.

837
00:57:51,096 --> 00:57:54,433
Kdy jste si vykloubil to rameno?

838
00:57:54,433 --> 00:57:56,059
- Ve stejné chvíli.
- Ano?

839
00:57:56,059 --> 00:57:59,104
Bylo to takové
moje období sebepoškozování.

840
00:57:59,104 --> 00:58:01,273
- Provedu vás u nás.
- Dobře.

841
00:58:01,273 --> 00:58:03,483
Všechno je to skoro na stejném místě.

842
00:58:03,483 --> 00:58:05,235
Stiskněte mi ruku.

843
00:58:05,235 --> 00:58:06,862
- Jaké to je?
- Dobrý.

844
00:58:06,862 --> 00:58:07,988
Bude to dobrý.

845
00:58:07,988 --> 00:58:09,364
- Ano?
- Jo.

846
00:58:09,364 --> 00:58:11,033
Nemusíme nic amputovat...

847
00:58:11,033 --> 00:58:12,492
- Ne. Mou hlavu.
- Dobře.

848
00:58:12,492 --> 00:58:13,994
- Vaši hlavu?
- Jo.

849
00:58:15,454 --> 00:58:16,371
Dobře.

850
00:58:16,371 --> 00:58:20,834
Neznám chytřejšího člověka.
Musela se vypořádat se spoustou věcí.

851
00:58:20,834 --> 00:58:25,589
Musí být frustrující nést cizí břemeno.

852
00:58:26,089 --> 00:58:28,175
Je moje, ale sdílí ho se mnou.

853
00:58:28,175 --> 00:58:30,886
Nejen to, bere toho na sebe víc než já.

854
00:58:30,886 --> 00:58:34,097
První dávku
si tedy berete ještě v posteli?

855
00:58:34,097 --> 00:58:35,891
- Ne, poté co vstanu.
- Potom.

856
00:58:36,642 --> 00:58:39,394
- Někdy s tím rád počká...
- Ano.

857
00:58:39,394 --> 00:58:41,647
...když má něco, co potřebuje udělat.

858
00:58:42,439 --> 00:58:46,068
Myslí si, že když počká,
bude to účinnější.

859
00:58:46,568 --> 00:58:48,362
Vším si prochází se mnou.

860
00:58:48,362 --> 00:58:51,073
A musela se postarat,
aby všechno fungovalo.

861
00:58:51,573 --> 00:58:54,076
Já to prostě musím pociťovat a... žít s tím.

862
00:58:55,869 --> 00:58:57,704
Zvládnu trochu chodit. Takhle.

863
00:58:58,622 --> 00:59:00,165
Ona všechno zařizuje.

864
00:59:00,666 --> 00:59:02,334
- Chodím, zlato.
- Ano.

865
00:59:04,670 --> 00:59:06,463
- Dobrá práce.
- Jo.

866
00:59:06,463 --> 00:59:08,507
- Tudy?
- Ano.

867
00:59:13,053 --> 00:59:14,513
Trochu zpomalte. Dobře.

868
00:59:25,858 --> 00:59:27,526
<i>Upínal jsem se k úniku.</i>

869
00:59:29,820 --> 00:59:31,363
HISTORIE PARKINSONOVY CHOROBY

870
00:59:31,363 --> 00:59:33,824
<i>Že se má diagnóza ukáže být mylná.</i>

871
00:59:33,824 --> 00:59:35,033
ESEJ O OBRNĚ TŘASLAVÉ

872
00:59:35,033 --> 00:59:37,286
ONEMOCNĚNÍ POSTIHUJÍCÍ STARŠÍ JEDINCE

873
00:59:37,286 --> 00:59:38,871
MUŽE VE VĚKU 72 LET

874
00:59:38,871 --> 00:59:40,205
<i>Táhlo mi na 30.</i>

875
00:59:40,998 --> 00:59:44,209
<i>Jak bych mohl mít
tuhle nemoc starých lidí?</i>

876
00:59:45,627 --> 00:59:48,130
<i>Mezi příznaky patří svalová ztuhlost,</i>

877
00:59:48,130 --> 00:59:50,549
<i>pomalost, zhoršená pohyblivost a třes,</i>

878
00:59:52,509 --> 00:59:55,512
<i>snížená frekvence mrkání
a zhoršená mimika.</i>

879
00:59:58,682 --> 01:00:02,561
<i>Myslel jsem, že má snížená
frekvence mrkání a zhoršená mimika značí,</i>

880
01:00:02,561 --> 01:00:06,398
<i>že si jsem před kamerou čím dál jistější.
Už tolik nepřehrávám.</i>

881
01:00:07,524 --> 01:00:10,485
<i>Ne, nezlepšoval ses.
Jen se zhoršovalo tvé zdraví.</i>

882
01:00:11,904 --> 01:00:15,199
Co byste poradil někomu,
kdo touto nemocí také trpí?

883
01:00:15,199 --> 01:00:18,702
Hlavní je být upřímný sám k sobě.

884
01:00:18,702 --> 01:00:22,831
A přichází Johnny.

885
01:00:37,721 --> 01:00:42,184
<i>Moje levá ruka
se najednou začala nekontrolovaně klepat.</i>

886
01:00:44,269 --> 01:00:47,856
<i>Jdeme dál. Čeká nás skvělá show.
Je tu s námi Michael J. Fox.</i>

887
01:00:49,650 --> 01:00:52,361
<i>Můj doktor mi předepsal léky.</i>

888
01:00:56,031 --> 01:00:59,034
<i>Sinemet si mozek vezme
a přemění ho v dopamin,</i>

889
01:00:59,785 --> 01:01:03,997
<i>neuropřenašeč, který pacient s parkinsonem
neprodukuje v dostatečném množství.</i>

890
01:01:04,498 --> 01:01:05,332
ŽIVĚ

891
01:01:05,332 --> 01:01:09,211
Jsem rád, že Michael přišel.
Má obrovský talent a...

892
01:01:11,964 --> 01:01:13,423
Michael J. Fox.

893
01:01:18,762 --> 01:01:22,891
<i>Ty léky jsem nebral
kvůli terapeutickému účinku ani uklidnění.</i>

894
01:01:23,600 --> 01:01:24,893
<i>Mělo to jediný důvod.</i>

895
01:01:27,020 --> 01:01:28,772
- Jo.
- <i>Skrýt to.</i>

896
01:01:33,110 --> 01:01:37,322
<i>Nosil jsem je
volně po kapsách košil a kalhot.</i>

897
01:01:40,242 --> 01:01:41,493
<i>Jako nějaké lentilky.</i>

898
01:01:47,666 --> 01:01:51,003
<i>Typický třes se projevuje,
když je končetina v klidu.</i>

899
01:01:52,296 --> 01:01:55,883
<i>Dařilo se mi ho maskovat tak,
že má levá ruka si s něčím hrála.</i>

900
01:01:58,760 --> 01:02:01,096
<i>Den za dnem, nekonečné hodiny.</i>

901
01:02:07,186 --> 01:02:08,520
Neslyším vás, pane.

902
01:02:08,520 --> 01:02:13,150
Venku je nějaký kravál.
Zavolám vám později, ano?

903
01:02:13,859 --> 01:02:17,112
<i>Nikdy mě nenapadlo
někomu se se svou diagnózou svěřit.</i>

904
01:02:17,988 --> 01:02:18,864
<i>Měl jsem práci.</i>

905
01:02:20,324 --> 01:02:24,077
<i>A hodlal jsem předstírat jakoby nic.</i>

906
01:02:25,621 --> 01:02:27,748
Tohle nemůžete.

907
01:02:27,748 --> 01:02:31,835
Nemůžete je obelhávat
a manipulovat jimi. To nedovolím.

908
01:02:34,588 --> 01:02:39,218
Protentokrát z toho vyváznete
jen s varováním.

909
01:02:42,471 --> 01:02:46,099
Mám rád typy,
co jsou tak chytří, až jim to škodí.

910
01:02:46,099 --> 01:02:49,144
Mistry manipulace, kteří věří,
že všemi manipulují,

911
01:02:50,812 --> 01:02:54,733
ale vlastně sami sebe uvádějí do situací,
nad nimiž nemají kontrolu.

912
01:02:57,027 --> 01:02:59,738
<i>Měl jsem bravurně zvládnuté užívání léků...</i>

913
01:03:05,410 --> 01:03:08,080
<i>abych byl v ten správný čas
na svém maximu.</i>

914
01:03:16,088 --> 01:03:17,089
Potřebuju prášky.

915
01:03:19,925 --> 01:03:20,926
Chceš pauzu?

916
01:03:21,677 --> 01:03:26,181
No, měl jsem to přerušit
před deseti minutama. Potřebuju prášky.

917
01:03:30,644 --> 01:03:32,521
- Dvě minutky.
- Jo.

918
01:03:36,400 --> 01:03:38,735
Vezmeš si prášek a čekáš. Jaké to je?

919
01:03:41,280 --> 01:03:43,907
Vždycky říkám, že čekám na autobus.

920
01:03:43,907 --> 01:03:47,286
„Co děláš?“ „Čekám na autobus.“
Je jasný, co tím myslím.

921
01:03:51,999 --> 01:03:54,084
Jo, už to zabírá. Je to fajn.

922
01:03:54,084 --> 01:03:56,170
Dneska to má rychlý nástup.

923
01:03:56,170 --> 01:04:00,883
Pořád trochu huhňám, ale cítím se dobře.

924
01:04:00,883 --> 01:04:02,593
Cítím se v klidu.

925
01:04:02,593 --> 01:04:07,097
- Pořád čekáš, nebo jedeš?
- Ne, už jedu. Házím peníze do té věci.

926
01:04:11,059 --> 01:04:14,354
Je to úleva.
Jako bych se zase formoval do svého já.

927
01:04:15,230 --> 01:04:18,400
Jako bych... Jako bych byl zase sám sebou.

928
01:04:19,234 --> 01:04:20,152
POSLÍČEK

929
01:04:20,152 --> 01:04:21,445
Točíme.

930
01:04:22,029 --> 01:04:23,030
Připravit.

931
01:04:25,324 --> 01:04:26,366
<i>Bolelo mě tělo.</i>

932
01:04:27,201 --> 01:04:28,202
Točíme.

933
01:04:29,494 --> 01:04:32,331
<i>Křivil jsem se
v různě nepohodlných pozicích,</i>

934
01:04:32,331 --> 01:04:34,208
<i>abych skryl ten třes.</i>

935
01:04:34,208 --> 01:04:35,417
Klapka.

936
01:04:42,382 --> 01:04:43,842
Pusť to znovu.

937
01:04:45,719 --> 01:04:48,597
Vidím „R-E-C“.

938
01:04:49,181 --> 01:04:51,850
To je „přehrát“.

939
01:04:51,850 --> 01:04:53,602
<i>Neměl jsem chuť k jídlu.</i>

940
01:04:54,520 --> 01:04:57,231
<i>To byla má výmluva,
abych nemusel večeřet s rodinou.</i>

941
01:05:00,067 --> 01:05:03,695
<i>Bál jsem na tu nemoc myslet,
abych neuspíšil její nástup.</i>

942
01:05:13,205 --> 01:05:14,748
<i>Pil jsem, abych jí utekl.</i>

943
01:05:17,626 --> 01:05:18,961
<i>Abych unikl své situaci.</i>

944
01:05:23,715 --> 01:05:27,177
Schovával jsem lahve.
V garáži jsem měl celou zásobu.

945
01:05:27,177 --> 01:05:29,555
Otevřel jsem dvě lahve vína

946
01:05:29,555 --> 01:05:32,558
a Tracy si myslela, že jsme vypili jednu.
Já vypil i druhou.

947
01:05:35,561 --> 01:05:39,231
Před posledním záběrem
jsem si dával margaritu.

948
01:05:39,231 --> 01:05:40,524
Jacka s ledem, prosím.

949
01:05:42,192 --> 01:05:44,653
{\an8}Poslíček <i>s Michaelem J. Foxem
začíná skvěle,</i>

950
01:05:44,653 --> 01:05:46,989
{\an8}<i>ale pak slábne. Palec dolů.</i>

951
01:05:46,989 --> 01:05:49,867
<i>O tom žádná. Za mě rozhodně palec dolů.</i>

952
01:05:50,993 --> 01:05:52,244
Začalo se to vymykat.

953
01:05:55,998 --> 01:05:58,292
Život s Mikeym <i>je o ničem.</i>

954
01:05:58,292 --> 01:06:03,130
<i>Přemýšlel jsem, proč Michael J. Fox
působí v mnoha velkých scénách strnule.</i>

955
01:06:05,424 --> 01:06:07,759
<i>A je tu další film, co ztrácí svůj směr.</i>

956
01:06:07,759 --> 01:06:08,969
Hamouni.

957
01:06:08,969 --> 01:06:10,762
<i>Michael spadl do pasti.</i>

958
01:06:10,762 --> 01:06:12,014
{\an8}FOX VE SLEPÉ ULIČCE?

959
01:06:12,014 --> 01:06:14,183
{\an8}<i>Chtějí hrát sympatické postavy.</i>

960
01:06:14,183 --> 01:06:15,767
{\an8}<i>- Proč ne zlé?</i>
- <i>Souhlas.</i>

961
01:06:15,767 --> 01:06:19,062
<i>Za nenávistné postavy
vás lidi budou milovat.</i>

962
01:06:19,563 --> 01:06:20,480
Nicky!

963
01:06:20,480 --> 01:06:22,774
Je to blbost, Angie. Je to blbost.

964
01:06:22,774 --> 01:06:27,529
Další velkorozpočtová zbytečná hovadina,
na kterou se rychle zapomene.

965
01:06:27,529 --> 01:06:29,656
Byl jsem mrzutý a naštvaný.

966
01:06:29,656 --> 01:06:32,910
Jednou mě v obchodě předběhl
nějaký chlápek.

967
01:06:32,910 --> 01:06:35,204
Povídám: „Jsem snad neviditelnej?“

968
01:06:35,204 --> 01:06:36,872
A on: „Jo, to jste.“

969
01:06:36,872 --> 01:06:41,293
Vzal jsem ho za límec a řekl: „Naser si.
Půjdeme ven a urazím ti hlavu.

970
01:06:41,793 --> 01:06:45,380
Nic mi dneska neudělá větší radost
než ti urazit hlavu.“

971
01:06:45,380 --> 01:06:49,384
Stáhl se. Pak všichni zbledli a odešli.
Řekl jsem: „Taky to umím.“

972
01:06:52,012 --> 01:06:54,389
Nevěděl jsem, co se děje a co přijde.

973
01:06:56,850 --> 01:07:01,772
Co si tak dát čtyři sklenky vína
a možná jednoho panáka?

974
01:07:02,523 --> 01:07:05,317
- Byl jsi alkoholik?
- Jo, rozhodně.

975
01:07:09,279 --> 01:07:12,074
Ale vydržel jsem 30 let bez alkoholu.

976
01:07:14,368 --> 01:07:16,662
Co je motivem takového chování?

977
01:07:17,287 --> 01:07:18,497
Motivem je strach.

978
01:07:22,960 --> 01:07:25,546
<i>To noční flámování
tomu dodalo na naléhavosti.</i>

979
01:07:26,421 --> 01:07:29,591
<i>Když hlásili konec natáčení,
pili jsme už třetí margaritu.</i>

980
01:07:41,728 --> 01:07:44,022
Ach bože.

981
01:07:46,108 --> 01:07:49,570
<i>Viděl jsem chodidla. Tracyina chodidla.</i>

982
01:07:50,070 --> 01:07:52,531
<i>Byla obutá. Kruci. Kolik je hodin?</i>

983
01:07:55,742 --> 01:07:57,619
<i>Nezaznamenal jsem žádnou zlost.</i>

984
01:07:58,412 --> 01:08:00,831
<i>Přijala můj neutěšený stav s nezájmem.</i>

985
01:08:03,667 --> 01:08:05,794
<i>„Tohle chceš?“ zeptala se.</i>

986
01:08:07,296 --> 01:08:08,714
<i>„Tímhle chceš být?“</i>

987
01:08:12,426 --> 01:08:14,595
Michaele, Tracy, sem.

988
01:08:15,846 --> 01:08:18,182
<i>Nikdy předtím jsem se tolik nebál.</i>

989
01:08:18,182 --> 01:08:21,894
Tracy. Tracy!

990
01:08:22,810 --> 01:08:25,147
Tracy!

991
01:08:36,491 --> 01:08:38,285
<i>Vana byla mým útočištěm.</i>

992
01:08:40,328 --> 01:08:43,332
<i>Den po dni, několik hodin v kuse.</i>

993
01:08:45,751 --> 01:08:48,462
Chtěl jsem nechat hlavu
ponořenou pod vodou.

994
01:08:48,962 --> 01:08:51,173
Potřeboval jsem trpět. Jít co nejhlouběji.

995
01:08:59,096 --> 01:09:02,309
<i>Slyšel jsem jen tlumené šplouchání
své třesoucí se ruky.</i>

996
01:09:06,104 --> 01:09:08,148
<i>Ačkoli mě alkohol dostal na dno,</i>

997
01:09:09,816 --> 01:09:11,484
<i>abstinence byla ještě horší.</i>

998
01:09:17,282 --> 01:09:19,201
<i>Už jsem před sebou nemohl utéct.</i>

999
01:09:23,747 --> 01:09:26,542
První roky abstinence
byly jako boj na ostří nože.

1000
01:09:28,460 --> 01:09:29,627
Co bylo tím nožem?

1001
01:09:31,087 --> 01:09:32,339
Pravda.

1002
01:09:34,131 --> 01:09:36,885
Pravda. Nestavěl jsem se k věcem čelem.

1003
01:09:40,848 --> 01:09:43,892
VÍTEJTE NA ZEMI

1004
01:09:43,892 --> 01:09:46,395
Chtěl jsem se všemu vyhnout.

1005
01:09:47,854 --> 01:09:50,649
Chtěl jsem se přesunout jinam,
dělat něco jiného.

1006
01:09:59,283 --> 01:10:01,827
Točil jsem filmy v jiných koutech světa.

1007
01:10:03,745 --> 01:10:06,415
Doma nelze předstírat,
že nemáte parkinsona...

1008
01:10:09,251 --> 01:10:10,961
protože jste tam s ním.

1009
01:10:12,004 --> 01:10:14,006
Když jsem jinde a s jinými lidmi...

1010
01:10:16,425 --> 01:10:19,553
kteří nevědí, že tuhle nemoc mám,
pak ji nemám.

1011
01:10:21,722 --> 01:10:26,185
Ale Tracy prožívala těžké časy
a už jí docházely síly.

1012
01:10:26,185 --> 01:10:28,228
{\an8}06:35
16. BŘEZNA 1996

1013
01:10:31,857 --> 01:10:34,026
{\an8}Teď jsme totiž měli dvojčata.

1014
01:10:37,279 --> 01:10:38,697
{\an8}Aquinnah a Schuyler.

1015
01:10:41,366 --> 01:10:42,868
{\an8}Vrátil jsem se k rodině.

1016
01:10:43,493 --> 01:10:45,746
Sam byl rád, ale zlobil se na mě.

1017
01:10:45,746 --> 01:10:46,830
{\an8}06:55
4. ČERVENCE 1996

1018
01:10:47,706 --> 01:10:49,958
{\an8}Zkusím...

1019
01:10:49,958 --> 01:10:51,168
{\an8}Už je čas.

1020
01:10:53,587 --> 01:10:54,588
{\an8}Tak co teď?

1021
01:10:57,799 --> 01:10:59,801
{\an8}- Doleva.
- Kymácí se.

1022
01:10:59,801 --> 01:11:02,513
{\an8}To zvládneš. Ty to zvládneš. Jde ti to.

1023
01:11:02,513 --> 01:11:05,682
{\an8}Jedeš. Jedeš sama. Jeď. Nezastavuj.

1024
01:11:05,682 --> 01:11:06,934
{\an8}<i>Došel jsem k rozhodnutí.</i>

1025
01:11:08,352 --> 01:11:11,688
{\an8}VŠICHNI STAROSTOVI MUŽI
STUDENÝ ZAČÁTEK

1026
01:11:15,651 --> 01:11:17,486
„PILOTNÍ DÍL“

1027
01:11:17,486 --> 01:11:18,904
<i>Vrátil jsem se k seriálu.</i>

1028
01:11:18,904 --> 01:11:20,614
SCÉNÁŘ

1029
01:11:20,614 --> 01:11:23,867
Nic se nevyrovná tomu pocitu,
kdy vkročíte na plac,

1030
01:11:23,867 --> 01:11:26,578
vyslovíte repliku
a všichni se začnou smát.

1031
01:11:26,578 --> 01:11:30,165
Když už <i>Daily News</i> tvrdí,
že jsme spolu byli na večeři,

1032
01:11:30,165 --> 01:11:31,542
měli bychom to udělat.

1033
01:11:32,167 --> 01:11:34,962
Víš, podle <i>Postu</i> spolu spíme.

1034
01:11:36,713 --> 01:11:38,966
- Máš rating popularity?
- Tady, Mikeu.

1035
01:11:39,466 --> 01:11:43,595
<i>Recenze nešetřily chválou
a ratingy předpovídaly dlouhodobý úspěch.</i>

1036
01:11:46,056 --> 01:11:47,850
{\an8}13:28
27. ÚNORA 1996

1037
01:11:47,850 --> 01:11:50,853
{\an8}<i>Rozvrh natáčení vyhovoval rytmu mé rodiny.</i>

1038
01:11:50,853 --> 01:11:52,104
{\an8}Schuyler, pojď ke mně.

1039
01:11:57,150 --> 01:11:59,069
<i>Všechno bylo téměř dokonalé.</i>

1040
01:11:59,069 --> 01:12:00,988
Síla přesvědčování.

1041
01:12:00,988 --> 01:12:03,115
Přimět lidi uvěřit, čemu chci.

1042
01:12:03,115 --> 01:12:04,741
To dělám. Je to můj dar.

1043
01:12:04,741 --> 01:12:05,868
Byl jsi úžasný.

1044
01:12:05,868 --> 01:12:07,661
Jo, díky.

1045
01:12:07,661 --> 01:12:10,831
Byla zábava předstírat.

1046
01:12:15,961 --> 01:12:18,922
- Je starosta připravený mluvit o stávce?
- Ani jsem nespal.

1047
01:12:20,674 --> 01:12:22,968
Fajn. Začneme dřív, než bylo v plánu.

1048
01:12:28,348 --> 01:12:31,643
<i>Stres z natáčení týdenní show
před studiovým publikem</i>

1049
01:12:33,020 --> 01:12:34,771
<i>příznaky mé nemoci zhoršoval.</i>

1050
01:12:35,814 --> 01:12:37,983
<i>Moje levá paže se třásla tak silně,</i>

1051
01:12:39,401 --> 01:12:41,403
<i>že to ovlivňovalo celé tělo.</i>

1052
01:12:43,530 --> 01:12:46,867
Svíjel jsem se.
Ležel jsem na zemi v křeči a čekal,

1053
01:12:46,867 --> 01:12:49,203
zatímco diváci čekali, až nastoupím.

1054
01:12:52,206 --> 01:12:55,667
Nejen že jsem slyšel,
jak šoupají nohama, cítil jsem to.

1055
01:13:00,506 --> 01:13:02,216
Prosím, přisedněte si.

1056
01:13:02,216 --> 01:13:04,426
<i>Celou dobu jsem propočítával.</i>

1057
01:13:05,052 --> 01:13:08,597
<i>Kdy naposledy jsem si vzal prášek?
Kdy přestane účinkovat?</i>

1058
01:13:10,432 --> 01:13:13,852
<i>Když mě tělo varovalo
uprostřed čtyř až pětiminutové scény,</i>

1059
01:13:14,353 --> 01:13:17,481
<i>nedokázal jsem
své příznaky nijak odvrátit.</i>

1060
01:13:20,317 --> 01:13:25,280
Frede, Joe, rád vás vidím.
Jako vždy. Přemýšlel jsem...

1061
01:13:29,368 --> 01:13:32,246
<i>A i tak to stále věděla jen moje rodina.</i>

1062
01:13:34,873 --> 01:13:36,333
Žiju ve lži.

1063
01:13:37,918 --> 01:13:40,295
Takhle už to dál nejde. Musí to přestat.

1064
01:13:44,675 --> 01:13:48,136
Začínáš cítit, jak se na tebe lidé dívají,

1065
01:13:48,762 --> 01:13:51,265
jak na tebe zírají a soudí tě,

1066
01:13:52,724 --> 01:13:55,561
vidí až do hloubi tvé duše.

1067
01:13:57,145 --> 01:13:59,857
- Připravit.
- Kamery.

1068
01:14:06,738 --> 01:14:08,490
VŠICHNI STAROSTOVI MUŽI

1069
01:14:10,909 --> 01:14:11,910
Můžeme, Michaele.

1070
01:14:11,910 --> 01:14:14,955
- Tak co?
- Dobrý. Můžeme.

1071
01:14:30,637 --> 01:14:33,182
Nejhorší jsou ta omezení

1072
01:14:33,182 --> 01:14:38,687
a to uvěznění
bez šance dostat se z toho ven.

1073
01:14:39,730 --> 01:14:41,690
Občas se zdálo, že cesty ven není.

1074
01:14:47,154 --> 01:14:48,780
{\an8}KAŽDOU STŘEDU VE 20:00

1075
01:14:48,780 --> 01:14:51,325
<i>Stěny zdobily díry o velikosti pěsti.</i>

1076
01:15:09,885 --> 01:15:11,762
<i>Jste jen tak nemocní jako vaše tajemství.</i>

1077
01:15:16,350 --> 01:15:19,228
Pokud se cítíš jistě, můžeš se pustit.

1078
01:15:19,228 --> 01:15:22,898
Pokud ne, zkus uvolnit tlak z pravé ruky.

1079
01:15:24,149 --> 01:15:25,150
Dobře. Jsem tu.

1080
01:15:26,151 --> 01:15:28,278
Fajn. Pravou nohou ukroč vpravo.

1081
01:15:29,029 --> 01:15:30,239
Víc. Tak.

1082
01:15:30,239 --> 01:15:32,491
- Co se stalo?
- Vydržíš?

1083
01:15:32,491 --> 01:15:33,909
Zase jsem se zranil.

1084
01:15:36,912 --> 01:15:39,164
Zakopl jsem o koberec a zlomil si ruku.

1085
01:15:39,164 --> 01:15:40,832
Dali mi do ní hřeby.

1086
01:15:41,959 --> 01:15:43,836
Kolem těch hřebů se to zanítilo

1087
01:15:43,836 --> 01:15:46,421
a pak už by to spravila
jen amputace prstu.

1088
01:15:49,716 --> 01:15:50,926
Pak jsem si zlomil paži.

1089
01:15:52,594 --> 01:15:55,389
Lidi z mého okolí říkali,
že musím být opatrný.

1090
01:15:55,389 --> 01:15:57,057
Tohle není o opatrnosti.

1091
01:15:57,057 --> 01:15:58,392
Prostě... To se stává.

1092
01:15:58,392 --> 01:16:01,019
S parkinsonem pořád o něco zakopáváte.

1093
01:16:01,979 --> 01:16:04,064
Zkus se víc napřímit.

1094
01:16:04,064 --> 01:16:05,148
To je ono.

1095
01:16:10,112 --> 01:16:12,406
- Výborně.
- Mikey nebude sedět v koutě.

1096
01:16:14,408 --> 01:16:19,079
Když mluvíš o těchto ošklivých věcech,

1097
01:16:19,079 --> 01:16:22,165
všiml jsem si,
že to nakousneš a pak od toho utečeš.

1098
01:16:27,504 --> 01:16:29,298
Opatrně na pravou ruku.

1099
01:16:29,298 --> 01:16:30,382
Jo. No jo.

1100
01:16:30,966 --> 01:16:32,467
- Dobře. Posaď se.
- Dobrý.

1101
01:16:32,467 --> 01:16:33,844
- Chceš... Určitě?
- Jo.

1102
01:16:36,346 --> 01:16:38,724
- Nemůžu použít svou...
- Tak.

1103
01:16:39,308 --> 01:16:42,311
Vidíš? Pořád máš pevný střed.
Šikmé svaly zabírají.

1104
01:16:42,311 --> 01:16:44,062
- Jo.
- Fajn. Jak se cítíš?

1105
01:16:45,105 --> 01:16:46,106
Dobře.

1106
01:16:46,106 --> 01:16:49,109
Mluvili jsme spolu několik hodin.

1107
01:16:49,109 --> 01:16:51,278
Vůbec ses nezmínil, že máš bolesti.

1108
01:16:54,114 --> 01:16:55,866
- Mám bolesti.
- Ano?

1109
01:16:55,866 --> 01:16:57,951
Mám silné bolesti.

1110
01:16:58,952 --> 01:17:03,207
Pět, čtyři, tři, dva, jedna. A uvolnit.

1111
01:17:03,207 --> 01:17:05,709
- Fakt to bolí.
- Rameno? Tady?

1112
01:17:05,709 --> 01:17:09,254
Každý třes je jako seismická vlna.

1113
01:17:09,254 --> 01:17:11,006
- Posadíš se?
- Jo.

1114
01:17:11,006 --> 01:17:12,382
Na židli?

1115
01:17:12,382 --> 01:17:14,593
- Cokoli, jen ne tohle.
- Fajn.

1116
01:17:15,177 --> 01:17:16,470
Proč jsi to neřekl...

1117
01:17:16,470 --> 01:17:18,430
- Mluvíme tu...
- Nepřišla na to řeč.

1118
01:17:18,430 --> 01:17:20,349
...upřímně. Proč jsi to neřekl?

1119
01:17:20,349 --> 01:17:22,893
Nepřišla na to řeč. Přece s tím nezačnu.

1120
01:17:27,356 --> 01:17:28,524
Dobře. Neupadni.

1121
01:17:29,066 --> 01:17:31,235
Žádné nárazy. Fajn.

1122
01:17:33,195 --> 01:17:34,196
Dobrý.

1123
01:17:35,989 --> 01:17:37,824
- Chci se cítit líp.
- Jo.

1124
01:17:37,824 --> 01:17:40,327
A přijde mi, že vidím jasně,

1125
01:17:40,827 --> 01:17:42,871
co pro to musím udělat.

1126
01:17:43,830 --> 01:17:45,999
Ale je tu ten Michael J. Fox.

1127
01:17:47,125 --> 01:17:51,213
Prý lidem dodávám kuráž,
aby dělali věci, na které by si netroufli.

1128
01:17:51,213 --> 01:17:54,174
To je ten nejlepší pocit, jaký můžete mít.

1129
01:17:54,174 --> 01:17:55,926
Je to velká odpovědnost.

1130
01:17:56,468 --> 01:17:58,428
- Nechci to zvorat.
- Jo.

1131
01:18:01,306 --> 01:18:05,644
Je v pořádku,
když občas nebudeš Michael J. Fox.

1132
01:18:18,615 --> 01:18:21,702
<i>Michael J. Fox tajil něco velmi osobního.</i>

1133
01:18:23,453 --> 01:18:25,205
<i>Týká se to jeho zdraví.</i>

1134
01:18:25,205 --> 01:18:29,459
<i>Veřejně se přiznal,
že trpí Parkinsonovou chorobou.</i>

1135
01:18:29,459 --> 01:18:32,087
<i>Oblíbený herec Michael J. Fox</i>

1136
01:18:32,087 --> 01:18:35,007
<i>veřejně oznámil,
že bojuje s Parkinsonovou chorobou.</i>

1137
01:18:35,007 --> 01:18:39,261
<i>...šokoval zábavní průmysl.
Bojuje s Parkinsonovou chorobou.</i>

1138
01:18:39,261 --> 01:18:41,346
<i>...už sedm let.</i>

1139
01:18:42,890 --> 01:18:45,267
Michaele, celý týden slyšíme,

1140
01:18:45,267 --> 01:18:47,603
že máte těžké onemocnění,

1141
01:18:47,603 --> 01:18:51,315
které vás ohrožuje na životě
a nutí vás bojovat.

1142
01:18:52,232 --> 01:18:53,901
Cítíte teď úlevu?

1143
01:18:54,484 --> 01:18:56,236
<i>Bože, co jsem to udělal?</i>

1144
01:18:58,405 --> 01:18:59,781
<i>Jaká je jeho prognóza?</i>

1145
01:18:59,781 --> 01:19:02,034
<i>Do deseti let těžká postižení.</i>

1146
01:19:02,659 --> 01:19:04,703
<i>Potíže s rovnováhou a pády.</i>

1147
01:19:05,370 --> 01:19:07,497
<i>Čeká ho náročná cesta.</i>

1148
01:19:07,497 --> 01:19:08,999
JEHO ŽIVOTNÍ BOJ

1149
01:19:10,125 --> 01:19:13,837
Obáváte se,
že na vás teď diváci budou pohlížet jinak?

1150
01:19:18,300 --> 01:19:22,346
<i>Poprvé od zveřejnění diagnózy
vystoupím před studiovým publikem.</i>

1151
01:19:25,140 --> 01:19:28,810
Měl jsem strach,
že mě zavrhnou, že to nepochopí

1152
01:19:30,270 --> 01:19:31,939
a už pro ně nebudu zábavný.

1153
01:19:34,274 --> 01:19:36,902
Musel jsem jen doufat, že mě přijmou.

1154
01:19:38,111 --> 01:19:40,155
- Můžeme.
- Kamery.

1155
01:19:40,155 --> 01:19:41,907
- Klapka.
- Akce.

1156
01:19:47,120 --> 01:19:48,580
Zase spolu, pane Bonde.

1157
01:19:58,090 --> 01:19:59,091
Tak.

1158
01:20:00,217 --> 01:20:01,677
A máš to, Bobo Fischere.

1159
01:20:15,983 --> 01:20:16,984
Já to věděl.

1160
01:20:20,487 --> 01:20:21,947
Odvážný tah.

1161
01:20:25,200 --> 01:20:27,202
Dostalo se mi vřelé reakce.

1162
01:20:28,036 --> 01:20:30,998
To byla špatná volba.

1163
01:20:36,170 --> 01:20:37,004
Šach mat.

1164
01:20:37,004 --> 01:20:39,590
Je to jako neochvějná láska.

1165
01:20:48,974 --> 01:20:52,019
Nemáš pocit, že tvýmu tátovi je 90, nebo...

1166
01:20:52,519 --> 01:20:55,606
Necítím se na 90, ale...
Občas se na mě rozzlobíš.

1167
01:20:55,606 --> 01:20:57,441
Pořád říkáte: „Buď opatrný.“

1168
01:20:57,441 --> 01:21:00,777
Jsem opatrný. Proč bych neměl být?

1169
01:21:00,777 --> 01:21:03,488
Nikdo si nemyslí,
že ti na opatrnosti nesejde.

1170
01:21:03,488 --> 01:21:06,200
Jde o to, že to možná není...

1171
01:21:07,367 --> 01:21:10,787
- První věc...
- Není to pro tebe priorita.

1172
01:21:11,371 --> 01:21:12,372
Takže...

1173
01:21:13,582 --> 01:21:16,251
Jen musím mít jistotu, víš? A radši bych...

1174
01:21:17,002 --> 01:21:19,963
Fajn, že mi rozumíš,
ale byl bych radši, kdybys nepadal.

1175
01:21:19,963 --> 01:21:21,423
- Dělám na tom.
- Jo.

1176
01:21:23,800 --> 01:21:26,428
Vidím se a říkám si: „Mám parkinsona.“

1177
01:21:27,095 --> 01:21:28,597
Jak s tím chci žít?

1178
01:21:30,557 --> 01:21:32,434
Pokud se s tou nemocí nesmířím,

1179
01:21:32,434 --> 01:21:36,480
pokud si ráno po probuzení neřeknu,
že je to skutečný,

1180
01:21:37,105 --> 01:21:38,607
tak se přes to nepřenesu.

1181
01:21:38,607 --> 01:21:41,443
Tohle je poprvé,
co mám možnost s vámi mluvit

1182
01:21:41,443 --> 01:21:44,071
od vaší tiskové konference.

1183
01:21:44,071 --> 01:21:45,405
- Oznámil jste...
- Ano.

1184
01:21:45,405 --> 01:21:46,532
...že máte parkinsona.

1185
01:21:46,532 --> 01:21:48,033
- Jo.
- Myslím, že lidé...

1186
01:21:48,033 --> 01:21:50,118
No, jak se vám od té doby vede?

1187
01:21:50,118 --> 01:21:53,121
- Jaké byly reakce?
- Daří se mi stejně. Žádná změna.

1188
01:21:53,121 --> 01:21:54,831
- Pořád ho mám.
- Jo?

1189
01:21:59,044 --> 01:22:02,464
<i>Po mnoha letech
utajování příznaků jsem se mohl uvolnit.</i>

1190
01:22:03,590 --> 01:22:09,137
Trpím onemocněním,
které mě nutí dělat tohle

1191
01:22:09,972 --> 01:22:11,765
a tohle a...

1192
01:22:13,851 --> 01:22:15,227
A sakra.

1193
01:22:15,227 --> 01:22:17,938
Když se na mě díváte dost dlouho,
zvyknete si.

1194
01:22:17,938 --> 01:22:21,733
Došlo mi, že nemusím dělat nic jiného
než být sám sebou.

1195
01:22:21,733 --> 01:22:26,238
Když to přeženu s léky, začnu se kymácet.
Tak trochu jako Axl Rose.

1196
01:22:27,865 --> 01:22:31,577
Při pohledu na mě
si v duchu musíte broukat „Paradise City“.

1197
01:22:33,579 --> 01:22:37,624
<i>Byl jsem to pořád já. Jen s parkinsonem.</i>

1198
01:22:38,709 --> 01:22:41,170
Prokrista.

1199
01:22:41,170 --> 01:22:42,838
- Co sakra děláte?
- Utěrku?

1200
01:22:44,298 --> 01:22:46,008
To jste protřepal naschvál?

1201
01:22:46,925 --> 01:22:47,759
To parkinson.

1202
01:22:49,761 --> 01:22:52,598
<i>Někteří mou diagnózu vnímali jako konec.</i>

1203
01:22:53,599 --> 01:22:56,518
<i>Ale pro mě to byl spíš začátek.</i>

1204
01:22:57,102 --> 01:22:59,521
<i>Michael Fox žádal Kongres</i>

1205
01:22:59,521 --> 01:23:02,983
<i>o navýšení financí
na výzkum Parkinsonovy choroby.</i>

1206
01:23:04,276 --> 01:23:08,155
„Chci vám říct, že zavedení
úspěšného výzkumného programu

1207
01:23:08,155 --> 01:23:09,448
není žádná věda.

1208
01:23:09,948 --> 01:23:13,619
Jde hlavně o zdravý rozum a vůli
dovést věci do konce. Děkuji.“

1209
01:23:14,161 --> 01:23:15,454
Výborně.

1210
01:23:17,122 --> 01:23:20,000
O tomhle jsem jen snil,
že to jednou řeknu.

1211
01:23:20,000 --> 01:23:22,753
„Jo, jsi vyšší než já. Přepereš mě.

1212
01:23:23,587 --> 01:23:26,089
Ale jednu ti vrazím a bude tě to bolet.“

1213
01:23:28,800 --> 01:23:30,511
A ten moment jsem znal.

1214
01:23:34,932 --> 01:23:38,477
<i>Muhammad Ali
a Michael Fox se připojili k názoru,</i>

1215
01:23:38,477 --> 01:23:40,354
<i>že peníze jsou zoufale potřeba.</i>

1216
01:23:41,355 --> 01:23:45,025
Chtěl jsem na světě něco změnit,
ne se stáhnout do ústraní.

1217
01:23:45,734 --> 01:23:47,694
Musel jsem světu něco vrátit.

1218
01:23:48,862 --> 01:23:51,448
Lomcuje mnou radost, a to není dvojsmysl...

1219
01:23:51,448 --> 01:23:53,367
že tu dnes můžu být...

1220
01:23:54,034 --> 01:23:57,204
{\an8}<i>Foxova nadace
změnila vědeckou filantropii,</i>

1221
01:23:57,788 --> 01:24:01,542
<i>zmobilizovala komunitu
a vybrala téměř dvě miliardy dolarů.</i>

1222
01:24:01,542 --> 01:24:02,626
VĚDU BERU OSOBNĚ

1223
01:24:06,713 --> 01:24:10,551
<i>Deset let po odhalení mé diagnózy
se narodila Esmé.</i>

1224
01:24:12,386 --> 01:24:13,846
Ahoj, já...

1225
01:24:15,722 --> 01:24:17,891
Běž dát tatínkovi pusinku.

1226
01:24:18,559 --> 01:24:20,435
- Hele.
- Co to dělá?

1227
01:24:20,435 --> 01:24:21,603
Koukni na tátu.

1228
01:24:21,603 --> 01:24:25,607
Děti jsou nejlepší.
Řeknou jen: „Můžeš se už zastavit?“

1229
01:24:31,154 --> 01:24:32,155
To věřím.

1230
01:24:32,781 --> 01:24:34,950
Já na to: „Pokusím se, zlato.“

1231
01:24:38,745 --> 01:24:39,663
{\an8}15. ÚNORA 2000
15:12

1232
01:24:39,663 --> 01:24:41,123
{\an8}ŠŤASTNÉ 5. NAROZENINY

1233
01:24:42,082 --> 01:24:43,083
- Ne.
- Zamilovaní.

1234
01:24:43,083 --> 01:24:45,085
- Ne. Tak...
- Letí.

1235
01:24:45,794 --> 01:24:47,379
- Tančí.
- Dobře.

1236
01:24:47,379 --> 01:24:49,548
- Nechcete si vyměnit týmy...
- Ale co...

1237
01:24:49,548 --> 01:24:52,092
...protože my vyhráváme?

1238
01:24:52,092 --> 01:24:54,178
Týmy jsou dobré, ale...

1239
01:24:54,178 --> 01:24:56,221
- Tohle mi nejde.
- Za to můžu já.

1240
01:24:56,221 --> 01:24:57,639
Napadlo mě... Jo.

1241
01:24:57,639 --> 01:24:58,557
Vidíš to?

1242
01:24:58,557 --> 01:25:00,184
- Jo.
- Zvládneš to?

1243
01:25:02,895 --> 01:25:03,812
Ty.

1244
01:25:04,313 --> 01:25:05,814
- Už jsi to uhodla?
- Jo.

1245
01:25:05,814 --> 01:25:07,024
Mám jen „já“.

1246
01:25:07,649 --> 01:25:08,817
Byl jsem to já?

1247
01:25:08,817 --> 01:25:10,110
Já, ne ty.

1248
01:25:10,110 --> 01:25:12,154
Ne „Michael J. Fox“.

1249
01:25:16,033 --> 01:25:18,243
Odjakživa jsem byl v pohybu.

1250
01:25:18,243 --> 01:25:19,912
Asi proto, že jsem malý.

1251
01:25:19,912 --> 01:25:22,456
Hýbu se pořád
a vždycky jsem spoléhal na to,

1252
01:25:22,456 --> 01:25:24,791
nejen že se dostanu z místa na místo,

1253
01:25:24,791 --> 01:25:28,545
ale že se během toho budu moct vyjádřit
a být sám sebou.

1254
01:25:37,554 --> 01:25:41,183
Ale zjistil jsem,
že jsem se nedokázal v životě zklidnit.

1255
01:25:41,183 --> 01:25:43,477
Nedokázal jsem vnímat přítomnost.

1256
01:25:52,361 --> 01:25:54,696
Až do chvíle, kdy mě potkalo tohle.

1257
01:25:54,696 --> 01:25:57,783
Díky tomu si vážím každého okamžiku.
Procitl jsem.

1258
01:26:01,161 --> 01:26:02,162
Tak.

1259
01:26:56,091 --> 01:26:59,845
NA MOTIVY KNIH
OD MICHAELA J. FOXE

1260
01:33:58,430 --> 01:34:03,435
STILL: PŘÍBĚH MICHAELA J. FOXE

1261
01:34:20,827 --> 01:34:22,829
Překlad titulků: Petra Kabeláčová



