1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,364 --> 00:00:32,616
<i>Флорида, 1990 год.</i>

4
00:00:49,716 --> 00:00:51,760
<i>Я проснулся с диким похмельем.</i>

5
00:00:57,432 --> 00:01:01,103
<i>Я положил левую руку на переносицу,
отгораживаясь от света.</i>

6
00:01:04,230 --> 00:01:07,317
<i>Крыло мотылька щекотало мою правую щеку.</i>

7
00:01:08,986 --> 00:01:10,737
<i>Я вытянул руку перед лицом,</i>

8
00:01:10,737 --> 00:01:13,407
<i>чтобы щелчком отогнать
мелкую мошку подальше.</i>

9
00:01:16,702 --> 00:01:18,245
<i>И тут заметил свой мизинец.</i>

10
00:01:22,833 --> 00:01:24,042
<i>Он двигался сам по себе.</i>

11
00:01:33,010 --> 00:01:35,804
<i>«Бога ради, это просто
твой чертов палец».</i>

12
00:01:37,556 --> 00:01:38,891
<i>Но он не был моим.</i>

13
00:01:40,142 --> 00:01:42,769
<i>Чёрт. Он был чужим.</i>

14
00:01:43,770 --> 00:01:45,022
<i>Я ударился головой?</i>

15
00:01:46,064 --> 00:01:49,818
<i>Воспоминания о событиях прошлой ночи
были, мягко говоря, туманные.</i>

16
00:01:51,320 --> 00:01:53,864
<i>Прошлой ночью в баре
был Вуди Харрельсон.</i>

17
00:01:54,573 --> 00:01:57,034
<i>Может, мы опять устроили
легендарную пьяную драку.</i>

18
00:02:03,165 --> 00:02:05,334
<i>Но вроде потасовок не было.</i>

19
00:02:08,127 --> 00:02:11,381
<i>Но я помню, как мой охранник
прислонил меня к дверному косяку,</i>

20
00:02:11,381 --> 00:02:13,759
<i>пока вставлял ключ в дверь моего номера.</i>

21
00:02:16,803 --> 00:02:19,014
<i>Но, кажется, я не падал. Чёрт.</i>

22
00:02:19,014 --> 00:02:19,973
{\an8}Мотор!

23
00:02:19,973 --> 00:02:21,141
{\an8}Ну, Майкл!

24
00:02:21,141 --> 00:02:22,768
Майкл!

25
00:02:22,768 --> 00:02:26,146
<i>Здесь так людно,
как может быть в этом бизнесе.</i>

26
00:02:26,146 --> 00:02:27,773
<i>Побеждает Майкл Фокс.</i>

27
00:02:28,982 --> 00:02:30,400
Снимаем.

28
00:02:30,400 --> 00:02:32,569
<i>Хотя ничто не предвещало...</i>

29
00:02:32,569 --> 00:02:35,405
- Не двигайся. Дубль.
<i>- ...я испытывал страх...</i>

30
00:02:35,405 --> 00:02:36,490
{\an8}«ДОКТОР ГОЛЛИВУД»

31
00:02:36,490 --> 00:02:37,991
<i>...и неуверенность в профессии.</i>

32
00:02:48,085 --> 00:02:50,546
<i>Дрожание было посланием...</i>

33
00:02:54,967 --> 00:02:55,968
<i>...из будущего.</i>

34
00:03:40,554 --> 00:03:43,640
Все говорят о том,
как быть хозяином своей судьбы.

35
00:03:43,640 --> 00:03:45,851
И тут безнадежная история:

36
00:03:45,851 --> 00:03:49,396
«Изнурительная болезнь Майкла
Дж. Фокса, сломившая его».

37
00:03:52,524 --> 00:03:53,650
Да, скучно.

38
00:03:58,197 --> 00:04:00,699
Волосы у меня начали виться лет в 49.

39
00:04:00,699 --> 00:04:03,035
Они никогда не вились, а тут вдруг...

40
00:04:03,035 --> 00:04:05,162
Однажды в Санта-Барбаре
я проснулся кудрявым.

41
00:04:05,162 --> 00:04:07,956
- Красиво.
- Могу вареньем намазать.

42
00:04:07,956 --> 00:04:10,000
- Нет.
- Могу надеть шляпу.

43
00:04:11,585 --> 00:04:14,296
Я очень переживаю,
как буду выглядеть в фильме.

44
00:04:14,296 --> 00:04:19,468
Да. Это ты.
Так, теперь посмотри на меня.

45
00:04:20,135 --> 00:04:21,345
Вот так.

46
00:04:21,345 --> 00:04:23,055
- Иду.
- Ой.

47
00:04:23,972 --> 00:04:26,183
Что... Просто в какой-то момент они...

48
00:04:26,183 --> 00:04:28,018
- живут своей жизнью.
- Тут.

49
00:04:29,645 --> 00:04:30,646
- Привет.
- Привет.

50
00:04:32,397 --> 00:04:33,857
- Как дела?
- Хорошо.

51
00:04:34,483 --> 00:04:35,567
Смотри на меня.

52
00:04:38,320 --> 00:04:40,322
- Как проходит день?
- Мой день?

53
00:04:41,865 --> 00:04:45,077
Пока успешно.

54
00:04:45,577 --> 00:04:47,204
Все знают о Паркинсоне,

55
00:04:47,204 --> 00:04:49,581
но, видя твою походку,
они такие: «Чёрт».

56
00:04:50,082 --> 00:04:51,083
Ага.

57
00:04:53,377 --> 00:04:54,670
Хорошо. Отдохни.

58
00:04:56,046 --> 00:04:57,381
Хорошо. Вот так.

59
00:04:57,965 --> 00:05:00,092
Походка очень пугает людей.

60
00:05:01,093 --> 00:05:02,094
Смотри.

61
00:05:03,428 --> 00:05:05,097
Но ее не спрячешь.

62
00:05:05,097 --> 00:05:06,390
- Эй.
- Привет.

63
00:05:06,390 --> 00:05:08,517
А вы уж думайте что хотите.

64
00:05:09,017 --> 00:05:12,187
Если вам меня жалко,
меня это не заденет.

65
00:05:12,187 --> 00:05:14,731
Я не жалкий. Моя жизнь бьет ключом.

66
00:05:14,731 --> 00:05:15,983
Привет, как дела?

67
00:05:18,861 --> 00:05:20,195
Не спеши.

68
00:05:20,195 --> 00:05:22,030
Я крепкий сукин сын.

69
00:05:22,614 --> 00:05:24,700
Я как таракан, и я многое пережил.

70
00:05:24,700 --> 00:05:26,827
- Таракана не убить.
- Да.

71
00:05:26,827 --> 00:05:28,996
Медленно, не спеша.

72
00:05:28,996 --> 00:05:30,330
Так. Супер.

73
00:05:30,330 --> 00:05:32,249
- Как вы?
- Хорошо, а вы?

74
00:05:32,249 --> 00:05:33,792
Отлично. Отдохни.

75
00:05:35,002 --> 00:05:36,003
М-р Фокс.

76
00:05:40,883 --> 00:05:42,050
Упал.

77
00:05:43,218 --> 00:05:46,096
- Порядок?
- Да-да. Спасибо.

78
00:05:47,347 --> 00:05:49,391
Ладно. Рада встрече.

79
00:05:49,391 --> 00:05:51,101
Взаимно. Вы сногсшибательны.

80
00:06:00,652 --> 00:06:06,658
НЕИЗМЕННЫЙ: МАЙКЛ ДЖ. ФОКС

81
00:06:12,206 --> 00:06:16,793
До болезни Паркинсона
что для тебя значило - сидеть тихо?

82
00:06:18,712 --> 00:06:19,713
Я не знаю.

83
00:06:20,923 --> 00:06:22,382
Не знаю. Я был непоседой.

84
00:06:32,267 --> 00:06:35,521
<i>Не буду притворяться,
что помню себя в два года.</i>

85
00:06:36,230 --> 00:06:41,652
<i>Ростом до колена, весом чуть больше
мокрого пляжного полотенца и юркий.</i>

86
00:06:43,612 --> 00:06:47,324
<i>Но, наверное, я не хотел сбегать
через заднюю дверь.</i>

87
00:06:47,950 --> 00:06:50,202
<i>Скорее всего, я не признавал границ.</i>

88
00:06:52,204 --> 00:06:53,747
<i>Вскоре зазвонил телефон,</i>

89
00:06:53,747 --> 00:06:56,708
<i>и владелец магазина сладостей
пытался сдержать веселье.</i>

90
00:06:58,544 --> 00:07:00,045
<i>«У меня тут ваш сын».</i>

91
00:07:00,045 --> 00:07:03,507
<i>Я прямо вижу, как мама
шокирована моим побегом.</i>

92
00:07:04,007 --> 00:07:07,553
<i>«Дайте ему конфету.
Муж сейчас приедет за ним и заплатит».</i>

93
00:07:08,554 --> 00:07:09,972
<i>«Деньги у него есть».</i>

94
00:07:11,598 --> 00:07:13,684
<i>«И, кстати, немалые».</i>

95
00:07:17,229 --> 00:07:20,482
<i>В детстве мне не хватало веры,
необходимой, чтобы сидеть смирно.</i>

96
00:07:22,776 --> 00:07:24,820
<i>Величайшая ирония моей жизни.</i>

97
00:07:25,529 --> 00:07:27,614
<i>Я не мог сидеть тихо, пока буквально...</i>

98
00:07:30,284 --> 00:07:31,493
<i>...больше не мог сидеть тихо.</i>

99
00:07:39,585 --> 00:07:42,588
<i>Когда родилась моя сестренка,
я не ревновал.</i>

100
00:07:43,088 --> 00:07:44,923
<i>Чёрт, чем больше народу, тем веселее.</i>

101
00:07:45,966 --> 00:07:49,845
<i>Но когда мне было шесть,
а ей - три, мы были одного роста.</i>

102
00:07:50,762 --> 00:07:54,016
<i>Я четко помню вопрос о том,
близнецы ли мы,</i>

103
00:07:54,016 --> 00:07:57,144
<i>но, когда я говорил,
что близняшка на три года младше,</i>

104
00:07:57,144 --> 00:07:58,812
<i>реакция людей менялась.</i>

105
00:08:00,022 --> 00:08:02,482
<i>Я понял, что, предположительно,
я должен быть выше.</i>

106
00:08:03,483 --> 00:08:04,943
<i>Для меня это была новость.</i>

107
00:08:07,446 --> 00:08:09,156
<i>Я не мог стать «выше».</i>

108
00:08:10,574 --> 00:08:11,575
{\an8}10 ЛЕТ

109
00:08:11,575 --> 00:08:13,285
{\an8}Я был самым низким в классе.

110
00:08:13,285 --> 00:08:15,704
{\an8}Ниже тех, с кем я играл в хоккей.

111
00:08:15,704 --> 00:08:18,207
Я пролезал под решетку за шайбой.

112
00:08:18,207 --> 00:08:20,751
{\an8}11 ЛЕТ

113
00:08:20,751 --> 00:08:23,170
{\an8}Но я привык влипать в передряги.
Я был мелким.

114
00:08:23,170 --> 00:08:24,671
12 ЛЕТ

115
00:08:26,215 --> 00:08:27,633
Меня запирали в раздевалках.

116
00:08:28,717 --> 00:08:31,553
{\an8}16 ЛЕТ

117
00:08:31,553 --> 00:08:35,557
{\an8}Если большие парни целенаправленно
гонятся за тобой, а потом мутузят...

118
00:08:37,058 --> 00:08:40,770
<i>Но я всегда полагался на умение убежать
от любого потенциального обидчика.</i>

119
00:08:41,980 --> 00:08:47,528
<i>Когда мне казалось, что земля ускользает
из-под ног, я обретал опору.</i>

120
00:08:48,654 --> 00:08:50,656
ДРАМКРУЖОК

121
00:08:51,615 --> 00:08:52,783
<i>Драмкружок.</i>

122
00:08:55,702 --> 00:08:56,954
<i>Там были девочки.</i>

123
00:08:59,248 --> 00:09:00,958
А я играл Румпельштильцхена.

124
00:09:01,458 --> 00:09:03,877
- Румпельштильцхена?
- Да.

125
00:09:07,756 --> 00:09:10,217
А еще ты выглядел на пять лет младше.

126
00:09:10,217 --> 00:09:12,886
Да, я был маленьким эльфом.

127
00:09:13,762 --> 00:09:17,599
Я был симпатичным и похожим на эльфа.

128
00:09:17,599 --> 00:09:18,809
Красивый эльф.

129
00:09:22,104 --> 00:09:23,772
Там ты был заметным.

130
00:09:25,315 --> 00:09:26,400
Я мог быть кем угодно.

131
00:09:28,193 --> 00:09:30,779
<i>Но мой отец считал меня обалдуем.</i>

132
00:09:32,281 --> 00:09:37,077
<i>Папа был прагматиком, защищавшим
свою семью от романтических фантазий.</i>

133
00:09:38,370 --> 00:09:42,374
<i>В юности у него были мечты,
но их из него успешно выбили.</i>

134
00:09:44,334 --> 00:09:45,919
Нрав у него был крутой.

135
00:09:47,588 --> 00:09:50,132
Я видел, как он кривит губы,
и понимал: «Я попал».

136
00:09:50,132 --> 00:09:53,468
А потом думал: «Вот чёрт. Мне конец».

137
00:09:53,468 --> 00:09:55,762
ФОКС, МАЙК
СРЕДНЯЯ ШКОЛА ЭДМОНДСА-МЛ.

138
00:09:55,762 --> 00:09:59,933
<i>Звонок директора означал
строгий выговор от отца.</i>

139
00:09:59,933 --> 00:10:00,976
ЗАДАНИЯ НЕ СДАНЫ

140
00:10:00,976 --> 00:10:02,519
ЗАМЕТКИ УЧИТЕЛЯ НЕДИСЦИПЛИНИРОВАН

141
00:10:02,519 --> 00:10:04,938
И он говорил: «Проклятье!»

142
00:10:06,190 --> 00:10:09,067
<i>Я стал больше курить и пить.</i>

143
00:10:09,651 --> 00:10:11,361
<i>Постоянно попадал в мелкие ДТП...</i>

144
00:10:13,405 --> 00:10:15,449
<i>...разбивая машины отца.</i>

145
00:10:17,868 --> 00:10:19,411
Для него ты недоумок.

146
00:10:20,621 --> 00:10:22,206
Да, потенциальный неудачник.

147
00:10:25,042 --> 00:10:27,878
Эй. Отлично выглядишь.

148
00:10:27,878 --> 00:10:31,423
Классные туфли. Теперь у меня есть шанс.

149
00:10:32,674 --> 00:10:34,092
<i>В мои 16 лет...</i>

150
00:10:34,092 --> 00:10:35,177
ОБЪЯВЛЕНИЯ - КАСТИНГИ

151
00:10:35,177 --> 00:10:37,304
<i>...театральный педагог дал мне газету.</i>

152
00:10:37,304 --> 00:10:39,223
<i>«Им нужен талантливый 12-летка,</i>

153
00:10:39,723 --> 00:10:42,351
<i>и, чёрт, для них ты будешь
самым талантливым 12-леткой».</i>

154
00:10:42,351 --> 00:10:45,812
Но я же оплошаю, Лео.
Все эти люди смотрят на меня.

155
00:10:46,813 --> 00:10:48,148
Ждем тебя в гримерке.

156
00:10:49,441 --> 00:10:50,943
Ты войдешь в историю.

157
00:10:53,362 --> 00:10:55,030
К пятнице надо подрасти на 2,5 см.

158
00:10:55,697 --> 00:10:57,991
<i>Я получил роль. Это было просто.</i>

159
00:10:58,992 --> 00:10:59,993
Отбор на баскетбол?

160
00:10:59,993 --> 00:11:02,079
Нет. Пенни Монтгомери.

161
00:11:02,079 --> 00:11:05,749
Стоя рядом с ней, я не вижу ее лица.

162
00:11:08,544 --> 00:11:11,129
<i>Кастинг-директор считал,
у меня преимущество.</i>

163
00:11:11,880 --> 00:11:14,132
<i>Американские продюсеры
с радостью наймут актера,</i>

164
00:11:14,132 --> 00:11:15,843
<i>достаточно юного для роли ребенка.</i>

165
00:11:16,635 --> 00:11:20,222
<i>Но это означало переезд в Голливуд
и уход из школы.</i>

166
00:11:22,933 --> 00:11:24,726
<i>И это казалось невероятным.</i>

167
00:11:26,854 --> 00:11:29,398
<i>Папа: «Уверен, что хочешь сделать это?»</i>

168
00:11:30,274 --> 00:11:32,109
<i>Я: «Абсолютно».</i>

169
00:11:33,193 --> 00:11:34,403
<i>«Ты так уверен?»</i>

170
00:11:35,195 --> 00:11:36,363
<i>«Абсолютно».</i>

171
00:11:39,658 --> 00:11:41,159
<i>А потом папа меня удивил.</i>

172
00:11:43,579 --> 00:11:47,875
<i>«Что ж, если собрался в дровосеки,
тебе нужен чертов лес».</i>

173
00:11:50,878 --> 00:11:52,629
Втайне он в тебя верил.

174
00:11:54,173 --> 00:11:55,340
Ага.

175
00:12:00,512 --> 00:12:02,222
<i>Отец согласился спонсировать поездку,</i>

176
00:12:03,432 --> 00:12:05,184
<i>оплатив ее своей картой.</i>

177
00:12:20,657 --> 00:12:25,662
ГОЛЛИВУД

178
00:12:39,760 --> 00:12:43,472
<i>Помню, как далеко заехали
мы с папой за последние пару недель.</i>

179
00:12:44,473 --> 00:12:47,768
ПЛОЩАДКА 26

180
00:12:47,768 --> 00:12:51,688
<i>Он сказал, что отвезет меня на встречи
и выслушает отчет по каждой.</i>

181
00:12:53,273 --> 00:12:56,318
<i>Так он показывал мне,
что это мое шоу, не его.</i>

182
00:13:03,283 --> 00:13:04,451
Алло.

183
00:13:06,328 --> 00:13:07,788
Нет, это идеально.

184
00:13:09,498 --> 00:13:11,375
<i>После прослушиваний были повторные,</i>

185
00:13:11,375 --> 00:13:13,877
<i>и за тремя такими последовали
предложения о работе.</i>

186
00:13:16,463 --> 00:13:21,802
<i>«Ты ухватил птицу счастья за хвост», -
сказал папа. - «Не отпускай».</i>

187
00:13:26,515 --> 00:13:29,142
<i>Моя однушка находилась
в трущобах Беверли-Хиллз.</i>

188
00:13:31,812 --> 00:13:34,481
<i>Я такого милого дома в жизни не видела.</i>

189
00:13:35,274 --> 00:13:37,776
<i>А я рад, потому что
ты пришла со мной домой.</i>

190
00:13:40,988 --> 00:13:45,534
<i>Квартира была пять на четыре
метра. Один матрас, одна конфорка,</i>

191
00:13:45,534 --> 00:13:50,122
<i>микроскопическая ванная комната
и единственная раковина на всю квартиру.</i>

192
00:13:54,126 --> 00:13:57,129
<i>Голову я мыл мылом, а посуду - шампунем.</i>

193
00:14:02,259 --> 00:14:04,595
<i>Я сегодня отлично провел время.</i>

194
00:14:07,347 --> 00:14:10,267
<i>Питался я исключительно фастфудом.</i>

195
00:14:10,767 --> 00:14:12,644
С MCDONALD'S НИКТО НЕ СРАВНИТСЯ

196
00:14:15,981 --> 00:14:18,442
<i>- Мы одни?
- Одни?</i>

197
00:14:19,443 --> 00:14:22,196
<i>Твой муж нигде не прячется?</i>

198
00:14:23,447 --> 00:14:25,407
<i>Но к весне 1982 года...</i>

199
00:14:25,407 --> 00:14:26,491
Швайцер.

200
00:14:26,491 --> 00:14:28,410
<i>...расклад стал мрачным.</i>

201
00:14:28,410 --> 00:14:30,162
Что тут происходит? Что это?

202
00:14:30,162 --> 00:14:33,540
Успокойтесь, мистер Уайетт.
Я вас послушаю.

203
00:14:33,540 --> 00:14:36,210
- Это что, шутка такая?
- Здрасте.

204
00:14:36,210 --> 00:14:41,131
<i>Я продолжал брать роли,
но зарплаты мне едва хватало на жизнь.</i>

205
00:14:42,049 --> 00:14:44,218
<i>Мой агент забирал 10% моего гонорара.</i>

206
00:14:44,218 --> 00:14:45,469
Твой чек.

207
00:14:46,053 --> 00:14:48,680
<i>А был еще фотограф, публицист или юрист.</i>

208
00:14:49,515 --> 00:14:52,392
- Тут сказано: «1,25 доллара».
- Да, и что?

209
00:14:52,392 --> 00:14:54,311
Это же неправильно. Это ошибка!

210
00:14:55,229 --> 00:14:58,190
Я так трудился ради этого. Нечестно.

211
00:14:58,190 --> 00:15:00,025
<i>Я ведь столько работал.</i>

212
00:15:00,609 --> 00:15:01,860
<i>В ход пошли вещи.</i>

213
00:15:02,694 --> 00:15:05,489
<i>Я по частям распродал
своей секционный диван.</i>

214
00:15:08,909 --> 00:15:12,996
<i>Я почти попал в пару фильмов.
В частности, «Обыкновенные люди».</i>

215
00:15:13,497 --> 00:15:16,458
<i>Но мое прочтение не впечатлило
Роберта Редфорда.</i>

216
00:15:17,042 --> 00:15:18,961
<i>На прослушивании он чистил зубы.</i>

217
00:15:21,547 --> 00:15:23,799
Зачем они вообще сюда пришли?

218
00:15:24,341 --> 00:15:26,385
<i>Отказ может быть настолько прозаичным,</i>

219
00:15:26,927 --> 00:15:28,846
<i>что есть опасность оцепенеть.</i>

220
00:15:28,846 --> 00:15:31,890
Не слушай тех,
кто не знает, о чём говорит.

221
00:15:33,892 --> 00:15:35,185
<i>Деньги кончались.</i>

222
00:15:37,855 --> 00:15:41,358
У тебя заканчивались деньги.
Это всё, что...

223
00:15:41,358 --> 00:15:45,821
Я был... «Заканчивались» -
это громко сказано. У меня их не было.

224
00:15:46,405 --> 00:15:48,866
- Я брал в кафе пакетированный джем.
- Что?

225
00:15:48,866 --> 00:15:50,826
- Пакетики такие.

226
00:15:50,826 --> 00:15:52,077
- Зачем?
- Чтобы съесть.

227
00:15:53,120 --> 00:15:54,746
- Да ну.
- И я...

228
00:15:54,746 --> 00:16:00,377
Я собирал мелочь,
чтобы свести концы с концами.

229
00:16:00,377 --> 00:16:03,297
И я сказал: «Надо выбираться отсюда.
Я на мели,

230
00:16:03,297 --> 00:16:07,467
я задолжал налоговой,
я избегаю наймодателя, телефона нет».

231
00:16:07,467 --> 00:16:09,595
В аэропорт придется идти пешком.

232
00:16:09,595 --> 00:16:12,222
- На что ты надеялся?
- Я думал...

233
00:16:12,222 --> 00:16:13,807
Мой брат был прорабом,

234
00:16:13,807 --> 00:16:16,393
и я хотел поработать у него
на стройке, подавать гвозди.

235
00:16:20,189 --> 00:16:21,732
Но у меня еще была фишка и стул.

236
00:16:23,567 --> 00:16:24,693
Что?

237
00:16:24,693 --> 00:16:27,946
В покере, если у тебя есть фишка и стул,
чтобы сесть,

238
00:16:28,447 --> 00:16:30,365
ты в игре. У тебя фишка и стул.

239
00:16:37,497 --> 00:16:39,208
Всё, это был последний шанс.

240
00:16:48,217 --> 00:16:50,469
<i>«Не впаривай мне этого парня», -</i>

241
00:16:50,969 --> 00:16:54,348
<i>сказал продюсер Гари Дэвид Голдберг
кастинг-директору своего нового ситкома.</i>

242
00:16:54,348 --> 00:16:59,019
Не надо вводить кого-то несмешного.
И там нет комедийных моментов.

243
00:16:59,019 --> 00:17:03,023
<i>«Я не передумаю. Ни за что.
Он нам не подходит».</i>

244
00:17:03,023 --> 00:17:06,527
Думаю, мы все понимаем,
что Алекс весьма компетентен,

245
00:17:06,527 --> 00:17:09,905
он редактор газеты,
но в глубине души он полон сочувствия.

246
00:17:09,905 --> 00:17:10,864
«СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ»

247
00:17:10,864 --> 00:17:12,741
<i>«Я знаю, чего хочу, и говорю вам:</i>

248
00:17:12,741 --> 00:17:15,577
<i>мне не нужен Майкл Фокс
в роли Алекса Китона».</i>

249
00:17:17,079 --> 00:17:20,415
Нет. Я хочу получить эту работу.
Она нужна мне. Я смогу.

250
00:17:20,415 --> 00:17:22,709
Куда я ни ткнусь, везде что-то не так.

251
00:17:22,709 --> 00:17:26,922
Слишком юный, взрослый, низкий,
высокий. Что угодно - я это исправлю.

252
00:17:26,922 --> 00:17:29,550
Я могу быть старше, выше.
Я могу быть любым.

253
00:17:33,262 --> 00:17:38,100
- Поехали. Готовы? Пять.
- Пять, четыре, три, две!

254
00:17:43,272 --> 00:17:45,482
Погодите, простите, сценарий развалился.

255
00:17:47,568 --> 00:17:49,444
- Где это? Чёрт.
- Верх 11-й.

256
00:17:49,945 --> 00:17:51,613
«Первый день в садике.

257
00:17:51,613 --> 00:17:54,032
Опаздывать нельзя.
Это повлияет на всю его жизнь».

258
00:17:55,701 --> 00:17:58,996
«Мэл права. Это же моя альма-матер.
Я там легенда».

259
00:18:01,790 --> 00:18:04,126
И они смеялись. А я просто...

260
00:18:04,668 --> 00:18:10,465
Это было такое всеохватывающее чувство...
типа: «Ух ты!»

261
00:18:10,465 --> 00:18:11,633
«И у меня есть».

262
00:18:16,930 --> 00:18:20,350
Нет ни алкоголя, ни наркотиков,
ни женщины, ничего,

263
00:18:20,350 --> 00:18:23,187
что могло сравниться с тем моментом
для 22-летнего меня,

264
00:18:23,187 --> 00:18:26,064
который три года пытался выжить.

265
00:18:26,732 --> 00:18:28,025
«Хорошо».

266
00:18:30,861 --> 00:18:32,779
Смех... Его нельзя побороть.

267
00:18:33,280 --> 00:18:35,073
Я просто нащупал что-то,

268
00:18:35,073 --> 00:18:38,577
неожиданный для вас способ общения,
у вас нет...

269
00:18:38,577 --> 00:18:41,663
у вас нет на это ответа,
разве что издать звук.

270
00:18:41,663 --> 00:18:42,748
«...правда? Брось...»

271
00:18:47,961 --> 00:18:51,757
Если звука не было, вам придется
выпустить воздух. Всё честно.

272
00:18:53,383 --> 00:18:56,011
<i>Гари Дэвид Голдберг
откинулся на стуле и сказал:</i>

273
00:18:56,678 --> 00:18:58,639
<i>«Почему никто не сказал
про этого парня?»</i>

274
00:19:00,474 --> 00:19:01,308
Супер.

275
00:19:03,018 --> 00:19:06,104
<i>Я стоял в таксофоне
у ресторана Pioneer Chicken.</i>

276
00:19:07,105 --> 00:19:09,608
<i>Пока мой агент обсуждал
семизначную зарплату,</i>

277
00:19:11,360 --> 00:19:15,822
<i>я смотрел на меню, жалея, что у меня
нет 1,99 доллара на крылышки Буффало.</i>

278
00:19:17,574 --> 00:19:20,035
<i>Но контракт не мог быть
заключен официально,</i>

279
00:19:20,661 --> 00:19:25,290
<i>поскольку гениальный президент
NBC Брэндон Тартикофф</i>

280
00:19:25,290 --> 00:19:28,126
<i>был абсолютно против меня
в роли Алекса Китона.</i>

281
00:19:28,627 --> 00:19:32,673
Этот парень очень опытный и смешной,

282
00:19:32,673 --> 00:19:37,594
но вряд ли мы увидим его портрет
на коробке для ланча.

283
00:19:39,054 --> 00:19:42,099
<i>Меня вполне легко
могли уволить и заменить.</i>

284
00:19:44,434 --> 00:19:47,646
<i>Спор продолжался
до начала съемок пилотной серии.</i>

285
00:19:52,609 --> 00:19:55,988
«СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ»

286
00:19:59,157 --> 00:20:01,243
Добро пожаловать в «Семейные узы».

287
00:20:01,243 --> 00:20:02,703
Энди, мы готовы начать?

288
00:20:02,703 --> 00:20:05,664
<i>События следующего часа
решат мою судьбу.</i>

289
00:20:05,664 --> 00:20:08,000
Ребята приглушат свет.

290
00:20:08,000 --> 00:20:11,378
МАЙКЛ ФОКС

291
00:20:26,685 --> 00:20:29,021
Начинайте запись. Включайте аппаратуру.

292
00:20:30,022 --> 00:20:31,565
Пол, первый кадр.

293
00:20:31,565 --> 00:20:34,651
- Всем хорошей работы.
- Три, две...

294
00:20:35,235 --> 00:20:38,530
Поехали. Мы готовы. Мотор. Вперед.

295
00:20:41,116 --> 00:20:43,535
Алло. А кто ему звонит?

296
00:20:44,119 --> 00:20:45,370
Кимберли Блэнтон.

297
00:20:45,370 --> 00:20:46,747
- Кимберли.
- Ой...

298
00:20:46,747 --> 00:20:48,916
<i>После моей первой импровизации...</i>

299
00:20:49,416 --> 00:20:50,584
Алекс П. Китон слушает.

300
00:20:56,048 --> 00:20:59,885
<i>...я ощутил, что зрители знают про всю
горечь, что я испытал до того дня.</i>

301
00:21:01,178 --> 00:21:04,598
Привет. Извини, что сам открываю дверь.
У дворецкого выходной.

302
00:21:11,021 --> 00:21:14,191
Если Кимберли не понравится твоя семья,
какая она есть,

303
00:21:14,191 --> 00:21:17,402
то, может, она вообще
не стоит твоего внимания?

304
00:21:18,487 --> 00:21:20,906
А ты волосы так оставишь или соберешь?

305
00:21:27,287 --> 00:21:28,789
Майкл Дж. Фокс!

306
00:21:32,292 --> 00:21:33,293
Работает.

307
00:21:36,713 --> 00:21:42,553
В тот момент я понял... что всё серьезно.

308
00:21:42,553 --> 00:21:43,762
<i>Ма, что ты делаешь?</i>

309
00:21:43,762 --> 00:21:47,015
<i>В центре ситкома
должны были быть родители.</i>

310
00:21:47,015 --> 00:21:48,100
<i>Без бананов, ма.</i>

311
00:21:50,185 --> 00:21:53,438
<i>Вместо этого
Америка влюбилась в их сына.</i>

312
00:21:53,438 --> 00:21:56,400
Ближе к Майклу. Это ей поможет.
Тут ближе к Майклу.

313
00:21:56,400 --> 00:21:57,568
<i>Он справится.</i>

314
00:21:58,360 --> 00:22:00,195
<i>Его игра прекрасна.</i>

315
00:22:02,072 --> 00:22:05,325
<i>Наблюдая за ним,
поражаешься его тонкому чувству времени.</i>

316
00:22:05,325 --> 00:22:11,123
Я нахожу чувство юмора в мужчине
невероятно сексуально притягательным.

317
00:22:13,876 --> 00:22:15,711
Встречаются раввин и священник.

318
00:22:18,714 --> 00:22:21,258
<i>Когда вы поняли,
что любите смешить людей?</i>

319
00:22:21,258 --> 00:22:22,885
<i>Я рос низкорослым.</i>

320
00:22:22,885 --> 00:22:23,969
«ВЕСЕЛАЯ КОМПАНИЯ»
«СЕМЬЯ КЭВЭНА»

321
00:22:23,969 --> 00:22:25,804
<i>Выбирал между смехом и дракой...</i>

322
00:22:25,804 --> 00:22:28,182
Замысел такой - если рассмешить громилу,

323
00:22:28,182 --> 00:22:31,393
пока он не разозлился, так безопаснее.

324
00:22:31,393 --> 00:22:33,645
- Давай.
- Алекс, признай.

325
00:22:33,645 --> 00:22:35,022
Ты правда особенный.

326
00:22:35,898 --> 00:22:37,357
Ладно. Я...

327
00:22:38,650 --> 00:22:40,694
Не хочу из-за этого ругаться.

328
00:22:44,156 --> 00:22:50,370
Мистер Фокс прислал мне этот ланч-бокс.

329
00:22:51,830 --> 00:22:54,875
{\an8}С милой подписью: «Брэндон,
люблю, целую, Майкл Дж. Фокс».

330
00:22:54,875 --> 00:22:57,085
{\an8}БРЭНДОН, ОНИ ХОТЕЛИ
ТУТ ВОРОНУ НАРИСОВАТЬ, НО...

331
00:23:22,194 --> 00:23:25,280
Когда я с тобой, в твоих глазах я вижу,

332
00:23:25,280 --> 00:23:30,452
что у тебя наготове отличная шутка,
но тебе трудно ее сказать.

333
00:23:31,245 --> 00:23:33,288
Вот отстой. Это очень тяжело.

334
00:23:34,289 --> 00:23:38,919
Когда мне очень нужен дофамин и...

335
00:23:38,919 --> 00:23:42,881
когда действие таблеток кончается...
Вот как сейчас.

336
00:23:44,174 --> 00:23:47,594
Я замираю, и я...
Замираю физически, мое лицо застывает.

337
00:23:47,594 --> 00:23:51,139
Это маска. У меня маска Паркинсона.

338
00:23:51,139 --> 00:23:53,517
Я... Просто мне приходится стараться,

339
00:23:53,517 --> 00:23:56,645
чтобы улыбнуться,
изменить выражение лица.

340
00:23:57,563 --> 00:24:00,065
Поэтому выражение лица каменное.

341
00:24:01,483 --> 00:24:03,193
В случае чистого восторга

342
00:24:03,193 --> 00:24:06,321
- как бы выглядело твое лицо?
- Вот так.

343
00:24:10,117 --> 00:24:11,910
Это была твоя профессия.

344
00:24:11,910 --> 00:24:12,995
Да.

345
00:24:26,925 --> 00:24:28,093
Стоп.

346
00:24:29,803 --> 00:24:32,848
Так. Разогрелись? Голова не кружится?

347
00:24:33,599 --> 00:24:35,475
Я как чокнутый.

348
00:24:35,475 --> 00:24:38,854
Мы почитаем страницы из вашей книги.

349
00:24:38,854 --> 00:24:41,940
Ладно. «После ухода
моего отца из армии...»

350
00:24:41,940 --> 00:24:43,025
Спину прямее.

351
00:24:44,735 --> 00:24:46,904
Зачем рассказывать это сейчас?

352
00:24:55,621 --> 00:24:59,208
«В детстве многое давалось мне легко.

353
00:25:00,083 --> 00:25:02,169
Я читал большую книгу
от корки до корки...»

354
00:25:02,169 --> 00:25:03,754
Мой мир сужается.

355
00:25:04,254 --> 00:25:09,468
Обожаю мой разум, куда он меня уводит,
и я не хочу, чтобы это оборвалось.

356
00:25:10,969 --> 00:25:13,430
«В детстве многое давалось мне легко...»

357
00:25:13,430 --> 00:25:16,767
Настанет ли момент, может, через 20 лет,

358
00:25:16,767 --> 00:25:19,102
когда ты не сможешь
рассказать свою историю?

359
00:25:20,062 --> 00:25:21,480
Если через 20 лет я буду тут,

360
00:25:21,480 --> 00:25:27,152
то я либо исцелюсь,
либо буду законсервирован.

361
00:25:28,779 --> 00:25:32,407
«Мне пришлось есть обед...
Пришлось есть обед через трубочку...

362
00:25:36,828 --> 00:25:39,206
...со слоями вспененного каучука на лице,

363
00:25:39,206 --> 00:25:42,042
с налепленной на нём шерстью яка».
Это очень...

364
00:25:42,042 --> 00:25:43,877
- Кто автор?
- Идиот.

365
00:25:48,173 --> 00:25:49,633
Фильм был малобюджетный.

366
00:25:51,885 --> 00:25:53,887
Но на той же улице
работали профессионалы.

367
00:25:57,224 --> 00:25:58,433
Что делали эти парни?

368
00:25:59,685 --> 00:26:03,730
Они были в новом фильме Земекиса
и Спилберга. Кто в нём играл?

369
00:26:04,565 --> 00:26:05,482
Криспин Гловер.

370
00:26:06,900 --> 00:26:07,901
Ай.

371
00:26:08,610 --> 00:26:12,239
Было обидно, что Сумасшедший Криспин
играет в фильме Спилберга,

372
00:26:13,615 --> 00:26:15,200
пока меня...

373
00:26:17,703 --> 00:26:20,122
...бросили на второсортный
детский фильм про оборотней.

374
00:26:25,460 --> 00:26:27,713
«СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ»

375
00:26:27,713 --> 00:26:29,506
<i>После рождественских каникул</i>

376
00:26:31,341 --> 00:26:33,760
<i>Гари Дэвид Голдберг вызвал меня к себе.</i>

377
00:26:38,432 --> 00:26:40,142
<i>«Я должен признаться», - начал Гари. -</i>

378
00:26:41,810 --> 00:26:44,855
<i>«В начале сезона
Стивен прислал мне этот сценарий».</i>

379
00:26:46,481 --> 00:26:48,901
<i>Когда Гари говорил «Стивен»,
я знал, что это Спилберг.</i>

380
00:26:50,027 --> 00:26:52,029
{\an8}М-Р ГАРИ ДЭВИД ГОЛДБЕРГ
«СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ»

381
00:26:52,863 --> 00:26:54,615
{\an8}<i>«Стивен хотел тебя на главную роль.</i>

382
00:26:54,615 --> 00:26:57,576
{\an8}<i>Меня спрашивали,
могу ли я как-то отпустить тебя.</i>

383
00:26:59,745 --> 00:27:02,289
<i>Тогда я не сказал тебе,
ведь это было невозможно».</i>

384
00:27:09,129 --> 00:27:10,839
{\an8}ИНТЕРЬЕР. ГАРАЖ - ДЕНЬ

385
00:27:10,839 --> 00:27:11,798
КРУПНЫЙ ПЛАН

386
00:27:11,798 --> 00:27:13,133
ТИКАЮЩИЕ ЧАСЫ

387
00:27:13,133 --> 00:27:14,384
В КАДРЕ ЕЩЕ ЧАСЫ,

388
00:27:16,386 --> 00:27:18,722
<i>Пару месяцев назад они начали
снимать Эрика Штольца,</i>

389
00:27:18,722 --> 00:27:20,974
<i>но им кажется,
он не подходит на эту роль.</i>

390
00:27:20,974 --> 00:27:22,226
КРОССОВКИ NIKE

391
00:27:22,226 --> 00:27:23,727
СКЕЙТБОРД ПАДАЕТ НА ПОЛ

392
00:27:24,811 --> 00:27:27,397
<i>«Это будет дорого,
но они хотят переснять все его сцены».</i>

393
00:27:27,981 --> 00:27:29,066
ПАЛЬЦЫ КРУТЯТ РУЧКУ

394
00:27:29,066 --> 00:27:30,692
<i>У меня голова пошла кругом.</i>

395
00:27:30,692 --> 00:27:31,735
ОГРОМНЫЙ ВЗРЫВ

396
00:27:33,820 --> 00:27:34,905
Что-нибудь еще?

397
00:27:35,489 --> 00:27:37,699
<i>«Ты не пропускаешь ни часа в сериале».</i>

398
00:27:44,039 --> 00:27:45,374
<i>Мы договорились.</i>

399
00:27:49,461 --> 00:27:54,842
<i>Один водитель забирал меня в 09:30
и вез в Paramount...</i>

400
00:27:57,302 --> 00:27:59,680
<i>...где весь день я снимался
в «Семейных узах».</i>

401
00:28:02,182 --> 00:28:03,183
Привет, как дела?

402
00:28:04,351 --> 00:28:06,061
{\an8}Справишься с двумя работами?

403
00:28:10,107 --> 00:28:11,358
Это за мной.

404
00:28:16,363 --> 00:28:19,199
<i>В 18:00 второй водитель
забирал меня и вез</i>

405
00:28:19,199 --> 00:28:22,369
<i>в любое отдаленное место,
где мы снимали в тот вечер.</i>

406
00:28:39,469 --> 00:28:40,304
{\an8}«НАЗАД В БУДУЩЕЕ»

407
00:28:40,304 --> 00:28:41,388
{\an8}Мотор!

408
00:28:42,055 --> 00:28:43,390
Минуточку, Док.

409
00:28:44,725 --> 00:28:49,897
Хотите сказать, вы собрали
машину времени... из DeLorean?

410
00:28:52,691 --> 00:28:55,527
<i>Над этим фильмом я работал до восхода.</i>

411
00:29:00,949 --> 00:29:04,953
<i>Потом я забирался на заднее сиденье
фургона с одеялом и подушкой,</i>

412
00:29:05,704 --> 00:29:08,207
<i>и очередной водитель
снова вез меня домой.</i>

413
00:29:11,627 --> 00:29:13,295
<i>Я урывал два-три часа сна...</i>

414
00:29:17,799 --> 00:29:20,719
<i>...водитель номер один
возвращался в мою квартиру,</i>

415
00:29:21,303 --> 00:29:23,013
<i>открывал дверь ключом, который я дал,</i>

416
00:29:24,264 --> 00:29:25,265
<i>запускал кофеварку,</i>

417
00:29:26,642 --> 00:29:27,518
<i>включал душ.</i>

418
00:29:30,812 --> 00:29:32,898
<i>Затем весь процесс повторялся снова.</i>

419
00:29:40,155 --> 00:29:41,490
Привет!

420
00:29:41,490 --> 00:29:43,158
- Ты опоздал.
- Да?

421
00:29:43,158 --> 00:29:44,826
Как новая работа?

422
00:29:45,536 --> 00:29:48,330
Супер. Просто здорово.

423
00:29:48,330 --> 00:29:50,332
Это за мной, меня сегодня ждут пораньше.

424
00:29:56,630 --> 00:29:58,465
- Дубль.
- Мотор!

425
00:30:10,060 --> 00:30:12,437
Так, девочки и мальчики!

426
00:30:12,437 --> 00:30:13,981
<i>Следующие месяца три</i>

427
00:30:13,981 --> 00:30:17,234
<i>комбинация «Назад в будущее»
и «Семейных уз» целиком меня захватила.</i>

428
00:30:19,278 --> 00:30:20,112
Дубль 22.

429
00:30:20,112 --> 00:30:22,781
{\an8}<i>Я путался, на какой площадке нахожусь</i>

430
00:30:24,366 --> 00:30:26,451
<i>и кто я вообще такой.</i>

431
00:30:27,160 --> 00:30:30,163
Ты работаешь дни напролет
последние две недели.

432
00:30:40,757 --> 00:30:42,718
<i>Это отразилось на здоровье.</i>

433
00:30:48,932 --> 00:30:50,726
- Как ты?
- Хорошо. А ты?

434
00:30:50,726 --> 00:30:53,145
Хорошо. Устал.

435
00:30:56,190 --> 00:30:58,901
- Что такое?
- Головой ударился.

436
00:31:00,819 --> 00:31:05,574
Я шел очень быстро и упал,
ударившись о мебель.

437
00:31:06,575 --> 00:31:10,037
Я ударился не так, как обычно, а лицом.

438
00:31:10,537 --> 00:31:14,208
И я... Я лежал на полу и думал:
«Кажется, я поранился».

439
00:31:14,208 --> 00:31:19,129
Потом начал появляться синяк,
под глазами - синева. Моя...

440
00:31:19,129 --> 00:31:22,090
Этот глаз полностью заплыл.
Мне сделали рентген

441
00:31:22,090 --> 00:31:25,886
и сказали, что все кости
щеки и глазницы сломаны.

442
00:31:26,512 --> 00:31:30,557
Мне сделали операцию и вставили штифты.

443
00:31:30,557 --> 00:31:32,601
Сюда и сюда.

444
00:31:33,560 --> 00:31:34,978
- Тут. Да.
- Штифты?

445
00:31:34,978 --> 00:31:37,773
Да. Так что я разбил лицо,
но у меня так бывает.

446
00:31:37,773 --> 00:31:41,735
Да, типа... Это часть процесса, я падаю.

447
00:31:41,735 --> 00:31:44,321
- Такие дела.
- Паркинсон и гравитация реальны.

448
00:31:44,321 --> 00:31:47,699
Гравитация реальна.
Даже если падать с моего роста.

449
00:31:49,910 --> 00:31:51,245
Да, вернемся к делу.

450
00:31:52,246 --> 00:31:53,872
{\an8}История обо мне, дубль два.

451
00:32:02,548 --> 00:32:03,799
Боже, моя голова.

452
00:32:06,093 --> 00:32:07,261
Где я, чёрт возьми?

453
00:32:11,974 --> 00:32:12,850
Алло?

454
00:32:12,850 --> 00:32:14,393
<i>«Майк, мы видели фильм».</i>

455
00:32:14,393 --> 00:32:15,310
Какой?

456
00:32:15,310 --> 00:32:17,271
<i>«Твой. "Назад в будущее"».</i>

457
00:32:19,273 --> 00:32:21,149
<i>Звонил мой агент.</i>

458
00:32:22,276 --> 00:32:24,528
Прости, Пит. Знаю, я облажался.

459
00:32:25,737 --> 00:32:29,032
<i>Если это начало конца,
пусть, зато было весело.</i>

460
00:32:29,825 --> 00:32:32,786
<i>Я Роджер Эберт,
кинокритик «Чикаго Сан-Таймс».</i>

461
00:32:32,786 --> 00:32:35,706
<i>А я Джин Сискел,
кинокритик «Чикаго трибюн».</i>

462
00:32:36,206 --> 00:32:39,501
<i>«Назад в будущее» - фильм
о путешествии во времени, это не мое,</i>

463
00:32:39,501 --> 00:32:42,546
<i>ведь, возвращаясь в прошлое,
нельзя ничего менять,</i>

464
00:32:42,546 --> 00:32:45,090
<i>поскольку это значило бы,
что будущее в начале фильма</i>

465
00:32:45,090 --> 00:32:46,633
<i>должно быть ложью, верно?</i>

466
00:32:46,633 --> 00:32:49,511
Но «Назад в будущее»
сумел решить эту проблему

467
00:32:49,511 --> 00:32:51,471
<i>и восхитил меня этим.</i>

468
00:32:51,471 --> 00:32:54,057
<i>Это мой любимый фильм
из летнего киносезона.</i>

469
00:32:55,142 --> 00:32:58,353
<i>Майкл Дж. Фокс играет просто потрясающе.</i>

470
00:32:59,104 --> 00:33:01,273
<i>Оказалось, это было лишь начало.</i>

471
00:33:01,273 --> 00:33:02,774
С. СПИЛБЕРГ
«НАЗАД В БУДУЩЕЕ»

472
00:33:15,078 --> 00:33:16,079
1. «НАЗАД В БУДУЩЕЕ»

473
00:33:16,079 --> 00:33:18,457
Что говорят первые отзывы о фильме?

474
00:33:18,457 --> 00:33:20,125
«Ошеломительно».

475
00:33:20,125 --> 00:33:22,711
- Пугающе.
- Страшно. Да, очень страшно.

476
00:33:26,882 --> 00:33:29,301
- Ты не собираешься меняться?
- Нет.

477
00:33:29,301 --> 00:33:31,553
- Справишься?
- Да.

478
00:33:36,517 --> 00:33:38,727
<i>В моём старом районе
Студио-Сити был киоск.</i>

479
00:33:39,728 --> 00:33:41,605
<i>Периодически я туда заглядывал.</i>

480
00:33:42,231 --> 00:33:44,399
<i>Нет, я не проверял Hustler или Juggs.</i>

481
00:33:45,025 --> 00:33:47,319
<i>Я рассматривал свои фото на обложках.</i>

482
00:33:47,319 --> 00:33:51,198
<i>GQ. US. People. Rolling Stone.</i>

483
00:33:51,698 --> 00:33:53,784
<i>Playgirl. TigerBeat. TV Guide.</i>

484
00:33:53,784 --> 00:33:56,161
<i>Variety. McCall's. The Star. The Globe.</i>

485
00:33:56,161 --> 00:33:59,039
<i>Seventeen, 16, Mad, Cracked и так далее.</i>

486
00:34:00,123 --> 00:34:02,751
<i>Куда ни глянь,
на меня смотрело мое лицо.</i>

487
00:34:03,252 --> 00:34:05,671
<i>Ни одно из них не изображало
меня настоящего...</i>

488
00:34:07,965 --> 00:34:09,091
<i>Кем бы я ни был.</i>

489
00:34:09,591 --> 00:34:11,592
ЛОСЬ, И ПОНЕСЛОСЬ!
МАЙКЛ ДЖ. ФОКС

490
00:34:11,592 --> 00:34:17,641
Здесь очень людно, таков уж этот бизнес.
Здесь Майкл Дж. Фокс.

491
00:34:19,518 --> 00:34:21,395
Майкл Дж. Фокс!

492
00:34:22,145 --> 00:34:25,274
Сегодня с нами Майкл Дж. Фокс. Да!

493
00:34:31,864 --> 00:34:33,574
Чувствуешь себя легендой?

494
00:34:33,574 --> 00:34:36,994
Здорово. Везти всю семью
самолетом было дорого, но я рад...

495
00:34:39,705 --> 00:34:41,290
<i>Во-первых, поздравляю.</i>

496
00:34:41,290 --> 00:34:43,292
<i>«Назад в будущее» бьет кассовые рекорды.</i>

497
00:34:43,292 --> 00:34:44,793
«МАЯК»
А ДВА СРАЗУ ЕМУ ПОД СИЛУ?

498
00:34:44,793 --> 00:34:46,837
Но на выходных
у фильма появится конкурент.

499
00:34:46,837 --> 00:34:49,590
Новый фильм с Майклом Фоксом.
Будет ли он еще успешнее?

500
00:34:49,590 --> 00:34:50,591
{\an8}В ЭФИРЕ ЛОС-АНДЖЕЛЕС

501
00:34:50,591 --> 00:34:51,925
{\an8}Я не знаю.

502
00:34:54,761 --> 00:34:58,182
<i>Популярность Майкла Дж. Фокса феноменальна.</i>

503
00:34:58,182 --> 00:35:00,142
1. «НАЗАД В БУДУЩЕЕ»
119,8 МЛН $, 8 НЕДЕЛЬ.

504
00:35:04,605 --> 00:35:07,941
Вам придется сказать Спилбергу,
что я на это не готов.

505
00:35:09,318 --> 00:35:10,652
<i>Секрет успеха?</i>

506
00:35:10,652 --> 00:35:11,570
«СЕКРЕТ МОЕГО УСПЕХА»

507
00:35:11,570 --> 00:35:12,654
Это мой...

508
00:35:13,322 --> 00:35:15,699
Надо же, я хотел сказать,
что актерство - моя жизнь.

509
00:35:17,075 --> 00:35:19,912
Были вручены теленаграды «Эмми»,
и победители...

510
00:35:19,912 --> 00:35:21,246
{\an8}ВЫДАЮЩИЙСЯ КОМЕДИЙНЫЙ АКТЕР

511
00:35:23,248 --> 00:35:25,792
{\an8}Мне не верится! Здорово!

512
00:35:27,002 --> 00:35:28,504
Чувствую себя великаном.

513
00:35:29,838 --> 00:35:32,716
Я всегда вижу твое имя
со словом «очаровательный».

514
00:35:32,716 --> 00:35:35,093
Вскоре это начинает раздражать?

515
00:35:35,093 --> 00:35:36,803
Моя мама пишет для этих журналов.

516
00:35:36,803 --> 00:35:37,888
Да?

517
00:35:38,597 --> 00:35:40,432
Майкл Фокс - красавчик.

518
00:35:40,432 --> 00:35:43,810
Майкл Фокс такой классный.
Я бы пошла с ним на свидание.

519
00:35:45,521 --> 00:35:49,316
<i>Поймите меня правильно.
Я классно проводил время.</i>

520
00:35:51,026 --> 00:35:53,195
- С кем ты спишь?
- С кем?

521
00:35:57,658 --> 00:36:00,327
Я не думала спрашивать.
Это Шелли. Я хотела вернуться...

522
00:36:00,327 --> 00:36:01,578
Но спросила.

523
00:36:01,578 --> 00:36:02,955
Ведь...

524
00:36:02,955 --> 00:36:05,207
Я всё еще не понимаю. Типа...

525
00:36:05,207 --> 00:36:10,128
Я до сих пор не возьму в толк,
что видят люди, но...

526
00:36:12,798 --> 00:36:14,675
Люблю одно пиво.
Не знаю, можно ли назвать,

527
00:36:14,675 --> 00:36:18,303
но это канадское пиво,
на нём изображено рогатое животное.

528
00:36:19,429 --> 00:36:23,559
<i>Однажды утром я выглянул из окна
и увидел фургон с пивом.</i>

529
00:36:23,559 --> 00:36:25,644
ПИВО MOOSEHEAD

530
00:36:25,644 --> 00:36:28,564
<i>«Там еще много такого», - сказал курьер.</i>

531
00:36:29,982 --> 00:36:33,193
<i>У меня был «Феррари»,
«Рендж Ровер», джип «Чероки»,</i>

532
00:36:33,694 --> 00:36:35,988
<i>«Мерседес 560 SL» кабриолет.</i>

533
00:36:48,750 --> 00:36:50,878
<i>Выпивка бесплатно,
и я был почетным гостем.</i>

534
00:37:08,103 --> 00:37:11,064
Как-то по дороге на работу
мой «Феррари» тормознули.

535
00:37:11,064 --> 00:37:13,025
Коп облокотился на окно и спрашивает:

536
00:37:14,193 --> 00:37:16,320
«Майк, это ты?»
И я отвечаю: «Да». Он сказал:

537
00:37:16,320 --> 00:37:17,863
«Машина крупная, осторожно».

538
00:37:17,863 --> 00:37:20,032
Я шел 145 км/ч в «Феррари»
по бульвару Вентура.

539
00:37:20,532 --> 00:37:22,242
И он сказал: «Отличный сериал».

540
00:37:23,452 --> 00:37:25,495
А я: «И всё?»

541
00:37:27,039 --> 00:37:28,540
- Пять шагов вперед.
- Ага.

542
00:37:29,208 --> 00:37:32,419
Если левая нога запнется, остановись
и перегруппируйся, когда можешь.

543
00:37:32,419 --> 00:37:35,005
Я тебя не остановлю,
остановись сам, когда можешь.

544
00:37:36,215 --> 00:37:38,050
- Не гнется... Колени не гнутся.
- Хорошо.

545
00:37:38,050 --> 00:37:39,927
- Да, я могу без...
- Не спеши.

546
00:37:39,927 --> 00:37:43,972
Пружинисто. Прочувствуй пятки.
Поворот. Устойчиво.

547
00:37:43,972 --> 00:37:47,976
- Когда-то я был королем мира.
- Так. Поза для гольфа, колени мягче.

548
00:37:47,976 --> 00:37:51,146
И я играл роль. Я играл...

549
00:37:51,146 --> 00:37:55,067
А потом это стоило сожаления.

550
00:37:56,902 --> 00:37:57,903
Как Трэйси?

551
00:37:58,403 --> 00:38:00,656
Замужем за мной. Всё еще.

552
00:38:02,115 --> 00:38:05,244
Когда на юношу
быстро обрушивается слава,

553
00:38:05,869 --> 00:38:07,120
не знаешь, что реально.

554
00:38:07,120 --> 00:38:10,457
Люди фотографируют... сидя в кустах,
как я плаваю в бассейне.

555
00:38:10,457 --> 00:38:15,629
Ходят по улице в шляпе и в очках,
пригибаются и прячутся.

556
00:38:16,505 --> 00:38:18,340
Бред. Это всё ненастоящее.

557
00:38:18,340 --> 00:38:20,759
- Большой шаг вправо.
- Нет.

558
00:38:20,759 --> 00:38:23,178
Широкий шаг вправо. Хорошо.
Снова поза для гольфа.

559
00:38:25,764 --> 00:38:28,350
Отлично. Вот над этим нам надо работать.

560
00:38:28,350 --> 00:38:31,103
Замедли свой мыслительный
процесс, ладно?

561
00:38:31,103 --> 00:38:33,814
- Вот над этим тебе надо работать.
- Да.

562
00:38:33,814 --> 00:38:35,649
- Итак, медленно.
- Ага.

563
00:38:35,649 --> 00:38:38,902
Хорошо? Вставай, поза для гольфа.
На пятках.

564
00:38:39,403 --> 00:38:40,737
- Получилось?
- Да.

565
00:38:40,737 --> 00:38:43,365
Делай четверть шага вокруг стула.

566
00:38:44,366 --> 00:38:46,285
Паркинсон был катастрофой.

567
00:38:47,286 --> 00:38:50,247
Но это так реально.

568
00:38:50,247 --> 00:38:52,875
Когда руку сводит судорога
или она дергается,

569
00:38:52,875 --> 00:38:54,710
это реально. На самом деле.

570
00:38:55,294 --> 00:38:57,880
Поворот. Убедись,
что держишь равновесие.

571
00:39:01,091 --> 00:39:02,551
Хорошо. Держи равновесие.

572
00:39:02,551 --> 00:39:05,012
Ты не можешь ходить и пойти в туалет.

573
00:39:05,012 --> 00:39:06,889
Я про то, что это реально.

574
00:39:06,889 --> 00:39:08,557
Медленно вперед.

575
00:39:11,018 --> 00:39:14,062
Прекрасно. Великолепно.
Я знаю, ты сможешь.

576
00:39:14,646 --> 00:39:16,148
- Я смогу. Вот что...
- Да?

577
00:39:16,148 --> 00:39:18,442
Меня убивает, что просто... что они не...

578
00:39:18,442 --> 00:39:20,569
- Мгновенная потеря контроля.
- Да.

579
00:39:20,569 --> 00:39:22,279
Не то, что: «Я теряю контроль».

580
00:39:22,279 --> 00:39:23,864
- А бум! Я лечу...
- Это мы...

581
00:39:23,864 --> 00:39:28,035
Вот об этом мы всегда говорим:
дело в скорости, из-за того, кто ты.

582
00:39:28,035 --> 00:39:31,288
- Я хочу это сделать. Да.
- Медленно.

583
00:39:31,288 --> 00:39:35,334
Потому что ты достаточно спортивный,
чтобы успеть компенсировать то,

584
00:39:35,334 --> 00:39:38,462
- что идет не так.
- Чего дергаться, раз можно слиться?

585
00:39:38,462 --> 00:39:41,089
Точно. Видишь? Так даже лучше.

586
00:39:41,089 --> 00:39:44,218
Разговор с тобой, как с кинозвездой,
отличается от ТВ...

587
00:39:44,218 --> 00:39:46,345
Теперь я внушительнее.

588
00:39:46,345 --> 00:39:48,972
Да. Твоя жизнь изменилась из-за этого?

589
00:39:48,972 --> 00:39:50,140
Не особо.

590
00:39:50,724 --> 00:39:52,351
- Для Джоан.
- Для кого?

591
00:39:52,351 --> 00:39:53,810
Джоан. Д-Ж-О-А-Н.

592
00:39:54,645 --> 00:39:58,440
<i>Раздача автографов
или спешная поездка на новое интервью -</i>

593
00:39:58,440 --> 00:40:01,902
<i>всё это часть продвижения фильма
и Майкла Дж. Фокса.</i>

594
00:40:08,617 --> 00:40:12,621
<i>Его семья, наверное, думала: как же он
устроится, когда он бросил школу.</i>

595
00:40:13,121 --> 00:40:16,083
Навещая Майкла,
мы стараемся провести с ним время

596
00:40:16,083 --> 00:40:20,337
и ездим на все мероприятия,
на которые он хочет.

597
00:40:20,337 --> 00:40:22,297
Но мы не...

598
00:40:23,215 --> 00:40:25,843
В итоге мы никак
не ввязываемся в шоу-бизнес.

599
00:40:26,426 --> 00:40:28,637
<i>Дома он просто Майк Фокс,</i>

600
00:40:28,637 --> 00:40:31,974
<i>а не звезда, Майкл Дж. Фокс,
которого узнали люди.</i>

601
00:40:31,974 --> 00:40:35,519
<i>Он говорит, поездки домой
помогают ему от звездной болезни.</i>

602
00:40:36,436 --> 00:40:39,273
Они не простят мне свинское поведение.

603
00:40:39,940 --> 00:40:41,191
Тишина.

604
00:40:44,236 --> 00:40:47,990
Наверное, можно сказать, я всегда
хотел выделяться, даже в детстве...

605
00:40:47,990 --> 00:40:51,827
Нет. Готов. Отсчитай еще раз, Энди.
Надо собраться...

606
00:40:51,827 --> 00:40:55,330
Пять, четыре, три, две.

607
00:40:55,831 --> 00:40:59,793
Не знаю, можно сказать, я всегда
хотел преуспеть, даже в детстве.

608
00:41:00,669 --> 00:41:03,046
Для меня важна была не победа...

609
00:41:05,132 --> 00:41:08,051
...а чистое удовольствие от соревнования.

610
00:41:09,428 --> 00:41:11,430
И в глубине души я всегда ощущал...

611
00:41:14,641 --> 00:41:17,186
Совсем сбился. Можно начать сначала?

612
00:41:17,853 --> 00:41:20,272
- Конечно.
- Хочу добавить огоньку.

613
00:41:21,315 --> 00:41:25,360
<i>На площадке «Семейных уз»
меня приняли, как блудного сына.</i>

614
00:41:26,028 --> 00:41:28,155
<i>В конце концов, я был звездой.</i>

615
00:41:28,155 --> 00:41:29,615
Майки, готов?

616
00:41:29,615 --> 00:41:32,284
Я понял, что тут не получается.

617
00:41:32,284 --> 00:41:33,452
Вам это не мешает?

618
00:41:33,452 --> 00:41:35,621
- Не бесит?
- Нет, мы снимем

619
00:41:35,621 --> 00:41:36,997
- еще кадры.

620
00:41:36,997 --> 00:41:38,498
- Сколько?
- 38.

621
00:41:38,498 --> 00:41:41,168
<i>Мне бы и в голову не пришло
злоупотреблять славой,</i>

622
00:41:41,168 --> 00:41:43,879
<i>но мне прощалось самое
возмутительное поведение, это факт.</i>

623
00:41:43,879 --> 00:41:47,925
Так что я просто пытаюсь понять,
скажем, если это... Если...

624
00:41:47,925 --> 00:41:53,347
Если что-то не так,
скажите, ведь сейчас я сбит с толку.

625
00:41:54,681 --> 00:41:56,308
Я был принцем Голливуда.

626
00:41:56,808 --> 00:42:00,145
Я был известен. Очень известен.

627
00:42:00,145 --> 00:42:04,149
Думаешь, слава железобетонная,
но это не так. Она из бумаги и перьев.

628
00:42:05,234 --> 00:42:06,360
Это иллюзия.

629
00:42:15,494 --> 00:42:16,370
Да?

630
00:42:19,414 --> 00:42:22,543
Алекс П. Китон,
Комитет гостеприимства второкурсников.

631
00:42:23,126 --> 00:42:24,127
Поздравляю.

632
00:42:25,420 --> 00:42:29,675
Нет. Прости.
Можно я подожду здесь немного?

633
00:42:30,300 --> 00:42:31,593
Да, наверное.

634
00:42:31,593 --> 00:42:34,096
<i>Так Трэйси Поллан вошла в мой мир.</i>

635
00:42:37,558 --> 00:42:41,311
<i>Она училась в театре Нью-Йорка
и добавила в работу солидности.</i>

636
00:42:44,064 --> 00:42:46,441
Положи. Не видишь, что я его рисую?

637
00:42:48,402 --> 00:42:51,613
<i>Это разительно контрастировало
с моим «чисто смешным» подходом.</i>

638
00:42:51,613 --> 00:42:53,615
Как называется? «Найди яблоко»?

639
00:42:57,077 --> 00:42:59,371
Я бы раскрыла тебе
концепцию абстрактного искусства,

640
00:42:59,371 --> 00:43:01,248
но, кажется, я потеряю время.

641
00:43:02,666 --> 00:43:04,960
Ты не была типичной кандидаткой.

642
00:43:04,960 --> 00:43:08,213
Ты не была задорной,
праздной блондинкой,

643
00:43:08,213 --> 00:43:10,716
- не была ходячей энциклопедией...
- Да.

644
00:43:10,716 --> 00:43:12,801
- Ты согласна?
- Да.

645
00:43:12,801 --> 00:43:15,637
Вообще-то, я очень удивилась,
что меня выбрали.

646
00:43:15,637 --> 00:43:19,141
Я не... Не знаю, выбрала бы я себя сама.

647
00:43:19,141 --> 00:43:22,186
- Почему они выбрали? Что в тебе...
- Ну, думаю, что...

648
00:43:22,186 --> 00:43:27,900
им нужен был кто-то,
кто очень отличался от героя Алекса.

649
00:43:28,400 --> 00:43:31,361
И я думаю, что они,

650
00:43:31,945 --> 00:43:34,156
не знаю, увидели во мне что-то иное.

651
00:43:36,491 --> 00:43:38,493
<i>Однажды мы пошли на обед.</i>

652
00:43:39,494 --> 00:43:41,622
{\an8}Женщины, жизнь, смерть, искусство.

653
00:43:45,709 --> 00:43:49,296
По местам, пожалуйста.
Места для «И». Пять, четыре, три...

654
00:43:49,296 --> 00:43:51,757
<i>После обеда мы начали там,
где закончили.</i>

655
00:43:51,757 --> 00:43:53,884
Поехали. Камера, мотор.

656
00:43:54,968 --> 00:43:56,929
Я кое-что тебе принес.

657
00:43:58,222 --> 00:43:59,139
Да?

658
00:43:59,765 --> 00:44:01,433
С распродажи картин Пикассо.

659
00:44:04,394 --> 00:44:06,980
Я взял тебе одну.

660
00:44:08,899 --> 00:44:11,693
Это очень мило с твоей стороны.

661
00:44:14,488 --> 00:44:17,199
<i>Она заговорила, и я ощутил запах чеснока</i>

662
00:44:17,199 --> 00:44:20,077
<i>и увидел возможность
немного над ней подшутить.</i>

663
00:44:20,953 --> 00:44:23,080
<i>«Ого, на обед были креветки, детка?»</i>

664
00:44:24,706 --> 00:44:27,876
<i>Сначала она промолчала.
Выражение ее лица не изменилось.</i>

665
00:44:29,044 --> 00:44:31,255
<i>Но, глядя мне в глаза,
она медленно сказала:</i>

666
00:44:31,755 --> 00:44:36,802
<i>«Это было грубо и невежливо,
а ты просто чертов урод».</i>

667
00:44:46,019 --> 00:44:48,397
- Привет, Эллен. Готова?
- Привет. Да, пошли.

668
00:44:48,397 --> 00:44:49,481
Ладно.

669
00:44:50,983 --> 00:44:51,900
Ага.

670
00:44:55,821 --> 00:44:57,447
<i>Никто не говорил так со мной.</i>

671
00:44:59,324 --> 00:45:02,911
<i>Эта женщина абсолютно не боялась того,
кем я себя возомнил.</i>

672
00:45:03,662 --> 00:45:06,582
<i>Говнюк есть говнюк, и неважно,
сколько у него фильмов.</i>

673
00:45:08,834 --> 00:45:11,670
Так она была права? Ты был мудаком?

674
00:45:13,714 --> 00:45:15,424
Немножко.

675
00:45:18,719 --> 00:45:22,347
Она шутила, но я не понял,
потому что со мной так не шутили.

676
00:45:22,347 --> 00:45:24,141
Я не был объектом шуток.

677
00:45:27,311 --> 00:45:29,897
А она решила:
«Проткну эту оболочку и достану...

678
00:45:29,897 --> 00:45:33,358
Под всем этим фасадом
ты испуганный паренек,

679
00:45:33,358 --> 00:45:35,611
и я просто это покажу».

680
00:45:39,323 --> 00:45:41,617
В тот момент я в нее влюбился.

681
00:45:46,788 --> 00:45:47,623
Ладно.

682
00:45:47,623 --> 00:45:52,920
Давай я просто...

683
00:45:52,920 --> 00:45:54,129
Так.

684
00:45:55,297 --> 00:45:57,424
Да, ладно, неплохо.

685
00:45:57,424 --> 00:45:58,967
Просто... так.

686
00:46:01,094 --> 00:46:03,347
Ладно, так, ага. Хорошо. Давай я...

687
00:46:03,972 --> 00:46:04,973
Так.

688
00:46:06,099 --> 00:46:07,726
Ну вот. Аккуратно.

689
00:46:12,189 --> 00:46:13,190
Легкотня.

690
00:46:17,152 --> 00:46:18,987
Я не встречала таких, как ты.

691
00:46:19,821 --> 00:46:22,199
Ты видишь меня насквозь.

692
00:46:24,159 --> 00:46:26,245
Я вижу часть себя, которую я...

693
00:46:26,245 --> 00:46:28,705
отказываюсь признавать,
и это меня пугает.

694
00:46:35,170 --> 00:46:38,674
<i>Потом Трэйси получила роль
в моём фильме на Манхэттене.</i>

695
00:46:40,133 --> 00:46:41,635
<i>Мы общались на площадке.</i>

696
00:46:41,635 --> 00:46:43,178
Расскажи про свою работу.

697
00:46:43,178 --> 00:46:44,847
Я должна изумиться, да?

698
00:46:44,847 --> 00:46:46,056
Не надо.

699
00:46:46,056 --> 00:46:49,768
<i>Она первая увидела,
в какой вихрь меня закрутила жизнь.</i>

700
00:46:49,768 --> 00:46:51,979
<i>Трэйси понимала,
как это на мне сказывается.</i>

701
00:46:53,146 --> 00:46:56,859
<i>Ошибкой было бы потерять себя в разгар
вечеринки, которой стала моя жизнь.</i>

702
00:46:59,820 --> 00:47:02,573
- У тебя же есть мой номер?
- Да.

703
00:47:02,573 --> 00:47:03,699
Позвони мне.

704
00:47:04,783 --> 00:47:05,784
Да, я с радостью.

705
00:47:21,842 --> 00:47:24,720
- <i>Люблю тебя.</i>
- <i>И я тебя.</i>

706
00:47:26,388 --> 00:47:30,017
Ну... мы любим друг друга.

707
00:47:30,517 --> 00:47:32,186
Мы сказали это, мы это знаем.

708
00:47:33,770 --> 00:47:36,815
Это самое важное.
Неважно, что теперь будет.

709
00:47:39,443 --> 00:47:40,485
А что будет?

710
00:47:51,663 --> 00:47:54,124
- Смотри.
- Подними.

711
00:47:54,124 --> 00:47:55,751
ГОВАРД, ВСЕГО НАИЛУЧШЕГО ПОЛЛАН

712
00:47:55,751 --> 00:48:01,131
Забавно... Оно подписано
для Норма или Фреда, или типа того.

713
00:48:01,798 --> 00:48:06,678
Да, я купил его в книжном
«Стрэнд» за доллар.

714
00:48:07,679 --> 00:48:11,517
Когда мы сошлись, я... Я был самым
влюбленным человеком. Да и сейчас.

715
00:48:12,100 --> 00:48:15,312
Ответь. Тут куча сообщений,
на которые надо ответить.

716
00:48:15,312 --> 00:48:17,439
- Да.
- Тебе нужно ответить.

717
00:48:19,358 --> 00:48:21,276
И тебе надо ответить... Стой.

718
00:48:21,276 --> 00:48:22,486
Так лучше.

719
00:48:22,486 --> 00:48:25,155
Тут четыре неотвеченных
сообщения от Аквинны.

720
00:48:25,155 --> 00:48:26,365
Да, вчера пытался.

721
00:48:26,365 --> 00:48:28,492
- Ответь на него...
- Да.

722
00:48:28,492 --> 00:48:31,745
- «Давно не виделись, люблю и скучаю».
- И жду встречи.

723
00:48:31,745 --> 00:48:33,121
- «Жду встречи».
- Дай гляну.

724
00:48:33,121 --> 00:48:35,999
Жду встречи. Пляж тебя ждет.

725
00:48:37,292 --> 00:48:38,293
Так.

726
00:48:40,629 --> 00:48:43,048
- «Пляж ждет»? Нет.
- Или что-то вроде.

727
00:48:43,048 --> 00:48:44,925
Жду тебя на пляже.

728
00:48:44,925 --> 00:48:46,510
Скорее бы на пляж...

729
00:48:46,510 --> 00:48:48,387
Отдохнем с тобой на пляже.

730
00:48:48,387 --> 00:48:50,389
Скорее бы отдохнуть с тобой на пляже.

731
00:48:52,432 --> 00:48:54,351
Опиши мне этого человека.

732
00:49:04,403 --> 00:49:05,612
Ясность.

733
00:49:05,612 --> 00:49:09,116
- «Жду встречи. Люблю тебя».
- Люблю тебя. Точно.

734
00:49:13,537 --> 00:49:17,374
Мне кажется, она чертовски честная.

735
00:49:17,875 --> 00:49:20,377
Нет. Она не врет.

736
00:49:20,377 --> 00:49:23,881
Она не меняется, потому что это честно.

737
00:49:23,881 --> 00:49:26,633
Я могу быть королем Англии,
а она будет собой.

738
00:49:27,259 --> 00:49:30,596
Я мог бы быть Элвисом,
а она будет собой.

739
00:49:30,596 --> 00:49:32,848
Можешь положить туда немножко.

740
00:49:33,432 --> 00:49:36,310
- Так, перемешай. Я подержу миску.
- Тяжело.

741
00:49:36,310 --> 00:49:38,562
- Руке больно.
- Я и миску не удержу.

742
00:49:40,772 --> 00:49:44,026
Когда я с семьей,
никто не сокрушается из-за меня.

743
00:49:44,026 --> 00:49:48,989
Нет никаких: «Бедняжка.
Я ощущаю твою боль, мне тебя так жаль.

744
00:49:48,989 --> 00:49:50,782
Ты святой человек и...»

745
00:49:50,782 --> 00:49:52,743
Ужас, если бы они так говорили.

746
00:49:52,743 --> 00:49:54,119
- Стой. Можно скажу...
- Что?

747
00:49:54,119 --> 00:49:55,412
Мы тут разговаривали.

748
00:49:55,412 --> 00:50:00,250
В его телефоне
миллион неотвеченных сообщений.

749
00:50:00,250 --> 00:50:03,795
Да, я столько раз...

750
00:50:03,795 --> 00:50:05,464
- Спрашиваешь?
- Каждые две недели...

751
00:50:05,464 --> 00:50:08,717
Я пишу: «Ты как?
Люблю тебя. Сердечко, сердечко».

752
00:50:08,717 --> 00:50:10,886
- А ответа нет. Потом...
- Ответа нет.

753
00:50:10,886 --> 00:50:14,806
Но потом, через неделю, я пишу:
«Люблю тебя, надеюсь, ты в норме».

754
00:50:14,806 --> 00:50:17,351
Так мило, но совсем невпопад

755
00:50:17,351 --> 00:50:20,604
он пишет: «Надеюсь,
ты довольна всеми своими решениями».

756
00:50:22,731 --> 00:50:24,233
Ясно, спасибо.

757
00:50:25,150 --> 00:50:26,944
- Естественно.
- Ты талант, пап.

758
00:50:26,944 --> 00:50:29,863
- Ты что?
- Можешь карьеру сделать.

759
00:50:29,863 --> 00:50:32,324
Ты стал печеньем для предсказаний.

760
00:50:35,536 --> 00:50:38,747
В ответ пишу: «И я тебя люблю.
Думаю о тебе. Как ты?»

761
00:50:38,747 --> 00:50:40,666
- Но не говоришь.
- Да, ведь...

762
00:50:40,666 --> 00:50:42,334
- В итоге...
- А еще...

763
00:50:44,253 --> 00:50:48,257
А потом я открываю сообщение и думаю:
«Не получается. Нажму кнопки».

764
00:50:48,257 --> 00:50:50,259
- И попадаю на сайт в Китае.
- Да.

765
00:50:59,768 --> 00:51:02,813
<i>Забеременев сразу после свадьбы,
Трэйси оказалась с мужем...</i>

766
00:51:02,813 --> 00:51:03,814
Мотор!

767
00:51:04,565 --> 00:51:06,191
Майкл!

768
00:51:06,191 --> 00:51:08,068
<i>...который, когда не на работе,</i>

769
00:51:09,027 --> 00:51:11,572
<i>мало чем мог помочь ей
в подготовке к родам.</i>

770
00:51:15,826 --> 00:51:16,952
Майкл.

771
00:51:23,208 --> 00:51:25,210
Малыш любит лошадок.

772
00:51:30,382 --> 00:51:31,800
Норовистые лошадки.

773
00:51:43,103 --> 00:51:46,106
Как семья? Расскажи мне всё...
Как тебе быть отцом?

774
00:51:46,106 --> 00:51:47,232
Здорово.

775
00:51:47,232 --> 00:51:50,110
Уверен, что все папы знают,
как это классно.

776
00:51:50,110 --> 00:51:52,446
Он... Мой сын... Наш сын.

777
00:51:53,405 --> 00:51:55,157
Боже, да какой из меня отец.

778
00:51:55,157 --> 00:51:57,534
Как совмещаешь семью и работу?

779
00:51:57,534 --> 00:51:58,744
Ведь ты трудоголик.

780
00:51:59,995 --> 00:52:01,830
Майкл!

781
00:52:03,457 --> 00:52:05,959
<i>Моя жизнь тогда была похожа на вихрь...</i>

782
00:52:08,045 --> 00:52:10,506
<i>...и моя невеста не понимала,
во что она ввязалась.</i>

783
00:52:11,590 --> 00:52:13,592
Трэйси, ты скучала по Майклу?

784
00:52:13,592 --> 00:52:15,886
Да, я рада, что он снова дома.

785
00:52:15,886 --> 00:52:19,515
- Дома у нее есть мини-версия меня.
- Да, миниатюрная версия...

786
00:52:20,557 --> 00:52:21,767
<i>Всего за год</i>

787
00:52:21,767 --> 00:52:25,854
<i>невероятно талантливая актриса 20
с небольшим лет стала одинокой матерью...</i>

788
00:52:25,854 --> 00:52:31,610
Важно довольствоваться тем, кто ты есть,
своей семьей, любить себя и окружающих.

789
00:52:34,071 --> 00:52:35,405
<i>...пока я мог работать.</i>

790
00:52:41,787 --> 00:52:44,873
<i>Меньше чем за три года
я снялся в пяти фильмах.</i>

791
00:52:46,917 --> 00:52:48,752
<i>Но это было ограниченное существование.</i>

792
00:52:48,752 --> 00:52:50,504
<i>Да он, блин, трус.</i>

793
00:52:51,755 --> 00:52:53,757
<i>Подпитываемое страхом и изоляцией.</i>

794
00:52:56,969 --> 00:53:00,389
<i>Актерами становятся
не из-за избытка самоуверенности.</i>

795
00:53:00,389 --> 00:53:02,057
Доброе утро, мистер Иствуд.

796
00:53:02,641 --> 00:53:05,727
<i>Актер стремится
проводить максимум времени,</i>

797
00:53:05,727 --> 00:53:07,396
<i>притворяясь кем-то другим.</i>

798
00:53:08,021 --> 00:53:10,899
Ты просто никчемное трусливое дерьмо!

799
00:53:12,359 --> 00:53:15,904
<i>Те из нас, кому хватило везения
или неуравновешенности стать актерами...</i>

800
00:53:15,904 --> 00:53:17,531
Чёрт, кем ты себя возомнил?

801
00:53:17,531 --> 00:53:20,576
<i>...еще больше сомневаются в том,
кто мы на самом деле.</i>

802
00:53:21,076 --> 00:53:22,494
А ты.

803
00:53:22,494 --> 00:53:23,620
<i>Тебя вечно...</i>

804
00:53:23,620 --> 00:53:25,414
Тебя я не знаю.

805
00:53:25,414 --> 00:53:28,959
<i>...гложет мысль,
что ты ненастоящий. Подделка.</i>

806
00:53:30,252 --> 00:53:31,837
Ненавижу твои фильмы.

807
00:53:35,257 --> 00:53:40,262
<i>Как бы ты описал обычный день
жизни Майкла, Трэйси и Сэма?</i>

808
00:53:40,262 --> 00:53:42,973
<i>Я встаю, иду на работу,
возвращаюсь, все спят.</i>

809
00:53:43,932 --> 00:53:44,975
<i>Вот так.</i>

810
00:53:53,358 --> 00:53:55,986
<i>Последний месяц папе нездоровилось.</i>

811
00:54:08,081 --> 00:54:09,958
«Отца срочно госпитализировали.

812
00:54:11,293 --> 00:54:14,004
Последний месяц
папа плохо себя чувствовал.

813
00:54:14,505 --> 00:54:17,966
Сначала сдало его сердце,
потом начали отказывать почки.

814
00:54:19,885 --> 00:54:25,098
Я не знал, что в тот день в 1990 году
я переступаю черту».

815
00:54:26,558 --> 00:54:27,559
Простите.

816
00:54:33,440 --> 00:54:36,485
Это просто обрушивается на тебя...
Ты переживаешь это и...

817
00:54:36,485 --> 00:54:39,154
Что-то подобное выскакивает, и ты такой...

818
00:54:40,739 --> 00:54:44,826
всего три предложения -
и на тебя ложится неподъемный груз.

819
00:54:50,290 --> 00:54:51,542
Что за черта?

820
00:54:53,043 --> 00:54:55,963
За которой взрослая жизнь.
Серьезные вещи.

821
00:55:01,593 --> 00:55:02,719
Жизнь.

822
00:55:10,435 --> 00:55:13,397
<i>Боже, Майк.
Это просто твой чертов палец.</i>

823
00:55:14,064 --> 00:55:15,232
<i>Но в этом и проблема.</i>

824
00:55:15,858 --> 00:55:18,652
<i>Он не был моим. Палец был чужим.</i>

825
00:55:46,138 --> 00:55:48,849
<i>Самая параноидальная фантазия
не подготовила бы меня</i>

826
00:55:48,849 --> 00:55:52,019
<i>к двум словам, которыми невролог
огорошил меня в тот день.</i>

827
00:55:55,147 --> 00:55:56,440
<i>Болезнь Паркинсона.</i>

828
00:56:01,570 --> 00:56:04,072
Я спросил: «Вы же понимаете,
с кем говорите?

829
00:56:04,573 --> 00:56:09,745
У меня не должно быть такой болезни».

830
00:56:09,745 --> 00:56:11,163
ЧТО ТАКОЕ БОЛЕЗНЬ ПАРКИНСОНА?

831
00:56:11,163 --> 00:56:12,998
ПРИЗНАКИ И СИМПТОМЫ
ЛЕЧЕНИЕ И ПОДДЕРЖКА

832
00:56:12,998 --> 00:56:14,583
<i>Он дал мне буклет.</i>

833
00:56:16,168 --> 00:56:19,755
<i>Неясно было, у кого неизлечимая болезнь
мозга, оба выглядели счастливыми.</i>

834
00:56:22,674 --> 00:56:26,762
<i>Он сказал еще несколько слов:
«прогрессирующая», «дегенеративная»,</i>

835
00:56:28,055 --> 00:56:29,056
<i>«неизлечимая».</i>

836
00:56:30,766 --> 00:56:34,603
Он сказал: «В этой игре вы проиграете.
Тут не победить».

837
00:56:45,489 --> 00:56:48,492
Помню, я стоял на улице
в поисках ответа.

838
00:56:50,494 --> 00:56:52,704
Я просто... Мой мир рухнул.

839
00:56:56,333 --> 00:56:57,876
<i>Я должен был предвидеть:</i>

840
00:56:58,961 --> 00:57:01,630
<i>огромная цена, которую пришлось
заплатить за весь мой успех.</i>

841
00:57:05,217 --> 00:57:06,844
<i>Я рассказал Трэйси.</i>

842
00:57:11,682 --> 00:57:14,101
<i>Помню, она шептала:
«В болезни и в здравии».</i>

843
00:57:23,777 --> 00:57:25,904
Полностью расслабьте голову.

844
00:57:27,197 --> 00:57:30,284
Хорошо. Да. Теперь смотрите на палец.
Откройте глаза.

845
00:57:30,284 --> 00:57:31,368
Смотрите сюда.

846
00:57:32,411 --> 00:57:34,872
Да. Вверх. Хорошо.

847
00:57:37,416 --> 00:57:38,417
Делайте вот так.

848
00:57:39,376 --> 00:57:40,752
Получается. Отлично.

849
00:57:40,752 --> 00:57:43,088
- Как сильно. Стоп.
- Я сильный.

850
00:57:43,088 --> 00:57:45,215
- Да.
- Очень.

851
00:57:45,215 --> 00:57:49,386
Итак, вы одевались, спешили
и врезались в изголовье?

852
00:57:49,386 --> 00:57:51,096
- Да.
- Ясно.

853
00:57:51,096 --> 00:57:54,433
Когда вы вывихнули плечо?

854
00:57:54,433 --> 00:57:56,059
- В то же время?
- Да.

855
00:57:56,059 --> 00:57:59,104
Всё случилось в...
Это был фестиваль самоистязания.

856
00:57:59,104 --> 00:58:01,273
- Покажу вам дом.
- Да.

857
00:58:01,273 --> 00:58:03,483
- Почти всё в одном месте.
- А что?

858
00:58:03,483 --> 00:58:05,235
Сожмите мою руку.

859
00:58:05,235 --> 00:58:06,862
- Как ощущения?
- Нормально.

860
00:58:06,862 --> 00:58:07,988
Всё наладится.

861
00:58:07,988 --> 00:58:09,364
- Да?
- Ага.

862
00:58:09,364 --> 00:58:11,033
Не придется ничего ампутировать...

863
00:58:11,033 --> 00:58:12,492
- Нет. Голову.
- Да. Хорошо.

864
00:58:12,492 --> 00:58:13,994
- Вашу голову?
- Мою, да.

865
00:58:15,454 --> 00:58:16,371
Ясно.

866
00:58:16,371 --> 00:58:18,248
Трэйси - умнейший человек.

867
00:58:18,749 --> 00:58:20,834
Она со многим научилась справляться.

868
00:58:20,834 --> 00:58:25,589
Как досадно, должно быть,
нести чужое бремя.

869
00:58:26,089 --> 00:58:28,175
Бремя мое, но она делит его со мной.

870
00:58:28,175 --> 00:58:30,886
И не только делит,
она несет большую часть.

871
00:58:30,886 --> 00:58:34,097
Значит, вы принимаете первую
порцию еще в постели?

872
00:58:34,097 --> 00:58:35,891
- Нет, когда встаю.
- Ясно.

873
00:58:36,642 --> 00:58:39,394
- Иногда он оттягивает прием...
- Да.

874
00:58:39,394 --> 00:58:41,647
...если ему что-то нужно сделать.

875
00:58:42,439 --> 00:58:46,068
Думает: если подождет,
эффект будет сильнее или лучше.

876
00:58:46,568 --> 00:58:48,362
Она видела всё, что мне выпало.

877
00:58:48,362 --> 00:58:51,073
И мне надо стараться понять,
как всё разрулить.

878
00:58:51,573 --> 00:58:54,076
Я просто должен ощутить и прожить это.

879
00:58:55,869 --> 00:58:57,704
Я могу немного пройти. Вот так.

880
00:58:58,622 --> 00:59:00,165
Она должна подстраиваться.

881
00:59:00,666 --> 00:59:02,334
- Я иду, милая.
- Да.

882
00:59:04,670 --> 00:59:06,463
- Молодец.
- Да.

883
00:59:06,463 --> 00:59:08,507
- Сюда?
- Да.

884
00:59:13,053 --> 00:59:14,513
Помедленнее. Так.

885
00:59:25,858 --> 00:59:27,526
<i>Я тешу себя фантазиями.</i>

886
00:59:29,820 --> 00:59:31,363
АСПЕКТЫ
БОЛЕЗНИ ПАРКИНСОНА

887
00:59:31,363 --> 00:59:33,824
<i>Что мой диагноз окажется ошибкой.</i>

888
00:59:33,824 --> 00:59:35,033
ЭССЕ О БОЛЕЗНИ ПАРКИНСОНА

889
00:59:35,033 --> 00:59:37,286
БОЛЕЮТ В ОСНОВНОМ ПОЖИЛЫЕ

890
00:59:37,286 --> 00:59:38,871
МУЖЧИНЫ 72 ЛЕТ

891
00:59:38,871 --> 00:59:40,205
<i>Мне не было и 30.</i>

892
00:59:40,998 --> 00:59:44,209
<i>Откуда у меня могла быть
эта старческая болезнь?</i>

893
00:59:45,627 --> 00:59:48,130
<i>Симптомы включали спастику,</i>

894
00:59:48,130 --> 00:59:50,549
<i>ограничение двигательной
активности и тремор,</i>

895
00:59:52,509 --> 00:59:55,512
<i>редкое моргание и снижение движений
лицевых мышц.</i>

896
00:59:58,682 --> 01:00:02,561
<i>Я думал, редкое моргание
и уменьшение экспрессивности мимики</i>

897
01:00:02,561 --> 01:00:04,771
<i>показывали, что я «дружу» с камерой.</i>

898
01:00:04,771 --> 01:00:06,398
<i>Меньше гримас, рисовки.</i>

899
01:00:07,524 --> 01:00:10,485
<i>Нет, это был не твой прогресс,
а болезни.</i>

900
01:00:11,904 --> 01:00:15,199
Что бы вы посоветовали
человеку с такой болезнью?

901
01:00:15,199 --> 01:00:18,702
Во-первых, главное -
быть честным с собой.

902
01:00:18,702 --> 01:00:22,831
С нами Джонни.

903
01:00:37,721 --> 01:00:42,184
<i>Ни с того ни с сего моя левая рука
начинала безудержно трястись.</i>

904
01:00:44,269 --> 01:00:47,856
<i>Продолжим. У нас сегодня отличное шоу.
С нами Майкл Дж. Фокс.</i>

905
01:00:49,650 --> 01:00:52,361
<i>Мой врач выписал мне таблетки.</i>

906
01:00:56,031 --> 01:00:59,034
<i>Мозг трансформирует Синемет в дофамин -</i>

907
01:00:59,785 --> 01:01:03,997
<i>нейротрансмиттер, недостаточно
вырабатывающийся у больных Паркинсоном.</i>

908
01:01:04,498 --> 01:01:05,332
В ЭФИРЕ

909
01:01:05,332 --> 01:01:09,211
Я рад видеть Майкла Фокса.
Он талантливый молодой человек и...

910
01:01:11,964 --> 01:01:13,423
Поприветствуете его?

911
01:01:18,762 --> 01:01:22,891
<i>Лечебный эффект, даже комфорт -
я принимал таблетки не ради этого.</i>

912
01:01:23,600 --> 01:01:24,893
<i>Причина была одна.</i>

913
01:01:27,020 --> 01:01:27,855
Ага.

914
01:01:27,855 --> 01:01:28,772
<i>Скрыть.</i>

915
01:01:33,110 --> 01:01:37,322
<i>Таблетки я носил с собой, они крошились
в карманах брюк и рубашек.</i>

916
01:01:40,242 --> 01:01:41,493
<i>Как конфеты у сладкоежки.</i>

917
01:01:47,666 --> 01:01:51,003
<i>Паркинсонический тремор
затрагивает больную конечность в покое.</i>

918
01:01:52,296 --> 01:01:55,883
<i>Я научился маскировать дрожание,
перебирая что-то в левой руке.</i>

919
01:01:58,760 --> 01:02:01,096
<i>День за днем, целыми часами.</i>

920
01:02:02,264 --> 01:02:03,932
Ага.

921
01:02:07,186 --> 01:02:08,520
Сэр, я вас не слышу.

922
01:02:08,520 --> 01:02:11,064
Там снаружи какой-то шум.

923
01:02:11,857 --> 01:02:13,150
Можно я вам перезвоню?

924
01:02:13,859 --> 01:02:17,112
<i>Я и не думал рассказывать
о своем диагнозе.</i>

925
01:02:17,988 --> 01:02:18,864
<i>У меня были дела.</i>

926
01:02:20,324 --> 01:02:24,077
<i>И я решил притворяться,
что ничего такого не происходит.</i>

927
01:02:25,621 --> 01:02:27,748
Нельзя так с людьми.

928
01:02:27,748 --> 01:02:31,835
Нельзя врать, притворяться
и манипулировать. Я этого не потерплю.

929
01:02:34,588 --> 01:02:39,218
Только на этот раз
ты отделаешься предупреждением.

930
01:02:42,471 --> 01:02:46,099
Люблю ребят, страдающих от избытка ума.

931
01:02:46,099 --> 01:02:49,144
Гении-манипуляторы, думающие,
что управляют всеми,

932
01:02:50,812 --> 01:02:54,733
но таким образом загоняющие себя
в ситуацию, им неподконтрольную.

933
01:02:57,027 --> 01:02:59,738
<i>Я виртуозно отточил прием лекарств...</i>

934
01:03:05,410 --> 01:03:08,080
<i>...чтобы угадывать нужное время и место.</i>

935
01:03:16,088 --> 01:03:17,089
Мне нужны таблетки.

936
01:03:19,925 --> 01:03:20,926
Прервемся?

937
01:03:21,677 --> 01:03:26,181
Надо было остановиться еще десять
минут назад, мне нужно принять таблетки.

938
01:03:30,644 --> 01:03:32,521
- Я на минуту.
- Да.

939
01:03:36,400 --> 01:03:38,735
Принимаешь таблетку, ждешь.
Как ощущения?

940
01:03:41,280 --> 01:03:43,907
Я всегда говорю,
что это как ждать автобус.

941
01:03:43,907 --> 01:03:46,034
Люди такие: «Что делаешь?»
Я: «Жду автобус».

942
01:03:46,034 --> 01:03:47,286
И они понимают, о чём я.

943
01:03:51,999 --> 01:03:54,084
Да, уже действует. Приятно.

944
01:03:54,084 --> 01:03:56,170
Сегодня быстро... Быстрый эффект.

945
01:03:56,170 --> 01:04:00,883
Язык еще немного не слушается,
но я в порядке.

946
01:04:00,883 --> 01:04:02,593
Ощущаю спокойствие.

947
01:04:02,593 --> 01:04:04,636
Ты ждешь автобус или уже в нём?

948
01:04:04,636 --> 01:04:07,097
Нет, я в автобусе. Оплачиваю проезд.

949
01:04:11,059 --> 01:04:14,354
Это приятное чувство.
Словно вливаешься в свою оболочку.

950
01:04:15,230 --> 01:04:18,400
Которая... Она снова наполняется тобой.

951
01:04:19,234 --> 01:04:20,152
«КОНСЬЕРЖ»

952
01:04:20,152 --> 01:04:21,445
Снимаем.

953
01:04:22,029 --> 01:04:23,030
Пишем.

954
01:04:25,324 --> 01:04:26,366
<i>Тело болело.</i>

955
01:04:27,201 --> 01:04:28,202
Повтор.

956
01:04:29,494 --> 01:04:34,208
<i>Я принимал чрезвычайно неудобные позы,
чтобы скрыть тремор.</i>

957
01:04:34,208 --> 01:04:35,417
Дубль.

958
01:04:42,382 --> 01:04:43,842
Еще раз.

959
01:04:45,719 --> 01:04:48,597
Вижу «R-E-C».

960
01:04:49,181 --> 01:04:51,850
Да, это «запись».

961
01:04:51,850 --> 01:04:53,602
<i>Аппетита не было.</i>

962
01:04:54,520 --> 01:04:57,231
<i>Я использовал это как повод
не ужинать с семьей.</i>

963
01:05:00,067 --> 01:05:03,695
<i>Я думал, мысли о Паркинсоне
приближают развитие болезни.</i>

964
01:05:13,205 --> 01:05:14,748
<i>Я пил, чтобы отвлечься.</i>

965
01:05:17,626 --> 01:05:18,961
<i>Не думать о проблеме.</i>

966
01:05:23,715 --> 01:05:25,342
Я тогда прятал бутылки.

967
01:05:25,342 --> 01:05:29,555
У меня было спиртное в гараже,
я открывал две бутылки вина,

968
01:05:29,555 --> 01:05:32,558
а Трэйси думала, мы выпили одну,
она не знала, что я выпил другую.

969
01:05:35,561 --> 01:05:39,231
И я стал выпивать маргариту
перед последним дублем.

970
01:05:39,231 --> 01:05:40,524
Виски со льдом.

971
01:05:42,192 --> 01:05:44,236
{\an8}<i>«Консьерж» с Майклом Фоксом
начинается супер...</i>

972
01:05:44,236 --> 01:05:45,153
{\an8}СИСКЕЛ И ЭБЕРТ

973
01:05:45,153 --> 01:05:46,989
{\an8}<i>...а потом расклеивается. Жаль, но увы.</i>

974
01:05:46,989 --> 01:05:49,867
<i>Я даже не сомневаюсь,
определенно против.</i>

975
01:05:50,993 --> 01:05:52,244
И тут всё посыпалось.

976
01:05:55,998 --> 01:05:58,292
<i>«Срочно требуется звезда» - так себе.</i>

977
01:05:58,292 --> 01:06:01,420
<i>Я всё никак не мог понять,
почему Майкл Фокс потерялся</i>

978
01:06:01,420 --> 01:06:03,130
<i>в большинстве важных сцен.</i>

979
01:06:05,424 --> 01:06:07,759
<i>А вот еще один «заблудившийся» фильм.</i>

980
01:06:07,759 --> 01:06:08,969
<i>«Жадность».</i>

981
01:06:08,969 --> 01:06:10,762
<i>Майкл Фокс попался.</i>

982
01:06:10,762 --> 01:06:12,014
{\an8}ФОКС ЗАШЕЛ В ТУПИК?

983
01:06:12,014 --> 01:06:14,183
{\an8}<i>Желание играть милых персонажей.</i>

984
01:06:14,183 --> 01:06:15,767
{\an8}<i>- Почему не гадких?</i>
- <i>Да.</i>

985
01:06:15,767 --> 01:06:19,062
<i>Пусть они будут отвратными.
Люди обожают таких героев.</i>

986
01:06:19,563 --> 01:06:20,480
Ники!

987
01:06:20,480 --> 01:06:22,774
Это чушь, Энджи. Мусор.

988
01:06:22,774 --> 01:06:27,529
Очередное крупнобюджетное, кассовое,
удобоваримое, непримечательное дерьмо.

989
01:06:27,529 --> 01:06:29,656
Я был замкнут и зол.

990
01:06:29,656 --> 01:06:32,910
Был случай в магазине.
Парень влез впереди меня.

991
01:06:32,910 --> 01:06:35,204
И я сказал: «Извини.
Я что, блин, невидимый?»

992
01:06:35,204 --> 01:06:36,872
А он: «Да, ты невидимый».

993
01:06:36,872 --> 01:06:39,458
Я схватил его за рубашку
и сказал: «Иди ты.

994
01:06:39,458 --> 01:06:41,293
Пошли выйдем, и я тебе башку оторву».

995
01:06:41,793 --> 01:06:45,380
И я сказал: «Я с превеликим
удовольствием откручу тебе башку».

996
01:06:45,380 --> 01:06:47,883
Он отошел, они все побледнели и ушли.

997
01:06:47,883 --> 01:06:49,384
Я сказал: «Я могу быть таким».

998
01:06:52,012 --> 01:06:54,389
Я не знал, что происходит.
Не знал, что будет.

999
01:06:56,850 --> 01:07:01,772
Что, если я выпью четыре бокала вина
и, может, шот?

1000
01:07:02,523 --> 01:07:05,317
- Ты был алкоголиком?
- Да, несомненно.

1001
01:07:09,279 --> 01:07:12,074
Но я не пью уже 30 лет.

1002
01:07:14,368 --> 01:07:16,662
В чём суть такого поведения?

1003
01:07:17,287 --> 01:07:18,497
Страх.

1004
01:07:22,960 --> 01:07:25,546
<i>В тот вечер вечеринка была неудержимой.</i>

1005
01:07:26,421 --> 01:07:29,591
<i>Мы пили третий графин маргарит,
когда режиссер дал отбой.</i>

1006
01:07:41,728 --> 01:07:44,022
О боже.

1007
01:07:46,108 --> 01:07:49,570
<i>Я увидел ноги. Ноги Трэйси.</i>

1008
01:07:50,070 --> 01:07:52,531
<i>На ногах были туфли.
Чёрт. Который был час?</i>

1009
01:07:55,742 --> 01:07:57,619
<i>Я не увидел в ее лице злости.</i>

1010
01:07:58,412 --> 01:08:00,831
<i>Она с равнодушием встретила
мои извинения.</i>

1011
01:08:03,667 --> 01:08:05,794
<i>«Ты этого хочешь?», - спросила она.</i>

1012
01:08:07,296 --> 01:08:08,714
<i>«Таким ты хочешь быть?»</i>

1013
01:08:12,426 --> 01:08:14,595
Майкл, Трэйси, повернитесь.

1014
01:08:15,846 --> 01:08:18,182
<i>Мне никогда не было так страшно.</i>

1015
01:08:18,182 --> 01:08:21,894
Трэйси!

1016
01:08:22,810 --> 01:08:25,147
Трэйси!

1017
01:08:36,491 --> 01:08:38,285
<i>Ванна стала моим убежищем.</i>

1018
01:08:40,328 --> 01:08:43,332
<i>День за днем, часами.</i>

1019
01:08:45,751 --> 01:08:48,462
Я просто хотел держать голову под водой.

1020
01:08:48,962 --> 01:08:51,173
Мне надо было страдать.
Опуститься как можно ниже.

1021
01:08:59,096 --> 01:09:02,309
<i>Я слышал лишь приглушенный всплеск
от дрожащей руки.</i>

1022
01:09:06,104 --> 01:09:08,148
<i>Как бы низко ни опустил меня алкоголь,</i>

1023
01:09:09,816 --> 01:09:11,484
<i>трезвость опускала меня еще ниже.</i>

1024
01:09:17,282 --> 01:09:19,201
<i>Я больше не мог убегать от себя.</i>

1025
01:09:23,747 --> 01:09:26,542
Первые годы трезвости
были как драка с ножом в шкафу.

1026
01:09:28,460 --> 01:09:29,627
Что за нож?

1027
01:09:31,087 --> 01:09:32,339
Правда.

1028
01:09:34,131 --> 01:09:36,885
Правда. Я отворачивался от фактов.

1029
01:09:40,848 --> 01:09:43,892
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ЗЕМЛЮ

1030
01:09:43,892 --> 01:09:46,395
Я хотел скрыться от мира.

1031
01:09:47,854 --> 01:09:50,649
Быть в другом месте,
заниматься чем-то другим.

1032
01:09:59,283 --> 01:10:01,827
Я сбежал и снимался в кино
в других частях мира.

1033
01:10:03,745 --> 01:10:06,415
Дома не прикинешься,
что у тебя нет болезни Паркинсона...

1034
01:10:09,251 --> 01:10:10,961
...потому что там ты с ней.

1035
01:10:12,004 --> 01:10:14,006
А если я не дома
и общаюсь с другими людьми...

1036
01:10:16,425 --> 01:10:19,553
...и они не знают, что я болен,
тогда у меня ее нет.

1037
01:10:21,722 --> 01:10:26,185
Но Трэйси было очень тяжело,
у нее заканчивались силы и терпение.

1038
01:10:26,185 --> 01:10:28,228
{\an8}06:35
16 МАРТА 1996 ГОДА

1039
01:10:31,857 --> 01:10:34,026
{\an8}Ведь родились близнецы.

1040
01:10:37,279 --> 01:10:38,697
{\an8}Аквинна и Скайлер.

1041
01:10:41,366 --> 01:10:42,868
{\an8}И я возвращаюсь к семье.

1042
01:10:43,493 --> 01:10:45,746
Сэм был рад, что я дома, но злился.

1043
01:10:45,746 --> 01:10:46,830
{\an8}06:55
4 ИЮЛЯ 1996 ГОДА

1044
01:10:47,706 --> 01:10:49,958
{\an8}Мам, я попробую...

1045
01:10:49,958 --> 01:10:51,168
{\an8}Пора.

1046
01:10:53,587 --> 01:10:54,588
{\an8}Что мне делать?

1047
01:10:57,799 --> 01:10:59,801
{\an8}- Поворачивай влево.
- Он виляет.

1048
01:10:59,801 --> 01:11:02,513
{\an8}Ты сможешь. Вот так. Молодец.

1049
01:11:02,513 --> 01:11:05,682
{\an8}Ты едешь. Ты держишься. Давай.
Не останавливайся. Жми.

1050
01:11:05,682 --> 01:11:06,934
{\an8}<i>Я решился.</i>

1051
01:11:08,352 --> 01:11:11,688
{\an8}«СПИН» - ПИЛОТ
ТИЗЕР

1052
01:11:15,651 --> 01:11:17,486
«СПИН-СИТИ»
«ПИЛОТ»

1053
01:11:17,486 --> 01:11:18,904
<i>Я вернулся на ТВ.</i>

1054
01:11:18,904 --> 01:11:20,614
АВТОРЫ: ГАРИ ГОЛДБЕРГ
И БИЛЛ ЛОУРЕНС

1055
01:11:20,614 --> 01:11:23,867
И я думал: «Да, нет ничего лучше,
чем выйти на площадку,

1056
01:11:23,867 --> 01:11:26,578
сказать реплику
и вызвать ажиотаж у публики».

1057
01:11:26,578 --> 01:11:30,165
Я подумала, раз «Дейли ньюс» пишет,
что нас видели за ужином,

1058
01:11:30,165 --> 01:11:31,542
может, нам поужинать?

1059
01:11:32,167 --> 01:11:34,962
Знаешь, а «Пост» говорит,
что мы спим вместе.

1060
01:11:36,713 --> 01:11:38,966
- Последние рейтинги одобрения?
- Вот.

1061
01:11:39,466 --> 01:11:43,595
<i>Отзывы были потрясающие,
рейтинг предполагал долгосрочный успех.</i>

1062
01:11:46,056 --> 01:11:47,850
{\an8}13:28 - 27 ФЕВРАЛЯ 1996 ГОДА

1063
01:11:47,850 --> 01:11:50,853
{\an8}<i>С графиками, идеально
сочетающимися с ритмом моей семьи.</i>

1064
01:11:50,853 --> 01:11:52,104
{\an8}Скайлер, иди ко мне.

1065
01:11:57,150 --> 01:11:59,069
<i>И ситуация была почти идеальная.</i>

1066
01:11:59,069 --> 01:12:00,988
«Спин». Сила убеждения.

1067
01:12:00,988 --> 01:12:03,115
Заставить людей верить в то, что я хочу.

1068
01:12:03,115 --> 01:12:04,741
Это моя работа. Мой дар.

1069
01:12:04,741 --> 01:12:05,868
Ты был великолепен.

1070
01:12:05,868 --> 01:12:07,661
Без проблем.

1071
01:12:07,661 --> 01:12:10,831
Притворяться было весело.

1072
01:12:15,961 --> 01:12:17,880
Мэр подготовил речь о забастовке?

1073
01:12:17,880 --> 01:12:18,922
Я всю ночь корпел.

1074
01:12:20,674 --> 01:12:22,968
Сэр, мы приступаем раньше, чем думали.

1075
01:12:28,348 --> 01:12:31,643
<i>Стресс от работы с еженедельным шоу
перед студийной публикой</i>

1076
01:12:33,020 --> 01:12:34,771
<i>усугублял мои симптомы.</i>

1077
01:12:35,814 --> 01:12:37,983
<i>Вся моя левая рука дрожала</i>

1078
01:12:39,401 --> 01:12:41,403
<i>достаточно сильно,
чтобы сотрясать всё тело.</i>

1079
01:12:43,530 --> 01:12:44,948
Ты весь дергаешься.

1080
01:12:44,948 --> 01:12:49,203
Я лежал на полу, трясся и ждал,
а в зале ждали, чтобы я отработал сцену.

1081
01:12:52,206 --> 01:12:55,667
Я не только слышал шарканье их ног,
но и чувствовал.

1082
01:13:00,506 --> 01:13:02,216
Прошу, присоединяйтесь.

1083
01:13:02,216 --> 01:13:04,426
<i>Всё это время я подсчитывал.</i>

1084
01:13:05,052 --> 01:13:08,597
<i>Сколько прошло с приема последней
таблетки? Когда ее действие закончится?</i>

1085
01:13:10,432 --> 01:13:13,852
<i>Чувствуя возвращение симптомов
во время 4-5-минутной сцены,</i>

1086
01:13:14,353 --> 01:13:17,481
<i>я ничего не мог сделать,
чтобы отсрочить их.</i>

1087
01:13:20,317 --> 01:13:24,321
Фред, Джо, как всегда,
рад вас видеть, ребята.

1088
01:13:24,321 --> 01:13:25,280
Я тут подумал...

1089
01:13:29,368 --> 01:13:32,246
<i>И всё равно никто
вне моей семьи не знал.</i>

1090
01:13:34,873 --> 01:13:36,333
Я живу во лжи.

1091
01:13:37,918 --> 01:13:40,295
Я так больше не могу.
С этим надо кончать.

1092
01:13:44,675 --> 01:13:48,136
Ты понимаешь, что люди смотрят на тебя,

1093
01:13:48,762 --> 01:13:51,265
глазеют, рассматривают,

1094
01:13:52,724 --> 01:13:55,561
заглядывают в потаенные уголки
твоей души.

1095
01:13:57,145 --> 01:13:59,857
- Пишем.
- Камеры.

1096
01:14:06,738 --> 01:14:08,490
«СПИН-СИТИ» - Э. КЭДИФФ
Д. КУИНЛАН

1097
01:14:10,909 --> 01:14:11,910
Майкл, мы готовы.

1098
01:14:11,910 --> 01:14:13,871
- Как?
- Хорошо.

1099
01:14:13,871 --> 01:14:14,955
Поехали.

1100
01:14:14,955 --> 01:14:16,540
МАЙКЛ ДЖ. ФОКС

1101
01:14:16,540 --> 01:14:18,125
«СПИН-СИТИ»

1102
01:14:30,637 --> 01:14:33,182
Для меня хуже всего - ограничение,

1103
01:14:33,182 --> 01:14:38,687
и это ужасно - быть в заточении
и не иметь возможности вырваться.

1104
01:14:39,730 --> 01:14:41,690
Временами я думал: «Выхода нет».

1105
01:14:47,154 --> 01:14:48,780
{\an8}В ЭФИРЕ ПО СРЕДАМ В 20:00

1106
01:14:48,780 --> 01:14:51,325
<i>Я украшал стены
дырками размером с кулак.</i>

1107
01:15:09,885 --> 01:15:11,762
<i>Болезнь измеряется секретами.</i>

1108
01:15:16,350 --> 01:15:19,228
Если тебе комфортно,
можешь отпустить станок.

1109
01:15:19,228 --> 01:15:22,898
Если нет, то постарайся
не давить на правую руку.

1110
01:15:24,149 --> 01:15:25,150
Хорошо. Я здесь.

1111
01:15:26,151 --> 01:15:28,278
Отлично. Сдвинь правую ногу вправо.

1112
01:15:29,029 --> 01:15:30,239
Еще. Так.

1113
01:15:30,239 --> 01:15:31,323
Что было?

1114
01:15:31,323 --> 01:15:32,491
Постой тут.

1115
01:15:32,491 --> 01:15:33,909
Снова поранился.

1116
01:15:36,912 --> 01:15:40,832
Я споткнулся о ковер и сломал кисть,
мне туда вставили спицы.

1117
01:15:41,959 --> 01:15:43,836
Но область вокруг воспалилась,

1118
01:15:43,836 --> 01:15:46,421
и рассматривался вариант
ампутации пальца.

1119
01:15:49,716 --> 01:15:50,926
Потом я сломал руку.

1120
01:15:52,594 --> 01:15:55,389
Люди из моего окружения такие:
«Надо осторожнее».

1121
01:15:55,389 --> 01:15:58,392
А я: «Осторожность ни при чём.
Так получается.

1122
01:15:58,392 --> 01:16:01,019
У тебя Паркинсон,
ты спотыкаешься и падаешь».

1123
01:16:01,979 --> 01:16:05,148
Попробуй немного приподнять грудь.
Вот так.

1124
01:16:10,112 --> 01:16:12,406
- Молодец. Ты...
- Не загоняй Майки в угол.

1125
01:16:14,408 --> 01:16:19,079
Когда ты говоришь про сложности болезни,

1126
01:16:19,079 --> 01:16:22,165
я вижу, как ты приближаешься к теме,
а потом уходишь.

1127
01:16:27,504 --> 01:16:29,298
Осторожно с правой рукой.

1128
01:16:29,298 --> 01:16:30,382
Да. О да.

1129
01:16:30,966 --> 01:16:32,467
- Ладно. Сядь.
- Я в норме.

1130
01:16:32,467 --> 01:16:33,844
- Хочешь... Уверен?
- Да.

1131
01:16:36,346 --> 01:16:38,724
- Тут не задействуешь...
- Да.

1132
01:16:39,308 --> 01:16:42,311
Видишь, мышцы кора на месте.
Это косые мышцы.

1133
01:16:42,311 --> 01:16:44,062
- Да.
- Так. Как ощущения?

1134
01:16:45,105 --> 01:16:46,106
Нормально.

1135
01:16:46,106 --> 01:16:51,278
Я говорил с тобой часами.
Ты ни разу не сказал: «Мне больно».

1136
01:16:54,114 --> 01:16:55,866
- Больно.
- Да?

1137
01:16:55,866 --> 01:16:57,951
Мне очень больно.

1138
01:16:58,952 --> 01:17:03,207
Пять, четыре, три, две, одна.
И расслабься.

1139
01:17:03,207 --> 01:17:05,709
- Так болит.
- Плечо? Здесь?

1140
01:17:05,709 --> 01:17:09,254
Каждый тремор похож
на сейсмический толчок.

1141
01:17:09,254 --> 01:17:11,006
- Сядешь прямо?
- Да.

1142
01:17:11,006 --> 01:17:12,382
На стул?

1143
01:17:12,382 --> 01:17:14,593
- Что угодно, но не лежа.
- Да.

1144
01:17:15,177 --> 01:17:16,470
Расскажи...

1145
01:17:16,470 --> 01:17:18,430
- Ведь мы говорим...
- Не пришлось к слову.

1146
01:17:18,430 --> 01:17:20,349
...правду. Почему не говоришь про боль?

1147
01:17:20,349 --> 01:17:22,893
Тема не поднималась.
Сам начинать не буду.

1148
01:17:27,356 --> 01:17:28,524
Хорошо. Не падай.

1149
01:17:29,066 --> 01:17:31,235
Без тряски. Хорошо.

1150
01:17:33,195 --> 01:17:34,196
Порядок.

1151
01:17:35,989 --> 01:17:37,824
- Хочу облегчения.
- Да.

1152
01:17:37,824 --> 01:17:40,327
И мне кажется, я четко понимаю...

1153
01:17:40,827 --> 01:17:42,871
что надо делать, чтобы полегчало.

1154
01:17:43,830 --> 01:17:45,999
Но ведь этого и ждут от Майкла Фокса.

1155
01:17:47,125 --> 01:17:48,877
Люди говорят: благодаря мне им лучше,

1156
01:17:48,877 --> 01:17:51,213
они могут делать то,
чего без меня не могли бы.

1157
01:17:51,213 --> 01:17:55,926
Это невероятно сильное чувство
и огромная ответственность.

1158
01:17:56,468 --> 01:17:58,428
- И я не хочу облажаться.
- Да.

1159
01:18:01,306 --> 01:18:05,644
Иногда можно и не быть
Майклом Дж. Фоксом.

1160
01:18:18,615 --> 01:18:21,702
<i>Майкл Дж. Фокс скрывал нечто личное.</i>

1161
01:18:23,453 --> 01:18:25,205
<i>Кое-что о своем здоровье.</i>

1162
01:18:25,205 --> 01:18:29,459
<i>Теперь он рассказал о том,
что у него болезнь Паркинсона.</i>

1163
01:18:29,459 --> 01:18:32,087
<i>Майкл Фокс,
один из любимых актеров Америки,</i>

1164
01:18:32,087 --> 01:18:35,007
<i>решил публично заявить
о борьбе с болезнью Паркинсона.</i>

1165
01:18:35,007 --> 01:18:39,261
<i>...потряс мир кино, объявив,
что борется с болезнью Паркинсона.</i>

1166
01:18:39,261 --> 01:18:41,346
<i>...и страдает ей семь лет.</i>

1167
01:18:42,890 --> 01:18:47,603
Майкл, всю эту неделю мы слышим
про твое тяжелое заболевание,

1168
01:18:47,603 --> 01:18:51,315
что оно опасно для жизни
и ты борешься за жизнь.

1169
01:18:52,232 --> 01:18:53,901
Ты испытываешь облегчение?

1170
01:18:54,484 --> 01:18:56,236
<i>Боже. Что я наделал?</i>

1171
01:18:58,405 --> 01:18:59,781
<i>Каков его прогноз?</i>

1172
01:18:59,781 --> 01:19:02,034
<i>Через десять лет - инвалидность.</i>

1173
01:19:02,659 --> 01:19:04,703
<i>Проблемы с равновесием, падения.</i>

1174
01:19:05,370 --> 01:19:07,497
<i>Его ждет трудный путь.</i>

1175
01:19:07,497 --> 01:19:08,999
ЭКСКЛЮЗИВ
ЕГО ГЛАВНАЯ БИТВА

1176
01:19:10,125 --> 01:19:13,837
Тебя не беспокоит, что теперь зрители
будут смотреть на тебя иначе?

1177
01:19:18,300 --> 01:19:22,346
<i>Это будет мой первый выход
к зрителям после разглашения диагноза.</i>

1178
01:19:25,140 --> 01:19:28,810
Я боялся, что они не примут меня,
не поймут этого,

1179
01:19:30,270 --> 01:19:31,939
что из-за болезни я утрачу комизм.

1180
01:19:34,274 --> 01:19:36,902
И мне пришлось надеяться,
что они примут меня.

1181
01:19:38,111 --> 01:19:40,155
- Пишем.
- Камеры.

1182
01:19:40,155 --> 01:19:41,907
- Дубль.
- Мотор.

1183
01:19:47,120 --> 01:19:48,580
Какая встреча, м-р Бонд.

1184
01:19:58,090 --> 01:19:59,091
Вот так.

1185
01:20:00,217 --> 01:20:01,677
Смирись, Бобо Фишер.

1186
01:20:15,983 --> 01:20:16,984
Я знал.

1187
01:20:20,487 --> 01:20:21,947
Смелый ход.

1188
01:20:25,200 --> 01:20:27,202
И резонанс был огромный.

1189
01:20:28,036 --> 01:20:30,998
Зря ты так решил.

1190
01:20:36,170 --> 01:20:37,004
Шах и мат.

1191
01:20:37,004 --> 01:20:39,590
Это любовь, несмотря ни на что.

1192
01:20:48,974 --> 01:20:52,019
Не кажется, что у тебя
90-летний папа или...

1193
01:20:52,519 --> 01:20:55,606
Я не ощущаю себя на 90, но...
Иногда ты на меня злишься.

1194
01:20:55,606 --> 01:20:57,441
Вы все говорите: «Осторожнее».

1195
01:20:57,441 --> 01:21:00,777
Я говорю, что я осторожен.
С чего мне не быть осторожным?

1196
01:21:00,777 --> 01:21:03,488
Мы не думаем,
что ты специально неосторожен.

1197
01:21:03,488 --> 01:21:06,200
Просто, возможно, это не...

1198
01:21:07,367 --> 01:21:08,493
Первое...

1199
01:21:08,493 --> 01:21:10,787
Для тебя осторожность
не на первом месте.

1200
01:21:11,371 --> 01:21:12,372
Так что...

1201
01:21:13,582 --> 01:21:16,251
Поэтому я должен убедиться.
И я бы лучше...

1202
01:21:17,002 --> 01:21:19,963
Класс, если ты понял, о чём я,
но лучше не падай.

1203
01:21:19,963 --> 01:21:21,423
- Я стараюсь.
- Да.

1204
01:21:23,800 --> 01:21:26,428
Я могу взглянуть на себя,
сказав: «У меня Паркинсон».

1205
01:21:27,095 --> 01:21:28,597
Как я хочу с этим жить?

1206
01:21:30,557 --> 01:21:34,520
Но, если я не признаю, что у меня
Паркинсон, если, проснувшись утром,

1207
01:21:34,520 --> 01:21:36,480
я не скажу: «Это реально. Это есть», -

1208
01:21:37,105 --> 01:21:38,607
я не смогу это пережить.

1209
01:21:38,607 --> 01:21:41,443
Это первый раз,
когда я могу поговорить с...

1210
01:21:41,443 --> 01:21:44,071
первый раз, когда ты на шоу
после пресс-конференции,

1211
01:21:44,071 --> 01:21:45,405
- где ты рассказал...
- Да.

1212
01:21:45,405 --> 01:21:46,532
...что у тебя Паркинсон.

1213
01:21:46,532 --> 01:21:48,033
- И я просто... Люди...
- Да.

1214
01:21:48,033 --> 01:21:51,286
...ну, знаешь... Как у тебя дела?
Какой была реакция?

1215
01:21:51,286 --> 01:21:53,121
Всё так же. Без изменений.

1216
01:21:53,121 --> 01:21:54,831
- Я всё еще болен.
- Да?

1217
01:21:59,044 --> 01:22:02,464
<i>Все эти годы я скрывал симптомы,
а теперь мог расслабиться.</i>

1218
01:22:03,590 --> 01:22:09,137
Я страдаю от заболевания,
заставляющего меня делать так,

1219
01:22:09,972 --> 01:22:11,765
так и...

1220
01:22:13,851 --> 01:22:15,227
Ой-ой.

1221
01:22:15,227 --> 01:22:17,938
Если долго на меня смотреть,
вы привыкнете.

1222
01:22:17,938 --> 01:22:21,733
Я понял, что мне нужно
просто быть собой.

1223
01:22:21,733 --> 01:22:26,238
Иногда, переборщив с таблетками,
я раскачиваюсь в стиле Эксла Роуза.

1224
01:22:27,865 --> 01:22:31,577
Так что, если видите это,
напевайте про себя «Paradise City».

1225
01:22:33,579 --> 01:22:37,624
<i>Я всё еще был собой, люди это понимали.
Просто я плюс Паркинсон.</i>

1226
01:22:38,709 --> 01:22:41,170
Господи боже.

1227
01:22:41,170 --> 01:22:42,838
- Какого чёрта?
- Надо?

1228
01:22:44,298 --> 01:22:46,008
Ты нарочно ее встряхнул?

1229
01:22:46,925 --> 01:22:47,759
Паркинсон.

1230
01:22:49,761 --> 01:22:52,598
<i>Некоторые рассматривали новость
о моей болезни как конец.</i>

1231
01:22:53,599 --> 01:22:56,518
<i>Но я начал понимать,
что на самом деле это начало.</i>

1232
01:22:57,102 --> 01:22:59,521
<i>Актер Майкл Фокс
выступил перед Конгрессом</i>

1233
01:22:59,521 --> 01:23:02,983
<i>с просьбой увеличить финансирование
исследований болезни Паркинсона.</i>

1234
01:23:04,276 --> 01:23:08,155
«Я хочу сказать, что организация
успешной программы исследований -

1235
01:23:08,155 --> 01:23:09,448
это не нечто запредельное.

1236
01:23:09,948 --> 01:23:13,619
Это здравый смысл и готовность
добиться цели. Спасибо».

1237
01:23:14,161 --> 01:23:15,454
Отлично, Майкл.

1238
01:23:17,122 --> 01:23:20,000
Я никогда этого не говорил,
но представлял.

1239
01:23:20,000 --> 01:23:22,753
«Да, ты больше меня. Ты меня изобьешь.

1240
01:23:23,587 --> 01:23:26,089
Но я ударю тебя раз,
и тебе будет больно».

1241
01:23:28,800 --> 01:23:30,511
И этот момент был мне знаком.

1242
01:23:34,932 --> 01:23:38,477
<i>Мухаммед Али и Майкл Фокс
поддержали большинство,</i>

1243
01:23:38,477 --> 01:23:40,354
<i>сказав, что деньги очень нужны.</i>

1244
01:23:41,355 --> 01:23:45,025
Я хотел оказать влияние,
а не скрываться от мира.

1245
01:23:45,734 --> 01:23:47,694
Так я понял,
что мне есть чем поделиться.

1246
01:23:48,862 --> 01:23:51,448
Меня потряхивает от радости,
извините за каламбур...

1247
01:23:51,448 --> 01:23:53,367
быть здесь и обращаться...

1248
01:23:54,034 --> 01:23:57,204
{\an8}<i>Fox Foundation произвел революцию
в научной филантропии,</i>

1249
01:23:57,788 --> 01:24:01,542
<i>активизировал сообщество Паркинсона
и собрал почти два миллиарда долларов.</i>

1250
01:24:01,542 --> 01:24:02,626
БОЛЕЯ ДУШОЙ ЗА НАУКУ

1251
01:24:06,713 --> 01:24:10,551
<i>Через десять лет после постановки
диагноза родилась Эсме.</i>

1252
01:24:12,386 --> 01:24:13,846
Привет, я...

1253
01:24:15,722 --> 01:24:17,891
Иди к папе. Поцелуй папочку.

1254
01:24:18,559 --> 01:24:20,435
- Глянь.
- Что он делает?

1255
01:24:20,435 --> 01:24:21,603
Смотри на папу, Эсме.

1256
01:24:21,603 --> 01:24:25,607
Дети - лучшие, ведь они просто говорят:
«Хватит уже дергаться».

1257
01:24:31,154 --> 01:24:32,155
Уверен.

1258
01:24:32,781 --> 01:24:34,950
Я говорю: «Я попробую, солнышко».

1259
01:24:38,745 --> 01:24:39,663
{\an8}15 ФЕВРАЛЯ 2000
15:12

1260
01:24:39,663 --> 01:24:41,123
{\an8}С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ
АКВИННА - СКАЙЛЕР

1261
01:24:42,082 --> 01:24:43,083
- Нет.
- Влюбленные.

1262
01:24:43,083 --> 01:24:45,085
- Нет. Они...
- Они летят.

1263
01:24:45,794 --> 01:24:47,379
- Танцуют.
- Ладно.

1264
01:24:47,379 --> 01:24:49,548
- Хотите поменять команды...
- Но что...

1265
01:24:49,548 --> 01:24:52,092
...мы же выигрываем,
или останетесь в тех же?

1266
01:24:52,092 --> 01:24:54,178
Мне нравятся наши, но...

1267
01:24:54,178 --> 01:24:56,221
- Провал.
- Она не виновата. Это я.

1268
01:24:56,221 --> 01:24:57,639
Я думала... Да.

1269
01:24:57,639 --> 01:24:58,557
Видишь?

1270
01:24:58,557 --> 01:25:00,184
- О да.
- Понял?

1271
01:25:02,895 --> 01:25:03,812
Ты.

1272
01:25:04,313 --> 01:25:05,814
- Ты уже?
- Ага.

1273
01:25:05,814 --> 01:25:07,024
У меня была я.

1274
01:25:07,649 --> 01:25:10,110
- Это был я?
- Я, не ты.

1275
01:25:10,110 --> 01:25:12,154
Решил, это Майкл Фокс.

1276
01:25:16,033 --> 01:25:19,912
Дело в том, что я всегда двигался,
может, потому, что я невысокий.

1277
01:25:19,912 --> 01:25:22,456
Я всегда двигался и зависел от движения,

1278
01:25:22,456 --> 01:25:24,791
что оно не только перенесет меня
с места на место,

1279
01:25:24,791 --> 01:25:28,545
но и параллельно поможет выразить себя,
стать тем, кто я есть.

1280
01:25:37,554 --> 01:25:41,183
Но я узнал, что не могу быть постоянным.

1281
01:25:41,183 --> 01:25:43,477
Не могу сосредоточиться на своей жизни.

1282
01:25:52,361 --> 01:25:56,657
Пока случившееся не заставило меня
осознать каждый момент жизни,

1283
01:25:56,657 --> 01:25:57,783
встряхнув меня.

1284
01:26:01,161 --> 01:26:02,162
Вот так.

1285
01:26:56,091 --> 01:26:59,845
ПО МОТИВАМ КНИГИ
МАЙКЛА ДЖ. ФОКСА

1286
01:33:58,430 --> 01:34:03,435
НЕИЗМЕННЫЙ: МАЙКЛ ДЖ. ФОКС

1287
01:34:20,827 --> 01:34:22,829
Перевод субтитров: Яна Смирнова



