1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,364 --> 00:00:32,616
<i>Florida, 1990.</i>

4
00:00:49,716 --> 00:00:51,760
<i>Uyandığımda fena akşamdan kalmaydım.</i>

5
00:00:57,432 --> 00:01:01,103
<i>Sol elimi, güneş ışığını kesmek için
burnumun üstüne tuttum.</i>

6
00:01:04,230 --> 00:01:07,317
<i>Sağ yanağımda bir güve kanat çırpıyordu.</i>

7
00:01:08,986 --> 00:01:10,737
<i>Elimi yüzümün önüne getirdim ki</i>

8
00:01:10,737 --> 00:01:13,407
<i>o küçük yaratığa fiske atarak
odanın öbür ucuna yollayayım.</i>

9
00:01:16,702 --> 00:01:18,245
<i>Serçe parmağımı o an fark ettim.</i>

10
00:01:22,833 --> 00:01:24,042
<i>Kendi kendine oynuyordu.</i>

11
00:01:33,010 --> 00:01:35,804
<i>"Tanrı aşkına, kendi parmağın."</i>

12
00:01:37,556 --> 00:01:38,891
<i>Ama benim değildi.</i>

13
00:01:40,142 --> 00:01:42,769
<i>Siktir. Başka birinindi.</i>

14
00:01:43,770 --> 00:01:45,022
<i>Başımı mı vurmuştum?</i>

15
00:01:46,064 --> 00:01:49,818
<i>Önceki gece olanlar çok belli belirsizdi.</i>

16
00:01:51,320 --> 00:01:53,864
<i>Bir gece önce Woody Harrelson bardaydı.</i>

17
00:01:54,573 --> 00:01:57,034
<i>Belki efsanevi sarhoş kavgalarımızdan
birini etmiştik.</i>

18
00:02:03,165 --> 00:02:05,334
<i>Ama öyle bir kavga hatırlamıyordum.</i>

19
00:02:08,127 --> 00:02:11,381
<i>Korumamın beni,
odamın kapısına anahtarı takmak için</i>

20
00:02:11,381 --> 00:02:13,759
<i>kapı çerçevesine yasladığını hatırlıyordum.</i>

21
00:02:16,803 --> 00:02:19,014
<i>Bir yerim de şişmemişti. Siktir.</i>

22
00:02:19,014 --> 00:02:19,973
{\an8}Motor!

23
00:02:19,973 --> 00:02:21,141
{\an8}Motor, Michael!

24
00:02:21,141 --> 00:02:22,768
Michael, Michael!

25
00:02:22,768 --> 00:02:26,146
<i>Bu sektörde ancak bu kadar popüler olunur.</i>

26
00:02:26,146 --> 00:02:27,773
<i>Kazanan, Michael J. Fox.</i>

27
00:02:28,982 --> 00:02:30,400
Kayıttayız.

28
00:02:30,400 --> 00:02:32,569
<i>Aksini gösteren tüm delillere rağmen...</i>

29
00:02:32,569 --> 00:02:35,405
- Hiç kıpırdama. Hazır.
<i>- ...inanılmaz korkuyordum...</i>

30
00:02:35,405 --> 00:02:36,490
{\an8}"HOLLYWOOD DOKTORU"

31
00:02:36,490 --> 00:02:37,991
<i>...ve mesleki güvensizlik yaşıyordum.</i>

32
00:02:48,085 --> 00:02:50,546
<i>Titreme, gelecekten gelen...</i>

33
00:02:54,967 --> 00:02:55,968
<i>...bir mesajdı.</i>

34
00:03:40,554 --> 00:03:43,640
Şimdilerde herkes kendi
hikâyesini yönlendirmekten bahsediyor.

35
00:03:43,640 --> 00:03:45,851
Ve umutsuz hikâye de şuydu:

36
00:03:45,851 --> 00:03:49,396
"Michael J. Fox onu elden ayaktan düşüren
bir hastalığa yakalandı ve bu onu yıktı."

37
00:03:52,524 --> 00:03:53,650
Bu çok sıkıcı.

38
00:03:58,197 --> 00:04:00,699
Kırk dokuz yaşında saçım kıvırcığa döndü.

39
00:04:00,699 --> 00:04:03,035
Kıvırcık değildi ama bir anda...

40
00:04:03,035 --> 00:04:05,162
Bir sabah Santa Barbara'da uyandım
ve saçım kıvırcıktı.

41
00:04:05,162 --> 00:04:07,956
- Bence çok yakışmış.
- Jöle sürebilirim.

42
00:04:07,956 --> 00:04:10,000
- Hayır, hayır.
- Şapka takabilirim.

43
00:04:11,585 --> 00:04:14,296
Belgeselde nasıl görüneceğim diye
amma taktım.

44
00:04:14,296 --> 00:04:19,468
Evet. Tarzın bu. Tamam, bana bak şimdi.

45
00:04:20,135 --> 00:04:21,345
İşte bu.

46
00:04:21,345 --> 00:04:23,055
- Girin.
- Ah.

47
00:04:23,972 --> 00:04:26,183
Ne... Arkadaşlar, bir noktada artık...

48
00:04:26,183 --> 00:04:28,018
- Neyse o artık.
- Sadece şurası.

49
00:04:29,645 --> 00:04:30,646
- Hey.
- Hey.

50
00:04:32,397 --> 00:04:33,857
- Nasılsın?
- Evet, iyiyim.

51
00:04:34,483 --> 00:04:35,567
İzle beni.

52
00:04:38,320 --> 00:04:40,322
- Günün nasıl geçiyor?
- Şimdiye kadar mı?

53
00:04:41,865 --> 00:04:45,077
Şimdiye kadar başarılı.

54
00:04:45,577 --> 00:04:47,204
Herkes Parkinson olduğunu biliyor.

55
00:04:47,204 --> 00:04:49,581
Ama yürüyüşünü gördüklerinde
"Siktir" diyorlar.

56
00:04:50,082 --> 00:04:51,083
Evet.

57
00:04:53,377 --> 00:04:54,670
Güzel. Dur ve toparlan.

58
00:04:56,046 --> 00:04:57,381
Güzel. Hadi bakalım.

59
00:04:57,965 --> 00:05:00,092
Yürümem insanları korkutuyor.

60
00:05:01,093 --> 00:05:02,094
Bak.

61
00:05:03,428 --> 00:05:05,097
Ama sizden saklamayacağım.

62
00:05:05,097 --> 00:05:06,390
- Hey.
- Hey.

63
00:05:06,390 --> 00:05:08,517
Ne yaparsanız yapın.

64
00:05:09,017 --> 00:05:12,187
Bana acımanız beni asla etkilemez.

65
00:05:12,187 --> 00:05:14,731
Ben zavallı biri değilim.
Başımda bir ton iş var.

66
00:05:14,731 --> 00:05:15,983
Selam, nasılsın?

67
00:05:18,861 --> 00:05:20,195
Acele etme.

68
00:05:20,195 --> 00:05:22,030
Ben çok sağlam bir herifim.

69
00:05:22,614 --> 00:05:24,700
Hamam böceği gibiyim
ve bir sürü şey yaşadım.

70
00:05:24,700 --> 00:05:26,827
- Hamam böceğini öldüremezsin.
- Hamam böceğini öldüremezsin.

71
00:05:26,827 --> 00:05:28,996
Yavaş yavaş.

72
00:05:28,996 --> 00:05:30,330
İşte böyle. Çok güzel.

73
00:05:30,330 --> 00:05:32,249
- Selam, nasılsınız?
- İyiyim, siz nasılsınız?

74
00:05:32,249 --> 00:05:33,792
Güzel, dur ve toparlan.

75
00:05:35,002 --> 00:05:36,003
Bay Fox.

76
00:05:40,883 --> 00:05:42,050
Bu da oldu.

77
00:05:43,218 --> 00:05:46,096
- Hallettiniz mi?
- Tamam... İyiyim. Teşekkürler.

78
00:05:47,347 --> 00:05:49,391
Tamam. Çok memnun oldum efendim.

79
00:05:49,391 --> 00:05:51,101
Ben de memnun oldum.
Ayaklarımı yerden kestiniz.

80
00:06:00,652 --> 00:06:06,658
STILL: A MICHAEL J. FOX MOVIE

81
00:06:12,206 --> 00:06:16,793
Parkinson'dan önce
kıpırdamamak ne demekti?

82
00:06:18,712 --> 00:06:19,713
Bilmem ki.

83
00:06:20,923 --> 00:06:22,382
Bilmiyorum, hep kıpır kıpırdım.

84
00:06:32,267 --> 00:06:35,521
<i>İki yaşındaki hâlimi
hatırlıyormuş gibi yapamam.</i>

85
00:06:36,230 --> 00:06:41,652
<i>Bacak kadardım, ıslak bir plaj havlusundan
biraz daha ağırdım ve kıpır kıpırdım.</i>

86
00:06:43,612 --> 00:06:47,324
<i>Ama arka kapıdan dışarı fırlama sebebim
kaçmak değildi.</i>

87
00:06:47,950 --> 00:06:50,202
<i>Daha ziyade sınırları kabul etmiyordum.</i>

88
00:06:52,204 --> 00:06:53,747
<i>Az sonra telefon çaldığında</i>

89
00:06:53,747 --> 00:06:56,708
<i>şekercinin sahibi,
eğlendiğini belli etmemeye çalışıyordu.</i>

90
00:06:58,544 --> 00:07:00,045
<i>"Oğlunuz burada."</i>

91
00:07:00,045 --> 00:07:03,507
<i>Kaçtığım için hayrete düşen annemi
hayal edebiliyorum.</i>

92
00:07:04,007 --> 00:07:05,217
<i>"Bir şeker yesin.</i>

93
00:07:05,217 --> 00:07:07,553
<i>Kocam birazdan onu almaya gelip
parasını öder."</i>

94
00:07:08,554 --> 00:07:09,972
<i>"Parası var."</i>

95
00:07:11,598 --> 00:07:13,684
<i>"Aslına bakarsanız epey parası var."</i>

96
00:07:17,229 --> 00:07:20,482
<i>Çocukken, yerimde durmam gerektiğine dair
inancım yoktu.</i>

97
00:07:22,776 --> 00:07:24,820
<i>Hayatımın en ironik yanlarından biri.</i>

98
00:07:25,529 --> 00:07:27,614
<i>Kıpırdamadan duramıyordum,
ta ki gerçekten...</i>

99
00:07:30,284 --> 00:07:31,493
<i>...kıpırdamadan duramayana kadar.</i>

100
00:07:39,585 --> 00:07:42,588
<i>Kız kardeşim doğduğunda
onu kıskanmamıştım.</i>

101
00:07:43,088 --> 00:07:44,923
<i>Hatta ne kadar kalabalıksa o kadar iyiydi.</i>

102
00:07:45,966 --> 00:07:49,845
<i>Ama ben altı, o üç yaşına geldiğinde
aynı boydaydık.</i>

103
00:07:50,762 --> 00:07:54,016
<i>İkiz miyiz diye sorduklarını
çok net hatırlıyorum</i>

104
00:07:54,016 --> 00:07:57,144
<i>ama ikizimin benden
üç yaş küçük olduğunu söylediğimde</i>

105
00:07:57,144 --> 00:07:58,812
<i>insanların tepkileri değişmişti.</i>

106
00:08:00,022 --> 00:08:02,482
<i>Daha iri olmamı beklediklerini fark ettim.</i>

107
00:08:03,483 --> 00:08:04,943
<i>Bu benim için yeni bir şeydi.</i>

108
00:08:07,446 --> 00:08:09,156
<i>"Daha iri" olamıyordum.</i>

109
00:08:10,574 --> 00:08:11,575
{\an8}YAŞ 10

110
00:08:11,575 --> 00:08:13,285
{\an8}Sınıfın en kısası bendim.

111
00:08:13,285 --> 00:08:15,704
{\an8}Birlikte hokey oynadığım herkesten
daha kısaydım.

112
00:08:15,704 --> 00:08:18,207
Izgaradan aşağı inip
topu alan çocuk bendim.

113
00:08:18,207 --> 00:08:20,751
{\an8}YAŞ 11

114
00:08:20,751 --> 00:08:23,170
{\an8}Canıma okurlardı. Ben ufaklıktım.

115
00:08:23,170 --> 00:08:24,671
YAŞ 12

116
00:08:26,215 --> 00:08:27,633
Beni dolaplara kilitlerlerdi.

117
00:08:28,717 --> 00:08:31,553
{\an8}YAŞ 16

118
00:08:31,553 --> 00:08:35,557
{\an8}İri çocuklar bilerek peşinize düşüp
sizi itip kakıyorsa...

119
00:08:37,058 --> 00:08:40,770
<i>Ama ben hep olası bir zorbadan
kaçabilme becerime güvenirdim.</i>

120
00:08:41,980 --> 00:08:44,650
<i>Dünya tam ayaklarımın altından
kayacak gibiyken</i>

121
00:08:46,026 --> 00:08:47,528
<i>şans eseri bir dayanak buldum.</i>

122
00:08:48,654 --> 00:08:50,656
TİYATRO KULÜBÜ

123
00:08:51,615 --> 00:08:52,783
<i>Tiyatro kursu.</i>

124
00:08:55,702 --> 00:08:56,954
<i>Kızlar oradaydı.</i>

125
00:08:59,248 --> 00:09:00,958
Bir oyunda Rumpelstiltskin'dim.

126
00:09:01,458 --> 00:09:03,877
- Rumpelstiltskin miydin?
- Evet.

127
00:09:07,756 --> 00:09:10,217
Ayrıca beş yaş küçük gösteriyormuşsun.

128
00:09:10,217 --> 00:09:12,886
Evet, küçük bir elf gibiydim.

129
00:09:13,762 --> 00:09:17,599
Sevimli ve elf gibiydim.
Sevimli bir elf'tim.

130
00:09:17,599 --> 00:09:18,809
Sevimli bir elf.

131
00:09:22,104 --> 00:09:23,772
Tiyatro kursunda ünlü olabilirsin.

132
00:09:25,315 --> 00:09:26,400
Tiyatro kursunda her şey olabilirsin.

133
00:09:28,193 --> 00:09:30,779
<i>Ama babama soracak olursanız
aklım bir karış havadaydı.</i>

134
00:09:32,281 --> 00:09:37,077
<i>Babam pragmatistti, ailesini romantik
fantezilerden korumaya kararlıydı.</i>

135
00:09:38,370 --> 00:09:42,374
<i>Küçükken hayalleri varmış
ama hayat onları elinden almış.</i>

136
00:09:44,334 --> 00:09:45,919
Bir öfkesi vardı.

137
00:09:47,588 --> 00:09:50,132
Dudağını büktüyse
başınızın dertte olduğunu bilirdiniz.

138
00:09:50,132 --> 00:09:53,468
"Siktir, şimdi işim bitti" derdiniz.

139
00:09:53,468 --> 00:09:55,762
EDMONDS JR. ORTAOKULU

140
00:09:55,762 --> 00:09:59,933
<i>Müdürün araması demek,
babamdan ciddi azar yemek demekti.</i>

141
00:09:59,933 --> 00:10:00,976
ÖDEVLER TESLİM EDİLMEDİ

142
00:10:00,976 --> 00:10:02,519
ÖĞRETMEN YORUMLARI
BİRAZ ÖZ DİSİPLİN

143
00:10:02,519 --> 00:10:04,938
"Kahretsin, kahretsin" derdi.

144
00:10:06,190 --> 00:10:09,067
<i>Vaktimin çoğunu sigara ve içki içerek
geçirmeye başladım.</i>

145
00:10:09,651 --> 00:10:11,361
<i>Seri şekilde
arabayla kaza yapmaya başladım,</i>

146
00:10:13,405 --> 00:10:15,449
<i>babamın arabalarına
hasar verip duruyordum.</i>

147
00:10:17,868 --> 00:10:19,411
Yani ona göre işe yaramazın tekiydin.

148
00:10:20,621 --> 00:10:22,206
Evet, olası bir işe yaramaz.

149
00:10:25,042 --> 00:10:27,878
Hey. İyi görünüyorsun.

150
00:10:27,878 --> 00:10:31,423
Bu ayakkabılar müthiş.
Artık kazanma şansım var.

151
00:10:32,674 --> 00:10:34,092
<i>On altı yaşındayken...</i>

152
00:10:34,092 --> 00:10:35,177
İŞ İLANLARI
OYUNCU SEÇMELERİ

153
00:10:35,177 --> 00:10:37,304
<i>...oyunculuk hocam
elime bir gazete tutuşturdu.</i>

154
00:10:37,304 --> 00:10:39,223
<i>"Akıllı, 12 yaşında bir çocuk arıyorlarmış</i>

155
00:10:39,723 --> 00:10:42,351
<i>ve sen, görüp görebilecekleri
en akıllı 12 yaşındaki çocuksun."</i>

156
00:10:42,351 --> 00:10:45,812
Ama batıracağım Leo.
Onca insan bana bakacak.

157
00:10:46,813 --> 00:10:48,148
Makyaj bölümünde seni bekliyoruz.

158
00:10:49,441 --> 00:10:50,943
Tarihe geçeceksin evlat.

159
00:10:53,362 --> 00:10:55,030
Cumaya kadar 2,5 santim uzamalıyım.

160
00:10:55,697 --> 00:10:57,991
<i>Rolü aldım. O denli kolaydı.</i>

161
00:10:58,992 --> 00:10:59,993
Basketbol seçmeleri mi?

162
00:10:59,993 --> 00:11:02,079
Hayır. Penny Montgomery.

163
00:11:02,079 --> 00:11:05,749
Çok yakında durursam yüzünü göremiyorum.

164
00:11:08,544 --> 00:11:11,129
<i>Kast direktörü
avantajlı olduğumu düşünüyordu.</i>

165
00:11:11,880 --> 00:11:14,132
<i>Amerikalı yapımcılar, bir çocuğu
canlandıracak kadar genç görünen</i>

166
00:11:14,132 --> 00:11:15,843
<i>bir oyuncu bulmak için can atarmış.</i>

167
00:11:16,635 --> 00:11:20,222
<i>Ama bu, Hollywood'a taşınmak
ve liseyi bırakmak demekti.</i>

168
00:11:22,933 --> 00:11:24,726
<i>Ve bu imkânsız görünüyordu.</i>

169
00:11:26,854 --> 00:11:29,398
<i>Babam: "Bunu yapmak istediğinden
emin misin?"</i>

170
00:11:30,274 --> 00:11:32,109
<i>Ben: "Kesinlikle."</i>

171
00:11:33,193 --> 00:11:34,403
<i>"Kendine o kadar güveniyor musun?"</i>

172
00:11:35,195 --> 00:11:36,363
<i>"Kesinlikle."</i>

173
00:11:39,658 --> 00:11:41,159
<i>Ve sonra babam beni şoke etti.</i>

174
00:11:43,579 --> 00:11:47,875
<i>"Madem oyuncu olacaksın
o zaman bu işin ormanına git."</i>

175
00:11:50,878 --> 00:11:52,629
İçten içe sana inanıyormuş yani.

176
00:11:54,173 --> 00:11:55,340
Evet.

177
00:12:00,512 --> 00:12:02,222
<i>Babam masrafları karşılamayı kabul etti.</i>

178
00:12:03,432 --> 00:12:05,184
<i>Yolculuğu kredi kartından karşıladı.</i>

179
00:12:39,760 --> 00:12:43,472
<i>Birkaç hafta içinde babamla
ne çok yol katettiğimizi düşünüyordum.</i>

180
00:12:44,473 --> 00:12:47,768
SET 26

181
00:12:47,768 --> 00:12:51,688
<i>Beni sadece randevulara götüreceğini,
sonrasında benden bilgi alacağını söyledi.</i>

182
00:12:53,273 --> 00:12:56,318
<i>Bana kendince bunun onun değil,
benim şovum olduğunu gösteriyordu.</i>

183
00:13:03,283 --> 00:13:04,451
Alo?

184
00:13:06,328 --> 00:13:07,788
Hayır, mükemmel.

185
00:13:09,498 --> 00:13:11,375
<i>Her seçmeden sonra
ikinci görüşmeye çağrıldım</i>

186
00:13:11,375 --> 00:13:13,877
<i>ve o görüşmelerin üçünden de
sağlam teklifler geldi.</i>

187
00:13:16,463 --> 00:13:21,802
<i>Babam şöyle demişti: "Artık eline
fırsat geçirdin. Şimdi sadece bekle."</i>

188
00:13:26,515 --> 00:13:29,142
<i>Stüdyo dairem,
Beverly Hills'in varoşlarındaydı.</i>

189
00:13:31,812 --> 00:13:34,481
<i>Hayatımda gördüğüm en güzel ev.</i>

190
00:13:35,274 --> 00:13:37,776
<i>İyi ki benimle eve geldin diye düşünüyordum.</i>

191
00:13:40,988 --> 00:13:45,534
<i>Daire, beşe üç buçuk metreydi.
Bir yatak, bir elektrikli ocak</i>

192
00:13:45,534 --> 00:13:50,122
<i>ve evin de tek lavabosunun bulunduğu
minicik bir banyo vardı.</i>

193
00:13:54,126 --> 00:13:57,129
<i>Saçımı Palmolive'le, bulaşıklarımı
Head & Shoulders'la yıkıyordum.</i>

194
00:14:02,259 --> 00:14:04,595
<i>Bu akşam gerçekten çok eğlendim.</i>

195
00:14:07,347 --> 00:14:10,267
<i>Ronald McDonald özel beslenme uzmanımdı.</i>

196
00:14:10,767 --> 00:14:12,644
KİMSE MCDONALD'S GİBİ YAPAMAZ.

197
00:14:15,981 --> 00:14:18,442
<i>- Yalnız mıyız?
- Yalnız mı?</i>

198
00:14:19,443 --> 00:14:22,196
<i>Yani kocanız etrafta mı?</i>

199
00:14:23,447 --> 00:14:25,407
<i>Ama 1982 ilkbaharında...</i>

200
00:14:25,407 --> 00:14:26,491
Schweitzer.

201
00:14:26,491 --> 00:14:28,410
<i>...senaryo umutsuzdu.</i>

202
00:14:28,410 --> 00:14:30,162
Burada ne oluyor? Ne bu?

203
00:14:30,162 --> 00:14:33,540
Lütfen sakin olun Bay Wyatt.
Göğsünüzü muayene edeceğim.

204
00:14:33,540 --> 00:14:36,210
- Hey, bu şaka falan mı?
- E, selam.

205
00:14:36,210 --> 00:14:38,128
<i>Oyunculuk işleri almaya devam ettim</i>

206
00:14:39,171 --> 00:14:41,131
<i>ama geçimimi zor sağlıyordum.</i>

207
00:14:42,049 --> 00:14:44,218
<i>Maaş çekimin yüzde 10'unu
menajerim alıyordu.</i>

208
00:14:44,218 --> 00:14:45,469
Maaş çekin.

209
00:14:46,053 --> 00:14:48,680
<i>Bir de fotoğrafçı,
tanıtımcı ya da avukat vardı.</i>

210
00:14:49,515 --> 00:14:52,392
- "1,25 dolar" yazıyor.
- Evet, yani?

211
00:14:52,392 --> 00:14:54,311
Bu yanlış diyorum. Bu bir hata!

212
00:14:55,229 --> 00:14:58,190
Bunun için çok uğraştım. Bu haksızlık.

213
00:14:58,190 --> 00:15:00,025
<i>Bunun için çok uğraştım.</i>

214
00:15:00,609 --> 00:15:01,860
<i>Eşya satmaya başladım.</i>

215
00:15:02,694 --> 00:15:05,489
<i>L koltuğumu parça parça sattım.</i>

216
00:15:08,909 --> 00:15:12,996
<i>Az kalsın birkaç filmde rol kapıyordum.
En önemlisi</i> Sıradan İnsanlar'dı.

217
00:15:13,497 --> 00:15:16,458
<i>Ama Robert Redford,
okumamdan pek etkilenmemişti.</i>

218
00:15:17,042 --> 00:15:18,961
<i>Seçmede diş ipiyle dişlerini temizledi.</i>

219
00:15:21,547 --> 00:15:23,799
Neden buraya gelmeleri gerekti ki?

220
00:15:24,341 --> 00:15:26,385
<i>Reddedilmek öyle olağan bir hâl alabiliyor ki</i>

221
00:15:26,927 --> 00:15:28,846
<i>tepkisiz kalma tehlikesi oluşuyor.</i>

222
00:15:28,846 --> 00:15:31,890
Ne dediğini bilmeyenleri dinleme.

223
00:15:33,892 --> 00:15:35,185
<i>Birkaç günlük param kalmıştı.</i>

224
00:15:37,855 --> 00:15:41,358
Yani paran bitiyordu. Tüm bu...

225
00:15:41,358 --> 00:15:45,821
"Bitiyordu" demek cömertlik olur.
Hiç param yoktu.

226
00:15:46,405 --> 00:15:48,866
- IHOP'lardan paket reçel alıyordum.
- Efendim?

227
00:15:48,866 --> 00:15:50,826
- Şey gibi... Smucker's.

228
00:15:50,826 --> 00:15:52,077
- Niye?
- Yemek için.

229
00:15:53,120 --> 00:15:54,746
- Yapma.
- Ve ben...

230
00:15:54,746 --> 00:15:57,374
Yolda bozuk paralar buluyor,

231
00:15:57,374 --> 00:16:00,377
onları o anı atlatmak için kullanıyordum.
Ucu ucuna yaşıyordum.

232
00:16:00,377 --> 00:16:03,297
Ve şöyle dedim: "Buradan gitmeliyim.
Hiç param yok

233
00:16:03,297 --> 00:16:07,467
ve maliyeye borcum var, ev sahibinden
kaçıyorum, telefonum da yok."

234
00:16:07,467 --> 00:16:09,595
Yani havaalanına yürümek zorundaydım.

235
00:16:09,595 --> 00:16:12,222
- Beklentin neydi?
- E, beklentim şuydu:

236
00:16:12,222 --> 00:16:13,807
Kardeşim şantiye şefiydi,

237
00:16:13,807 --> 00:16:16,393
ben de onun şantiyelerinde çalışıp
çivi toplardım.

238
00:16:20,189 --> 00:16:21,732
Ama hâlâ fişim ve sandalyem vardı.

239
00:16:23,567 --> 00:16:24,693
Neyin vardı?

240
00:16:24,693 --> 00:16:27,946
Poker oynarken elinde tek bir fiş
ve oturacak bir sandalyen varsa

241
00:16:28,447 --> 00:16:30,365
oyundasındır. Fişin ve sandalyen vardır.

242
00:16:37,497 --> 00:16:39,208
Buydu yani. Son fırsatımdı.

243
00:16:48,217 --> 00:16:50,469
<i>"Bu çocuğa rol ver demekten vazgeç."</i>

244
00:16:50,969 --> 00:16:54,348
<i>Yapımcı Gary David Goldberg yeni
sitcom'unun kast direktörüne öyle demiş.</i>

245
00:16:54,348 --> 00:16:56,600
Komik olmayan birini dâhil etmeyi

246
00:16:56,600 --> 00:16:59,019
istemeyiz. Hiç komiklik olmamasını da.

247
00:16:59,019 --> 00:17:01,438
<i>"Bu konuda hayatta fikrimi değiştirmem.</i>

248
00:17:01,438 --> 00:17:03,023
<i>Aradığımız o değil."</i>

249
00:17:03,023 --> 00:17:06,527
Hepimiz, Alex'in çok yetkin olduğunu
düşünüyoruz bence.

250
00:17:06,527 --> 00:17:09,905
Gazetenin editörü
ama içten içte sempatik biri.

251
00:17:10,948 --> 00:17:12,741
<i>"Ne istediğimi biliyorum ve gerçekten</i>

252
00:17:12,741 --> 00:17:15,577
<i>Alex Keaton'ı Michael Fox'un
oynamasını istemiyorum."</i>

253
00:17:17,079 --> 00:17:20,415
Hayır. Bu işi istiyorum. İhtiyacım var.
Bunu yapabilirim.

254
00:17:20,415 --> 00:17:22,709
Nereye başvursam hep bir terslik çıkıyor.

255
00:17:22,709 --> 00:17:26,922
Çok genç, çok yaşlı, çok kısa, çok uzun.
Uymayan her neyse onu düzeltebilirim.

256
00:17:26,922 --> 00:17:29,550
Daha yaşlı olurum. Daha uzun olurum.
Her şey olurum.

257
00:17:33,262 --> 00:17:38,100
- Evet, hazır. Beş saniye.
- Beş, dört, üç, iki!

258
00:17:43,272 --> 00:17:45,482
Durun, durun, pardon, senaryom dağıldı.

259
00:17:47,568 --> 00:17:49,444
- Nerede bu? Kahretsin.
- On birin başı.

260
00:17:49,945 --> 00:17:51,613
"Anaokulundaki ilk günü anne.

261
00:17:51,613 --> 00:17:54,032
Geç kalmak istemiyor.
Bu onun tüm hayatını etkileyebilir."

262
00:17:55,701 --> 00:17:58,996
"Mal haklı. Sonuçta burası
mezun olduğum okul. Orada efsaneyim."

263
00:18:01,790 --> 00:18:04,126
Ve çok güldüler. Ben de...

264
00:18:04,668 --> 00:18:10,465
Şey gibiydi...
Sanki "vay canına" diyorlardı.

265
00:18:10,465 --> 00:18:11,633
"Bende de var."

266
00:18:16,930 --> 00:18:20,350
İçki yok, uyuşturucu yok, kadın yok,
başarmak için üç yıldır uğraşan

267
00:18:20,350 --> 00:18:26,064
22 yaşında bir adam olarak
o anımı mahvedecek hiçbir şey yok.

268
00:18:26,732 --> 00:18:28,025
"Güzel, güzel, güzel."

269
00:18:30,861 --> 00:18:32,779
Gülmek... Elinizde olan bir şey değil.

270
00:18:33,280 --> 00:18:35,073
Ben... Sanki bir şey bulmuştum.

271
00:18:35,073 --> 00:18:38,577
Beklemediğiniz şekilde
sizinle iletişim kurmanın bir yolu, buna...

272
00:18:38,577 --> 00:18:41,663
Buna bir cevabınız yok,
ancak ses çıkarabilirsiniz.

273
00:18:41,663 --> 00:18:42,748
"Şaka mı bu? Gel..."

274
00:18:47,961 --> 00:18:51,757
Bir şekilde rahatlamanız gerek.
Gerçekten çok samimi.

275
00:18:53,383 --> 00:18:56,011
<i>Gary David Goldberg arkasına yaslandı
ve şöyle dedi:</i>

276
00:18:56,678 --> 00:18:58,639
<i>"Niye kimse bana bu çocuktan bahsetmedi?"</i>

277
00:19:00,474 --> 00:19:01,308
Harika.

278
00:19:03,018 --> 00:19:06,104
<i>Pioneer Chicken dükkânının önündeki
bir ankesörlü telefondaydım.</i>

279
00:19:07,105 --> 00:19:09,608
<i>O sırada menajerim
yedi haneli bir ücretten bahsederken</i>

280
00:19:11,360 --> 00:19:15,822
<i>ben de menüye bakıp, "1,99 dolarım olsa da
acılı kanat alsam" diyordum.</i>

281
00:19:17,574 --> 00:19:20,035
<i>Ama sözleşme henüz resmiyet kazanamıyordu</i>

282
00:19:20,661 --> 00:19:25,290
<i>çünkü NBC'nin muhteşem çocuğu,
program müdürü Brandon Tartikoff</i>

283
00:19:25,290 --> 00:19:28,126
<i>bana Alex Keaton rolünün verilmesine
kesinlikle karşıydı.</i>

284
00:19:28,627 --> 00:19:32,673
Bu adam çok yetenekli, çok da komik ama

285
00:19:32,673 --> 00:19:37,594
beslenme çantalarına fotosu basılacak
birinden bahsettiğimizi sanmıyorum.

286
00:19:39,054 --> 00:19:42,099
<i>Kovulsam ve yerime başkası alınsa
çok daha kolay olurdu.</i>

287
00:19:44,434 --> 00:19:47,646
<i>Pilot bölümün çekimlerine başladığımız
güne dek tartışma devam etti.</i>

288
00:19:59,157 --> 00:20:01,243
Evet, <i>Family Ties'a</i> hoş geldiniz.

289
00:20:01,243 --> 00:20:02,703
Andy, hazır mıyız?

290
00:20:02,703 --> 00:20:05,664
<i>Önümüzdeki bir saatte olacaklar
kaderimi belirleyecekti.</i>

291
00:20:05,664 --> 00:20:08,000
Arkadaşlar ışıkları kısacak.

292
00:20:26,685 --> 00:20:29,021
Kayıt cihazlarınızı,
makinelerinizi çalıştırın lütfen.

293
00:20:30,022 --> 00:20:31,565
Tamam, Paul, ilk kare senin.

294
00:20:31,565 --> 00:20:34,651
- Çok güzel geçsin millet.
- Üç, iki...

295
00:20:35,235 --> 00:20:38,530
Hadi bakalım. Hazırız. Motor. Başlayın.

296
00:20:41,116 --> 00:20:43,535
Alo? Kim arıyordu?

297
00:20:44,119 --> 00:20:45,370
Kimberly Blanton.

298
00:20:45,370 --> 00:20:46,747
- Kimberly.
- Kusura bakmayın...

299
00:20:46,747 --> 00:20:48,916
<i>Doğaçlamayla P harfini eklediğim
an itibarıyla...</i>

300
00:20:49,416 --> 00:20:50,584
Ben Alex P. Keaton.

301
00:20:56,048 --> 00:20:59,885
<i>...seyirci o ana kadar yaşadığım
çaresiz günleri anlamıştı sanki.</i>

302
00:21:01,178 --> 00:21:04,598
Selam. Kusura bakma, kapıyı ben açtım.
Uşağımız bu akşam izinli.

303
00:21:11,021 --> 00:21:14,191
Kimberly, aileni bu şekilde beğenmiyorsa

304
00:21:14,191 --> 00:21:17,402
belki de ilgilenmeye değmeyen biridir,
öyle değil mi?

305
00:21:18,487 --> 00:21:20,906
Saçın böyle mi kalacak
yoksa toplayacak mısın?

306
00:21:27,287 --> 00:21:28,789
Michael J. Fox!

307
00:21:32,292 --> 00:21:33,293
Bu iş oluyor.

308
00:21:36,713 --> 00:21:42,553
O an anlamıştım.
Yani her şey gerçek olacaktı.

309
00:21:42,553 --> 00:21:43,762
<i>Anne, ne yapıyorsun?</i>

310
00:21:43,762 --> 00:21:47,015
<i>Durum komedisi anne babaya odaklanacaktı.</i>

311
00:21:47,015 --> 00:21:48,100
<i>Muz yok anne.</i>

312
00:21:50,185 --> 00:21:53,438
<i>Onlar yerine, Amerika,
oğullarına âşık oldu.</i>

313
00:21:53,438 --> 00:21:56,400
Michael'a odaklan. Ona faydalı olur.
Bundan sonra Michael'a odaklan.

314
00:21:56,400 --> 00:21:57,568
<i>Tamam, ona bir şey olmaz.</i>

315
00:21:58,360 --> 00:22:00,195
<i>Performansı çok iyi.</i>

316
00:22:02,072 --> 00:22:05,325
<i>Onu izlerken muazzam zamanlamasına
hayran oluyorsunuz.</i>

317
00:22:05,325 --> 00:22:11,123
Bir erkeğin mizah anlayışını
cinsel anlamda heyecan verici buluyorum.

318
00:22:13,876 --> 00:22:15,711
Bir rahiple bir haham odadaymış...

319
00:22:18,714 --> 00:22:21,258
<i>İnsanları güldürmeyi sevdiğini
ne zaman fark ettin?</i>

320
00:22:21,258 --> 00:22:23,510
<i>Ufakken, küçük bir çocukken.</i>

321
00:22:23,510 --> 00:22:25,804
<i>Ya komik olacak ya savaşacaktım, yani...</i>

322
00:22:25,804 --> 00:22:28,182
Önemli olan, koca adam sana kızmadan

323
00:22:28,182 --> 00:22:31,393
onu güldürebilmektir.
Bu daha güvenli bir yoldur.

324
00:22:31,393 --> 00:22:33,645
- Gir.
- Alex, hadi, kabul et.

325
00:22:33,645 --> 00:22:35,022
Gerçekten çok özelsin.

326
00:22:35,898 --> 00:22:37,357
Tamam, ben...

327
00:22:38,650 --> 00:22:40,694
Bu konuda tartışmak istemiyorum.

328
00:22:44,156 --> 00:22:50,370
Bay Fox, e,
bana bu beslenme çantasını yolladı.

329
00:22:51,830 --> 00:22:54,875
{\an8}"Brandon, sevgiler, öpüyorum,
Michael J. Fox" yazıp imzalamış.

330
00:22:54,875 --> 00:22:57,085
{\an8}BRANDON, BURAYA KARGA KOYMAMI
İSTEDİLER AMA...

331
00:23:22,194 --> 00:23:25,280
Yanındayken, gözlerinden harika bir

332
00:23:25,280 --> 00:23:30,452
esprin olduğunu ama
bir türlü söyleyemediğini anlayabiliyorum.

333
00:23:31,245 --> 00:23:33,288
Bu berbat bir şey. Gerçekten çok zor.

334
00:23:34,289 --> 00:23:38,919
Dopamine çok ihtiyaç duyduğumda ve...

335
00:23:38,919 --> 00:23:42,881
Dozun etkisi geçmek üzereyse, ki geçiyor,

336
00:23:44,174 --> 00:23:47,594
e, donuyorum. Fiziksel olarak,
surat ifadesi olarak donuyorum.

337
00:23:47,594 --> 00:23:51,139
Bu bir maske. Parkinson maskem var.

338
00:23:51,139 --> 00:23:53,517
Benim gerçekten uğraşmam gerek,

339
00:23:53,517 --> 00:23:56,645
gülümsemek için, ifade göstermek için
mücadele etmem gerek.

340
00:23:57,563 --> 00:24:00,065
Bu beni boş ifadeli biri yapıyor.

341
00:24:01,483 --> 00:24:03,193
Çok neşeli olsan

342
00:24:03,193 --> 00:24:06,321
- suratın nasıl olurdu?
- Böyle.

343
00:24:10,117 --> 00:24:11,910
Geçimini bununla sağlıyordun.

344
00:24:11,910 --> 00:24:12,995
Evet.

345
00:24:26,925 --> 00:24:28,093
Ve dur.

346
00:24:29,803 --> 00:24:32,848
Tamam. Isındın mı? Başını döndürüyor mu?

347
00:24:33,599 --> 00:24:35,475
Deli oluyorum.

348
00:24:35,475 --> 00:24:38,854
Tamam,
kitabından bazı sayfalar okuyacağız.

349
00:24:38,854 --> 00:24:41,940
Tamam.
"Babam ordudan emekli olduktan sonra..."

350
00:24:41,940 --> 00:24:43,025
Biraz daha dik.

351
00:24:44,735 --> 00:24:46,904
Niye bu hikâyeyi
şimdi anlatmak istiyorsun?

352
00:24:55,621 --> 00:24:59,208
"Çocukken birçok şey
bana çok kolaymış gibi gelirdi.

353
00:25:00,083 --> 00:25:02,169
Büyük bir resimli kitabı
baştan sonra okurdum..."

354
00:25:02,169 --> 00:25:03,754
Dünyam küçülüyor.

355
00:25:04,254 --> 00:25:06,298
Zihnimi seviyorum,
beni götürdüğü yeri seviyorum

356
00:25:06,298 --> 00:25:09,468
ve bunun kısa sürmesini istemiyorum.

357
00:25:10,969 --> 00:25:13,430
"Çocukken birçok şey
bana çok kolaymış gibi gelirdi..."

358
00:25:13,430 --> 00:25:16,767
Peki bundan 20 yıl sonra
falan, hikâyeni anlatamadığın

359
00:25:16,767 --> 00:25:19,102
bir an olacak mı?

360
00:25:20,062 --> 00:25:21,480
Bundan 20 yıl sonra hayattaysam

361
00:25:21,480 --> 00:25:27,152
ya iyileşmişimdir
ya da turşumu yapmışlardır.

362
00:25:28,779 --> 00:25:32,407
"Öğle yemeğimi pipetle...
Öğle yemeğimi pipetle yiyordum"...

363
00:25:36,828 --> 00:25:39,206
..."şekil alan kat kat kauçuk köpük

364
00:25:39,206 --> 00:25:42,042
ve Tibet öküzü kılı,
suratıma eklenmişti." Bu gerçekten de...

365
00:25:42,042 --> 00:25:43,877
- Onları kim yazdı?
- Götün teki.

366
00:25:48,173 --> 00:25:49,633
Düşük bütçeli ikinci sınıf bir filmdi.

367
00:25:51,885 --> 00:25:53,887
Ama sokağın ilerisinde
profesyoneller vardı.

368
00:25:57,224 --> 00:25:58,433
Onlar ne yapıyordu?

369
00:25:59,685 --> 00:26:03,730
Yeni Zemeckis ve Spielberg filmindeler.
Kim oynuyor?

370
00:26:04,565 --> 00:26:05,482
Crispin Glover.

371
00:26:06,900 --> 00:26:07,901
Of.

372
00:26:08,610 --> 00:26:12,239
Deli Crispin'in Spielberg filminde
oynayacak olmasına bozulmuştum.

373
00:26:13,615 --> 00:26:15,200
Bense...

374
00:26:17,703 --> 00:26:20,122
...ikinci sınıf bir
liseli kurt adam filmindeydim.

375
00:26:27,796 --> 00:26:29,506
<i>Noel tatilinden bir ya da iki gün sonra</i>

376
00:26:31,341 --> 00:26:33,760
<i>Gary David Goldberg beni ofisine çağırdı.</i>

377
00:26:38,432 --> 00:26:40,142
<i>Gary lafa "Bir itirafta bulunacağım"
diyerek girdi.</i>

378
00:26:41,810 --> 00:26:44,855
<i>"Sezon başlamadan hemen önce
Steven bana bu senaryoyu yollamıştı."</i>

379
00:26:46,481 --> 00:26:48,901
<i>Gary "Steven" dediği an
Spielberg'ü kastettiğini anlamıştım.</i>

380
00:26:50,027 --> 00:26:52,029
{\an8}BAY GARY DAVID GOLDBERG
"FAMILY TIES"

381
00:26:52,863 --> 00:26:54,615
{\an8}<i>"Steven başrol için seni istemiş.</i>

382
00:26:54,615 --> 00:26:57,576
{\an8}<i>Seni diziden çıkarmamın
bir yolu olup olmadığını sordular.</i>

383
00:26:59,745 --> 00:27:02,289
<i>Sana o zaman söylemedim
çünkü mümkün değildi.</i>

384
00:27:09,129 --> 00:27:10,839
{\an8}İÇ. GARAJ - GÜNDÜZ

385
00:27:10,839 --> 00:27:11,798
YAKIN PLAN

386
00:27:11,798 --> 00:27:13,133
SAAT İLERLİYOR

387
00:27:13,133 --> 00:27:14,384
DAHA ÇOK SAAT

388
00:27:16,386 --> 00:27:18,722
<i>İki ay önce Eric Stoltz'la
çekimlere başlamışlar</i>

389
00:27:18,722 --> 00:27:20,974
<i>ama rol için uygun olmadığına
karar vermişler.</i>

390
00:27:20,974 --> 00:27:22,226
NIKE AYAKKABILAR

391
00:27:22,226 --> 00:27:23,727
KAYKAY ZEMİNE DÜŞTÜ

392
00:27:24,811 --> 00:27:27,397
<i>Pahalı olacak ama
tüm sahnelerini tekrar çekmek istiyorlar."</i>

393
00:27:27,981 --> 00:27:29,066
PARMAKLAR KAPI KOLUNU ÇEVİRİR

394
00:27:29,066 --> 00:27:30,692
<i>Başım dönüyordu.</i>

395
00:27:30,692 --> 00:27:31,735
MÜTHİŞ
PATLAMA

396
00:27:33,820 --> 00:27:34,905
Başka bir şey?

397
00:27:35,489 --> 00:27:37,699
<i>"Dizideki işini
bir saat bile aksatmayacaksın."</i>

398
00:27:44,039 --> 00:27:45,374
<i>Anlaşma yapılmıştı.</i>

399
00:27:49,461 --> 00:27:51,880
<i>Bir Teamster şoförü beni 9.30'da alıyor</i>

400
00:27:53,590 --> 00:27:54,842
<i>ve Paramount'a götürüyordu.</i>

401
00:27:57,302 --> 00:27:59,680
<i>Gündüz</i> Family Ties'ı <i>çekiyordum.</i>

402
00:28:02,182 --> 00:28:03,183
Selam, nasılsın?

403
00:28:04,351 --> 00:28:06,061
{\an8}İki işin de altından kalkabilecek misin?

404
00:28:10,107 --> 00:28:11,358
Bana geldi.

405
00:28:16,363 --> 00:28:19,199
<i>Sonra 18.00'de
başka bir Teamster şoförü beni alıp</i>

406
00:28:19,199 --> 00:28:22,369
<i>o akşam hangi uzak yerde çekim yapacaksak
oraya götürüyordu.</i>

407
00:28:39,469 --> 00:28:40,304
{\an8}GELECEĞE DÖNÜŞ

408
00:28:40,304 --> 00:28:41,388
{\an8}Motor!

409
00:28:42,055 --> 00:28:43,390
Bir dakika doktor.

410
00:28:44,725 --> 00:28:47,477
Zaman makinesi yaptım mı diyorsun...

411
00:28:48,854 --> 00:28:49,897
...hem de DeLorean'dan mı?

412
00:28:52,691 --> 00:28:55,527
<i>Güneş doğmadan hemen önceye kadar
filmde çalışırdım.</i>

413
00:29:00,949 --> 00:29:04,953
<i>O noktada, yastık ve battaniye alıp
yapım minibüsüne atlardım</i>

414
00:29:05,704 --> 00:29:08,207
<i>ve bir Teamster şoförü daha
beni eve götürürdü.</i>

415
00:29:11,627 --> 00:29:13,295
<i>İki, üç saat uyurdum...</i>

416
00:29:17,799 --> 00:29:20,719
<i>...sonra birinci Teamster şoförü
yine evime gelir,</i>

417
00:29:21,303 --> 00:29:23,013
<i>verdiğim anahtarla içeri girer,</i>

418
00:29:24,264 --> 00:29:25,265
<i>kahve demler,</i>

419
00:29:26,642 --> 00:29:27,518
<i>duşu açardı.</i>

420
00:29:30,812 --> 00:29:32,898
<i>Aynı döngüye yeniden başlardım.</i>

421
00:29:40,155 --> 00:29:41,490
Merhaba!

422
00:29:41,490 --> 00:29:43,158
- Alex, bir saat geciktin.
- Evet?

423
00:29:43,158 --> 00:29:44,826
E? Yeni işin nasıl, Alex?

424
00:29:45,536 --> 00:29:48,330
Harika. Gerçekten harika.

425
00:29:48,330 --> 00:29:50,332
Almaya geldiler, bugün erken gitmeliyim.

426
00:29:56,630 --> 00:29:58,465
- Hazır.
- Motor!

427
00:30:10,060 --> 00:30:12,437
Tamam, hanımlar beyler!

428
00:30:12,437 --> 00:30:13,981
<i>Sonraki 3,5 ay boyunca</i>

429
00:30:13,981 --> 00:30:17,234
<i>bu</i> Geleceğe Dönüş <i>ve Family Ties harmanı
beni yedi bitirdi.</i>

430
00:30:19,278 --> 00:30:20,112
Çekim 22.

431
00:30:20,112 --> 00:30:22,781
{\an8}<i>Hangi sette olduğumu karıştırdım...</i>

432
00:30:24,366 --> 00:30:26,451
<i>...ilk etapta kim olduğumu da.</i>

433
00:30:27,160 --> 00:30:30,163
İki haftadır
her öğleden sonra ve akşam çalıştın.

434
00:30:40,757 --> 00:30:42,718
<i>Bu şeyler nasıl iyi olabilirdi ki?</i>

435
00:30:48,932 --> 00:30:50,726
- Bugün nasılsın?
- Ben iyiyim. Sen?

436
00:30:50,726 --> 00:30:53,145
İyiyim. Yorgunum.

437
00:30:56,190 --> 00:30:58,901
- Oraya ne oldu?
- Kafamı çarptım.

438
00:31:00,819 --> 00:31:05,574
Çok hızlı yürüyordum
ve mobilyanın üstüne düştüm.

439
00:31:06,575 --> 00:31:10,037
Mobilyaya her zamanki gibi çarpmadım,
suratımı çarptım.

440
00:31:10,537 --> 00:31:12,080
Ve bir an için yerde yatarken

441
00:31:12,080 --> 00:31:14,208
"Galiba ağzıma sıçtım" dedim.

442
00:31:14,208 --> 00:31:19,129
Sonra çürümeye başladı,
gözlerim morardı. Benim...

443
00:31:19,129 --> 00:31:22,090
Bu göz mosmor oldu. Sonra röntgen çektiler

444
00:31:22,090 --> 00:31:25,886
ve şöyle dediler: "Yanağındaki
ve gözündeki tüm kemikleri kırmışsın."

445
00:31:26,512 --> 00:31:30,557
Ameliyat ettiler, düzelttiler,
çivi taktılar.

446
00:31:30,557 --> 00:31:32,601
Burada ve burada çiviler var.

447
00:31:33,560 --> 00:31:34,978
- Burada. Evet.
- Çivi mi vardı orada?

448
00:31:34,978 --> 00:31:37,773
Evet. Suratımı dağıttım
ama bunu yapıyorum.

449
00:31:37,773 --> 00:31:41,735
Şeyin bir parçası... Düşerim ben.

450
00:31:41,735 --> 00:31:44,321
- Bu gerçek.
- Parkinson ve yer çekimi gerçek.

451
00:31:44,321 --> 00:31:47,699
Evet, yer çekimi gerçek.
Benim yüksekliğimden düşsen bile.

452
00:31:49,910 --> 00:31:51,245
Tamam, işe dönüyoruz.

453
00:31:52,246 --> 00:31:53,872
{\an8}Benim hikâyem, ikinci kısım.

454
00:32:02,548 --> 00:32:03,799
Tanrım, başım.

455
00:32:06,093 --> 00:32:07,261
Neredeyim ya?

456
00:32:11,974 --> 00:32:12,850
Alo?

457
00:32:12,850 --> 00:32:14,393
<i>"Mike, şimdi filmi izledik."</i>

458
00:32:14,393 --> 00:32:15,310
Hangi filmi?

459
00:32:15,310 --> 00:32:17,271
<i>"Senin filmini.</i> Geleceğe Dönüş'ü."

460
00:32:19,273 --> 00:32:21,149
<i>Arayan menajerimdi.</i>

461
00:32:22,276 --> 00:32:24,528
Üzgünüm Pete. Berbat olduğumu biliyorum.

462
00:32:25,737 --> 00:32:29,032
<i>Bu, sonun başlangıcıysa
müthiş bir yolculuk olmuştu.</i>

463
00:32:29,825 --> 00:32:32,786
<i>Ben, Roger Ebert.
Chicago Sun-Times'ın film eleştirmeniyim.</i>

464
00:32:32,786 --> 00:32:35,706
<i>Ben de Gene Siskel,
Chicago Tribune'un film eleştirmeniyim.</i>

465
00:32:36,206 --> 00:32:39,501
<i>İlk olarak,</i> Geleceğe Dönüş.
<i>Zaman yolculuğu filmi, nefret ederim</i>

466
00:32:39,501 --> 00:32:42,546
<i>çünkü geçmişe dönünce
hiçbir şeyi değiştiremezsiniz</i>

467
00:32:42,546 --> 00:32:45,090
<i>çünkü bu,
filmin başında gördüğümüz gelecek</i>

468
00:32:45,090 --> 00:32:46,633
<i>yalan olacak anlamına gelir, değil mi?</i>

469
00:32:46,633 --> 00:32:49,511
<i>Ama</i> Geleceğe Dönüş
<i>bu sorunu çözmeyi başarmış</i>

470
00:32:49,511 --> 00:32:51,471
<i>ve bunu yapması beni çok sevindirdi.</i>

471
00:32:51,471 --> 00:32:54,057
<i>Yaz filmi sezonunda favori filmim bu.</i>

472
00:32:55,142 --> 00:32:58,353
<i>Ve Michael J. Fox
müthiş bir performans sergilemiş.</i>

473
00:32:59,104 --> 00:33:01,273
<i>Meğer o yolculuk daha yeni başlıyormuş.</i>

474
00:33:01,273 --> 00:33:02,774
STEVEN SPIELBERG SUNAR
GELECEĞE DÖNÜŞ

475
00:33:15,078 --> 00:33:16,079
1. "GELECEĞE DÖNÜŞ,"

476
00:33:16,079 --> 00:33:18,457
Filme dair ilk yorumlar ne?

477
00:33:18,457 --> 00:33:20,125
İlk yorumlar "müthiş."

478
00:33:20,125 --> 00:33:22,711
- Korkutucu, evet.
- Korkutucu. Evet, cidden çok korkutucu.

479
00:33:26,882 --> 00:33:29,301
- Aynı adam olacak mısın?
- Evet.

480
00:33:29,301 --> 00:33:31,553
- İdare edebilecek misin?
- Evet.

481
00:33:36,517 --> 00:33:38,727
<i>Studio City'deki eski mahallemde
bir gazete bayi vardı.</i>

482
00:33:39,728 --> 00:33:41,605
<i>Arada sırada uğrardım.</i>

483
00:33:42,231 --> 00:33:44,399
<i>Hayır,</i> Hustler <i>ya da Juggs'a bakmıyordum.</i>

484
00:33:45,025 --> 00:33:47,319
<i>Vitrinde kendimin olduğu şeylere bakıyordum.</i>

485
00:33:47,319 --> 00:33:51,198
GQ. US. People. Rolling Stone.

486
00:33:51,698 --> 00:33:53,784
Playgirl. TigerBeat. TV Guide.

487
00:33:53,784 --> 00:33:56,161
Variety. McCall's. The Star. The Globe.

488
00:33:56,161 --> 00:33:59,039
Seventeen, 16, Mad, Cracked,
<i>ve daha bir sürüsü.</i>

489
00:34:00,123 --> 00:34:02,751
<i>Nereye baksam kendimi görüyordum.</i>

490
00:34:03,252 --> 00:34:05,671
<i>Hiçbiri gerçekteki hâlimi
temsil etmiyordu...</i>

491
00:34:07,965 --> 00:34:09,091
<i>O her kimse artık.</i>

492
00:34:09,591 --> 00:34:11,592
HER ŞEY MEYDANDA!

493
00:34:11,592 --> 00:34:17,641
Bu sektörde ancak bu kadar popüler olunur.
Karşınızda Michael J. Fox.

494
00:34:19,518 --> 00:34:21,395
Michael J. Fox!

495
00:34:22,145 --> 00:34:25,274
Michael J. Fox bu akşam bizimle. Evet!

496
00:34:31,864 --> 00:34:33,574
Sana kendini müthiş hissettirmiyor mu?

497
00:34:33,574 --> 00:34:36,994
Harika. Tüm ailemi uçakla buraya getirmek
pahalıya mal oldu ama...

498
00:34:39,705 --> 00:34:41,290
<i>Öncelikle tebrikler.</i>

499
00:34:41,290 --> 00:34:43,292
Geleceğe Dönüş <i>gişede hâlâ bir numara.</i>

500
00:34:43,292 --> 00:34:44,793
ÜST ÜSTE İKİ KEZ YAPABİLİR Mİ?

501
00:34:44,793 --> 00:34:46,837
Ama bu hafta sonu yeni bir rakibi olacak.

502
00:34:46,837 --> 00:34:49,590
Başka bir Michael J. Fox filmi,
onunla mücadele edebilecek mi?

503
00:34:49,590 --> 00:34:50,591
{\an8}LOS ANGELES'TAN CANLI

504
00:34:50,591 --> 00:34:51,925
{\an8}Bilmiyorum.

505
00:34:54,761 --> 00:34:58,182
<i>Michael J. Fox inanılmaz popüler.</i>

506
00:34:58,182 --> 00:35:00,142
1. GELECEĞE DÖNÜŞ,
119,8 MİLYON DOLAR, 8 HAFTA.

507
00:35:04,605 --> 00:35:06,356
Spielberg'e söylemelisin,

508
00:35:06,356 --> 00:35:07,941
kendimi o şekilde bağlamaya hazır değilim.

509
00:35:09,318 --> 00:35:10,652
<i>Başarının sırrı ne?</i>

510
00:35:10,652 --> 00:35:11,570
BAŞARIMIN SIRRI

511
00:35:11,570 --> 00:35:12,654
Bu, benim...

512
00:35:13,322 --> 00:35:15,699
Oyunculuk benim hayatım
demek üzere olduğuma inanamıyorum.

513
00:35:17,075 --> 00:35:19,912
TV Emmy Ödülleri verildi ve kazananlar...

514
00:35:19,912 --> 00:35:21,246
{\an8}KOMEDİ DİZİSİNDE EN İYİ OYUNCU

515
00:35:23,248 --> 00:35:25,792
{\an8}İnanmıyorum! Harika!

516
00:35:27,002 --> 00:35:28,504
Kendimi dev gibi hissediyorum.

517
00:35:29,838 --> 00:35:32,716
Seni hep "sevimli" olarak anıyorlar.

518
00:35:32,716 --> 00:35:35,093
Bir süre sonra sinir bozucu oluyor mu?

519
00:35:35,093 --> 00:35:36,803
Evet, o dergilerdekileri
zaten annem yazıyor.

520
00:35:36,803 --> 00:35:37,888
Ya, öyle mi?

521
00:35:38,597 --> 00:35:40,432
Michael Fox bence tatlı.

522
00:35:40,432 --> 00:35:43,810
Michael Fox bence çok tatlı.
Onunla çıkardım.

523
00:35:45,521 --> 00:35:49,316
<i>Beni yanlış anlamayın.
Gerçekten çok eğlendim.</i>

524
00:35:51,026 --> 00:35:53,195
- Kiminle yatıyorsun?
- Kiminle yatıyorsun?

525
00:35:57,658 --> 00:36:00,327
Sana sormayacaktım. Shelley sordu.
Ben şeye dönecektim...

526
00:36:00,327 --> 00:36:01,578
Ama sordun.

527
00:36:01,578 --> 00:36:02,955
Çünkü...

528
00:36:02,955 --> 00:36:05,207
Hâlâ anlamıyorum. Sanki ben...

529
00:36:05,207 --> 00:36:10,128
Yani hâlâ insanlar
ne görüyor bilmiyorum ama...

530
00:36:12,798 --> 00:36:14,675
Favori biram var.
Söyleyebilir miyim bilmiyorum.

531
00:36:14,675 --> 00:36:18,303
Kanada birası ama
önünde malum boynuzlu hayvan var.

532
00:36:19,429 --> 00:36:23,559
<i>Bir sabah camdan baktığımda
bira teslimat kamyonu gördüm.</i>

533
00:36:23,559 --> 00:36:25,644
MOOSEHEAD BİRA

534
00:36:25,644 --> 00:36:28,564
<i>"Geldiği yerde daha çok var"
dedi teslimatçı.</i>

535
00:36:29,982 --> 00:36:33,193
<i>Ferrari, Range Rover ve Jeep Cherokee</i>

536
00:36:33,694 --> 00:36:35,988
<i>ve üstü açık Mercedes 560 SL
arabalarım vardı.</i>

537
00:36:48,750 --> 00:36:50,878
<i>İçki bedavaydı ve genelde onur konuğuydum.</i>

538
00:37:08,103 --> 00:37:11,064
Bir kere işe giderken
Ferrari'mi biri durdurdu.

539
00:37:11,064 --> 00:37:13,025
Polis eğildi ve şöyle dedi:

540
00:37:14,193 --> 00:37:16,320
"Mike, sen misin?" Ben de "evet" dedim.
Şöyle dedi:

541
00:37:16,320 --> 00:37:17,863
"Bu büyük, ağır bir araba.
Dikkatli olmalısın."

542
00:37:17,863 --> 00:37:20,032
Ferrari'yle Metro Bulvarı'nda
150 kilometreyle gidiyordum.

543
00:37:20,532 --> 00:37:22,242
"Diziye bayılıyorum" dedi.

544
00:37:23,452 --> 00:37:25,495
"O kadar mı?" dedim.

545
00:37:27,039 --> 00:37:28,540
- Beş adım ileri.
- Evet.

546
00:37:29,208 --> 00:37:32,419
Sol ayağın yakaladığında durup
yapabildiğinde toparlan.

547
00:37:32,419 --> 00:37:35,005
Seni ben durdurmayacağım
ama sen durabildiğinde dur.

548
00:37:36,215 --> 00:37:38,050
- Dizlerim gevşiyor.
- Güzel.

549
00:37:38,050 --> 00:37:39,927
- Evet, bunu şeysiz yapabilirim...
- Bu pozisyonda dur.

550
00:37:39,927 --> 00:37:43,972
Yaylanarak yap. Topukları hisset. Dön.
Pozisyona girdiğini bil.

551
00:37:43,972 --> 00:37:45,015
Dünyanın kralı olduğum

552
00:37:45,015 --> 00:37:47,976
- bir dönem vardı.
- Güzel. Yine golf duruşu, gevşetme.

553
00:37:47,976 --> 00:37:51,146
Bir rol oynuyordum. Şeyi oynuyordum...

554
00:37:51,146 --> 00:37:55,067
Sonra bu, üzülmeye değer bir şeydi.

555
00:37:56,902 --> 00:37:57,903
Tracy nasıl?

556
00:37:58,403 --> 00:38:00,656
Benimle evli. Hâlâ.

557
00:38:02,115 --> 00:38:05,244
Şöhreti çok çabuk yakalamış
genç bir ünlü olunca

558
00:38:05,869 --> 00:38:07,120
insan neyin gerçek olduğunu bilmiyor.

559
00:38:07,120 --> 00:38:10,457
İnsanlar çalılıklarımın arasından
havuzda fotoğraflarımı çekiyordu.

560
00:38:10,457 --> 00:38:15,629
Takım elbise, şapka ve gözlükle dolaşırken
başımı öne eğiyor, saklanıyordum.

561
00:38:16,505 --> 00:38:18,340
Bunlar saçmalık. Gerçek değil.

562
00:38:18,340 --> 00:38:20,759
- Sağa büyük adım.
- Hayır.

563
00:38:20,759 --> 00:38:23,178
Sağa büyük adım. Güzel. Yine golf duruşu.

564
00:38:25,764 --> 00:38:28,350
Güzel. Bunun üstünde çalışmalıyız.

565
00:38:28,350 --> 00:38:31,103
Düşünce sürecini yavaşlatmalıyız,
tamam mı?

566
00:38:31,103 --> 00:38:33,814
- Çalışman gereken alan bu.
- Evet, öyle.

567
00:38:33,814 --> 00:38:35,649
- Yavaşlamak yani.
- Evet.

568
00:38:35,649 --> 00:38:38,902
Tamam mı? Kalk, golf duruşuna geç. Topuklarında.

569
00:38:39,403 --> 00:38:40,737
- Oldu mu?
- Evet.

570
00:38:40,737 --> 00:38:43,365
Taburenin etrafında yarım adım at.

571
00:38:44,366 --> 00:38:46,285
Parkinson tam bir felaketti.

572
00:38:47,286 --> 00:38:50,247
Ama bu çok gerçek.

573
00:38:50,247 --> 00:38:54,710
Kolum kasıldığında ya da elim seğirdiğinde
bu gerçek. Bu gerçek.

574
00:38:55,294 --> 00:38:57,880
Dön. Dengeni bulduğundan emin ol.

575
00:39:01,091 --> 00:39:02,551
Güzel. Dengeni bulduğundan emin ol.

576
00:39:02,551 --> 00:39:06,889
Yürüyemiyorsun, tuvalete gidemiyorsun.
Yani bu gerçek.

577
00:39:06,889 --> 00:39:08,557
Yavaşça ileri.

578
00:39:11,018 --> 00:39:14,062
Güzel. Süper. Yapabileceğini biliyorum.

579
00:39:14,646 --> 00:39:16,148
- Yapabiliyorum. Mesele de bu.
- Değil mi?

580
00:39:16,148 --> 00:39:18,442
Beni sinir eden de bu, bunların...

581
00:39:18,442 --> 00:39:20,569
- Ani kontrol kaybı.
- Anladım.

582
00:39:20,569 --> 00:39:22,279
"Kontrolü kaybediyorum" gibi
bir durum yok.

583
00:39:22,279 --> 00:39:23,864
- Pat diye gidiyorum...
- Biz de bunu...

584
00:39:23,864 --> 00:39:28,035
Hep bunu konuşuyoruz, hızını,
böyle biri olduğun için.

585
00:39:28,035 --> 00:39:31,288
- Yapayım bitsin istiyorum. Evet.
- Yavaşlat. Yavaşlat.

586
00:39:31,288 --> 00:39:35,334
Ters giden bir şeyi telafi edecek

587
00:39:35,334 --> 00:39:38,462
- atletikliğe sahipsin çünkü.
- Sakince yapmak varken bu acele niye?

588
00:39:38,462 --> 00:39:41,089
Evet. Bak. Bu daha iyiydi.

589
00:39:41,089 --> 00:39:44,218
Seninle sinema yıldızı olarak konuşmak
TV yıldızı olarak konuşmaktan farklı...

590
00:39:44,218 --> 00:39:46,345
Yani, artık çok daha etkileyiciyim.

591
00:39:46,345 --> 00:39:48,972
Öylesin. Hayatın bu yüzden değişti mi?

592
00:39:48,972 --> 00:39:50,140
Pek sayılmaz.

593
00:39:50,724 --> 00:39:52,351
- Joan'a.
- Kime?

594
00:39:52,351 --> 00:39:53,810
Joan. J, O, A, N.

595
00:39:54,645 --> 00:39:56,230
<i>Gerek fotoğraf imzalamak olsun,</i>

596
00:39:56,230 --> 00:39:58,440
<i>gerek alelacele bir sonraki
röportajına gitmek,</i>

597
00:39:58,440 --> 00:40:01,902
<i>tüm bunlar Michael J. Fox'u
ve filmi satmanın bir parçası.</i>

598
00:40:08,617 --> 00:40:12,621
<i>Ailesi, liseyi bıraktığında
ne olacağını merak etmiştir.</i>

599
00:40:13,121 --> 00:40:16,083
Ziyarete gittiğimizde
Michael'la vakit geçirmeye çalışıyoruz,

600
00:40:16,083 --> 00:40:20,337
gitmemizi istediği etkinliklere
onunla beraber gidiyoruz.

601
00:40:20,337 --> 00:40:22,297
Ama hayır, biz...

602
00:40:23,215 --> 00:40:25,843
Nihayetinde kendimizi
eğlence sektörüne kaptırmıyoruz.

603
00:40:26,426 --> 00:40:28,637
<i>Arka bahçede o sadece Mike Fox.</i>

604
00:40:28,637 --> 00:40:31,974
<i>İnsanların tanıdığı,
yıldız Michael J. Fox değil.</i>

605
00:40:31,974 --> 00:40:35,519
<i>Los Angeles'tan evine gitmek
ayağının yere basmasını sağlıyormuş.</i>

606
00:40:36,436 --> 00:40:39,273
Pislik biri olsam yanıma bırakmazlar.

607
00:40:39,940 --> 00:40:41,191
Çok sessiz lütfen.

608
00:40:44,236 --> 00:40:47,990
Hep başarılı olmak istemiştim diyebiliriz.
Çok küçükken bile...

609
00:40:47,990 --> 00:40:51,827
Hayır, hayır. Hazır.
Tekrar sayar mısın, Andy? Benim...

610
00:40:51,827 --> 00:40:55,330
Beş, dört, üç, iki.

611
00:40:55,831 --> 00:40:58,083
Bilmiyorum,
hep başarılı olmak istemiştim diyebiliriz,

612
00:40:58,584 --> 00:40:59,793
küçük bir çocukken bile.

613
00:41:00,669 --> 00:41:03,046
Benim için önemli olan kazanmak değildi.

614
00:41:05,132 --> 00:41:08,051
Rekabetin verdiği keyifti.

615
00:41:09,428 --> 00:41:11,430
Hep içten içe şunu hissettim...

616
00:41:14,641 --> 00:41:17,186
Hızımı kaybediyorum.
Baştan alabilir miyiz?

617
00:41:17,853 --> 00:41:20,272
- Elbette. Elbette.
- Canlı olmaya çalışıyorum.

618
00:41:21,315 --> 00:41:25,360
Family Ties'ın <i>setinde, bana, geri dönen
hayırsız çocuk gibi kucak açtılar.</i>

619
00:41:26,028 --> 00:41:28,155
<i>Ne de olsa ben yıldızdım.</i>

620
00:41:28,155 --> 00:41:29,615
Mikey, bunu artık yapacak mısın?

621
00:41:29,615 --> 00:41:32,284
Şimdi dank etti, orada olmuyor.

622
00:41:32,284 --> 00:41:33,452
Bu seni rahatsız mı etti?

623
00:41:33,452 --> 00:41:35,621
- Bu seni bozdu mu?
- Yok, tekrar yapmalıyız,

624
00:41:35,621 --> 00:41:36,997
- daha çok kare çekmeliyiz.

625
00:41:36,997 --> 00:41:38,498
- Kaç tane?
- Otuz sekiz.

626
00:41:38,498 --> 00:41:41,168
<i>Artistlik yapacağım aklıma bile gelmezdi</i>

627
00:41:41,168 --> 00:41:43,879
<i>ama rezil davranışlarım bile
yanıma kalabilirdi.</i>

628
00:41:43,879 --> 00:41:47,925
Anlamaya çalışıyorum, şeyse söyle...
Yani şayet...

629
00:41:47,925 --> 00:41:51,178
Yanlış olduğunu düşündüğün
belli şeyler varsa

630
00:41:51,178 --> 00:41:53,347
bana söyle çünkü şu an kafam karıştı.

631
00:41:54,681 --> 00:41:56,308
Hollywood'un prensiydim.

632
00:41:56,808 --> 00:42:00,145
Büyüktüm. Hem de çok büyüktüm.

633
00:42:00,145 --> 00:42:04,149
Tuğladan ve kayadan sanıyorsunuz
ama değil, kâğıt ve tüylerden yapılmış.

634
00:42:05,234 --> 00:42:06,360
Bu bir illüzyon.

635
00:42:15,494 --> 00:42:16,370
Evet?

636
00:42:19,414 --> 00:42:22,543
E, Alex P. Keaton,
İkinci Sınıf Karşılama Komitesi.

637
00:42:23,126 --> 00:42:24,127
Tebrikler.

638
00:42:25,420 --> 00:42:29,675
Hayır. Pardon.
Biraz burada beklesem olur mu?

639
00:42:30,300 --> 00:42:31,593
Olur herhâlde.

640
00:42:31,593 --> 00:42:34,096
<i>Tracy Pollan o zaman dünyama girdi.</i>

641
00:42:37,558 --> 00:42:41,311
<i>Tracy, New York tiyatrosunda eğitim
aldığından işimize doğal bir kalite kattı.</i>

642
00:42:44,064 --> 00:42:46,441
Bırak onu.
Resmini yaptığımı görmüyor musun?

643
00:42:48,402 --> 00:42:51,613
<i>"Hedef güldürmek olsun"
yaklaşımıma tam zıttı.</i>

644
00:42:51,613 --> 00:42:53,615
Adı ne? "Elmayı Bulun" mu?

645
00:42:57,077 --> 00:42:59,371
Soyut resim konseptini sana anlatırdım

646
00:42:59,371 --> 00:43:01,248
ama içimden bir ses
boşa vakit harcayacağımı söylüyor.

647
00:43:02,666 --> 00:43:04,960
Tipik bir oyuncu tercihi değildin.

648
00:43:04,960 --> 00:43:08,213
Hoppa değildin, aptal sarışın değildin,

649
00:43:08,213 --> 00:43:10,716
- kendini bir şey sanan...
- Evet.

650
00:43:10,716 --> 00:43:12,801
- ...biri değildin. Katılıyor musun?
- Katılıyorum.

651
00:43:12,801 --> 00:43:15,637
Dizide bana rol verdikleri için
çok şaşırmıştım.

652
00:43:15,637 --> 00:43:19,141
Ben... Ben kendime rol verir miydim bilmiyorum.

653
00:43:19,141 --> 00:43:22,186
- Neden verdiler? Neyini...
- Şey, bence...

654
00:43:22,186 --> 00:43:27,900
Alex karakterinden
çok farklı biri olmasını istemişlerdi.

655
00:43:28,400 --> 00:43:31,361
Ve bence onlar...

656
00:43:31,945 --> 00:43:34,156
Bilmiyorum, bende farklı bir şey gördüler.

657
00:43:36,491 --> 00:43:38,493
<i>Bir gün öğle arası verdik.</i>

658
00:43:39,494 --> 00:43:41,622
{\an8}Kadınlar, yaşam, ölüm, sanat.

659
00:43:45,709 --> 00:43:49,296
Yerlerinize lütfen. Yerlerinize.
Beş, dört, üç...

660
00:43:49,296 --> 00:43:51,757
<i>Öğle yemeğinden sonra
kaldığımız yerden devam ettik.</i>

661
00:43:51,757 --> 00:43:53,884
Hadi bakalım. Hazır ve motor.

662
00:43:54,968 --> 00:43:56,929
Sana bir şey aldım.

663
00:43:58,222 --> 00:43:59,139
Öyle mi?

664
00:43:59,765 --> 00:44:01,433
Picasso tablolarında indirim vardı.

665
00:44:04,394 --> 00:44:06,980
Ben de sana bir tane aldım.

666
00:44:08,899 --> 00:44:11,693
Bu yaptığın çok hoş.

667
00:44:14,488 --> 00:44:17,199
<i>İlk repliğini söylediği an
burnuma sarımsak kokusu geldi</i>

668
00:44:17,199 --> 00:44:20,077
<i>ve onunla dalga geçecek
bir fırsat yakaladığımı düşündüm.</i>

669
00:44:20,953 --> 00:44:23,080
<i>"Of, öğlen Norveç karidesi mi yedin
hayatım?"</i>

670
00:44:24,706 --> 00:44:27,876
<i>Başta bir şey söylemedi.
İfadesi bile değişmedi.</i>

671
00:44:29,044 --> 00:44:31,255
<i>Ama gözümün içine bakıp
yavaşça şöyle dedi:</i>

672
00:44:31,755 --> 00:44:36,802
<i>"Bu çirkin ve kabacaydı
ve sen gerçekten adi puştun tekisin."</i>

673
00:44:46,019 --> 00:44:48,397
- Selam, Ellen. Hey, hazır mısın?
- Selam. Evet, gidelim.

674
00:44:48,397 --> 00:44:49,481
Tamam.

675
00:44:50,983 --> 00:44:51,900
Evet.

676
00:44:55,821 --> 00:44:57,447
<i>Kimse benimle öyle konuşmamıştı.</i>

677
00:44:59,324 --> 00:45:02,911
<i>Bu kadın, benim olduğumu zannettiğim
kişiden hiç korkmuyordu.</i>

678
00:45:03,662 --> 00:45:06,582
<i>Kaç hit film çekerse çeksin
domuz, domuzdur.</i>

679
00:45:08,834 --> 00:45:11,670
Haklı mıydı peki? Pislik miydin?

680
00:45:13,714 --> 00:45:15,424
Ben biraz pisliktim.

681
00:45:18,719 --> 00:45:20,137
Şaka yapmış ama anlamadım

682
00:45:20,137 --> 00:45:22,347
çünkü kimse bana öyle şaka yapmazdı.

683
00:45:22,347 --> 00:45:24,141
Ben hiçbir şakanın konusu olmazdım.

684
00:45:27,311 --> 00:45:29,897
Ve şöyle dedi:
"Bunu kurcalayıp duracağım ve...

685
00:45:29,897 --> 00:45:33,358
Bunun altında,
korkan küçük bir çocuksun sen.

686
00:45:33,358 --> 00:45:35,611
Ben de seni ifşa edeceğim."

687
00:45:39,323 --> 00:45:41,617
O an ona âşık oldum.

688
00:45:46,788 --> 00:45:47,623
Tamam.

689
00:45:47,623 --> 00:45:52,920
Ben şey... Tamam, şöyle...

690
00:45:52,920 --> 00:45:54,129
Tamam.

691
00:45:55,297 --> 00:45:57,424
Tamam, peki, hiç fena değil.

692
00:45:57,424 --> 00:45:58,967
Sadece... tamam.

693
00:46:01,094 --> 00:46:03,347
Peki, tamam, evet. Tamam. Ver şunu...

694
00:46:03,972 --> 00:46:04,973
Tamam.

695
00:46:06,099 --> 00:46:07,726
İşte. Nazikçe, nazikçe.

696
00:46:12,189 --> 00:46:13,190
Çocuk oyuncağıydı.

697
00:46:17,152 --> 00:46:18,987
Hiç senin gibi birini tanımadım Alex.

698
00:46:19,821 --> 00:46:22,199
Sanki nasıl biri olduğumu görüyorsun.

699
00:46:24,159 --> 00:46:26,245
Öyle bir yanımı görüyorum ki, ben bile...

700
00:46:26,245 --> 00:46:28,705
Öyle bir yanım olduğunu kabul etmek
istemiyorum ve bu beni korkutuyor.

701
00:46:35,170 --> 00:46:38,674
<i>Tracy sonra benim Manhattan'da
çekeceğim bir filmde rol aldı.</i>

702
00:46:40,133 --> 00:46:41,635
<i>Sette birlikte takılırdık.</i>

703
00:46:41,635 --> 00:46:43,178
Bana işinden bahsetsene.

704
00:46:43,178 --> 00:46:44,847
Çok etkilenmeliyim sanırım, ha?

705
00:46:44,847 --> 00:46:46,056
Etkilenme.

706
00:46:46,056 --> 00:46:49,768
<i>Keşmekeş dolu hayatımı
en önden seyrediyordu.</i>

707
00:46:49,768 --> 00:46:51,979
<i>Tracy, hayatımın aldığı hâli
takdir ediyordu.</i>

708
00:46:53,146 --> 00:46:56,859
<i>Asıl hata parti hâlini alan hayatımda
kendimi kaybetmek olurdu.</i>

709
00:46:59,820 --> 00:47:02,573
- Sende numaram var, değil mi?
- Evet.

710
00:47:02,573 --> 00:47:03,699
Beni aramalısın.

711
00:47:04,783 --> 00:47:05,784
Evet, çok isterim.

712
00:47:21,842 --> 00:47:24,720
- <i>Seni seviyorum.</i>
- <i>Ben de seni.</i>

713
00:47:26,388 --> 00:47:30,017
Evet... Birbirimizi seviyoruz.

714
00:47:30,517 --> 00:47:32,186
Bunu söyledik, biliyoruz.

715
00:47:33,770 --> 00:47:36,815
Yani önemli olan bu.
Şimdi ne olacağı önemli değil.

716
00:47:39,443 --> 00:47:40,485
Şimdi ne olacak?

717
00:47:51,663 --> 00:47:54,124
- Şuna bak.
- Kaldırsana.

718
00:47:54,124 --> 00:47:55,751
HOWARD, EN İYİ DİLEKLERİMLE
TJ POLLAN

719
00:47:55,751 --> 00:48:01,131
Çok komik... Şey için imzalanmış...
Norm mu, Fred mi ne.

720
00:48:01,798 --> 00:48:06,678
Evet, bir dolara
Strand kitapçısından aldım.

721
00:48:07,679 --> 00:48:11,517
Beraberliğimiz başladığında
en âşık insan bendim. Hâlâ öyleyim.

722
00:48:12,100 --> 00:48:15,312
Cevap vermelisin. Cevap vermen gereken
bir sürü mesaj var.

723
00:48:15,312 --> 00:48:17,439
- Evet.
- Buna cevap vermelisin.

724
00:48:19,358 --> 00:48:21,276
Ve buna da cev... Bekle.

725
00:48:21,276 --> 00:48:22,486
Daha da iyi.

726
00:48:22,486 --> 00:48:25,155
Aquinnah'dan gelen dört mesaja
cevap vermemişsin.

727
00:48:25,155 --> 00:48:26,365
Dün gece vermeye çalıştım.

728
00:48:26,365 --> 00:48:28,492
- Buna cevap ver...
- Evet.

729
00:48:28,492 --> 00:48:29,701
"Seni birkaç gündür görmedim,

730
00:48:29,701 --> 00:48:31,745
- seni seviyorum, özledim."
- Seni görmek için sabırsızlanıyorum.

731
00:48:31,745 --> 00:48:33,121
- "Seni görmek için sabırsızlanıyorum."
- Bakayım.

732
00:48:33,121 --> 00:48:35,999
Seni görmek için sabırsızlanıyorum.
Plaj seni bekliyor.

733
00:48:37,292 --> 00:48:38,293
Tamam.

734
00:48:40,629 --> 00:48:43,048
- "Plaj seni bekliyor" mu? Hayır.
- Öyle bir şey.

735
00:48:43,048 --> 00:48:44,925
Seni plajda bekliyorum.

736
00:48:44,925 --> 00:48:46,510
Seninle plajda olmak...

737
00:48:46,510 --> 00:48:50,389
Seninle plajda takılmaya can atıyorum.

738
00:48:52,432 --> 00:48:54,351
Bana bu insanı anlatsana.

739
00:49:04,403 --> 00:49:05,612
Netlik.

740
00:49:05,612 --> 00:49:09,116
- "Sabırsızlanıyorum, seni seviyorum."
- Seviyorum. Bu kadar.

741
00:49:13,537 --> 00:49:17,374
Şakası olmadığını düşünüyorum.

742
00:49:17,875 --> 00:49:20,377
Hayır. Hayır. Hiç şakası yoktur.

743
00:49:20,377 --> 00:49:23,881
Çok dürüst olduğu için
karakteri öyle oturmuş ki.

744
00:49:23,881 --> 00:49:26,633
İstersem İngiltere kralı olayım,
o yine kendi olur.

745
00:49:27,259 --> 00:49:30,596
İstersem Elvis olayım o yine kendi olur.

746
00:49:30,596 --> 00:49:32,848
İçine biraz şundan koyabilirsin.

747
00:49:33,432 --> 00:49:36,310
- Tamam, ez şimdi. Kâseyi ben tutarım.
- Bu çok zor.

748
00:49:36,310 --> 00:49:38,562
- Elimi acıtıyor.
- Kâseyi bile tutamıyorum.

749
00:49:40,772 --> 00:49:44,026
Ailemleyken
aramızda öyle duygusal bir sınır yok.

750
00:49:44,026 --> 00:49:45,402
"Zavallıcık" yok.

751
00:49:46,653 --> 00:49:48,989
Acını anlıyorum, sana çok üzülüyorum.

752
00:49:48,989 --> 00:49:50,782
Sen aziz gibisin ve..."

753
00:49:50,782 --> 00:49:52,743
Bana yapabilecekleri en kötü şey bu olur.

754
00:49:52,743 --> 00:49:54,119
- Dur, ne diyeceğim...
- Ne?

755
00:49:54,119 --> 00:49:55,412
Demin konuştum.

756
00:49:55,412 --> 00:49:56,788
Telefonuna bakarsan

757
00:49:56,788 --> 00:50:00,250
cevap vermediği milyonlarca mesaj var.

758
00:50:00,250 --> 00:50:03,795
Evet, ben birçok defa yazmıştım...

759
00:50:03,795 --> 00:50:05,464
- Soru mu sordun?
- İki haftada bir... Hayır.

760
00:50:05,464 --> 00:50:08,717
"İyi misin? Sevgiler. Kalp, kalp" yazdım.

761
00:50:08,717 --> 00:50:10,886
- Cevap gelmedi. Sonra...
- Ve cevap yok.

762
00:50:10,886 --> 00:50:12,429
Ama bir hafta sonra,

763
00:50:12,429 --> 00:50:14,806
bir mesajda "Seni çok seviyorum,
umarım iyisin" yazmıştım.

764
00:50:14,806 --> 00:50:17,351
Bu çok güzel ama çok alelade.

765
00:50:17,351 --> 00:50:20,604
Şöyle yazmış:
"Umarım verdiğin kararlardan mutlusundur."

766
00:50:22,731 --> 00:50:24,233
Tamam, teşekkürler.

767
00:50:25,150 --> 00:50:26,944
- Güzel. Doğal.
- Doğuştan komiksin baba.

768
00:50:26,944 --> 00:50:29,863
- Ne yapıyorsun?
- Bu işi yapmayı düşünmelisin.

769
00:50:29,863 --> 00:50:32,324
Fal kurabiyesi oldun.

770
00:50:35,536 --> 00:50:36,954
Cevaplarken basitçe şöyle yazıyorum:

771
00:50:36,954 --> 00:50:38,747
"Ben de seni seviyorum, düşünüyorum.
Nasıl gidiyor?"

772
00:50:38,747 --> 00:50:40,666
- Ama söylemiyorsun.
- Biliyorum çünkü böyle...

773
00:50:40,666 --> 00:50:42,334
- Böyle çıkıyor...
- Yani ayrıca...

774
00:50:44,253 --> 00:50:46,004
Böyle oluyorum... Sonra şöyle düşünüyorum:

775
00:50:46,004 --> 00:50:48,257
"Böyle olmuyor, düğmelere basayım."

776
00:50:48,257 --> 00:50:50,259
- Sonra Çin'de bir web sitesine giriyorum.
- Evet.

777
00:50:59,768 --> 00:51:02,813
<i>Düğünden bir ay sonra
hamile kalan Tracy, kendini...</i>

778
00:51:02,813 --> 00:51:03,814
Motor!

779
00:51:04,565 --> 00:51:06,191
Michael!

780
00:51:06,191 --> 00:51:08,068
<i>...iş için uzakta olmadığı anlarda</i>

781
00:51:09,027 --> 00:51:11,572
<i>narkoleptik bir Lamaze partnerinden
hallice bir eşle bulmuştu.</i>

782
00:51:15,826 --> 00:51:16,952
Michael.

783
00:51:23,208 --> 00:51:25,210
Bu çocuk bu atlara bayılıyor.

784
00:51:30,382 --> 00:51:31,800
Tehlikeli bir yolculuk.

785
00:51:43,103 --> 00:51:46,106
Ailen nasıl? Anlat bakalım nasıl bir şey

786
00:51:46,106 --> 00:51:47,232
Baba olmak harika.

787
00:51:47,232 --> 00:51:50,110
Eminim tüm babalar
bunun süper bir şey olduğunu biliyordur.

788
00:51:50,110 --> 00:51:52,446
O... Oğlum, oğlumuz...

789
00:51:53,405 --> 00:51:55,157
Yani ben işin yarısını bile yapmadım.

790
00:51:55,157 --> 00:51:57,534
Aile ve iş dengeni nasıl kuruyorsun?

791
00:51:57,534 --> 00:51:58,744
Sen hâlâ işkoliksin.

792
00:51:59,995 --> 00:52:01,830
Michael! Michael! Michael!

793
00:52:03,457 --> 00:52:05,959
<i>Hayatım o dönem
çok yoğun olduğu için karım...</i>

794
00:52:08,045 --> 00:52:10,506
<i>...neye bulaştığını merak ediyordu.</i>

795
00:52:11,590 --> 00:52:13,592
Tracy, geçen yıl Michael'ı özledin mi?

796
00:52:13,592 --> 00:52:15,886
Evet. Yine evde olması çok güzel.

797
00:52:15,886 --> 00:52:19,515
- Evde minik bir versiyonum var.
- Evet, minyatür bir versiyonu var.

798
00:52:20,557 --> 00:52:21,767
<i>Bir yıl içinde</i>

799
00:52:21,767 --> 00:52:25,854
<i>son derece yetenekli, 20 küsur yaşında
bir aktris, yalnız bir anne olmuştu.</i>

800
00:52:25,854 --> 00:52:28,690
Önemli olan kendinizden ve ailenizden
memnun olmak,

801
00:52:28,690 --> 00:52:31,610
kendinizi ve etrafınızdaki insanları sevmek.

802
00:52:34,071 --> 00:52:35,405
<i>Bense rahatça çalışıyordum.</i>

803
00:52:41,787 --> 00:52:44,873
<i>Üç yıldan kısa bir süre içinde
beşinci filmimi çekiyordum.</i>

804
00:52:46,917 --> 00:52:48,752
<i>Ama korunaklı, sınırlı yaşıyordum.</i>

805
00:52:48,752 --> 00:52:50,504
<i>O, korkağın teki dostum.</i>

806
00:52:51,755 --> 00:52:53,757
<i>Korku ve izolasyon tetikliyor.</i>

807
00:52:56,969 --> 00:53:00,389
<i>Oyuncular kendilerine aşırı
güven duydukları için oyuncu olmuyor.</i>

808
00:53:00,389 --> 00:53:02,057
Hey, günaydın Bay Eastwood.

809
00:53:02,641 --> 00:53:05,727
<i>Bir oyuncunun en büyük arzusu
başka biri olarak</i>

810
00:53:05,727 --> 00:53:07,396
<i>olabildiğince zaman geçirmektir.</i>

811
00:53:08,021 --> 00:53:10,899
Sen korkak herifin tekisin,
başka bir şey değil!

812
00:53:12,359 --> 00:53:15,904
<i>Profesyonel oyuncu olacak şansa
ya da dengesizliğe sahip olanlar için...</i>

813
00:53:15,904 --> 00:53:17,531
Sen kendini ne zannediyorsun?

814
00:53:17,531 --> 00:53:20,576
<i>...sadece gerçekte kim olduğumuzun
belirsizliği artar.</i>

815
00:53:21,076 --> 00:53:22,494
Ve sen...

816
00:53:22,494 --> 00:53:23,620
<i>Hep içinizi kemirir...</i>

817
00:53:23,620 --> 00:53:25,414
Seni tanımıyorum.

818
00:53:25,414 --> 00:53:28,959
<i>...sahte miyim, yapmacık mıyım inancı.</i>

819
00:53:30,252 --> 00:53:31,837
Filmlerinden nefret ediyorum.

820
00:53:35,257 --> 00:53:37,384
<i>Michael, Tracy ve Sam'in hayatında,</i>

821
00:53:37,384 --> 00:53:40,262
<i>varsa tipik bir gün nasıl geçiyor?</i>

822
00:53:40,262 --> 00:53:42,973
<i>Kalkıyorum, işe gidiyorum,
eve geldiğimde herkes uyumuş oluyor.</i>

823
00:53:43,932 --> 00:53:44,975
<i>Bu kadar.</i>

824
00:53:53,358 --> 00:53:55,986
<i>Babam bir aydır kendini iyi hissetmiyordu.</i>

825
00:54:08,081 --> 00:54:09,958
"Babamı acil hastaneye kaldırdılar.

826
00:54:11,293 --> 00:54:14,004
Babam bir aydır kendini iyi hissetmiyordu.

827
00:54:14,505 --> 00:54:17,966
Önce kalbi zayıfladı,
sonra böbrekleri iflas etmeye başladı.

828
00:54:19,885 --> 00:54:25,098
1990'daki o gün,
bir eşikten geçtiğimi bilemezdim."

829
00:54:26,558 --> 00:54:27,559
Affedersin.

830
00:54:33,440 --> 00:54:36,485
Böyle şeyler insanı etkiliyor.
Böyle bir şey yaşıyorsun ve...

831
00:54:36,485 --> 00:54:39,154
Böyle bir şey karşına çıkınca o kadar...

832
00:54:40,739 --> 00:54:44,826
Yani üç cümle var
ama yarım ton ağırlığında neredeyse.

833
00:54:50,290 --> 00:54:51,542
Eşik neydi?

834
00:54:53,043 --> 00:54:55,963
Eşik, yetişkinlikti. Gerçek şeyler.

835
00:55:01,593 --> 00:55:02,719
Hayat.

836
00:55:10,435 --> 00:55:13,397
<i>Tanrı aşkına Mike.
Alt tarafı kendi parmağın.</i>

837
00:55:14,064 --> 00:55:15,232
<i>Ama sorun da buydu.</i>

838
00:55:15,858 --> 00:55:18,652
<i>Benim değildi. Başka birinindi.</i>

839
00:55:46,138 --> 00:55:48,849
<i>Aklıma gelen en paranoyakça
hayal bile, beni o gün</i>

840
00:55:48,849 --> 00:55:52,019
<i>nöroloğun darbe gibi indirdiği
o iki kelimeye hazırlayamazdı.</i>

841
00:55:55,147 --> 00:55:56,440
<i>Parkinson hastalığı.</i>

842
00:56:01,570 --> 00:56:04,072
Şöyle dedim:
"Kiminle konuştuğunu biliyorsun, değil mi?

843
00:56:04,573 --> 00:56:09,745
Yani ben,
böyle bir şey olmaması gereken biriyim."

844
00:56:09,745 --> 00:56:11,163
PARKINSON HASTALIĞINI ANLAMAK

845
00:56:11,163 --> 00:56:12,998
ERKEN BELİRTİLER VE SEMPTOMLAR
TEDAVİ VE DESTEK

846
00:56:12,998 --> 00:56:14,583
<i>Bana bir broşür verdi.</i>

847
00:56:16,168 --> 00:56:19,755
<i>Hangisinde beyin rahatsızlığı vardı,
belli değildi, ikisi de mutlu görünüyordu.</i>

848
00:56:22,674 --> 00:56:26,762
<i>Şöyle kelimeler söyledi:
"Progresif", "dejeneratif",</i>

849
00:56:28,055 --> 00:56:29,056
<i>"tedavisi yok."</i>

850
00:56:30,766 --> 00:56:34,603
Şöyle dedi: "Bunu kaybedersin.
Oyunu kaybedersin. Bunda kazanılmıyor."

851
00:56:45,489 --> 00:56:48,492
Sokakta durup
bir cevap aradığımı hatırlıyorum.

852
00:56:50,494 --> 00:56:52,704
Bu... Ben... Dünyam yıkıldı.

853
00:56:56,333 --> 00:56:57,876
<i>Tahmin etmeliydim.</i>

854
00:56:58,961 --> 00:57:01,630
<i>Başarım için ödemem gereken kozmik bedel.</i>

855
00:57:05,217 --> 00:57:06,844
<i>Tracy'ye haberi verdim.</i>

856
00:57:11,682 --> 00:57:14,101
<i>"Hastalıkta ve sağlıkta" diye
fısıldadığını hatırlıyorum.</i>

857
00:57:23,777 --> 00:57:25,904
Şimdi başını rahatlat.

858
00:57:27,197 --> 00:57:30,284
Tamam, güzel. Evet.
Şimdi parmağıma bak. Aç.

859
00:57:30,284 --> 00:57:31,368
Buraya bak.

860
00:57:32,411 --> 00:57:34,872
Evet. Yukarı, yukarı. Çok iyi.

861
00:57:37,416 --> 00:57:38,417
Böyle yap.

862
00:57:39,376 --> 00:57:40,752
Çok iyisin. Mükemmel.

863
00:57:40,752 --> 00:57:43,088
- Bu cidden çok güçlü. Bekle.
- Ben güçlü bir adamım.

864
00:57:43,088 --> 00:57:45,215
- Güçlü bir adamsın.
- Çok güçlüyüm.

865
00:57:45,215 --> 00:57:47,426
Giyiniyordun, acelen vardı

866
00:57:47,426 --> 00:57:49,386
ve karyola başlığına mı çarptın?

867
00:57:49,386 --> 00:57:51,096
- Başlığa. Evet.
- Tamam.

868
00:57:51,096 --> 00:57:54,433
Peki, omzun ne zaman çıktı?

869
00:57:54,433 --> 00:57:56,059
- Aynı zamanlarda mı?
- Aynı zamanlarda.

870
00:57:56,059 --> 00:57:59,104
Her şey kendini istismar
festivali gibiydi.

871
00:57:59,104 --> 00:58:01,273
- Evimi gezebilirsiniz.
- Tamam.

872
00:58:01,273 --> 00:58:03,483
- Hemen her şey aynı yerde.
- Sorun ne?

873
00:58:03,483 --> 00:58:05,235
Tamam, elimi sık.

874
00:58:05,235 --> 00:58:06,862
- Bu nasıl?
- Fena değil.

875
00:58:06,862 --> 00:58:07,988
Bence iyi olacağız.

876
00:58:07,988 --> 00:58:09,364
- İyi mi olacaksın?
- Evet.

877
00:58:09,364 --> 00:58:11,033
Bir şey kesmeleri gerekmeyecek.

878
00:58:11,033 --> 00:58:12,492
- Hayır, hayır. Başımı.
- Tamam. Güzel.

879
00:58:12,492 --> 00:58:13,994
- Başını mı?
- Başımı, evet.

880
00:58:15,454 --> 00:58:16,371
Tamam.

881
00:58:16,371 --> 00:58:18,248
Tracy tanıdığım en zeki insan.

882
00:58:18,749 --> 00:58:20,834
Bir sürü şeyle baş etmeyi öğrendi.

883
00:58:20,834 --> 00:58:23,837
Kendinin olmayan bir yükün ağırlığına
katlanmak zorunda olmak

884
00:58:23,837 --> 00:58:25,589
ne kadar zordur kim bilir?

885
00:58:26,089 --> 00:58:28,175
Yük benim ama benimle paylaşıyor.

886
00:58:28,175 --> 00:58:30,886
Paylaşmakla kalmıyor,
benden fazlasını yükleniyor.

887
00:58:30,886 --> 00:58:34,097
İlkini yataktayken mi alıyorsun?

888
00:58:34,097 --> 00:58:35,891
- Hayır, kalkınca.
- Kakınca. Tamam.

889
00:58:36,642 --> 00:58:39,394
- Bazen Michael onu ertelemeyi seviyor...
- Evet.

890
00:58:39,394 --> 00:58:41,647
...yapması gereken bir şey varsa.

891
00:58:42,439 --> 00:58:46,068
Beklerse daha sert
ve iyi etki edeceğini düşünüyor.

892
00:58:46,568 --> 00:58:48,362
Yaşadığım her şeyi o da yaşıyor.

893
00:58:48,362 --> 00:58:51,073
Benim de bunun işe yaraması için
bir yol bulmam gerekiyor.

894
00:58:51,573 --> 00:58:54,076
Bunu hissetmem ve yaşamam lazım.

895
00:58:55,869 --> 00:58:57,704
Biraz yürüyebiliyorum ama. Böyle.

896
00:58:58,622 --> 00:59:00,165
Bunun olmasını sağlamalıydı.

897
00:59:00,666 --> 00:59:02,334
- Yürüyorum hayatım.
- Yürüyorsun.

898
00:59:04,670 --> 00:59:06,463
- Aferin.
- Biliyorum.

899
00:59:06,463 --> 00:59:08,507
- Bu taraftan mı?
- Evet.

900
00:59:13,053 --> 00:59:14,513
Biraz yavaşla. Tamam.

901
00:59:25,858 --> 00:59:27,526
<i>Kaçma hayallerine tutundum.</i>

902
00:59:29,820 --> 00:59:31,363
PARKINSON HASTALIĞININ GEÇMİŞİ

903
00:59:31,363 --> 00:59:33,824
<i>Koyulan teşhis
yanlış çıkabilir diye düşündüm.</i>

904
00:59:33,824 --> 00:59:35,033
TİTREMELİ FELÇ HAKKINDA YAZI

905
00:59:35,033 --> 00:59:37,286
GENELDE YAŞI GEÇKİN KİŞİLERİN HASTALIĞIDIR

906
00:59:37,286 --> 00:59:38,871
YETMİŞ İKİ YAŞINDA ERKEKLER

907
00:59:38,871 --> 00:59:40,205
<i>Yirmilerimin sonlarındaydım.</i>

908
00:59:40,998 --> 00:59:44,209
<i>Bu yaşlı hastalığı bende nasıl olurdu?</i>

909
00:59:45,627 --> 00:59:48,130
<i>Belirtiler arasında kas sertliği,</i>

910
00:59:48,130 --> 00:59:50,549
<i>yavaşlık, hareketlerde zayıflık
ve titreme,</i>

911
00:59:52,509 --> 00:59:55,512
<i>az göz kırpma,
yüz ifadelerinde azalma vardı.</i>

912
00:59:58,682 --> 01:00:02,561
<i>Az göz kırpmam
ve yüz ifadelerimde azalma olması</i>

913
01:00:02,561 --> 01:00:04,771
<i>kamera karşısında
daha rahat olmamı sağladı.</i>

914
01:00:04,771 --> 01:00:06,398
<i>Abartılı hâllerim azalmıştı.</i>

915
01:00:07,524 --> 01:00:10,485
<i>Hayır, iyiye gitmiyorsun.
Daha hasta oluyorsun.</i>

916
01:00:11,904 --> 01:00:15,199
Bu hastalıktan muzdarip birine
ne tavsiye verirsiniz?

917
01:00:15,199 --> 01:00:18,702
Önemli olan, kendinize karşı dürüst olmak.

918
01:00:18,702 --> 01:00:22,831
Karşınızda Johnny.

919
01:00:37,721 --> 01:00:42,184
<i>Belli bir an olmaksızın, sol elim
kontrolsüzce titremeye başlıyordu.</i>

920
01:00:44,269 --> 01:00:46,230
<i>Neyse, devam edelim.
Bu akşam programımız harika.</i>

921
01:00:46,230 --> 01:00:47,856
<i>Bay Michael J. Fox bizimle.</i>

922
01:00:49,650 --> 01:00:52,361
<i>Doktorum Parkinson ilaçları yazmıştı.</i>

923
01:00:56,031 --> 01:00:59,034
<i>Sinemet, beyin tarafından alınıp
dopamine dönüştürülüyor.</i>

924
01:00:59,785 --> 01:01:03,997
<i>Bir Parkinson hastasının artık üretemediği
sinir ileticisine.</i>

925
01:01:04,498 --> 01:01:05,332
YAYINDA

926
01:01:05,332 --> 01:01:07,209
Neyse, Michael Fox
bu akşam burada olduğu için mutluyum.

927
01:01:07,209 --> 01:01:09,211
Çok yetenekli bir genç adam ve...

928
01:01:11,964 --> 01:01:13,423
Alkışlarınızla Michael J. Fox.

929
01:01:18,762 --> 01:01:20,639
<i>İyileştirici değeri, rahatlamak...</i>

930
01:01:20,639 --> 01:01:22,891
<i>bunların hiçbiri
ilaçları alma sebebim değildi.</i>

931
01:01:23,600 --> 01:01:24,893
<i>Tek bir sebebi vardı.</i>

932
01:01:27,020 --> 01:01:27,855
Evet.

933
01:01:27,855 --> 01:01:28,772
<i>Saklanmak.</i>

934
01:01:33,110 --> 01:01:37,322
<i>Gömlek ve pantolonlarımın cebinde
bu hapları taşıyordum.</i>

935
01:01:40,242 --> 01:01:41,493
<i>Cadılar Bayramı şekerleri gibi.</i>

936
01:01:47,666 --> 01:01:51,003
<i>Parkinson titremesi, etkilenen organ
bir yere dayalıyken meydana gelir.</i>

937
01:01:52,296 --> 01:01:55,883
<i>Titremeyi, sol elimle bir şey çevirerek saklayabildim.</i>

938
01:01:58,760 --> 01:02:01,096
<i>Günbegün, kimi zaman saatlerce.</i>

939
01:02:02,264 --> 01:02:03,932
Hı-hı. Hı-hı...

940
01:02:07,186 --> 01:02:11,064
Efendim, sizi duyamıyorum.
Dışarıda biraz gürültü var.

941
01:02:11,857 --> 01:02:13,150
E, ben sizi sonra arasam?

942
01:02:13,859 --> 01:02:17,112
<i>Teşhisimi kimseyle paylaşmayı düşünmedim.</i>

943
01:02:17,988 --> 01:02:18,864
<i>İşlerim vardı.</i>

944
01:02:20,324 --> 01:02:24,077
<i>Bunların hiçbiri
benim başıma gelmemiş gibi davranacaktım.</i>

945
01:02:25,621 --> 01:02:27,748
İnsanlara bunu yapamazsın.

946
01:02:27,748 --> 01:02:31,835
Yalan söyleyemez, numara yapamaz,
kandıramazsın. Bunu kabul etmem.

947
01:02:34,588 --> 01:02:39,218
Bu seferlik sizi sadece uyaracağım.

948
01:02:42,471 --> 01:02:46,099
Zekâdan biraz kendini
baltalayan tipleri severim.

949
01:02:46,099 --> 01:02:49,144
Herkesi kandırdığını düşünen ama aslında...

950
01:02:50,812 --> 01:02:52,898
...kontrol edemedikleri bir durumda
kendilerini kandıran

951
01:02:52,898 --> 01:02:54,733
usta manipülasyoncular.

952
01:02:57,027 --> 01:02:59,738
<i>Aldığım ilaçlarla oynamakta usta olmuştum.</i>

953
01:03:05,410 --> 01:03:08,080
<i>Tam doğru yer ve zamanda
zirve yapmak için.</i>

954
01:03:16,088 --> 01:03:17,089
İlaç almam lazım.

955
01:03:19,925 --> 01:03:20,926
Ara mı vermek istiyorsun?

956
01:03:21,677 --> 01:03:26,181
Yani 10 dakika önce ara vermeliydik
çünkü ilaç almalıyım.

957
01:03:30,644 --> 01:03:32,521
- İki dakika sürer.
- Olur.

958
01:03:36,400 --> 01:03:38,735
İlacı alıyor, bekliyorsun.
Bu nasıl bir his?

959
01:03:41,280 --> 01:03:43,907
Hep otobüs beklemek gibi derim.
Otobüs beklemek gibi.

960
01:03:43,907 --> 01:03:46,034
İnsanlar "Ne yapıyorsun?" der.
"Otobüs bekliyorum" derim.

961
01:03:46,034 --> 01:03:47,286
Ne demek istediğimi anlarlar.

962
01:03:51,999 --> 01:03:54,084
Evet, şimdi etki ediyor. Güzel.

963
01:03:54,084 --> 01:03:56,170
Bugün çabuk... Çabuk etki etti.

964
01:03:56,170 --> 01:04:00,883
Hâlâ biraz geveliyorum
ama kendimi iyi hissediyorum.

965
01:04:00,883 --> 01:04:02,593
Ben titremiyorum.

966
01:04:02,593 --> 01:04:04,636
Hâlâ otobüs mü bekliyorsun
yoksa otobüste misin?

967
01:04:04,636 --> 01:04:07,097
Hayır, otobüsteyim. Şeye para atıyorum.

968
01:04:11,059 --> 01:04:14,354
Harika bir rahatlama.
Sen olan forma bürünüyorsun.

969
01:04:15,230 --> 01:04:18,400
Sanki sen... Tekrar seninle doluyor.

970
01:04:20,235 --> 01:04:21,445
Kayıttayız.

971
01:04:22,029 --> 01:04:23,030
Kayıt.

972
01:04:25,324 --> 01:04:26,366
<i>Vücudum ağrıyordu.</i>

973
01:04:27,201 --> 01:04:28,202
Başla.

974
01:04:29,494 --> 01:04:32,331
<i>Titremeleri saklamak için
vücudumu rahatsız edici</i>

975
01:04:32,331 --> 01:04:34,208
<i>durumlara sokuyordum.</i>

976
01:04:34,208 --> 01:04:35,417
Tamam, klaket.

977
01:04:42,382 --> 01:04:43,842
Tamam, tekrar oyna.

978
01:04:45,719 --> 01:04:48,597
Kayıtta yazısını görüyorum.

979
01:04:49,181 --> 01:04:51,850
Evet, bu "Kayıt."

980
01:04:51,850 --> 01:04:53,602
<i>İştahım hiç yoktu.</i>

981
01:04:54,520 --> 01:04:57,231
<i>Yemekte aileme eşlik etmemek için
bunu bahane ederdim.</i>

982
01:05:00,067 --> 01:05:03,695
<i>Parkinson'ı düşünerek
gelişini hızlandırdığımı düşünüyordum.</i>

983
01:05:13,205 --> 01:05:14,748
<i>Onun yerine, olaydan kopmak için içtim.</i>

984
01:05:17,626 --> 01:05:18,961
<i>Durumdan kaçmak için.</i>

985
01:05:23,715 --> 01:05:25,342
Parkinson, şişeleri saklama zamanıydı.

986
01:05:25,342 --> 01:05:27,177
Garajda şişe zulam vardı.

987
01:05:27,177 --> 01:05:29,555
Ve iki şişe şarap açardım,

988
01:05:29,555 --> 01:05:32,558
Tracy bir tane içtim zannedecekti,
diğerini içtiğimi bilmeyecekti.

989
01:05:35,561 --> 01:05:39,231
Son çekimden önce
margarita içmeye başladım.

990
01:05:39,231 --> 01:05:40,524
Jack Daniel's, buzlu lütfen.

991
01:05:42,192 --> 01:05:44,236
{\an8}<i>Michael J. Fox'lu</i> For Love or Money
<i>harika başladı...</i>

992
01:05:44,236 --> 01:05:45,153
{\an8}SISKEL VE EBERT

993
01:05:45,153 --> 01:05:46,989
{\an8}<i>...ama sonra söndü. Ne yazık ki beğenmedik.</i>

994
01:05:46,989 --> 01:05:49,867
<i>Benim için zor bir karar bile değildi.
Kesinlikle beğenmedim.</i>

995
01:05:50,993 --> 01:05:52,244
Sonra kötüye gitmeye başladı.

996
01:05:55,998 --> 01:05:58,292
Life with Mikey <i>pek bir hikâye anlatmıyor.</i>

997
01:05:58,292 --> 01:06:01,420
<i>Michael J. Fox'un birçok önemli sahnede
niye her şeyden bihaber gibi</i>

998
01:06:01,420 --> 01:06:03,130
<i>durduğunu merak etmeye başladım.</i>

999
01:06:05,424 --> 01:06:07,759
<i>İşte yolunu kaybeden bir başka film daha.</i>

1000
01:06:07,759 --> 01:06:08,969
Greedy.

1001
01:06:08,969 --> 01:06:10,762
<i>Michael J. Fox bilindik hataya düşmüş.</i>

1002
01:06:10,762 --> 01:06:12,014
{\an8}FOX'UN BAŞARISI ÇIKMAZA MI GİRDİ?

1003
01:06:12,014 --> 01:06:14,183
{\an8}<i>Sevilen karakterler oynamak istiyorlar.</i>

1004
01:06:14,183 --> 01:06:15,767
{\an8}- <i>Neden işe yaramazı oynamazlar?</i>
- <i>Katılıyorum. Evet.</i>

1005
01:06:15,767 --> 01:06:19,062
<i>Kendinden nefret ettir. Kötü karakter
canlandırınca insanlar bayılıyor.</i>

1006
01:06:19,563 --> 01:06:20,480
Nicky!

1007
01:06:20,480 --> 01:06:22,774
Saçmalık bu, Angie. Saçmalık.

1008
01:06:22,774 --> 01:06:24,568
Yine büyük bütçeli, çok seyirci getirecek,

1009
01:06:24,568 --> 01:06:27,529
gelip geçici, kolayca unutulacak
bir saçmalık.

1010
01:06:27,529 --> 01:06:29,656
Asık suratlı ve öfkeliydim.

1011
01:06:29,656 --> 01:06:32,910
Bir mağazada bir şey vardı.
Adamın biri önüme geçti.

1012
01:06:32,910 --> 01:06:35,204
Şöyle dedim:
"Pardon, ben görünmez falan mıyım?"

1013
01:06:35,204 --> 01:06:36,872
Adam da "Evet, görünmezsin" dedi.

1014
01:06:36,872 --> 01:06:39,458
Gömleğinden tutup, "Siktir oradan" dedim.

1015
01:06:39,458 --> 01:06:41,293
"Seni dışarı çıkarır, kafanı kopartırım."

1016
01:06:41,793 --> 01:06:45,380
"Bugün kafanı koparmaktan
daha çok istediğim bir şey yok" dedim.

1017
01:06:45,380 --> 01:06:47,883
Geri çekildi, hepsi bembeyaz oldu
ve çıktılar.

1018
01:06:47,883 --> 01:06:49,384
"O adam olabilirim" dedim.

1019
01:06:52,012 --> 01:06:54,389
Ne olduğunu bilmiyordum.
Ne olacağını bilemiyordum.

1020
01:06:56,850 --> 01:06:59,269
Dört kadeh şarap içsem ne olur?

1021
01:06:59,269 --> 01:07:01,772
Ve belki bir shot?

1022
01:07:02,523 --> 01:07:05,317
- Alkoliktin yani?
- Evet, kesinlikle alkoliktim.

1023
01:07:09,279 --> 01:07:12,074
Ama 30 yıldır hiç içki içmedim.

1024
01:07:14,368 --> 01:07:16,662
Bu davranışın özünde ne var?

1025
01:07:17,287 --> 01:07:18,497
Bu davranışın özünde korku var.

1026
01:07:22,960 --> 01:07:25,546
<i>O geceki eğlencenin bir önemi,
bir özelliği vardı.</i>

1027
01:07:26,421 --> 01:07:29,591
<i>Yönetmen "kestik" dediğinde
üçüncü sürahi margaritalarımızı içiyorduk.</i>

1028
01:07:41,728 --> 01:07:44,022
Tanrım.

1029
01:07:46,108 --> 01:07:49,570
<i>Ayak gördüm. Tracy'nin ayakları.</i>

1030
01:07:50,070 --> 01:07:52,531
<i>Ayaklarda ayakkabı vardı.
Kahretsin. Saat kaçtı?</i>

1031
01:07:55,742 --> 01:07:57,619
<i>Öfke ifadesi görmedim.</i>

1032
01:07:58,412 --> 01:08:00,831
<i>Zavallı hâlime kayıtsız kalmıştı.</i>

1033
01:08:03,667 --> 01:08:05,794
<i>"İstediğin bu mu?" dedi.</i>

1034
01:08:07,296 --> 01:08:08,714
<i>"Böyle olmak mı istiyorsun?"</i>

1035
01:08:12,426 --> 01:08:14,595
Tamam, Michael, Tracy,
başınızı çevirin lütfen.

1036
01:08:15,846 --> 01:08:18,182
<i>Hayatımda hiç bu kadar korkmamıştım.</i>

1037
01:08:18,182 --> 01:08:21,894
Tracy. Tracy! Tracy!

1038
01:08:22,810 --> 01:08:25,147
Tracy, Tracy! Tracy, Tracy! Tracy!

1039
01:08:36,491 --> 01:08:38,285
<i>Küvet, sığınağım olmuştu.</i>

1040
01:08:40,328 --> 01:08:43,332
<i>Her gün, kimi zaman saatlerce.</i>

1041
01:08:45,751 --> 01:08:48,462
Kafamı suyun altında tutmak istiyordum.

1042
01:08:48,962 --> 01:08:51,173
Acı çekmem gerekiyordu,
olabildiğince dibi görmeliydim.

1043
01:08:59,096 --> 01:09:02,309
<i>Tek duyabildiğim,
titreyen elimin sessiz sıçratma sesiydi.</i>

1044
01:09:06,104 --> 01:09:08,148
<i>Ama alkol beni ne kadar dibe çekse de</i>

1045
01:09:09,816 --> 01:09:11,484
<i>içmemek daha da dibe çekecekti.</i>

1046
01:09:17,282 --> 01:09:19,201
<i>Artık kendimden kaçamıyordum.</i>

1047
01:09:23,747 --> 01:09:26,542
İçki içmediğim ilk birkaç yıl,
dar alanda bıçak kavgası gibiydi.

1048
01:09:28,460 --> 01:09:29,627
Bıçak neydi?

1049
01:09:31,087 --> 01:09:32,339
Gerçekler.

1050
01:09:34,131 --> 01:09:36,885
Gerçekler. Olaylarla yüzleşmiyordum.

1051
01:09:40,848 --> 01:09:43,892
DÜNYAYA HOŞ GELDİNİZ

1052
01:09:43,892 --> 01:09:46,395
Bu dünyadan gitmek istiyordum.

1053
01:09:47,854 --> 01:09:50,649
Başka bir yerde olmak,
başka şey yapmak istiyordum.

1054
01:09:59,283 --> 01:10:01,827
Kaçtım ve dünyanın diğer yerlerinde
filmler çektim.

1055
01:10:03,745 --> 01:10:06,415
Evinizde Parkinson değilmiş gibi yapamıyorsunuz...

1056
01:10:09,251 --> 01:10:10,961
...çünkü onunla oradasınız.

1057
01:10:12,004 --> 01:10:14,006
Dünyaya açılmış
ve başka insanlarla uğraşıyorsam...

1058
01:10:16,425 --> 01:10:19,553
...ve onlar hasta olduğumu bilmiyorsa
o zaman değilimdir.

1059
01:10:21,722 --> 01:10:26,185
Ama Tracy gerçekten çok zorlanıyordu
ve cidden sabrı tükeniyordu.

1060
01:10:26,185 --> 01:10:28,228
{\an8}SAAT 6.35
16 MART 1996

1061
01:10:31,857 --> 01:10:34,026
{\an8}Çünkü artık ikizlerimiz vardı.

1062
01:10:37,279 --> 01:10:38,697
{\an8}Aquinnah ve Schuyler.

1063
01:10:41,366 --> 01:10:42,868
{\an8}Ailemin yanına döndüm.

1064
01:10:43,493 --> 01:10:45,746
Sam döndüğüm için mutluydu
ama bana kızgındı.

1065
01:10:45,746 --> 01:10:46,830
{\an8}SAAT 6.55
4 TEMMUZ 1996

1066
01:10:47,706 --> 01:10:49,958
{\an8}Anne, deneyeceğim...

1067
01:10:49,958 --> 01:10:51,168
{\an8}Vakit geldi.

1068
01:10:53,587 --> 01:10:54,588
{\an8}Ne yapacaktım?

1069
01:10:57,799 --> 01:10:59,801
{\an8}- Sola dön.
- Sallanıyor galiba.

1070
01:10:59,801 --> 01:11:02,513
{\an8}Beceriyorsun ama.
Beceriyorsun. Hallediyorsun.

1071
01:11:02,513 --> 01:11:05,682
{\an8}Oldu. Oldu. Hadi, hadi, hadi.
Devam et. Hadi, hadi, hadi.

1072
01:11:05,682 --> 01:11:06,934
{\an8}<i>Kararımı vermiştim.</i>

1073
01:11:08,352 --> 01:11:11,688
{\an8}SPIN - PİLOT
JENERİK ÖNCESİ SAHNE

1074
01:11:15,651 --> 01:11:17,486
SPIN CITY
"PİLOT BÖLÜM"

1075
01:11:17,486 --> 01:11:18,904
<i>Evim olan televizyona dönecektim.</i>

1076
01:11:18,904 --> 01:11:20,614
YAZAN GARY DAVID GOLDBERG
VE BILL LAWRENCE

1077
01:11:20,614 --> 01:11:23,867
Şöyle düşündüm: "Evet, bir sete girip

1078
01:11:23,867 --> 01:11:26,578
replik söylemek
ve onları çıldırtmak gibisi yoktur."

1079
01:11:26,578 --> 01:11:30,165
<i>Daily News</i> akşam yemeği yerken
görüldüğümüzü yazdığı için

1080
01:11:30,165 --> 01:11:31,542
yiyelim bari diyorum.

1081
01:11:32,167 --> 01:11:34,962
<i>The Post</i> yattığımızı söylüyor.

1082
01:11:36,713 --> 01:11:38,966
- Son onay reytinglerini aldınız mı?
- Buradalar Mike.

1083
01:11:39,466 --> 01:11:43,595
<i>Yorumlar muhteşemdi ve
reytingler uzun vadeli başarı öngörüyordu.</i>

1084
01:11:46,056 --> 01:11:47,850
{\an8}SAAT 13.28
27 ŞUBAT 1996

1085
01:11:47,850 --> 01:11:50,853
{\an8}<i>Program, aile hayatıma da çok uygundu.</i>

1086
01:11:50,853 --> 01:11:52,104
{\an8}Schuyler, benimle yürü.

1087
01:11:57,150 --> 01:11:59,069
<i>Durum mükemmele yakındı.</i>

1088
01:11:59,069 --> 01:12:00,988
Adı "Uydurmak." İkna gücü.

1089
01:12:00,988 --> 01:12:03,115
İnsanları, inanmalarını istediğim şeye inandırmak.

1090
01:12:03,115 --> 01:12:04,741
İşim bu benim. Yeteneğim bu.

1091
01:12:04,741 --> 01:12:05,868
İnanılmazdın.

1092
01:12:05,868 --> 01:12:07,661
Evet, sorun değil.

1093
01:12:07,661 --> 01:12:10,831
Numara yapmak çok eğlenceliydi.

1094
01:12:15,961 --> 01:12:17,880
Tamam, belediye başkanı
grev hakkında konuşmaya hazır mı?

1095
01:12:17,880 --> 01:12:18,922
Bütün gece üstünde çalıştım Mike.

1096
01:12:20,674 --> 01:12:22,968
Tamam, efendim.
Düşündüğümüzden erken çıkacağız.

1097
01:12:28,348 --> 01:12:31,643
<i>Stüdyo seyircisi karşısında
haftalık bir dizi çekmenin stresi</i>

1098
01:12:33,020 --> 01:12:34,771
<i>semptomlarımı artırıyordu.</i>

1099
01:12:35,814 --> 01:12:37,983
<i>Sol kolum komple titriyordu.</i>

1100
01:12:39,401 --> 01:12:41,403
<i>Bütün vücudumu titretecek güçteydi.</i>

1101
01:12:43,530 --> 01:12:44,948
İnsanı iki büklüm ediyordu.

1102
01:12:44,948 --> 01:12:46,867
Yere iki büklüm uzanır, beklerdim.

1103
01:12:46,867 --> 01:12:49,203
Dışarıda sahneyi çekmemi bekleyen
seyirciler vardı.

1104
01:12:52,206 --> 01:12:55,667
Ayak seslerini duymayı bırak,
onları hissediyordum.

1105
01:13:00,506 --> 01:13:02,216
Buyurun, bize eşlik edin.

1106
01:13:02,216 --> 01:13:04,426
<i>Bu esnada ben de hesap yapıyordum.</i>

1107
01:13:05,052 --> 01:13:08,597
<i>İlacı alalı ne kadar olmuştu?
Etkisi ne zaman geçer?</i>

1108
01:13:10,432 --> 01:13:13,852
<i>Uyarı işareti dört, beş dakikalık
sahnenin ortasında geldiyse</i>

1109
01:13:14,353 --> 01:13:17,481
<i>belirtilerin önüne geçmek için
yapabileceğim bir şey yoktu.</i>

1110
01:13:20,317 --> 01:13:24,321
Fred, Joe,
sizi görmek her zaman için zevk.

1111
01:13:24,321 --> 01:13:25,280
Düşünüyordum da...

1112
01:13:29,368 --> 01:13:32,246
<i>Ve hâlâ ailem dışında kimse bilmiyordu.</i>

1113
01:13:34,873 --> 01:13:36,333
Bir yalanı yaşıyorum.

1114
01:13:37,918 --> 01:13:40,295
Böyle devam edemem.
Bunun son bulması lazım.

1115
01:13:44,675 --> 01:13:48,136
İnsanların sana baktığını
hissetmeye başlıyorsun,

1116
01:13:48,762 --> 01:13:51,265
gözlerini dikip eleştirdiklerini,

1117
01:13:52,724 --> 01:13:55,561
ruhunun derinlerindeki şeylere baktıklarını.

1118
01:13:57,145 --> 01:13:59,857
- Evet, kayıt.
- Kayda girin.

1119
01:14:06,738 --> 01:14:08,490
YÖNETMEN A. CADIFF
KAMERA D. QUINLAN

1120
01:14:10,909 --> 01:14:11,910
Hazırız Michael.

1121
01:14:11,910 --> 01:14:13,871
- Dur, bu nasıl?
- Güzel.

1122
01:14:13,871 --> 01:14:14,955
Hadi bakalım.

1123
01:14:30,637 --> 01:14:33,182
Benim için en kötü şey kısıtlanmak,

1124
01:14:33,182 --> 01:14:38,687
en kötü şey sınırlanmak
ve bir çıkış yolu olmaması.

1125
01:14:39,730 --> 01:14:41,690
Şöyle dediğim anlar oldu:
"Bundan çıkış yolu yok."

1126
01:14:47,154 --> 01:14:48,780
{\an8}ÇARŞAMBALARI SAAT 20.00'DE

1127
01:14:48,780 --> 01:14:51,325
<i>Duvarlarda yumruk büyüklüğünde
delikler açtım.</i>

1128
01:15:09,885 --> 01:15:11,762
<i>Sırların kadar hastasındır.</i>

1129
01:15:16,350 --> 01:15:19,228
Rahatsan çubuğu bırakabilirsin.

1130
01:15:19,228 --> 01:15:22,898
Değilsen sağ elindeki baskıya devam et.

1131
01:15:24,149 --> 01:15:25,150
Güzel. Ben buradayım.

1132
01:15:26,151 --> 01:15:28,278
Güzel. Sağ ayağını biraz sağa kaydır.

1133
01:15:29,029 --> 01:15:30,239
Biraz daha. İşte.

1134
01:15:30,239 --> 01:15:31,323
Ne oldu peki?

1135
01:15:31,323 --> 01:15:33,909
- Bakalım burada durabilecek misin.
- Yine kendimi eleştireceğim.

1136
01:15:36,912 --> 01:15:40,832
Halıya takılıp düştüm ve elim kırıldı,
elime çiviler taktılar.

1137
01:15:41,959 --> 01:15:43,836
Ama çivilerin etrafındaki alan iltihaplandı

1138
01:15:43,836 --> 01:15:46,421
ve parmağımın kesilmesi seçeneği vardı.

1139
01:15:49,716 --> 01:15:50,926
Sonra kolumu kırdım.

1140
01:15:52,594 --> 01:15:55,389
Etrafımdakiler
"Dikkatli olmalısın" diyordu.

1141
01:15:55,389 --> 01:15:57,057
"Bunun dikkatli olmakla ilgisi yok" dedim.

1142
01:15:57,057 --> 01:15:58,392
"Bu böyle... Oluyor bu.

1143
01:15:58,392 --> 01:16:01,019
Parkinson hastasıysan
bir şeylere takılır düşersin."

1144
01:16:01,979 --> 01:16:04,064
Göğsünü biraz daha kaldırmaya çalış.

1145
01:16:04,064 --> 01:16:05,148
İşte oldu.

1146
01:16:10,112 --> 01:16:12,406
- Aferin. Sen...
- Kimse Mikey'yi hafife almasın.

1147
01:16:14,408 --> 01:16:19,079
Boktan şeylerden bahsettiğinde

1148
01:16:19,079 --> 01:16:22,165
anlatıyorsun
ama bir anda konudan uzaklaşıyorsun.

1149
01:16:27,504 --> 01:16:29,298
Sağ eline dikkat et.

1150
01:16:29,298 --> 01:16:30,382
Evet. A, evet.

1151
01:16:30,966 --> 01:16:32,467
- Güzel. Otur.
- İyiyim.

1152
01:16:32,467 --> 01:16:33,844
- Sen... Emin misin?
- Evet.

1153
01:16:36,346 --> 01:16:38,724
- Burada şeyi kullanamıyorum...
- Anladım.

1154
01:16:39,308 --> 01:16:42,311
Bak, hâlâ karın kasın var.
Bunlar oblik kasları.

1155
01:16:42,311 --> 01:16:44,062
- Evet.
- Tamam. Nasılsın?

1156
01:16:45,105 --> 01:16:46,106
İyi.

1157
01:16:46,106 --> 01:16:49,109
Seninle saatlerdir röportaj yapıyorum.

1158
01:16:49,109 --> 01:16:51,278
Bana bir kez "ağrım var" demedin.

1159
01:16:54,114 --> 01:16:55,866
- Ağrım var.
- Öyle mi?

1160
01:16:55,866 --> 01:16:57,951
Çok fena ağrım var.

1161
01:16:58,952 --> 01:17:03,207
Beş, dört, üç, iki, bir. Rahatla.

1162
01:17:03,207 --> 01:17:05,709
- Çok acıtıyor.
- Omzun mu? Burası mı?

1163
01:17:05,709 --> 01:17:09,254
Her titreme, sismik sarsıntı gibi.

1164
01:17:09,254 --> 01:17:11,006
- Dik oturmak ister misin?
- Evet, isterim.

1165
01:17:11,006 --> 01:17:12,382
Sandalyeye oturmak ister misin?

1166
01:17:12,382 --> 01:17:14,593
- Şu an yaptığım dışında ne olursa olsun.
- Tamam.

1167
01:17:15,177 --> 01:17:16,470
Neden söylemedin...

1168
01:17:16,470 --> 01:17:18,430
- Konuşuyorduk...
- E, konusu açılmadı.

1169
01:17:18,430 --> 01:17:20,349
...doğruyu söyleseydin keşke.
Niye ağrından bahsetmedin?

1170
01:17:20,349 --> 01:17:22,893
Konusu açılmadı.
Konuya onunla girmeyeceğim.

1171
01:17:27,356 --> 01:17:28,524
Güzel. Cup diye atma.

1172
01:17:29,066 --> 01:17:31,235
Sarsıntı yok. Güzel.

1173
01:17:33,195 --> 01:17:34,196
İyiyim.

1174
01:17:35,989 --> 01:17:37,824
- Sadece daha iyi hissetmek istiyorum.
- Evet.

1175
01:17:37,824 --> 01:17:40,327
Bana göre kendimi daha iyi hissetmek için

1176
01:17:40,827 --> 01:17:42,871
yapmam gerekenleri daha net görüyorum.

1177
01:17:43,830 --> 01:17:45,999
Ama mesele Michael J. Fox olmak.

1178
01:17:47,125 --> 01:17:48,877
İnsanlar
onlara iyi hissettirdiğimi söylüyor,

1179
01:17:48,877 --> 01:17:51,213
onlara yapmayacakları şeyler yaptırdığımı,

1180
01:17:51,213 --> 01:17:54,174
bu da bir insanın hissedebileceği
en güçlü şey.

1181
01:17:54,174 --> 01:17:55,926
Büyük bir sorumluluk.

1182
01:17:56,468 --> 01:17:58,428
- Sıçıp batırmak istemiyorum.
- Tamam.

1183
01:18:01,306 --> 01:18:05,644
Bazen Michael J. Fox olmamanda
bir sorun yok.

1184
01:18:18,615 --> 01:18:21,702
<i>Michael J. Fox
bir şeyi sır gibi saklamıştı.</i>

1185
01:18:23,453 --> 01:18:25,205
<i>Sağlığıyla ilgili bir şeyi.</i>

1186
01:18:25,205 --> 01:18:29,459
<i>Şimdi, Parkinson hastası olduğunu
herkese açıkladı.</i>

1187
01:18:29,459 --> 01:18:32,087
<i>Amerika'nın en sevilen
oyuncularından Michael J. Fox,</i>

1188
01:18:32,087 --> 01:18:35,007
<i>Parkinson hastalığıyla mücadele ettiğini
kamuoyuna açıkladı.</i>

1189
01:18:35,007 --> 01:18:37,176
<i>...Parkinson'la
mücadele ettiğini açıklayınca</i>

1190
01:18:37,176 --> 01:18:39,261
<i>eğlence dünyasını şoke etti.</i>

1191
01:18:39,261 --> 01:18:41,346
<i>...yedi yıldır hastaymış.</i>

1192
01:18:42,890 --> 01:18:45,267
Michael, bu hafta hep

1193
01:18:45,267 --> 01:18:47,603
bu hastalığa yakalandığını dinledik.

1194
01:18:47,603 --> 01:18:51,315
Hayati tehlikesi varmış,
hayatın için mücadele ediyormuşsun.

1195
01:18:52,232 --> 01:18:53,901
Şimdi rahatladın mı?

1196
01:18:54,484 --> 01:18:56,236
<i>Tanrım. Ben ne yaptım?</i>

1197
01:18:58,405 --> 01:18:59,781
<i>Prognozu nedir?</i>

1198
01:18:59,781 --> 01:19:02,034
<i>On yıl içinde ciddi engelleri olacak.</i>

1199
01:19:02,659 --> 01:19:04,703
<i>Sık sık düşeceği denge sorunları.</i>

1200
01:19:05,370 --> 01:19:07,497
<i>Bence önünde zorlu bir yol var.</i>

1201
01:19:07,497 --> 01:19:08,999
PEOPLE - ÖZEL HABER
HAYAT MÜCADELESİ

1202
01:19:10,125 --> 01:19:11,543
Seyirciler artık sana

1203
01:19:11,543 --> 01:19:13,837
farklı gözle bakacak diye
endişelenmiyor musun?

1204
01:19:18,300 --> 01:19:22,346
<i>Teşhisimi açıkladığımdan bu yana
ilk kez seyirci karşısına çıkacağım.</i>

1205
01:19:25,140 --> 01:19:28,810
Beni reddedeceklerinden,
beni anlamayacaklarından korkuyordum.

1206
01:19:30,270 --> 01:19:31,939
Hastayım diye komik olamam sanmalarından.

1207
01:19:34,274 --> 01:19:36,902
Beni kabul etmelerini umuyordum.

1208
01:19:38,111 --> 01:19:40,155
- Kayda girebiliriz.
- Kayda girin.

1209
01:19:40,155 --> 01:19:41,907
- Klaket.
- Ve motor.

1210
01:19:47,120 --> 01:19:48,580
Yine karşılaştık Bay Bond.

1211
01:19:58,090 --> 01:19:59,091
Al.

1212
01:20:00,217 --> 01:20:01,677
Bununla uğraş Bobo Fischer.

1213
01:20:15,983 --> 01:20:16,984
Bunu biliyordum.

1214
01:20:20,487 --> 01:20:21,947
Cesurca bir hareket.

1215
01:20:25,200 --> 01:20:27,202
İnanılmaz reaksiyon aldım.

1216
01:20:28,036 --> 01:20:30,998
Çok kötü tercih yaptın.

1217
01:20:36,170 --> 01:20:37,004
Şah mat.

1218
01:20:37,004 --> 01:20:39,590
Bu, elde olmayan bir sevgi.

1219
01:20:48,974 --> 01:20:52,019
Doksan yaşında bir baban varmış gibi
hissediyor musun yoksa...

1220
01:20:52,519 --> 01:20:55,606
Çünkü ben 90 yaşında gibi hissetmiyorum
ama bazen bana kızıyorsun.

1221
01:20:55,606 --> 01:20:57,441
Hep "Dikkat et, dikkat et" diyorsunuz.

1222
01:20:57,441 --> 01:21:00,777
Dikkatliyim zaten diyorum.
Dikkatsizlik edeyim diye mi yola çıktım?

1223
01:21:00,777 --> 01:21:06,200
Gündeminin dikkatli olmak olduğunu
düşünen kimse yok. Yani belki de bu...

1224
01:21:07,367 --> 01:21:08,493
İlk şey...

1225
01:21:08,493 --> 01:21:10,787
Bize kıyasla senin listende
daha alt sıralarda.

1226
01:21:11,371 --> 01:21:12,372
Yani...

1227
01:21:13,582 --> 01:21:16,251
Yani emin olmalıyım, tamam mı? Ve ben...

1228
01:21:17,002 --> 01:21:19,963
Dediğimi anlıyorsan harika
ama düşmemeni tercih ederim.

1229
01:21:19,963 --> 01:21:21,423
- Uğraşıyorum.
- Evet.

1230
01:21:23,800 --> 01:21:26,428
Kendime bakıp
"Ben Parkinson'ım" diyebiliyorum.

1231
01:21:27,095 --> 01:21:28,597
Bununla nasıl yaşamak istiyorum?

1232
01:21:30,557 --> 01:21:32,434
Ama "Parkinson'ım" kısmını hiç geçemezsem

1233
01:21:32,434 --> 01:21:36,480
sabah kalkıp "Evet, bu gerçek. Oluyor"
kısmını atlatmazsam

1234
01:21:37,105 --> 01:21:38,607
olayı da atlatamam.

1235
01:21:38,607 --> 01:21:41,443
İlk kez konuşma fırsatımız oluyor...

1236
01:21:41,443 --> 01:21:44,071
Basın toplantından sonra katıldığın
ilk program.

1237
01:21:44,071 --> 01:21:45,405
- Duyuru yaptın...
- Evet.

1238
01:21:45,405 --> 01:21:46,532
...Parkinson'ım dedin.

1239
01:21:46,532 --> 01:21:48,033
- Ve ben... Galiba insanlar...
- Evet.

1240
01:21:48,033 --> 01:21:50,118
...e, şey, yani...
O zamandan beri nasıl gidiyor?

1241
01:21:50,118 --> 01:21:51,286
Açıklamana gelen tepkiler neydi?

1242
01:21:51,286 --> 01:21:53,121
Aşağı yukarı aynıydı. Değişmedi.

1243
01:21:53,121 --> 01:21:54,831
- Hâlâ hastayım. Yani...
- Öyle mi?

1244
01:21:59,044 --> 01:22:02,464
<i>Onca yıl belirtilerimi sakladıktan
sonra artık kendimi salabilirdim.</i>

1245
01:22:03,590 --> 01:22:09,137
Benim bir rahatsızlığım var
ve bana bunu yaptırıyor,

1246
01:22:09,972 --> 01:22:11,765
bunu da ve...

1247
01:22:13,851 --> 01:22:15,227
Eyvah.

1248
01:22:15,227 --> 01:22:17,938
Bana yeteri kadar bakarsanız alışırsınız.

1249
01:22:17,938 --> 01:22:21,733
Kendim olmak dışında
bir şey yapmamam gerektiğini fark ettim.

1250
01:22:21,733 --> 01:22:23,735
Bazen fazla ilaç aldığımda

1251
01:22:23,735 --> 01:22:26,238
biraz sallanıyorum.
Axl Rose gibi yapıyorum.

1252
01:22:27,865 --> 01:22:31,577
Bunu görürseniz içinizden
"Paradise City"yi mırıldanın.

1253
01:22:33,579 --> 01:22:37,624
<i>Hâlâ insanların tanıdığı kişiydim.
Ek olarak Parkinson'dım.</i>

1254
01:22:38,709 --> 01:22:41,170
Ah! Tanrım!

1255
01:22:41,170 --> 01:22:42,838
- Bu ne be?
- İster misin?

1256
01:22:44,298 --> 01:22:46,008
Bunu bilerek mi salladın?

1257
01:22:46,925 --> 01:22:47,759
Parkinson.

1258
01:22:49,761 --> 01:22:52,598
<i>Bazı insanlar hastalık haberimi
bir son olarak yorumladı.</i>

1259
01:22:53,599 --> 01:22:56,518
<i>Ama ben bunun başlangıç olduğunu hissediyordum.</i>

1260
01:22:57,102 --> 01:22:59,521
<i>Oyuncu Michael J. Fox
Kongre karşısına çıktı,</i>

1261
01:22:59,521 --> 01:23:02,983
<i>Parkinson araştırmaları bütçesinin
artırılmasını talep etti.</i>

1262
01:23:04,276 --> 01:23:08,155
"Başarılı araştırma programı uygulamanın
çok zor bir şey olmadığını

1263
01:23:08,155 --> 01:23:09,448
söylemek için buradayım.

1264
01:23:09,948 --> 01:23:13,619
Genelde sağduyuyla ilgilidir
ve bazı şeyleri halleder. Teşekkürler."

1265
01:23:14,161 --> 01:23:15,454
Çok iyi, Michael.

1266
01:23:17,122 --> 01:23:20,000
Bunu kimseye söylememiştim
ama hep söylemeyi hayal etmiştim.

1267
01:23:20,000 --> 01:23:22,753
"Evet, sen benden irisin. Beni döversin.

1268
01:23:23,587 --> 01:23:26,089
Ama ben sana bir kez vururum,
canın yanar."

1269
01:23:28,800 --> 01:23:30,511
Ve o an anlamıştım.

1270
01:23:34,932 --> 01:23:38,477
<i>Muhammed Ali ve Michael J. Fox
pek çok kişiye katılarak</i>

1271
01:23:38,477 --> 01:23:40,354
<i>paraya çok ihtiyaç olduğunu söyledi.</i>

1272
01:23:41,355 --> 01:23:45,025
Bir şeyler yapmak istiyordum,
kabullenip el etek çekmek istemiyordum.

1273
01:23:45,734 --> 01:23:47,694
Daha neler verebileceğimi
fark etmemi sağladı.

1274
01:23:48,862 --> 01:23:51,448
İçim kıpır kıpır... İroni yapmıyorum,

1275
01:23:51,448 --> 01:23:53,367
burada olmak ve seslenmek...

1276
01:23:54,034 --> 01:23:57,204
{\an8}<i>Fox Vakfı,
bilimsel yardımseverlikte çığır açtı,</i>

1277
01:23:57,788 --> 01:24:01,542
<i>Parkinson camiasını mobilize etti
ve iki milyar dolara yakın para topladı.</i>

1278
01:24:01,542 --> 01:24:02,626
BİLİMİ KİŞİSEL ALGILAMAK

1279
01:24:06,713 --> 01:24:10,551
<i>Esmé doğduğunda Parkinson teşhisimin
üstünden 10 yıl geçmişti.</i>

1280
01:24:12,386 --> 01:24:13,846
Merhaba, ben...

1281
01:24:15,722 --> 01:24:17,891
Babaya git. Babaya öpücük ver.

1282
01:24:18,559 --> 01:24:20,435
- Babama bak.
- Baba ne yapıyor?

1283
01:24:20,435 --> 01:24:21,603
Babaya bak Esmé.

1284
01:24:21,603 --> 01:24:22,771
Çocuklar harika

1285
01:24:22,771 --> 01:24:25,607
çünkü çocuklar şöyle diyor:
"Kıpırdanmayı bırakır mısın?"

1286
01:24:31,154 --> 01:24:32,155
Eminim.

1287
01:24:32,781 --> 01:24:34,950
Ben de şöyle diyorum: "Denerim hayatım."

1288
01:24:38,745 --> 01:24:39,663
{\an8}15 ŞUBAT 2000
SAAT 15.12

1289
01:24:39,663 --> 01:24:41,123
{\an8}BEŞİNCİ YAŞ GÜNÜNÜZ KUTLU OLSUN
AQUINNAH - SCHUYLER

1290
01:24:42,082 --> 01:24:43,083
- Hayır.
- Âşıklar.

1291
01:24:43,083 --> 01:24:45,085
- Hayır. Onlar...
- Uçuyorlar.

1292
01:24:45,794 --> 01:24:47,379
- Dans ediyorlar.
- Tamam, güzel.

1293
01:24:47,379 --> 01:24:49,548
- Takım değiştirir misiniz...
- Ama ne...

1294
01:24:49,548 --> 01:24:52,092
...biz kazanıp duruyoruz çünkü,
yoksa devam mı edelim?

1295
01:24:52,092 --> 01:24:54,178
Takımlarımızı seviyorum ama...

1296
01:24:54,178 --> 01:24:56,221
- Bu oyunda feciyim.
- Onun suçu değil. Benim suçum.

1297
01:24:56,221 --> 01:24:57,639
Düşünüyordum da... Evet.

1298
01:24:57,639 --> 01:24:58,557
Görüyor musun?

1299
01:24:58,557 --> 01:25:00,184
- Evet.
- Tamam mı?

1300
01:25:02,895 --> 01:25:03,812
Sen.

1301
01:25:04,313 --> 01:25:05,814
- Şimdiden buldun mu?
- Evet.

1302
01:25:05,814 --> 01:25:07,024
Beni buldum.

1303
01:25:07,649 --> 01:25:08,817
Ben miydim?

1304
01:25:08,817 --> 01:25:10,110
Sen değildin, bendim.

1305
01:25:10,110 --> 01:25:12,154
"Michael J. Fox" sanıyor.

1306
01:25:16,033 --> 01:25:19,912
Hareketse, ben hep hareket hâlindeydim,
belki de ufak tefek olduğumdan.

1307
01:25:19,912 --> 01:25:24,791
Hep hareketliydim ve hem beni bir yerden
bir yere götürmesi için harekete güvendim

1308
01:25:24,791 --> 01:25:28,545
hem de bir yerden bir yere giderken
kendimi ifade etmek, kendim olmak için.

1309
01:25:37,554 --> 01:25:41,183
Ama şunu öğrendim ki,
ben hayatımda kıpırdamadan duramam.

1310
01:25:41,183 --> 01:25:43,477
Hayatımda mevcudiyet gösteremem.

1311
01:25:52,361 --> 01:25:54,696
Ta ki bunu bulana kadar.
Başıma böyle bir şey geldi

1312
01:25:54,696 --> 01:25:57,783
ve beni hayatımın her anında var etti
çünkü beni titreterek uyandırdı.

1313
01:26:01,161 --> 01:26:02,162
İşte böyle.

1314
01:26:56,091 --> 01:26:59,845
MICHAEL J. FOX'UN YAZDIĞI KİTAPLARDAN UYARLANMIŞTIR

1315
01:33:58,430 --> 01:34:03,435
STILL: A MICHAEL J. FOX MOVIE

1316
01:34:20,827 --> 01:34:22,829
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher



