1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,364 --> 00:00:32,616
<i>Флорида, 1990.</i>

4
00:00:49,716 --> 00:00:51,760
<i>Я прокинувся з лютим похміллям.</i>

5
00:00:57,432 --> 00:01:01,103
<i>Притулив ліву руку до перенісся,
щоб закритися від сонця.</i>

6
00:01:04,230 --> 00:01:07,317
<i>На правій щоці
тріпотів крильцями метелик.</i>

7
00:01:08,986 --> 00:01:10,737
<i>Я простяг руку до лиця,</i>

8
00:01:10,737 --> 00:01:13,407
<i>щоб щиглем збити комаху геть.</i>

9
00:01:16,702 --> 00:01:18,245
<i>Тут я побачив мізинець.</i>

10
00:01:22,833 --> 00:01:24,042
<i>Він рухався сам по собі.</i>

11
00:01:33,010 --> 00:01:35,804
<i>«Заради бога, та це ж лише
твій довбаний палець».</i>

12
00:01:37,556 --> 00:01:38,891
<i>Та він мені не належав.</i>

13
00:01:40,142 --> 00:01:42,769
<i>Чорт. Він належав комусь іншому.</i>

14
00:01:43,770 --> 00:01:45,022
<i>Я вдарився головою?</i>

15
00:01:46,064 --> 00:01:49,818
<i>Спогади про попередню ніч
у кращому разі були туманні.</i>

16
00:01:51,320 --> 00:01:53,864
<i>Вуді Гаррельсон звечора теж був у барі.</i>

17
00:01:54,573 --> 00:01:57,034
<i>Можливо, ми влаштували
чергову п'яну бійку.</i>

18
00:02:03,165 --> 00:02:05,334
<i>Та я не пам'ятав, щоб ми билися.</i>

19
00:02:08,127 --> 00:02:11,381
<i>Я пам'ятав, як мій охоронець
мусив сперти мене на одвірок,</i>

20
00:02:11,381 --> 00:02:13,759
<i>коли шукав ключ від моїх апартаментів.</i>

21
00:02:16,803 --> 00:02:19,014
<i>Але я не пам'ятав ударів. Чорт.</i>

22
00:02:19,014 --> 00:02:19,973
{\an8}Мотор!

23
00:02:19,973 --> 00:02:21,141
{\an8}Мотор, Майкле!

24
00:02:21,141 --> 00:02:22,768
Майкле!

25
00:02:22,768 --> 00:02:26,146
<i>Він такий крутий,
як лиш можливо в цьому бізнесі.</i>

26
00:02:26,146 --> 00:02:27,773
<i>І переможець - Майкл Джей Фокс</i>

27
00:02:28,982 --> 00:02:30,400
Знімаємо.

28
00:02:30,400 --> 00:02:32,569
<i>Та все вказувало на протилежне...</i>

29
00:02:32,569 --> 00:02:35,405
<i>- Спокійно. Дубль.
- ...і мене проймав страх...</i>

30
00:02:35,405 --> 00:02:36,490
{\an8}«ДОКТОР ГОЛЛІВУД»

31
00:02:36,490 --> 00:02:37,991
<i>...та професійна невпевненість.</i>

32
00:02:48,085 --> 00:02:50,546
<i>Тремор був повідомленням...</i>

33
00:02:54,967 --> 00:02:55,968
<i>з майбутнього.</i>

34
00:03:40,554 --> 00:03:43,640
Усі говорять про те,
щоб керувати власним наративом.

35
00:03:43,640 --> 00:03:45,851
Похмура правда в тому,

36
00:03:45,851 --> 00:03:49,396
що «Майклу Джею Фоксу
діагностують хворобу, яка його нищить».

37
00:03:52,524 --> 00:03:53,650
Так, це нудно.

38
00:03:58,197 --> 00:04:00,699
У мене волосся
почало крутитись у 49 років.

39
00:04:00,699 --> 00:04:03,035
Ніколи не було кучеряве, а тоді раптом...

40
00:04:03,035 --> 00:04:05,162
Якось прокинувся, а воно кучеряве.

41
00:04:05,162 --> 00:04:07,956
- Дуже гарно.
- Можу його змастити.

42
00:04:07,956 --> 00:04:10,000
- Ні.
- Можу надіти кепку.

43
00:04:11,585 --> 00:04:14,296
Я дуже переймаюся,
як виглядатиму у фільмі.

44
00:04:14,296 --> 00:04:15,589
Так, це точно про тебе.

45
00:04:18,091 --> 00:04:19,468
Тепер подивися на мене.

46
00:04:20,135 --> 00:04:21,345
От бачиш.

47
00:04:21,345 --> 00:04:23,055
- Заходжу.
- Ой.

48
00:04:23,972 --> 00:04:26,183
Просто в певний момент...

49
00:04:26,183 --> 00:04:28,018
- воно так лежить.
- Лиш тут.

50
00:04:29,645 --> 00:04:30,646
- Привіт.
- Привіт.

51
00:04:32,397 --> 00:04:33,857
- Як справи?
- Усе добре.

52
00:04:34,483 --> 00:04:35,567
Дивіться.

53
00:04:38,320 --> 00:04:40,322
- Як поки що ваш день?
- Поки що?

54
00:04:41,865 --> 00:04:45,077
Поки що... все добре.

55
00:04:45,577 --> 00:04:47,204
Усі знають,
що в тебе хвороба Паркінсона,

56
00:04:47,204 --> 00:04:49,581
але коли бачать твою ходу,
то думають: «Капець».

57
00:04:50,082 --> 00:04:51,083
Так.

58
00:04:53,377 --> 00:04:54,670
Зупиніться, щоб настроїтися.

59
00:04:56,046 --> 00:04:57,381
Добре. Йдемо.

60
00:04:57,965 --> 00:05:00,092
Моя хода реально лякає людей.

61
00:05:01,093 --> 00:05:02,094
Ось дивіться.

62
00:05:03,428 --> 00:05:05,097
Але я цього не ховатиму.

63
00:05:05,097 --> 00:05:06,390
- Привіт.
- Привіт.

64
00:05:06,390 --> 00:05:08,517
І можете думати собі, що хочете.

65
00:05:09,017 --> 00:05:12,187
Якщо вам мене жаль, мене це не проймає.

66
00:05:12,187 --> 00:05:14,731
Я не жалюгідний. У мене є ця зараза.

67
00:05:14,731 --> 00:05:15,983
Привіт, як справи?

68
00:05:18,861 --> 00:05:20,195
Не поспішайте.

69
00:05:20,195 --> 00:05:22,030
Я - міцний тип.

70
00:05:22,614 --> 00:05:24,700
Я - тарган, і я багато пережив.

71
00:05:24,700 --> 00:05:26,827
- Таргана не вб'єш.
- Не вб'єш.

72
00:05:26,827 --> 00:05:28,996
Поволі, помаленьку.

73
00:05:28,996 --> 00:05:30,330
Отак. Чудово.

74
00:05:30,330 --> 00:05:32,249
- Привіт, як справи?
- Добре. Як ви?

75
00:05:32,249 --> 00:05:33,792
Відновіть сили.

76
00:05:35,002 --> 00:05:36,003
Містере Фокс.

77
00:05:40,883 --> 00:05:42,050
Таки впав.

78
00:05:43,218 --> 00:05:46,096
- Боляче?
- Усе нормально, дякую.

79
00:05:47,347 --> 00:05:49,391
Рада була вас бачити.

80
00:05:49,391 --> 00:05:51,101
Навзаєм. Я від таких жінок аж падаю.

81
00:06:00,652 --> 00:06:06,658
НЕЗМІННИЙ: ІСТОРІЯ МАЙКЛА ДЖ. ФОКСА

82
00:06:12,206 --> 00:06:16,793
До хвороби Паркінсона
що означало бути спокійним?

83
00:06:18,712 --> 00:06:19,713
Я цього знати не можу.

84
00:06:20,923 --> 00:06:22,382
Ніколи не був спокійний.

85
00:06:32,267 --> 00:06:35,521
<i>Я не пам'ятаю,
що думав, коли мені було два роки.</i>

86
00:06:36,230 --> 00:06:41,652
<i>Заввишки до колін, важив не більше
мокрого рушника, і невловимо швидкий.</i>

87
00:06:43,612 --> 00:06:46,031
<i>Але, напевне, мотивом, коли я вийшов
через задні двері,</i>

88
00:06:46,031 --> 00:06:47,324
<i>не була втеча.</i>

89
00:06:47,950 --> 00:06:50,202
<i>Скоріше, я не розпізнавав меж.</i>

90
00:06:52,204 --> 00:06:53,747
<i>Через кілька хвилин,</i>

91
00:06:53,747 --> 00:06:56,708
<i>стримуючи подив,
подзвонив власник цукерні.</i>

92
00:06:58,544 --> 00:07:00,045
<i>«Тут ваш син».</i>

93
00:07:00,045 --> 00:07:03,507
<i>Легко уявляю, як мати
не могла повірити, що я чкурнув.</i>

94
00:07:04,007 --> 00:07:05,217
<i>«Дайте йому цукерку.</i>

95
00:07:05,217 --> 00:07:07,553
<i>Чоловік зараз по нього
прийде й заплатить».</i>

96
00:07:08,554 --> 00:07:09,972
<i>«Він має гроші».</i>

97
00:07:11,598 --> 00:07:13,684
<i>«Чимало грошей, якщо чесно».</i>

98
00:07:17,229 --> 00:07:20,482
<i>У дитинстві мені бракувало
віри, щоб бути спокійним.</i>

99
00:07:22,776 --> 00:07:24,820
<i>Це така іронія мого життя.</i>

100
00:07:25,529 --> 00:07:27,614
<i>Не міг бути спокійний,
аж доки буквально...</i>

101
00:07:30,284 --> 00:07:31,493
<i>не міг більше не рухатися.</i>

102
00:07:39,585 --> 00:07:42,588
<i>Коли у мене з'явилася молодша сестра,
я не ревнував.</i>

103
00:07:43,088 --> 00:07:44,923
<i>Що більше, то веселіше.</i>

104
00:07:45,966 --> 00:07:49,845
<i>Але коли мені виповнилося шість,
а їй - три, ми були одного росту.</i>

105
00:07:50,762 --> 00:07:54,016
<i>Маю чіткий спогад,
коли мене питали, чи ми не двійнята,</i>

106
00:07:54,016 --> 00:07:57,144
<i>та коли я казав, що моя двійнючка
на три роки молодша,</i>

107
00:07:57,144 --> 00:07:58,812
<i>реакція змінювалася.</i>

108
00:08:00,022 --> 00:08:02,482
<i>Я розумів: від мене очікували,
щоб я був більшим.</i>

109
00:08:03,483 --> 00:08:04,943
<i>Це було щось нове.</i>

110
00:08:07,446 --> 00:08:09,156
<i>Я не міг зробитися «більшим».</i>

111
00:08:10,574 --> 00:08:11,575
{\an8}ДЕСЯТЬ РОКІВ

112
00:08:11,575 --> 00:08:13,285
{\an8}Я був найнижчий у класі.

113
00:08:13,285 --> 00:08:15,704
{\an8}Нижчий за всіх, з ким грав у хокей.

114
00:08:15,704 --> 00:08:18,207
Я міг залізти за решітку,
щоб дістати м'яч.

115
00:08:18,207 --> 00:08:20,751
{\an8}11 РОКІВ

116
00:08:20,751 --> 00:08:23,170
{\an8}Та мені часто надирали дупу.
Я був малий.

117
00:08:23,170 --> 00:08:24,671
12 РОКІВ

118
00:08:26,215 --> 00:08:27,633
Мене запихали у шафки.

119
00:08:28,717 --> 00:08:31,553
{\an8}16 РОКІВ

120
00:08:31,553 --> 00:08:35,557
{\an8}Якщо великі хлопці умисне
переслідують тебе, щоб віддубасити...

121
00:08:37,058 --> 00:08:40,770
<i>Але я завжди покладався на
своє вміння втекти від забіяк.</i>

122
00:08:41,980 --> 00:08:44,650
<i>І ось, коли здавалося,
що земля вислизає з-під ніг,</i>

123
00:08:46,026 --> 00:08:47,528
<i>я знайшов опору.</i>

124
00:08:48,654 --> 00:08:50,656
ТЕАТРАЛЬНИЙ ГУРТОК

125
00:08:51,615 --> 00:08:52,783
<i>Театральні заняття.</i>

126
00:08:55,702 --> 00:08:56,954
<i>Там були дівчата.</i>

127
00:08:59,248 --> 00:09:00,958
А я грав Румпельштільцхена.

128
00:09:01,458 --> 00:09:03,877
- Ти - Румпельштільцхен?
- Так, Румпельштільцхен.

129
00:09:07,756 --> 00:09:10,217
Ти ще й виглядав
на п'ять років молодшим.

130
00:09:10,217 --> 00:09:12,886
Так, я був просто малим ельфом.

131
00:09:13,762 --> 00:09:17,599
Я був гарненький і пустун.

132
00:09:17,599 --> 00:09:18,809
Гарненький ельф.

133
00:09:22,104 --> 00:09:23,772
Там ти міг бути великим.

134
00:09:25,315 --> 00:09:26,400
Міг бути будь-чим.

135
00:09:28,193 --> 00:09:30,779
<i>Але думав я не головою, а дупою,
так казав батько.</i>

136
00:09:32,281 --> 00:09:37,077
<i>Батько був прагматик, рішуче захищав
сім'ю від романтичних фантазій.</i>

137
00:09:38,370 --> 00:09:42,374
<i>У нього були свої мрії в дитинстві,
але з нього їх вибили.</i>

138
00:09:44,334 --> 00:09:45,919
Це викликало в нього певний гнів.

139
00:09:47,588 --> 00:09:50,132
Коли він кривився,
це означало: у вас неприємності.

140
00:09:50,132 --> 00:09:53,468
Тоді ви розуміли:
«Чорт, тепер мені гаплик».

141
00:09:53,468 --> 00:09:55,762
ФОКС, МАЙК
СЕРЕДНЯ ШКОЛА ЕДМОНДСА

142
00:09:55,762 --> 00:09:59,933
<i>Якщо дзвонили від директора,
це означало сувору догану від батька.</i>

143
00:09:59,933 --> 00:10:00,976
ЗАВДАННЯ НЕ ЗДАНО

144
00:10:00,976 --> 00:10:02,519
КОМЕНТАР УЧИТЕЛІВ
СЛАБКА ДИСЦИПЛІНА

145
00:10:02,519 --> 00:10:04,938
І він тоді казав: «Чорт забирай!»

146
00:10:06,190 --> 00:10:09,067
<i>Я почав ще більше курити й пити.</i>

147
00:10:09,651 --> 00:10:11,361
<i>І регулярно потрапляв у дрібні ДТП...</i>

148
00:10:13,405 --> 00:10:15,449
<i>бив татові машини.</i>

149
00:10:17,868 --> 00:10:19,411
Для нього ти лажук.

150
00:10:20,621 --> 00:10:22,206
Так, потенційний лажук.

151
00:10:25,042 --> 00:10:27,878
Привіт. Гарно виглядаєш.

152
00:10:27,878 --> 00:10:31,423
Класні боти.
Тепер у мене є шанс на перемогу.

153
00:10:32,674 --> 00:10:34,092
<i>У шістнадцять...</i>

154
00:10:34,092 --> 00:10:35,177
ПРОВОДИТЬСЯ КАСТИНГ

155
00:10:35,177 --> 00:10:37,304
<i>...учитель акторства дав мені газету.</i>

156
00:10:37,304 --> 00:10:39,223
<i>«Шукають кмітливого 12-річного хлопця,</i>

157
00:10:39,723 --> 00:10:42,351
<i>і кмітливішого,
ніж ти, вони не знайдуть».</i>

158
00:10:42,351 --> 00:10:45,812
Я облажаюся, Лео.
Усі ці люди дивитимуться на мене.

159
00:10:46,813 --> 00:10:48,148
Чекаємо в гримерній.

160
00:10:49,441 --> 00:10:50,943
Ти увійдеш в історію.

161
00:10:53,362 --> 00:10:55,030
Треба підрости на два сантиметри.

162
00:10:55,697 --> 00:10:57,991
<i>Я отримав роль. Було досить легко.</i>

163
00:10:58,992 --> 00:10:59,993
На баскетбол?

164
00:10:59,993 --> 00:11:02,079
Ні, Пенні Монтґомері.

165
00:11:02,079 --> 00:11:05,749
Коли стою впритул до неї,
не бачу її обличчя.

166
00:11:08,544 --> 00:11:11,129
<i>Режисер вважав, що в мене є перевага.</i>

167
00:11:11,880 --> 00:11:14,132
<i>Американські продюсери наймали акторів,</i>

168
00:11:14,132 --> 00:11:15,843
<i>юних на вигляд, щоб грати дітей.</i>

169
00:11:16,635 --> 00:11:20,222
<i>Але це означало
переїхати в Голлівуд і покинути школу.</i>

170
00:11:22,933 --> 00:11:24,726
<i>А це здавалося немислимим.</i>

171
00:11:26,854 --> 00:11:29,398
<i>Батько: «Ти точно хочеш цим займатися?»</i>

172
00:11:30,274 --> 00:11:32,109
<i>Я: «Однозначно».</i>

173
00:11:33,193 --> 00:11:34,403
<i>«Ти такий впевнений?»</i>

174
00:11:35,195 --> 00:11:36,363
<i>«Абсолютно».</i>

175
00:11:39,658 --> 00:11:41,159
<i>І батько мене шокував.</i>

176
00:11:43,579 --> 00:11:45,831
<i>«Якщо ти хочеш бути лісорубом,</i>

177
00:11:45,831 --> 00:11:47,875
<i>тоді треба йти у довбаний ліс».</i>

178
00:11:50,878 --> 00:11:52,629
То він потай у тебе вірив.

179
00:11:54,173 --> 00:11:55,340
Так.

180
00:12:00,512 --> 00:12:02,222
<i>Батько погодився
фінансувати цю пригоду,</i>

181
00:12:03,432 --> 00:12:05,184
<i>оплативши всю поїздку карткою.</i>

182
00:12:39,760 --> 00:12:43,472
<i>Пригадую, як розвинулися
стосунки з батьком за ті тижні.</i>

183
00:12:47,851 --> 00:12:49,937
<i>Він радив мені йти на прослухування</i>

184
00:12:49,937 --> 00:12:51,688
<i>і потім ми їх обговорювали.</i>

185
00:12:53,273 --> 00:12:56,318
<i>Так він мені показував,
що це моє шоу, не його.</i>

186
00:13:03,283 --> 00:13:04,451
Алло.

187
00:13:06,328 --> 00:13:07,788
Ні, чудово.

188
00:13:09,498 --> 00:13:11,375
<i>Після проб мені дзвонили,</i>

189
00:13:11,375 --> 00:13:13,877
<i>і три проби принесли
серйозні пропозиції.</i>

190
00:13:16,463 --> 00:13:21,802
<i>«Ти схопив долю за хвіст, -
казав батько. - Тепер міцно тримай».</i>

191
00:13:26,515 --> 00:13:29,142
<i>Моя квартирка була
в нетрях Беверлі-Гіллз.</i>

192
00:13:31,812 --> 00:13:34,481
<i>Красивіших будинків я не бачила.</i>

193
00:13:35,274 --> 00:13:37,776
<i>Я радий, що ти прийшла зі мною.</i>

194
00:13:40,988 --> 00:13:45,534
<i>Квартира була розміром
п'ять на чотири. Один матрац, плита,</i>

195
00:13:45,534 --> 00:13:50,122
<i>мікроскопічний санвузол і
одна раковина на все помешкання.</i>

196
00:13:54,126 --> 00:13:57,129
<i>Голову я мив засобом для посуду,
а посуд - шампунем.</i>

197
00:14:02,259 --> 00:14:04,595
<i>Я гарно провів час сьогодні.</i>

198
00:14:07,347 --> 00:14:10,267
<i>Моїм ексклюзивним дієтологом
став Рональд МакДональд.</i>

199
00:14:10,767 --> 00:14:12,644
НІХТО ТАК НЕ ПРИГОТУЄ,
ЯК МАКДОНАЛЬДЗ.

200
00:14:15,981 --> 00:14:18,442
- <i>Ми самі?</i>
- <i>Самі?</i>

201
00:14:19,443 --> 00:14:22,196
<i>Ваш чоловік ніде тут не причаївся?</i>

202
00:14:23,447 --> 00:14:25,407
<i>Та до весни 1982 року...</i>

203
00:14:25,407 --> 00:14:26,491
Швайцер.

204
00:14:26,491 --> 00:14:28,410
<i>...прогноз був похмурий.</i>

205
00:14:28,410 --> 00:14:30,162
Що це таке? Що це?

206
00:14:30,162 --> 00:14:33,540
Містере Ваятт, заспокойтеся.
Я огляну вашу грудну клітку.

207
00:14:33,540 --> 00:14:36,210
- Це що, такий жарт?
- О, привіт.

208
00:14:36,210 --> 00:14:38,128
<i>Я продовжував отримувати ролі,</i>

209
00:14:39,171 --> 00:14:41,131
<i>але цього ледь вистачало на життя.</i>

210
00:14:42,049 --> 00:14:44,218
<i>Мій агент забирав собі 10% зарплати.</i>

211
00:14:44,218 --> 00:14:45,469
Твоя зарплата.

212
00:14:46,053 --> 00:14:48,680
<i>А ще був фотограф,
агент з реклами, юрист.</i>

213
00:14:49,515 --> 00:14:52,392
- Тут написано «1,25$».
- І що?

214
00:14:52,392 --> 00:14:54,311
Кажу тобі, тут помилка!

215
00:14:55,229 --> 00:14:58,190
Я так тяжко працював. Це нечесно.

216
00:14:58,190 --> 00:15:00,025
<i>Я дуже тяжко працював.</i>

217
00:15:00,609 --> 00:15:01,860
<i>Я розпродував меблі.</i>

218
00:15:02,694 --> 00:15:05,489
<i>Продав диван по секціях.</i>

219
00:15:08,909 --> 00:15:12,996
<i>Я реально міг отримати роль у фільмах.
Найпримітніший - «Звичайні люди».</i>

220
00:15:13,497 --> 00:15:16,458
<i>Але Роберта Редфорда
не вразило моє читання.</i>

221
00:15:17,042 --> 00:15:18,961
<i>На пробах він колупався в зубах.</i>

222
00:15:21,547 --> 00:15:23,799
Чому вони взагалі сюди прийшли?

223
00:15:24,341 --> 00:15:26,385
<i>Відмова буває така суха,</i>

224
00:15:26,927 --> 00:15:28,846
<i>що можна просто заціпеніти.</i>

225
00:15:28,846 --> 00:15:31,890
Не слухай тих,
хто сам не знає, що каже.

226
00:15:33,892 --> 00:15:35,185
<i>Я жив днями.</i>

227
00:15:37,855 --> 00:15:41,358
То в тебе закінчувалися гроші. Це все...

228
00:15:41,358 --> 00:15:45,821
«Закінчувалися» - це ще дуже щедро.
Грошей не було зовсім.

229
00:15:46,405 --> 00:15:48,866
- Я забирав джем з їдалень.
- Що?

230
00:15:48,866 --> 00:15:50,826
- Пакетики джему.

231
00:15:50,826 --> 00:15:52,077
- Нащо?
- Щоб їсти.

232
00:15:53,120 --> 00:15:54,746
- Та ну.
- І я...

233
00:15:54,746 --> 00:15:57,374
Я шукав дрібні монети,

234
00:15:57,374 --> 00:16:00,377
використовував їх, щоб дожити
до наступного моменту.

235
00:16:00,377 --> 00:16:03,297
І я сказав: «Потрібно вибиратися.
Немає грошей,

236
00:16:03,297 --> 00:16:07,467
у мене борг у податковій, я уникаю
власника квартири, не маю телефону».

237
00:16:07,467 --> 00:16:09,595
Треба йти в аеропорт.

238
00:16:09,595 --> 00:16:12,222
- Які були очікування?
- Очікування, що брат -

239
00:16:12,222 --> 00:16:13,807
виконроб на будівництві,

240
00:16:13,807 --> 00:16:16,393
і я працюватиму на його об'єктах,
збиратиму цвяхи.

241
00:16:20,189 --> 00:16:21,732
Але я ще мав фішку і стілець.

242
00:16:23,567 --> 00:16:24,693
Що?

243
00:16:24,693 --> 00:16:27,946
У покері, доки в тебе є
фішка і стілець, на якому сидиш,

244
00:16:28,447 --> 00:16:30,365
ти в грі. У тебе є фішка і стілець.

245
00:16:37,497 --> 00:16:39,208
Ось. Це була остання спроба.

246
00:16:44,963 --> 00:16:47,508
КІНОКОМПАНІЯ ПАРАМАУНТ ПІКЧЕРЗ

247
00:16:48,217 --> 00:16:50,469
<i>«Перестань нав'язувати мені
цього малого», -</i>

248
00:16:50,969 --> 00:16:54,348
<i>казав продюсер Ґері Девід Ґолдберг
режисерові нового ситкому.</i>

249
00:16:54,348 --> 00:16:56,600
Ми не хочемо виводити на екран

250
00:16:56,600 --> 00:16:59,019
несмішного персонажа. Не буде комедії.

251
00:16:59,019 --> 00:17:01,438
<i>«Я нізащо не зміню своєї думки.</i>

252
00:17:01,438 --> 00:17:03,023
<i>Він - не наш хлопець».</i>

253
00:17:03,023 --> 00:17:06,527
Я думаю, ми всі розуміємо,
що Алекс справді компетентний,

254
00:17:06,527 --> 00:17:09,905
він редактор газети,
але в душі співчуває людям.

255
00:17:09,905 --> 00:17:10,864
СІМЕЙНІ УЗИ

256
00:17:10,864 --> 00:17:12,741
<i>«Я знаю, що я хочу, і кажу вам,</i>

257
00:17:12,741 --> 00:17:15,577
<i>я не хочу, щоб Майкл Фокс грав
Алекса Кітона».</i>

258
00:17:17,079 --> 00:17:20,415
Ні, я хочу цю роботу. Вона мені
потрібна. Я впораюся.

259
00:17:20,415 --> 00:17:22,709
Куди я лиш не йшов, щось було не так.

260
00:17:22,709 --> 00:17:26,922
Надто молодий, надто старий,
надто низький, надто високий.

261
00:17:26,922 --> 00:17:29,550
Я можу все виправити,
бути старшим, вищим. Я можу.

262
00:17:33,262 --> 00:17:38,100
- Готові? Початок з п'яти.
- П'ять, чотири, три, два!

263
00:17:43,272 --> 00:17:45,482
Ем. Зачекайте.
Мій сценарій розсипався.

264
00:17:47,568 --> 00:17:49,444
- Де ж він? Чорт.
- Зверху 11.

265
00:17:49,945 --> 00:17:51,613
«Перший день у дитсадку.

266
00:17:51,613 --> 00:17:54,032
Він не хоче спізнитися.
Це вплине на все його життя».

267
00:17:55,701 --> 00:17:58,996
«Мел права.
Це ж моя альма-матер. Я там легенда».

268
00:18:01,790 --> 00:18:04,126
І вони сміялися. А я просто...

269
00:18:04,668 --> 00:18:10,465
Я просто... мав відчуття, ніби «Вау».

270
00:18:10,465 --> 00:18:11,633
«О, і я маю».

271
00:18:16,930 --> 00:18:20,350
Ніяка випивка, ніякий наркотик,
ніяка жінка, ніщо

272
00:18:20,350 --> 00:18:23,187
не зрівняється
з тим моментом у мої 22 роки,

273
00:18:23,187 --> 00:18:26,064
після трьох років намагань пробитися.

274
00:18:26,732 --> 00:18:28,025
«Ага! Добре, добре».

275
00:18:30,861 --> 00:18:32,779
Сміх... Йому неможна опиратися.

276
00:18:33,280 --> 00:18:35,073
Це ніби я щойно знайшов

277
00:18:35,073 --> 00:18:38,577
спосіб достукатися до вас,
якого ви не очікували...

278
00:18:38,577 --> 00:18:41,663
і у вас нема на це іншої реакції,
окрім цього шуму.

279
00:18:41,663 --> 00:18:42,748
«...жартуєш? Давай...»

280
00:18:47,961 --> 00:18:51,757
Якщо немає іншої реакції, ви
випускаєте повітря. Сміх дуже чесний.

281
00:18:53,383 --> 00:18:56,011
<i>Ґері Девід Ґолдберг відхилився
в кріслі й сказав:</i>

282
00:18:56,678 --> 00:18:58,639
<i>«Чому мені ніхто
про нього не розказував?»</i>

283
00:19:00,474 --> 00:19:01,308
Чудово.

284
00:19:03,018 --> 00:19:06,104
<i>Я стояв у телефонній будці
біля «Пайонір чікен».</i>

285
00:19:07,105 --> 00:19:09,608
<i>Поки мій агент говорив
про семизначну зарплату,</i>

286
00:19:11,360 --> 00:19:15,822
<i>я дивився в меню й хотів мати
хоча б 1,99$, щоб купити крильця.</i>

287
00:19:17,574 --> 00:19:20,035
<i>Але контракт не могли
остаточно затвердити,</i>

288
00:19:20,661 --> 00:19:25,290
<i>бо програмний директор каналу NBC
Брендон Тартікофф</i>

289
00:19:25,290 --> 00:19:28,126
<i>був проти того,
щоб я грав роль Алекса Кітона.</i>

290
00:19:28,627 --> 00:19:32,673
Цей хлопець дуже професійний,
він може бути смішний у комедії,

291
00:19:32,673 --> 00:19:37,594
але це не та особа, яку можна
помістити на ланч-бокс.

292
00:19:39,054 --> 00:19:42,099
<i>Було б досить просто
мене звільнити й замінити.</i>

293
00:19:44,434 --> 00:19:47,646
<i>Суперечка тривала аж до початку
зйомок пілотної серії.</i>

294
00:19:52,609 --> 00:19:55,988
СІМЕЙНІ УЗИ

295
00:19:59,157 --> 00:20:01,243
<i>Ласкаво просимо на «Сімейні узи».</i>

296
00:20:01,243 --> 00:20:02,703
Енді, готовий?

297
00:20:02,703 --> 00:20:05,664
<i>Наступна година вирішить мою долю.</i>

298
00:20:05,664 --> 00:20:08,000
Зараз зменшимо освітлення.

299
00:20:08,000 --> 00:20:11,378
МАЙКЛ ФОКС

300
00:20:26,685 --> 00:20:29,021
Вмикайте відеомагнітофони.
Вмикайте апаратуру.

301
00:20:30,022 --> 00:20:31,565
Пол, перший дубль твій.

302
00:20:31,565 --> 00:20:34,651
- Гарного всім шоу.
- Три, два...

303
00:20:35,235 --> 00:20:38,530
Готові. І мотор. Поїхали.

304
00:20:41,116 --> 00:20:43,535
Алло. А хто йому дзвонить?

305
00:20:44,119 --> 00:20:45,370
Кімберлі Блентон.

306
00:20:45,370 --> 00:20:46,747
- Кімберлі.
- Вибачте...

307
00:20:46,747 --> 00:20:48,916
<i>Відтоді, як я
експромтом сказав «П»...</i>

308
00:20:49,416 --> 00:20:50,584
Алекс П. Кітон слухає.

309
00:20:56,048 --> 00:20:58,592
<i>...я відчув, ніби глядачі
знали, який відчай</i>

310
00:20:58,592 --> 00:20:59,885
<i>був перед тією миттю.</i>

311
00:21:01,178 --> 00:21:04,598
Привіт. Вибач, я сам мусив
відчиняти двері. Дворецький вихідний.

312
00:21:11,021 --> 00:21:14,191
Якщо Кімберлі не подобається твоя сім'я
така, як вона є,

313
00:21:14,191 --> 00:21:17,402
то, може, не варто так нею перейматися?

314
00:21:18,487 --> 00:21:20,906
Ти й далі носитимеш волосся так,
чи збереш?

315
00:21:27,287 --> 00:21:28,789
Майкл Джей Фокс!

316
00:21:32,292 --> 00:21:33,293
Виходить.

317
00:21:36,713 --> 00:21:42,553
Я просто знав у ту мить, що...
...усе справдиться.

318
00:21:42,553 --> 00:21:43,762
<i>Мамо, що ти робиш?</i>

319
00:21:43,762 --> 00:21:47,015
<i>Ситком мав би
концентруватися на батьках.</i>

320
00:21:47,015 --> 00:21:48,100
<i>Без бананів, ма.</i>

321
00:21:50,185 --> 00:21:53,438
<i>Натомість Америка
закохалася в їхнього сина.</i>

322
00:21:53,438 --> 00:21:56,400
Зосередьтеся на Майклові.
Надалі увага на ньому.

323
00:21:56,400 --> 00:21:57,568
<i>Він не пропаде.</i>

324
00:21:58,360 --> 00:22:00,195
<i>Він так чудово грає.</i>

325
00:22:02,072 --> 00:22:05,325
<i>Коли на нього дивишся,
вражає його вміння обрати мить.</i>

326
00:22:05,325 --> 00:22:11,123
Мене надзвичайно сексуально збуджують
чоловіки з чуттям гумору.

327
00:22:13,876 --> 00:22:15,711
Священник та рабин в одній кімнаті.

328
00:22:18,714 --> 00:22:21,258
<i>Коли ви з'ясували,
що вмієте смішити людей?</i>

329
00:22:21,258 --> 00:22:22,885
<i>Змалку я був дрібний.</i>

330
00:22:22,885 --> 00:22:23,969
«БУДЬМО»
«КАВАНО»

331
00:22:23,969 --> 00:22:25,804
<i>І або було весело, або була бійка...</i>

332
00:22:25,804 --> 00:22:28,182
Якщо ви можете
розсмішити великого хлопця

333
00:22:28,182 --> 00:22:31,393
до того, як розізлити ... це безпечніше.

334
00:22:31,393 --> 00:22:33,645
- Репліка.
- Алексе, визнай це.

335
00:22:33,645 --> 00:22:35,022
Ти справді особливий.

336
00:22:35,898 --> 00:22:37,357
Гаразд, я...

337
00:22:38,650 --> 00:22:40,694
Не хочу через це сперечатися.

338
00:22:44,156 --> 00:22:50,370
Містер Фокс прислав мені цей ланч-бокс.

339
00:22:51,830 --> 00:22:54,875
{\an8}І підписав: «Брендону
з любов'ю, Майкл Джей Фокс».

340
00:22:54,875 --> 00:22:57,085
{\an8}БРЕНДОНЕ, МОЖЕШ
ЗБЕРІГАТИ СВОЇ КАРКАННЯ ТУТ...

341
00:23:22,194 --> 00:23:25,280
Під час цієї розмови
я по твоїх очах бачу,

342
00:23:25,280 --> 00:23:30,452
що у тебе є чудовий дотеп,
і що тобі важко його сказати.

343
00:23:31,245 --> 00:23:33,288
Це просто паскудно. Дуже важко.

344
00:23:34,289 --> 00:23:38,919
Коли мені дуже потрібен дофамін і...

345
00:23:38,919 --> 00:23:42,881
термін дії дози закінчується...
зараз я біля такого моменту.

346
00:23:44,174 --> 00:23:47,594
Усе наче застигає і...
Застигає фізично, застигає лице.

347
00:23:47,594 --> 00:23:51,139
Це маска. У мене... Паркінсонська маска.

348
00:23:51,139 --> 00:23:53,517
Я мушу напружуватися,

349
00:23:53,517 --> 00:23:56,645
мені важко всміхнутися, виразити щось.

350
00:23:57,563 --> 00:24:00,065
Через це...
у мене порожній вираз обличчя.

351
00:24:01,483 --> 00:24:03,193
Якби ти почував радість,

352
00:24:03,193 --> 00:24:06,321
- яке було б твоє лице?
- Отаке.

353
00:24:10,117 --> 00:24:11,910
Ти цим заробляв на життя.

354
00:24:11,910 --> 00:24:12,995
Так.

355
00:24:26,925 --> 00:24:28,093
І стоп.

356
00:24:29,803 --> 00:24:32,848
Розігрілися? В голові не паморочиться?

357
00:24:33,599 --> 00:24:35,475
До сказу доводить.

358
00:24:35,475 --> 00:24:38,854
Добре, зробимо
декілька сторінок з вашої книги.

359
00:24:38,854 --> 00:24:41,940
«Коли батько звільнився з армії...»

360
00:24:41,940 --> 00:24:43,025
Трохи рівніше.

361
00:24:44,735 --> 00:24:46,904
Чому ти хочеш
розказати цю історію?

362
00:24:55,621 --> 00:24:59,208
«В дитинстві мені багато що
давалося легко.

363
00:25:00,083 --> 00:25:02,169
Я міг прочитати велику
книгу в картинках...»

364
00:25:02,169 --> 00:25:03,754
Мій світ меншає.

365
00:25:04,254 --> 00:25:06,298
Мені подобається мій розум,
те, куди він веде,

366
00:25:06,298 --> 00:25:09,468
і я не хочу, щоб це урвалося.

367
00:25:10,969 --> 00:25:13,430
«В дитинстві мені багато що
давалося легко...»

368
00:25:13,430 --> 00:25:16,767
Чи настане момент,
можливо, через 20 років,

369
00:25:16,767 --> 00:25:19,102
коли ти не зможеш
розповісти цю історію?

370
00:25:20,062 --> 00:25:21,480
Якщо проживу більше 20 років,

371
00:25:21,480 --> 00:25:27,152
мене або вилікують,
або й законсервують.

372
00:25:28,779 --> 00:25:32,407
«Я мусив обідати крізь...
обідати крізь соломинку...

373
00:25:36,828 --> 00:25:39,206
...з кількома шарами губчастої гуми,

374
00:25:39,206 --> 00:25:42,042
утицяної волосинками,
яка фіксувалася на лиці». Наче...

375
00:25:42,042 --> 00:25:43,877
- Хто це написав?
- Якийсь мудак.

376
00:25:48,173 --> 00:25:49,633
Фільм був малобюджетний.

377
00:25:51,885 --> 00:25:53,887
Але там працювали професіонали.

378
00:25:57,224 --> 00:25:58,433
Що ці хлопці робили?

379
00:25:59,685 --> 00:26:03,730
Знімають новий фільм
Земекіса і Спілберга. Хто там знімався?

380
00:26:04,565 --> 00:26:05,482
Кріспін Ґловер.

381
00:26:06,900 --> 00:26:07,901
Ой.

382
00:26:08,610 --> 00:26:12,239
Трохи зачіпало, що божевільний
Кріспін буде у фільмі Спілберга,

383
00:26:13,615 --> 00:26:15,200
тоді як мене...

384
00:26:17,703 --> 00:26:20,122
Кинули на другосортний
фільм про вовкулак.

385
00:26:25,460 --> 00:26:27,713
СІМЕЙНІ УЗИ

386
00:26:27,713 --> 00:26:29,506
<i>Десь через два дні після Різдва</i>

387
00:26:31,341 --> 00:26:33,760
<i>Ґері Девід Ґолдберг
покликав мене в офіс.</i>

388
00:26:38,432 --> 00:26:40,142
<i>«Мушу зізнатися, - почав Ґері.</i>

389
00:26:41,810 --> 00:26:44,855
<i>Якраз перед початком сезону
Стівен прислав сценарій».</i>

390
00:26:46,481 --> 00:26:48,901
<i>Коли Ґері казав «Стівен»,
я знав, що це - Спілберг.</i>

391
00:26:50,027 --> 00:26:52,029
{\an8}МІСТЕРУ ҐЕРІ ДЕВІДУ ҐОЛДБЕРГУ
«СІМЕЙНІ УЗИ»

392
00:26:52,863 --> 00:26:54,615
{\an8}<i>«Стівен хотів тебе на головну роль.</i>

393
00:26:54,615 --> 00:26:57,576
{\an8}<i>Вони питали, чи я можу
відпустити тебе з серіалу.</i>

394
00:26:59,745 --> 00:27:02,289
<i>Я тобі нічого не казав,
бо це було неможливо.</i>

395
00:27:09,129 --> 00:27:10,839
{\an8}ІНТ. ГАРАЖ - ДЕНЬ

396
00:27:10,839 --> 00:27:11,798
ЗБЛИЗЬКА

397
00:27:11,798 --> 00:27:13,133
ГОДИННИК ЦОКАЄ

398
00:27:13,133 --> 00:27:14,384
ПОКАЗАТИ БІЛЬШЕ ГОДИННИКІВ

399
00:27:16,386 --> 00:27:18,722
<i>Зйомки почали місяців два тому
з Еріком Штольцем,</i>

400
00:27:18,722 --> 00:27:20,974
<i>але побачили, що він не підходить.</i>

401
00:27:20,974 --> 00:27:22,226
КРОСІВКИ НАЙКІ

402
00:27:22,226 --> 00:27:23,727
СКЕЙТБОРД ПАДАЄ НА ПІДЛОГУ

403
00:27:24,811 --> 00:27:27,397
<i>Це буде дорого,
але вони хочуть перезняти».</i>

404
00:27:27,981 --> 00:27:29,066
ПАЛЬЦІ ПОВЕРТАЮТЬ ДВЕРНУ РУЧКУ

405
00:27:29,066 --> 00:27:30,692
<i>Голова йшла обертом.</i>

406
00:27:30,692 --> 00:27:31,735
ЖАХЛИВИЙ ВИБУХ

407
00:27:33,820 --> 00:27:34,905
Ще щось?

408
00:27:35,489 --> 00:27:37,699
<i>«На серіалі ти не пропустиш ні години».</i>

409
00:27:44,039 --> 00:27:45,374
<i>Ми домовилися.</i>

410
00:27:49,461 --> 00:27:51,880
<i>О 9:30 по мене приїжджав водій</i>

411
00:27:53,590 --> 00:27:54,842
<i>і віз мене на «Парамаунт»...</i>

412
00:27:57,302 --> 00:27:59,680
<i>де я цілий день знімав «Сімейні узи».</i>

413
00:28:02,182 --> 00:28:03,183
Привіт, як ти?

414
00:28:04,351 --> 00:28:06,061
{\an8}Подужаєш обидві роботи?

415
00:28:10,107 --> 00:28:11,358
Це по мене.

416
00:28:16,363 --> 00:28:19,199
<i>О 18:00 інший водій віз мене</i>

417
00:28:19,199 --> 00:28:22,369
<i>кудись далеко,
де ми того вечора мали знімати.</i>

418
00:28:39,469 --> 00:28:40,304
{\an8}«НАЗАД У МАЙБУТНЄ»

419
00:28:40,304 --> 00:28:41,388
{\an8}Мотор!

420
00:28:42,055 --> 00:28:43,390
Чекайте хвилинку, Док.

421
00:28:44,725 --> 00:28:47,477
Ви побудували машину часу...

422
00:28:48,854 --> 00:28:49,897
...з «делоріана»?

423
00:28:52,691 --> 00:28:55,527
<i>Я працював над фільмом
майже до світанку.</i>

424
00:29:00,949 --> 00:29:03,535
<i>Тоді я залізав
на заднє сидіння телефургона</i>

425
00:29:03,535 --> 00:29:04,953
<i>з подушкою та ковдрою,</i>

426
00:29:05,704 --> 00:29:08,207
<i>і третій водій віз мене назад додому.</i>

427
00:29:11,627 --> 00:29:13,295
<i>Дві-три години спав...</i>

428
00:29:17,799 --> 00:29:20,719
<i>...коли перший водій
знову приїжджав до помешкання,</i>

429
00:29:21,303 --> 00:29:23,013
<i>заходив з моїм ключем,</i>

430
00:29:24,264 --> 00:29:25,265
<i>заварював каву,</i>

431
00:29:26,642 --> 00:29:27,518
<i>вмикав душ.</i>

432
00:29:30,812 --> 00:29:32,898
<i>І весь процес починався заново.</i>

433
00:29:40,155 --> 00:29:41,490
О, привіт!

434
00:29:41,490 --> 00:29:43,158
Алексе, ти спізнився на годину.

435
00:29:43,158 --> 00:29:44,826
Як нова робота?

436
00:29:45,536 --> 00:29:48,330
О, чудово. Справді чудово.

437
00:29:48,330 --> 00:29:50,332
Це по мене приїхали, мушу піти раніше.

438
00:29:56,630 --> 00:29:58,465
- Дубль.
- Мотор!

439
00:30:10,060 --> 00:30:12,437
Так, хлопці та лялі!

440
00:30:12,437 --> 00:30:13,981
<i>Наступні три з половиною місяці</i>

441
00:30:13,981 --> 00:30:17,234
<i>«Назад у майбутнє» та
«Сімейні узи» цілком мене поглинули.</i>

442
00:30:19,278 --> 00:30:20,112
Дубль 22.

443
00:30:20,112 --> 00:30:22,781
{\an8}<i>Я іноді плутався,
на якому я майданчику...</i>

444
00:30:24,366 --> 00:30:26,451
<i>...і навіть ким я взагалі був.</i>

445
00:30:27,160 --> 00:30:30,163
Останні два тижні
ти працював щодня і щовечора.

446
00:30:40,757 --> 00:30:42,718
<i>Як така хрінь може піти на користь?</i>

447
00:30:48,932 --> 00:30:50,726
- Як справи?
- Добре. Як ти?

448
00:30:50,726 --> 00:30:53,145
Добре. Стомлений.

449
00:30:56,190 --> 00:30:58,901
- Що тут сталося?
- Вдарився головою.

450
00:31:00,819 --> 00:31:05,574
Швидко йшов і вдарився об меблі.

451
00:31:06,575 --> 00:31:10,037
Вдарився не так, як завжди, а обличчям.

452
00:31:10,537 --> 00:31:12,080
І мить я лежав на підлозі,

453
00:31:12,080 --> 00:31:14,208
І сказав: «Здається,
я сильно бахнувся».

454
00:31:14,208 --> 00:31:19,129
Тоді з'явився синець під оком. Моє...

455
00:31:19,129 --> 00:31:22,090
Це око все посиніло.
Мені зробили рентген,

456
00:31:22,090 --> 00:31:25,886
і сказали: «Ти зламав усі кістки
в щоці та оці».

457
00:31:26,512 --> 00:31:30,557
Зробили операцію, все полагодили,
і поставили тут спиці.

458
00:31:30,557 --> 00:31:32,601
Отут мені поставили спиці.

459
00:31:33,560 --> 00:31:34,978
- Тут.
- Тобі там поставили спиці?

460
00:31:34,978 --> 00:31:37,773
Так. Я розбив собі лице, але це буває.

461
00:31:37,773 --> 00:31:41,735
Така реальність... що я падаю.

462
00:31:41,735 --> 00:31:44,321
- Це реальність.
- Хвороба Паркінсона і гравітація.

463
00:31:44,321 --> 00:31:47,699
Так, гравітація реальна.
Навіть якщо падати з мого росту.

464
00:31:49,910 --> 00:31:51,245
Добре, назад до справ.

465
00:31:52,246 --> 00:31:53,872
{\an8}Отже, моя історія, дубль два.

466
00:32:02,548 --> 00:32:03,799
Господи, голова.

467
00:32:06,093 --> 00:32:07,261
Де це я в біса?

468
00:32:11,974 --> 00:32:12,850
Алло.

469
00:32:12,850 --> 00:32:14,393
<i>«Майку, ми бачили кіно».</i>

470
00:32:14,393 --> 00:32:15,310
Яке кіно?

471
00:32:15,310 --> 00:32:17,271
<i>«Твоє кіно. "Назад у майбутнє"».</i>

472
00:32:19,273 --> 00:32:21,149
<i>Мені подзвонив мій агент.</i>

473
00:32:22,276 --> 00:32:24,528
Вибач, Піте. Знаю, я облажався.

474
00:32:25,737 --> 00:32:29,032
<i>Якщо це був початок кінця,
то це була ще та подорож.</i>

475
00:32:29,825 --> 00:32:32,786
<i>Я - Роджер Еберт, кінокритик
з «Чикаґо Сан-Таймс».</i>

476
00:32:32,786 --> 00:32:35,706
<i>А я - Джин Сіскел,
кінокритик з «Чикаґо Триб'юн».</i>

477
00:32:36,206 --> 00:32:39,501
<i>«Назад у майбутнє». Кіно
про подорож у часі. Ненавиджу цей жанр.</i>

478
00:32:39,501 --> 00:32:42,546
<i>Неможливо нічого змінити,
коли потрапляєш у минуле,</i>

479
00:32:42,546 --> 00:32:45,090
<i>бо це б означало, що майбутнє,
яке ми бачили на початку,</i>

480
00:32:45,090 --> 00:32:46,633
<i>мало б бути брехнею, так?</i>

481
00:32:46,633 --> 00:32:49,511
Але «Назад у майбутнє» зумів
здолати цю проблему,

482
00:32:49,511 --> 00:32:51,471
<i>і мене втішило, як це зробили.</i>

483
00:32:51,471 --> 00:32:54,057
<i>Це мій улюблений фільм літнього сезону.</i>

484
00:32:55,142 --> 00:32:58,353
<i>І Майкл Джей Фокс зіграв
просто шикарно.</i>

485
00:32:59,104 --> 00:33:01,273
<i>Виявилося, та поїздка
була лише початком.</i>

486
00:33:01,273 --> 00:33:02,774
СТІВЕН СПІЛБЕРГ ПРЕДСТАВЛЯЄ
«НАЗАД У МАЙБУТНЄ»

487
00:33:15,078 --> 00:33:16,079
1. «НАЗАД У МАЙБУТНЄ»,

488
00:33:16,079 --> 00:33:18,457
Що ви думаєте про перші відгуки?

489
00:33:18,457 --> 00:33:20,125
Перше слово: «Вражає».

490
00:33:20,125 --> 00:33:22,711
- Трохи страшно.
- Так, справді страшно.

491
00:33:26,882 --> 00:33:29,301
- Ви залишитеся тим же хлопцем?
- Так.

492
00:33:29,301 --> 00:33:31,553
- Справитеся?
- Так.

493
00:33:36,517 --> 00:33:38,727
<i>У районі Студіо-Сіті є газетний кіоск.</i>

494
00:33:39,728 --> 00:33:41,605
<i>Я іноді туди заходив.</i>

495
00:33:42,231 --> 00:33:44,399
<i>Ні, не щоб подивитися дешеве порно,</i>

496
00:33:45,025 --> 00:33:47,319
<i>я вивчав версії себе на вітрині.</i>

497
00:33:47,319 --> 00:33:51,198
<i>«GQ». «US». «Піпл». «Роллінг стоун».</i>

498
00:33:51,698 --> 00:33:53,784
<i>«Плейґел». «Тайґербіт». «TV ґайд».</i>

499
00:33:53,784 --> 00:33:56,161
<i>«Вараєті». «Макколз». «Стар». «Ґлоуб».</i>

500
00:33:56,161 --> 00:33:59,039
<i>«Севентін», «16», «Мед», «Крект»
і так далі.</i>

501
00:34:00,123 --> 00:34:02,751
<i>Хоч куди я дивився, скрізь
на мене дивилося моє фото.</i>

502
00:34:03,252 --> 00:34:05,671
<i>Жодне не було правдивим
відображенням мене...</i>

503
00:34:07,965 --> 00:34:09,091
<i>Хоч би яке воно було.</i>

504
00:34:11,677 --> 00:34:17,641
У цій індустрії ви не можете стати
знаменитішим за Майкла Джея Фокса.

505
00:34:19,518 --> 00:34:21,395
Майкл Джей Фокс!

506
00:34:22,145 --> 00:34:25,274
Майкл Джей Фокс сьогодні з нами. Так!

507
00:34:31,864 --> 00:34:33,574
Неймовірні відчуття, правда?

508
00:34:33,574 --> 00:34:36,994
Чудові. Я потратився на квитки
для сім'ї, але я радий...

509
00:34:39,705 --> 00:34:41,290
<i>Насамперед поздоровляю.</i>

510
00:34:41,290 --> 00:34:43,292
<i>«Назад у майбутнє» і досі лідер зборів.</i>

511
00:34:43,292 --> 00:34:44,793
ЧИ ЗРОБИТЬ ВІН ДВА ПОСПІЛЬ?

512
00:34:44,793 --> 00:34:46,837
Але цього тижня з'явиться конкурент:

513
00:34:46,837 --> 00:34:49,590
ще один фільм з Майклом Джеєм Фоксом.
Чи він його обійде?

514
00:34:49,590 --> 00:34:50,591
{\an8}НАЖИВО ЛОС-АНДЖЕЛЕС

515
00:34:50,591 --> 00:34:51,925
{\an8}Я не знаю.

516
00:34:54,761 --> 00:34:58,182
<i>Популярність Майкла Джея Фокса феноменальна.</i>

517
00:34:58,182 --> 00:35:00,142
«НАЗАД У МАЙБУТНЄ»,
119,8$ МЛН, 8 ТИЖНІВ.

518
00:35:04,605 --> 00:35:06,356
Скажіть Спілбергу, що я

519
00:35:06,356 --> 00:35:07,941
не готовий взяти зобов'язання.

520
00:35:09,318 --> 00:35:10,652
<i>У чому секрет вашого успіху?</i>

521
00:35:10,652 --> 00:35:11,570
СЕКРЕТ МОГО УСПІХУ

522
00:35:11,570 --> 00:35:12,654
Це моє...

523
00:35:13,322 --> 00:35:15,699
Мало не сказав,
що акторство - моє життя.

524
00:35:17,075 --> 00:35:19,912
Відбулося вручення нагород «Еммі»,
і переможці...

525
00:35:19,912 --> 00:35:21,246
{\an8}НАЙКРАЩИЙ АКТОР
КОМЕДІЙНОГО СЕРІАЛУ

526
00:35:23,248 --> 00:35:25,792
{\an8}Не можу повірити. Це чудово!

527
00:35:27,002 --> 00:35:28,504
Почуваюся на десять сантиметрів вищим.

528
00:35:29,838 --> 00:35:32,716
Завжди бачу означення
«чарівний» перед вашим іменем.

529
00:35:32,716 --> 00:35:35,093
Чи не набридає це з часом?

530
00:35:35,093 --> 00:35:36,803
То моя мама пише в ті журнали.

531
00:35:36,803 --> 00:35:37,888
Справді?

532
00:35:38,597 --> 00:35:40,432
Я думаю, Майкл Фокс милий.

533
00:35:40,432 --> 00:35:43,810
Думаю, він милий. Я б з ним
залюбки зустрічалася.

534
00:35:45,521 --> 00:35:49,316
<i>Не подумайте нічого,
але мені справді добре жилося.</i>

535
00:35:51,026 --> 00:35:53,195
- З ким ти спиш?
- З ким ти спиш?

536
00:35:57,658 --> 00:36:00,327
Я не збиралася тебе питати. Це Шеллі.
Я хотіла...

537
00:36:00,327 --> 00:36:01,578
Але запитала

538
00:36:01,578 --> 00:36:02,955
Тому що...

539
00:36:02,955 --> 00:36:05,207
Я все ще не розумію. Я, ніби...

540
00:36:05,207 --> 00:36:10,128
Тобто, я не знаю, що бачать люди, але...

541
00:36:12,798 --> 00:36:14,675
Я люблю пиво.
Не знаю, чи можна називати,

542
00:36:14,675 --> 00:36:18,303
але це канадське пиво,
і на банці тварина з рогами.

543
00:36:19,429 --> 00:36:23,559
<i>Одного ранку я виглянув з вікна
і побачив машину доставки пива.</i>

544
00:36:23,559 --> 00:36:25,644
ПИВО «MOOSEHEAD»

545
00:36:25,644 --> 00:36:28,564
<i>Кур'єр сказав: «Там,
звідки я привіз, є ще».</i>

546
00:36:29,982 --> 00:36:33,193
<i>У мене був «феррарі»,
«рейндж ровер», джип «черокі»,</i>

547
00:36:33,694 --> 00:36:35,988
<i>«мерседес 560 SL» кабріолет.</i>

548
00:36:48,750 --> 00:36:50,878
<i>Безкоштовне бухло,
я був почесним гостем.</i>

549
00:37:08,103 --> 00:37:11,064
Одного разу по дорозі на роботу
мій «феррарі» зупинили.

550
00:37:11,064 --> 00:37:13,025
І коп нагнувся й сказав:

551
00:37:14,193 --> 00:37:16,320
«Майк, це ти?» Кажу: «Так». Він каже:

552
00:37:16,320 --> 00:37:17,863
«Машина велика. Будь обережний».

553
00:37:17,863 --> 00:37:20,032
Я гнав 150 км/год
по бульвару Вентура у «феррарі».

554
00:37:20,532 --> 00:37:22,242
А він каже: «Класний серіал».

555
00:37:23,452 --> 00:37:25,495
Я кажу: «Це все?»

556
00:37:27,039 --> 00:37:28,540
П'ять кроків уперед.

557
00:37:29,208 --> 00:37:32,419
Якщо схопить ногу, зупиніться.
Продовжите, як зможете.

558
00:37:32,419 --> 00:37:35,005
Я не зупинятиму,
але ви можете зупинитися.

559
00:37:36,215 --> 00:37:38,050
- Запирає... Коліна запирає.
- Добре.

560
00:37:38,050 --> 00:37:39,927
- Я можу і без...
- Станьте отак.

561
00:37:39,927 --> 00:37:43,972
Підстрибуйте на п'ятах. Поверніться.
Пам'ятайте, що ви у стійці.

562
00:37:43,972 --> 00:37:45,015
То був час,

563
00:37:45,015 --> 00:37:47,976
- коли я був царем світу.
- Добре. Знову стійка.

564
00:37:47,976 --> 00:37:51,146
І я грав роль. Я грав...

565
00:37:51,146 --> 00:37:55,067
А тоді це... Ось за цим варто шкодувати.

566
00:37:56,902 --> 00:37:57,903
Як Трейсі?

567
00:37:58,403 --> 00:38:00,656
Все ще одружена зі мною.

568
00:38:02,115 --> 00:38:05,244
У житті молодої знаменитості,
яка швидко здобуває славу,

569
00:38:05,869 --> 00:38:07,120
не знаєш, що справжнє.

570
00:38:07,120 --> 00:38:10,457
Люди фотографують мене
в кущах, у басейні.

571
00:38:10,457 --> 00:38:15,629
Я ходив по вулиці в кепці та
окулярах, я ховався.

572
00:38:16,505 --> 00:38:18,340
Це все ні до чого. Це не справжнє.

573
00:38:18,340 --> 00:38:20,759
- Великий крок правою.
- Ні.

574
00:38:20,759 --> 00:38:23,178
Крок правою. Добре. Стійка для гольфу.

575
00:38:25,764 --> 00:38:28,350
Добре. Ось над чим треба працювати.

576
00:38:28,350 --> 00:38:31,103
Сповільнює мислення, так?

577
00:38:31,103 --> 00:38:33,814
- І над цим треба працювати.
- Так, треба.

578
00:38:33,814 --> 00:38:35,649
- То що, сповільнює?
- Так.

579
00:38:35,649 --> 00:38:38,902
Отож ставайте в стійку для гольфу.
На стопах.

580
00:38:39,403 --> 00:38:40,737
- Готові?
- Так.

581
00:38:40,737 --> 00:38:43,365
Чвертькроком навколо стільця.

582
00:38:44,366 --> 00:38:46,285
Хвороба стала катастрофою.

583
00:38:47,286 --> 00:38:50,247
Але вона така реальна.

584
00:38:50,247 --> 00:38:52,875
Коли заклинює руку і вона смикається,

585
00:38:52,875 --> 00:38:54,710
це реальне. Це реальне.

586
00:38:55,294 --> 00:38:57,880
Оберніться. Переконайтеся,
що стоїте надійно.

587
00:39:01,091 --> 00:39:02,551
Добре. Зберігайте стійку.

588
00:39:02,551 --> 00:39:05,012
Не можеш ходити,
не можеш піти в туалет.

589
00:39:05,012 --> 00:39:06,889
Це реальне.

590
00:39:06,889 --> 00:39:08,557
Повільно вперед.

591
00:39:11,018 --> 00:39:14,062
Чудово. Супер. Я знаю, що ви зможете.

592
00:39:14,646 --> 00:39:16,148
- Я можу. Ось ця...
- Так?

593
00:39:16,148 --> 00:39:18,442
Це мене просто вбиває, вони не...

594
00:39:18,442 --> 00:39:20,569
- Миттєва втрата контролю.
- Так.

595
00:39:20,569 --> 00:39:22,279
Це ж не так: «Я втрачаю контроль».

596
00:39:22,279 --> 00:39:23,864
- Бум! Я лечу...
- Але ми...

597
00:39:23,864 --> 00:39:28,035
Але ми завжди про це говоримо.
Ваша швидкість - через ваш стан.

598
00:39:28,035 --> 00:39:31,288
- Я хочу це зробити. Так.
- Просто повільніше.

599
00:39:31,288 --> 00:39:35,334
Бо ви достатньо спортивні,
щоб потім мати час компенсувати,

600
00:39:35,334 --> 00:39:38,462
- якщо щось піде не так.
- Не ривками, плавно.

601
00:39:38,462 --> 00:39:41,089
Так. Бачите? Так навіть краще.

602
00:39:41,089 --> 00:39:44,218
Розмова з вами як з кінозіркою
інакша, ніж як з теле...

603
00:39:44,218 --> 00:39:46,345
Ну... тепер я ще дивовижніший.

604
00:39:46,345 --> 00:39:48,972
Ну, так. Чи змінилося
через це ваше життя?

605
00:39:48,972 --> 00:39:50,140
Ні, не дуже.

606
00:39:50,724 --> 00:39:52,351
- Джоан.
- Кому?

607
00:39:52,351 --> 00:39:53,810
Джоан.

608
00:39:54,645 --> 00:39:56,230
<i>Коли роздаєте автографи,</i>

609
00:39:56,230 --> 00:39:58,440
<i>чи спішите на наступне інтерв'ю,</i>

610
00:39:58,440 --> 00:40:01,902
<i>це все складова продажу
Майкла Джея Фокса та фільму.</i>

611
00:40:08,617 --> 00:40:10,911
<i>Напевне, сім'я переживала,
що з ним буде,</i>

612
00:40:10,911 --> 00:40:12,621
<i>коли він покинув школу.</i>

613
00:40:13,121 --> 00:40:16,083
Коли ми його провідуємо,
то намагаємося з ним побути,

614
00:40:16,083 --> 00:40:20,337
ходимо з ним на події,
куди він нас кличе.

615
00:40:20,337 --> 00:40:22,297
Але ми не...

616
00:40:23,215 --> 00:40:25,843
Ми не дуже залучаємось у шоу-бізнес.

617
00:40:26,426 --> 00:40:28,637
<i>У себе в дворі він просто Майк Фокс,</i>

618
00:40:28,637 --> 00:40:31,974
<i>не Майкл Джей Фокс-зірка,
якого всі знають.</i>

619
00:40:31,974 --> 00:40:35,519
<i>Він каже, що поїздки додому
допомагають стояти на ногах.</i>

620
00:40:36,436 --> 00:40:39,273
Вони мені не подарують,
якщо я буду дурком.

621
00:40:39,940 --> 00:40:41,191
Повна тиша.

622
00:40:44,236 --> 00:40:47,990
Напевне, я завжди хотів відзначатися.
Навіть коли був малим...

623
00:40:47,990 --> 00:40:51,827
Ні. Готові. Енді, дай відлік
ще раз. Треба...

624
00:40:51,827 --> 00:40:55,330
П'ять, чотири, три, два.

625
00:40:55,831 --> 00:40:58,083
Напевне, я завжди хотів відзначатися,

626
00:40:58,584 --> 00:40:59,793
навіть малим.

627
00:41:00,669 --> 00:41:03,046
Мені важлива була не перемога...

628
00:41:05,132 --> 00:41:08,051
а саме задоволення від змагання.

629
00:41:09,428 --> 00:41:11,430
Я завжди відчував, глибоко в душі...

630
00:41:14,641 --> 00:41:17,186
Втратив ініціативу.
Можемо почати заново?

631
00:41:17,853 --> 00:41:20,272
- Аякже.
- Намагаюся додати енергії.

632
00:41:21,315 --> 00:41:25,360
<i>На майданчику «Сімейних уз»
мене прийняли як блудного сина.</i>

633
00:41:26,028 --> 00:41:28,155
<i>Зрештою, я був зіркою.</i>

634
00:41:28,155 --> 00:41:29,615
Майкі, зробиш?

635
00:41:29,615 --> 00:41:32,284
Мені щойно спало на думку,
що тут так не працює.

636
00:41:32,284 --> 00:41:33,452
Тебе це турбує?

637
00:41:33,452 --> 00:41:35,621
- Тебе це дратує?
- Ні, просто треба переробити.

638
00:41:35,621 --> 00:41:36,997
- Більше дублів.

639
00:41:36,997 --> 00:41:38,498
- Скільки?
- 38.

640
00:41:38,498 --> 00:41:41,168
<i>І хоча я б і не подумав
зловживати славою,</i>

641
00:41:41,168 --> 00:41:43,879
<i>але мені прощали
найобурливішу поведінку.</i>

642
00:41:43,879 --> 00:41:47,925
Тому я лиш намагаюся зрозуміти, якщо...

643
00:41:47,925 --> 00:41:51,178
Якщо є конкретні речі,
яких не має бути,

644
00:41:51,178 --> 00:41:53,347
скажіть мені, бо я заплутався.

645
00:41:54,681 --> 00:41:56,308
Я був «принцом Голлівуду».

646
00:41:56,808 --> 00:42:00,145
Я був великий.
Більший за жувальну гумку.

647
00:42:00,145 --> 00:42:02,272
Думаєш, воно міцне як камінь, але ні.

648
00:42:02,272 --> 00:42:04,149
Воно з паперу та пір'я.

649
00:42:05,234 --> 00:42:06,360
Лиш ілюзія.

650
00:42:15,494 --> 00:42:16,370
Що?

651
00:42:19,414 --> 00:42:22,543
Алекс П. Кітон,
комітет прийому другокурсників.

652
00:42:23,126 --> 00:42:24,127
Поздоровляю.

653
00:42:25,420 --> 00:42:29,675
Вибачте. Не заперечуєте,
якщо я тут трохи почекаю?

654
00:42:30,300 --> 00:42:31,593
Ні, напевне.

655
00:42:31,593 --> 00:42:34,096
<i>Тоді в моєму світі
з'явилися Трейсі Поллан.</i>

656
00:42:37,558 --> 00:42:38,934
<i>Вчилася в Театрі Нью-Йорка,</i>

657
00:42:38,934 --> 00:42:41,311
<i>з Трейсі робота набула нової якості.</i>

658
00:42:44,064 --> 00:42:46,441
Поклади. Не бачиш, я його малюю?

659
00:42:48,402 --> 00:42:51,613
<i>Це рішуче контрастувало
з моїм підходом «просто поржати».</i>

660
00:42:51,613 --> 00:42:53,615
Як називається? «Знайти яблуко»?

661
00:42:57,077 --> 00:42:59,371
Я б пояснила тобі
концепцію абстрактного мистецтва,

662
00:42:59,371 --> 00:43:01,248
та боюся, що лиш змарную час.

663
00:43:02,666 --> 00:43:04,960
Ви не були типовим вибором кастингу.

664
00:43:04,960 --> 00:43:08,213
Ви не були зухвалою пустою білявкою,

665
00:43:08,213 --> 00:43:10,716
- ви не були такою собі...
- Так.

666
00:43:10,716 --> 00:43:12,801
- ...всезнайкою. Згодні?
- Згодна.

667
00:43:12,801 --> 00:43:15,637
Мене справді дуже здивувало,
що мене відібрали.

668
00:43:15,637 --> 00:43:19,141
Не знаю, чи я б себе відібрала
на цей серіал.

669
00:43:19,141 --> 00:43:22,186
- Чому вас відібрали? Що у вас...
- Ну, думаю, що...

670
00:43:22,186 --> 00:43:27,900
вони хотіли людину, яка б
відрізнялася від персонажа Алекса.

671
00:43:28,400 --> 00:43:31,361
І думаю, вони

672
00:43:31,945 --> 00:43:34,156
просто побачили в мені щось інакше.

673
00:43:36,491 --> 00:43:38,493
<i>Одного дня ми пішли на обід.</i>

674
00:43:39,494 --> 00:43:41,622
{\an8}Жінки, життя, смерть, мистецтво.

675
00:43:45,709 --> 00:43:49,296
На місця. П'ять, чотири, три...

676
00:43:49,296 --> 00:43:51,757
<i>Після обіду ми продовжили.</i>

677
00:43:51,757 --> 00:43:53,884
Почнемо. Готовність і... мотор.

678
00:43:54,968 --> 00:43:56,929
Я маю щось для тебе.

679
00:43:58,222 --> 00:43:59,139
Так?

680
00:43:59,765 --> 00:44:01,433
Був розпродаж картин Пікассо.

681
00:44:04,394 --> 00:44:06,980
І я тобі купив одну.

682
00:44:08,899 --> 00:44:11,693
Це... Дуже мило з твого боку.

683
00:44:14,488 --> 00:44:17,199
<i>Вона сказала репліку, я внюхав часник</i>

684
00:44:17,199 --> 00:44:20,077
<i>і відчув можливість
трохи посміятися з неї.</i>

685
00:44:20,953 --> 00:44:23,080
<i>«Ого, креветки їла, мала?»</i>

686
00:44:24,706 --> 00:44:26,166
<i>Спершу вона промовчала.</i>

687
00:44:26,166 --> 00:44:27,876
<i>Навіть вираз лиця не змінився.</i>

688
00:44:29,044 --> 00:44:31,255
<i>Але дивлячись мені в очі, вона сказала:</i>

689
00:44:31,755 --> 00:44:36,802
<i>«Це було грубо, це було негарно,
і ти - повний козел».</i>

690
00:44:46,019 --> 00:44:48,397
- О, привіт Еллен. Готова іти?
- Так, ходімо.

691
00:44:48,397 --> 00:44:49,481
Добре.

692
00:44:50,983 --> 00:44:51,900
Так.

693
00:44:55,821 --> 00:44:57,447
<i>Ніхто так зі мною не говорив.</i>

694
00:44:59,324 --> 00:45:02,911
<i>Цю жінку зовсім не лякало те,
ким, як я думав, я був.</i>

695
00:45:03,662 --> 00:45:06,582
<i>Свиня є свинею, хоч би
в скількох хітах вона знялася.</i>

696
00:45:08,834 --> 00:45:11,670
То вона була права?
Ти повівся як мудак?

697
00:45:13,714 --> 00:45:15,424
Ну... трохи як мудак.

698
00:45:18,719 --> 00:45:20,137
Це був жарт, та я не зрозумів,

699
00:45:20,137 --> 00:45:22,347
бо ніхто б наважився
так зі мною жартувати.

700
00:45:22,347 --> 00:45:24,141
Я ніколи не був предметом жартів.

701
00:45:27,311 --> 00:45:29,897
А вона сказала:
«Ось зараз проткну тебе, і...

702
00:45:29,897 --> 00:45:33,358
ти лише мала перелякана дитина
під цим усім,

703
00:45:33,358 --> 00:45:35,611
і тоді я тебе викрию».

704
00:45:39,323 --> 00:45:41,617
У ту мить я в неї закохався.

705
00:45:46,788 --> 00:45:47,623
Гаразд.

706
00:45:47,623 --> 00:45:52,920
Дай мені лиш... Так, лише...

707
00:45:52,920 --> 00:45:54,129
Добре.

708
00:45:55,297 --> 00:45:57,424
Гаразд. Непогано.

709
00:45:57,424 --> 00:45:58,967
Просто... ось так.

710
00:46:01,094 --> 00:46:03,347
Добре. Отак. Добре. Дай мені...

711
00:46:03,972 --> 00:46:04,973
Добре.

712
00:46:06,099 --> 00:46:07,726
Ставимо. Помаленьку.

713
00:46:12,189 --> 00:46:13,190
Усе просто.

714
00:46:17,152 --> 00:46:18,987
Алексе, я не зустрічала такого як ти.

715
00:46:19,821 --> 00:46:22,199
Таке враження, що ти
бачиш мене наскрізь.

716
00:46:24,159 --> 00:46:26,245
Я бачу в собі те, чого я...

717
00:46:26,245 --> 00:46:28,705
не хочу визнавати, і це мене лякає.

718
00:46:35,170 --> 00:46:38,674
<i>Трейсі отримала роль у фільмі,
в якому я мав зніматися в Мангеттені.</i>

719
00:46:40,133 --> 00:46:41,635
<i>Ми разом були на майданчику.</i>

720
00:46:41,635 --> 00:46:43,178
Розкажи мені про свою роботу.

721
00:46:43,178 --> 00:46:44,847
Це мене має вразити, так?

722
00:46:44,847 --> 00:46:46,056
Е-е, ні.

723
00:46:46,056 --> 00:46:49,768
<i>Вона бачила з першого ряду,
як завирувало моє життя.</i>

724
00:46:49,768 --> 00:46:51,979
<i>Трейсі розуміла, який це тягар.</i>

725
00:46:53,146 --> 00:46:54,731
<i>Це була б помилка - загубити себе</i>

726
00:46:54,731 --> 00:46:56,859
<i>посеред вечірки, якою було моє життя.</i>

727
00:46:59,820 --> 00:47:02,573
- У тебе ж є мій номер?
- Так.

728
00:47:02,573 --> 00:47:03,699
Подзвониш мені.

729
00:47:04,783 --> 00:47:05,784
Так, подзвоню.

730
00:47:21,842 --> 00:47:24,720
<i>- Я кохаю тебе.
- І я тебе кохаю.</i>

731
00:47:26,388 --> 00:47:27,389
Ну...

732
00:47:28,849 --> 00:47:30,017
ми кохаємо одне одного.

733
00:47:30,517 --> 00:47:32,186
Ми це сказали, ми це знаємо.

734
00:47:33,770 --> 00:47:36,815
Важливо лиш це. Байдуже, що тепер буде.

735
00:47:39,443 --> 00:47:40,485
Що тепер буде?

736
00:47:51,663 --> 00:47:54,124
- Дивіться.
- Тримай вище.

737
00:47:54,124 --> 00:47:55,751
ГОВАРДУ З НАЙКРАЩИМИ ПОБАЖАННЯМИ
Т. ДЖ. ПОЛЛАН

738
00:47:55,751 --> 00:48:01,131
Кумедно...
Тут написано Нормові чи Фредові чи що.

739
00:48:01,798 --> 00:48:06,678
Я купив її в книгарні
на Стренді за долар.

740
00:48:07,679 --> 00:48:11,517
Коли ми почали, я був
найзакоханішою людиною. І досі так.

741
00:48:12,100 --> 00:48:15,312
Треба відповісти. Тут стільки
повідомлень без відповіді.

742
00:48:15,312 --> 00:48:17,439
- Так.
- Треба відповісти на це.

743
00:48:19,358 --> 00:48:21,276
І потрібно відп... Зачекай.

744
00:48:21,276 --> 00:48:22,486
Уже краще.

745
00:48:22,486 --> 00:48:25,155
Чотири повідомлення від
Аквіно без відповіді.

746
00:48:25,155 --> 00:48:26,365
Я хотів відповісти вчора.

747
00:48:26,365 --> 00:48:28,492
- То просто відпиши...
- Так.

748
00:48:28,492 --> 00:48:29,701
«Не бачились кілька днів,

749
00:48:29,701 --> 00:48:31,745
- люблю і скучаю».
- І я хочу побачитися.

750
00:48:31,745 --> 00:48:33,121
- «Хочу побачитися».
- Покажи.

751
00:48:33,121 --> 00:48:35,999
Хочу побачитися. Тебе чекає пляж.

752
00:48:37,292 --> 00:48:38,293
Добре.

753
00:48:40,629 --> 00:48:43,048
- «Тебе чекає пляж»?
- Чи щось у тому дусі.

754
00:48:43,048 --> 00:48:44,925
Чекаю тебе на пляжі.

755
00:48:44,925 --> 00:48:46,510
Хочу піти на пляж з...

756
00:48:46,510 --> 00:48:48,387
хочу погуляти на пляжі з тобою.

757
00:48:48,387 --> 00:48:50,389
Хочу погуляти на пляжі з тобою.

758
00:48:52,432 --> 00:48:54,351
Опиши мені цю людину.

759
00:49:04,403 --> 00:49:05,612
Ясність.

760
00:49:05,612 --> 00:49:09,116
- «Хочу побачитися з тобою. Люблю».
- Люблю тебе. Усе.

761
00:49:13,537 --> 00:49:17,374
У мене таке відчуття,
що вона рубає правду.

762
00:49:17,875 --> 00:49:20,377
Так. Рубає правду.

763
00:49:20,377 --> 00:49:23,881
Те, ким вона є, це настільки фіксовано,
бо вона така чесна.

764
00:49:23,881 --> 00:49:26,633
Я міг би бути королем Англії,
а вона була б собою.

765
00:49:27,259 --> 00:49:30,596
Міг би бути Елвісом,
а вона була б собою.

766
00:49:30,596 --> 00:49:32,848
Можеш додати ще трохи.

767
00:49:33,432 --> 00:49:36,310
- Тепер перемішай. Я потримаю.
- Це справді важко.

768
00:49:36,310 --> 00:49:38,562
- Аж рука болить.
- Я не можу втримати.

769
00:49:40,772 --> 00:49:44,026
Коли я з сім'єю, з ними немає жалю.

770
00:49:44,026 --> 00:49:45,402
Нема такого: «Бідолаха.

771
00:49:46,653 --> 00:49:48,989
Відчуваю твій біль. Мені тебе так жаль.

772
00:49:48,989 --> 00:49:50,782
Ти святий чоловік і...»

773
00:49:50,782 --> 00:49:52,743
Це було б найгірше ставлення.

774
00:49:52,743 --> 00:49:54,119
- Зачекай. Скажу тобі...
- Що?

775
00:49:54,119 --> 00:49:55,412
Я якраз мала розмову.

776
00:49:55,412 --> 00:49:56,788
Подивися його телефон,

777
00:49:56,788 --> 00:50:00,250
там мільйони повідомлень без відповіді.

778
00:50:00,250 --> 00:50:03,795
Так, я такий, як і багато раз...

779
00:50:03,795 --> 00:50:05,464
- Питання?
- Кожні два тижні...

780
00:50:05,464 --> 00:50:08,717
Я питаю: «Усе добре? Люблю тебе».

781
00:50:08,717 --> 00:50:10,886
- І ніякої відповіді. Тоді...
- Без відповіді.

782
00:50:10,886 --> 00:50:12,429
А десь через тиждень,

783
00:50:12,429 --> 00:50:14,806
одне з моїх: «Люблю тебе дуже».

784
00:50:14,806 --> 00:50:17,351
Це дуже гарно, але так навмання.

785
00:50:17,351 --> 00:50:20,604
Він сказав: «Сподіваюся,
ти задоволена зі своїх рішень».

786
00:50:22,731 --> 00:50:24,233
Добре, дякую.

787
00:50:25,150 --> 00:50:26,944
- Це природно.
- Ти природний.

788
00:50:26,944 --> 00:50:28,654
- Що ти робиш?
- Не думав

789
00:50:28,654 --> 00:50:29,863
цим заробляти?

790
00:50:29,863 --> 00:50:32,324
Це наче печиво з побажаннями.

791
00:50:35,536 --> 00:50:36,954
Коли відповідаю, я пишу:

792
00:50:36,954 --> 00:50:38,747
«Привіт. Люблю тебе. Як ти?»

793
00:50:38,747 --> 00:50:40,666
- Але ти так не кажеш.
- Знаю, бо...

794
00:50:40,666 --> 00:50:42,334
- виходить...
- Також...

795
00:50:44,253 --> 00:50:46,004
А тоді я заходжу і... Я думаю,

796
00:50:46,004 --> 00:50:48,257
«Це не працює. Я тисну на кнопки».

797
00:50:48,257 --> 00:50:50,259
І потрапляю на китайський сайт.

798
00:50:59,768 --> 00:51:01,311
<i>Вагітна місяць по весіллі,</i>

799
00:51:01,311 --> 00:51:02,813
<i>Трейсі має чоловіка...</i>

800
00:51:02,813 --> 00:51:03,814
Мотор!

801
00:51:04,565 --> 00:51:06,191
Майкл!

802
00:51:06,191 --> 00:51:08,068
<i>...який, якщо не був у від'їзді,</i>

803
00:51:09,027 --> 00:51:11,572
<i>був нарколептичним партнером
за технікою Ламаза.</i>

804
00:51:15,826 --> 00:51:16,952
Майкле.

805
00:51:23,208 --> 00:51:25,210
Йому подобаються коники.

806
00:51:30,382 --> 00:51:31,800
Замкнуте коло.

807
00:51:43,103 --> 00:51:46,106
Як сім'я? Розкажи мені,
як воно бути батьком.

808
00:51:46,106 --> 00:51:47,232
Бути батьком чудово.

809
00:51:47,232 --> 00:51:50,110
Впевнений, що всі батьки
знають, як це класно.

810
00:51:50,110 --> 00:51:52,446
Він... Мій син... Наш син.

811
00:51:53,405 --> 00:51:55,157
О боже, я і вполовину не доклався.

812
00:51:55,157 --> 00:51:57,534
Балансуєте між сім'єю та роботою?

813
00:51:57,534 --> 00:51:58,744
Ви й далі трудоголік.

814
00:51:59,995 --> 00:52:01,830
Майкл! Майкл!

815
00:52:03,457 --> 00:52:05,959
<i>Моє життя стало гонитвою, моя наречена...</i>

816
00:52:08,045 --> 00:52:10,506
<i>не розуміла, у що вона встряла.</i>

817
00:52:11,590 --> 00:52:13,592
Вам не вистачало
Майкла торік?

818
00:52:13,592 --> 00:52:15,886
Так. Добре, що він знову вдома.

819
00:52:15,886 --> 00:52:19,515
- У неї вдома є крихітна версія мене.
- Так, мініатюрна версія...

820
00:52:20,557 --> 00:52:21,767
<i>Менше, ніж за рік</i>

821
00:52:21,767 --> 00:52:25,854
<i>винятково талановита 20-річна
актриса стала матір'ю-одиначкою...</i>

822
00:52:25,854 --> 00:52:28,690
Суть у тому, щоб
бути задоволеним собою, сім'єю,

823
00:52:28,690 --> 00:52:31,610
любити себе та тих, хто поруч.

824
00:52:34,071 --> 00:52:35,405
<i>...а я й далі працював.</i>

825
00:52:41,787 --> 00:52:44,873
<i>Я знімав свій п'ятий фільм
за менше, ніж три роки.</i>

826
00:52:46,917 --> 00:52:48,752
<i>Але це було обмежене існування.</i>

827
00:52:48,752 --> 00:52:50,504
<i>Він просто сцикун, чувак.</i>

828
00:52:51,755 --> 00:52:53,757
<i>Мене підігрівав страх та ізоляція.</i>

829
00:52:56,969 --> 00:53:00,389
<i>Актори стають акторами
не тому, що з них пре самовпевненість.</i>

830
00:53:00,389 --> 00:53:02,057
Доброго ранку, містере Іствуд.

831
00:53:02,641 --> 00:53:05,727
<i>Актор має пекуче бажання якомога довше</i>

832
00:53:05,727 --> 00:53:07,396
<i>вдавати, що він - хтось інший.</i>

833
00:53:08,021 --> 00:53:10,899
Я думаю, що ти просто боягузливе лайно!

834
00:53:12,359 --> 00:53:15,904
<i>Для тих із нас, кому пощастило
стати професійними акторами...</i>

835
00:53:15,904 --> 00:53:17,531
Та за кого ти себе маєш?

836
00:53:17,531 --> 00:53:20,576
<i>...непевність щодо того,
ким ми є, лиш зростає.</i>

837
00:53:21,076 --> 00:53:22,494
А за тебе.

838
00:53:22,494 --> 00:53:23,620
<i>Тебе завжди гризе...</i>

839
00:53:23,620 --> 00:53:25,414
За тебе не знаю.

840
00:53:25,414 --> 00:53:28,959
<i>...відчуття, що ти - підробка.
Несправжній.</i>

841
00:53:30,252 --> 00:53:31,837
Ненавиджу твої фільми.

842
00:53:35,257 --> 00:53:37,384
<i>Який типовий, якщо такий є,</i>

843
00:53:37,384 --> 00:53:40,262
<i>день життя Майкла, Трейсі та Сема?</i>

844
00:53:40,262 --> 00:53:42,973
<i>Вранці я їду на роботу,
коли повертаюся, всі сплять.</i>

845
00:53:43,932 --> 00:53:44,975
<i>Оце й усе.</i>

846
00:53:53,358 --> 00:53:55,986
<i>Батькові було
не дуже добре попередній місяць.</i>

847
00:54:08,081 --> 00:54:09,958
«Мого батька забрали в лікарню.

848
00:54:11,293 --> 00:54:14,004
Минулий місяць йому було не дуже добре.

849
00:54:14,505 --> 00:54:17,966
Спершу підводило серце,
потім почали відмовляти нирки.

850
00:54:19,885 --> 00:54:25,098
У той день у 1990 році я не знав,
що переступаю поріг».

851
00:54:26,558 --> 00:54:27,559
Вибачте.

852
00:54:33,440 --> 00:54:36,485
Такі речі б'ють по тобі...
Ти це переживаєш і ти...

853
00:54:36,485 --> 00:54:39,154
Щось таке стається, і ти ніби...

854
00:54:40,739 --> 00:54:44,826
ніби... лишається три речення
і тонна ваги на плечах.

855
00:54:50,290 --> 00:54:51,542
Що за поріг?

856
00:54:53,043 --> 00:54:55,963
Порогом було доросле життя.
Реальна хрінь.

857
00:55:01,593 --> 00:55:02,719
Життя.

858
00:55:10,435 --> 00:55:13,397
<i>Заради бога, Майку, це ж лише палець.</i>

859
00:55:14,064 --> 00:55:15,232
<i>Та тут була проблема.</i>

860
00:55:15,858 --> 00:55:18,652
<i>Він належав не мені. Комусь іншому.</i>

861
00:55:46,138 --> 00:55:48,849
<i>Найпараноїдальніші фантазії не підготували мене</i>

862
00:55:48,849 --> 00:55:52,019
<i>до двох слів, якими мене оглушив
невролог того дня.</i>

863
00:55:55,147 --> 00:55:56,440
<i>Хвороба Паркінсона.</i>

864
00:56:01,570 --> 00:56:04,072
А я сказав:
«Знаєте, з ким ви розмовляєте?

865
00:56:04,573 --> 00:56:09,745
Розумієте, я не з тих,
у кого таке може бути».

866
00:56:09,745 --> 00:56:11,163
РОЗУМІННЯ ХВОРОБИ ПАРКІНСОНА

867
00:56:11,163 --> 00:56:12,998
РАННІ ОЗНАКИ ТА СИМПТОМИ
ЛІКУВАННЯ ТА ПІДТРИМКА

868
00:56:12,998 --> 00:56:14,583
<i>Він дав мені буклет.</i>

869
00:56:16,168 --> 00:56:19,755
<i>Який з них мав невиліковну хворобу
мозку? В обох вигляд був щасливий.</i>

870
00:56:22,674 --> 00:56:26,762
<i>Він сказав ще декілька слів:
«прогресуюча», «дегенеративна»,</i>

871
00:56:28,055 --> 00:56:29,056
<i>«невиліковна».</i>

872
00:56:30,766 --> 00:56:34,603
Він сказав: «Ви програєте, програєте
в цій грі. Ви не переможете».

873
00:56:45,489 --> 00:56:48,492
Пам'ятаю, як стояв на вулиці,
шукав відповідь.

874
00:56:50,494 --> 00:56:52,704
Я... Мій світ розбився.

875
00:56:56,333 --> 00:56:57,876
<i>Я мав би бачити наближення,</i>

876
00:56:58,961 --> 00:57:01,630
<i>космічну ціну,
яку мав заплатити за свій успіх.</i>

877
00:57:05,217 --> 00:57:06,844
<i>Я повідомив новини Трейсі.</i>

878
00:57:11,682 --> 00:57:14,101
<i>«У недузі та у здоров'ї», -
прошепотіла вона.</i>

879
00:57:23,777 --> 00:57:25,904
Тепер повністю розслабте голову.

880
00:57:27,197 --> 00:57:30,284
Добре. Дивіться на мій палець. Так.
Розплющте очі.

881
00:57:30,284 --> 00:57:31,368
Сюди дивіться.

882
00:57:32,411 --> 00:57:34,872
Так. Угору. Добре.

883
00:57:37,416 --> 00:57:38,417
Зробіть отак.

884
00:57:39,376 --> 00:57:40,752
Добре. Чудово.

885
00:57:40,752 --> 00:57:43,088
- Ви дуже сильний.
- Я сильний чоловік.

886
00:57:43,088 --> 00:57:45,215
- Ви сильний.
- Дуже.

887
00:57:45,215 --> 00:57:47,426
Отже, ви одягалися, поспішали

888
00:57:47,426 --> 00:57:49,386
і вдарились об спинку ліжка?

889
00:57:49,386 --> 00:57:51,096
- Об спинку.
- Ясно.

890
00:57:51,096 --> 00:57:54,433
А коли ви вивихнули плече?

891
00:57:54,433 --> 00:57:56,059
- Десь тоді ж?
- Десь тоді ж.

892
00:57:56,059 --> 00:57:59,104
Усе сталося... Це був наче
фестиваль самокалічення.

893
00:57:59,104 --> 00:58:01,273
- Можете оглянути дім.
- Добре.

894
00:58:01,273 --> 00:58:03,483
- Майже все на тому ж місці.
- Що?

895
00:58:03,483 --> 00:58:05,235
Стисніть мою руку.

896
00:58:05,235 --> 00:58:06,862
- Які відчуття?
- Нормальні.

897
00:58:06,862 --> 00:58:07,988
Думаю, все буде добре.

898
00:58:07,988 --> 00:58:09,364
- Усе буде добре?
- Так.

899
00:58:09,364 --> 00:58:11,033
Не доведеться ампутувати...

900
00:58:11,033 --> 00:58:12,492
- Ні. Лиш голову.
- Добре.

901
00:58:12,492 --> 00:58:13,994
- Голову?
- Так, ампутувати.

902
00:58:15,454 --> 00:58:16,371
Добре.

903
00:58:16,371 --> 00:58:18,248
Трейсі - найрозумніша людина.

904
00:58:18,749 --> 00:58:20,834
Вона навчилася справлятися з усім.

905
00:58:20,834 --> 00:58:23,837
Це, напевне, так важко -
нести тягар того,

906
00:58:23,837 --> 00:58:25,589
що не є її тягарем.

907
00:58:26,089 --> 00:58:28,175
Це мій тягар, та вона
розділяє його зі мною.

908
00:58:28,175 --> 00:58:30,886
Не лише розділяє,
а й бере на себе більше, ніж я.

909
00:58:30,886 --> 00:58:34,097
Тож перший етап ви робите ще в ліжку?

910
00:58:34,097 --> 00:58:35,891
- Ні, коли встаю.
- Добре.

911
00:58:36,642 --> 00:58:39,394
- Іноді Майкл це відкладає...
- Так.

912
00:58:39,394 --> 00:58:41,647
...якщо є якась нагальна справа.

913
00:58:42,439 --> 00:58:46,068
Він думає, що як
зачекає, то в нього вийде краще.

914
00:58:46,568 --> 00:58:48,362
Вона зі мною проходить через усе.

915
00:58:48,362 --> 00:58:51,073
А тоді я маю з'ясувати, як це працює.

916
00:58:51,573 --> 00:58:54,076
Маю просто відчути це і... прожити це.

917
00:58:55,869 --> 00:58:57,704
Я можу трохи пройтися. Отак.

918
00:58:58,622 --> 00:59:00,165
З нею все має вдатися.

919
00:59:00,666 --> 00:59:02,334
- Я йду, люба.
- Так.

920
00:59:04,670 --> 00:59:06,463
- Чудово.
- Знаю.

921
00:59:06,463 --> 00:59:08,507
- Сюди?
- Так.

922
00:59:13,053 --> 00:59:14,513
Повільніше. Добре.

923
00:59:25,858 --> 00:59:27,526
<i>Я прагнув утекти від дійсності.</i>

924
00:59:29,820 --> 00:59:31,363
АСПЕКТИ ІСТОРІЇ
ХВОРОБИ ПАРКІНСОНА

925
00:59:31,363 --> 00:59:33,824
<i>Фантазував, що діагноз помилковий.</i>

926
00:59:33,824 --> 00:59:35,033
НАРИС ПРО ДРИЖАЧИЙ ПАРАЛІЧ

927
00:59:35,033 --> 00:59:37,286
ЗДЕБІЛЬШОГО Є ХВОРОБОЮ
СТАРШИХ ЛЮДЕЙ

928
00:59:37,286 --> 00:59:38,871
ЧОЛОВІКІВ 72 РОКІВ

929
00:59:38,871 --> 00:59:40,205
<i>Мені ще не було й 30.</i>

930
00:59:40,998 --> 00:59:44,209
<i>Як так сталося, що у мене
хвороба старих людей?</i>

931
00:59:45,627 --> 00:59:48,130
<i>До симптомів відносять
м'язову ригідність,</i>

932
00:59:48,130 --> 00:59:50,549
<i>зниження рухової активності та тремор,</i>

933
00:59:52,509 --> 00:59:55,512
<i>зменшене мигання та зменшена
спонтанність виразів лиця.</i>

934
00:59:58,682 --> 01:00:02,561
<i>Я думав, що зменшене мигання
та зменшена спонтанність виразів</i>

935
01:00:02,561 --> 01:00:04,771
<i>означали, що я звикаю до камери.</i>

936
01:00:04,771 --> 01:00:06,398
<i>Я менше перегравав.</i>

937
01:00:07,524 --> 01:00:10,485
<i>Ні, ти не ставав вправніший.
Просто хворіший.</i>

938
01:00:11,904 --> 01:00:15,199
Що б ви порадили людям з цією хворобою?

939
01:00:15,199 --> 01:00:18,702
Основне - бути чесним,
передусім з собою.

940
01:00:18,702 --> 01:00:22,831
Ось і Джонні.

941
01:00:37,721 --> 01:00:42,184
<i>Без очевидних стимулів ліва рука
починала неконтрольовано трястися.</i>

942
01:00:44,269 --> 01:00:46,230
<i>Сьогодні у нас чудове шоу.</i>

943
01:00:46,230 --> 01:00:47,856
<i>З нами Майкл Джей Фокс.</i>

944
01:00:49,650 --> 01:00:52,361
<i>Мій терапевт виписав мені ліки.</i>

945
01:00:56,031 --> 01:00:59,034
<i>Сінемет засвоюється мозком
і перетворюється на дофамін -</i>

946
01:00:59,785 --> 01:01:02,746
<i>нейромедіатор, який не виробляється
у пацієнта з Паркінсоном</i>

947
01:01:02,746 --> 01:01:03,997
<i>у достатній кількості.</i>

948
01:01:05,415 --> 01:01:07,209
Я радий вітати Майкла Фокса.

949
01:01:07,209 --> 01:01:09,211
Він надзвичайно талановитий і...

950
01:01:11,964 --> 01:01:13,423
Вітайте Майкла Джея Фокса!

951
01:01:18,762 --> 01:01:20,639
<i>Терапевтичне значення, комфорт,</i>

952
01:01:20,639 --> 01:01:22,891
<i>це не причини, з яких я приймав ліки.</i>

953
01:01:23,600 --> 01:01:24,893
<i>Була лиш одна причина.</i>

954
01:01:27,020 --> 01:01:27,855
Так.

955
01:01:27,855 --> 01:01:28,772
<i>Сховатися.</i>

956
01:01:33,110 --> 01:01:35,112
<i>Я носив пілюлі всюди</i>

957
01:01:35,112 --> 01:01:37,322
<i>в кишенях сорочки та штанів.</i>

958
01:01:40,242 --> 01:01:41,493
<i>Наче солодощі на Гелловін.</i>

959
01:01:47,666 --> 01:01:51,003
<i>Тремор настає, коли уражена
кінцівка в стані спокою.</i>

960
01:01:52,296 --> 01:01:55,883
<i>Мені вдавалося маскувати тремор,
крутінням якоїсь речі в руці.</i>

961
01:01:58,760 --> 01:02:01,096
<i>День за днем, цілими годинами.</i>

962
01:02:02,264 --> 01:02:03,932
Ага...

963
01:02:07,186 --> 01:02:08,520
Сер, я вас не чую.

964
01:02:08,520 --> 01:02:11,064
На вулиці якийсь ґвалт.

965
01:02:11,857 --> 01:02:13,150
Можна, я передзвоню?

966
01:02:13,859 --> 01:02:17,112
<i>Навіть не думав
розповідати комусь про діагноз.</i>

967
01:02:17,988 --> 01:02:18,864
<i>Мусив працювати.</i>

968
01:02:20,324 --> 01:02:24,077
<i>І я мав намір вдавати, ніби
нічого цього насправді не діялося.</i>

969
01:02:25,621 --> 01:02:27,748
Не можна так чинити.

970
01:02:27,748 --> 01:02:31,835
Ви не можете брехати, дурити,
маніпулювати, я цього не прийму.

971
01:02:34,588 --> 01:02:39,218
Та цього разу я обійдуся
лише попередженням.

972
01:02:42,471 --> 01:02:46,099
Люблю людей,
занадто розумних собі на шкоду.

973
01:02:46,099 --> 01:02:49,144
Умілі маніпулятори, які думають,
що маніпулюють усіма,

974
01:02:50,812 --> 01:02:52,898
але, певним чином, заводять себе

975
01:02:52,898 --> 01:02:54,733
в ситуації, яких не контролюють.

976
01:02:57,027 --> 01:02:59,738
<i>Я став віртуозно
маневрувати з прийомом ліків...</i>

977
01:03:05,410 --> 01:03:08,080
<i>щоб досягати піку
в правильному місці й часі.</i>

978
01:03:16,088 --> 01:03:17,089
Мушу прийняти ліки.

979
01:03:19,925 --> 01:03:20,926
Хочеш зробити перерву?

980
01:03:21,677 --> 01:03:26,181
Треба було зробити перерву десять
хвилин тому, бо я мушу прийняти ліки.

981
01:03:30,644 --> 01:03:32,521
- Це дві хвилини.
- Так.

982
01:03:36,400 --> 01:03:38,735
Приймаєш ліки. Чекаєш. Які відчуття?

983
01:03:41,280 --> 01:03:43,907
Ніби чекаєш автобуса.

984
01:03:43,907 --> 01:03:46,034
Коли питають,
я кажу: «Чекаю автобуса».

985
01:03:46,034 --> 01:03:47,286
Вони розуміють, про що я.

986
01:03:51,999 --> 01:03:54,084
Уже починає діяти. Усе добре.

987
01:03:54,084 --> 01:03:56,170
Сьогодні швидко подіяло.

988
01:03:56,170 --> 01:04:00,883
Я все ще трохи мимрю...
але почуваюся добре.

989
01:04:00,883 --> 01:04:02,593
Мені спокійно.

990
01:04:02,593 --> 01:04:04,636
Ще чекаєш автобуса?

991
01:04:04,636 --> 01:04:07,097
Ні, уже в автобусі, передаю за проїзд.

992
01:04:11,059 --> 01:04:14,354
Це велике полегшення.
Ніби тебе знову вливають у твою форму.

993
01:04:15,230 --> 01:04:18,400
Ніби знову наповнюєшся собою.

994
01:04:19,234 --> 01:04:20,152
КОНСЬЄРЖ

995
01:04:20,152 --> 01:04:21,445
Розгін.

996
01:04:22,029 --> 01:04:23,030
Знімаємо.

997
01:04:25,324 --> 01:04:26,366
<i>Тіло боліло.</i>

998
01:04:27,201 --> 01:04:28,202
Перегляд.

999
01:04:29,494 --> 01:04:32,331
<i>Я викручувався
в надзвичайно незручні пози,</i>

1000
01:04:32,331 --> 01:04:34,208
<i>щоб приховати тремори.</i>

1001
01:04:34,208 --> 01:04:35,417
Дубль.

1002
01:04:42,382 --> 01:04:43,842
Зіграй ще раз.

1003
01:04:45,719 --> 01:04:48,597
Я бачу «R-E-C».

1004
01:04:49,181 --> 01:04:51,850
Так, це «запис».

1005
01:04:51,850 --> 01:04:53,602
<i>Апетиту не було зовсім.</i>

1006
01:04:54,520 --> 01:04:57,231
<i>Я використовував цей привід,
щоб не вечеряти з сім'єю.</i>

1007
01:05:00,067 --> 01:05:03,695
<i>Я думав, що думаючи про хворобу,
я прискорюю її прихід.</i>

1008
01:05:13,205 --> 01:05:14,748
<i>Натомість я пив, щоб забутися.</i>

1009
01:05:17,626 --> 01:05:18,961
<i>Щоб утекти від ситуації.</i>

1010
01:05:23,715 --> 01:05:25,342
Хвороба звелася до ховання випивки.

1011
01:05:25,342 --> 01:05:27,177
У мене була заначка в гаражі,

1012
01:05:27,177 --> 01:05:29,555
і я відкривав дві пляшки вина,

1013
01:05:29,555 --> 01:05:32,558
а Трейсі думала, що ми випили одну,
не знаючи, що я випив другу.

1014
01:05:35,561 --> 01:05:39,231
І я почав пити «маргариту»
перед останнім дублем дня.

1015
01:05:39,231 --> 01:05:40,524
«Джек Деніелс», з льодом.

1016
01:05:42,192 --> 01:05:44,236
{\an8}<i>«Консьєрж» з Майклом Джеєм Фоксом...</i>

1017
01:05:44,236 --> 01:05:45,153
{\an8}СІСКЕЛ ТА ЕБЕРТ

1018
01:05:45,153 --> 01:05:46,989
{\an8}<i>...на жаль, просто здувається.</i>

1019
01:05:46,989 --> 01:05:49,867
<i>Навіть нема сумнівів.
Однозначно негативний.</i>

1020
01:05:50,993 --> 01:05:52,244
Тоді все почало валитися.

1021
01:05:55,998 --> 01:05:58,292
<i>«Життя з Майкі» позбавлене сюжету.</i>

1022
01:05:58,292 --> 01:06:01,420
<i>Я не розумів, чому
Майкл Джей Фокс не знає, що робити</i>

1023
01:06:01,420 --> 01:06:03,130
<i>у багатьох важливих сценах.</i>

1024
01:06:05,424 --> 01:06:07,759
<i>А ось ще один фільм,
який десь загубився.</i>

1025
01:06:07,759 --> 01:06:08,969
<i>«Жадібність».</i>

1026
01:06:08,969 --> 01:06:10,762
<i>Фокс потрапив у пастку.</i>

1027
01:06:10,762 --> 01:06:12,014
{\an8}ЧИ ФОКС У ГЛУХОМУ КУТІ?

1028
01:06:12,014 --> 01:06:14,183
{\an8}<i>Вони хочуть грати позитивних героїв.</i>

1029
01:06:14,183 --> 01:06:15,767
{\an8}<i>- Чому не гидких?
- Згоден.</i>

1030
01:06:15,767 --> 01:06:19,062
<i>Огидних. Люди люблять,
коли грають гидких персонажів.</i>

1031
01:06:19,563 --> 01:06:20,480
Нікі!

1032
01:06:20,480 --> 01:06:22,774
Це фуфло, Енджі.

1033
01:06:22,774 --> 01:06:24,568
Ще одне роздуте касове дрантя,

1034
01:06:24,568 --> 01:06:27,529
яке через день усі забудуть.

1035
01:06:27,529 --> 01:06:29,656
Мене це гнітило й сердило.

1036
01:06:29,656 --> 01:06:32,910
Якось у магазині один чоловік
став у чергу переді мною.

1037
01:06:32,910 --> 01:06:35,204
Я сказав: «Вибачте, я що, невидимий?»

1038
01:06:35,204 --> 01:06:36,872
Він каже: «Так, невидимий».

1039
01:06:36,872 --> 01:06:39,458
Я взяв його за сорочку
і кажу: «Та пішов ти.

1040
01:06:39,458 --> 01:06:41,293
Зараз виведу й голову відіб'ю».

1041
01:06:41,793 --> 01:06:45,380
І я сказав: «Найбільше сьогодні хочу
відбити тобі голову».

1042
01:06:45,380 --> 01:06:47,883
А він просто відійшов,
і всі були шоковані та вийшли.

1043
01:06:47,883 --> 01:06:49,384
Я сказав: «Я й так умію».

1044
01:06:52,012 --> 01:06:54,389
Я не знав, що діється.
Не знав, що буде далі.

1045
01:06:56,850 --> 01:06:59,269
То чому б не випити чотири склянки вина

1046
01:06:59,269 --> 01:07:01,772
і, може, ще сто грамів?

1047
01:07:02,523 --> 01:07:05,317
- Ти був алкоголіком?
- Був, однозначно.

1048
01:07:09,279 --> 01:07:12,074
Але вже 30 років не п'ю.

1049
01:07:14,368 --> 01:07:16,662
Що в основі такої поведінки?

1050
01:07:17,287 --> 01:07:18,497
В основі - страх.

1051
01:07:22,960 --> 01:07:25,546
<i>У той вечір настала
крайня необхідність, межа.</i>

1052
01:07:26,421 --> 01:07:29,591
<i>Ми пили третій графин «маргарити»,
коли режисер сказав «Закінчуємо».</i>

1053
01:07:41,728 --> 01:07:44,022
О боже.

1054
01:07:46,108 --> 01:07:49,570
<i>Я побачив ноги. Ноги Трейсі.</i>

1055
01:07:50,070 --> 01:07:52,531
<i>На ногах було взуття.
Чорт, котра година?</i>

1056
01:07:55,742 --> 01:07:57,619
<i>Вона не виказувала гніву.</i>

1057
01:07:58,412 --> 01:08:00,831
<i>Вона реагувала на
мій жалюгідний стан байдужістю.</i>

1058
01:08:03,667 --> 01:08:05,794
<i>«Ти цього хочеш?» - сказала вона.</i>

1059
01:08:07,296 --> 01:08:08,714
<i>«Ось ким ти хочеш бути?»</i>

1060
01:08:12,426 --> 01:08:14,595
Майкле, Трейсі, оберніться.

1061
01:08:15,846 --> 01:08:18,182
<i>Я ще ніколи в житті так не боявся.</i>

1062
01:08:18,182 --> 01:08:21,894
Трейсі. Трейсі!

1063
01:08:22,810 --> 01:08:25,147
Трейсі!

1064
01:08:36,491 --> 01:08:38,285
<i>Ванна стала моїм прихистком.</i>

1065
01:08:40,328 --> 01:08:43,332
<i>День за днем. Цілі години.</i>

1066
01:08:45,751 --> 01:08:48,462
Я просто хотів
тримати голову під водою.

1067
01:08:48,962 --> 01:08:51,173
Мені треба було страждати, опуститися.

1068
01:08:59,096 --> 01:09:02,309
<i>Я чув лише приглушений
плескіт від тремору руки.</i>

1069
01:09:06,104 --> 01:09:08,148
<i>Хоч алкоголь опустив мене низько,</i>

1070
01:09:09,816 --> 01:09:11,484
<i>відмова від нього опустила ще більше.</i>

1071
01:09:17,282 --> 01:09:19,201
<i>Я вже не міг утекти від себе.</i>

1072
01:09:23,747 --> 01:09:26,542
Перші роки, коли я не пив,
були просто нестерпні.

1073
01:09:28,460 --> 01:09:29,627
Що було важко?

1074
01:09:31,087 --> 01:09:32,339
Правда.

1075
01:09:34,131 --> 01:09:36,885
Я не сприймав реально речей.

1076
01:09:40,848 --> 01:09:43,892
ЛАСКАВО ПРОСИМО НА ЗЕМЛЮ

1077
01:09:43,892 --> 01:09:46,395
Я просто хотів бути поза світом.

1078
01:09:47,854 --> 01:09:50,649
Хотів бути в іншому місці,
робити щось інше.

1079
01:09:59,283 --> 01:10:01,827
Я тікав, знімав фільми
в інших частинах світу.

1080
01:10:03,745 --> 01:10:06,415
Удома неможливо вдавати,
що ти не хворий...

1081
01:10:09,251 --> 01:10:10,961
бо тут ти з хворобою.

1082
01:10:12,004 --> 01:10:14,006
Якщо я поза світом спілкуюся з іншими...

1083
01:10:16,425 --> 01:10:19,553
і вони не знають, що я хворий, -
значить я не хворий.

1084
01:10:21,722 --> 01:10:23,891
Але Трейсі було дуже важко,

1085
01:10:23,891 --> 01:10:26,185
і насправді вона була на межі.

1086
01:10:26,185 --> 01:10:28,228
{\an8}16 БЕРЕЗНЯ 1996 РОКУ

1087
01:10:31,857 --> 01:10:34,026
{\an8}Бо тепер у нас були близнята.

1088
01:10:37,279 --> 01:10:38,697
{\an8}Аквіно і Скайлер.

1089
01:10:41,366 --> 01:10:42,868
{\an8}І я повертаюся до сім'ї.

1090
01:10:43,493 --> 01:10:45,746
Сем був радий,
що я вдома, але сердився.

1091
01:10:45,746 --> 01:10:46,830
{\an8}4 ЛИПНЯ 1996 РОКУ

1092
01:10:47,706 --> 01:10:49,958
{\an8}Мамо, я спробую...

1093
01:10:49,958 --> 01:10:51,168
{\an8}Уже пора.

1094
01:10:53,587 --> 01:10:54,588
{\an8}То що робити?

1095
01:10:57,799 --> 01:10:59,801
{\an8}- Ліворуч.
- Трохи хитається

1096
01:10:59,801 --> 01:11:02,513
{\an8}Усе добре. Добре тримаєш.

1097
01:11:02,513 --> 01:11:05,682
{\an8}Усе гаразд. Ти їдеш. Далі, далі.

1098
01:11:05,682 --> 01:11:06,934
{\an8}<i>Я прийняв рішення.</i>

1099
01:11:08,352 --> 01:11:11,688
{\an8}СПІН - ПІЛОТ
ТІЗЕР

1100
01:11:15,651 --> 01:11:17,486
СПІН-СІТІ
ПІЛОТНИЙ ЕПІЗОД

1101
01:11:17,486 --> 01:11:18,904
<i>Я вертався до серіалів.</i>

1102
01:11:18,904 --> 01:11:20,614
СЦЕНАРИСТИ: ҐЕРІ ДЕВІД ҐОЛДБЕРГ
ТА БІЛЛ ЛОУРЕНС

1103
01:11:20,614 --> 01:11:23,867
Я подумав: «Нема нічого кращого,
ніж вийти на майданчик,

1104
01:11:23,867 --> 01:11:26,578
кинути репліку,
від якої всіх реально попре.

1105
01:11:26,578 --> 01:11:30,165
Я подумала, оскільки «Дейлі ньюз»
пише, що ми разом обідали,

1106
01:11:30,165 --> 01:11:31,542
то можемо й пообідати.

1107
01:11:32,167 --> 01:11:34,962
Ну, «Вашингтон пост»
пише, що ми разом спимо.

1108
01:11:36,713 --> 01:11:38,966
- Ти отримала останні рейтинги?
- Ось вони.

1109
01:11:39,466 --> 01:11:43,595
<i>Рецензії були дуже схвальні,
рейтинги вказували на тривалий успіх.</i>

1110
01:11:46,056 --> 01:11:47,850
{\an8}27 ЛЮТОГО 1996 РОКУ

1111
01:11:47,850 --> 01:11:50,853
{\an8}<i>Розклади зйомок
суміщалися з сімейним ритмом.</i>

1112
01:11:50,853 --> 01:11:52,104
{\an8}Скайлер, іди до мене.

1113
01:11:57,150 --> 01:11:59,069
<i>І ситуація була майже ідеальна.</i>

1114
01:11:59,069 --> 01:12:00,988
Це називається піар.

1115
01:12:00,988 --> 01:12:03,115
Переконання, маніпуляція людьми.

1116
01:12:03,115 --> 01:12:04,741
Ось чим я займаюся.

1117
01:12:04,741 --> 01:12:05,868
Ти всіх вразив.

1118
01:12:05,868 --> 01:12:07,661
Та нема проблем.

1119
01:12:07,661 --> 01:12:10,831
Було цікаво прикидатися.

1120
01:12:15,961 --> 01:12:17,880
Мер готовий виступити про страйк?

1121
01:12:17,880 --> 01:12:18,922
Я цілу ніч писав.

1122
01:12:20,674 --> 01:12:22,968
Так, сер. Ми почнемо
раніше, ніж думали.

1123
01:12:28,348 --> 01:12:31,643
<i>Стрес від зйомок
у щотижневому шоу перед глядачами</i>

1124
01:12:33,020 --> 01:12:34,771
<i>поглиблював мої симптоми.</i>

1125
01:12:35,814 --> 01:12:37,983
<i>Уся ліва рука тремтіла достатньо,</i>

1126
01:12:39,401 --> 01:12:41,403
<i>щоб трусити всім тілом.</i>

1127
01:12:43,530 --> 01:12:44,948
Мене аж вигинало.

1128
01:12:44,948 --> 01:12:46,867
Я лягав на підлогу, вигинався й чекав,

1129
01:12:46,867 --> 01:12:49,203
а глядачі чекали, коли я вийду.

1130
01:12:52,206 --> 01:12:55,667
Я не лише чув, як вони
човгають ногами. Я їх відчував.

1131
01:13:00,506 --> 01:13:02,216
Прошу, сідайте з нами.

1132
01:13:02,216 --> 01:13:04,426
<i>Весь час я рахував.</i>

1133
01:13:05,052 --> 01:13:08,597
<i>Скільки минуло від останньої таблетки?
Коли перестане діяти?</i>

1134
01:13:10,432 --> 01:13:11,475
<i>Якщо з'являлися</i>

1135
01:13:11,475 --> 01:13:13,852
<i>ознаки посеред чотири-
п'ятихвилинної сцени,</i>

1136
01:13:14,353 --> 01:13:17,481
<i>я нічого не міг удіяти,
щоб відтягти симптоми.</i>

1137
01:13:20,317 --> 01:13:24,321
Фред, Джо, радий вас бачити, як завжди.

1138
01:13:24,321 --> 01:13:25,280
Я лише думав...

1139
01:13:29,368 --> 01:13:32,246
<i>І все ж ніхто за межами сім'ї не знав.</i>

1140
01:13:34,873 --> 01:13:36,333
Я живу в брехні.

1141
01:13:37,918 --> 01:13:40,295
Не можу продовжувати.
Треба це закінчити.

1142
01:13:44,675 --> 01:13:48,136
Починаєш відчувати,
як люди дивляться на тебе,

1143
01:13:48,762 --> 01:13:51,265
витріщаються, оцінюють,

1144
01:13:52,724 --> 01:13:55,561
вдивляються у самі глибини душі.

1145
01:13:57,145 --> 01:13:59,857
- Розгін.
- Камери.

1146
01:14:06,738 --> 01:14:08,490
СПІН-СІТІ - РЕЖИСЕР А. КАДІФФ
ОПЕРАТОР Д. КВІНЛАН

1147
01:14:10,909 --> 01:14:11,910
Ми готові, Майкле.

1148
01:14:11,910 --> 01:14:13,871
- Тепер як?
- Добре.

1149
01:14:13,871 --> 01:14:14,955
Почали.

1150
01:14:14,955 --> 01:14:16,540
МАЙКЛ ДЖЕЙ ФОКС

1151
01:14:16,540 --> 01:14:18,125
СПІН-СІТІ

1152
01:14:30,637 --> 01:14:33,182
Найгірше для мене - обмеження,

1153
01:14:33,182 --> 01:14:38,687
найгірше - бути обмеженим,
не могти вийти.

1154
01:14:39,730 --> 01:14:41,690
Іноді здавалося:
«З цього немає виходу».

1155
01:14:47,154 --> 01:14:48,780
{\an8}ПО СЕРЕДАХ 20:00 В ЕФІРІ

1156
01:14:48,780 --> 01:14:51,325
<i>Я пробивав діри в стінах кулаками.</i>

1157
01:15:09,885 --> 01:15:11,762
<i>Хвороба вимірюється твоєю таємницею.</i>

1158
01:15:16,350 --> 01:15:19,228
Якщо почуватиметеся впевнено,
відпустіть перекладину.

1159
01:15:19,228 --> 01:15:22,898
Якщо ні, намагайтеся
не тиснути правою рукою.

1160
01:15:24,149 --> 01:15:25,150
Добре. Я тут.

1161
01:15:26,151 --> 01:15:28,278
Станьте лівою ногою трохи правіше.

1162
01:15:29,029 --> 01:15:30,239
Ще трохи. Отак.

1163
01:15:30,239 --> 01:15:31,323
То що сталося?

1164
01:15:31,323 --> 01:15:32,491
Зможете так стояти?

1165
01:15:32,491 --> 01:15:33,909
Я знову загримів.

1166
01:15:36,912 --> 01:15:39,164
Перечепився через килим і зламав кисть.

1167
01:15:39,164 --> 01:15:40,832
У руку вставили спиці.

1168
01:15:41,959 --> 01:15:43,836
Заразилася ділянка біля спиць.

1169
01:15:43,836 --> 01:15:46,421
Був варіант видалити палець.

1170
01:15:49,716 --> 01:15:50,926
А тоді я зламав руку.

1171
01:15:52,594 --> 01:15:55,389
Всі довкола мене казали:
«Треба бути обережним».

1172
01:15:55,389 --> 01:15:57,057
Я казав: «Річ не в обережності».

1173
01:15:57,057 --> 01:15:58,392
Так просто стається.

1174
01:15:58,392 --> 01:16:01,019
Коли хвороба Паркінсона,
ви перечіпаєтесь і падаєте».

1175
01:16:01,979 --> 01:16:04,064
Спробуйте трохи підняти груди.

1176
01:16:04,064 --> 01:16:05,148
Піднімайте.

1177
01:16:10,112 --> 01:16:12,406
- Добре. Ви...
- Не став Майкі в куток.

1178
01:16:14,408 --> 01:16:19,079
Коли ти говориш про біль,

1179
01:16:19,079 --> 01:16:22,165
я бачу, що ти починаєш,
а тоді просто замовкаєш.

1180
01:16:27,504 --> 01:16:29,298
Обережно з правою рукою.

1181
01:16:29,298 --> 01:16:30,382
Так.

1182
01:16:30,966 --> 01:16:32,467
- Добре. Сядьте.
- Усе добре.

1183
01:16:32,467 --> 01:16:33,844
- Не хочете... Точно?
- Так.

1184
01:16:36,346 --> 01:16:38,724
- Ось коли не можу...
- Так.

1185
01:16:39,308 --> 01:16:42,311
Ось, м'язи тулуба працюють.
Це косі м'язи живота.

1186
01:16:42,311 --> 01:16:44,062
- Так.
- Як відчуття?

1187
01:16:45,105 --> 01:16:46,106
Добре.

1188
01:16:46,106 --> 01:16:49,109
Я беру в тебе
інтерв'ю вже багато годин.

1189
01:16:49,109 --> 01:16:51,278
І ти ні разу не сказав: «Мені боляче».

1190
01:16:54,114 --> 01:16:55,866
- Мені боляче.
- Так?

1191
01:16:55,866 --> 01:16:57,951
Мені дуже боляче.

1192
01:16:58,952 --> 01:17:03,207
П'ять, чотири, три, два, один. Розслабтеся.

1193
01:17:03,207 --> 01:17:05,709
- Так дуже болить.
- Плече?

1194
01:17:05,709 --> 01:17:09,254
Кожне тремтіння, наче сейсмічний струс.

1195
01:17:09,254 --> 01:17:11,006
- Хочете сісти рівно?
- Так.

1196
01:17:11,006 --> 01:17:12,382
Сядете на стілець?

1197
01:17:12,382 --> 01:17:14,593
- Будь-де, аби не так.
- Добре.

1198
01:17:15,177 --> 01:17:16,470
Але ти не казав...

1199
01:17:16,470 --> 01:17:18,430
- Ми говорили...
- Не згадувалося.

1200
01:17:18,430 --> 01:17:20,349
Чому ти не казав, що боляче?

1201
01:17:20,349 --> 01:17:22,893
Не виникало в розмові.
Не починатиму ж я з цього.

1202
01:17:27,356 --> 01:17:28,524
Добре. Не зупиняйтеся.

1203
01:17:29,066 --> 01:17:31,235
Нема струсів. Добре.

1204
01:17:33,195 --> 01:17:34,196
Я в порядку.

1205
01:17:35,989 --> 01:17:37,824
Просто хочу почуватися краще.

1206
01:17:37,824 --> 01:17:40,327
І мені здається, я чіткіше розумію,

1207
01:17:40,827 --> 01:17:42,871
що робити, щоб почуватися краще.

1208
01:17:43,830 --> 01:17:45,999
Я ж Майкл Джей Фокс.

1209
01:17:47,125 --> 01:17:48,877
Люди очікують, що їм буде краще,

1210
01:17:48,877 --> 01:17:51,213
я роблю те, чого вони б не робили.

1211
01:17:51,213 --> 01:17:54,174
І це найсильніше відчуття,

1212
01:17:54,174 --> 01:17:55,926
і велика відповідальність.

1213
01:17:56,468 --> 01:17:58,428
- І я не хочу облажатися.
- Так.

1214
01:18:01,306 --> 01:18:05,644
Іноді нормально не бути
Майклом Джеєм Фоксом.

1215
01:18:18,615 --> 01:18:21,702
<i>Майкл Джей Фокс дечого не розповідав.</i>

1216
01:18:23,453 --> 01:18:25,205
<i>Про своє здоров'я.</i>

1217
01:18:25,205 --> 01:18:29,459
<i>Тепер він публічно оголосив,
що в нього хвороба Паркінсона.</i>

1218
01:18:29,459 --> 01:18:32,087
<i>Майкл Фокс,
один з улюблених акторів Америки,</i>

1219
01:18:32,087 --> 01:18:35,007
<i>публічно сказав,
що бореться з хворобою Паркінсона.</i>

1220
01:18:35,007 --> 01:18:37,176
<i>...шокував індустрію розваг заявою,</i>

1221
01:18:37,176 --> 01:18:39,261
<i>що в нього хвороба Паркінсона.</i>

1222
01:18:39,261 --> 01:18:41,346
<i>...уже сім років.</i>

1223
01:18:42,890 --> 01:18:45,267
Майкле, ми цілий тиждень

1224
01:18:45,267 --> 01:18:47,603
чули новини про твою жахливу хворобу,

1225
01:18:47,603 --> 01:18:51,315
яка загрожує твоєму життю,
і що ти борешся за життя.

1226
01:18:52,232 --> 01:18:53,901
Чи тепер тобі стало легше?

1227
01:18:54,484 --> 01:18:56,236
<i>О боже, що я зробив?</i>

1228
01:18:58,405 --> 01:18:59,781
<i>Який прогноз?</i>

1229
01:18:59,781 --> 01:19:02,034
<i>Через десять років
будуть важкі порушення.</i>

1230
01:19:02,659 --> 01:19:04,703
<i>Проблеми з рівновагою.</i>

1231
01:19:05,370 --> 01:19:07,497
<i>У нього попереду важкий шлях.</i>

1232
01:19:07,497 --> 01:19:08,999
БОРОТЬБА ЙОГО ЖИТТЯ

1233
01:19:10,125 --> 01:19:11,543
Чи турбує вас,

1234
01:19:11,543 --> 01:19:13,837
що глядачі по-іншому вас сприйматимуть?

1235
01:19:18,300 --> 01:19:20,677
<i>Це вперше я буду перед глядачами</i>

1236
01:19:20,677 --> 01:19:22,346
<i>після оголошення діагнозу.</i>

1237
01:19:25,140 --> 01:19:28,810
Я боявся, що вони мене відкинуть,
не зрозуміють,

1238
01:19:30,270 --> 01:19:31,939
що через хворобу я не буду смішний.

1239
01:19:34,274 --> 01:19:36,902
І я надіявся, що вони мене приймуть.

1240
01:19:38,111 --> 01:19:40,155
- Є розгін.
- Камери!

1241
01:19:40,155 --> 01:19:41,907
- Дубль.
- Знімаємо.

1242
01:19:47,120 --> 01:19:48,580
Знову зустрілися, містере Бонд.

1243
01:19:58,090 --> 01:19:59,091
Отак.

1244
01:20:00,217 --> 01:20:01,677
Як тобі таке, Бобо Фішер?

1245
01:20:15,983 --> 01:20:16,984
Я так і знав.

1246
01:20:20,487 --> 01:20:21,947
Сміливий хід.

1247
01:20:25,200 --> 01:20:27,202
І реакція була потужна.

1248
01:20:28,036 --> 01:20:30,998
Слабкий вибір.

1249
01:20:36,170 --> 01:20:37,004
Шах і мат.

1250
01:20:37,004 --> 01:20:39,590
Це така любов, яка просто є.

1251
01:20:48,974 --> 01:20:52,019
Ти не сприймаєш це так,
що в тебе 90-літній батько...

1252
01:20:52,519 --> 01:20:55,606
Бо я не почуваюся на 90 років, але...
Ви іноді сердитеся.

1253
01:20:55,606 --> 01:20:57,441
І постійно кажете: «Обережно».

1254
01:20:57,441 --> 01:21:00,777
Я кажу, що я і є обережний.
Нащо мені хотіти бути необережним?

1255
01:21:00,777 --> 01:21:03,488
Ніхто не каже,
що ти хочеш бути необережним.

1256
01:21:03,488 --> 01:21:06,200
Просто, можливо, це не...

1257
01:21:07,367 --> 01:21:08,493
Пріоритет...

1258
01:21:08,493 --> 01:21:10,787
Для тебе це менший пріоритет,
ніж для нас.

1259
01:21:11,371 --> 01:21:12,372
Тому...

1260
01:21:13,582 --> 01:21:16,251
Тому я просто
хочу переконатися, розумієш?

1261
01:21:17,002 --> 01:21:18,462
Чудово, якщо ти розумієш,

1262
01:21:18,462 --> 01:21:19,963
але ти краще не падай.

1263
01:21:19,963 --> 01:21:21,423
- Я працюю над цим.
- Так.

1264
01:21:23,800 --> 01:21:26,428
Я можу собі сказати:
«У мене хвороба Паркінсона».

1265
01:21:27,095 --> 01:21:28,597
Як я хочу з нею жити?

1266
01:21:30,557 --> 01:21:32,434
Якщо не пройти етап визнання,

1267
01:21:32,434 --> 01:21:34,520
якщо не пройти етап, коли прокидаюся

1268
01:21:34,520 --> 01:21:36,480
і кажу: «Так, це реально. Так є»,

1269
01:21:37,105 --> 01:21:38,607
то не зможу його пройти.

1270
01:21:38,607 --> 01:21:41,443
Я вперше маю змогу поговорити...

1271
01:21:41,443 --> 01:21:44,071
вперше ви на шоу після
вашої пресконференції,

1272
01:21:44,071 --> 01:21:45,405
- де ви сказали, що у вас...
- Так.

1273
01:21:45,405 --> 01:21:46,532
...хвороба Паркінсона.

1274
01:21:46,532 --> 01:21:48,033
- І мені здається, люди...
- Так.

1275
01:21:48,033 --> 01:21:50,118
То, як у вас справи відтоді?

1276
01:21:50,118 --> 01:21:51,286
Яка була реакція?

1277
01:21:51,286 --> 01:21:53,121
Майже така сама. Не змінилася.

1278
01:21:53,121 --> 01:21:54,831
- Я так само хворий...
- Так?

1279
01:21:59,044 --> 01:22:02,464
<i>Після років приховування
симптомів я міг не прикидатися.</i>

1280
01:22:03,590 --> 01:22:09,137
У мене є хвороба, через яку я роблю це,

1281
01:22:09,972 --> 01:22:11,765
і це, і...

1282
01:22:13,851 --> 01:22:15,227
О-о.

1283
01:22:15,227 --> 01:22:17,938
Якщо на мене довго дивитися,
ви звикаєте.

1284
01:22:17,938 --> 01:22:21,733
Я усвідомив, що потрібно
просто бути собою.

1285
01:22:21,733 --> 01:22:23,735
Іноді, коли прийму забагато ліків,

1286
01:22:23,735 --> 01:22:26,238
мене так хитає.
Я хитаюся, як Ексл Роуз.

1287
01:22:27,865 --> 01:22:31,577
Тому, якщо бачите таке, просто
подумки наспівуйте «Paradise city».

1288
01:22:33,579 --> 01:22:37,624
<i>Я далі був собою, всі бачили.
Це був я плюс хвороба Паркінсона.</i>

1289
01:22:38,709 --> 01:22:41,170
О господи.

1290
01:22:41,170 --> 01:22:42,838
- Що за хрінь?
- Візьми.

1291
01:22:44,298 --> 01:22:46,008
Ти навмисне її трусив?

1292
01:22:46,925 --> 01:22:47,759
Паркінсон трусив.

1293
01:22:49,761 --> 01:22:52,598
<i>Дехто побачив у новині
про хворобу кінець.</i>

1294
01:22:53,599 --> 01:22:56,518
<i>Але я почав відчувати,
що це насправді початок.</i>

1295
01:22:57,102 --> 01:22:59,521
<i>Актор Майкл Джей Фокс
виступив у Конгресі</i>

1296
01:22:59,521 --> 01:23:02,983
<i>щодо збільшення фінансування
на дослідження хвороби Паркінсона.</i>

1297
01:23:04,276 --> 01:23:08,155
«Я хочу сказати вам,
що успішна дослідницька програма -

1298
01:23:08,155 --> 01:23:09,448
це не щось суперскладне.

1299
01:23:09,948 --> 01:23:13,619
Це передусім здоровий глузд
та бажання щось зробити. Дякую».

1300
01:23:14,161 --> 01:23:15,454
Чудово, Майкле.

1301
01:23:17,122 --> 01:23:18,624
Нікому про це не казав,

1302
01:23:18,624 --> 01:23:20,000
але часто мрію, що скажу.

1303
01:23:20,000 --> 01:23:22,753
«Ти більший за мене. Ти поб'єш мене.

1304
01:23:23,587 --> 01:23:26,089
Але я вдарю тебе раз.
І це буде боляче».

1305
01:23:28,800 --> 01:23:30,511
І я знав, коли це зробити.

1306
01:23:34,932 --> 01:23:38,477
<i>Мухаммед Алі та
Майкл Джей Фокс долучилися до закликів</i>

1307
01:23:38,477 --> 01:23:40,354
<i>збільшити фінансування.</i>

1308
01:23:41,355 --> 01:23:45,025
Я хотів залишитися у світі,
а не змиритися й піти зі світу.

1309
01:23:45,734 --> 01:23:47,694
Я усвідомив, що маю що дати.

1310
01:23:48,862 --> 01:23:51,448
Це дуже зворушливо,
вибачте за каламбур...

1311
01:23:51,448 --> 01:23:53,367
бо я весь час ворушуся...

1312
01:23:54,034 --> 01:23:57,204
{\an8}<i>Фонд Фокса
здійснив революцію у філантропії,</i>

1313
01:23:57,788 --> 01:24:01,542
<i>мобілізував спільноту людей з хворобою
і зібрав два мільярди доларів.</i>

1314
01:24:01,542 --> 01:24:02,626
СПРИЙМАТИ НАУКУ ОСОБИСТО

1315
01:24:06,713 --> 01:24:10,551
<i>Минуло десять років
після діагнозу, коли народився Есме.</i>

1316
01:24:12,386 --> 01:24:13,846
Привіт, я...

1317
01:24:15,722 --> 01:24:17,891
Іди до тата. Поцілуй тата.

1318
01:24:18,559 --> 01:24:20,435
- Дивись на тата.
- Що тато робить?

1319
01:24:20,435 --> 01:24:21,603
Подивись на тата.

1320
01:24:21,603 --> 01:24:22,771
Діти - це найкраще,

1321
01:24:22,771 --> 01:24:25,607
бо діти лиш кажуть:
«Перестань рухатися туди-сюди».

1322
01:24:31,154 --> 01:24:32,155
Точно.

1323
01:24:32,781 --> 01:24:34,950
Я кажу: «Я спробую, серденько».

1324
01:24:38,745 --> 01:24:39,663
{\an8}15 ЛЮТОГО 2000 РОКУ

1325
01:24:39,663 --> 01:24:41,123
{\an8}П'ЯТЬ РОКІВ АКВІНО - СКАЙЛЕР

1326
01:24:42,082 --> 01:24:43,083
- Ні.
- Закохані.

1327
01:24:43,083 --> 01:24:45,085
- Ні. Вони...
- Летять.

1328
01:24:45,794 --> 01:24:47,379
- Вони танцюють.
- Добре.

1329
01:24:47,379 --> 01:24:49,548
- Хочете помінятися командами?
- Та що...

1330
01:24:49,548 --> 01:24:52,092
Бо ми весь час виграємо.
Чи залишаємо як є?

1331
01:24:52,092 --> 01:24:54,178
Мені подобається наша команда...

1332
01:24:54,178 --> 01:24:56,221
- Я жалюгідно в це граю.
- Я винен, не вона.

1333
01:24:56,221 --> 01:24:57,639
Але я думала... Так.

1334
01:24:57,639 --> 01:24:58,557
Бачиш?

1335
01:24:58,557 --> 01:25:00,184
- О, так.
- Зрозумів?

1336
01:25:02,895 --> 01:25:03,812
Ти.

1337
01:25:04,313 --> 01:25:05,814
- Здогадалася?
- Так.

1338
01:25:05,814 --> 01:25:07,024
У мене щойно була я.

1339
01:25:07,649 --> 01:25:08,817
Це був я?

1340
01:25:08,817 --> 01:25:10,110
Це була я, не ти.

1341
01:25:10,110 --> 01:25:12,154
Він думає, що це «Майкл Джей Фокс».

1342
01:25:16,033 --> 01:25:18,243
Що стосується руху,
то я завжди був у русі,

1343
01:25:18,243 --> 01:25:19,912
і, може, це тому, що я малий.

1344
01:25:19,912 --> 01:25:22,456
Я завжди рухався,
завжди покладався на рух

1345
01:25:22,456 --> 01:25:24,791
не лише для того, щоб просуватись,

1346
01:25:24,791 --> 01:25:28,545
а щоб виражатися, коли просуваюся
на інше місце, щоб бути собою.

1347
01:25:37,554 --> 01:25:41,183
Але що я зрозумів, то це те,
що я не міг мати спокою в житті.

1348
01:25:41,183 --> 01:25:43,477
Не міг бути присутній у своєму житті.

1349
01:25:52,361 --> 01:25:54,696
Аж доки це сталося зі мною,

1350
01:25:54,696 --> 01:25:56,657
тоді я став присутнім
у кожній миті життя,

1351
01:25:56,657 --> 01:25:57,783
бо тремор мене розбудив.

1352
01:26:01,161 --> 01:26:02,162
Отак.

1353
01:26:56,091 --> 01:26:59,845
НА ОСНОВІ КНИГ
МАЙКЛА ДЖЕЯ ФОКСА

1354
01:33:58,430 --> 01:34:03,435
НЕЗМІННИЙ: ІСТОРІЯ МАЙКЛА ДЖ. ФОКСА

1355
01:34:20,827 --> 01:34:22,829
Переклад субтитрів: Юрій Великорода



