1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,500 --> 00:00:29,416
CHUYỆN VỀ JERUNEI LẤY CẢM HỨNG

4
00:00:29,500 --> 00:00:32,166
TỪ VĂN HÓA
CỦA DÂN TỘC MELANAU A-LIKOU SARAWAK

5
00:00:32,250 --> 00:00:33,333
VÀO THẾ KỶ 13.

6
00:00:38,208 --> 00:00:43,875
Mỗi Jerunei kể câu chuyện về sự ra đi
của không chỉ một linh hồn, mà là ba.

7
00:00:43,958 --> 00:00:48,333
Ở mỗi lần mai táng, một nô lệ để hiến tế
bị ném xuống dưới đáy

8
00:00:48,416 --> 00:00:52,000
để trở thành "cột trụ sống" cho Jerunei.

9
00:00:53,958 --> 00:00:57,958
Đó là lý do vì sao Hiệp hội Di sản Quốc tế
đã chỉ định chúng tôi

10
00:00:58,041 --> 00:01:02,625
nghiên cứu về Jerunei bị những người
thừa kế che giấu với thế giới bên ngoài

11
00:01:03,666 --> 00:01:06,916
Tiến sĩ Suraya Abdullah,
nhà thám hiểm lớn nhất thế kỷ.

12
00:01:07,000 --> 00:01:08,083
Thôi đi.

13
00:01:08,166 --> 00:01:10,041
Sau khi Jerunei được dựng lên,

14
00:01:10,125 --> 00:01:13,500
một nữ nô lệ để hiến tế khác
do người quá cố đã lựa chọn

15
00:01:13,583 --> 00:01:15,541
sẽ bị trói trên đỉnh của Jerunei.

16
00:01:15,625 --> 00:01:18,583
Nữ nô lệ ấy bị bỏ mặc
để chết từ từ và đau đớn

17
00:01:18,666 --> 00:01:20,166
vì đói và kiệt sức.

18
00:01:20,250 --> 00:01:24,416
Giờ hãy hình dung cơn thịnh nộ
của các linh hồn đã bị ép phải hiến tế.

19
00:01:25,000 --> 00:01:30,333
Đó là cơn thịnh nộ dẫn đến
Lời nguyền kinh hoàng của Jerunei.

20
00:01:32,541 --> 00:01:34,125
Chong, cậu đã làm gì?

21
00:01:35,875 --> 00:01:36,708
Tôi xin lỗi.

22
00:01:37,250 --> 00:01:38,083
Tôi xin lỗi!

23
00:01:44,541 --> 00:01:45,541
Suraya.

24
00:01:46,208 --> 00:01:47,583
Suraya, nhanh nữa lên.

25
00:01:49,125 --> 00:01:51,708
Anh làm gì vậy? Chong, lại đây ngay!

26
00:02:11,750 --> 00:02:15,208
LỜI NGUYỀN CỦA VẬT TỔ

27
00:02:30,750 --> 00:02:31,666
Chà.

28
00:02:32,416 --> 00:02:33,291
Arjuna.

29
00:02:34,125 --> 00:02:35,333
Anh tiến bộ đấy.

30
00:02:37,041 --> 00:02:39,041
Bee. Chào Hana.

31
00:02:41,375 --> 00:02:42,333
Gì đây?

32
00:02:42,416 --> 00:02:43,791
Một điềm xấu.

33
00:02:45,500 --> 00:02:46,458
Dấu hiệu xấu.

34
00:02:47,041 --> 00:02:50,291
Bộ lạc Melanau tin rằng
cú, dơi và rắn mang tới tai họa.

35
00:02:50,791 --> 00:02:53,875
Tai họa mang tới sự hủy diệt,
thiệt hại và chết chóc.

36
00:02:57,166 --> 00:02:59,041
Arjuna, anh ấy có nói gì không?

37
00:02:59,125 --> 00:03:01,000
À, về chuyến thám hiểm à?

38
00:03:01,833 --> 00:03:03,791
Cô nên hỏi Tiến sĩ Sani thì hơn.

39
00:03:03,875 --> 00:03:05,000
Gì vậy?

40
00:03:08,041 --> 00:03:08,875
Bee.

41
00:03:09,375 --> 00:03:10,666
Chào buổi sáng Tiến sĩ Sani.

42
00:03:11,958 --> 00:03:12,875
Tiến sĩ Sani!

43
00:03:13,500 --> 00:03:16,250
- Tiến sĩ Sani.
- Tôi đã nói nhiều lần rồi.

44
00:03:16,333 --> 00:03:17,583
Không là không.

45
00:03:18,416 --> 00:03:20,375
Lâu rồi tôi chưa đi thám hiểm.

46
00:03:20,458 --> 00:03:23,208
Xin lỗi anh. Bảo tàng cấm mặc quần ngắn.

47
00:03:23,291 --> 00:03:27,875
Nhưng đây là một dự án quan trọng
cho Hiệp hội Bảo tồn Di sản Toàn cầu.

48
00:03:27,958 --> 00:03:31,875
- Chúng tôi không muốn bỏ lỡ Jerunei nào.
- Tốt. Nói tiếp đi.

49
00:03:32,500 --> 00:03:35,416
Hana và tôi không phải nhà khảo cổ học.

50
00:03:35,500 --> 00:03:38,833
Nhưng anh là chuyên gia giỏi nhất
mà chúng tôi tìm được.

51
00:03:39,916 --> 00:03:43,333
- Anh không tò mò về Jerunei này sao?
- Chào buổi sáng.

52
00:03:43,416 --> 00:03:46,625
Lịch sử đằng sau nó là gì
và vì sao nó là một bí mật?

53
00:03:48,291 --> 00:03:52,500
Đó là lý do tôi không hứng thú.
Cô chắc đó là một Jerunei chứ?

54
00:03:56,333 --> 00:03:57,958
Nhưng đó chính là lý do.

55
00:03:58,041 --> 00:04:00,083
- Nhỡ đâu…
- Nhỡ đâu?

56
00:04:01,166 --> 00:04:04,166
Cô muốn tôi phí thời gian
vào một giả định sao?

57
00:04:05,375 --> 00:04:06,458
Phí thời gian sao?

58
00:04:07,291 --> 00:04:12,083
Anh thà chôn chân ở đây còn hơn đi
chứng minh giả thuyết của mình là đúng?

59
00:04:13,125 --> 00:04:15,125
Sani Othman, tác giả sách này đâu?

60
00:04:38,375 --> 00:04:40,625
Sao cô không nói với anh ấy về đội đó?

61
00:04:41,125 --> 00:04:45,166
Có lẽ Tiến sĩ Sani sẽ sẵn lòng giúp đỡ,
nếu anh ấy biết họ mất tích.

62
00:04:45,666 --> 00:04:49,125
Hana, ta không rõ
chuyện gì đã xảy ra với đội đó.

63
00:04:51,500 --> 00:04:52,750
Được. Giờ thì sao?

64
00:04:53,916 --> 00:04:56,000
Ta nên làm theo kế hoạch ban đầu.

65
00:04:57,791 --> 00:05:00,208
Mong là có chuyên gia nào đó sẽ giúp ta.

66
00:05:02,375 --> 00:05:03,333
Tôi có thể giúp.

67
00:05:04,625 --> 00:05:06,708
Tôi muốn làm trưởng đoàn thám hiểm.

68
00:05:17,333 --> 00:05:20,041
Giờ ta đang ở trong phòng chứa nước.

69
00:05:23,916 --> 00:05:28,416
Thưa quý vị, tôi sẽ cho quý vị xem

70
00:05:28,958 --> 00:05:32,666
bể nước được cho là chứa

71
00:05:33,625 --> 00:05:36,750
xác của sĩ quan người Bangladesh.

72
00:05:48,583 --> 00:05:50,541
Tommi, Kẻ Săn Ma.

73
00:05:50,625 --> 00:05:52,458
Đó là kênh của tôi, Tommi.

74
00:05:52,541 --> 00:05:55,083
- Vậy đây là kênh của anh?
- Ấn theo dõi đi.

75
00:05:55,666 --> 00:05:56,833
Bee, xem này.

76
00:05:57,708 --> 00:05:58,625
Cô ổn chứ?

77
00:05:59,250 --> 00:06:01,458
Tôi quên mất. Cô không biết bơi nhỉ?

78
00:06:01,958 --> 00:06:02,833
Ừ.

79
00:06:03,416 --> 00:06:06,583
Thư giãn nào.
Xem đoạn phim này đi. Kênh của Tommi đó.

80
00:06:07,083 --> 00:06:09,750
- Ai?
- Phải. Tommi, Kẻ Săn Ma.

81
00:06:10,666 --> 00:06:14,500
Anh ấy đã vào căn nhà bị ám gần văn phòng.
Còn chụp tự sướng nữa.

82
00:06:20,333 --> 00:06:21,166
Bee.

83
00:06:25,125 --> 00:06:26,958
Hai người ngồi yên được không?

84
00:06:27,833 --> 00:06:29,791
Cô ấy hoảng kìa.

85
00:06:29,875 --> 00:06:31,083
Bọn tôi đùa thôi mà.

86
00:07:32,875 --> 00:07:34,416
Đằng kia có trẻ con.

87
00:07:34,500 --> 00:07:35,458
Chào.

88
00:07:37,125 --> 00:07:39,291
Chào các em!

89
00:07:40,291 --> 00:07:43,666
Về! Đừng có chào.
Họ đang quấy quả Jerunei của tổ tiên ta.

90
00:07:45,375 --> 00:07:48,000
Trời ơi, chị ta sao vậy?

91
00:07:54,458 --> 00:07:56,541
Anh nhanh thật đấy.

92
00:07:57,041 --> 00:07:57,875
Arjuna.

93
00:08:08,125 --> 00:08:09,375
Bee, không sao mà.

94
00:08:09,458 --> 00:08:10,958
Ta an toàn rồi, được chứ?

95
00:08:13,583 --> 00:08:15,000
Các túi đồ ở đây cả rồi.

96
00:08:23,458 --> 00:08:26,625
Xin chào. Đây có phải
là nhà của tộc trưởng không ạ?

97
00:08:32,791 --> 00:08:33,625
Thưa ông.

98
00:08:34,791 --> 00:08:36,208
Nhà tộc trưởng ở kia ạ?

99
00:08:37,333 --> 00:08:39,541
Thưa ông? Ông ơi.

100
00:08:41,166 --> 00:08:43,541
Thưa ông! Nhà tộc trưởng ở đâu?

101
00:08:48,416 --> 00:08:51,250
Cô cho hỏi
đây có phải nhà của tộc trưởng không?

102
00:08:52,625 --> 00:08:54,625
Cười đi cô gái. Thật mới lạ.

103
00:08:54,708 --> 00:08:57,333
- Đủ rồi.
- Đây có phải nhà tộc trưởng không?

104
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Cô ơi.

105
00:09:54,375 --> 00:09:56,291
Ở đây không chào đón các người!

106
00:09:56,375 --> 00:09:57,625
Tôi không hiểu.

107
00:09:58,875 --> 00:10:01,208
Chẳng ai chào đón các người đâu! Đi đi!

108
00:10:01,291 --> 00:10:02,291
Tôi xin lỗi.

109
00:10:04,791 --> 00:10:07,458
- Bee đâu rồi?
- Cô làm gì mà lâu vậy?

110
00:10:07,541 --> 00:10:10,666
- Chờ cô mấy mùa quít rồi.
- Thấy nhà tộc trưởng chứ?

111
00:10:12,166 --> 00:10:13,958
- Bee?
- Cô không sao chứ?

112
00:10:14,500 --> 00:10:17,041
Tôi không sao. Dưới kia bụi lắm.

113
00:10:18,666 --> 00:10:19,541
Xin chào!

114
00:10:20,666 --> 00:10:24,291
Từ Hiệp hội Di sản Toàn cầu phải không?
Tôi là tộc trưởng.

115
00:10:24,375 --> 00:10:26,375
Tên tôi là Madui. Mời theo tôi.

116
00:10:28,208 --> 00:10:30,291
Cô vừa đi xuống bên dưới căn nhà à?

117
00:10:31,958 --> 00:10:34,875
- Ơn trời, cô không dính lời nguyền.
- Lời nguyền?

118
00:10:36,500 --> 00:10:38,000
Nula phát điên rồi.

119
00:10:38,750 --> 00:10:39,875
Bà ấy bị mất trí.

120
00:10:39,958 --> 00:10:42,000
Cha của bà ấy là một bayoh.

121
00:10:42,083 --> 00:10:43,583
- Bayoh?
- Một pháp sư.

122
00:10:48,500 --> 00:10:51,375
Họ nói bà Nula được sinh ra
nhờ phép thuật.

123
00:10:52,833 --> 00:10:55,416
Cha bà ấy biến mất khi bà còn nhỏ.

124
00:10:56,375 --> 00:10:58,500
Giờ bà ấy đang truyền bá các thần chú.

125
00:10:59,333 --> 00:11:00,541
Các thần chú xấu xa.

126
00:11:01,541 --> 00:11:04,000
Nếu được, hãy tránh xa bà ấy ra.

127
00:11:06,750 --> 00:11:09,875
Này. Có pháp sư thật không?
Tôi muốn phỏng vấn ông ấy.

128
00:11:09,958 --> 00:11:10,791
Này.

129
00:11:12,208 --> 00:11:14,166
Đừng nói chuyện đó ở nhà tôi.

130
00:11:14,250 --> 00:11:15,250
Được chứ?

131
00:11:16,000 --> 00:11:19,708
Dù sao thì,
bạn của các cô đã đợi lâu rồi. Đi.

132
00:11:21,083 --> 00:11:22,541
- Bạn nào thế?
- Bạn ư?

133
00:11:48,250 --> 00:11:49,166
Mời vào.

134
00:11:50,333 --> 00:11:52,375
- Dịch cái tay ra.
- Tôi xin lỗi.

135
00:11:52,458 --> 00:11:53,625
Vào đi. Nào.

136
00:11:53,708 --> 00:11:54,791
Chỉ một lúc thôi.

137
00:11:57,583 --> 00:11:58,500
Cái gì đây?

138
00:11:59,000 --> 00:12:00,208
Là umai.

139
00:12:00,791 --> 00:12:02,416
- Cá sống.
- Ăn đi.

140
00:12:03,416 --> 00:12:05,500
Như Sushi thôi. Anh chưa từng ăn à?

141
00:12:06,208 --> 00:12:07,041
Nghe này.

142
00:12:08,250 --> 00:12:10,208
Tôi muốn cảm ơn tất cả các bạn

143
00:12:10,291 --> 00:12:12,791
vì nỗ lực biến Jerunei cổ này

144
00:12:12,875 --> 00:12:14,958
thành di sản toàn cầu.

145
00:12:16,083 --> 00:12:17,875
Nhiệm vụ của bọn tôi mà.

146
00:12:17,958 --> 00:12:19,750
Với sự công nhận đó…

147
00:12:19,833 --> 00:12:24,208
Sự công nhận đó
có thể phát triển ngôi làng này hơn nữa,

148
00:12:25,250 --> 00:12:29,416
trong việc giữ truyền thống hay
giới thiệu phong tục của bộ lạc Melanau

149
00:12:29,500 --> 00:12:31,041
cho thế hệ trẻ.

150
00:12:31,875 --> 00:12:33,041
Đúng vậy.

151
00:12:33,125 --> 00:12:34,458
Bee, xới cơm đi.

152
00:12:34,541 --> 00:12:36,666
- Cho cô ấy một cái đĩa.
- Cảm ơn.

153
00:12:36,750 --> 00:12:38,291
Ăn thôi. Ăn đi.

154
00:12:43,458 --> 00:12:45,000
Cái gì ngọ nguậy thế?

155
00:12:45,083 --> 00:12:45,916
À!

156
00:12:46,458 --> 00:12:47,875
Đặc sản của bọn tôi đấy.

157
00:12:47,958 --> 00:12:50,208
Giàu dinh dưỡng lắm. Ăn đi.

158
00:12:51,458 --> 00:12:52,708
Không muốn thử à?

159
00:12:52,791 --> 00:12:54,750
- Anh thử đi.
- Thôi không sao.

160
00:13:01,875 --> 00:13:03,208
Có tin gì không ạ?

161
00:13:04,291 --> 00:13:05,583
Tôi đã cố tìm kiếm,

162
00:13:06,291 --> 00:13:09,750
cùng người của tôi,
ngay khi nhận được cuộc gọi của cô.

163
00:13:09,833 --> 00:13:11,750
Nhưng khu rừng rộng lắm, cô Bee.

164
00:13:12,666 --> 00:13:14,541
Đến dân địa phương còn bị lạc.

165
00:13:15,041 --> 00:13:17,875
Thì thuê thêm người.
Mở rộng khu vực tìm kiếm.

166
00:13:19,166 --> 00:13:20,416
Chi phí cao lắm.

167
00:13:22,458 --> 00:13:24,041
Tiền không phải là vấn đề.

168
00:13:24,125 --> 00:13:25,916
Ta không nên bỏ cuộc.

169
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Mạng sống của họ là trách nhiệm của tôi.

170
00:13:35,250 --> 00:13:36,083
Được chứ?

171
00:14:33,791 --> 00:14:34,875
Chà.

172
00:14:35,583 --> 00:14:38,166
Xinh quá. Em bắt được nó ở đâu vậy?

173
00:14:45,708 --> 00:14:47,625
Được rồi, sẵn sàng chưa?

174
00:14:50,500 --> 00:14:52,333
Trợ lý của tôi sẽ đưa các bạn

175
00:14:52,416 --> 00:14:53,750
tới căn nhà cổ.

176
00:14:55,375 --> 00:14:56,541
Anh không đi à?

177
00:14:56,625 --> 00:14:59,583
Tộc trưởng và gia đình
không được tới gần Jerunei.

178
00:14:59,666 --> 00:15:01,625
- Vì sao?
- Phong tục.

179
00:15:02,416 --> 00:15:03,583
Từ thời xa xưa.

180
00:15:04,291 --> 00:15:05,416
Nhưng vì sao?

181
00:15:06,416 --> 00:15:07,875
Tôi không biết.

182
00:15:08,500 --> 00:15:10,416
Là phong tục nhiều đời rồi.

183
00:15:11,041 --> 00:15:12,708
Rồi. Nếu tất cả đã sẵn sàng.

184
00:15:13,791 --> 00:15:15,916
- Đi thôi nào.
- Khoan.

185
00:15:16,000 --> 00:15:17,958
Bee ở đâu rồi nhỉ?

186
00:16:21,208 --> 00:16:22,041
Bee.

187
00:16:24,958 --> 00:16:27,083
Mọi người đang đợi cô. Đi nào.

188
00:16:31,916 --> 00:16:33,041
Bee.

189
00:16:34,333 --> 00:16:37,666
Cô ở đâu thế? Tôi không gọi được cô.
Cô tắt điện thoại à?

190
00:16:37,750 --> 00:16:40,000
Đây là người đi muộn hôm nay.

191
00:16:40,083 --> 00:16:40,916
Cô ổn chứ?

192
00:16:43,875 --> 00:16:46,666
- Lúc nãy tôi thấy một bé gái.
- Bé gái nào?

193
00:16:46,750 --> 00:16:49,250
- Có thấy mà.
- Đừng nói nhảm nữa, Bee.

194
00:16:49,333 --> 00:16:51,125
Đừng đùa nữa.

195
00:16:53,666 --> 00:16:56,375
Hana, bé gái tôi kể với cô đây này.

196
00:16:56,458 --> 00:16:57,500
Gì cơ?

197
00:17:04,375 --> 00:17:05,208
Bee.

198
00:17:06,375 --> 00:17:07,500
Đừng đùa nữa.

199
00:17:08,541 --> 00:17:11,750
- Cô nhìn ai mãi vậy?
- Có một bé gái mà.

200
00:17:11,833 --> 00:17:12,833
Vẫn là bé gái đó.

201
00:17:14,333 --> 00:17:17,250
Bee, không hài hước đâu. Được rồi, đi nào.

202
00:17:17,333 --> 00:17:19,166
Ta cần phải đi. Đi thôi.

203
00:17:19,250 --> 00:17:20,625
Bee, đi nào.

204
00:17:44,375 --> 00:17:47,416
Đây rồi. Từ giờ mọi người phải tự lo.

205
00:17:47,916 --> 00:17:48,750
Cảm ơn.

206
00:17:50,583 --> 00:17:51,583
Anh đi đâu vậy?

207
00:17:52,208 --> 00:17:53,041
Này!

208
00:17:54,208 --> 00:17:55,750
Này, anh bạn!

209
00:17:58,458 --> 00:18:00,583
Đây là trại của đội trước.

210
00:18:01,625 --> 00:18:03,666
Nơi này thật tuyệt.

211
00:18:04,458 --> 00:18:05,833
Chắc chắn nó bị nguyền.

212
00:18:20,250 --> 00:18:23,416
Ta sẽ qua đêm ở đây.
Để đồ đạc ở trên đó nhé.

213
00:18:23,500 --> 00:18:26,291
Giờ, Tommi. Tìm và khởi động
máy phát điện nhé.

214
00:18:40,666 --> 00:18:44,583
Ta sẽ không để các người
bước chân vào căn nhà đó,

215
00:18:44,666 --> 00:18:47,083
vì ở đó có một người gác cửa.

216
00:18:47,833 --> 00:18:50,708
Cô ấy đã làm trái lời chúng tôi
và các linh hồn.

217
00:18:50,791 --> 00:18:54,208
Cô ấy là Matalau,
người quyết tâm phá hỏng mọi chuyện.

218
00:18:56,666 --> 00:19:01,833
Căn nhà này đã bị bỏ hoang nhiều năm.

219
00:19:02,333 --> 00:19:05,916
Bị bỏ hoang không có nghĩa
là không có người ở.

220
00:19:06,541 --> 00:19:09,291
Căn nhà này từng thuộc về…

221
00:19:11,666 --> 00:19:13,333
những kẻ săn đầu người.

222
00:19:13,833 --> 00:19:18,291
Người ta nói họ từng treo

223
00:19:18,375 --> 00:19:21,125
các đầu lâu ở đây.

224
00:19:21,958 --> 00:19:25,625
Nhưng sau một cơn bão kinh hoàng,

225
00:19:26,291 --> 00:19:28,916
những chiếc đầu lâu đã biến mất

226
00:19:29,541 --> 00:19:32,416
và tất cả những người sống ở đây đã chết.

227
00:19:33,000 --> 00:19:36,416
Theo dân làng,

228
00:19:37,333 --> 00:19:41,500
các đầu lâu đã trở nên xấu xa

229
00:19:41,583 --> 00:19:48,125
và tìm cách trả thù cả gia đình.

230
00:20:16,666 --> 00:20:18,083
Các bạn thấy chứ?

231
00:20:19,333 --> 00:20:20,166
Này!

232
00:20:21,791 --> 00:20:22,791
Anh…

233
00:20:22,875 --> 00:20:23,750
Này!

234
00:20:24,416 --> 00:20:27,541
Sao không khởi động máy phát điện?
Tôi bảo anh làm mà.

235
00:20:28,333 --> 00:20:29,416
Chà!

236
00:20:29,500 --> 00:20:32,666
Anh còn dám ra lệnh cho tôi.

237
00:20:33,916 --> 00:20:37,708
- Nghĩ anh vẫn là thủ lĩnh của bọn tôi ư?
- Không sao. Để tôi đi.

238
00:20:42,041 --> 00:20:43,958
Làm gián đoạn công việc của tôi.

239
00:22:24,541 --> 00:22:25,375
Sao thế, Bee?

240
00:22:26,125 --> 00:22:26,958
Cô ổn chứ?

241
00:22:28,375 --> 00:22:29,291
Cẩn thận nhé.

242
00:22:34,625 --> 00:22:36,541
Mình chỉ thử vận may thôi mà.

243
00:22:38,375 --> 00:22:39,833
Cô ấy nên thấy may mắn.

244
00:22:49,791 --> 00:22:51,750
Họ tắm bằng nước từ cái này à?

245
00:22:59,708 --> 00:23:02,333
Lạnh quá. Thế này sao họ tắm được chứ?

246
00:23:03,708 --> 00:23:05,166
Chịu thôi.

247
00:23:38,583 --> 00:23:39,583
Ngủ ngon nhé Bee.

248
00:23:41,083 --> 00:23:41,916
Chúc ngủ ngon.

249
00:23:46,708 --> 00:23:48,916
"Người bị hiến tế trên Jerunei

250
00:23:49,000 --> 00:23:52,875
sẽ bị ràng buộc với chủ nhân
và hậu duệ của ông ta mãi mãi.

251
00:23:54,250 --> 00:23:56,750
Liên kết đó sẽ không được hóa giải…"

252
00:24:06,166 --> 00:24:08,958
Em đang cố nói gì thế, em yêu?

253
00:24:19,041 --> 00:24:20,333
Nếu nơi đó bị ma ám…

254
00:24:20,416 --> 00:24:21,250
MÁY ĐO MA

255
00:24:21,333 --> 00:24:25,041
…nó sẽ bắt đầu phát ra âm thanh cảnh báo
và đèn sẽ bật sáng.

256
00:24:26,541 --> 00:24:27,875
Thử xem nào.

257
00:24:28,875 --> 00:24:29,875
Không có gì cả.

258
00:24:39,208 --> 00:24:41,416
Thấy không? Các bạn thấy không?

259
00:24:41,500 --> 00:24:46,625
Vậy đúng là có một hồn ma trinh nữ

260
00:24:47,166 --> 00:24:51,666
lang thang ở đây, như dân làng nói.

261
00:24:53,458 --> 00:24:57,041
Vậy cho tôi hỏi các bạn một câu nhé?

262
00:24:57,541 --> 00:24:59,458
Hãy trả lời thật lòng.

263
00:25:00,000 --> 00:25:02,666
Khi chết, các bạn muốn được phục vụ

264
00:25:02,750 --> 00:25:05,750
bởi một trinh nữ
hay một người không phải trinh nữ?

265
00:25:06,375 --> 00:25:08,625
Tôi thích người có kinh nghiệm hơn.

266
00:25:09,125 --> 00:25:13,750
Vì một trinh nữ vô dụng lắm.
Các bạn đồng ý chứ?

267
00:25:13,833 --> 00:25:16,333
Họ ít kinh nghiệm. Khó mà phục vụ chu đáo.

268
00:25:17,583 --> 00:25:22,125
Nếu bạn không đồng ý với tôi,
hãy để lại ý kiến bên dưới.

269
00:25:22,208 --> 00:25:25,250
Hoặc cứ chỉ trích thoải mái.

270
00:25:25,750 --> 00:25:27,750
Tôi không quan tâm, được chứ?

271
00:25:28,583 --> 00:25:30,375
Tommi, Kẻ Săn Ma.

272
00:25:36,375 --> 00:25:37,500
Mày hay lắm, Tommi.

273
00:26:32,333 --> 00:26:34,833
Anh thừa nhận
anh chả phải người chồng tốt.

274
00:26:35,333 --> 00:26:36,375
Anh làm gì vậy?

275
00:26:36,875 --> 00:26:37,708
Suraya.

276
00:26:39,000 --> 00:26:40,083
Anh xin lỗi.

277
00:26:40,666 --> 00:26:42,000
Anh xin lỗi, em yêu.

278
00:26:42,916 --> 00:26:44,166
Anh đã làm gì?

279
00:26:46,333 --> 00:26:47,750
Anh đã tìm ra hướng dẫn.

280
00:26:48,833 --> 00:26:50,958
Dòng chữ mà em muốn giải mã…

281
00:26:51,041 --> 00:26:53,791
Dòng chữ là chìa khóa của mọi thứ.

282
00:26:56,083 --> 00:26:56,916
Đi đi.

283
00:27:07,208 --> 00:27:08,916
Anh tới để đưa em về nhà.

284
00:27:21,541 --> 00:27:22,458
Đi đi.

285
00:27:24,083 --> 00:27:25,166
Đi đi!

286
00:27:38,125 --> 00:27:38,958
Ôi, Chúa ơi…

287
00:28:02,083 --> 00:28:03,250
Mình muốn đi tè.

288
00:28:06,833 --> 00:28:07,666
Bee.

289
00:28:10,291 --> 00:28:11,583
Đi vệ sinh với tôi.

290
00:28:15,250 --> 00:28:17,541
Bee, đi vệ sinh với tôi, xin đấy.

291
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Sao thế?

292
00:28:33,250 --> 00:28:34,083
Cô ổn chứ?

293
00:28:34,916 --> 00:28:36,750
- Đi vệ sinh với tôi.
- Được.

294
00:28:37,250 --> 00:28:38,666
- Đi thôi.
- Đi.

295
00:29:04,125 --> 00:29:04,958
Bee.

296
00:29:05,833 --> 00:29:08,125
Đó không phải tôi.

297
00:31:37,250 --> 00:31:38,208
Cô đi đâu vậy?

298
00:31:39,666 --> 00:31:41,500
Báo cho bọn tôi rồi hãy đi chứ.

299
00:31:50,250 --> 00:31:52,291
Còn một người nữa.

300
00:31:52,375 --> 00:31:53,583
Đã xảy ra chuyện gì?

301
00:31:55,541 --> 00:31:57,375
Cứ như trâu đầm trong bùn vậy.

302
00:32:22,833 --> 00:32:25,208
Đừng phí thời gian. Tới chỗ Jerunei nào.

303
00:32:26,125 --> 00:32:26,958
Đợi đã.

304
00:32:28,083 --> 00:32:29,458
Ta sẽ lại phải ở đây à?

305
00:32:29,541 --> 00:32:31,166
Nơi này bị ma ám đó.

306
00:32:31,708 --> 00:32:32,791
Quay về thôi.

307
00:32:32,875 --> 00:32:35,333
Có thể là trò chơi khăm,
như truyền hình thực tế.

308
00:32:35,416 --> 00:32:38,500
Chương trình thực tế gì?
Người tôi toàn mùi xác chết.

309
00:32:38,583 --> 00:32:40,041
Là mùi thôi mà.

310
00:32:40,541 --> 00:32:42,375
Tôi suýt chết đuối đó, đồ ngốc.

311
00:32:42,916 --> 00:32:46,416
Tôi đề nghị ta ngủ gần nhau
mà cô từ chối. Đáng đời cô thôi.

312
00:32:47,166 --> 00:32:48,000
Đủ rồi!

313
00:32:49,083 --> 00:32:50,500
Nếu cô muốn đi, cứ việc.

314
00:32:50,583 --> 00:32:52,541
Chúng tôi sẽ tiếp tục kế hoạch.

315
00:32:52,625 --> 00:32:55,208
Hẹn gặp lại ở nhà tộc trưởng. Được chứ?

316
00:32:56,916 --> 00:32:59,250
Được rồi. Arjuna, anh có muốn về không?

317
00:33:03,083 --> 00:33:07,416
- Bee, cô sẽ ở lại đây sao?
- Tôi có trách nhiệm của mình.

318
00:33:10,250 --> 00:33:11,083
Được thôi.

319
00:33:11,875 --> 00:33:13,000
Tôi sẽ về một mình.

320
00:33:14,125 --> 00:33:16,375
Các người điên rồi. Tôi không hiểu.

321
00:33:16,458 --> 00:33:18,000
Xê ra. Anh chắn đường đấy.

322
00:33:20,708 --> 00:33:22,541
Sao cô không hỏi tôi?

323
00:33:22,625 --> 00:33:24,250
Nhỡ đâu tôi cũng muốn về.

324
00:33:24,333 --> 00:33:25,166
Này!

325
00:33:26,958 --> 00:33:29,166
Xảy ra chuyện gì thì đừng có tìm tôi.

326
00:33:39,416 --> 00:33:40,375
Thật u ám.

327
00:35:26,416 --> 00:35:30,500
Một con sông không đứng yên.
Nó thuận theo chuyển động của thời gian.

328
00:35:30,583 --> 00:35:31,958
Nghĩ mà xem.

329
00:35:32,041 --> 00:35:36,791
Hồi xưa, khi Jerunei này được dựng lên,
chắc chắn có một con sông ở cạnh nó.

330
00:35:36,875 --> 00:35:40,041
Nhưng dựa trên các phát hiện,
các con sông ở Borneo

331
00:35:40,125 --> 00:35:42,541
di chuyển tối đa 1,8 mét mỗi năm.

332
00:35:44,791 --> 00:35:47,416
Vậy Jerunei này đã 833 tuổi rồi à?

333
00:35:49,041 --> 00:35:52,208
Đây có lẽ là
Jerunei lâu đời nhất trên thế giới.

334
00:35:52,750 --> 00:35:55,375
Ừ. Nếu tôi chứng minh được điều đó,
đây sẽ là

335
00:35:55,458 --> 00:35:58,541
phát hiện khảo cổ vĩ đại nhất
của thời đại.

336
00:35:58,625 --> 00:36:00,041
Không, anh không thể.

337
00:36:00,125 --> 00:36:03,000
Định tuổi bằng cacbon.
Gửi một mẫu nhỏ về phòng thí nghiệm.

338
00:36:03,083 --> 00:36:07,041
Ta không được động vào thứ gì
nếu muốn nó được công nhận là di sản.

339
00:36:07,125 --> 00:36:09,958
Tôi đã thỏa thuận
với Hội đồng Phong tục Bản địa.

340
00:36:38,625 --> 00:36:39,500
Xin chào!

341
00:36:42,791 --> 00:36:43,625
Xin chào!

342
00:37:02,166 --> 00:37:03,583
Tiến sĩ Sani. Bee.

343
00:37:05,666 --> 00:37:07,250
- Bee!
- Hana?

344
00:37:09,083 --> 00:37:13,458
- Cô không tới nhà Madui à?
- Bee, chuyện này thật điên rồ.

345
00:37:13,541 --> 00:37:15,375
Đi thôi. Tôi không muốn ở lại.

346
00:37:15,458 --> 00:37:16,291
Hãy kiên nhẫn.

347
00:37:16,833 --> 00:37:18,625
Đợi tới khi ta xong việc đã.

348
00:37:18,708 --> 00:37:21,291
Hana, cô còn quay về làm gì nữa.

349
00:37:21,375 --> 00:37:24,000
Cô sẽ lại tới đây thôi. Quên đi.

350
00:38:06,875 --> 00:38:09,375
- Hana!
- Trong cái hốc đó!

351
00:38:09,875 --> 00:38:12,375
- Sao?
- Một khuôn mặt. Bee, một khuôn mặt.

352
00:38:27,250 --> 00:38:28,083
Ma.

353
00:38:43,083 --> 00:38:46,708
Trời ạ, là dơi thôi mà.

354
00:38:48,458 --> 00:38:50,958
Nghe này, là dơi thôi. Chẳng có gì cả.

355
00:38:51,041 --> 00:38:54,375
- Không, tôi biết tôi đã thấy gì mà.
- Thôi nào. Ngồi đã.

356
00:38:55,250 --> 00:38:57,708
Này! Anh bị sao vậy?

357
00:38:59,875 --> 00:39:03,750
Cô không nên quá sợ những linh hồn đó.

358
00:39:03,833 --> 00:39:06,791
Người ta bảo cô nên vững tâm vào,
như tôi đây này.

359
00:39:06,875 --> 00:39:10,333
Tôi quen với những nơi bị ám rồi.
Tôi chưa từng sợ.

360
00:39:10,916 --> 00:39:12,041
Tôi rất vững tâm.

361
00:39:12,125 --> 00:39:13,458
Vững cái đầu anh!

362
00:39:13,541 --> 00:39:16,333
- Đủ rồi. Tiếp tục công việc đi.
- Đừng.

363
00:39:16,416 --> 00:39:17,875
Kệ anh ấy đi.

364
00:39:39,291 --> 00:39:42,333
"…Jerunei sẽ bị ràng buộc với

365
00:39:42,416 --> 00:39:44,625
chủ nhân và hậu duệ của ông ta.

366
00:39:44,708 --> 00:39:48,458
Liên kết đó sẽ không được hóa giải…"

367
00:42:56,250 --> 00:42:57,750
Matalau.

368
00:42:59,083 --> 00:43:01,750
Chết không phải là kết thúc.

369
00:43:01,833 --> 00:43:04,125
Mà là sự khởi đầu.

370
00:43:04,708 --> 00:43:11,083
- Và con sẽ mãi là con gái ta.
- Sau này con sẽ chẳng còn ai.

371
00:43:11,916 --> 00:43:13,375
Hoàn toàn cô độc.

372
00:43:13,958 --> 00:43:16,208
Ông là người thân duy nhất của con.

373
00:43:16,291 --> 00:43:20,208
Con là ai, ngoài một nô lệ?

374
00:43:20,291 --> 00:43:26,041
Khi ta tìm thấy con,
con chỉ là một đứa bé.

375
00:43:26,125 --> 00:43:30,083
Trước đó ta thường cầu nguyện và hỏi

376
00:43:30,166 --> 00:43:32,250
vì sao các đấng trên cao

377
00:43:32,333 --> 00:43:36,125
không ban cho ta một mụn con gái.

378
00:43:36,208 --> 00:43:40,125
Giờ ta biết con là phước lành từ họ.

379
00:43:43,500 --> 00:43:49,041
Con trai, hãy đảm bảo
di nguyện của ta được thực hiện.

380
00:43:49,125 --> 00:43:54,625
Hãy đảm bảo Matalau được sống tự do.
Hãy chăm sóc cho em gái con.

381
00:45:03,250 --> 00:45:04,083
Arjuna.

382
00:45:06,416 --> 00:45:07,666
Anh đang làm gì vậy?

383
00:45:09,875 --> 00:45:12,375
Arjuna! Arjuna, dừng lại!

384
00:45:18,583 --> 00:45:19,750
Arjuna!

385
00:45:43,083 --> 00:45:44,250
Lại đây.

386
00:45:44,333 --> 00:45:46,833
Được rồi. Để tôi giúp anh.

387
00:45:55,750 --> 00:45:56,666
Bee!

388
00:45:57,791 --> 00:46:00,750
Bee, tôi không quan tâm.
Tôi muốn về. Đi nào.

389
00:46:00,833 --> 00:46:02,125
- Ta nên về.
- Đi đi.

390
00:46:02,208 --> 00:46:04,500
Này! Anh còn chưa chừa hả?

391
00:46:04,583 --> 00:46:08,791
- Quay về làng thôi.
- Đừng lo. Tôi sẽ theo sau.

392
00:46:08,875 --> 00:46:14,250
Đưa Arjuna theo. Cậu ấy cần được chữa trị.
Về trại đi. Ta sẽ gặp ở nhà Madui. Tản ra.

393
00:46:14,333 --> 00:46:15,416
Được rồi. Đi thôi.

394
00:46:15,500 --> 00:46:16,333
Bee.

395
00:46:17,291 --> 00:46:18,125
Bee!

396
00:46:23,166 --> 00:46:25,666
Chết tiệt! Mình quên quay phim lại vụ này!

397
00:47:12,666 --> 00:47:13,666
Mọi người.

398
00:47:23,500 --> 00:47:24,625
Cô đi đâu vậy?

399
00:47:27,458 --> 00:47:29,958
Hana! Này, đợi đã!

400
00:47:44,708 --> 00:47:46,000
Đừng nhìn!

401
00:47:46,083 --> 00:47:47,791
Không. Đừng nhìn.

402
00:48:07,208 --> 00:48:08,083
Hana!

403
00:48:17,750 --> 00:48:19,625
Đường ở đâu nhỉ?

404
00:48:21,541 --> 00:48:22,875
Tiến sĩ Sani!

405
00:48:54,041 --> 00:48:55,625
Tôi sẽ đếm đến ba, nhé?

406
00:48:56,708 --> 00:48:57,625
Một.

407
00:48:59,166 --> 00:49:00,000
Hai.

408
00:49:01,041 --> 00:49:03,666
Xong. Ta nên đưa cậu ấy về trại.

409
00:49:16,833 --> 00:49:20,416
Con cần ngài ban thêm sự chỉ bảo

410
00:49:20,500 --> 00:49:24,500
và quyền lực với họ!

411
00:49:25,000 --> 00:49:27,875
Hãy cho con thêm sức mạnh!

412
00:49:28,500 --> 00:49:34,458
Ngài là người bảo vệ
tốt nhất của con, thưa ngài!

413
00:50:56,208 --> 00:50:57,166
Đừng lo.

414
00:50:58,458 --> 00:50:59,833
Mai tôi sẽ gặp bà Nula.

415
00:51:32,125 --> 00:51:34,875
Tôi nghĩ họ sẽ quay về thôi.

416
00:51:35,541 --> 00:51:37,541
Nên cô ở lại đây thì hơn.

417
00:51:38,958 --> 00:51:41,166
Tôi hứa cô sẽ an toàn khi ở với tôi.

418
00:51:42,291 --> 00:51:43,125
Xong rồi.

419
00:51:44,791 --> 00:51:45,625
Nghỉ ngơi đi.

420
00:51:47,875 --> 00:51:48,708
Cảm ơn.

421
00:52:39,416 --> 00:52:40,916
SANG NHƯỢNG ĐẤT CÔNG

422
00:53:13,375 --> 00:53:15,791
ĐỘI NGHIÊN CỨU

423
00:53:18,125 --> 00:53:21,083
Mọi Jerunei đã chịu được
thử thách của thời gian

424
00:53:21,166 --> 00:53:24,916
và vẫn tồn tại cho tới ngày nay
phải được bảo tồn.

425
00:53:26,000 --> 00:53:29,208
Tiến sĩ Suraya Abdullah,
nhà thám hiểm lớn nhất thế kỷ.

426
00:53:29,291 --> 00:53:30,375
Thôi đi.

427
00:53:31,791 --> 00:53:33,500
Hiệp hội Di sản Toàn cầu

428
00:53:33,583 --> 00:53:37,083
đã cử chúng tôi tới kiểm tra Jerunei…

429
00:53:39,541 --> 00:53:41,541
Suraya. Suraya!

430
00:53:42,375 --> 00:53:43,291
Suraya!

431
00:53:44,750 --> 00:53:46,250
Suraya, mau lên.

432
00:53:46,333 --> 00:53:47,416
Sao vậy?

433
00:53:48,041 --> 00:53:49,583
Chong, chạy đi!

434
00:53:50,208 --> 00:53:51,208
Để nó lại chỗ cũ.

435
00:53:52,083 --> 00:53:54,041
Cứ vờ như cô chưa từng thấy nó.

436
00:53:55,166 --> 00:53:57,625
Vợ cũ của bác sĩ Sani đã tới đây.

437
00:53:58,500 --> 00:54:00,500
- Để lại.
- Chuyện mạng người đấy.

438
00:54:01,458 --> 00:54:05,375
Đây là chứng cứ.
Họ đã mất tích. Ở đây có gì đó kì lạ.

439
00:54:05,458 --> 00:54:07,541
Vì thế mà tôi vất vả đấy.

440
00:54:08,541 --> 00:54:11,083
Anh muốn bán đất di sản, phải không?

441
00:54:40,666 --> 00:54:41,833
Hana.

442
00:54:43,583 --> 00:54:44,875
Cô đi đâu thế?

443
00:55:11,708 --> 00:55:12,541
Đằng kia.

444
00:55:23,041 --> 00:55:25,375
- Tiến sĩ Sani…
- Không sao. Cứ đi đi.

445
00:55:25,458 --> 00:55:27,500
Tiếp tục nào.

446
00:55:28,416 --> 00:55:30,541
Tiếp tục.

447
00:55:33,416 --> 00:55:34,333
Bee đâu?

448
00:55:36,250 --> 00:55:38,458
Không sao. Cứ về trại trước đã.

449
00:55:43,958 --> 00:55:46,625
Được rồi. Ngồi đây. Đây.

450
00:56:34,500 --> 00:56:38,625
Đây là các thành viên đoàn thám hiểm

451
00:56:38,708 --> 00:56:42,166
được cho là đã mất tích vài ngày trước.

452
00:56:43,125 --> 00:56:45,250
Họ không hề mất tích.

453
00:56:45,333 --> 00:56:47,750
Có vẻ như họ đã chết.

454
00:56:50,375 --> 00:56:52,041
Xin gửi lời chia buồn

455
00:56:52,125 --> 00:56:55,125
tới gia đình các nạn nhân,

456
00:56:55,208 --> 00:57:00,875
và chúng tôi hứa
sẽ đưa tất cả các thi thể về.

457
00:57:11,333 --> 00:57:12,666
Chết tiệt.

458
00:57:22,208 --> 00:57:23,041
Tiến sĩ Sani.

459
00:57:25,083 --> 00:57:26,333
Đầu tiên là dơi.

460
00:57:27,666 --> 00:57:28,833
Rồi tới rắn.

461
00:57:30,083 --> 00:57:31,583
Tôi lo lắm, Tiến sĩ Sani.

462
00:57:32,750 --> 00:57:33,958
Tôi lo lắm.

463
00:57:34,041 --> 00:57:35,291
Đó là những điềm báo.

464
00:57:36,583 --> 00:57:37,583
Những điềm gở.

465
00:57:39,250 --> 00:57:40,541
Ta phải tìm Bee.

466
00:57:42,458 --> 00:57:45,375
- Ta phải tìm Bee.
- Không. Ngồi im!

467
00:57:47,125 --> 00:57:49,083
Tôi sẽ tìm cô ấy và quay lại đây.

468
00:57:51,958 --> 00:57:53,083
Tiến sĩ Sani.

469
00:57:56,791 --> 00:57:57,625
Xin lỗi.

470
00:58:01,000 --> 00:58:01,833
Đợi đó.

471
00:58:18,250 --> 00:58:19,083
Bee!

472
00:58:19,583 --> 00:58:22,083
Bee, ơn trời là tôi tìm được cô.

473
00:58:23,416 --> 00:58:25,958
Bee, Hana đã đúng.

474
00:58:26,041 --> 00:58:28,458
Chỗ này làm tôi bĩnh ra quần rồi.

475
00:58:29,166 --> 00:58:30,833
Ơn trời, tôi đã tìm thấy cô.

476
00:58:44,541 --> 00:58:45,375
Bee?

477
00:58:48,708 --> 00:58:49,541
Bee?

478
00:58:54,166 --> 00:58:55,000
Bee?

479
00:58:55,583 --> 00:58:56,416
Bee?

480
00:58:56,500 --> 00:58:57,333
Bee!

481
00:58:59,416 --> 00:59:03,541
Anh không định thử à?
Xem trinh nữ có giỏi không.

482
00:59:46,875 --> 00:59:47,708
Bee!

483
00:59:51,958 --> 00:59:52,791
Bee!

484
00:59:59,458 --> 01:00:00,291
Bee.

485
01:00:03,500 --> 01:00:05,583
Các linh hồn.

486
01:00:06,291 --> 01:00:11,000
Xin hãy cứu mạng những người vô tội.

487
01:00:14,333 --> 01:00:19,208
Họ không biết họ đang làm gì cả.

488
01:00:33,208 --> 01:00:34,208
Làm ơn.

489
01:00:35,000 --> 01:00:37,083
Người hầu của ngài đang cầu xin.

490
01:00:41,625 --> 01:00:46,041
Hãy giải thoát họ
khỏi lời nguyền của Matalau.

491
01:01:07,708 --> 01:01:08,958
Cưng ơi, anh xin lỗi.

492
01:01:15,916 --> 01:01:16,833
Anh xin lỗi.

493
01:01:25,333 --> 01:01:27,958
EM ĐÃ TÌM THẤY
THỨ MÀ ANH VẪN ĐANG TÌM KIẾM.

494
01:01:28,041 --> 01:01:30,166
KHI NÀO EM TỪ KUCHING VỀ?

495
01:01:34,625 --> 01:01:35,958
Anh hứa.

496
01:01:37,125 --> 01:01:39,291
Anh sẽ tìm cho tới khi thấy em.

497
01:02:16,083 --> 01:02:17,083
Bee.

498
01:02:31,708 --> 01:02:32,666
Cứu!

499
01:02:37,291 --> 01:02:38,916
Hana.

500
01:02:39,458 --> 01:02:40,583
Cô đi đâu vậy?

501
01:02:41,666 --> 01:02:44,541
Khu rừng này là của tôi.

502
01:02:45,208 --> 01:02:46,833
Tôi thuộc mọi ngóc ngách.

503
01:03:02,541 --> 01:03:03,416
Bee!

504
01:03:11,958 --> 01:03:12,791
Bee.

505
01:03:14,958 --> 01:03:15,791
Ra ngoài thôi.

506
01:03:32,833 --> 01:03:33,666
Bee.

507
01:03:46,250 --> 01:03:48,250
Làm ơn mà.

508
01:03:49,291 --> 01:03:51,208
Làm ơn!

509
01:03:51,916 --> 01:03:53,250
Làm ơn.

510
01:03:54,708 --> 01:03:58,416
Cứu!

511
01:04:00,208 --> 01:04:01,500
Xin hãy cứu tôi.

512
01:04:04,125 --> 01:04:06,500
Làm ơn đi mà. Không.

513
01:04:07,875 --> 01:04:09,083
Cứu tôi với.

514
01:04:09,166 --> 01:04:11,083
Làm ơn cứu tôi. Không.

515
01:04:14,666 --> 01:04:15,666
Không.

516
01:04:28,541 --> 01:04:31,041
Làm ơn đi. Không.

517
01:04:52,958 --> 01:04:54,375
Không ai được biết cả.

518
01:06:12,166 --> 01:06:13,000
Bee.

519
01:07:00,833 --> 01:07:05,750
Máu đổi máu, mạng đổi mạng.

520
01:07:06,333 --> 01:07:07,458
Tôi đã làm gì sai?

521
01:07:07,958 --> 01:07:09,333
Không! Dừng lại!

522
01:07:12,708 --> 01:07:14,666
Không!

523
01:07:16,500 --> 01:07:17,458
Không.

524
01:08:45,000 --> 01:08:49,583
Không, tôi không muốn!

525
01:08:49,666 --> 01:08:50,583
Không!

526
01:08:58,166 --> 01:08:59,333
Đẩy nó lên.

527
01:08:59,416 --> 01:09:00,458
Đẩy mạnh hơn nữa.

528
01:09:00,958 --> 01:09:02,666
Đẩy nó lên rồi kéo dây.

529
01:09:37,541 --> 01:09:38,750
Đừng chạm vào tôi!

530
01:09:39,833 --> 01:09:43,000
- Tôi không muốn!
- Đi.

531
01:09:43,083 --> 01:09:44,958
Không, tôi không muốn!

532
01:09:45,041 --> 01:09:45,875
Khoan.

533
01:09:50,291 --> 01:09:53,416
Matalau, ngươi là nô lệ yêu thích
của Gebu'ong Ulau.

534
01:09:53,500 --> 01:09:56,791
Ta sẽ ban cho ông ấy
những điều ước cuối cùng.

535
01:09:57,291 --> 01:09:59,250
Ngươi sẽ đi theo

536
01:09:59,333 --> 01:10:01,708
làm nô lệ của ông ấy ở thế giới bên kia.

537
01:10:02,708 --> 01:10:04,291
Anh đã ở đó.

538
01:10:05,041 --> 01:10:07,000
Anh đã nghe di nguyện của ông ấy.

539
01:10:07,750 --> 01:10:09,666
Ôi, em yêu quý.

540
01:10:09,750 --> 01:10:12,958
Em như là em gái của anh vậy.

541
01:10:13,541 --> 01:10:16,500
Em cũng là nô lệ yêu thích
của tộc trưởng quá cố.

542
01:10:18,833 --> 01:10:24,625
Tộc trưởng quá cố đã chọn em
làm vật hiến tế.

543
01:10:30,791 --> 01:10:31,791
Nói dối!

544
01:13:09,875 --> 01:13:15,375
Ta nguyền rủa

545
01:13:17,458 --> 01:13:20,125
Tất cả những ai

546
01:13:21,583 --> 01:13:25,750
Đã hành hạ ta

547
01:13:26,416 --> 01:13:33,125
Vì những tội lỗi

548
01:13:33,875 --> 01:13:39,125
Mà ta chưa từng phạm phải

549
01:13:41,916 --> 01:13:47,458
Ta nguyền rủa

550
01:13:47,541 --> 01:13:53,416
Rằng không

551
01:13:53,500 --> 01:13:59,750
Con trai nào của ngươi

552
01:13:59,833 --> 01:14:06,166
Hay các dòng dõi sau này của ngươi

553
01:14:06,250 --> 01:14:10,916
Được an toàn

554
01:14:34,208 --> 01:14:37,291
Hãy cho con thật nhiều sức mạnh.

555
01:14:49,833 --> 01:14:52,708
MỘT KHI CÒN HẬU DUỆ

556
01:14:52,791 --> 01:14:59,041
Đầy tớ này cầu xin ngài. Hãy giải thoát họ
khỏi lời nguyền của Matalau.

557
01:15:02,833 --> 01:15:05,416
Máu của tộc trưởng

558
01:15:05,500 --> 01:15:09,416
chảy qua nhiều thế hệ.

559
01:15:09,958 --> 01:15:13,750
Bị ô uế bởi sự phản bội và lừa dối.

560
01:15:17,708 --> 01:15:18,541
Bee.

561
01:15:19,125 --> 01:15:20,958
Cứu tôi. Tiến sĩ Sani, cứu tôi!

562
01:15:21,041 --> 01:15:22,250
Tôi không muốn chết!

563
01:15:33,000 --> 01:15:34,666
Cứu. Cứu với!

564
01:15:35,916 --> 01:15:38,541
Tôi không muốn chết! Tôi vô tội!

565
01:15:39,166 --> 01:15:40,000
Cứu!

566
01:15:40,083 --> 01:15:44,833
Ta có thể ngửi thấy
mùi máu của tộc trưởng cũ

567
01:15:44,916 --> 01:15:47,916
đang chảy trong ngươi!

568
01:15:48,875 --> 01:15:51,708
Bee, thả anh ta ra.

569
01:15:55,041 --> 01:15:56,666
Hãy kể với anh ấy

570
01:15:56,750 --> 01:15:59,625
cách mà ngươi đã giết Hana

571
01:16:01,458 --> 01:16:03,583
và để mặc Suraya

572
01:16:03,666 --> 01:16:05,916
chết trong rừng.

573
01:16:06,666 --> 01:16:08,625
Cô ấy nói gì vậy, Madui?

574
01:16:09,416 --> 01:16:10,333
Cô ấy nói gì?

575
01:16:49,750 --> 01:16:51,083
Chạy đi, Tiến sĩ Sani.

576
01:16:52,083 --> 01:16:53,250
Chạy đi!

577
01:16:54,291 --> 01:16:56,000
Tôi sợ cô ấy sẽ quay lại.

578
01:16:56,083 --> 01:16:57,666
Chạy ngay đi!

579
01:17:07,166 --> 01:17:08,416
Anh đã làm gì vợ tôi?

580
01:17:11,125 --> 01:17:13,041
Anh đã làm gì vợ tôi?

581
01:17:15,583 --> 01:17:17,916
Tôi đã nhìn Suraya chết trước mắt mình.

582
01:17:18,791 --> 01:17:19,875
Nhưng hãy nhớ,

583
01:17:20,958 --> 01:17:22,291
đây là đất của tôi.

584
01:17:23,083 --> 01:17:24,958
Không ai thoát khỏi đây đâu.

585
01:17:26,333 --> 01:17:27,333
Tiến sĩ Sani!

586
01:17:28,333 --> 01:17:29,458
Tiến sĩ Sani.

587
01:17:31,291 --> 01:17:32,291
Tiến sĩ Sani.

588
01:17:44,000 --> 01:17:45,958
Tôi đã tìm thấy
dòng chữ của Tiến sĩ Suraya.

589
01:17:48,416 --> 01:17:52,208
"Liên kết đó sẽ không được hóa giải
một khi còn hậu duệ".

590
01:17:58,416 --> 01:17:59,541
Hậu duệ cuối cùng.

591
01:18:03,583 --> 01:18:04,875
Chạy đi!

592
01:18:05,916 --> 01:18:08,458
- Bee.
- Tôi không muốn cô ấy hại ai. Đi đi!

593
01:18:09,625 --> 01:18:10,500
Bee.

594
01:18:26,791 --> 01:18:28,083
Nói dối!

595
01:19:22,166 --> 01:19:23,250
Dừng lại!

596
01:19:26,833 --> 01:19:27,916
Giết!

597
01:19:29,000 --> 01:19:30,083
Giết hết chúng đi!

598
01:19:50,750 --> 01:19:51,583
Giết!

599
01:20:34,250 --> 01:20:37,666
Muốn sống thì theo ta.

600
01:20:38,541 --> 01:20:42,916
Cô ấy phải theo ý chủ nhân. Sức mạnh của
cô ấy liên kết với Jerunei. Mau kẻo chết.

601
01:20:43,000 --> 01:20:47,041
Không. Hãy giúp tôi cứu họ.

602
01:20:47,125 --> 01:20:51,166
Tôi xin lỗi, linh hồn của Matalau
sẽ không được xoa dịu

603
01:20:51,791 --> 01:20:54,208
chừng nào hậu duệ vẫn còn sống.

604
01:21:35,416 --> 01:21:38,625
Cô ấy có thể là nô lệ của anh,
nhưng tôi thì không.

605
01:23:21,125 --> 01:23:23,208
Jerunei này khác những cái còn lại.

606
01:23:23,291 --> 01:23:25,083
KẾT THÚC
LỜI NGUYỀN CỦA JERUNEI

607
01:23:25,166 --> 01:23:27,833
Nhiều người đã hy sinh thời gian, sức lực

608
01:23:28,541 --> 01:23:29,750
và cả tính mạng

609
01:23:30,875 --> 01:23:37,666
để đảm bảo Jerunei vẫn này đứng vững
và được cả thế giới biết đến.

610
01:23:38,583 --> 01:23:42,833
Chính các đồng nghiệp của tôi,
bạn bè của tôi

611
01:23:43,875 --> 01:23:44,750
đã hy sinh.

612
01:23:47,125 --> 01:23:48,250
Xin được chia buồn.

613
01:23:53,375 --> 01:23:57,583
Tôi hy vọng rằng
Jerunei này và truyền thuyết về Matalau

614
01:23:57,666 --> 01:23:59,458
sẽ nhắc nhở tất cả chúng ta

615
01:24:00,166 --> 01:24:04,291
rằng mạng sống con người
là thứ quý giá nhất.

616
01:24:10,833 --> 01:24:12,333
Mời ông.

617
01:24:47,041 --> 01:24:48,708
Hãy kiên nhẫn, Hana.

618
01:24:48,791 --> 01:24:49,916
Hãy kiên nhẫn.

619
01:24:50,416 --> 01:24:52,458
Cố chịu thêm một chút.

620
01:24:52,541 --> 01:24:53,791
Hãy kiên nhẫn.

621
01:24:54,541 --> 01:24:56,541
Một chút nữa thôi.

622
01:25:00,000 --> 01:25:01,958
Phải, Hana, hãy kiên nhẫn.

623
01:25:04,166 --> 01:25:06,208
Cố chịu thêm một chút, Hana.

624
01:25:06,291 --> 01:25:07,583
Một chút nữa thôi.

625
01:25:14,083 --> 01:25:16,791
Người bị hiến tế trên Jerunei

626
01:25:16,875 --> 01:25:21,208
sẽ bị ràng buộc với chủ nhân
và hậu duệ của ông ta mãi mãi.

627
01:25:24,458 --> 01:25:26,875
Liên kết đó sẽ không được hóa giải

628
01:25:26,958 --> 01:25:28,833
một khi còn

629
01:25:30,708 --> 01:25:31,666
hậu duệ.

630
01:25:34,166 --> 01:25:36,083
Hậu duệ cuối cùng.

631
01:25:43,083 --> 01:25:46,000
VĂN HÓA DỰNG CỘT JERUNEI
ĐÃ BỊ CẤM VÀO THẾ KỶ 18.

632
01:25:46,083 --> 01:25:50,666
CHARLES BROOKE, RAJAH DA TRẮNG THỨ HAI
CỦA SARAWAK, TRONG THỜI GIAN TRỊ VÌ,

633
01:25:50,750 --> 01:25:52,208
ĐÃ CẤM HIẾN TẾ NGƯỜI.

634
01:29:46,000 --> 01:29:49,916
Biên dịch: Joy Ng

635
01:29:50,000 --> 01:29:52,416
HẾT



