1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:11,405 --> 00:01:17,787
1870 - Brushwood Gulch, Nuevo México

4
00:01:17,953 --> 00:01:24,960
La última parada en el límite
con el lejano oeste.

5
00:01:26,837 --> 00:01:33,427
Cinco años después
del fin de la Guerra Civil.

6
00:01:36,013 --> 00:01:38,933
<i>No sabía por qué rezábamos tanto de niños.</i>

7
00:01:40,392 --> 00:01:42,853
<i>Un día, los de la Unión
vinieron a mi plantación</i>

8
00:01:43,062 --> 00:01:45,147
<i>y nos dijeron que éramos libres.</i>

9
00:01:47,358 --> 00:01:49,235
<i>Fue el mejor día de nuestras vidas.</i>

10
00:01:50,945 --> 00:01:53,155
<i>Mamá dijo
que habían oído nuestras plegarias.</i>

11
00:01:57,618 --> 00:02:00,037
<i>Recuerdo que con mi gente
salimos de la plantación</i>

12
00:02:00,204 --> 00:02:02,790
<i>y caminamos
hasta que se nos durmieran los pies.</i>

13
00:02:04,542 --> 00:02:05,960
<i>Seguimos caminando,</i>

14
00:02:07,545 --> 00:02:10,172
<i>pero sin tener adonde ir.</i>

15
00:02:12,216 --> 00:02:17,096
<i>Éramos libres, pero no teníamos
un lugar donde ser libres.</i>

16
00:02:18,889 --> 00:02:20,891
<i>Así que te pido, Dios,</i>

17
00:02:22,935 --> 00:02:25,062
<i>que me protejas en este viaje.</i>

18
00:02:26,021 --> 00:02:28,899
<i>Ayúdame llegar a mi porción
de la tierra prometida.</i>

19
00:02:31,360 --> 00:02:33,070
<i>Líbrame de este mal.</i>

20
00:02:34,989 --> 00:02:36,198
<i>Amén.</i>

21
00:02:38,367 --> 00:02:39,410
Sube.

22
00:03:05,269 --> 00:03:06,270
Muévanse.

23
00:03:34,590 --> 00:03:37,384
La guerra fue un paso desafortunado
en la dirección correcta.

24
00:03:37,551 --> 00:03:39,678
Miren lo que acaba de entrar.

25
00:03:41,639 --> 00:03:42,973
¿De dónde vino?

26
00:03:56,028 --> 00:03:57,738
Pon el arma sobre la barra.

27
00:04:14,630 --> 00:04:16,799
Café, por favor.

28
00:04:16,966 --> 00:04:18,092
Café.

29
00:04:19,760 --> 00:04:20,761
Sí.

30
00:04:24,515 --> 00:04:29,770
SANTA BIBLIA

31
00:05:15,733 --> 00:05:16,734
Señora.

32
00:05:37,046 --> 00:05:38,964
¡Alto ahí, muchacho!

33
00:05:39,131 --> 00:05:40,758
¿Adónde crees que vas?

34
00:05:40,924 --> 00:05:42,342
Compré un asiento.

35
00:05:42,509 --> 00:05:43,927
Al hombre de ahí arriba.

36
00:05:44,678 --> 00:05:45,971
Andy.

37
00:05:46,138 --> 00:05:48,015
¿Este tipo compró un asiento?

38
00:05:48,766 --> 00:05:50,142
Sí, así es. Hace un rato.

39
00:05:50,309 --> 00:05:51,727
Increíble.

40
00:05:54,063 --> 00:05:55,814
Arrójame los grilletes.

41
00:05:56,607 --> 00:05:57,775
Muy bien.

42
00:06:05,157 --> 00:06:07,076
¿Tienes documentos?

43
00:06:07,242 --> 00:06:08,410
Soy libre.

44
00:06:13,582 --> 00:06:18,253
Más allá de lo que digas,
igual debes mostrar tus documentos.

45
00:06:19,713 --> 00:06:22,341
Vamos. No tengo todo el día.
No te lo pediré dos veces.

46
00:06:31,308 --> 00:06:33,352
"Mo...".

47
00:06:35,020 --> 00:06:36,355
Washington.

48
00:06:36,480 --> 00:06:37,397
Washington.

49
00:06:37,564 --> 00:06:38,690
¿Washington?

50
00:06:40,901 --> 00:06:43,529
Qué apellido honorable.

51
00:06:46,115 --> 00:06:47,741
¿Tienes un arma?

52
00:06:49,493 --> 00:06:50,494
Dámela.

53
00:06:57,417 --> 00:07:00,170
Tal vez hayas comprado un pasaje,

54
00:07:00,337 --> 00:07:02,965
pero en ningún lado dice
que viajarás detrás de mí

55
00:07:03,132 --> 00:07:04,299
con un arma cargada.

56
00:07:06,135 --> 00:07:07,928
¿Qué tienes en ese bolso?

57
00:07:10,514 --> 00:07:12,099
Una Biblia y carne seca.

58
00:07:19,356 --> 00:07:21,984
Oye, gordo, despierta.

59
00:07:25,112 --> 00:07:27,114
Atrás hay un portaequipajes.

60
00:07:27,948 --> 00:07:30,200
¿Es un hombre o un niño?

61
00:07:34,037 --> 00:07:36,039
¿Cuál prefiere, señora?

62
00:07:51,763 --> 00:07:52,890
Curly.

63
00:07:55,017 --> 00:07:56,685
¿También necesitas mi arma?

64
00:07:56,810 --> 00:07:58,770
Claro que no, Sr. Wheeler.

65
00:08:12,201 --> 00:08:13,410
Vamos.

66
00:08:18,665 --> 00:08:22,044
Muy bien.
Se va la diligencia a Colorado. Vámonos.

67
00:08:24,713 --> 00:08:28,550
Dios, llévame de aquí a allá.

68
00:09:05,087 --> 00:09:06,088
Señora.

69
00:09:06,880 --> 00:09:07,881
Señora.

70
00:09:09,091 --> 00:09:11,593
Claude Aloysius Fields, a sus órdenes.

71
00:09:12,302 --> 00:09:14,846
El Viejo Lince de Kentucky.

72
00:09:15,180 --> 00:09:16,139
{\an8}WHISKY SR. FIELDS

73
00:09:16,306 --> 00:09:18,642
{\an8}¿Ve? Soy yo.

74
00:09:53,969 --> 00:09:55,637
"El territorio de Colorado

75
00:09:57,222 --> 00:09:59,850
"le otorga a Mo Washington

76
00:10:02,769 --> 00:10:04,646
"la propiedad de esta tierra".

77
00:10:25,834 --> 00:10:27,461
Vamos, Andy. Vamos, amigo.

78
00:10:27,627 --> 00:10:28,712
Muy bien. Ya voy.

79
00:10:45,979 --> 00:10:47,564
Hablé con Curly.

80
00:10:48,398 --> 00:10:49,858
Pensé que necesitarías esto.

81
00:10:51,193 --> 00:10:53,695
He visto serpientes más grandes que tú.

82
00:10:56,865 --> 00:10:58,825
Qué linda Remington.

83
00:10:58,992 --> 00:10:59,993
Es muy potente.

84
00:11:02,079 --> 00:11:03,872
Necesitaba algo fácil de manejar.

85
00:11:05,374 --> 00:11:06,917
Si no, ¿para qué tener un arma?

86
00:11:14,091 --> 00:11:16,218
Hay varias marcas en la empuñadura.

87
00:11:33,193 --> 00:11:34,986
¿Tienes familia aquí?

88
00:11:38,115 --> 00:11:39,991
No, señor.

89
00:11:40,158 --> 00:11:41,618
Estoy de paso.

90
00:11:42,994 --> 00:11:44,162
Voy al oeste

91
00:11:45,956 --> 00:11:47,833
en busca de un nuevo comienzo.

92
00:11:52,212 --> 00:11:53,213
¿Usted?

93
00:11:55,507 --> 00:11:56,800
Esposa e hija.

94
00:11:57,884 --> 00:11:59,177
Están en casa.

95
00:12:01,263 --> 00:12:02,889
Mi señora me espera.

96
00:12:04,641 --> 00:12:06,017
Pronto.

97
00:12:08,603 --> 00:12:10,814
No me gusta dejarlas solas.

98
00:12:17,821 --> 00:12:19,531
Devuélvemela en la mañana.

99
00:12:55,275 --> 00:12:57,486
Andy, ve a ayudar a la señora.

100
00:12:58,612 --> 00:13:00,322
¿De qué te ríes?

101
00:13:05,452 --> 00:13:06,912
¿Se siente más aliviada, señora?

102
00:13:07,078 --> 00:13:09,581
¿Acaso nunca se calla?

103
00:13:58,046 --> 00:13:58,922
Rodéemoslos.

104
00:13:59,089 --> 00:14:00,590
¡Por la derecha!

105
00:14:04,052 --> 00:14:05,554
Mierda.

106
00:14:14,521 --> 00:14:16,147
¡Alto!

107
00:14:16,565 --> 00:14:17,732
¡Arroja el rifle!

108
00:14:18,525 --> 00:14:20,193
¡Alto!

109
00:14:22,445 --> 00:14:24,072
Bájenlos.

110
00:14:25,365 --> 00:14:26,199
¿Qué está pasando?

111
00:14:26,658 --> 00:14:27,951
Bandidos.

112
00:14:28,451 --> 00:14:29,869
¿Bandidos?

113
00:14:30,537 --> 00:14:32,163
Merodeadores.

114
00:14:37,002 --> 00:14:39,129
Manos arriba, vaquero.

115
00:14:45,760 --> 00:14:46,720
¿No vas a dispararles?

116
00:14:46,886 --> 00:14:49,431
Si lo hago, nos matarán a todos.

117
00:14:49,598 --> 00:14:53,476
Si buscan una última línea de defensa,
la tendrán.

118
00:14:55,854 --> 00:14:57,981
Alégrense de que no sean indios.

119
00:14:58,148 --> 00:15:00,025
No hagan movimientos bruscos.

120
00:15:05,572 --> 00:15:07,240
No queremos lastimar a nadie.

121
00:15:09,618 --> 00:15:11,745
Ya saben qué hacer, muchachos.

122
00:15:19,336 --> 00:15:21,046
¿Y el dinero, Tommy?

123
00:15:21,212 --> 00:15:22,339
No me toques, carajo.

124
00:15:22,505 --> 00:15:23,548
¡Tommy!

125
00:15:24,424 --> 00:15:26,009
No tenemos nada de valor.

126
00:15:26,176 --> 00:15:27,677
No tenemos correspondencia ni oro.

127
00:15:27,844 --> 00:15:29,846
Solo lo que trajeron los pasajeros.

128
00:15:30,013 --> 00:15:32,432
Si lo quiero, tiene valor.

129
00:15:32,599 --> 00:15:35,060
Muéstrenme las manos.

130
00:15:36,311 --> 00:15:38,104
Eres Tommy Walsh.

131
00:15:41,524 --> 00:15:42,942
¿Tommy Walsh?

132
00:15:44,611 --> 00:15:46,988
¿Tommy Walsh, el ladrón de bancos?

133
00:15:49,783 --> 00:15:51,785
Veamos qué tienen, amigos.

134
00:15:51,951 --> 00:15:54,746
Y nos iremos pronto.

135
00:15:55,372 --> 00:15:56,665
¡Bajen!

136
00:15:56,831 --> 00:15:58,541
Salgan a estirar las piernas.

137
00:16:00,335 --> 00:16:01,753
Tú también, colega.

138
00:16:01,920 --> 00:16:04,923
Se requiere de su presencia, señora.

139
00:16:05,590 --> 00:16:07,467
No me moveré de aquí.

140
00:16:07,634 --> 00:16:08,843
Como guste.

141
00:16:13,848 --> 00:16:15,934
Muy bien, bajen, amigos.

142
00:16:25,777 --> 00:16:27,862
Con cuidado. Tengo todos los caballos.

143
00:16:29,197 --> 00:16:33,451
Hagan lo que tengan que hacer,
pero con mucho cuidado.

144
00:16:37,914 --> 00:16:38,998
Ven con nosotros.

145
00:16:42,585 --> 00:16:43,920
Aquí somos todos iguales.

146
00:16:44,087 --> 00:16:45,255
Salgan todos.

147
00:16:45,797 --> 00:16:47,632
Yo haría lo que me ordenan, señora.

148
00:16:51,010 --> 00:16:52,762
Baja.

149
00:16:54,931 --> 00:16:56,891
Muy bien, caballeros,

150
00:16:57,851 --> 00:17:00,311
veamos esas billeteras.

151
00:17:01,312 --> 00:17:02,397
Gracias, señor.

152
00:17:02,564 --> 00:17:04,274
Se lo agradezco.

153
00:17:05,984 --> 00:17:07,360
Con eso bastará.

154
00:17:15,952 --> 00:17:17,495
No hay nada aquí arriba.

155
00:17:17,662 --> 00:17:18,747
Arroja todo.

156
00:17:18,913 --> 00:17:19,956
Se lo agradezco.

157
00:17:21,541 --> 00:17:23,084
No, solo hay ropa.

158
00:17:26,880 --> 00:17:28,047
Hablan en serio.

159
00:17:28,214 --> 00:17:30,675
- No hay nada aquí.
- ¡Tómalo igual!

160
00:17:31,926 --> 00:17:32,886
Sí, señor.

161
00:17:33,052 --> 00:17:35,096
Y dense prisa. Vamos, caballeros.

162
00:17:35,263 --> 00:17:36,431
Busquen abajo.

163
00:17:36,598 --> 00:17:38,308
¿Y el dinero del banco?

164
00:17:39,309 --> 00:17:40,602
No hay nada aquí.

165
00:17:45,523 --> 00:17:46,691
¿Y tú, amigo?

166
00:17:46,900 --> 00:17:48,067
¿Qué tienes?

167
00:17:50,737 --> 00:17:52,363
Algunas monedas, nada más.

168
00:17:52,530 --> 00:17:54,365
Muy bien. Junten todo.

169
00:18:01,998 --> 00:18:02,832
¿Qué diablos?

170
00:18:02,999 --> 00:18:04,375
Rayos.

171
00:18:04,542 --> 00:18:06,961
Me disculpo, caballeros.
No quiero alarmarlos.

172
00:18:08,588 --> 00:18:10,882
No sé, parece que...

173
00:18:11,591 --> 00:18:13,218
Parece que tengo un problema

174
00:18:15,303 --> 00:18:16,554
en el corazón.

175
00:18:29,859 --> 00:18:30,693
¡Mierda!

176
00:18:35,490 --> 00:18:37,116
Vamos, dame una mano.

177
00:18:37,283 --> 00:18:38,743
¡Aléjese de mí!

178
00:18:41,204 --> 00:18:42,497
Voy a matarte.

179
00:18:54,467 --> 00:18:56,052
¡Suélteme!

180
00:19:08,565 --> 00:19:09,607
¡Brogan!

181
00:19:47,896 --> 00:19:49,105
Tómeme de la mano. Rápido.

182
00:19:49,272 --> 00:19:50,106
¡Vamos a saltar!

183
00:19:50,273 --> 00:19:51,524
No puedo saltar.

184
00:19:51,983 --> 00:19:53,109
Por favor, tómeme de la mano.

185
00:19:55,653 --> 00:19:57,071
- ¡No puedo!
- ¡Salte!

186
00:19:57,238 --> 00:19:58,781
No puedo.

187
00:20:36,819 --> 00:20:37,904
¡Hijo de puta!

188
00:20:38,404 --> 00:20:39,238
¡Oye, niño!

189
00:20:46,245 --> 00:20:47,455
¡Eso duele!

190
00:20:48,122 --> 00:20:49,123
Hijo de puta.

191
00:20:51,334 --> 00:20:52,418
¡Dispárale, muchacho!

192
00:20:53,294 --> 00:20:54,462
¡Dispárale!

193
00:21:08,267 --> 00:21:09,185
Levántese.

194
00:21:28,997 --> 00:21:30,123
Cuidado con esto.

195
00:21:35,837 --> 00:21:37,213
¡Cuidado!

196
00:21:43,261 --> 00:21:44,470
Tienes buena puntería.

197
00:21:45,972 --> 00:21:47,223
Resista.

198
00:21:49,100 --> 00:21:50,226
¿Ve ese árbol de ahí?

199
00:22:59,420 --> 00:23:01,506
¡Dios mío!

200
00:23:02,340 --> 00:23:05,093
¡Tommy!

201
00:23:05,259 --> 00:23:07,345
¡Brogan está malherido!

202
00:23:08,971 --> 00:23:10,556
Está agonizando, Tommy.

203
00:23:11,933 --> 00:23:15,186
Entrégate así lo llevamos a un médico.

204
00:23:15,770 --> 00:23:17,313
¿Qué hago?

205
00:23:17,480 --> 00:23:19,774
¡Rayos! ¡Ya sabes qué hacer!

206
00:23:19,941 --> 00:23:21,317
¡Hazlo!

207
00:23:22,944 --> 00:23:24,779
Depende de ti, Tommy.

208
00:23:29,826 --> 00:23:31,953
Ve a reunir a los muchachos.

209
00:23:33,663 --> 00:23:36,040
No les digas dónde está el dinero.

210
00:23:37,625 --> 00:23:39,377
¡Reúne a los muchachos!

211
00:24:18,499 --> 00:24:20,126
Eso es solo el comienzo.

212
00:24:21,794 --> 00:24:22,920
Levántate.

213
00:24:23,087 --> 00:24:24,088
¡Levántate!

214
00:24:28,926 --> 00:24:30,761
Tráelo aquí, Curly. Basta.

215
00:24:30,928 --> 00:24:31,762
¡Vamos!

216
00:24:31,929 --> 00:24:32,763
Levántalo.

217
00:24:35,558 --> 00:24:36,809
Más vale que bajes esa arma

218
00:24:36,976 --> 00:24:38,895
si no quieres acabar del lado equivocado.

219
00:24:39,645 --> 00:24:41,022
Tráelo aquí.

220
00:24:44,233 --> 00:24:45,818
Despacio, Curly.

221
00:24:45,943 --> 00:24:46,944
Ven a ayudarme.

222
00:24:47,111 --> 00:24:48,112
Ayúdame.

223
00:24:54,493 --> 00:24:56,746
No tiene derecho a hacerme esto.

224
00:24:57,914 --> 00:24:59,582
Mataron a Andy, basuras.

225
00:24:59,749 --> 00:25:01,626
¿Tú vas a hablarme de derechos?

226
00:25:01,792 --> 00:25:02,877
¡Curly!

227
00:25:03,711 --> 00:25:04,837
Si lo matas, te colgarán.

228
00:25:05,838 --> 00:25:07,715
Ningún juez me condenará.

229
00:25:07,882 --> 00:25:09,550
Lo harán después de que yo declare.

230
00:25:09,717 --> 00:25:11,510
Baja esa arma.

231
00:25:17,225 --> 00:25:19,101
Confío en que no la usarás.

232
00:25:21,479 --> 00:25:22,313
Muy bien...

233
00:25:23,356 --> 00:25:25,566
Sr. Fields, pronto lo llevaremos
con un médico.

234
00:25:25,733 --> 00:25:27,068
Hay uno en Brushwood Gulch.

235
00:25:27,902 --> 00:25:29,028
Muy bien.

236
00:25:29,528 --> 00:25:31,614
Primero lo primero.

237
00:25:31,781 --> 00:25:33,783
Reúne a tu gente y busca tu diligencia.

238
00:25:35,243 --> 00:25:36,911
La diligencia cayó por el precipicio.

239
00:25:37,745 --> 00:25:39,205
¿Con la mujer dentro?

240
00:25:41,999 --> 00:25:43,417
¿Y mis caballos?

241
00:25:43,876 --> 00:25:45,002
Escaparon.

242
00:25:46,379 --> 00:25:47,755
¡Maldita sea!

243
00:25:48,506 --> 00:25:49,757
Maldita sea.

244
00:25:50,466 --> 00:25:52,218
Esto es lo que haremos.

245
00:25:53,261 --> 00:25:56,681
Curly, ve por un caballo.

246
00:25:56,847 --> 00:25:59,809
Lleva al Sr. Fields con el médico.

247
00:26:00,434 --> 00:26:02,937
Tomaré el paso de la montaña
hasta Wagon Gap.

248
00:26:03,104 --> 00:26:05,564
Traeré al alguacil y sus ayudantes.

249
00:26:06,065 --> 00:26:08,025
¿Y esta basura?

250
00:26:10,736 --> 00:26:12,655
Lo ataré a este árbol.

251
00:26:14,031 --> 00:26:15,574
Tú harás guardia.

252
00:26:16,492 --> 00:26:17,493
¿Él?

253
00:26:18,160 --> 00:26:20,079
¿Este flacucho lo vigilará a él?

254
00:26:21,747 --> 00:26:23,332
Es Tommy Walsh, ¿sabe?

255
00:26:23,499 --> 00:26:24,917
Se las arreglará.

256
00:26:25,668 --> 00:26:28,170
Busca algo para atarlo. Vamos.

257
00:26:28,337 --> 00:26:29,297
Maldita sea.

258
00:26:29,463 --> 00:26:31,799
Reúna mis pertenencias, señor.

259
00:26:31,966 --> 00:26:33,259
Sí, señor.

260
00:26:41,559 --> 00:26:43,477
Vaya noche que nos espera.

261
00:26:53,070 --> 00:26:55,614
Lamento lo del chofer de tu diligencia.

262
00:26:57,325 --> 00:26:58,534
¿Te haces el listo?

263
00:26:58,701 --> 00:27:01,912
Veamos qué tan listo eres
cuando patalees en la horca.

264
00:27:04,165 --> 00:27:05,207
Cielos.

265
00:27:11,130 --> 00:27:12,381
¡Alto!

266
00:27:12,548 --> 00:27:14,258
¡No te muevas, carajo! ¡Alto!

267
00:27:17,345 --> 00:27:19,138
Escúcheme.

268
00:27:19,305 --> 00:27:21,015
Ya me cansé de estas bajezas.

269
00:27:22,350 --> 00:27:23,392
Actué con nobleza.

270
00:27:23,559 --> 00:27:24,518
Me entregué.

271
00:27:24,685 --> 00:27:26,520
Estuve calmado, fui cortés y amable,

272
00:27:26,687 --> 00:27:28,397
y espero lo mismo a cambio.

273
00:27:30,274 --> 00:27:31,734
¿O es mucho pedir?

274
00:27:32,735 --> 00:27:34,820
Suéltalo o te mato.

275
00:27:35,905 --> 00:27:37,656
Sí, bueno...

276
00:27:39,575 --> 00:27:42,870
Nadie encontrará dónde escondí
el botín robado al banco, ¿verdad?

277
00:27:45,748 --> 00:27:47,375
Vale la pena pagar el precio.

278
00:27:58,386 --> 00:27:59,929
- Maldita sea.
- Tranquilo.

279
00:28:00,096 --> 00:28:01,847
- Lo mataré.
- Primero átalo.

280
00:28:02,014 --> 00:28:04,183
¡Vamos! Tenemos que irnos.

281
00:28:06,060 --> 00:28:07,436
- Dios santo.
- Era un chiste.

282
00:28:07,603 --> 00:28:08,813
Vamos.

283
00:28:12,358 --> 00:28:13,734
Ve por los caballos.

284
00:28:25,121 --> 00:28:26,622
Está sangrando mucho.

285
00:28:29,792 --> 00:28:31,627
Aplica más presión.

286
00:28:31,877 --> 00:28:33,421
Se desangrará.

287
00:28:34,046 --> 00:28:37,633
¡Vuelve a ese árbol o te mataré, hijo!

288
00:28:39,844 --> 00:28:41,429
Lo subiremos al caballo.

289
00:28:41,595 --> 00:28:42,763
Muy bien.

290
00:28:42,930 --> 00:28:43,931
Vamos.

291
00:28:48,894 --> 00:28:51,272
Señor, deme la botella azul, por favor.

292
00:28:51,439 --> 00:28:52,398
Sí, señor.

293
00:28:59,905 --> 00:29:01,824
De mi bodega personal.

294
00:29:05,202 --> 00:29:06,203
Muy bien.

295
00:29:14,837 --> 00:29:18,174
Fue un placer conocerlo, Sr. Walsh.

296
00:29:28,559 --> 00:29:29,894
Va a oscurecer.

297
00:29:30,478 --> 00:29:31,896
Y hará frío.

298
00:29:34,356 --> 00:29:35,816
Necesitarás esto.

299
00:29:40,821 --> 00:29:44,074
Junta leña antes de que oscurezca.

300
00:29:44,241 --> 00:29:46,076
Y tal vez necesites esto.

301
00:29:47,745 --> 00:29:49,079
Para las serpientes.

302
00:30:02,134 --> 00:30:03,385
Lo último.

303
00:30:03,886 --> 00:30:06,889
Hay $10 000 de recompensa por su cabeza.

304
00:30:07,056 --> 00:30:10,518
Si cuando volvemos escapó o está muerto,

305
00:30:12,269 --> 00:30:14,813
a alguien colgarán de un modo u otro.

306
00:30:14,980 --> 00:30:16,148
¿Entendido?

307
00:30:22,071 --> 00:30:23,405
Maldita sea.

308
00:30:39,213 --> 00:30:40,297
Bueno,

309
00:30:42,967 --> 00:30:44,093
aquí estamos.

310
00:30:46,679 --> 00:30:48,514
El coyote y el caballo.

311
00:32:15,851 --> 00:32:18,187
Qué buena puntería tienes.

312
00:32:25,235 --> 00:32:28,322
Desentierra al que se pudre ahí.

313
00:32:29,406 --> 00:32:31,492
Tendrás otro guardaespaldas...

314
00:32:32,868 --> 00:32:35,746
Si son bastantes,
tal vez asusten a mis hombres.

315
00:32:36,914 --> 00:32:39,792
La cuestión es que mis hombres vendrán.

316
00:32:40,626 --> 00:32:43,837
Creerás que es
el canto de un ave o un venado.

317
00:32:44,004 --> 00:32:45,005
Son ellos.

318
00:32:46,674 --> 00:32:49,551
Te destrozarán y te comerán vivo.

319
00:32:53,347 --> 00:32:55,599
Esos blancos no volverán.

320
00:32:57,601 --> 00:32:59,937
Si huyes, te perseguirán.

321
00:33:00,979 --> 00:33:02,481
No tienes adónde ir.

322
00:33:03,565 --> 00:33:07,152
Ahora estamos atascados juntos.

323
00:33:08,237 --> 00:33:10,239
Te arrojaron a los lobos.

324
00:33:11,699 --> 00:33:12,908
Pronto oscurecerá.

325
00:33:33,220 --> 00:33:35,013
Dame esas llaves ya mismo.

326
00:33:37,141 --> 00:33:39,101
¡Dame las putas llaves!

327
00:33:43,605 --> 00:33:45,107
¿Estas llaves?

328
00:33:47,401 --> 00:33:48,527
Quiero las llaves.

329
00:33:48,694 --> 00:33:49,695
Muy bien.

330
00:34:02,291 --> 00:34:03,709
Blanquito.

331
00:34:05,794 --> 00:34:08,130
Ni se te ocurra ponerme las manos encima.

332
00:34:10,883 --> 00:34:13,427
No vuelvas a tocarme.

333
00:34:13,594 --> 00:34:15,137
Ni lo intentes.

334
00:34:45,000 --> 00:34:46,877
Peleé por los tuyos, ¿sabes?

335
00:34:48,045 --> 00:34:49,338
En la guerra.

336
00:34:49,505 --> 00:34:50,672
¿Los míos?

337
00:34:51,840 --> 00:34:53,926
Estuve en Fort Wagner.

338
00:34:54,635 --> 00:34:57,638
Peleé con el Regimiento de Color
de Massachusetts.

339
00:34:58,013 --> 00:34:59,389
Estuve ahí.

340
00:34:59,556 --> 00:35:00,724
Mentira.

341
00:35:02,059 --> 00:35:05,604
Nunca entendí por qué tu gente lo aceptó.

342
00:35:06,939 --> 00:35:10,192
Por qué no se rebelaron
e incendiaron el mundo.

343
00:35:10,359 --> 00:35:12,319
Tú eres el que está encadenado.

344
00:35:19,284 --> 00:35:21,537
¿Crees que los héroes
compartirán mi botín contigo?

345
00:35:21,703 --> 00:35:22,704
No lo creo.

346
00:35:23,080 --> 00:35:25,707
No, diablos.
Corres peligro de que te cuelguen.

347
00:35:28,544 --> 00:35:31,630
Ojalá no descubran qué tienes
entre las piernas.

348
00:35:34,049 --> 00:35:36,009
¿Oíste lo que dije?

349
00:35:39,930 --> 00:35:41,723
¿Oíste lo que dije?

350
00:35:42,599 --> 00:35:44,184
¿Qué te parece?

351
00:35:46,478 --> 00:35:50,065
Que ellos no quieran mirarte
no significa que yo no vea.

352
00:35:51,149 --> 00:35:52,150
¡Señorita!

353
00:35:53,569 --> 00:35:56,196
¿Señora? ¡No sé cómo quieres que te diga!

354
00:35:56,905 --> 00:35:58,574
¡Eres un fenómeno!

355
00:36:00,909 --> 00:36:04,246
No voy a tolerar esto.
¡Soy Tommy Walsh, carajo!

356
00:36:06,164 --> 00:36:08,458
¡Esto es una estupidez! ¡Libérame!

357
00:36:10,210 --> 00:36:13,046
¿Crees que eres inocente? No lo creo.

358
00:36:13,589 --> 00:36:15,340
Estabas sentada atrás en esa carreta

359
00:36:15,507 --> 00:36:17,718
cuando te vi. No diste pelea...

360
00:36:17,885 --> 00:36:19,052
¿Sabes qué creo?

361
00:36:19,261 --> 00:36:21,388
Eso condena a los tuyos.

362
00:36:22,222 --> 00:36:23,640
¿Qué te parece?

363
00:36:24,641 --> 00:36:27,561
Tal vez creas que eres libre.
Puede que lo creas.

364
00:36:29,438 --> 00:36:31,440
Pero siempre serás un esclavo
para un blanco.

365
00:36:31,607 --> 00:36:32,566
Esa es la verdad.

366
00:36:40,073 --> 00:36:41,783
¿Cómo me llamaste?

367
00:36:42,200 --> 00:36:43,660
Dije que siempre serás un esclavo...

368
00:36:43,827 --> 00:36:44,995
¿Cómo me llamaste?

369
00:36:45,162 --> 00:36:46,246
Siempre serás un esclavo...

370
00:36:46,413 --> 00:36:48,040
- para un blanco.
- ¿Qué dijiste?

371
00:36:48,957 --> 00:36:50,292
¿Qué dijiste?

372
00:36:50,459 --> 00:36:51,501
¡Repítelo!

373
00:36:51,668 --> 00:36:52,961
¡Repítelo!

374
00:36:54,588 --> 00:36:55,547
Repítelo.

375
00:36:56,131 --> 00:36:58,091
Me harté de tus palabrerías.

376
00:36:58,258 --> 00:37:01,762
Hasta que no estés de este lado,
cierra la boca.

377
00:37:03,472 --> 00:37:06,600
A cada paso que damos,
quieren matarnos como perros.

378
00:37:08,018 --> 00:37:10,479
¿Alguna vez viste a un blanco
matar a tus padres?

379
00:37:14,149 --> 00:37:15,525
¿Colgar a un negro de un árbol

380
00:37:15,692 --> 00:37:17,986
por estar en el lugar
y momento equivocados?

381
00:37:21,740 --> 00:37:22,783
¿Alguna vez viste eso?

382
00:37:22,950 --> 00:37:24,910
No, no lo vi.

383
00:37:25,077 --> 00:37:27,204
- No.
- No lo vi.

384
00:37:27,371 --> 00:37:28,413
¿Quieres verlo?

385
00:37:29,498 --> 00:37:30,791
- No quiero ver...
- ¿Quieres verlo?

386
00:37:30,958 --> 00:37:31,792
No lo vi.

387
00:37:35,629 --> 00:37:37,422
¡Mira, ahí está!

388
00:37:37,589 --> 00:37:39,508
¿Alguna vez viste a un negro
colgar de ese árbol

389
00:37:39,675 --> 00:37:42,302
por mirar a una mujer blanca
a la que no miró?

390
00:37:43,470 --> 00:37:45,555
¿O por querer aprender a leer?

391
00:37:48,225 --> 00:37:49,851
No puedo quejarme.

392
00:37:50,894 --> 00:37:52,854
Tenemos que ser agradecidos.

393
00:37:53,021 --> 00:37:54,064
Agradecidos.

394
00:37:55,399 --> 00:37:56,692
¡Agradecidos!

395
00:37:56,858 --> 00:37:58,402
Tenemos que ser agradecidos.

396
00:37:59,861 --> 00:38:00,988
- Agradecidos.
- Sí, señora.

397
00:38:01,154 --> 00:38:03,365
Por las ampollas de nuestras manos.

398
00:38:03,532 --> 00:38:06,660
Nuestras panzas vacías
y nuestros espíritus quebrantados.

399
00:38:07,828 --> 00:38:10,539
¡Porque preferirían colgarme a mí
por el color de mi piel

400
00:38:10,706 --> 00:38:13,291
que a ti por lo que hiciste!

401
00:38:13,458 --> 00:38:15,544
¡Nunca te colgarán, blanquito!

402
00:38:15,711 --> 00:38:17,337
¿Me oyes?

403
00:39:18,148 --> 00:39:20,317
No quise ofenderte...

404
00:39:26,531 --> 00:39:27,699
Bien, levántate.

405
00:39:30,410 --> 00:39:31,912
Muy despacio.

406
00:39:34,039 --> 00:39:35,499
Vamos a caminar.

407
00:39:36,374 --> 00:39:37,709
Iré por mi Biblia

408
00:39:38,794 --> 00:39:40,587
y a buscar la diligencia que robaste.

409
00:39:40,754 --> 00:39:41,755
Sí, señora.

410
00:39:51,014 --> 00:39:52,891
No podemos caminar por aquí.

411
00:39:54,059 --> 00:39:55,310
Es territorio comanche.

412
00:39:56,603 --> 00:39:58,688
Ninguna Biblia es tan importante.

413
00:39:58,855 --> 00:40:00,357
Sigue caminando.

414
00:40:33,014 --> 00:40:35,100
Esperemos que no nieve.

415
00:40:36,643 --> 00:40:38,395
Quedaremos sepultados.

416
00:40:40,397 --> 00:40:41,648
De ser así,

417
00:40:43,775 --> 00:40:44,985
te sacaré,

418
00:40:45,152 --> 00:40:46,403
te llevaré colina arriba

419
00:40:46,570 --> 00:40:48,822
y te sepultaré junto a la cruz
detrás del árbol.

420
00:40:49,823 --> 00:40:51,491
No estarás sola.

421
00:40:53,660 --> 00:40:54,995
¿Cómo es que nadie te disparó

422
00:40:55,162 --> 00:40:57,581
en la garganta para callarte?

423
00:40:58,456 --> 00:41:00,333
Lo intentaron y volverán a intentarlo.

424
00:41:01,418 --> 00:41:02,544
Pero...

425
00:41:02,711 --> 00:41:04,880
No, para ser héroe...

426
00:41:05,046 --> 00:41:09,009
Lo principal es saber cuándo morir.

427
00:41:09,176 --> 00:41:10,343
Prolongar la vida

428
00:41:11,094 --> 00:41:13,096
arruinó a más hombres
que los que sí triunfaron.

429
00:41:18,685 --> 00:41:19,603
¡Oye!

430
00:41:25,358 --> 00:41:27,360
Espero que encuentres tu Biblia.

431
00:41:29,487 --> 00:41:31,448
Veo que es importante para ti.

432
00:41:35,368 --> 00:41:36,494
¿Te sabes algún himno?

433
00:41:39,414 --> 00:41:41,791
<i>Oh, hermana</i>

434
00:41:42,125 --> 00:41:44,878
<i>Vamos</i>

435
00:41:45,045 --> 00:41:47,589
<i>Vamos</i>

436
00:41:47,756 --> 00:41:50,175
<i>Vamos ya</i>

437
00:41:51,801 --> 00:41:54,804
<i>Oh, hermana</i>

438
00:41:55,847 --> 00:41:58,058
<i>Vamos</i>

439
00:42:00,185 --> 00:42:03,480
<i>Vamos al río a rezar</i>

440
00:42:05,607 --> 00:42:08,360
<i>Oh, pecador</i>

441
00:42:08,526 --> 00:42:10,904
<i>Vamos</i>

442
00:42:11,696 --> 00:42:13,323
<i>Vamos ya</i>

443
00:42:13,949 --> 00:42:15,992
<i>Vamos ya</i>

444
00:42:16,451 --> 00:42:18,954
- ¡Oye!
<i>- Oh, pecador</i>

445
00:42:20,789 --> 00:42:21,873
¡Vuelve aquí!

446
00:42:24,751 --> 00:42:26,336
¡Vuelve aquí!

447
00:42:27,796 --> 00:42:28,672
¡Oye!

448
00:42:39,724 --> 00:42:40,558
Mierda.

449
00:42:45,021 --> 00:42:48,817
¿Por qué tienes
a este hombre blanco encadenado?

450
00:42:50,694 --> 00:42:53,530
Soy su esclavo.

451
00:42:53,905 --> 00:42:56,324
Hay un campamento de ellos colina arriba.

452
00:42:56,491 --> 00:43:00,996
¿Hay más soldados negros como tú?

453
00:43:01,579 --> 00:43:03,999
Está mintiendo. El blanco miente.

454
00:43:04,666 --> 00:43:06,793
Nuestra diligencia se estrelló.

455
00:43:07,961 --> 00:43:10,380
Vinimos a enterrar a la mujer.

456
00:43:11,047 --> 00:43:12,215
Váyanse.

457
00:43:13,675 --> 00:43:15,135
Sigan su camino.

458
00:43:17,387 --> 00:43:19,097
¡Sigan su camino!

459
00:43:21,599 --> 00:43:25,645
Si dicen la verdad, sería terrible.

460
00:43:27,856 --> 00:43:30,650
Mátalos.

461
00:43:33,695 --> 00:43:38,491
¡No respetamos a los soldados negros
que masacran a nuestro pueblo!

462
00:43:48,835 --> 00:43:49,919
Tranquila.

463
00:43:50,837 --> 00:43:52,839
Habla en serio.

464
00:43:55,383 --> 00:43:56,217
No te muevas.

465
00:43:56,301 --> 00:43:57,135
Creo que habla en serio.

466
00:43:57,218 --> 00:43:58,345
Creo que es en serio.

467
00:43:58,511 --> 00:43:59,387
Es en serio.

468
00:43:59,596 --> 00:44:00,680
¿Qué diablos haces, nena?

469
00:44:00,847 --> 00:44:01,765
¡Dispárale!

470
00:44:01,931 --> 00:44:03,183
¡Lo mataré!

471
00:44:07,395 --> 00:44:09,230
Basta de violencia.

472
00:44:12,942 --> 00:44:14,652
Por favor.

473
00:44:18,907 --> 00:44:20,700
¡Basta de violencia!

474
00:47:45,113 --> 00:47:47,156
¿Vas a decirme qué era ese documento

475
00:47:49,158 --> 00:47:50,535
ahora que desapareció?

476
00:48:00,378 --> 00:48:01,588
Un derecho a oro.

477
00:48:05,091 --> 00:48:08,177
Un terreno que tenía
para construir un pueblo para mi gente.

478
00:48:08,344 --> 00:48:09,637
¿Un derecho a oro?

479
00:48:10,680 --> 00:48:12,765
¿A quién mataste por eso?

480
00:48:15,643 --> 00:48:18,813
Quiero entender cómo una mujer como tú...

481
00:48:18,980 --> 00:48:20,315
Una mujer negra.

482
00:48:20,481 --> 00:48:21,482
Sí.

483
00:48:21,899 --> 00:48:23,484
Que se hace pasar por hombre,

484
00:48:25,361 --> 00:48:27,238
compra un derecho a oro.

485
00:48:28,031 --> 00:48:29,365
¿Cómo es posible?

486
00:48:33,620 --> 00:48:37,123
Tras la guerra, no encontré
a nadie de mi familia, solo a mi mamá.

487
00:48:38,833 --> 00:48:40,668
Ella se fue con Dios.

488
00:48:41,669 --> 00:48:43,379
Encontró la paz al morir.

489
00:48:44,714 --> 00:48:47,425
Prometí que la honraría.

490
00:48:50,136 --> 00:48:53,640
Que pelearía
por los que no pueden defenderse.

491
00:48:53,806 --> 00:48:54,766
¿Cuál es tu escapatoria?

492
00:48:54,932 --> 00:48:56,267
¿Te vas a casa?

493
00:48:56,434 --> 00:48:59,896
No iba a volver a casa de mi amo,
de eso no hay duda.

494
00:49:00,938 --> 00:49:02,607
Así que se me ocurrió

495
00:49:02,815 --> 00:49:07,487
que cocinar y limpiar para los soldados
de la Unión me haría libre.

496
00:49:13,451 --> 00:49:15,787
Pasé cuatro años viendo a los soldados.

497
00:49:18,039 --> 00:49:20,249
Su modo de caminar, de hablar.

498
00:49:23,044 --> 00:49:25,338
Aprendí todo lo necesario sobre ellos.

499
00:49:27,340 --> 00:49:29,759
Cuando necesitaron gente,

500
00:49:29,926 --> 00:49:34,055
me corté el cabello, compré ropa
y fui a la base del ejército.

501
00:49:35,932 --> 00:49:38,184
Creo que ese día nadie prestó atención.

502
00:49:41,521 --> 00:49:43,898
Me enrolé y elegí un uniforme.

503
00:49:47,777 --> 00:49:50,446
El uniforme me hizo sentirme libre.

504
00:49:50,613 --> 00:49:53,032
Nunca había sido tan libre
en toda mi vida.

505
00:49:55,034 --> 00:49:58,996
Tenía comida,
vestimenta y dinero en el bolsillo.

506
00:50:01,999 --> 00:50:05,002
Enseguida nos enviaron a matar gente

507
00:50:05,169 --> 00:50:07,714
con tez un poco más clara que la mía.

508
00:50:07,880 --> 00:50:09,465
Así que me fui.

509
00:50:09,632 --> 00:50:11,843
Tomé mi dinero y compré el derecho.

510
00:50:15,054 --> 00:50:18,015
Mucha gente dependía de él.

511
00:50:22,311 --> 00:50:23,813
Lo sabía.

512
00:50:27,483 --> 00:50:29,318
Tienes mirada de soldado.

513
00:50:30,695 --> 00:50:33,197
Eres incapaz de olvidar lo que viviste.

514
00:50:35,616 --> 00:50:38,453
Nunca conocí a un blanco
que hable la lengua comanche.

515
00:50:43,833 --> 00:50:45,376
Mi esposa era india.

516
00:50:48,379 --> 00:50:49,380
¿Tu esposa era qué?

517
00:50:49,547 --> 00:50:50,882
Mi esposa era india.

518
00:50:57,180 --> 00:50:58,806
- ¿Tienes esposa?
- Tenía.

519
00:51:03,269 --> 00:51:05,688
También tenía un hijo.

520
00:51:09,984 --> 00:51:11,903
La raza humana

521
00:51:13,112 --> 00:51:16,240
es muy salvaje
si considera que no perteneces.

522
00:51:19,786 --> 00:51:22,288
¿Ahora quieres vengarte del mundo?

523
00:51:25,500 --> 00:51:26,417
Bueno...

524
00:51:28,044 --> 00:51:31,339
Me he vengado del mundo
desde que tenía ocho años.

525
00:51:31,506 --> 00:51:33,299
Sí.

526
00:51:33,466 --> 00:51:34,759
Terratenientes ganaderos.

527
00:51:36,260 --> 00:51:38,262
Vinieron por mi papá y mi hermano
a la hora de cenar.

528
00:51:38,429 --> 00:51:40,431
Los mataron porque querían nuestra tierra.

529
00:51:46,145 --> 00:51:47,563
Así me hice esto.

530
00:51:51,692 --> 00:51:55,488
Mamá les entregó la tierra
antes de que diéramos las gracias.

531
00:51:57,448 --> 00:51:59,325
Sé que todos tenemos historias tremendas,

532
00:51:59,534 --> 00:52:02,453
pero no todos se desquitan
con el mundo como tú.

533
00:52:05,248 --> 00:52:07,917
"Ojo por ojo", es lo que digo.

534
00:52:15,550 --> 00:52:17,260
¿Sabes?

535
00:52:19,720 --> 00:52:22,014
Parece que creemos en lo mismo.

536
00:52:27,353 --> 00:52:28,771
Supongo.

537
00:52:30,648 --> 00:52:33,526
Pero tenemos estilos distintos.

538
00:52:33,651 --> 00:52:35,653
Hagámoslo juntos.

539
00:52:38,823 --> 00:52:41,075
Ya que perdiste tu oro,

540
00:52:42,827 --> 00:52:44,620
¿qué tal si hacemos un trato?

541
00:52:45,621 --> 00:52:47,582
El botín del banco...

542
00:52:50,126 --> 00:52:52,712
Soy el único que sabe dónde está.

543
00:52:55,172 --> 00:52:56,424
Libérame.

544
00:52:56,591 --> 00:52:57,925
Lo desenterraré.

545
00:52:59,176 --> 00:53:01,137
Lo dividiremos mitad y mitad.

546
00:53:03,180 --> 00:53:04,307
Mitad para cada uno.

547
00:53:08,019 --> 00:53:09,896
Estás loco, blanquito.

548
00:53:10,730 --> 00:53:11,564
Es dinero sucio.

549
00:53:11,731 --> 00:53:12,857
Todo el dinero es sucio.

550
00:53:12,982 --> 00:53:14,483
Todo el dinero es sucio.

551
00:53:14,650 --> 00:53:16,861
No se trata de eso.

552
00:53:18,112 --> 00:53:19,822
Se trata de ser libre.

553
00:53:21,282 --> 00:53:23,200
¿Crees que el dinero te da libertad?

554
00:53:25,494 --> 00:53:28,831
¿De qué sirven las posesiones
si pierdes tu alma?

555
00:53:30,124 --> 00:53:31,584
Ser libre es tener fe.

556
00:53:31,751 --> 00:53:33,586
- Mi fe es mi libertad.
- Por favor.

557
00:53:33,753 --> 00:53:35,212
Vamos.

558
00:53:35,379 --> 00:53:36,839
No.

559
00:53:37,423 --> 00:53:39,759
Más gente que te dice qué hacer,

560
00:53:39,926 --> 00:53:41,886
cómo pensar, constantemente.

561
00:53:42,053 --> 00:53:43,429
Siempre.

562
00:53:43,596 --> 00:53:45,640
No puedes hacer nada.

563
00:53:45,806 --> 00:53:47,850
Así son las cosas.

564
00:53:48,017 --> 00:53:49,477
¡Dinero!

565
00:53:51,938 --> 00:53:53,230
Dinero.

566
00:53:55,566 --> 00:53:58,736
No importa cuánto dinero tengas,

567
00:53:58,903 --> 00:54:02,573
tu corazón seguirá en el mismo lugar.

568
00:54:02,907 --> 00:54:04,116
Solitario,

569
00:54:04,492 --> 00:54:05,743
triste,

570
00:54:06,535 --> 00:54:07,745
roto.

571
00:54:09,789 --> 00:54:11,999
Nunca serás libre por dentro.

572
00:54:14,085 --> 00:54:16,045
Entonces sabrás que eres libre.

573
00:54:20,383 --> 00:54:22,134
Escúchame bien.

574
00:54:22,301 --> 00:54:25,054
Escúchame bien, Mo.

575
00:54:25,221 --> 00:54:26,389
Nos lo merecemos.

576
00:54:28,015 --> 00:54:28,849
Te escucho.

577
00:54:29,016 --> 00:54:30,685
- ¿Por qué confiaría en ti?
- Te escucho.

578
00:54:30,851 --> 00:54:32,019
- ¿Por qué confiaría en ti?
- Escucha.

579
00:54:32,186 --> 00:54:34,146
Mira por todo lo que pasamos.

580
00:54:36,273 --> 00:54:38,567
¿Crees que no nos lo merecemos, carajo?

581
00:54:42,947 --> 00:54:43,823
¿Está aquí?

582
00:54:43,990 --> 00:54:45,282
Sí.

583
00:54:46,617 --> 00:54:48,828
Está aquí, se ve desde ahí.

584
00:54:50,788 --> 00:54:52,456
Imagínalo.

585
00:54:54,000 --> 00:54:56,836
Cuarenta mil dólares.

586
00:55:00,006 --> 00:55:01,132
Son nuestros.

587
00:55:04,677 --> 00:55:06,595
Solo tienes que liberarme.

588
00:55:12,184 --> 00:55:13,310
Primero muéstrame dónde están.

589
00:55:13,477 --> 00:55:15,396
No.

590
00:55:15,938 --> 00:55:17,690
¿Así me matas y te lo quedas todo?

591
00:55:17,857 --> 00:55:19,650
Vamos, claro que no.

592
00:55:19,775 --> 00:55:21,736
No.

593
00:55:24,822 --> 00:55:26,866
Si haces un pacto con el diablo,

594
00:55:28,743 --> 00:55:31,495
debes seguir sus reglas.

595
00:55:33,414 --> 00:55:35,082
¿Pacto con el diablo?

596
00:55:35,249 --> 00:55:37,001
Así es. Tú y yo.

597
00:55:38,419 --> 00:55:39,920
Tú y yo.

598
00:55:41,172 --> 00:55:43,299
No hago ese tipo de pactos.

599
00:55:48,637 --> 00:55:49,513
¿Hola?

600
00:55:51,182 --> 00:55:52,141
¿Quién anda ahí?

601
00:55:54,769 --> 00:55:56,145
Sal ya mismo. ¡Muéstrate!

602
00:55:56,353 --> 00:55:57,313
Cállate.

603
00:55:57,480 --> 00:55:59,273
Vamos. Ven aquí.

604
00:56:01,859 --> 00:56:03,569
- ¿Son tus hombres?
- No.

605
00:56:03,736 --> 00:56:05,488
Nunca andan parloteando.

606
00:56:05,654 --> 00:56:06,572
¿Hola?

607
00:56:07,073 --> 00:56:09,992
Soy un amigo. Vine a ayudar.

608
00:56:11,160 --> 00:56:12,703
¿Lo conoces?

609
00:56:13,287 --> 00:56:15,289
- ¿Lo conoces?
- Nunca lo vi en mi vida.

610
00:56:17,792 --> 00:56:19,085
No se mueva.

611
00:56:26,759 --> 00:56:28,552
¿Qué haces aquí, muchacha?

612
00:56:29,345 --> 00:56:30,679
¿Quién es usted?

613
00:56:31,263 --> 00:56:33,224
Me llamo Will Clay.

614
00:56:43,234 --> 00:56:45,152
Arroje su arma.

615
00:56:45,319 --> 00:56:47,738
- Espera, el arma de un hombre es...
- ¡Arroje el arma!

616
00:56:51,283 --> 00:56:52,618
Por supuesto.

617
00:56:53,077 --> 00:56:54,662
Hágalo despacio.

618
00:56:55,913 --> 00:56:57,623
Lo haré lo más despacio que pueda.

619
00:57:07,550 --> 00:57:09,677
Vine a ayudar, amiga.

620
00:57:17,643 --> 00:57:19,562
¿Estás bien?

621
00:57:19,728 --> 00:57:21,438
¿Estás sangrando?

622
00:57:24,567 --> 00:57:26,402
No es asunto suyo.

623
00:57:26,569 --> 00:57:27,987
Tranquila.

624
00:57:28,487 --> 00:57:33,367
Estaba cazando cerca de mi granja
y me encontré con tu gente.

625
00:57:33,534 --> 00:57:35,536
Me dijeron lo que pasó.

626
00:57:36,203 --> 00:57:40,416
Tomé mi caballo y vine a ayudar.

627
00:57:42,084 --> 00:57:44,170
Pero no me hablaron de una chica.

628
00:57:47,298 --> 00:57:49,758
Los blancos creen que eres un hombre.

629
00:57:54,722 --> 00:57:58,601
¿El hombre al que le dispararon está bien?

630
00:58:00,060 --> 00:58:01,812
El de arriba lo está cuidando.

631
00:58:02,771 --> 00:58:04,481
Creo que sobrevivirá.

632
00:58:04,648 --> 00:58:06,942
No estás vestido para cazar.

633
00:58:07,484 --> 00:58:09,945
No estás vestido de cazador o de granjero.

634
00:58:10,779 --> 00:58:11,989
Me atraparon.

635
00:58:12,156 --> 00:58:13,699
Sí.

636
00:58:14,575 --> 00:58:16,869
Me da vergüenza admitirlo,
pero la verdad es

637
00:58:17,036 --> 00:58:22,124
que me cambié de ropa cuando supe
que entregaría al infame Tommy Walsh.

638
00:58:24,168 --> 00:58:25,461
Es él, ¿verdad?

639
00:58:27,963 --> 00:58:30,424
Creí que alguien me tomaría una foto.

640
00:58:31,258 --> 00:58:34,428
- Nunca me tomaron una foto.
- No hay granjas de negros por aquí.

641
00:58:34,595 --> 00:58:35,763
Ninguna.

642
00:58:38,891 --> 00:58:40,517
¿De dónde eres?

643
00:58:41,685 --> 00:58:44,230
Es muy preguntón, ¿no?

644
00:58:44,396 --> 00:58:46,357
Dispárale ahora, antes de que nos mate.

645
00:58:46,482 --> 00:58:48,943
Te digo que le dispares ahora.

646
00:59:16,470 --> 00:59:18,180
Justo lo que pensé.

647
00:59:19,890 --> 00:59:21,809
Dios nos une.

648
00:59:24,603 --> 00:59:28,816
Nos da un amigo en momentos difíciles,
y nos da una oportunidad.

649
00:59:29,400 --> 00:59:31,151
¿Una oportunidad?

650
00:59:32,403 --> 00:59:35,322
Seguro que hay una buena recompensa
por este asesino.

651
00:59:37,157 --> 00:59:38,659
Vivo o muerto.

652
00:59:39,952 --> 00:59:43,122
Subámoslo a mi caballo
y volvamos a la granja.

653
00:59:43,247 --> 00:59:44,748
Ahí estaremos a salvo.

654
00:59:45,749 --> 00:59:47,793
Hasta tengo una lata nueva de café.

655
00:59:49,545 --> 00:59:52,881
En la mañana, podemos ir juntos
a cobrar la recompensa.

656
00:59:53,048 --> 00:59:54,174
No confíes en él.

657
00:59:55,968 --> 00:59:57,219
No es un granjero. No vive por aquí.

658
00:59:57,386 --> 00:59:59,138
No preparará café.

659
01:00:00,097 --> 01:00:02,308
Ya que estás a cargo,

660
01:00:02,474 --> 01:00:04,601
- te llevarás el 70 por ciento...
- Desátame.

661
01:00:04,768 --> 01:00:06,520
Los dos moriremos. ¿Me oyes?

662
01:00:08,105 --> 01:00:09,231
¿Podemos hablar un momento?

663
01:00:09,356 --> 01:00:10,441
No...

664
01:00:11,734 --> 01:00:12,985
No lo hagas.

665
01:00:13,193 --> 01:00:14,945
No lo hagas. No lo escuches.

666
01:00:28,292 --> 01:00:31,628
Tenía una hija. Ahora tendría tu edad.

667
01:00:37,801 --> 01:00:39,636
Y si ella estuviera aquí,

668
01:00:44,975 --> 01:00:48,979
le preguntaría en qué aprieto se metió.

669
01:00:54,068 --> 01:00:56,278
Luego la ayudaría a encontrar una salida.

670
01:00:57,571 --> 01:01:00,783
Estás en aguas peligrosas, pequeña,

671
01:01:00,949 --> 01:01:03,577
y alejas el único bote que tienes.

672
01:01:24,264 --> 01:01:26,308
No sé qué hacer.

673
01:01:29,228 --> 01:01:32,272
Sé que escondió el botín por aquí.

674
01:01:33,857 --> 01:01:36,819
Sé cómo hacerlo hablar.

675
01:01:36,985 --> 01:01:38,987
Y los dos podemos irnos ricos.

676
01:01:39,154 --> 01:01:42,825
Es una pena que la ley se quede
con esos $120 000.

677
01:01:44,785 --> 01:01:47,496
¿Ciento veinte mil dólares?

678
01:01:47,663 --> 01:01:48,914
Sí, señora.

679
01:01:49,873 --> 01:01:54,128
Robó el banco el mismo día
que Union Pacific depositó los sueldos.

680
01:01:58,257 --> 01:02:00,884
¿Robaste $120 000?

681
01:02:01,677 --> 01:02:03,011
¿Los escondiste aquí?

682
01:02:05,597 --> 01:02:07,349
Me dijiste que confiara en ti.

683
01:02:10,060 --> 01:02:12,479
No se puede confiar en nadie.

684
01:02:14,940 --> 01:02:16,233
Confía en mí.

685
01:02:17,025 --> 01:02:18,694
Confía en los tuyos.

686
01:02:18,861 --> 01:02:20,863
Es lo único que tienes.

687
01:02:23,240 --> 01:02:24,658
Mira...

688
01:02:28,954 --> 01:02:31,206
Por algo estoy aquí.

689
01:02:41,675 --> 01:02:43,886
¿Cree que ese hombre sobrevivirá?

690
01:02:44,386 --> 01:02:45,804
Claro que sí.

691
01:02:46,513 --> 01:02:47,723
Tiene al mejor médico del pueblo.

692
01:02:47,890 --> 01:02:49,266
¿Cómo se llama?

693
01:02:49,600 --> 01:02:50,601
Woolsey.

694
01:02:52,227 --> 01:02:53,437
Por favor.

695
01:02:54,771 --> 01:02:56,732
Woolsey, sí. ¡Lo inventaste!

696
01:02:56,857 --> 01:02:58,358
- Trabajaba para él.
- ¡Mentira!

697
01:02:58,525 --> 01:02:59,359
¡Lo inventaste!

698
01:02:59,526 --> 01:03:01,111
Es un buen hombre.

699
01:03:01,278 --> 01:03:03,155
- Su esposa hace el mejor pastel.
- ¡Maldita sea!

700
01:03:03,322 --> 01:03:05,532
¡Te está mintiendo, carajo!

701
01:03:06,909 --> 01:03:08,619
¡Es un cazarrecompensas!

702
01:03:09,369 --> 01:03:11,330
¡Va a matarnos a los dos

703
01:03:11,497 --> 01:03:14,666
igual que mató al vendedor de licor
y a ese viejo campesino!

704
01:03:24,801 --> 01:03:26,970
Esperemos al alguacil.

705
01:03:29,723 --> 01:03:31,433
Es lo correcto.

706
01:03:33,352 --> 01:03:35,103
Puede esperar conmigo si quiere.

707
01:03:35,270 --> 01:03:36,271
No.

708
01:03:38,565 --> 01:03:40,442
Como gustes.

709
01:03:40,609 --> 01:03:44,029
No seré un blanco fácil
para que sus hombres nos maten.

710
01:03:44,947 --> 01:03:47,533
Dije que te ayudaría,
pero no arriesgaré mi vida.

711
01:03:48,075 --> 01:03:51,537
Si cambias de opinión,
mi granja está a seis kilómetros.

712
01:03:56,166 --> 01:03:58,293
Te agradecería que me devolvieras el arma.

713
01:03:58,460 --> 01:04:00,254
No te atrevas.

714
01:04:00,921 --> 01:04:03,048
No te atrevas a devolverle el arma.

715
01:04:03,215 --> 01:04:04,424
Maldita sea.

716
01:04:06,927 --> 01:04:08,178
No lo hagas.

717
01:04:11,056 --> 01:04:12,140
La puta madre.

718
01:04:18,272 --> 01:04:19,481
Bueno,

719
01:04:21,024 --> 01:04:22,484
suerte, muchacha.

720
01:04:23,986 --> 01:04:25,779
La necesitarás.

721
01:04:28,657 --> 01:04:30,701
Sí, vete ya.

722
01:04:30,867 --> 01:04:32,244
Vete.

723
01:04:33,328 --> 01:04:35,998
Cazador y granjero un carajo.

724
01:04:36,164 --> 01:04:38,208
Vete.

725
01:04:41,587 --> 01:04:42,671
Espere.

726
01:04:50,304 --> 01:04:53,682
No lo conozco,

727
01:04:53,849 --> 01:04:55,934
pero su versión me cierra.

728
01:04:57,769 --> 01:04:59,688
¿Fue en serio todo lo que dijo?

729
01:05:02,941 --> 01:05:05,485
Tú y yo tenemos las mismas cicatrices.

730
01:05:06,361 --> 01:05:08,113
¿Recibiste tus 40 acres?

731
01:05:08,280 --> 01:05:10,115
¿Una mula?

732
01:05:10,699 --> 01:05:12,284
¿Te sientes libre?

733
01:05:13,660 --> 01:05:15,746
Yo no, para nada.

734
01:05:19,291 --> 01:05:21,043
Si lo dejo con usted,

735
01:05:21,960 --> 01:05:23,795
deme uno de sus caballos.

736
01:05:23,962 --> 01:05:25,047
Oye.

737
01:05:25,213 --> 01:05:26,423
Oye, espera.

738
01:05:28,592 --> 01:05:29,926
¿Vas a dejarme?

739
01:05:31,887 --> 01:05:34,264
¿Vas a dejarme morir a manos de él?

740
01:05:34,431 --> 01:05:36,516
Estamos aquí por tu culpa.

741
01:05:38,185 --> 01:05:39,353
Así me gusta.

742
01:05:39,519 --> 01:05:41,605
Me parece una buena idea.

743
01:05:41,772 --> 01:05:43,231
De hecho, voy a soltarlo.

744
01:05:43,357 --> 01:05:44,441
No.

745
01:05:44,566 --> 01:05:46,026
No lo creo.

746
01:05:46,193 --> 01:05:47,444
Yo lo haré.

747
01:05:48,654 --> 01:05:49,488
Yo lo haré.

748
01:05:49,655 --> 01:05:50,781
Sí, como gustes.

749
01:05:51,907 --> 01:05:53,075
¿Qué estás esperando?

750
01:05:53,241 --> 01:05:54,868
Iré a beber un trago.

751
01:05:55,035 --> 01:05:56,662
Lo necesito después de esta noche.

752
01:05:56,828 --> 01:05:58,205
Escúchame.

753
01:05:59,956 --> 01:06:00,957
Tomaré mi arma.

754
01:06:01,124 --> 01:06:03,293
Oye. Mírame.

755
01:06:04,503 --> 01:06:06,463
Escúchame bien.

756
01:06:07,422 --> 01:06:08,924
Basta. Escúchame.

757
01:06:09,091 --> 01:06:10,092
No.

758
01:06:10,258 --> 01:06:11,551
Escúchame.

759
01:06:12,928 --> 01:06:14,513
Conozco a los asesinos.

760
01:06:16,932 --> 01:06:20,018
Nos matará a los dos, te lo juro.

761
01:06:29,027 --> 01:06:30,445
¡Sr. Field!

762
01:06:30,987 --> 01:06:32,406
WHISKY SR. FIELDS

763
01:06:32,572 --> 01:06:34,366
Qué buen whisky.

764
01:06:36,868 --> 01:06:38,829
No te preocupes,
te guardaré un poco, cariño.

765
01:06:40,455 --> 01:06:41,581
Para celebrar.

766
01:06:50,841 --> 01:06:52,092
¿Mató a esas personas?

767
01:06:52,259 --> 01:06:53,468
A ellos no les importamos.

768
01:06:53,635 --> 01:06:54,761
Vamos dispárale. Vamos.

769
01:06:54,928 --> 01:06:56,138
Baje el arma.

770
01:06:56,304 --> 01:06:58,932
Hace cinco meses que lo persigo,
no dejaré que se me escape.

771
01:06:59,516 --> 01:07:00,892
Va a matarte. ¡Dispárale!

772
01:07:01,059 --> 01:07:03,186
¡Eres un asesino y un maldito mentiroso!

773
01:07:03,353 --> 01:07:04,980
Usted también.

774
01:07:05,147 --> 01:07:08,233
¡Ellos se metieron en mi camino!

775
01:07:08,400 --> 01:07:11,945
No sé cuánto pueda aguantar
las ganas de volarle la cabeza.

776
01:07:12,112 --> 01:07:13,488
Vamos.

777
01:07:14,865 --> 01:07:18,368
Nadie se meterá con lo que es mío.

778
01:07:18,535 --> 01:07:20,454
Mucho menos tú.

779
01:07:21,121 --> 01:07:22,748
Vas a tener que matarme.

780
01:07:22,914 --> 01:07:24,583
¡Vamos, aprieta el gatillo!

781
01:07:29,296 --> 01:07:31,923
Sus balas están en el suelo.

782
01:07:35,343 --> 01:07:36,219
¡A la izquierda!

783
01:07:36,386 --> 01:07:37,721
¡Dispárale!

784
01:07:43,894 --> 01:07:45,604
Ven aquí.

785
01:07:45,771 --> 01:07:47,022
Ven aquí.

786
01:07:48,231 --> 01:07:49,399
Debiste haberme hecho caso.

787
01:07:50,192 --> 01:07:52,068
- ¡Vamos!
- Debiste venir conmigo.

788
01:07:52,235 --> 01:07:53,403
Vamos, levántate.

789
01:07:54,613 --> 01:07:56,406
Mierda. ¡Oye!

790
01:08:02,204 --> 01:08:04,581
¿Eres un asesino, carajo?

791
01:08:19,346 --> 01:08:20,180
¡Córtalo!

792
01:08:20,347 --> 01:08:21,181
¡Córtalo, maldita sea!

793
01:08:21,640 --> 01:08:22,599
¡Córtalo!

794
01:08:29,731 --> 01:08:31,817
¡Vamos!

795
01:08:33,193 --> 01:08:34,444
¡Vamos, levántate!

796
01:08:34,611 --> 01:08:35,737
¡Te mataré!

797
01:08:35,904 --> 01:08:36,738
¡Toma!

798
01:08:39,366 --> 01:08:40,659
¡Mierda!

799
01:10:15,879 --> 01:10:17,714
Debiste confiar en mí.

800
01:10:19,966 --> 01:10:23,470
Sé por qué lo hiciste.
Ojalá no lo hubieras hecho.

801
01:10:29,267 --> 01:10:31,102
Quería confiar en él.

802
01:10:35,148 --> 01:10:37,067
Me recordaba a mi padre.

803
01:10:39,319 --> 01:10:41,905
Todos a tu alrededor acaban muertos, ¿no?

804
01:10:55,043 --> 01:10:56,252
Esto es tu culpa.

805
01:10:56,419 --> 01:10:59,506
No.

806
01:11:00,715 --> 01:11:01,841
No.

807
01:11:03,718 --> 01:11:05,595
La muerte te persigue, ¿no?

808
01:11:06,721 --> 01:11:08,098
Te sigue.

809
01:11:09,099 --> 01:11:11,101
Te guste o no, ahí está.

810
01:11:14,104 --> 01:11:17,357
Crees que cuando llegues adonde vas,
¿todo desaparecerá?

811
01:11:18,566 --> 01:11:20,777
¿Cambiarás esa pistola por un vestido?

812
01:11:22,946 --> 01:11:24,197
No.

813
01:11:24,364 --> 01:11:27,492
Ese impostor siempre golpeará a tu puerta.

814
01:11:28,451 --> 01:11:30,495
Te encontrará adonde sea que vayas.

815
01:11:32,956 --> 01:11:34,666
Confía en mí.

816
01:11:36,501 --> 01:11:38,044
Yo lo sé.

817
01:11:51,725 --> 01:11:53,852
No falta mucho.

818
01:11:54,728 --> 01:11:56,104
Mis hombres vendrán.

819
01:11:58,440 --> 01:12:00,108
Lo hacen porque les conviene.

820
01:12:00,275 --> 01:12:02,152
Sé cosas que ellos quieren saber.

821
01:12:02,777 --> 01:12:06,156
Van a dispararme tan rápido como a ti

822
01:12:06,322 --> 01:12:08,825
si no les doy lo que quieren.

823
01:12:09,951 --> 01:12:12,495
Mejor desátame ahora.

824
01:12:20,670 --> 01:12:22,172
¿Seguirte o morir?

825
01:12:23,256 --> 01:12:25,425
No puedo evitar lo que pasará.

826
01:12:31,181 --> 01:12:32,015
Tienes razón.

827
01:12:32,182 --> 01:12:33,308
Sí.

828
01:12:34,267 --> 01:12:35,101
Sí.

829
01:12:36,061 --> 01:12:38,313
Ser soldado lo llevo en la sangre.

830
01:12:41,024 --> 01:12:43,860
Era el mejor soldado
en el campo de batalla.

831
01:12:45,361 --> 01:12:46,780
Mejor que cualquier hombre.

832
01:12:49,532 --> 01:12:53,244
Pero como mujer negra
en un mundo de blancos,

833
01:12:55,580 --> 01:12:58,833
debo trabajar el triple
para obtener un quinto de lo que merezco,

834
01:12:59,000 --> 01:13:01,044
y estoy harta.

835
01:13:05,340 --> 01:13:08,134
¿Me harás pelear por mi vida
para que te lo demuestre?

836
01:13:11,679 --> 01:13:12,931
Está bien.

837
01:13:17,268 --> 01:13:20,605
Mira cómo te mato a ti y a tus hombres.

838
01:15:27,315 --> 01:15:28,816
No.

839
01:15:28,983 --> 01:15:30,526
Dakota no.

840
01:15:31,945 --> 01:15:33,404
Dakota.

841
01:15:33,571 --> 01:15:36,658
Te fallé, muchacho.

842
01:15:37,450 --> 01:15:39,077
Te fallé.

843
01:15:39,244 --> 01:15:41,371
¡Tommy!

844
01:15:43,248 --> 01:15:46,042
Creímos que te habían llevado
a Brushwood Gulch.

845
01:15:47,335 --> 01:15:48,169
Tommy.

846
01:15:48,878 --> 01:15:49,879
Tommy.

847
01:15:50,338 --> 01:15:51,381
- Tommy.
- ¿Dónde está ella?

848
01:15:51,547 --> 01:15:53,007
- ¿Ella?
- ¿Dónde está?

849
01:15:53,174 --> 01:15:55,134
- ¿Ella?
- Nos matará.

850
01:15:55,301 --> 01:15:56,761
¿Ella?

851
01:15:57,845 --> 01:16:00,265
Mató a Rufus y a Halfbreed.

852
01:16:01,224 --> 01:16:02,058
Y también a Dakota.

853
01:16:02,225 --> 01:16:03,434
¿Qué diablos haces aquí?

854
01:16:03,726 --> 01:16:04,936
¡Iré e buscar a esa perra!

855
01:16:05,103 --> 01:16:06,104
¡No! Pike, no.

856
01:16:06,271 --> 01:16:07,981
Espera, Pike.

857
01:16:08,147 --> 01:16:10,942
Mira lo que hizo, Pike.

858
01:16:25,623 --> 01:16:26,874
- ¡Enfréntala!
- ¡Oye! Levántate.

859
01:16:27,041 --> 01:16:28,084
¡Enfréntala ahora!

860
01:16:28,251 --> 01:16:29,919
¡Juro por Dios que te matará!

861
01:16:30,086 --> 01:16:31,170
¡Ve!

862
01:16:32,630 --> 01:16:33,506
Ella...

863
01:16:34,757 --> 01:16:35,591
Se fue por ahí.

864
01:16:36,134 --> 01:16:38,678
¡Vayan tras ella ya mismo!

865
01:16:39,178 --> 01:16:40,471
¿Quieren su dinero?

866
01:16:40,638 --> 01:16:42,265
¡Tráiganmela!

867
01:16:42,432 --> 01:16:43,933
¡Ya me harté de ustedes!

868
01:16:44,058 --> 01:16:46,644
¡No saben a quién se enfrentan!

869
01:16:46,811 --> 01:16:48,062
¡Yo lo sé!

870
01:16:49,230 --> 01:16:50,815
¡Estuve aquí!

871
01:16:51,816 --> 01:16:53,901
Vamos, quítame estas cadenas. Vamos.

872
01:16:55,445 --> 01:16:56,946
Rápido.

873
01:16:58,156 --> 01:16:59,490
Vamos.

874
01:17:02,201 --> 01:17:05,830
Thomas, busquemos el botín

875
01:17:06,247 --> 01:17:07,415
y vámonos de aquí.

876
01:17:07,582 --> 01:17:08,833
¿Qué diablos haces?

877
01:17:09,000 --> 01:17:09,834
Renuncio.

878
01:17:10,001 --> 01:17:11,002
¿Qué diablos haces?

879
01:17:11,169 --> 01:17:13,671
Ya esperé seis meses.

880
01:17:13,838 --> 01:17:16,215
La chica no importa.

881
01:17:16,382 --> 01:17:21,346
Dame lo que me corresponde y me iré.

882
01:17:22,597 --> 01:17:24,057
Lo tendrás.

883
01:17:24,265 --> 01:17:25,224
¿Sí?

884
01:17:26,434 --> 01:17:27,352
Lo tendrás.

885
01:17:27,518 --> 01:17:29,562
¿Me lo prometes esta vez?

886
01:17:29,729 --> 01:17:31,522
Con mi vida.

887
01:17:31,689 --> 01:17:33,149
Está bien.

888
01:17:49,415 --> 01:17:50,458
Mierda.

889
01:17:50,625 --> 01:17:51,918
Ven aquí, amigo.

890
01:17:52,085 --> 01:17:54,087
Aquí está tu sombrero.

891
01:17:54,253 --> 01:17:56,255
Ven aquí, Thomas.

892
01:17:56,422 --> 01:17:57,673
Eso es.

893
01:17:58,299 --> 01:17:59,509
Póntelo.

894
01:17:59,675 --> 01:18:01,260
Déjame verte.

895
01:18:01,427 --> 01:18:02,929
Te ves bien.

896
01:18:04,764 --> 01:18:06,474
Buscaré tu arma.

897
01:18:12,188 --> 01:18:13,523
Es una linda pistola, Thomas.

898
01:18:13,689 --> 01:18:14,524
Sí.

899
01:18:14,690 --> 01:18:15,691
Tendrás que limpiarla.

900
01:18:18,861 --> 01:18:20,822
No trajiste las palas.

901
01:18:33,835 --> 01:18:35,545
¿Está ahí, señorita?

902
01:19:13,666 --> 01:19:15,460
Es escurridiza.

903
01:19:45,364 --> 01:19:46,365
Oye.

904
01:19:46,991 --> 01:19:49,035
Sigue, voy a rodearla.

905
01:20:13,351 --> 01:20:15,061
¡Sabemos que está aquí!

906
01:21:20,793 --> 01:21:22,336
¡Tuco!

907
01:21:25,756 --> 01:21:27,174
¡Tuco!

908
01:21:31,929 --> 01:21:33,472
¿Dónde estás?

909
01:21:39,895 --> 01:21:41,856
¿Dónde estás, chica soldado?

910
01:22:13,012 --> 01:22:14,138
Levántate.

911
01:22:16,974 --> 01:22:17,933
Mírate.

912
01:22:18,351 --> 01:22:19,352
Ven aquí.

913
01:22:20,186 --> 01:22:21,729
¡Levántate!

914
01:22:29,236 --> 01:22:30,738
¿Qué vas a hacer con eso?

915
01:23:55,531 --> 01:23:56,907
¿Sabes?

916
01:23:59,076 --> 01:24:00,369
De veras creí

917
01:24:01,912 --> 01:24:04,582
que te apiadarías de un hombre encadenado.

918
01:24:06,167 --> 01:24:09,211
Maltratado por el mundo
igual que te maltrataron a ti,

919
01:24:12,673 --> 01:24:14,425
pero me equivoqué.

920
01:24:18,804 --> 01:24:21,223
Enviaste a tus hombres a matarme.

921
01:24:21,390 --> 01:24:23,392
¿Sabes qué? Los mataste a todos.

922
01:24:24,226 --> 01:24:25,603
Ahora quedamos solo tú y yo.

923
01:24:26,020 --> 01:24:28,689
Pelearé por mi vida con uñas y dientes.

924
01:24:32,276 --> 01:24:34,028
No tenemos futuro separados.

925
01:24:36,071 --> 01:24:36,989
En serio.

926
01:24:37,490 --> 01:24:38,908
Tú no tienes nada.

927
01:24:39,742 --> 01:24:41,744
A mí solo me espera la horca.

928
01:24:43,746 --> 01:24:45,706
Escúchame bien.

929
01:24:46,999 --> 01:24:48,501
Juntos podríamos ser algo.

930
01:24:49,418 --> 01:24:53,088
Podríamos ser algo importante,
que signifique algo.

931
01:24:54,173 --> 01:24:55,925
¡Podríamos ser más que esto!

932
01:24:56,091 --> 01:24:57,843
¡Más que esto!

933
01:24:59,136 --> 01:25:00,221
Tú y yo.

934
01:25:00,387 --> 01:25:01,430
¡Tommy Walsh!

935
01:25:02,097 --> 01:25:05,059
Tommy Walsh y la Chica de Color.

936
01:25:05,893 --> 01:25:07,019
¡Maldición!

937
01:25:07,186 --> 01:25:09,146
Nunca se oyó ese título.

938
01:25:09,939 --> 01:25:10,815
Claro que no.

939
01:25:14,485 --> 01:25:17,696
¿Qué crees que pensará tu gente?

940
01:25:20,407 --> 01:25:22,159
¡Serías una heroína!

941
01:25:24,578 --> 01:25:27,122
¡Serías una leyenda de tu época!

942
01:25:28,582 --> 01:25:30,918
Serías una inspiración para ellos.

943
01:25:32,086 --> 01:25:34,630
¡La infame, la gloriosa!

944
01:25:35,381 --> 01:25:36,549
¿Lo imaginas?

945
01:25:39,552 --> 01:25:41,804
No obtuve mi porción de tierra prometida.

946
01:25:45,474 --> 01:25:47,810
No obtuve ríos de leche y miel.

947
01:25:50,896 --> 01:25:52,606
Y jamás aceptaría tu trato.

948
01:25:53,774 --> 01:25:54,733
¡Vete a la mierda!

949
01:25:55,276 --> 01:25:56,485
¡Vamos!

950
01:25:58,529 --> 01:26:00,573
Te di todo lo que tengo.

951
01:26:01,699 --> 01:26:03,659
Ahora tienes una oportunidad

952
01:26:05,452 --> 01:26:08,330
de tener lo que te mereces,
¡lo que ambos nos merecemos!

953
01:26:11,208 --> 01:26:13,085
Tendrás que matarme aquí.

954
01:26:23,512 --> 01:26:25,598
Te aseguro que no será fácil.

955
01:26:28,350 --> 01:26:29,268
No.

956
01:26:31,478 --> 01:26:33,606
No después de todo lo que vivimos.

957
01:26:35,941 --> 01:26:36,901
Está bien.

958
01:26:38,110 --> 01:26:39,361
Enfunda el arma.

959
01:26:42,615 --> 01:26:45,492
Si lo haremos, enfundaremos el arma.

960
01:26:49,163 --> 01:26:50,164
Vamos.

961
01:26:57,212 --> 01:26:58,213
Eso es.

962
01:27:06,430 --> 01:27:08,057
Nunca me preguntaste mi nombre.

963
01:27:09,266 --> 01:27:10,434
Tienes razón.

964
01:27:11,352 --> 01:27:13,520
Ni siquiera sé tu nombre.

965
01:27:19,902 --> 01:27:20,986
La puta madre.

966
01:27:41,256 --> 01:27:42,800
¿Quieres saber mi nombre?

967
01:27:45,928 --> 01:27:47,429
Me llamo Mo Washington.

968
01:27:49,598 --> 01:27:50,933
Ese es mi nombre.

969
01:27:57,147 --> 01:27:58,232
Washington.

970
01:27:59,984 --> 01:28:01,193
Mo Washington.

971
01:28:04,738 --> 01:28:06,490
Me alegra que seas tú.

972
01:28:08,534 --> 01:28:09,910
Déjame decirte algo.

973
01:28:12,913 --> 01:28:14,248
Déjame decirte algo.

974
01:28:16,542 --> 01:28:18,210
Sabes dónde está el dinero.

975
01:28:20,170 --> 01:28:22,798
Tu fe es tu libertad.

976
01:28:55,164 --> 01:28:59,626
<i>¡Gloria, gloria, aleluya!</i>

977
01:29:02,087 --> 01:29:04,465
<i>Gloria, gloria...</i>

978
01:29:39,708 --> 01:29:41,085
Qué desastre.

979
01:29:45,881 --> 01:29:47,216
Que Dios se apiade.

980
01:29:48,300 --> 01:29:49,551
Ya es tarde.

981
01:29:50,010 --> 01:29:51,553
Este sigue vivo.

982
01:29:51,720 --> 01:29:53,013
Ya veremos.

983
01:29:55,933 --> 01:29:58,018
¿Qué diablos pasó aquí, hijo?

984
01:30:03,565 --> 01:30:05,317
Los hombres de Tommy

985
01:30:06,652 --> 01:30:08,654
me dieron una paliza.

986
01:30:10,781 --> 01:30:14,118
Me noquearon, y cuando desperté,
todos estos cuerpos estaban aquí, señor.

987
01:30:16,620 --> 01:30:17,830
¿Se mataron entre ellos?

988
01:30:18,372 --> 01:30:20,124
¿Matarse entre ellos? Es una masacre.

989
01:30:20,666 --> 01:30:22,000
¿Quiénes son?

990
01:30:23,377 --> 01:30:27,214
Esos son Goldie Whitman y Dakota Smitt,

991
01:30:27,548 --> 01:30:29,216
los hombres de Tommy.

992
01:30:29,383 --> 01:30:31,635
Esos son Tommy
y el chofer de la diligencia.

993
01:30:32,177 --> 01:30:34,138
Pero no sé quiénes son los otros.

994
01:30:34,304 --> 01:30:36,682
Si estaban aquí, no debe ser buenos.

995
01:30:37,599 --> 01:30:40,769
¿Tommy dijo dónde escondió el dinero?

996
01:30:43,814 --> 01:30:45,691
No, señor, apenas habló.

997
01:30:49,111 --> 01:30:50,696
Qué suerte que no te mataron.

998
01:30:52,364 --> 01:30:53,699
¿Qué nos ocultas?

999
01:30:56,451 --> 01:30:58,954
A mí me parece muy simple.

1000
01:31:01,165 --> 01:31:03,917
Hay un grupo de tipos malos aquí

1001
01:31:04,543 --> 01:31:06,837
y un grupo de tipos malos allá.

1002
01:31:08,005 --> 01:31:11,925
Se traicionaron y se mataron entre ellos.

1003
01:31:15,888 --> 01:31:17,347
¿Qué dice, alguacil?

1004
01:31:18,348 --> 01:31:19,516
Están muertos.

1005
01:31:19,683 --> 01:31:22,019
Hay que pagar la recompensa
y seguir viviendo.

1006
01:31:22,603 --> 01:31:26,690
¿Qué va a hacer? ¿Colgarlo por estar aquí?

1007
01:31:27,649 --> 01:31:29,860
Seguro que no sabe qué pasó.

1008
01:31:30,777 --> 01:31:33,655
Nunca sabremos qué pasó.

1009
01:31:34,907 --> 01:31:36,909
Todos obtuvieron su merecido.

1010
01:31:38,952 --> 01:31:41,830
¿Cree que este muchacho

1011
01:31:43,165 --> 01:31:44,958
mató a todos estos hombres?

1012
01:31:46,084 --> 01:31:48,212
Ningún hombre que conozco
podría hacer eso.

1013
01:31:54,176 --> 01:31:57,846
Hay una recompensa de $10 000
por la cabeza de Tommy Walsh.

1014
01:31:59,223 --> 01:32:01,433
La recibirá, Sr. Wheeler.

1015
01:32:02,017 --> 01:32:04,353
¿Llevo a estos hombres al pueblo?

1016
01:32:04,519 --> 01:32:05,520
No.

1017
01:32:06,271 --> 01:32:07,439
Los he visto.

1018
01:32:09,483 --> 01:32:10,984
Supongo

1019
01:32:12,945 --> 01:32:14,029
que alguien te colgaría.

1020
01:32:14,196 --> 01:32:15,906
Supone bien, alguacil.

1021
01:32:16,990 --> 01:32:19,034
Pero creo que parece...

1022
01:32:20,911 --> 01:32:21,995
Bueno...

1023
01:32:23,538 --> 01:32:28,043
Parece que Dios te quiere con vida.

1024
01:32:28,794 --> 01:32:30,796
Por las dudas,

1025
01:32:31,797 --> 01:32:33,548
no voy a interferir.

1026
01:32:35,842 --> 01:32:37,719
Pero debes limpiar este lío.

1027
01:32:37,886 --> 01:32:39,221
Ve por una pala.

1028
01:32:40,222 --> 01:32:42,933
Vas a sepultar estos cuerpos
y después te irás.

1029
01:32:44,601 --> 01:32:46,353
Y agradécelo.

1030
01:32:50,440 --> 01:32:51,441
Sí, señor.

1031
01:32:53,443 --> 01:32:54,820
¿Es todo?

1032
01:32:55,028 --> 01:32:57,406
Enterró el botín por aquí.

1033
01:32:57,572 --> 01:32:59,074
¿Vamos a dejarlo?

1034
01:32:59,241 --> 01:33:00,367
¿Qué va a hacer?

1035
01:33:00,534 --> 01:33:01,994
¿Cavar en todo el territorio?

1036
01:33:03,161 --> 01:33:04,496
Como gustes.

1037
01:33:04,663 --> 01:33:08,333
Los demás vayan a la cantina, yo invito.

1038
01:33:10,335 --> 01:33:12,337
¿Y el botín, alguacil?

1039
01:33:13,255 --> 01:33:16,091
Lo siento, muchachos, ya lo oyeron.

1040
01:33:17,259 --> 01:33:18,802
Despídanse del dinero.

1041
01:33:25,934 --> 01:33:27,102
Suerte, muchacho.

1042
01:34:47,432 --> 01:34:49,434
"Los mansos heredarán la tierra".



