1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,715 --> 00:00:12,012
Ovo je bez sumnje jedan
od najgorih dijelova sustava SAD-a.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:16,224 --> 00:00:18,601
Neetično je i nemoralno.

5
00:00:22,397 --> 00:00:25,817
Roditelji nemaju nikakva prava.

6
00:00:29,821 --> 00:00:33,450
Bilo bi ljudskije vas upucaju
nego da vam oduzmu dijete.

7
00:00:37,412 --> 00:00:40,040
Zašto već godinama nema promjene?

8
00:00:40,123 --> 00:00:41,541
Katastrofa.

9
00:00:42,375 --> 00:00:43,877
Zato vam ovo i govorim.

10
00:00:43,960 --> 00:00:45,712
Kad vam vrate dijete,

11
00:00:45,795 --> 00:00:48,715
bježite iz te bolnice
i više se u nju ne vraćajte.

12
00:00:50,175 --> 00:00:54,012
Iskreno, zgrožen sam svime
što je to dijete proživjelo.

13
00:00:54,095 --> 00:00:57,140
-Čudovište!
-Nema čudovišta. Mama je tu.

14
00:00:57,932 --> 00:01:01,352
-Gurnuli ste glavu u pijesak.
-Vjerovao sam liječnicima.

15
00:01:01,436 --> 00:01:05,982
Prisežete li da ćete govoriti istinu?

16
00:01:06,066 --> 00:01:06,900
Prisežem.

17
00:01:06,983 --> 00:01:09,736
Ne mogu si pomoći.
Borim se za svoje dijete.

18
00:01:09,819 --> 00:01:11,279
Što bih trebala?

19
00:01:12,280 --> 00:01:13,239
Ajme meni.

20
00:01:13,323 --> 00:01:14,908
Recite mi što se dogodilo.

21
00:01:14,991 --> 00:01:18,578
Kako me uopće možete pitati
zašto se bojim bolnica?

22
00:01:19,079 --> 00:01:20,872
Zbog vas imam traume!

23
00:01:21,372 --> 00:01:24,000
Ustanite. Počinje sjednica
12. okružnog suda.

24
00:01:24,084 --> 00:01:27,670
Nedostaješ mi.
Nadam se da ću te brzo vidjeti.

25
00:01:28,254 --> 00:01:30,673
Brzo ćemo se mi vidjeti.

26
00:01:31,174 --> 00:01:33,635
Moramo biti strpljive, znaš?

27
00:01:36,387 --> 00:01:43,353
POBRINITE SE ZA MAYU

28
00:01:47,899 --> 00:01:53,113
VENICE, FLORIDA, 24. VELJAČE 2021.

29
00:01:57,534 --> 00:01:59,494
Obitelj gradimo s ljubavlju.

30
00:02:03,498 --> 00:02:04,499
Iskrenošću.

31
00:02:06,584 --> 00:02:07,627
Povjerenjem.

32
00:02:11,089 --> 00:02:15,468
Kao roditelji činimo
sve što možemo za svoju djecu.

33
00:02:22,642 --> 00:02:24,144
Dajemo sve od sebe.

34
00:02:27,272 --> 00:02:29,065
Takvi smo bili Beata i ja.

35
00:02:33,194 --> 00:02:39,450
Ali ništa me nije moglo pripremiti
na ono što smo obitelj i ja proživjeli.

36
00:02:42,704 --> 00:02:43,621
Baš ništa.

37
00:02:43,705 --> 00:02:44,914
OTAC

38
00:02:44,998 --> 00:02:47,792
Jack Kowalski započinje s iskazom.

39
00:02:47,876 --> 00:02:51,671
Ovo je službeni zapis.
Danas je 25. listopada 2021., 9.02.

40
00:02:51,754 --> 00:02:53,339
ISKAZ JACKA KOWALSKOG

41
00:02:53,423 --> 00:02:57,385
G. Kowalski, recite mi
kakva je bila vaša supruga.

42
00:02:59,304 --> 00:03:01,848
Odmah sam se zaljubio u Beatu.

43
00:03:04,100 --> 00:03:06,102
Bila je zaista posebna.

44
00:03:07,937 --> 00:03:09,397
Vidjelo joj se u očima.

45
00:03:10,773 --> 00:03:12,066
Bila je iskrena.

46
00:03:13,067 --> 00:03:15,028
Zbilja je bila čudesna.

47
00:03:17,906 --> 00:03:20,825
Ovamo je stigla iz komunističke Poljske

48
00:03:20,909 --> 00:03:22,827
kad je imala 16 godina.

49
00:03:23,745 --> 00:03:26,331
Srednju školu pohađala je u Chicagu.

50
00:03:26,915 --> 00:03:31,127
Ispričala mi je
da su joj profesori rekli da neće uspjeti

51
00:03:31,211 --> 00:03:34,672
jer slabo govori engleski.

52
00:03:35,506 --> 00:03:41,054
Ali takvo što Beati niste smjeli reći
jer nikad nije prihvaćala riječ „ne”.

53
00:03:43,306 --> 00:03:46,768
A ja bih od nje često čuo „ne”
kad bih u nečemu pogriješio.

54
00:03:49,687 --> 00:03:53,316
Sama je platila fakultet
i zaposlila se kao medicinska sestra

55
00:03:53,399 --> 00:03:57,612
u laboratoriju za kateterizaciju
sveučilišnog centra u Loyoli.

56
00:03:58,947 --> 00:04:00,448
Profesori su pogriješili.

57
00:04:02,575 --> 00:04:05,828
Beata je najviše
od svega željela imati dijete.

58
00:04:07,288 --> 00:04:10,625
Odmah je isplanirala
kako će izgledati soba.

59
00:04:10,708 --> 00:04:14,337
Kupovala je odjeću i uređivala prostor.

60
00:04:16,047 --> 00:04:20,343
Otpočetka sam znao da će biti divna majka.

61
00:04:22,637 --> 00:04:26,933
Nažalost, imali smo poteškoća sa začećem.

62
00:04:28,893 --> 00:04:33,648
Ali bez obzira na silan stres,
Beata nije odustajala.

63
00:04:34,315 --> 00:04:35,441
Nipošto.

64
00:04:37,568 --> 00:04:39,237
Onda se rodila Maya.

65
00:04:45,910 --> 00:04:49,831
Beata je Mayi
uvijek htjela pružiti sve najbolje.

66
00:04:52,000 --> 00:04:54,794
Satove klavira, školu na poljskom.

67
00:04:55,295 --> 00:04:59,382
Vodila je bilješke
o svim Mayinim aktivnostima.

68
00:05:02,969 --> 00:05:08,141
Bilo nam je toplo oko srca
jer smo dijelili nešto novo u životu.

69
00:05:10,560 --> 00:05:13,813
Dvije godine poslije rodio se Kyle.

70
00:05:15,773 --> 00:05:16,899
Pukom srećom.

71
00:05:17,567 --> 00:05:19,193
Nismo ni pokušavali.

72
00:05:21,321 --> 00:05:23,698
I tako sam sanjala

73
00:05:24,407 --> 00:05:26,701
Zlatne i srebrne snove

74
00:05:27,618 --> 00:05:30,163
Baš kao u filmovima

75
00:05:30,246 --> 00:05:33,750
Za koje svako slomljeno srce zna

76
00:05:35,168 --> 00:05:38,546
U rano proljeće 2015.

77
00:05:39,213 --> 00:05:40,465
život nas je mazio.

78
00:05:42,091 --> 00:05:48,181
Beata je tad pomagala ljudima
s intravenoznom terapijom kod kuće.

79
00:05:49,349 --> 00:05:50,808
Ja sam bio vatrogasac.

80
00:05:51,768 --> 00:05:56,856
Nakon odlaska u mirovinu
mogao sam se više posvetiti djeci.

81
00:05:57,982 --> 00:06:01,652
Imali smo prekrasnu kuću
u prekrasnoj četvrti.

82
00:06:02,278 --> 00:06:04,322
Ostvarenje snova. Pravi raj.

83
00:06:06,115 --> 00:06:08,284
A onda se Maya razboljela.

84
00:06:10,912 --> 00:06:13,956
Maya Kowalski započinje s iskazom.

85
00:06:14,040 --> 00:06:16,292
Danas je 15. listopada 2021.

86
00:06:16,376 --> 00:06:17,960
ISKAZ MAYE KOWALSKI

87
00:06:18,044 --> 00:06:18,961
Zdravo, Maya.

88
00:06:19,462 --> 00:06:24,133
U razdoblju od 2015. do 2017.

89
00:06:24,217 --> 00:06:27,678
s kojim si se točno simptomima suočavala?

90
00:06:27,762 --> 00:06:28,638
Sjećaš li se?

91
00:06:29,555 --> 00:06:32,058
Sjećam se jakih bolova.

92
00:06:32,141 --> 00:06:33,476
SIMPTOMI: LEZIJE, UMOR

93
00:06:33,559 --> 00:06:36,020
Boljele su me ruke, noge, stopala.

94
00:06:36,854 --> 00:06:39,315
Stalno sam bila letargična.

95
00:06:39,816 --> 00:06:42,944
Nisam se više mogla kretati kako treba.

96
00:06:44,404 --> 00:06:49,450
Nismo znali točan uzrok,
a stanje se s vremenom pogoršavalo.

97
00:06:50,535 --> 00:06:54,372
-Kad su problemi počeli?
-Prvo sam mislila da je to samo astma.

98
00:06:54,455 --> 00:06:56,374
BEATA I IMUNOLOG, LISTOPAD 2015.

99
00:06:56,457 --> 00:06:59,293
-Onda su joj se začepili dišni putovi.
-Dobro.

100
00:06:59,377 --> 00:07:03,506
Iskašljavala je žuto-zelenu sluz,
upalili su joj se sinusi.

101
00:07:03,589 --> 00:07:08,010
Nije mogla izaći iz kuće.
Kad god bi izašla, počela bi kašljati.

102
00:07:09,011 --> 00:07:11,848
Sve je krenulo od problema s disanjem.

103
00:07:12,390 --> 00:07:14,559
Imala je infekciju dišnog sustava.

104
00:07:15,685 --> 00:07:19,272
Boljela ju je glava
i vid joj je bio zamućen.

105
00:07:20,648 --> 00:07:22,900
Imala je osjećaj kao da joj koža gori.

106
00:07:23,401 --> 00:07:26,529
Smeta ti kad ti dotaknem noge?

107
00:07:26,612 --> 00:07:28,698
Noge su joj se uvijale.

108
00:07:29,198 --> 00:07:31,325
-Možeš ti to.
-Dođi mami.

109
00:07:31,409 --> 00:07:32,827
Nije mogla hodati.

110
00:07:32,910 --> 00:07:33,953
Još malo.

111
00:07:34,745 --> 00:07:37,790
-Znam.
-Ne mogu više!

112
00:07:38,416 --> 00:07:43,796
Po cijele bih je noći čuo
kako plače zbog strašnih bolova.

113
00:07:44,547 --> 00:07:46,674
Ali nismo znali zašto.

114
00:07:47,842 --> 00:07:50,344
I nismo to htjeli prihvatiti.

115
00:07:56,142 --> 00:07:57,101
Maya.

116
00:07:57,185 --> 00:07:58,478
BEATINI AUDIOZAPISI

117
00:07:58,561 --> 00:07:59,687
Budi jaka.

118
00:08:00,438 --> 00:08:01,689
Pokušavam.

119
00:08:05,651 --> 00:08:10,114
Obilazili smo razne liječnike,
išli do bolnice do bolnice…

120
00:08:11,616 --> 00:08:13,242
Htjeli smo odgovore.

121
00:08:14,494 --> 00:08:17,997
Kao medicinska sestra
Beata je bila vrlo temeljita.

122
00:08:18,080 --> 00:08:19,081
BEATINE BILJEŠKE

123
00:08:19,165 --> 00:08:24,170
Od samoga početka
bilježila je svaki liječnički pregled.

124
00:08:25,588 --> 00:08:30,259
No liječnici bi samo digli ruke i rekli:
„Ništa mi tu ne možemo.

125
00:08:30,885 --> 00:08:32,595
Ne znamo o čemu se radi.”

126
00:08:33,179 --> 00:08:35,139
BEATA I IMUNOLOG, LISTOPAD 2015.

127
00:08:35,223 --> 00:08:37,350
Razumijem da joj je zaista strašno,

128
00:08:37,433 --> 00:08:41,020
ali još nisam siguran
o čemu se ovdje točno radi.

129
00:08:41,521 --> 00:08:44,065
Ako vam dijete kaže da ne može disati,

130
00:08:44,148 --> 00:08:46,567
možda ima napad tjeskobe. Ne znam.

131
00:08:46,651 --> 00:08:50,071
-Pa…
-Mnogo je toga pod upitnikom.

132
00:08:53,115 --> 00:08:54,492
Odmah se vraćam.

133
00:08:57,495 --> 00:09:00,414
Mama, nije ovo tjeskoba.

134
00:09:00,498 --> 00:09:02,166
Znam, zlato. Znam.

135
00:09:02,875 --> 00:09:06,796
Liječnik želi shvatiti
o čemu se radi. Samo budi mirna.

136
00:09:08,089 --> 00:09:10,591
Roditelji znaju kad nešto nije u redu.

137
00:09:11,092 --> 00:09:13,386
Liječnici se nisu dovoljno trudili.

138
00:09:14,428 --> 00:09:18,933
Beata je stigla kući.
Umjesto na počinak krenula je istraživati.

139
00:09:21,060 --> 00:09:24,021
Tako je našla dr. Kirkpatricka.

140
00:09:26,440 --> 00:09:30,152
Maya, smijemo li
ovim videom educirati drugu djecu?

141
00:09:30,236 --> 00:09:33,155
-Da.
-Dobro. Da vidimo povijest bolesti.

142
00:09:33,239 --> 00:09:35,658
MAYA KOD DR. KIRKPATRICKA, LISTOPAD 2015.

143
00:09:35,741 --> 00:09:39,453
Prije tri mjeseca
počela su te boljeti stopala.

144
00:09:39,537 --> 00:09:41,539
Noge su joj uvijene. Vidite?

145
00:09:41,622 --> 00:09:45,251
To se zove distonija.

146
00:09:45,334 --> 00:09:49,422
Stanje je toliko loše
da Maya više ne može stati na noge.

147
00:09:49,505 --> 00:09:50,965
-Idemo testirati?
-Može.

148
00:09:51,048 --> 00:09:57,179
Pokušaj podići desnu ruku
koliko god uspiješ, može?

149
00:10:00,266 --> 00:10:02,643
Više ne ide? Bravo, Maya.

150
00:10:02,727 --> 00:10:06,188
Sad će ti mama malo pomoći. Dođite ovamo.

151
00:10:06,897 --> 00:10:09,025
Podignite joj stopalo.

152
00:10:09,609 --> 00:10:12,987
Sad pokušaj micati prstima.
Daj sve od sebe, može?

153
00:10:15,156 --> 00:10:16,699
To je sve?

154
00:10:19,118 --> 00:10:21,245
-Mama, ništa se ne miče?
-Ne.

155
00:10:21,329 --> 00:10:22,830
Dobro. Bravo.

156
00:10:23,539 --> 00:10:24,749
Maya, hoćeš dekicu…

157
00:10:24,832 --> 00:10:29,086
Već pri prvom susretu s Mayom
i njezinom majkom u rujnu 2015.

158
00:10:29,587 --> 00:10:33,215
znao sam u čemu je problem.

159
00:10:34,091 --> 00:10:36,052
ANESTEZIOLOG, STRUČNJAK ZA CRPS

160
00:10:36,135 --> 00:10:39,472
Bio je to CRPS,
kompleksni regionalni bolni sindrom.

161
00:10:39,555 --> 00:10:45,019
Ovaj videozapis izrađen je
u suradnji s dr. Anthonyjem Kirkpatrickom.

162
00:10:45,519 --> 00:10:47,521
Što je to CRPS?

163
00:10:48,022 --> 00:10:51,317
Najlakše ga je objasniti
ako pogledamo kako nastaje.

164
00:10:51,400 --> 00:10:53,235
Recimo da ste se ozlijedili.

165
00:10:54,111 --> 00:10:57,907
Znate da će bol za tjedan-dva popustiti,

166
00:10:57,990 --> 00:11:01,410
oteklina će splasnuti,
a crvenilo će se povući.

167
00:11:01,494 --> 00:11:08,334
No kod bolesnika s CRPS-om
simptomi se s vremenom pogoršavaju.

168
00:11:08,834 --> 00:11:10,920
Objavljene studije slučaja pokazuju

169
00:11:11,003 --> 00:11:16,717
da se incidencija CRPS-a znatno povećava
kod djece u dobi od 9 do 11 godina,

170
00:11:16,801 --> 00:11:19,553
a stanje posebno pogađa djevojčice.

171
00:11:19,637 --> 00:11:22,598
Bolesnici se ponajprije žale
na osjećaj žarenja.

172
00:11:22,682 --> 00:11:26,644
Koža im postaje osjetljiva
i na najmanji dodir.

173
00:11:26,727 --> 00:11:29,146
Nama je perce mekano na dodir.

174
00:11:29,230 --> 00:11:30,690
ISJEČAK IZ VIJESTI

175
00:11:30,773 --> 00:11:34,443
No za bolesnike s CRPS-om
ono je oštro poput noža.

176
00:11:35,236 --> 00:11:38,072
Sindrom je prvi put opisan
prije 100 godina,

177
00:11:38,155 --> 00:11:41,784
a moderna medicina uvela ga je tek 1990.

178
00:11:41,867 --> 00:11:44,203
Ipak, mnogi za njega još ne znaju,

179
00:11:44,286 --> 00:11:48,791
a bolesnicima se govori
da je problem psihološke naravi.

180
00:11:48,874 --> 00:11:51,502
Kad sam prvi put pregledao Mayu,

181
00:11:51,585 --> 00:11:58,509
s obzirom na težinu simptoma,
lezije, žarenje u nogama

182
00:11:59,093 --> 00:12:01,220
i bol u cijelom tijelu,

183
00:12:01,721 --> 00:12:04,265
znao sam da ima CRPS u uznapredovaloj fazi

184
00:12:04,348 --> 00:12:08,060
i da moramo odmah krenuti
s agresivnim liječenjem.

185
00:12:09,478 --> 00:12:13,524
Liječili smo više od 3000 bolesnika
koji su patili od CRPS-a.

186
00:12:14,775 --> 00:12:17,027
Znamo najučinkovitiji lijek.

187
00:12:18,362 --> 00:12:19,572
Zove se ketamin.

188
00:12:20,322 --> 00:12:23,534
Lijek koji se često konzumira u klubovima

189
00:12:23,617 --> 00:12:28,289
mijenja svoju reputaciju
zahvaljujući stručnjacima za bol.

190
00:12:28,372 --> 00:12:29,498
Radi se o ketaminu,

191
00:12:29,582 --> 00:12:34,044
a liječnici ga koriste
za bolesnike s kroničnim bolovima.

192
00:12:35,129 --> 00:12:40,968
Ketamin je siguran i učinkovit lijek
za CRPS u uznapredovaloj fazi.

193
00:12:42,970 --> 00:12:47,391
Kad ketamin uđe u tijelo,
počinje stimulirati mozak

194
00:12:48,392 --> 00:12:50,227
i resetira cijeli sustav.

195
00:12:51,896 --> 00:12:56,358
Povećava krvni tlak,
potiče cirkulaciju i ubrzava disanje.

196
00:12:58,068 --> 00:13:03,282
Kod Maye smo prvi put isprobali
izvanbolničko liječenje uz nisku dozu…

197
00:13:03,365 --> 00:13:04,700
Boli li te?

198
00:13:04,784 --> 00:13:05,910
Ali bez uspjeha.

199
00:13:05,993 --> 00:13:07,077
Samo ovdje…

200
00:13:07,161 --> 00:13:13,542
Zato sam majci i Mayi predložio
postupak inducirane ketaminske kome.

201
00:13:15,044 --> 00:13:19,256
Kod nekih bolesnika
bol se liječi induciranom komom.

202
00:13:19,840 --> 00:13:23,135
Liječnici tada koriste
50 puta veću dozu od uobičajene

203
00:13:23,219 --> 00:13:25,387
i induciraju petodnevnu komu.

204
00:13:25,471 --> 00:13:27,807
Znate da će se stanje pogoršati.

205
00:13:27,890 --> 00:13:31,894
Ne pomaže ništa, ni operacija,
ni lijekovi, ni blokada živaca.

206
00:13:31,977 --> 00:13:34,605
Onda pokušate s ovime i pomogne.

207
00:13:34,688 --> 00:13:36,106
Prema dr. Kirkpatricku

208
00:13:36,190 --> 00:13:39,193
liječenje je eksperimentalno
i dostupno u Meksiku.

209
00:13:40,027 --> 00:13:45,491
Kad su nam rekli da moramo u Meksiko,
nisam mogao vjerovati.

210
00:13:46,784 --> 00:13:51,622
Zatim nam je rekao
da postoji šansa da Maya umre.

211
00:13:51,705 --> 00:13:53,791
Mislim da će sve dobro proći.

212
00:13:53,874 --> 00:13:55,668
Bilo je zastrašujuće,

213
00:13:57,002 --> 00:13:58,879
ali nije bilo drugih opcija.

214
00:13:59,380 --> 00:14:03,050
Mayi bi bez toga svaki dan bilo sve gore.

215
00:14:06,136 --> 00:14:10,182
Odlučili smo je odvesti
u Monterrey u Meksiku.

216
00:14:11,976 --> 00:14:15,896
MONTERREY, MEKSIKO, STUDENI 2015.

217
00:14:20,776 --> 00:14:21,777
Probudit ću se?

218
00:14:21,861 --> 00:14:22,987
BEATINI AUDIOZAPISI

219
00:14:23,070 --> 00:14:24,655
-Hoćeš.
-Bit ću normalna?

220
00:14:24,738 --> 00:14:28,951
Da. Ti i jesi normalna.
Bit ćeš normalna i kad se probudiš.

221
00:14:29,660 --> 00:14:31,620
-Čudno se osjećam.
-Nisi čudna.

222
00:14:31,704 --> 00:14:33,289
Jako se čudno osjećam.

223
00:14:34,748 --> 00:14:37,293
-Jako čudno.
-Odlično ti ide.

224
00:14:40,337 --> 00:14:43,716
Vratimo se na ketaminsku komu u Meksiku.

225
00:14:43,799 --> 00:14:45,009
ISKAZ MAYE KOWALSKI

226
00:14:45,092 --> 00:14:46,802
Sjećaš se boravka u bolnici?

227
00:14:47,303 --> 00:14:50,347
Sjećam se da sam bila u sobi.

228
00:14:52,016 --> 00:14:53,726
Primila sam veću dozu,

229
00:14:53,809 --> 00:14:57,855
pa sam imala više nuspojava,
odnosno halucinacija.

230
00:14:59,023 --> 00:15:03,652
Ali mama je bila uz mene
i to mi je pomoglo.

231
00:15:06,113 --> 00:15:11,243
Danas je prvi dan kome,
srijeda, 18. studenoga.

232
00:15:12,161 --> 00:15:13,579
Maya je dobro.

233
00:15:13,662 --> 00:15:18,250
Danas je petak, 20. studenoga.
Ovo je treći dan kome.

234
00:15:18,751 --> 00:15:20,419
Maya je odlično.

235
00:15:21,462 --> 00:15:23,464
Danas je peti dan kome.

236
00:15:24,214 --> 00:15:28,469
Jutros je gadno povratila,

237
00:15:28,552 --> 00:15:31,472
pa su joj morali dati još ketamina.

238
00:15:32,348 --> 00:15:36,685
Danas je šesti dan kome,
22. studenoga 2015.

239
00:15:37,186 --> 00:15:38,562
Volim te, Maya.

240
00:15:39,271 --> 00:15:43,525
Tata te voli,
Kyle te voli, Corinne te voli.

241
00:15:44,109 --> 00:15:45,527
Svi te vole.

242
00:15:50,532 --> 00:15:51,784
Ne!

243
00:15:51,867 --> 00:15:54,787
Ne. Nemoj. Ne diži ih.

244
00:15:55,287 --> 00:15:58,123
-Mama!
-Da, mama je ovdje.

245
00:15:58,207 --> 00:15:59,083
Hej.

246
00:15:59,750 --> 00:16:02,753
-Tu sam.
-Mama, došla su čudovišta.

247
00:16:02,836 --> 00:16:07,257
Nema čudovišta, mama je tu.
Mama nije čudovište, dobro?

248
00:16:09,927 --> 00:16:12,763
ŠESTI DAN KOME, 22. STUDENOGA 2015.

249
00:16:13,931 --> 00:16:17,559
Maya, htjeli bismo te nešto pitati.

250
00:16:17,643 --> 00:16:19,728
Mama te želi nešto pitati, može?

251
00:16:19,812 --> 00:16:21,480
-Može.
-Nemoj dirati naočale.

252
00:16:21,563 --> 00:16:23,482
-Dobro. Mama?
-Da?

253
00:16:23,565 --> 00:16:25,567
-Bok, Maya.
-Da?

254
00:16:25,651 --> 00:16:27,945
Mama je tu. Prepoznaješ me?

255
00:16:28,028 --> 00:16:29,446
-Da.
-Dobro.

256
00:16:30,698 --> 00:16:33,867
-A kako se zove tvoj brat?
-Kyle.

257
00:16:33,951 --> 00:16:35,202
Bravo!

258
00:16:35,869 --> 00:16:37,496
Dosta je dobro.

259
00:16:37,579 --> 00:16:41,333
Radi nehotične pokrete,
ali to je očekivano.

260
00:16:42,084 --> 00:16:44,294
Nije imala štetnih halucinacija.

261
00:16:44,378 --> 00:16:45,754
-Je li tako?
-Tako je.

262
00:16:45,838 --> 00:16:47,339
Dobro. Maya!

263
00:16:48,007 --> 00:16:50,259
-Imam pitanje. Spremna?
-Da

264
00:16:50,342 --> 00:16:53,178
Daj mi znak, Maya.

265
00:16:53,846 --> 00:16:56,181
-Ovaj?
-Bravo! Ma hej!

266
00:16:56,265 --> 00:16:59,768
Svaka čast.

267
00:17:03,272 --> 00:17:06,400
Maya se probudila iz kome
i bilo joj je bolje.

268
00:17:07,401 --> 00:17:13,365
Rekla je da je gladna.
Odahnuli smo čim smo to čuli.

269
00:17:14,867 --> 00:17:19,705
Terapija je uspjela.
Ketamin je zbilja suzbio bol.

270
00:17:20,581 --> 00:17:26,920
Mučilo me kratkoročno pamćenje
i katkad bi mi se zamutio vid,

271
00:17:27,004 --> 00:17:31,008
ali trpjela sam te nuspojave
kako bi mi općenito bilo bolje.

272
00:17:32,634 --> 00:17:34,428
6. SIJEČNJA 2016.

273
00:17:34,511 --> 00:17:39,224
Maya, danas je 6. siječnja.
Obavili smo terapiju ketaminskom komom.

274
00:17:39,308 --> 00:17:42,352
Je li se na kraju isplatilo?

275
00:17:42,853 --> 00:17:44,146
-Da.
-Puno je pomoglo.

276
00:17:44,229 --> 00:17:46,398
Pogotovo s glavoboljama, zar ne?

277
00:17:46,482 --> 00:17:48,484
-Smanjile su se.
-Dobro.

278
00:17:48,567 --> 00:17:50,903
-Sad su blaže.
-Tako je.

279
00:17:50,986 --> 00:17:53,363
-Manje je bole noge.
-Da.

280
00:17:53,447 --> 00:17:55,324
Tako da…

281
00:17:55,407 --> 00:17:56,617
-Dobro…
-Bolje je.

282
00:17:56,700 --> 00:17:59,411
Maya, jesi spremna za testiranje?

283
00:17:59,495 --> 00:18:01,747
Stavi desnu ruku iza glave.

284
00:18:01,830 --> 00:18:04,625
Prije to nikako nisi mogla. Boli li te?

285
00:18:04,708 --> 00:18:05,709
Ne baš.

286
00:18:05,793 --> 00:18:07,961
Ne baš. Dobro. Sad drugu ruku.

287
00:18:08,462 --> 00:18:10,506
-Ni to prije nisi mogla.
-Nisam.

288
00:18:10,589 --> 00:18:12,549
Već smo rekli da je važno…

289
00:18:12,633 --> 00:18:14,551
Kad smo se vratili iz Meksika,

290
00:18:14,635 --> 00:18:18,097
nismo si više mogli priuštiti
terapije dr. Kirkpatricka.

291
00:18:18,180 --> 00:18:21,308
Preporučio nam je svog kolegu, dr. Hannu.

292
00:18:21,934 --> 00:18:25,479
On je Mayi propisao niske doze ketamina.

293
00:18:25,562 --> 00:18:28,315
REVOLUCIONARNA
INRAVENOZNA KETAMINSKA TERAPIJA

294
00:18:29,775 --> 00:18:32,069
Tako, bravo. Volim te.

295
00:18:32,694 --> 00:18:33,737
I ja tebe.

296
00:18:34,404 --> 00:18:36,115
Sad polako siđi.

297
00:18:38,117 --> 00:18:39,743
Bila je sve snažnija.

298
00:18:40,285 --> 00:18:42,204
Distonija se povlačila.

299
00:18:42,871 --> 00:18:48,460
Nije mogla hodati, ali služila se rukama
i jako je dobro napredovala.

300
00:18:49,086 --> 00:18:54,341
Mayi će nakon ovoga sigurno trebati
dvostruka doza ketamina.

301
00:18:56,093 --> 00:18:59,972
Vratila se u školu.
Opet se smijala i igrala.

302
00:19:01,140 --> 00:19:05,394
Terapija je djelovala
i bio je to pravi blagoslov.

303
00:19:07,896 --> 00:19:10,482
Barem na godinu dana.

304
00:19:14,653 --> 00:19:16,446
Onda nas je pogodio uragan.

305
00:19:22,161 --> 00:19:26,373
7. LISTOPADA 2016.

306
00:19:27,082 --> 00:19:30,169
Stanje otprije sat vremena
dodatno se pogoršalo.

307
00:19:30,252 --> 00:19:34,089
Uragan Matthew približava se
istočnoj obali Floride.

308
00:19:34,173 --> 00:19:38,010
Mostovi su zatvoreni.
Gdje god bili, pronađite zaklon.

309
00:19:38,093 --> 00:19:39,970
Vani je preopasno.

310
00:19:42,472 --> 00:19:43,891
Maya je opet bila loše.

311
00:19:45,350 --> 00:19:47,769
Bolest se vratila u teškom obliku.

312
00:19:48,353 --> 00:19:50,898
Požalila se na bolove u trbuhu.

313
00:19:52,024 --> 00:19:57,821
U jednom je trenutku vrištala, plakala
i preklinjala nas da joj pomognemo.

314
00:19:59,364 --> 00:20:01,658
Nazvao sam Beatu na poslu.

315
00:20:02,159 --> 00:20:05,329
Dobro, čekaj da se zaustavim.

316
00:20:07,706 --> 00:20:12,502
Rekao sam joj:
„Moram je odvesti na hitnu.”

317
00:20:12,586 --> 00:20:14,254
DJEČJA BOLNICA JOHNS HOPKINS

318
00:20:15,881 --> 00:20:18,050
Parkirao sam ispred ulaza.

319
00:20:20,219 --> 00:20:24,264
Čim smo došli na trijažu,
opet su nam postavili ista pitanja.

320
00:20:24,348 --> 00:20:27,809
Prva sestra nije znala što je to CRPS.

321
00:20:27,893 --> 00:20:29,353
ISKAZ JACKA KOWALSKOG

322
00:20:29,436 --> 00:20:33,482
Nisu znale ni druge.
Od nas su tražile sve informacije.

323
00:20:34,441 --> 00:20:38,320
Onda sam nazvao suprugu
i ona je razgovarala s liječnikom.

324
00:20:38,403 --> 00:20:39,905
BEATINI AUDIOZAPISI

325
00:20:39,988 --> 00:20:45,369
Za bolove uzima nisku dozu naltreksona
i ketamina oralno prema uputi liječnika.

326
00:20:46,161 --> 00:20:48,747
Zahtijevala je samo
da joj se daje ketamin.

327
00:20:48,830 --> 00:20:50,582
ISKAZ LIJEČNICE HITNE SLUŽBE

328
00:20:50,666 --> 00:20:53,377
Stalno i što većim dozama.

329
00:20:54,628 --> 00:20:56,713
Beata je stigla nakon sat vremena.

330
00:20:56,797 --> 00:21:00,133
Bila je agresivna i teška.

331
00:21:00,217 --> 00:21:03,011
Mama nam je zapovijedala.

332
00:21:03,095 --> 00:21:04,388
ISKAZ PEDIJATRICE

333
00:21:04,471 --> 00:21:06,765
Rekla je: „Ovako ćete napraviti.”

334
00:21:06,848 --> 00:21:12,521
Beata im je objašnjavala
kako moraju pristupiti liječenju bolesti.

335
00:21:13,605 --> 00:21:16,608
Ne poznajete njezinu dijagnozu.

336
00:21:16,692 --> 00:21:22,364
Ne znate koliko je lijekova potrebno
da se ti bolovi dovedu pod kontrolu.

337
00:21:22,864 --> 00:21:24,992
Nisu shvaćali.

338
00:21:25,993 --> 00:21:29,454
Može doći do zatajenja srca
i dišnog sustava.

339
00:21:29,538 --> 00:21:32,124
Kći joj zbog toga može umrijeti.

340
00:21:32,207 --> 00:21:38,255
To je očito nije previše zabrinjavalo.

341
00:21:38,338 --> 00:21:40,048
SNIMKA NADZORNE KAMERE

342
00:21:40,132 --> 00:21:46,596
U dječju bolnicu Johns Hopkins
stigla si 7. listopada 2016.

343
00:21:47,097 --> 00:21:48,557
Sjećaš li se tog dana?

344
00:21:48,640 --> 00:21:49,975
ISKAZ MAYE KOWALSKI

345
00:21:50,058 --> 00:21:52,519
Ne sjećam se baš tog dana,

346
00:21:52,602 --> 00:21:56,148
ali sjećam se početka boravka u bolnici.

347
00:21:57,566 --> 00:21:59,860
Sjećam se strašnih bolova.

348
00:22:00,610 --> 00:22:04,072
Je li te bolio trbuh,
stopala ili cijelo tijelo?

349
00:22:04,573 --> 00:22:06,199
Uglavnom trbuh.

350
00:22:06,283 --> 00:22:10,412
Poslali su me na odjel hitne pomoći,
a nakon toga na intenzivnu.

351
00:22:10,495 --> 00:22:13,915
Na pedijatrijski odjel
za intenzivnu njegu.

352
00:22:15,083 --> 00:22:17,294
To je uglavnom sve čega se sjećam.

353
00:22:18,128 --> 00:22:23,008
Liječili su je niskim dozama ketamina,
ali kod Maye to nije djelovalo.

354
00:22:23,592 --> 00:22:27,721
Dani su prolazili,
a njezino se stanje nije mijenjalo.

355
00:22:27,804 --> 00:22:30,974
Posumnjali smo
na kompleksni opći bolni sindrom.

356
00:22:31,058 --> 00:22:33,101
ISKAZ PEDIJATRIJSKOG KARDIOLOGA

357
00:22:33,185 --> 00:22:35,729
Beata je znala
da niske doze neće djelovati.

358
00:22:37,230 --> 00:22:39,024
Ali nisu je slušali.

359
00:22:39,107 --> 00:22:41,860
U tom se trenutku situacija razbuktala.

360
00:22:41,943 --> 00:22:44,738
Govorilo se o odlasku iz bolnice.

361
00:22:45,238 --> 00:22:48,033
Tad sam pomislio da je Maya u opasnosti.

362
00:22:48,533 --> 00:22:54,373
Rekli su nam da će pozvati zaštitare
ako pokušamo otići iz bolnice.

363
00:22:54,456 --> 00:22:57,584
Kad posumnjate na zlostavljanje djeteta,

364
00:22:58,168 --> 00:23:02,798
dužni ste se obratiti
centru za socijalnu skrb.

365
00:23:03,965 --> 00:23:05,425
Nekoliko dana poslije

366
00:23:06,009 --> 00:23:09,054
posjetio sam Mayu u bolnici.

367
00:23:09,930 --> 00:23:12,682
U jednom trenu sestra je izašla iz sobe,

368
00:23:13,225 --> 00:23:16,603
a ušla je žena tamne kose.

369
00:23:16,686 --> 00:23:19,398
Prisežete li da ćete govoriti istinu?

370
00:23:19,481 --> 00:23:21,525
PEDIJATRICA ZA ZLOSTAVLJANU DJECU

371
00:23:21,608 --> 00:23:23,860
-Prisežem.
-Kako se zovete?

372
00:23:23,944 --> 00:23:25,570
Sally Marie Smith.

373
00:23:25,654 --> 00:23:27,989
Nije se ni predstavila.

374
00:23:28,073 --> 00:23:31,827
Samo je ušetala, pogledala mene, pa Mayu.

375
00:23:31,910 --> 00:23:33,036
Ušla je.

376
00:23:33,120 --> 00:23:34,704
ISKAZ MAYE KOWALSKI

377
00:23:34,788 --> 00:23:37,249
Ponašala se kao liječnica u toj bolnici.

378
00:23:37,332 --> 00:23:39,668
Počela je postavljati pitanja.

379
00:23:39,751 --> 00:23:44,673
Da smo znali tko je,
ne bismo s njom razgovarali.

380
00:23:45,340 --> 00:23:49,428
Pitala je što je Mayi i gdje se liječi.

381
00:23:50,220 --> 00:23:51,930
Pitala je za lijekove,

382
00:23:52,013 --> 00:23:56,226
zašto dopuštam
da joj daju tako visoke doze.

383
00:23:57,018 --> 00:23:59,604
Rekao sam da su tako odredili liječnici.

384
00:23:59,688 --> 00:24:01,189
ISKAZ STRUČNJAKA ZA CRPS

385
00:24:01,273 --> 00:24:08,155
Doktore, imam 55 otopina za infuziju
od početka siječnja do listopada 2016.

386
00:24:08,238 --> 00:24:14,536
U više ste navrata propisali
i ketamin za oralnu primjenu kod kuće.

387
00:24:14,619 --> 00:24:16,788
-Je li tako?
-Tako je.

388
00:24:16,872 --> 00:24:21,418
Jesu li bolove u trbuhu
mogle uzrokovati te infuzije?

389
00:24:22,210 --> 00:24:24,254
To je moguća nuspojava.

390
00:24:24,337 --> 00:24:26,631
Dijete je tad primalo 1000 miligrama.

391
00:24:26,715 --> 00:24:28,258
ISKAZ DR. SALLY SMITH

392
00:24:28,383 --> 00:24:30,010
I to dan za danom.

393
00:24:30,093 --> 00:24:32,679
To nisu uobičajene doze ketamina.

394
00:24:32,762 --> 00:24:35,849
Moji pacijenti uzimaju
i po 1500 mg dnevno.

395
00:24:35,932 --> 00:24:37,893
Svaki je pacijent drukčiji.

396
00:24:37,976 --> 00:24:39,853
Neki razviju otpornost,

397
00:24:39,936 --> 00:24:42,814
neki trebaju veće doze
zbog napredovanja bolesti.

398
00:24:43,315 --> 00:24:48,153
Djelotvorna doza za Mayu bila je
1000 miligrama u razdoblju od četiri sata.

399
00:24:48,236 --> 00:24:54,576
Više liječnika posumnjalo je,
među ostalim u prijavi dežurnoj liniji,

400
00:24:54,659 --> 00:24:58,705
na Münchausenov sindrom preko posrednika

401
00:24:58,788 --> 00:25:01,041
-Münchausenov sindrom.
-Münchausen.

402
00:25:01,124 --> 00:25:04,794
Münchausenov sindrom
ili medicinsko zlostavljanje djeteta.

403
00:25:04,878 --> 00:25:08,006
Radi se o obliku zlostavljanja djeteta

404
00:25:08,089 --> 00:25:14,638
kod kojeg skrbnik daje lažne
ili preuveličane informacije,

405
00:25:14,721 --> 00:25:17,432
oglušuje se na liječničke preporuke

406
00:25:17,516 --> 00:25:22,145
i takvim ponašanjem djetetu nanosi štetu.

407
00:25:22,896 --> 00:25:27,567
Ispitivala nas je desetak minuta,

408
00:25:27,651 --> 00:25:31,279
a zatim je izašla iz sobe.

409
00:25:31,947 --> 00:25:34,866
Bilo je mnogo dokaza
o medicinskom zlostavljanju.

410
00:25:34,950 --> 00:25:36,034
IZVJEŠĆE DR. SMITH

411
00:25:36,117 --> 00:25:38,370
Sudeći prema njima,

412
00:25:38,453 --> 00:25:43,458
za zlostavljanje djeteta
ponajprije je odgovorna gđa Kowalski.

413
00:25:43,959 --> 00:25:46,586
Vratila se sestra koja mi je pomagala.

414
00:25:49,839 --> 00:25:51,466
Rekla mi je da odem.

415
00:25:52,634 --> 00:25:54,302
Da nad mojom kćeri…

416
00:25:56,721 --> 00:25:58,473
skrbništvo preuzima država.

417
00:26:01,351 --> 00:26:05,105
Gledao sam svoju kćer u oči
i ona je gledala mene.

418
00:26:06,940 --> 00:26:09,484
Pitao sam se hoću li je opet vidjeti.

419
00:26:19,953 --> 00:26:23,039
Optužili su Beatu da je drogirala Mayu.

420
00:26:23,123 --> 00:26:26,668
MAJKA VIŠE NE SMIJE BITI ZADUŽENA
ZA SKRB NAD MAYOM.

421
00:26:26,751 --> 00:26:29,754
Mislili su da Maya glumi da ima CRPS.

422
00:26:29,838 --> 00:26:31,673
BOLOVI SU PSIHOLOŠKE NARAVI.

423
00:26:31,756 --> 00:26:35,427
Tada sam rekao
da moramo angažirati odvjetnika.

424
00:26:38,388 --> 00:26:42,392
Obitelj Kowalski upoznala sam
u listopadu 2016.

425
00:26:42,475 --> 00:26:44,603
Kad sam upoznala Beatu…

426
00:26:44,686 --> 00:26:45,895
ODVJETNICA

427
00:26:45,979 --> 00:26:49,316
…dojmilo me se koliko zna
o bolesti svoje kćeri.

428
00:26:49,899 --> 00:26:51,276
Mnogo je propatila.

429
00:26:51,359 --> 00:26:54,529
Obišla je brojne liječnike
tražeći lijek za Mayu.

430
00:26:54,613 --> 00:26:58,158
Bila je strašno zabrinuta zbog Maye

431
00:26:58,241 --> 00:27:03,371
koja je sada sama u bolnici,
izolirana od svoje obitelji.

432
00:27:04,205 --> 00:27:06,207
Nije joj bilo jasno

433
00:27:06,291 --> 00:27:10,003
zašto Ministarstvo djece i obitelji
poduzima ovakve mjere.

434
00:27:11,254 --> 00:27:14,883
Objasnila sam Jacku i Beati

435
00:27:14,966 --> 00:27:18,386
da su ovakvi slučajevi ustvari vrlo česti.

436
00:27:20,096 --> 00:27:25,018
Istražitelji iz centra za socijalnu skrb
imaju ovlasti roditeljima oduzeti dijete.

437
00:27:25,644 --> 00:27:30,565
Dovoljna je samo osnovana sumnja
da je dijete u opasnosti.

438
00:27:31,358 --> 00:27:34,819
Sustav socijalne skrbi u Floridi
dio je privatnog sektora.

439
00:27:36,196 --> 00:27:40,825
Kad je razmatrala Mayin slučaj,
Sally Smith radila je za Suncoast Center.

440
00:27:41,493 --> 00:27:45,789
Taj centar istražuje
slučajeve zlostavljanja djece

441
00:27:45,872 --> 00:27:47,248
u okrugu Pinellas.

442
00:27:47,332 --> 00:27:50,085
Ondje se nalaze sve dječje bolnice.

443
00:27:51,336 --> 00:27:54,673
Šansa da će djeca iz tog okruga
biti odvojena od obitelji

444
00:27:54,756 --> 00:27:57,717
dva je i pol puta veća
nego na razini države.

445
00:27:58,760 --> 00:28:02,681
Ja to zovem industrijom socijalne skrbi.

446
00:28:03,807 --> 00:28:05,350
Ali podsjećam vas,

447
00:28:05,850 --> 00:28:10,313
kad su 70-ih godina osnovani
centri za socijalnu skrb u ovoj zemlji,

448
00:28:10,397 --> 00:28:15,402
bavili smo se slučajevima djece
koja su bila žrtve tjelesnog kažnjavanja,

449
00:28:16,444 --> 00:28:20,031
koja su imala modrice,
polomljene kosti, ožiljke od cigareta.

450
00:28:20,115 --> 00:28:22,575
Bilo je slučajeva spolnog zlostavljanja.

451
00:28:23,326 --> 00:28:25,286
To se i dalje događa,

452
00:28:25,370 --> 00:28:29,082
no posljednjih godina
susrećemo se s novom dijagnozom.

453
00:28:29,165 --> 00:28:31,251
S medicinskim zlostavljanjem djece.

454
00:28:31,334 --> 00:28:35,588
Kad roditelj djeteta s neobičnom bolešću

455
00:28:35,672 --> 00:28:40,468
posjeti pet različitih liječnika
kako bi saznao uzrok te bolesti,

456
00:28:40,552 --> 00:28:42,804
mogu ga optužiti za biranje liječnika

457
00:28:42,887 --> 00:28:48,852
i izlaganje djeteta nepotrebnim zahvatima
zbog vlastitih psihičkih problema.

458
00:28:50,311 --> 00:28:53,273
Kako ste vi procijenili Beatu?

459
00:28:54,482 --> 00:28:57,068
Mislim da je katkad bila

460
00:28:58,820 --> 00:29:01,114
malo preizravna.

461
00:29:01,197 --> 00:29:05,744
Možda je to neke liječnike uvrijedilo.

462
00:29:05,827 --> 00:29:09,414
Netko se u dječjoj bolnici uvrijedio,

463
00:29:09,914 --> 00:29:11,791
pa je došlo do sukoba.

464
00:29:14,085 --> 00:29:19,799
Čim sam saznao
da Sally Smith istražuje slučaj,

465
00:29:19,883 --> 00:29:21,426
nazvao sam je.

466
00:29:21,509 --> 00:29:25,138
Objasnio sam joj
o kakvoj je dijagnozi riječ.

467
00:29:25,221 --> 00:29:27,932
Imam i objektivne dokaze za vas.

468
00:29:28,016 --> 00:29:29,434
Čuli smo se telefonom.

469
00:29:29,517 --> 00:29:30,852
ISKAZ DR. SALLY SMITH

470
00:29:30,935 --> 00:29:33,855
Ali to nije unijela u izvješće
dva dana poslije.

471
00:29:34,355 --> 00:29:36,483
Iznijela sam informacije

472
00:29:36,566 --> 00:29:41,571
na najprofesionalniji mogući način

473
00:29:41,654 --> 00:29:45,033
i donijela zaključak.

474
00:29:45,575 --> 00:29:48,203
Rekao sam da, ako nastavi s tim,

475
00:29:48,286 --> 00:29:51,998
posljedice za dijete bit će katastrofalne

476
00:29:52,499 --> 00:29:55,835
i trajno će naštetiti cijeloj obitelji.

477
00:29:55,919 --> 00:30:00,548
Je li vas upozorio na to da vaša istraga

478
00:30:00,632 --> 00:30:04,385
može nepotrebno
i trajno naštetiti djetetu i obitelji?

479
00:30:04,969 --> 00:30:07,096
Ne znam je li baš to rekao.

480
00:30:07,180 --> 00:30:11,392
Nekoliko dana poslije
zabilježio je dijelove našeg razgovora.

481
00:30:11,476 --> 00:30:13,645
Pročitala sam vam svoje izvješće.

482
00:30:14,854 --> 00:30:20,193
Svakako mogu potvrditi da istraga
i medicinska procjena

483
00:30:20,276 --> 00:30:23,738
o zlostavljanju djeteta
mogu nanijeti bol obitelji.

484
00:30:25,406 --> 00:30:29,285
Je li se to dogodilo obitelji Kowalski?

485
00:30:31,913 --> 00:30:36,751
-Nanesena im je bol?
-Ne znam. Pitajte njih kako su se nosili.

486
00:30:38,127 --> 00:30:41,130
NEKOLIKO SATI
NAKON ODUZIMANJA MAYE RODITELJIMA

487
00:30:41,214 --> 00:30:43,049
BEATA NA TELEFONU S BOLNICOM

488
00:30:43,132 --> 00:30:45,176
Mogu razgovarati s Mayom?

489
00:30:46,219 --> 00:30:48,471
Pitala sam socijalnu radnicu.

490
00:30:48,972 --> 00:30:53,810
Rekla je da možete razgovarati
tek sutra nakon saslušanja.

491
00:30:53,893 --> 00:30:56,938
Ne smijem se ni čuti sa svojom kćeri?

492
00:30:57,438 --> 00:30:58,523
Odustani.

493
00:30:58,606 --> 00:31:03,027
Ne. Mogu vam reći kako je,

494
00:31:03,111 --> 00:31:05,280
ali večeras ne možete razgovarati.

495
00:31:05,780 --> 00:31:07,740
Dali ste joj lijekove za bolove?

496
00:31:08,241 --> 00:31:10,702
Maloprije je dobila Ativan.

497
00:31:11,703 --> 00:31:14,038
Dobit će ga opet u 11 sati.

498
00:31:14,622 --> 00:31:18,668
Beata je bila usredotočena
na Mayino liječenje.

499
00:31:18,751 --> 00:31:22,130
Ako me moja kći želi čuti,

500
00:31:22,630 --> 00:31:24,424
želim da nam to omogućite.

501
00:31:24,507 --> 00:31:27,135
Ja, s druge strane,

502
00:31:28,803 --> 00:31:33,766
nisam htio prouzročiti još napetosti
između bolnice i naše obitelji.

503
00:31:33,850 --> 00:31:34,851
Beata.

504
00:31:36,311 --> 00:31:37,145
Prestani.

505
00:31:37,645 --> 00:31:40,899
Ne želim da moje dijete pati.

506
00:31:41,399 --> 00:31:43,568
Ona je i dalje je moje dijete.

507
00:31:44,068 --> 00:31:45,069
Prekini.

508
00:31:45,153 --> 00:31:49,407
Znam. Dat ću sve od sebe.
Ni ja ne želim da pati.

509
00:31:50,158 --> 00:31:51,951
Dobro. Hvala, Theresa.

510
00:31:52,619 --> 00:31:55,204
-Nema na čemu. Laku noć.
-I vama. Doviđenja.

511
00:31:55,788 --> 00:31:57,957
Umjesto da se zagrlimo,

512
00:31:58,666 --> 00:32:01,044
posvađali smo se.

513
00:32:01,127 --> 00:32:02,879
Zamjerit će ti ovo.

514
00:32:02,962 --> 00:32:06,591
Dosta s tim pizdarijama!
Želim opet vidjeti kćer!

515
00:32:06,674 --> 00:32:10,428
Prestani! Ne spominji lijekove!

516
00:32:10,511 --> 00:32:12,597
Prestani s glupostima!

517
00:32:12,680 --> 00:32:15,266
Samo ćeš izazvati dodatne probleme!

518
00:32:16,267 --> 00:32:19,646
Želim vidjeti kćer! Dosta je bilo!

519
00:32:19,729 --> 00:32:22,482
-Nemoj vikati pred…
-Ne razumiješ!

520
00:32:22,565 --> 00:32:26,444
Dođi. Ne, ti ne razumiješ.
Smijem pitati što god želim.

521
00:32:26,945 --> 00:32:29,989
Ne! Iskoristit će to protiv tebe!

522
00:32:30,073 --> 00:32:32,784
Sto posto! Maltretiraš ih!

523
00:32:34,953 --> 00:32:36,162
Pusti ih na miru!

524
00:32:37,413 --> 00:32:38,539
Sve ćeš uprskati!

525
00:32:41,459 --> 00:32:42,835
Volim te, mama.

526
00:32:42,919 --> 00:32:45,380
Ali, molim te, poslušaj ga.

527
00:32:47,757 --> 00:32:49,634
-Molim te.
-Dovraga sve.

528
00:32:49,717 --> 00:32:52,261
Molim te, poslušaj tatu i nemoj…

529
00:32:52,345 --> 00:32:53,763
Nije uvijek u pravu.

530
00:33:01,187 --> 00:33:03,022
Obitelj nam se raspadala.

531
00:33:05,233 --> 00:33:07,777
SNIMKA RAZGOVORA BEATE I ODVJETNIKA

532
00:33:07,860 --> 00:33:11,447
Ona vještica danas mi je rekla:

533
00:33:11,531 --> 00:33:15,660
„Dajete joj ketamin kod kuće,
intravenozno.”

534
00:33:15,743 --> 00:33:18,371
Rekla sam: „Ne znam odakle vam to.”

535
00:33:18,454 --> 00:33:24,252
I sad je ta lažljivica i gadura prijavila…

536
00:33:24,335 --> 00:33:27,672
-Dobro. Smiri se.
-E pa ne mogu!

537
00:33:28,172 --> 00:33:31,300
Borim se za svoje dijete. Što bih trebala?

538
00:33:31,884 --> 00:33:34,303
Jako je važno da ostanete smireni.

539
00:33:34,387 --> 00:33:37,849
Pogotovo jer ste ih vi naljutili, Beata.

540
00:33:37,932 --> 00:33:41,644
Znam da ste slijedili upute liječnika.

541
00:33:41,728 --> 00:33:47,442
Nema dokaza da ste izmislili bolest
i da preuveličavate cijelu situaciju.

542
00:33:47,942 --> 00:33:48,818
Dobro.

543
00:33:48,901 --> 00:33:52,030
Sutra u 9 sati imate saslušanje.

544
00:33:52,655 --> 00:33:55,074
-Oboje morate doći.
-Hoćemo.

545
00:33:55,158 --> 00:33:56,993
Da, oboje ćemo doći.

546
00:33:59,662 --> 00:34:01,998
SASLUŠANJE O PRIVREMENOM SKRBNIŠTVU

547
00:34:02,081 --> 00:34:07,378
U prvoj fazi postupka sudac odlučuje
gdje će dijete privremeno boraviti

548
00:34:08,337 --> 00:34:13,176
na temelju preliminarnog izvješća
istražitelja iz centra za socijalnu skrb

549
00:34:13,259 --> 00:34:15,470
i brojnih neprovjerenih informacija.

550
00:34:15,553 --> 00:34:17,847
MAJKA JE TRAŽILA VISOKE DOZE KETAMINA.

551
00:34:17,930 --> 00:34:20,141
Iznose se mišljenja raznih liječnika.

552
00:34:21,184 --> 00:34:22,477
Sve prolazi.

553
00:34:22,560 --> 00:34:24,437
BILA JE IZRAZITO UPORNA.

554
00:34:24,520 --> 00:34:29,525
Bitku najčešće dobije sustav,
a obitelji su tada pred njim vrlo ranjive.

555
00:34:29,609 --> 00:34:33,488
SEDMI DAN HOSPITALIZACIJE

556
00:34:33,571 --> 00:34:37,116
PRVI DAN POD SKRBNIŠTVOM DRŽAVE

557
00:34:37,200 --> 00:34:38,201
Dobro jutro.

558
00:34:38,284 --> 00:34:40,536
SASLUŠANJE, 14. LISTOPADA 2016.

559
00:34:40,620 --> 00:34:43,998
Odlučujemo o privremenom skrbništvu
nad djevojčicom Mayom.

560
00:34:44,082 --> 00:34:47,126
Vi ste majka i otac Maye i Kylea?

561
00:34:47,210 --> 00:34:49,837
Jesam. Beata Kowalski. Mama.

562
00:34:50,379 --> 00:34:52,173
Jack Kowalski. Otac.

563
00:34:52,256 --> 00:34:57,303
U redu, hvala.
Imam kopiju optužbe protiv roditelja.

564
00:34:57,386 --> 00:35:02,266
Imam i kopiju liječničke procjene
tima iz centra za socijalnu skrb,

565
00:35:02,350 --> 00:35:04,560
odnosno preliminarnog izvješća.

566
00:35:04,644 --> 00:35:06,020
S obzirom na optužbe

567
00:35:06,104 --> 00:35:12,360
smatram primjerenim da se zabrani kontakt
između majke i Maye. Svjesna sam da…

568
00:35:15,363 --> 00:35:16,197
Beata.

569
00:35:18,116 --> 00:35:18,991
Beata.

570
00:35:21,786 --> 00:35:25,957
…jer se 50-godišnja žena
upravo onesvijestila na sudu.

571
00:35:26,040 --> 00:35:28,292
-Možete li otvoriti oči?
-Osoba diše.

572
00:35:29,252 --> 00:35:31,003
-Beata. Hej.
-Čujete li nas?

573
00:35:31,087 --> 00:35:32,505
-Beata?
-Pogledajte nas.

574
00:35:32,588 --> 00:35:34,632
Pogledaj me, može?

575
00:35:40,012 --> 00:35:44,684
Beata se srušila i lupila glavom o pod.

576
00:35:47,228 --> 00:35:52,942
Skrbništvo nad Mayom preuzeo je
centar za socijalnu skrb dječje bolnice.

577
00:35:54,402 --> 00:35:56,487
Terapija joj je promijenjena

578
00:35:56,571 --> 00:36:01,367
jer je Beata navodno imala
Münchhausenov sindrom preko posrednika.

579
00:36:02,702 --> 00:36:08,040
Sudac je uputio Beatu
na psihološku obradu.

580
00:36:10,168 --> 00:36:13,296
Beata se podvrgnula
psihološkom testiranju.

581
00:36:13,963 --> 00:36:19,343
Nalaz je pokazao da ne boluje
od Münchhausenova sindroma.

582
00:36:19,427 --> 00:36:24,432
No patila je od poremećaja prilagodbe
i depresije jer joj je oduzeto dijete.

583
00:36:26,642 --> 00:36:29,020
I, naravno, jer ju je napao sustav.

584
00:36:32,064 --> 00:36:33,441
SAVJETNICA ZA RODITELJE

585
00:36:33,524 --> 00:36:34,692
BEATINI AUDIOZAPISI

586
00:36:34,775 --> 00:36:38,487
Beata, morate shvatiti
da ovakvi slučajevi nisu pravedni.

587
00:36:38,571 --> 00:36:40,865
Sustav nije briga za dokaze.

588
00:36:41,991 --> 00:36:45,036
Pomagala sam roditeljima
u 60 takvih slučajeva.

589
00:36:45,119 --> 00:36:47,914
Dijete ćete vratiti ako budete surađivali.

590
00:36:47,997 --> 00:36:51,125
Dobro, ali moram vas prekinuti.

591
00:36:51,626 --> 00:36:57,548
Svaki su mi dan govorili
da ne znaju kako se liječi to stanje.

592
00:36:57,632 --> 00:37:00,218
Želim da se moja kćer liječi.

593
00:37:00,301 --> 00:37:02,261
Ja vam vjerujem.

594
00:37:02,345 --> 00:37:07,350
Ali sudski je postupak pokrenut
i sada to više nije važno.

595
00:37:08,184 --> 00:37:11,938
Suce nije briga je li bolnica pogriješila.

596
00:37:12,021 --> 00:37:15,942
Važno im je jedino
da vi ne ugrožavate svoje dijete.

597
00:37:16,442 --> 00:37:18,778
Suci se samo pitaju:

598
00:37:18,861 --> 00:37:23,324
„Hoće li roditelji ubiti dijete
ako im ga vratimo?”

599
00:37:24,742 --> 00:37:29,789
Prema mom iskustvu,
ako želite uspješno okončati slučaj,

600
00:37:30,289 --> 00:37:34,919
trebate ih sve uvjeriti
da ste se predomislili

601
00:37:35,002 --> 00:37:36,921
i da ćete ih poslušati.

602
00:37:37,922 --> 00:37:40,174
Kad vam vrate dijete,

603
00:37:40,258 --> 00:37:43,261
bježite iz te bolnice
i više se u nju ne vraćajte.

604
00:37:43,803 --> 00:37:49,016
A u međuvremenu moram gledati
kako se stanje moje kćeri pogoršava.

605
00:37:49,100 --> 00:37:50,893
Pa, nemate izbora.

606
00:37:50,977 --> 00:37:54,730
Može patiti neko vrijeme,
ali će vam je vratiti

607
00:37:54,814 --> 00:37:57,108
ili može patiti zauvijek bez vas.

608
00:37:59,944 --> 00:38:00,861
Shvaćam.

609
00:38:10,121 --> 00:38:15,835
Maya, je li ti itko u bolnici rekao
zašto su te odvojili od roditelja?

610
00:38:17,086 --> 00:38:19,255
Nitko mi nije ništa izravno rekao.

611
00:38:19,338 --> 00:38:20,548
Sama sam shvatila.

612
00:38:20,631 --> 00:38:21,882
ISKAZ MAYE KOWALSKI

613
00:38:21,966 --> 00:38:23,384
Jesi li razumjela?

614
00:38:23,467 --> 00:38:27,138
Imala si deset godina.
Jesi li razumjela što se događa?

615
00:38:27,638 --> 00:38:28,848
Bila sam zbunjena.

616
00:38:28,931 --> 00:38:32,727
Imala sam hrpu pitanja,
ali nitko mi nije htio odgovoriti.

617
00:38:32,810 --> 00:38:35,146
Rekli bi: „Ne smiješ se čuti s njima.”

618
00:38:35,980 --> 00:38:37,732
Nisam imala pojma.

619
00:38:39,108 --> 00:38:41,277
ČETVRTI DAN POD SKRBNIŠTVOM DRŽAVE

620
00:38:41,360 --> 00:38:44,613
Napokon su mi dopustili da posjetim Mayu.

621
00:38:46,240 --> 00:38:48,367
Ali pravila su bila stroga.

622
00:38:48,451 --> 00:38:50,703
NENAJAVLJENI SU POSJETI ZABRANJENI.

623
00:38:50,786 --> 00:38:55,708
Nisam je smio pitati kako je
ni kako ide liječenje.

624
00:38:56,417 --> 00:38:59,253
Nisam joj mogao reći kad ide kući.

625
00:38:59,337 --> 00:39:01,130
Nisam smio spominjati mamu.

626
00:39:03,924 --> 00:39:06,635
Posjet je bio vrlo kratak

627
00:39:08,137 --> 00:39:10,473
i bilo je jako teško

628
00:39:11,682 --> 00:39:15,144
jer vidio sam da joj se stanje pogoršalo.

629
00:39:15,227 --> 00:39:16,687
JACKOVE BILJEŠKE

630
00:39:16,771 --> 00:39:18,981
MAYA MI JE REKLA DA JE BOLI.

631
00:39:19,065 --> 00:39:20,566
STANJE JE SVE GORE.

632
00:39:20,649 --> 00:39:24,779
Stopala su joj se još više uvila.
Imala je dodatne lezije.

633
00:39:26,322 --> 00:39:31,786
Postaja je sve slabija
i to me je najviše od svega uznemirilo.

634
00:39:34,455 --> 00:39:37,333
Kad sam se vratio kući iz bolnice,

635
00:39:38,626 --> 00:39:41,837
Beata je pitala
kako je njezina djevojčica,

636
00:39:42,338 --> 00:39:46,509
provode li na njoj zahvate,
daju li joj lijekove i slično.

637
00:39:46,592 --> 00:39:49,512
A ja joj nisam smio ništa reći.

638
00:39:49,595 --> 00:39:50,888
Znate, nisam…

639
00:39:50,971 --> 00:39:52,473
Da sam joj rekao,

640
00:39:53,057 --> 00:39:57,103
izgubio bih očinsko pravo
da posjećujem svoju kćer.

641
00:39:57,186 --> 00:40:01,440
Netko ju je morao posjećivati.

642
00:40:03,484 --> 00:40:04,902
Zato sam šutio.

643
00:40:11,367 --> 00:40:12,201
Kyle…

644
00:40:12,701 --> 00:40:14,286
ISKAZ KYLEA KOWALSKOG

645
00:40:14,370 --> 00:40:18,541
…jesi li posjećivao sestru
u dječjoj bolnici Johns Hopkins?

646
00:40:18,624 --> 00:40:19,792
Jesam.

647
00:40:19,875 --> 00:40:23,462
Kakva ti se činila
kad bi joj došao u posjet?

648
00:40:26,006 --> 00:40:28,717
Činilo se kao da ne želi biti ondje.

649
00:40:29,969 --> 00:40:31,887
Bilo mi je teško bez roditelja.

650
00:40:31,971 --> 00:40:36,350
Bilo mi je teško vjerovati ljudima
koje uopće ne poznajem.

651
00:40:36,851 --> 00:40:39,103
Govorili su da je Maya sve umislila.

652
00:40:39,186 --> 00:40:40,604
ISKAZ JACKA KOWALSKOG

653
00:40:40,688 --> 00:40:44,024
Pokušavala je objasniti
o kakvoj se bolesti radi,

654
00:40:44,108 --> 00:40:45,568
a nitko je nije slušao.

655
00:40:46,819 --> 00:40:49,155
To nije istina. Poznajem svoju kćer.

656
00:40:50,156 --> 00:40:51,282
LIJEČNIK:

657
00:40:51,365 --> 00:40:55,035
MAYA SE UPRAVO ODGURIVALA STOPALIMA
U INVALIDSKIM KOLICIMA.

658
00:40:55,119 --> 00:40:57,288
SALLY SMITH: IMA DESET GODINA.

659
00:40:57,371 --> 00:40:59,540
SREĆOM, NE MOŽE STALNO GLUMITI.

660
00:40:59,623 --> 00:41:02,460
NIJE NI SVJESNA
DA ČINI „FIZIČKE” POGREŠKE.

661
00:41:02,543 --> 00:41:06,046
U UTORAK ĆU JOJ FOTKATI
TE „NEPOKRETNE” NOGE ZA SUD.

662
00:41:06,130 --> 00:41:07,965
Je li joj se stanje popravilo…

663
00:41:08,048 --> 00:41:09,550
ISKAZ DR. SALLY SMITH

664
00:41:09,633 --> 00:41:12,803
…otkako je boravila
u bolnici Johns Hopkins?

665
00:41:12,887 --> 00:41:13,888
Jest.

666
00:41:14,388 --> 00:41:15,473
Udebljala se.

667
00:41:16,140 --> 00:41:19,143
Odviknuli su je od brojnih lijekova.

668
00:41:19,226 --> 00:41:22,229
Više nije imala bolove u trbuhu.

669
00:41:22,730 --> 00:41:26,817
Jesu li se bolovi smanjili
dok si boravila u bolnici?

670
00:41:26,901 --> 00:41:28,652
ISKAZ MAYE KOWALSKI

671
00:41:28,736 --> 00:41:30,905
-Prigovor. Sugestivno pitanje.
-Nisu.

672
00:41:30,988 --> 00:41:34,408
Ne baš. Stalno sam trpjela bolove.

673
00:41:34,492 --> 00:41:37,578
Ako se CRPS ne liječi,

674
00:41:37,661 --> 00:41:42,124
odnosno bez lijekova,
bez odgovarajuće fizikalne terapije

675
00:41:43,125 --> 00:41:46,504
i bez potpore koja ima važnu ulogu,

676
00:41:46,587 --> 00:41:50,049
stanje se gotovo sigurno neće popraviti.

677
00:41:52,009 --> 00:41:55,054
Iako su me liječnici stalno obilazili,

678
00:41:55,971 --> 00:41:59,475
nisu me uopće slušali. Ignorirali su me.

679
00:42:01,393 --> 00:42:04,522
To se nije prvi put dogodilo.

680
00:42:05,022 --> 00:42:09,235
Nakon nekoliko dana u bolnici
nisu joj htjeli dati ketamin.

681
00:42:10,069 --> 00:42:15,991
Bez velikih doza ketamina
nije mogla gotovo uopće pomaknuti noge.

682
00:42:16,075 --> 00:42:19,828
Zato nastaju krvni ugrušci,
a ako se odvoje i uđu u pluća,

683
00:42:20,412 --> 00:42:21,705
mogu uzrokovati smrt.

684
00:42:22,790 --> 00:42:27,169
Bilo mi je važno da Beata shvati

685
00:42:27,962 --> 00:42:29,922
koliko je situacija ozbiljna.

686
00:42:30,005 --> 00:42:33,425
IMATE PRAVO OSPORITI
DIJAGNOZU „FIKTIVNOG POREMEĆAJA.”

687
00:42:33,509 --> 00:42:38,097
Upozorio sam je
da će Maya umirati polako i bolno.

688
00:42:38,180 --> 00:42:44,478
BOLNICA SKRIVA PROPUSTE U LIJEČENJU
ZBOG KOJIH ĆE MAYA UMIRATI U BOLOVIMA.

689
00:42:46,981 --> 00:42:48,524
-Beata?
-Da, ja sam.

690
00:42:48,607 --> 00:42:49,733
BEATINI AUDIOZAPISI

691
00:42:49,817 --> 00:42:51,360
Maya vas treba.

692
00:42:51,443 --> 00:42:55,698
Recite mi samo koja su pravila
da ne bih rekla nešto pogrešno.

693
00:42:55,781 --> 00:42:57,992
Nema razgovora o sudskom postupku.

694
00:42:58,075 --> 00:43:02,955
Pitajte je što radi, kako je i slično.

695
00:43:03,038 --> 00:43:03,872
Dobro.

696
00:43:04,623 --> 00:43:05,958
Možete početi.

697
00:43:06,041 --> 00:43:08,502
Bok, Maya. Kako si, zlato?

698
00:43:09,587 --> 00:43:13,799
-Bok, mama.
-Sunce moje, kako si mi?

699
00:43:13,882 --> 00:43:15,926
Jako mi nedostaješ.

700
00:43:16,010 --> 00:43:20,514
I ti meni, ljubavi. Jako mi nedostaješ.

701
00:43:20,598 --> 00:43:22,933
Moramo biti strpljive, znaš?

702
00:43:24,018 --> 00:43:24,935
Dobro.

703
00:43:26,312 --> 00:43:27,813
Kako si spavala?

704
00:43:29,523 --> 00:43:31,442
Bila sam budna do 2 sata.

705
00:43:31,525 --> 00:43:34,069
Ajme. Nisi mogla zaspati?

706
00:43:35,195 --> 00:43:36,071
Nisam.

707
00:43:37,197 --> 00:43:40,618
Jesi li sama u sobi
ili Cathi sjedi pokraj tebe?

708
00:43:41,660 --> 00:43:43,579
Gđa Cathi sjedi pokraj mene.

709
00:43:46,373 --> 00:43:50,628
Jedna socijalna radnica
u dječjoj bolnici Johns Hopkins

710
00:43:52,046 --> 00:43:54,381
dodijeljena je mojoj kćeri.

711
00:43:54,465 --> 00:43:56,550
-Kako se zovete?
-Catherine R. Bedy.

712
00:43:56,634 --> 00:43:58,093
ISKAZ SOCIJALNE RADNICE

713
00:43:58,177 --> 00:44:02,306
Nešto nam se kod nje nije sviđalo,
pa smo je potražili na internetu.

714
00:44:03,807 --> 00:44:08,020
Odmah smo našli da je bila uhićena
zbog zlostavljanja djeteta.

715
00:44:08,103 --> 00:44:10,606
BEDY JE DJEČAKU KOLJENIMA PRITISNULA PRSA.

716
00:44:10,689 --> 00:44:13,609
ŽALIO SE DA NE MOŽE DISATI.
REKLA MU JE: „MOŽEŠ.”

717
00:44:13,692 --> 00:44:18,614
Beatu lažno optužuju za zlostavljanje
i dok sve ovo zna s druge strane linije,

718
00:44:18,697 --> 00:44:22,034
ne može ništa učiniti za svoje dijete.

719
00:44:23,494 --> 00:44:26,205
-Tek si se probudila?
-Da.

720
00:44:26,288 --> 00:44:27,581
BEATINI AUDIOZAPISI

721
00:44:27,665 --> 00:44:29,875
-Tko je danas s tobom?
-Cathi.

722
00:44:31,293 --> 00:44:35,089
Prekida nas, znaš.
Čujem kako priča u pozadini.

723
00:44:35,172 --> 00:44:36,382
-Mama?
-Da?

724
00:44:36,882 --> 00:44:38,509
Promijenite temu.

725
00:44:38,592 --> 00:44:42,179
Hoću. Ali ovo je vrijeme
za mene i moju kćer.

726
00:44:42,262 --> 00:44:43,764
Mama, promijenite temu.

727
00:44:46,684 --> 00:44:48,852
Optužbe su protiv Cathi odbačene.

728
00:44:48,936 --> 00:44:51,271
BEATINE BILJEŠKE: NAJGORI DAN U ŽIVOTU.

729
00:44:51,355 --> 00:44:52,815
Beatu je to uzrujalo.

730
00:44:52,898 --> 00:44:56,652
Cathi Bedy rekla je da će me dati udomiti.

731
00:44:56,735 --> 00:44:57,986
ISKAZ MAYE KOWALSKI

732
00:44:58,070 --> 00:45:01,782
Rekla je da mi je mama
u psihijatrijskoj bolnici.

733
00:45:01,865 --> 00:45:04,493
Rekla je da će me dati na posvajanje.

734
00:45:04,576 --> 00:45:09,748
-Jeste li stavljali Mayu u krilo?
-Jesam.

735
00:45:10,249 --> 00:45:11,542
Jeste li je grlili?

736
00:45:12,418 --> 00:45:15,796
Pa, često tješimo djecu, tako da…

737
00:45:16,296 --> 00:45:19,925
Vjerojatno sam je grlila
dok mi je sjedila u krilu.

738
00:45:20,008 --> 00:45:23,429
-Mislite li da ste Mayi bili dragi?
-Prigovor, sugestivno.

739
00:45:25,514 --> 00:45:27,057
Da, ali…

740
00:45:29,101 --> 00:45:34,940
Ali katkad se ljutila na mene
jer sam radila u toj bolnici

741
00:45:35,441 --> 00:45:36,817
zajedno s liječnicima.

742
00:45:37,359 --> 00:45:41,405
Jesu li ti rekli
zašto te žele fotografirati?

743
00:45:42,531 --> 00:45:43,532
Jesu.

744
00:45:43,615 --> 00:45:50,456
Cathi Bedy prišla je mom krevetu i rekla:
„Ovo je nužno ako želiš na saslušanje.”

745
00:45:50,539 --> 00:45:55,669
Odjel za upravljanje rizicima odlučio je
da fotografirate Mayu?

746
00:45:55,753 --> 00:45:57,963
-Da.
-Skinula me.

747
00:45:58,046 --> 00:45:59,923
Nosila je grudnjak i hlačice.

748
00:46:00,007 --> 00:46:03,635
Držala me je i fotografirala.

749
00:46:03,719 --> 00:46:08,974
Fotografirali smo joj ruke,
noge, lice i trbuh.

750
00:46:09,057 --> 00:46:13,020
Vrištala sam, plakala i vikala: „Ne!”

751
00:46:13,103 --> 00:46:16,440
Nije htjela da je tako fotografirate?

752
00:46:16,523 --> 00:46:17,357
Nije.

753
00:46:17,441 --> 00:46:20,068
Bila sam vrlo jasna.

754
00:46:20,152 --> 00:46:22,279
Ali svejedno ste je fotografirali.

755
00:46:22,780 --> 00:46:24,198
Nažalost, jesmo.

756
00:46:24,990 --> 00:46:31,497
Kako ste od roditelja zatražili dopuštenje
da fotografirate njihovo dijete?

757
00:46:31,997 --> 00:46:33,373
Nismo ih zvali.

758
00:46:34,041 --> 00:46:39,129
Propustila sam Noć vještica,
Dan zahvalnosti i svoj rođendan.

759
00:46:39,671 --> 00:46:45,093
Razmišljala sam samo o tome
kad ću ići kući i vidjeti mamu.

760
00:46:47,095 --> 00:46:51,892
47. DAN POD SKRBNIŠTVOM DRŽAVE,
29. STUDENOGA 2016.

761
00:46:51,975 --> 00:46:54,311
Bok, Maya. Kako si, zlato?

762
00:46:54,394 --> 00:46:56,271
Nisam dobro.

763
00:46:56,939 --> 00:46:58,106
Nisi dobro?

764
00:46:58,607 --> 00:47:01,902
Jako mi je teško. Stalno plačem.

765
00:47:02,402 --> 00:47:04,738
Tramadol ti ne pomaže?

766
00:47:05,239 --> 00:47:06,406
Ne, nikako.

767
00:47:07,074 --> 00:47:09,993
-Što ti još daju protiv bolova?
-Ništa.

768
00:47:11,620 --> 00:47:13,288
Jako mi je žao, sunce.

769
00:47:13,372 --> 00:47:16,416
Da te bar mogu masirati i grliti.

770
00:47:16,917 --> 00:47:18,418
Da bar.

771
00:47:18,502 --> 00:47:21,755
Jesi li dobila moje pismo?

772
00:47:21,839 --> 00:47:24,550
-Dala ti ga je gđa Cathi?
-Nije.

773
00:47:25,259 --> 00:47:27,594
-Što?
-Nema nikakvog pisma.

774
00:47:27,678 --> 00:47:29,596
Poslala sam ga Charlotte.

775
00:47:29,680 --> 00:47:32,307
-Onda morate pitati Charlotte.
-Dobro.

776
00:47:33,392 --> 00:47:36,937
Jesi razgovarala s odvjetnikom?

777
00:47:37,646 --> 00:47:39,857
Jesam. Danas dolazi.

778
00:47:39,940 --> 00:47:43,819
Super. Obavezno razgovaraj s njim.

779
00:47:43,902 --> 00:47:48,574
Pa, telefonom ne mogu
jer ne smijem nikoga zvati.

780
00:47:48,657 --> 00:47:51,076
Kako to misliš da ne smiješ nikoga zvati?

781
00:47:52,077 --> 00:47:55,956
Nisi u zatvoru
ni u koncentracijskom logoru.

782
00:47:56,039 --> 00:47:58,292
-Mama.
-Da?

783
00:47:58,375 --> 00:48:01,503
Sestra joj mora objasniti kako. To je sve.

784
00:48:02,212 --> 00:48:03,088
Dobro.

785
00:48:04,548 --> 00:48:06,466
Kako si provela Dan zahvalnosti?

786
00:48:07,759 --> 00:48:09,928
-Ne baš dobro.
-Znam.

787
00:48:10,012 --> 00:48:12,556
Meni je bio najgori u životu.

788
00:48:14,474 --> 00:48:16,935
Ne razumijem zašto se ovo događa.

789
00:48:17,936 --> 00:48:21,440
Da. Jako je teško i komplicirano.

790
00:48:21,523 --> 00:48:25,986
Nismo napravili ništa loše,
a sad ovako patimo.

791
00:48:27,613 --> 00:48:29,990
Znam. Jako mi je žao, zlato.

792
00:48:30,908 --> 00:48:33,118
Jako mi je žao. Budi jaka, dobro?

793
00:48:35,078 --> 00:48:35,913
Dobro.

794
00:48:36,413 --> 00:48:38,415
Molim se za tebe svaki dan.

795
00:48:39,791 --> 00:48:40,876
I ja.

796
00:48:41,585 --> 00:48:42,878
Budi mi jaka.

797
00:48:44,296 --> 00:48:46,214
-Pokušavam.
-Dobro.

798
00:48:48,926 --> 00:48:51,637
Mama? Morate se pozdraviti.

799
00:48:51,720 --> 00:48:54,306
Ja moram dalje na posao.

800
00:48:54,389 --> 00:48:55,307
Dobro.

801
00:48:56,475 --> 00:48:59,811
-Hvala, Maya. Volim te. Bok.
-I ja tebe. Bok, mama.

802
00:49:04,274 --> 00:49:10,322
Ne znam je li to bilo
zbog pitanja o terapiji i lijekovima

803
00:49:10,405 --> 00:49:13,825
ili zbog tema
o kojima nisu smjele razgovarali.

804
00:49:13,909 --> 00:49:17,079
BEDY: DANAŠNJI RAZGOVOR
NAŠTETIO JE DJETETU.

805
00:49:17,162 --> 00:49:21,750
Ali Cathi Bedy optužila je Beatu
da je tijekom razgovora bila neprimjerena.

806
00:49:23,502 --> 00:49:27,381
I pokušala je Beati ukinuti prava.

807
00:49:31,176 --> 00:49:33,470
Beata je inače bila jaka.

808
00:49:33,553 --> 00:49:34,429
ZA DR. HANNU

809
00:49:34,513 --> 00:49:36,264
Ali ovo ju je uništilo.

810
00:49:36,348 --> 00:49:39,559
JA VIŠE OVAKO NE MOGU.
NE ŽELIM OVAKO ŽIVJETI.

811
00:49:39,643 --> 00:49:45,774
TA ME ZLA ČUDOVIŠTA UNIŠTAVAJU
I TRGAJU NA KOMADIĆE.

812
00:49:45,857 --> 00:49:50,570
BEATA KOWALSKI, VIŠA MEDICINSKA SESTRA

813
00:49:52,364 --> 00:49:55,659
G. Kowalski, jeste li znali
da protiv vaše supruge

814
00:49:55,742 --> 00:49:59,997
kaznenu istragu vodi
Ured šerifa okruga Sarasota?

815
00:50:00,080 --> 00:50:02,582
Nisam imao pojma da se vodi istraga.

816
00:50:02,666 --> 00:50:04,126
ISKAZ JACKA KOWALSKOG

817
00:50:04,209 --> 00:50:09,131
Ali dali ste detektivki Graham izjavu
koja je snimljena?

818
00:50:09,214 --> 00:50:13,552
Jesam, dao sam izjavu,
ali nisam znao da me se snima.

819
00:50:13,635 --> 00:50:16,013
Nisam pristao na snimanje.

820
00:50:16,096 --> 00:50:19,975
Rekli ste mu da istražujete
slučaj zlostavljanja djeteta?

821
00:50:20,058 --> 00:50:22,102
ISKAZ DETEKTIVE STEPHANIE GRAHAM

822
00:50:22,185 --> 00:50:25,814
Da, uvijek imam značku i predstavim se.

823
00:50:25,897 --> 00:50:30,902
Pitala sam smijem li ga ispitati
i ugodno smo razgovarali.

824
00:50:35,407 --> 00:50:39,161
AUDIOZAPIS S ISPITIVANJA DETEKTIVKE GRAHAM

825
00:50:40,495 --> 00:50:43,040
Kakav odnos imate vi i supruga?

826
00:50:43,540 --> 00:50:46,543
Pa, kao svi bračni parovi.
Imamo uspone i padove.

827
00:50:46,626 --> 00:50:50,130
Ne možemo se baš u svemu slagati.

828
00:50:50,213 --> 00:50:52,591
Ne slažete se oko Mayina liječenja?

829
00:50:53,091 --> 00:50:54,801
Ne. Poznajem svoju ženu.

830
00:50:55,302 --> 00:50:59,181
Katkad ostaje budna do tri ujutro
i traži informacije o svemu.

831
00:50:59,681 --> 00:51:03,894
Ja slušam što ona kaže
i što kažu liječnici.

832
00:51:03,977 --> 00:51:05,854
Ali prije svega liječnici.

833
00:51:06,438 --> 00:51:10,275
Traži li Maya majčinu pozornost?

834
00:51:10,358 --> 00:51:11,693
Želi joj udovoljiti?

835
00:51:11,777 --> 00:51:14,654
Mama želi da bude bolesna,
pa joj udovoljava?

836
00:51:14,738 --> 00:51:15,947
Joj, nadam se da ne.

837
00:51:19,284 --> 00:51:24,331
Ljubav, privrženost
i skrb ne isključuju zlostavljanje.

838
00:51:24,831 --> 00:51:26,833
-Mogu dolaziti u paketu.
-Da.

839
00:51:27,709 --> 00:51:31,046
U puno se toga ne slažemo,
ali, vjerujte mi,

840
00:51:31,129 --> 00:51:33,590
nikad ne bi namjerno naudila djeci.

841
00:51:34,091 --> 00:51:36,218
Dao bih ruku u vatru za to.

842
00:51:37,427 --> 00:51:39,679
-Volite li svoju ženu?
-Da, volim.

843
00:51:40,555 --> 00:51:41,431
Samo…

844
00:51:42,599 --> 00:51:44,309
Inače je nametljiva,

845
00:51:45,018 --> 00:51:46,978
a sad je još gore.

846
00:51:47,062 --> 00:51:50,023
Mislim, ne želi surađivati.

847
00:51:51,733 --> 00:51:53,693
-Slučaj je složen.
-Da.

848
00:51:54,194 --> 00:51:59,741
Mislim da bi netko mogao
kazneno odgovarati.

849
00:52:01,576 --> 00:52:04,830
Zato vas pitam,
štitite li koga ili sudjelujete u ovome?

850
00:52:05,372 --> 00:52:06,790
Štitim svoju djecu.

851
00:52:08,250 --> 00:52:10,252
Jesu li vam djeca prioritet?

852
00:52:10,335 --> 00:52:13,421
Kunem se, ako treba i životom svoje djece.

853
00:52:13,505 --> 00:52:15,882
Što god. Sutra bih vas strpala u zatvor.

854
00:52:15,966 --> 00:52:19,094
-Za Mayinu dobrobit.
-Ako sam nešto skrivio, slobodno.

855
00:52:19,177 --> 00:52:20,720
Samo dajte.

856
00:52:22,430 --> 00:52:24,891
Da Mayu sutra puste iz bolnice,

857
00:52:24,975 --> 00:52:30,230
biste li pristali
na to da više nikad ne vidi majku?

858
00:52:31,565 --> 00:52:32,440
Bih.

859
00:52:34,151 --> 00:52:35,110
Odmah.

860
00:52:39,197 --> 00:52:41,783
Htjeli su okrenuti Jacka protiv Beate?

861
00:52:43,618 --> 00:52:45,787
Pretpostavljam da jesu.

862
00:52:46,454 --> 00:52:48,248
Olakšalo bi im slučaj.

863
00:52:48,999 --> 00:52:52,544
Rekao je da su mu djeca važnija od žene.

864
00:52:54,171 --> 00:52:55,714
To je i trebao reći.

865
00:52:56,923 --> 00:53:00,218
Da nije, iskoristili bi to protiv njega.

866
00:53:01,052 --> 00:53:03,847
To je jedini pravi odgovor.

867
00:53:05,223 --> 00:53:08,143
Došao sam kući
i rekao Beati što se dogodilo.

868
00:53:10,854 --> 00:53:11,980
I da…

869
00:53:12,063 --> 00:53:14,691
„Što si to rekao? Zašto? Zašto si…”

870
00:53:14,774 --> 00:53:16,860
Rekao sam da nemam što kriti.

871
00:53:19,946 --> 00:53:24,242
Rekao sam joj da žele nju okriviti za sve

872
00:53:24,326 --> 00:53:29,331
i to je izazvalo velike razmirice u kući.

873
00:53:30,332 --> 00:53:33,752
Sigurno se osjećala izdano.

874
00:53:36,379 --> 00:53:41,009
63. DAN POD SKRBNIŠTVOM DRŽAVE,
15. PROSINCA 2016.

875
00:54:00,320 --> 00:54:03,281
Gđo Bedy, rekli ste da je Maya sretna

876
00:54:03,365 --> 00:54:07,369
i da dobro napreduje
pod vašom i bolničkom skrbi.

877
00:54:08,286 --> 00:54:09,204
Da.

878
00:54:10,455 --> 00:54:11,873
ISKAZ CATHI BEDY

879
00:54:11,957 --> 00:54:15,335
Pomicala je ruke
i noge bez ikakvih bolova.

880
00:54:15,919 --> 00:54:19,965
U prizemlju je svirala klavir

881
00:54:20,048 --> 00:54:22,717
i često je šetala bolnicom.

882
00:54:24,261 --> 00:54:26,513
Polako se oporavljala.

883
00:54:27,430 --> 00:54:29,516
Što kažeš na to?

884
00:54:30,517 --> 00:54:32,143
ISKAZ MAYE KOWALSKI

885
00:54:32,227 --> 00:54:34,604
Život s RSD-om svaki je dan drukčiji.

886
00:54:34,688 --> 00:54:40,318
Katkad bih mogla,
a katkad ne bih mogla neke stvari.

887
00:54:40,402 --> 00:54:42,862
Svaki je dan drukčije.

888
00:54:42,946 --> 00:54:44,614
Dakle, nisu u pravu.

889
00:54:45,198 --> 00:54:49,160
Znamo prepoznati bol
i djecu koja trpe bolove.

890
00:54:49,661 --> 00:54:55,667
Maya nikad nije imala simptome
kakve imaju takva djeca.

891
00:55:01,631 --> 00:55:02,757
Dragi suče.

892
00:55:03,591 --> 00:55:04,592
Srdačno, Maya.

893
00:55:07,304 --> 00:55:09,806
Zdravo, ja sam Maya i imam poruku za vas.

894
00:55:10,307 --> 00:55:14,352
Prije svega, hvala vam
što radite na ovom slučaju.

895
00:55:14,853 --> 00:55:16,813
Već znate da želim kući.

896
00:55:19,733 --> 00:55:22,360
U posljednje mi je vrijeme grozno.

897
00:55:22,444 --> 00:55:24,237
Osjećam se sve lošije.

898
00:55:25,030 --> 00:55:27,157
Za Božić želim samo svoju obitelj.

899
00:55:28,033 --> 00:55:30,535
Svaki dan plačem i jako sam tužna.

900
00:55:31,244 --> 00:55:33,997
Nisam se uspjela pozdraviti s mamom.

901
00:55:35,415 --> 00:55:37,959
Stalno se molim da se vratim kući.

902
00:55:41,004 --> 00:55:45,967
Sredinom prosinca 2016.
održano je saslušanje,

903
00:55:46,051 --> 00:55:49,679
odnosno konferencija o stanju
koje smo stalno imali.

904
00:55:49,763 --> 00:55:52,432
Varinia Van Ness
bila je pomoćna odvjetnica.

905
00:55:52,932 --> 00:55:57,437
Djetetu je dijagnosticiran CRPS
i roditelji je u skladu s time liječe.

906
00:55:58,021 --> 00:56:02,233
Njihovo je zakonsko pravo
da odluče kako će ga liječiti.

907
00:56:02,317 --> 00:56:03,777
-Ako nisu…
-Samo malo.

908
00:56:03,860 --> 00:56:07,322
Prema mišljenju liječnika
CRPS samo je jedna od dijagnoza.

909
00:56:07,405 --> 00:56:10,241
Dr. Smith tvrdi pak nešto sasvim drukčije.

910
00:56:10,742 --> 00:56:13,536
Odvijala se teška borba za prevlast.

911
00:56:14,371 --> 00:56:21,336
No što god da smo pokušali,
sud je svaki put stao na stranu bolnice

912
00:56:21,920 --> 00:56:23,505
i dr. Sally Smith.

913
00:56:23,588 --> 00:56:28,343
O odgovarajućoj dijagnozi
i liječenju ne odlučuje sud ni ti ljudi,

914
00:56:28,426 --> 00:56:29,427
već roditelji.

915
00:56:29,511 --> 00:56:34,182
Odluka nije na nama.
Ne bismo trebali ni biti ovdje, suče.

916
00:56:34,265 --> 00:56:35,850
Gđo Van Ness, smirite se.

917
00:56:37,394 --> 00:56:39,020
-Još jedno pitanje.
-Recite.

918
00:56:40,355 --> 00:56:44,609
Smije li bar nakratko vidjeti
i zagrliti majku?

919
00:56:44,692 --> 00:56:45,777
Nažalost, ne.

920
00:56:46,694 --> 00:56:47,570
Danas ne.

921
00:56:50,240 --> 00:56:55,912
Nikad mi nije došlo do glave
zašto joj nisu dali da zagrli dijete.

922
00:56:56,788 --> 00:57:00,500
I vjerujte mi,
kad smo tog dana izašli iz sudnice,

923
00:57:00,583 --> 00:57:02,836
Beata je bila shrvana.

924
00:57:03,545 --> 00:57:04,587
Shrvana.

925
00:57:05,797 --> 00:57:09,092
A sada jako dobro znam

926
00:57:09,175 --> 00:57:13,263
da joj taj zagrljaj nitko ne može vratiti.

927
00:57:14,264 --> 00:57:15,849
Nikada.

928
00:57:17,142 --> 00:57:20,311
Da ju je zagrlila,
mislite li da bi sad bilo drukčije?

929
00:57:20,979 --> 00:57:21,938
Da.

930
00:57:23,773 --> 00:57:24,649
Da.

931
00:57:28,778 --> 00:57:33,950
87. DAN POD SKRBNIŠTVOM DRŽAVE,
8. SIJEČNJA 2017.

932
00:57:34,033 --> 00:57:39,622
Tog smo dana trebali ići
k susjedima na dječji rođendan.

933
00:57:40,331 --> 00:57:42,625
Rekla mi je: „Ja ću zamotati poklon.

934
00:57:44,669 --> 00:57:45,962
Neću ići s vama.

935
00:57:46,546 --> 00:57:48,965
Idem spavati. Imam migrenu.”

936
00:57:51,885 --> 00:57:53,845
Kyle i ja otišli smo na rođendan.

937
00:57:55,889 --> 00:57:57,307
Kad smo se vratili,

938
00:57:58,808 --> 00:58:00,393
soba je bila zatvorena.

939
00:58:01,561 --> 00:58:03,855
Mislili smo da spava.

940
00:58:06,483 --> 00:58:09,819
Sjeli smo i počeli gledati TV.

941
00:58:14,407 --> 00:58:15,575
Kasnije te noći

942
00:58:16,784 --> 00:58:18,661
čuli smo da netko kuca.

943
00:58:20,163 --> 00:58:21,915
Bio je to njezin brat, Peter.

944
00:58:23,791 --> 00:58:26,669
Peter je hodao po kući.

945
00:58:28,755 --> 00:58:30,173
Ušao je u garažu.

946
00:58:33,176 --> 00:58:34,719
Taj urlik…

947
00:58:36,804 --> 00:58:38,640
Nikad ga neću zaboraviti.

948
00:58:40,683 --> 00:58:42,393
Moje ime na poljskom.

949
00:58:42,894 --> 00:58:43,811
Jacek.

950
00:58:48,024 --> 00:58:50,360
Urlao je moje ime. Odmah sam znao.

951
00:58:54,948 --> 00:58:57,116
Dobili ste hitnu, izvolite.

952
00:58:59,702 --> 00:59:01,746
Objesila se u garaži.

953
00:59:03,790 --> 00:59:04,916
Mama!

954
00:59:06,000 --> 00:59:07,418
-Ne…
-Ostanite na liniji.

955
00:59:09,921 --> 00:59:12,340
-Koliko ima godina?
-42.

956
00:59:15,134 --> 00:59:16,469
Ajme meni.

957
00:59:18,096 --> 00:59:20,640
-Mama!
-Ne, ne idi unutra.

958
00:59:21,766 --> 00:59:25,728
Poslala sam pomoć. Nemojte ništa dirati.

959
00:59:25,812 --> 00:59:28,064
Dobro. Molim vas, pošaljite nekoga.

960
00:59:28,147 --> 00:59:29,107
Pomoć stiže.

961
00:59:42,745 --> 00:59:45,123
AUDIOZAPIS PRVOG ISPITIVANJA

962
00:59:45,206 --> 00:59:48,084
Je li vam supruga dala naslutiti
što planira?

963
00:59:48,668 --> 00:59:53,798
Ne, ali moja je kći bolesna.
Tako je sve i počelo.

964
00:59:54,549 --> 00:59:56,926
Bolest je sama po sebi strašna.

965
00:59:57,427 --> 00:59:59,846
-Zove me odvjetnica. Smijem?
-Slobodno.

966
01:00:01,306 --> 01:00:02,473
Zdravo, Debra.

967
01:00:06,185 --> 01:00:08,479
Debra, muka mi je.

968
01:00:12,817 --> 01:00:15,236
Grozno. Sudac je bio neumoljiv.

969
01:00:15,320 --> 01:00:17,196
Znam, zato se ovo dogodilo,

970
01:00:17,280 --> 01:00:20,241
zato što ju je onako odbio.

971
01:00:20,908 --> 01:00:22,118
To ju je ubilo.

972
01:00:22,201 --> 01:00:24,871
Na putu kući samo je o tome govorila.

973
01:00:27,540 --> 01:00:30,460
Ne znam kako ću poslije reći Mayi.

974
01:00:32,629 --> 01:00:35,340
Kako da joj to kažem i onda samo odem?

975
01:00:41,596 --> 01:00:42,513
Dobro.

976
01:00:43,890 --> 01:00:45,933
Hvala, Deb. Bok.

977
01:00:53,191 --> 01:00:58,112
Jack mi je telefonom javio
da si je njegova žena oduzela život.

978
01:00:59,113 --> 01:01:00,865
Bila sam shrvana.

979
01:01:00,948 --> 01:01:04,035
Nisam mogla vjerovati da se to dogodilo.

980
01:01:04,118 --> 01:01:05,787
BEATINO PISMO SUCU HAWORTHU:

981
01:01:05,870 --> 01:01:09,624
IMATE LEDENO SRCE!
UNIŠTILI STE MI OBITELJ, BRAK I FINANCIJE.

982
01:01:09,707 --> 01:01:14,504
U poruci za suca Hawortha
Beata je jasno dala do znanja

983
01:01:15,004 --> 01:01:17,840
da je htjela odvesti kćer iz bolnice.

984
01:01:17,924 --> 01:01:20,051
NI DANAS MI NISTE DALI DA JE VIDIM.

985
01:01:20,134 --> 01:01:24,972
Bila je jako zabrinuta
zbog okolnosti i načina liječenja.

986
01:01:25,056 --> 01:01:27,642
DOPUŠTATE DA JE UNIŠTAVAJU IZ DANA U DAN.

987
01:01:27,725 --> 01:01:31,145
VI ĆETE BITI ODGOVORNI
ZA NJEZINU POLAGANU I BOLNU SMRT.

988
01:01:31,229 --> 01:01:33,773
Htjela ju je izvući odande.

989
01:01:35,483 --> 01:01:37,485
Nije vidjela drugo rješenje.

990
01:01:38,486 --> 01:01:39,737
BEATA: ZBOGOM

991
01:01:39,821 --> 01:01:42,865
POBRINITE SE ZA MAYU
I RECITE JOJ DA JE JAKO VOLIM.

992
01:01:42,949 --> 01:01:44,617
RECITE I KYLEU DA GA VOLIM.

993
01:01:44,701 --> 01:01:49,205
ŽELIM DA POSTANE JAK I DOBAR ČOVJEK,
IMA LIJEP ŽIVOT I NE UDALJI SE OD BOGA.

994
01:01:49,288 --> 01:01:53,459
PREVIŠE ME BOLI ŠTO ŽIVIM BEZ MAYE
I ŠTO ME TRETIRAJU KAO ZLOČINKU.

995
01:01:53,543 --> 01:01:57,130
NE MOGU JE VIŠE GLEDATI KAKO PATI.
NEMA JE VEĆ TRI MJESECA!

996
01:01:57,213 --> 01:01:58,589
VOLIM VAS SVE. BEATA.

997
01:01:58,673 --> 01:02:01,384
BEATINA PORUKA OBITELJI
PRONAĐENA NAKON SMRTI

998
01:02:03,469 --> 01:02:06,556
LIJEČNIK 1: ČUJEM DA SE MAMA
MALE S KETAMINOM UBILA.

999
01:02:06,639 --> 01:02:08,975
PROGNOZA MI JE NAŽALOST BILA TOČNA.

1000
01:02:09,058 --> 01:02:10,977
LIJEČNIK 2: AJME, UŽAS.

1001
01:02:11,060 --> 01:02:15,690
ZNAM DA SMO DOBRO POSTUPILI,
ALI BAŠ KOMA, OSJEĆAM SE LOŠE.

1002
01:02:15,773 --> 01:02:18,735
LIJEČNIK 1: VEĆ SE TO DOGODILO
S JEDNOM MAMOM.

1003
01:02:18,818 --> 01:02:22,155
SVAKAKO SMO UČINILI DOBRU STVAR
ZA TO DIJETE.

1004
01:03:01,778 --> 01:03:02,904
Bok, mama!

1005
01:03:03,404 --> 01:03:04,697
Bok, Maya.

1006
01:03:05,448 --> 01:03:08,326
Sunce moje, kako si mi?

1007
01:03:12,663 --> 01:03:14,957
Jako mi nedostaješ, mama.

1008
01:03:15,625 --> 01:03:16,793
I ti meni.

1009
01:03:17,418 --> 01:03:19,378
Stalno mi nedostaješ.

1010
01:03:22,548 --> 01:03:26,803
Nedostaje mi da se grlimo
i mazimo kad dođeš s posla.

1011
01:03:26,886 --> 01:03:29,680
Nedostaje mi da plivamo u bazenu.

1012
01:03:30,723 --> 01:03:32,809
Sve mi nedostaje.

1013
01:03:33,976 --> 01:03:37,271
Zatvori oči i pretvaraj se da sam ondje.

1014
01:03:39,315 --> 01:03:43,528
Znam da nije isto,
ali budi jaka i ne gubi nadu.

1015
01:03:45,029 --> 01:03:46,697
Boli me.

1016
01:03:46,781 --> 01:03:48,533
Želim kući.

1017
01:03:49,116 --> 01:03:51,202
Dat ću sve od sebe, obećavam.

1018
01:03:54,163 --> 01:04:00,294
Nakon Beatine smrti dopustili su mi
da odvedem Mayu specijalistu

1019
01:04:00,378 --> 01:04:03,256
u Rhode Islandu, dr. Chopri.

1020
01:04:04,966 --> 01:04:11,430
Pregledao ju je
i potvrdio da zaista ima CRPS.

1021
01:04:13,182 --> 01:04:15,643
Svoje je izvješće dostavio sudu.

1022
01:04:17,728 --> 01:04:22,108
Ubrzo nakon toga
predali su Mayu u moje skrbništvo.

1023
01:04:24,610 --> 01:04:28,823
NAKON 92 DANA
POD SKRBNIŠTVOM DRŽAVE, 13. SIJEČNJA 2017.

1024
01:04:28,906 --> 01:04:31,117
Maya, drago nam je što te vidimo.

1025
01:04:31,200 --> 01:04:32,869
Zahvalni smo što si doma.

1026
01:04:45,006 --> 01:04:48,175
-Hoćeš da se zajedno pomolimo?
-Može.

1027
01:04:49,594 --> 01:04:53,431
Isuse, naš Gospodine,
uzimam tvoju svetu krv

1028
01:04:53,514 --> 01:04:56,934
i njome blagoslivljam Mayu
i svoju obitelj.

1029
01:04:57,935 --> 01:05:00,229
Svoju obitelj predajem u tvoje ruke.

1030
01:05:01,272 --> 01:05:02,773
Pobrini se za sve.

1031
01:05:03,691 --> 01:05:05,276
I pobrini se za Mayu.

1032
01:05:08,321 --> 01:05:09,196
Amen.

1033
01:05:14,994 --> 01:05:18,623
ČETIRI GODINE POSLIJE, 15. PROSINCA 2020.

1034
01:05:26,213 --> 01:05:28,132
Moja mama bila je puna empatije.

1035
01:05:29,634 --> 01:05:33,596
Bila je brižna, odana i pametna.

1036
01:05:40,561 --> 01:05:45,524
Teško mi je odabrati epitete
jer kad razmišljam o mami,

1037
01:05:46,150 --> 01:05:49,445
ne mogu je opisati u samo nekoliko riječi.

1038
01:06:04,627 --> 01:06:08,965
U zatočeništvu sam provela
puna tri mjeseca.

1039
01:06:09,465 --> 01:06:13,302
Kad su mi rekli
da se mogu vratiti u normalu,

1040
01:06:13,386 --> 01:06:16,138
bila sam presretna.

1041
01:06:16,764 --> 01:06:19,684
Uslišane su sve moje molitve

1042
01:06:20,393 --> 01:06:23,104
i sve molitve moje obitelji.

1043
01:06:27,483 --> 01:06:32,029
Ali izgubila sam
jednu od najvažnijih osoba u životu,

1044
01:06:32,780 --> 01:06:36,075
od koje se nisam stigla ni oprostiti.

1045
01:06:45,793 --> 01:06:47,169
To je bilo najgore.

1046
01:06:55,052 --> 01:06:58,514
Mislila sam da ću je opet vidjeti,

1047
01:06:59,098 --> 01:07:02,518
pa makar morala čekati cijelu godinu.

1048
01:07:03,060 --> 01:07:06,689
A kad su mi rekli da se to neće dogoditi…

1049
01:07:15,156 --> 01:07:16,699
Uzet ćemo pauzu, može?

1050
01:07:20,327 --> 01:07:21,954
Donijet ću ti čašu vode.

1051
01:07:26,584 --> 01:07:30,671
Kad su Mayu pustili 2017.,

1052
01:07:31,380 --> 01:07:34,675
morali smo se pridržavati uputa suda.

1053
01:07:35,718 --> 01:07:40,598
Nije smjela dobivati ketamin,
pa se sve moralo odvijati polako.

1054
01:07:42,892 --> 01:07:46,562
Nakon više od godine dana fizioterapije,

1055
01:07:47,271 --> 01:07:51,108
ustala je iz kolica
i počela koristiti štake.

1056
01:07:52,068 --> 01:07:55,196
Godinu dana nakon toga počela je hodati.

1057
01:07:56,739 --> 01:07:58,949
Ali i dalje ju je boljelo.

1058
01:08:00,034 --> 01:08:01,077
I to jako.

1059
01:08:05,790 --> 01:08:07,917
Bolest se može bilo kad vratiti.

1060
01:08:17,134 --> 01:08:19,804
Dakle, Maya sad može hodati.

1061
01:08:20,805 --> 01:08:22,348
Da, Maya može hodati.

1062
01:08:22,431 --> 01:08:25,726
Oštećenja nogu i stopala još su prisutna.

1063
01:08:25,810 --> 01:08:27,019
Ustani. Tako.

1064
01:08:27,103 --> 01:08:28,521
POSJET DR. KIRKPATRICKU

1065
01:08:28,604 --> 01:08:31,816
Napredak je ogroman, ali ima CRPS

1066
01:08:31,899 --> 01:08:35,111
i morat će živjeti s tom dijagnozom.

1067
01:08:38,697 --> 01:08:41,075
Zbilja dajemo sve od sebe.

1068
01:08:44,245 --> 01:08:46,372
Ali djeca nikad neće biti kao prije.

1069
01:08:50,793 --> 01:08:56,006
Jako je teško shvatiti
što je Beata točno proživljavala

1070
01:08:57,800 --> 01:09:00,886
kad nije vidjela drugi način
da izvuče kćer odande.

1071
01:09:03,722 --> 01:09:05,391
Strašno mi nedostaje.

1072
01:09:06,267 --> 01:09:10,437
Ali katkad me obuzme gnjev.

1073
01:09:13,190 --> 01:09:16,527
Teško je ispunjavati obje uloge.

1074
01:09:18,028 --> 01:09:23,033
Koliko god se trudili,
majku im ne možete nadomjestiti.

1075
01:09:26,620 --> 01:09:29,290
Iz ove boli mora proizaći nešto dobro.

1076
01:09:39,091 --> 01:09:41,969
Već pet godina radim kao novinarka.

1077
01:09:42,052 --> 01:09:44,972
Do istine nećete doći

1078
01:09:45,055 --> 01:09:49,101
ako samo prihvatite argumente
bez kritičkog razmišljanja.

1079
01:09:50,269 --> 01:09:53,022
A o ovoj temi treba kritički razmišljati.

1080
01:09:53,856 --> 01:09:55,524
Bilo je to 2019.

1081
01:09:55,608 --> 01:09:56,734
NOVINARKA

1082
01:09:56,817 --> 01:10:00,905
Pisala sam o skrbi za djecu u Sarasoti
i naišla na slučaj Kowalski.

1083
01:10:02,031 --> 01:10:05,451
Vrlo je tragičan i kompliciran.

1084
01:10:05,951 --> 01:10:09,371
Kad sam saznala
da si je Beata Kowalski oduzela život,

1085
01:10:09,455 --> 01:10:11,373
to me je pokosilo.

1086
01:10:11,916 --> 01:10:15,669
Morala sam obraditi tu priču
i to na pravi način.

1087
01:10:16,337 --> 01:10:17,796
Počela sam kopati.

1088
01:10:18,714 --> 01:10:21,717
Prvo sam razgovarala s obitelji Kowalski.

1089
01:10:22,426 --> 01:10:26,263
Nazvala sam dr. Sally Smith
da čujem i njezinu stranu priče.

1090
01:10:26,764 --> 01:10:31,060
Ona je čvrsto vjerovala
da nije učinila ništa pogrešno.

1091
01:10:31,894 --> 01:10:36,565
No njezino se mišljenje razlikovalo
od mišljenja drugih liječnika

1092
01:10:36,649 --> 01:10:40,611
koji su skrbili o Mayi,
odnosno dr. Kirkpatricka i dr. Hanne.

1093
01:10:41,445 --> 01:10:46,283
Članak o obitelji Kowalski
objavila sam u siječnju 2019.

1094
01:10:47,743 --> 01:10:50,412
Kanila sam prijeći na sljedeću temu,

1095
01:10:51,455 --> 01:10:55,834
ali počela sam dobivati pozive, mailove

1096
01:10:56,835 --> 01:11:00,089
i uvidjela sam
da je cijela priča mnogo veća.

1097
01:11:01,048 --> 01:11:04,677
-Snima se. Pobrinite se za Mayu…
-Intervju s Ashley.

1098
01:11:04,760 --> 01:11:06,178
Vivianna, prvi pokušaj.

1099
01:11:06,679 --> 01:11:07,554
MAJKA

1100
01:11:07,638 --> 01:11:10,349
Pročitala sam članak
u Sarasota Herald Tribuneu

1101
01:11:10,432 --> 01:11:13,560
i shvatila da su stvari mnogo ozbiljnije

1102
01:11:13,644 --> 01:11:14,603
MAJKA

1103
01:11:14,687 --> 01:11:17,773
Spoznaja da i drugi to proživljavaju…

1104
01:11:18,357 --> 01:11:20,150
Nisam mogao vjerovati.

1105
01:11:20,234 --> 01:11:21,151
OTAC

1106
01:11:21,235 --> 01:11:24,780
Imao je napadaj.
Oči su mu se okretale, tresao se.

1107
01:11:24,863 --> 01:11:27,241
Nije disao. Puls mu je bio vrlo slab.

1108
01:11:27,324 --> 01:11:29,034
Počela je povraćati.

1109
01:11:29,118 --> 01:11:30,619
Dobivala je modrice.

1110
01:11:30,703 --> 01:11:31,537
MAJKA

1111
01:11:31,620 --> 01:11:33,914
Odjurila sam u bolnicu.

1112
01:11:33,998 --> 01:11:35,249
-Zovi hitnu.
-Hitna!

1113
01:11:35,332 --> 01:11:37,876
Odmah smo nazvali hitnu, kako i trebamo.

1114
01:11:39,378 --> 01:11:43,799
Sjedila sam za stolom
i dobivala poruke brojnih obitelji.

1115
01:11:44,383 --> 01:11:48,220
Ljudi su htjeli pomoći djeci
i obratili su se liječnicima,

1116
01:11:48,304 --> 01:11:50,222
a postali su žrtve sustava.

1117
01:11:50,723 --> 01:11:54,184
Otkrili su slomljena rebra,
krvarenje u mozgu.

1118
01:11:54,268 --> 01:11:56,687
Našli su stara i nova krvarenja u mozgu.

1119
01:11:56,770 --> 01:12:00,232
Pitala sam: „Kako to mislite?

1120
01:12:00,316 --> 01:12:02,318
Dovela sam je zbog modrica.”

1121
01:12:02,401 --> 01:12:04,862
Onda sam upoznala Sally Smith.

1122
01:12:05,696 --> 01:12:07,531
Bili su izbezumljeni i očajni.

1123
01:12:08,032 --> 01:12:12,828
Svi su bili u kontaktu s dr. Sally Smith
i dječjom bolnicom Johns Hopkins.

1124
01:12:13,329 --> 01:12:15,789
Nismo razgovarali s njom ni deset minuta,

1125
01:12:15,873 --> 01:12:19,585
a moj je muž uhićen
zbog zlostavljanja djeteta.

1126
01:12:20,210 --> 01:12:24,298
Uhitili su nas i zatvorili,
a našu su djecu dali na udomljenje.

1127
01:12:24,381 --> 01:12:29,136
Te su obitelji došle
s nadom da će im djeca dobiti pomoć,

1128
01:12:29,219 --> 01:12:31,055
a izašle su u lisicama.

1129
01:12:31,638 --> 01:12:33,098
RAZGOVOR SA SALLY SMITH

1130
01:12:33,182 --> 01:12:37,936
Obavljam gotovo sve procjene djece
u bolnici Johns Hopkins,

1131
01:12:38,020 --> 01:12:39,897
već 30 godina.

1132
01:12:39,980 --> 01:12:44,193
Općenito sam vrlo razumna,
empatična i brižna osoba.

1133
01:12:44,276 --> 01:12:48,739
Nije mi glavni cilj
u životu razarati obitelji.

1134
01:12:50,032 --> 01:12:51,408
U toj bolnici,

1135
01:12:52,868 --> 01:12:55,704
sve što su govorili o mojoj mami

1136
01:12:56,747 --> 01:12:58,374
bilo je užasno.

1137
01:12:58,874 --> 01:13:00,209
PORUKE DR. SALLY SMITH

1138
01:13:00,292 --> 01:13:04,463
LIJEČNIK: POD VIDEONADZOROM JE.
SJEDI U KREVETU S LAPTOPOM U KRILU.

1139
01:13:04,546 --> 01:13:07,132
SMITH: PRATIT ĆEMO ŠTO RADI NA INTERNETU.

1140
01:13:07,216 --> 01:13:09,551
NIŠTA ME NE BI ČUDILO OD NJEZINE MAJKE.

1141
01:13:09,635 --> 01:13:13,806
Htjeli su me uvjeriti
da je moja mama kriva za sve.

1142
01:13:15,349 --> 01:13:18,227
Da je izmislila da imam CRPS.

1143
01:13:20,729 --> 01:13:22,398
To su najobičnije gluposti.

1144
01:13:23,607 --> 01:13:25,025
Sada to znam.

1145
01:13:27,319 --> 01:13:31,448
Prvo sam bila zbunjena,

1146
01:13:31,532 --> 01:13:34,743
a zbunjenost je prerasla u ljutnju.

1147
01:13:36,787 --> 01:13:40,457
U toj su me bolnici držali u zatočeništvu,

1148
01:13:41,083 --> 01:13:44,128
daleko od obitelji, prijatelja, škole

1149
01:13:45,546 --> 01:13:48,090
i osobe koju volim.

1150
01:13:55,597 --> 01:13:57,224
Bila sam jako ljuta.

1151
01:13:59,351 --> 01:14:00,894
Ali sve sam držala u sebi.

1152
01:14:01,895 --> 01:14:07,109
Roditelji su me odgojili
da budem dobra i pristojna.

1153
01:14:07,192 --> 01:14:08,360
Takva sam i bila.

1154
01:14:12,573 --> 01:14:13,407
Znate što?

1155
01:14:15,284 --> 01:14:17,035
Pokušali smo surađivati.

1156
01:14:18,287 --> 01:14:21,248
Ali ako šutite, ništa se neće promijeniti.

1157
01:14:22,499 --> 01:14:26,295
Bolnica Johns Hopkins mora odgovarati
za sve što nam je učinila.

1158
01:14:28,213 --> 01:14:31,550
Tražimo pravdu zbog mame.

1159
01:14:33,010 --> 01:14:34,178
BEATINI AUDIOZAPISI

1160
01:14:34,261 --> 01:14:36,889
Napominjem da se ovaj razgovor snima.

1161
01:14:36,972 --> 01:14:38,307
Je li to u redu?

1162
01:14:39,224 --> 01:14:40,142
Jest.

1163
01:14:40,225 --> 01:14:44,021
Upućena je na jednu pretragu.

1164
01:14:44,104 --> 01:14:48,859
-Zanima je li obavljena.
-Ne vidim nikakvu uputnicu.

1165
01:14:48,942 --> 01:14:53,280
Dakle, prvi je Namenda, a drugi…

1166
01:14:53,363 --> 01:14:58,243
Sigurno vam je ostavio poruku,
a poslije vam je poslao mail.

1167
01:14:58,327 --> 01:15:01,371
-Dobro, Beata.
-Sudac je dopustio da ima mobitel.

1168
01:15:01,455 --> 01:15:04,374
-Pogledajte sudski nalog.
-Prestanite me snimati.

1169
01:15:05,834 --> 01:15:08,629
Beata je bila medicinska sestra,
a ne pravnica.

1170
01:15:09,379 --> 01:15:12,799
Ali ipak je znala što bolnica radi.

1171
01:15:13,717 --> 01:15:15,677
Sve je bilježila.

1172
01:15:16,512 --> 01:15:19,515
Svaki mail, svaki dopis, svaki razgovor.

1173
01:15:20,349 --> 01:15:23,393
Sve imamo zabilježeno
i zato možemo podići tužbu.

1174
01:15:24,353 --> 01:15:25,896
Ako iznesu nekakvu laž…

1175
01:15:25,979 --> 01:15:27,731
ODVJETNIK OBITELJI KOWALSKI

1176
01:15:27,814 --> 01:15:29,149
…mi znamo istinu.

1177
01:15:30,859 --> 01:15:34,696
Čula sam te razgovore i,
kao majka, potpuno sam je razumjela.

1178
01:15:35,364 --> 01:15:38,325
Razumjela sam Beatin gnjev.

1179
01:15:39,117 --> 01:15:40,786
ODVJETNICA OBITELJI KOWALSKI

1180
01:15:40,869 --> 01:15:43,497
U njoj je sve kiptjelo
kao u ekspres-loncu.

1181
01:15:44,581 --> 01:15:49,211
Odvjetnici moraju isključiti emocije,
ali nisam si mogla pomoći.

1182
01:15:49,711 --> 01:15:52,798
Pomislite: „Što da se radi
o mojem djetetu?”

1183
01:15:53,298 --> 01:15:58,887
Dijete vam trpi strašne bolove
i nađete liječnike koji vam daju nadu.

1184
01:16:00,847 --> 01:16:03,350
A onda sve u trenu nestane.

1185
01:16:04,101 --> 01:16:05,477
Većina obitelji odustane,

1186
01:16:06,770 --> 01:16:08,272
ali ne zato što žele,

1187
01:16:08,355 --> 01:16:13,277
već zato što se bore
protiv goleme korporacije i države.

1188
01:16:14,278 --> 01:16:20,117
Većina roditelja nema mogućnost,
novac, hrabrost ni odvjetnike

1189
01:16:20,200 --> 01:16:23,370
da se suprotstave.
Zato prihvate uvjete za skrbništvo.

1190
01:16:23,453 --> 01:16:25,581
Odvjetnik mi je savjetovao

1191
01:16:25,664 --> 01:16:30,127
da prihvatim uvjete za skrbništvo
jer je to najsigurnije i najbrže rješenje.

1192
01:16:30,961 --> 01:16:35,924
U tim uvjetima roditelji pristaju
na sve zahtjeve države.

1193
01:16:36,008 --> 01:16:39,136
PRISTANAK OCA,
RODITELJSKA I PSIHOLOŠKA PROCJENA

1194
01:16:39,219 --> 01:16:41,847
Ako ih ispune, vratit će im dijete.

1195
01:16:41,930 --> 01:16:45,475
POTVRDA O ZAPOSLENJU,
SAVJETOVANJE ZA PAROVE

1196
01:16:45,559 --> 01:16:50,063
Lakše je pridržavati se tih uvjeta,
čak i ako ste nevini.

1197
01:16:50,147 --> 01:16:51,189
Međutim,

1198
01:16:51,690 --> 01:16:56,069
ako potpišete uvjete,
bolnicu oslobađate odgovornosti.

1199
01:16:57,321 --> 01:16:59,781
Obitelj Kowalski nije prihvatila uvjete.

1200
01:16:59,865 --> 01:17:01,742
Beata to nije htjela.

1201
01:17:01,825 --> 01:17:05,787
Znala je da ima pravo i htjela se boriti.

1202
01:17:05,871 --> 01:17:10,626
Ne znam jesu li planirali tako daleko,
ali po tome se izdvajaju od ostalih.

1203
01:17:10,709 --> 01:17:14,338
Da nije toliko ustrajala,
ne bismo mogli podnijeti tužbu.

1204
01:17:14,921 --> 01:17:19,926
Tužimo bolnicu, dr. Sally Smith i Suncoast

1205
01:17:20,010 --> 01:17:22,971
zbog nanošenja duševne boli.

1206
01:17:23,472 --> 01:17:25,849
Tvrdimo da su znali što čine

1207
01:17:26,350 --> 01:17:29,311
i naveli Beatu na to da si naudi.

1208
01:17:30,937 --> 01:17:33,607
Dakle, trebaju platiti odštetu

1209
01:17:33,690 --> 01:17:37,277
kao kaznu zbog lošeg postupanja.

1210
01:17:41,406 --> 01:17:45,118
Mayin slučaj svima nama daje nadu

1211
01:17:45,827 --> 01:17:49,206
da ćemo poraziti Sally Smith i sustav.

1212
01:17:50,499 --> 01:17:54,628
Žele da ih se čuje.
Žele ispričati svoju priču.

1213
01:17:55,629 --> 01:18:00,967
Žele da ih bolnica
i dr. Sally Smith zaista čuju.

1214
01:18:02,302 --> 01:18:04,888
Želim da ljudi znaju da nisam lagala

1215
01:18:04,971 --> 01:18:10,060
i da ne lažu ni druge obitelji
koje proživljavaju slične stvari.

1216
01:18:11,978 --> 01:18:15,774
Imam CRPS. Moja mama nije ni za što kriva.

1217
01:18:17,192 --> 01:18:19,695
Želim da mi ljudi vjeruju.

1218
01:18:22,364 --> 01:18:24,616
Gđice Kowalski, dignite desnu ruku.

1219
01:18:24,700 --> 01:18:26,159
ISKAZ MAYE KOWALSKI

1220
01:18:26,243 --> 01:18:31,331
Prisežete li da ćete govoriti istinu?

1221
01:18:31,415 --> 01:18:32,249
Da.

1222
01:18:32,332 --> 01:18:33,667
Ovo je službeni zapis.

1223
01:18:33,750 --> 01:18:35,001
ISKAZ JACKA KOWALSKOG

1224
01:18:35,085 --> 01:18:37,379
Danas je 28. kolovoza 2020., 9.57.

1225
01:18:37,462 --> 01:18:40,006
Kyle Kowalski započinje s iskazom.

1226
01:18:40,090 --> 01:18:41,466
ISKAZ KYLEA KOWALSKOG

1227
01:18:41,550 --> 01:18:45,178
Ovo je službeni zapis.
Danas je 15. listopada 2021., 9.01.

1228
01:18:45,262 --> 01:18:51,101
Prošlo je pet godina
otkako smo tužili bolnicu Johns Hopkins.

1229
01:18:53,478 --> 01:18:56,606
Noću ne spavamo.
Stalno razmišljamo o tome.

1230
01:18:57,107 --> 01:18:59,568
Sad je 14.41. Prekidamo snimanje.

1231
01:19:00,527 --> 01:19:02,154
Stravično je.

1232
01:19:02,237 --> 01:19:06,450
Jeste li tražili drugog liječnika
za terapiju ketaminskom komom?

1233
01:19:06,533 --> 01:19:07,868
Ne znam.

1234
01:19:08,368 --> 01:19:11,621
Nažalost, osoba koja to zna sad je mrtva.

1235
01:19:12,831 --> 01:19:16,084
-Mislite na svoju pokojnu ženu, Beatu?
-Tako je.

1236
01:19:16,918 --> 01:19:20,172
U šestom odjeljku izjave rekla si,

1237
01:19:20,255 --> 01:19:22,758
citiram: „Ne želim
u bolnicu ni liječniku.”

1238
01:19:23,258 --> 01:19:24,801
-Vidiš li?
-Da.

1239
01:19:25,302 --> 01:19:27,929
Zašto ne želiš ići u bolnicu ni liječniku?

1240
01:19:29,431 --> 01:19:32,225
Pa mislim da se to podrazumijeva.

1241
01:19:32,309 --> 01:19:37,439
Zadnji put kad sam bila u bolnici
oteli su me na tri mjeseca.

1242
01:19:38,774 --> 01:19:43,945
Ne želim i mrzim ići liječniku.
Mrzim ići u bolnice.

1243
01:19:45,030 --> 01:19:45,906
Dobro.

1244
01:19:45,989 --> 01:19:50,619
Kad Maya bude opet davala iskaz,
možete li primijeniti drugu taktiku?

1245
01:19:51,286 --> 01:19:54,790
Teško sve ovo podnosi. Budite pažljivi.

1246
01:19:56,249 --> 01:19:58,168
Pogotovo s mladim osobama.

1247
01:19:58,835 --> 01:19:59,961
Sjećam se

1248
01:20:00,879 --> 01:20:03,423
da su sestre znale razgovarati o meni.

1249
01:20:06,551 --> 01:20:10,847
„Ma laže. Ništa joj ne vjeruj.
Ništa nju ne boli.”

1250
01:20:10,931 --> 01:20:14,226
To su govorile! To bi svima govorile!

1251
01:20:14,726 --> 01:20:18,230
Nemate pojma kakve sve traume imam!

1252
01:20:18,313 --> 01:20:22,108
Kako me uopće možete pitati
zašto se bojim bolnica?

1253
01:20:22,651 --> 01:20:25,779
Jeste li vi normalni?!

1254
01:20:26,696 --> 01:20:30,200
Mama mi je umrla
i nikad je više neću vidjeti!

1255
01:20:30,700 --> 01:20:31,701
Nikad!

1256
01:20:33,912 --> 01:20:35,539
Idem u školu

1257
01:20:35,622 --> 01:20:39,501
i slušam kako su djevojke
s mamom išle u kupovinu.

1258
01:20:40,210 --> 01:20:42,712
Uživaju u tim malim stvarima.

1259
01:20:43,839 --> 01:20:48,260
Imate li vi pojma
koliko mi je teško sve to slušati?

1260
01:20:48,969 --> 01:20:50,387
Stvarno?

1261
01:20:51,721 --> 01:20:53,849
Zbog vas imam traume!

1262
01:20:57,269 --> 01:20:59,563
-Trebaš li pauzu, Maya?
-Da.

1263
01:21:00,063 --> 01:21:01,815
Dobro. Prekidamo snimanje.

1264
01:21:05,861 --> 01:21:11,533
URED ODVJETNIKA OBITELJI KOWALSKI,
TRAVANJ 2022.

1265
01:21:20,792 --> 01:21:24,462
U tijeku su završne pripreme za suđenje.

1266
01:21:25,422 --> 01:21:26,965
Budni smo do sitnih sati.

1267
01:21:27,883 --> 01:21:29,301
Papiri su posvuda.

1268
01:21:29,384 --> 01:21:32,596
Šaljemo zahtjeve u zadnji tren,
dovodimo stručnjake.

1269
01:21:32,679 --> 01:21:35,765
Svi dolaze dr. Hanni
na ketaminsku terapiju?

1270
01:21:36,474 --> 01:21:40,520
Nedavno smo krenuli istraživati pravilnike

1271
01:21:40,604 --> 01:21:44,691
prema kojima bolnica naplaćuje račune
osiguravajućim društvima.

1272
01:21:45,358 --> 01:21:50,906
Otkrili smo da su naplatili račune
za tromjesečno liječenje CRPS-a,

1273
01:21:51,531 --> 01:21:57,537
a Sally Smith pred sudom je tvrdila

1274
01:21:57,621 --> 01:22:01,291
da Maya tu bolest nema
i da su je roditelji izmislili.

1275
01:22:03,043 --> 01:22:05,170
Drugoj se strani loše piše.

1276
01:22:05,253 --> 01:22:11,009
Zato se svim silama bore
da izbjegnu izlazak pred porotu.

1277
01:22:12,886 --> 01:22:17,223
Saznali smo i da su angažirali bivšeg suca

1278
01:22:17,307 --> 01:22:21,102
sa Žalbenog suda Drugog okruga
koji je nadležan našem sudu.

1279
01:22:21,853 --> 01:22:26,316
Dakle, bolnica će imati
vrlo moćne zastupnike.

1280
01:22:30,570 --> 01:22:32,656
Porotu ćemo sastaviti 4. travnja

1281
01:22:33,949 --> 01:22:35,492
i onda počinje suđenje.

1282
01:22:37,619 --> 01:22:41,831
1. TRAVNJA 2022.,
TRI DANA PRIJE SASTAVLJANJA POROTE

1283
01:22:41,915 --> 01:22:42,832
Zdravo, Maya.

1284
01:22:43,416 --> 01:22:44,376
Gdje je Kyle?

1285
01:22:45,460 --> 01:22:46,795
-Evo ga.
-Zdravo.

1286
01:22:46,878 --> 01:22:48,296
-Kompa, kako si?
-Dobro.

1287
01:22:50,548 --> 01:22:53,218
Dakle, jučer ujutro

1288
01:22:53,301 --> 01:22:56,388
odobrili su nam izlazak pred sud.

1289
01:22:57,389 --> 01:22:58,932
Bili smo presretni.

1290
01:22:59,516 --> 01:23:01,726
Zatim, oko 13.30

1291
01:23:01,810 --> 01:23:06,898
Žalbeni sud Drugog okruga
naredio je odgodu suđenja.

1292
01:23:08,191 --> 01:23:09,150
Dakle,

1293
01:23:10,485 --> 01:23:12,612
u ponedjeljak ne idemo na sud.

1294
01:23:17,200 --> 01:23:18,868
Jesi dobro, Maya?

1295
01:23:20,662 --> 01:23:22,288
-Valjda.
-Sredit ćemo ih.

1296
01:23:22,998 --> 01:23:24,416
-Ali…
-Hoćemo.

1297
01:23:24,499 --> 01:23:26,876
Moramo se još malo strpjeti.

1298
01:23:27,627 --> 01:23:29,254
-Tako je godinama.
-Maya?

1299
01:23:29,337 --> 01:23:30,171
Slušaj.

1300
01:23:30,672 --> 01:23:35,093
Slušaj me. Nemaju šanse na suđenju.

1301
01:23:35,719 --> 01:23:40,015
Zato se tako žestoko bore
da ne izađemo pred sud.

1302
01:23:40,974 --> 01:23:43,184
Najmanje od svega žele

1303
01:23:43,268 --> 01:23:48,106
da obitelj Kowalski svjedoči
i iznese svoju priču.

1304
01:23:49,232 --> 01:23:52,861
Pobijedit će upornost.

1305
01:24:12,422 --> 01:24:17,594
NAKON ČETIRI GODINE ČEKANJA
ŽALBENI SUD ODGODIO JE SUĐENJE

1306
01:24:17,677 --> 01:24:20,889
NA KOJEM ĆE SE ODLUČIVATI
O KAZNENOJ ODŠTETI.

1307
01:24:23,683 --> 01:24:25,685
Boje se izlaska pred sud.

1308
01:24:26,936 --> 01:24:30,940
Čine sve da to izbjegnu. Odgađaju.

1309
01:24:32,984 --> 01:24:35,987
Ne želim da se osjećamo poraženo.

1310
01:24:37,113 --> 01:24:38,323
Izgubili smo mamu,

1311
01:24:39,074 --> 01:24:42,494
a tata je izložen ogromnom stresu.

1312
01:24:43,036 --> 01:24:47,540
Sve ovo proživljava
i pokušava brinuti se o djeci.

1313
01:24:50,960 --> 01:24:54,714
Ne želim da dalje živimo s tom spoznajom.

1314
01:24:56,091 --> 01:24:56,966
Kojom?

1315
01:24:58,051 --> 01:24:59,177
Da smo izgubili.

1316
01:25:02,597 --> 01:25:07,018
Čak i ako se optužbe odbace i ponište,

1317
01:25:07,519 --> 01:25:08,728
šteta je učinjena.

1318
01:25:10,188 --> 01:25:11,898
Djeca imaju traume,

1319
01:25:12,398 --> 01:25:15,652
roditeljima je uništen ugled.

1320
01:25:16,694 --> 01:25:19,989
Iako su optužbe odbačene
i utvrđeno je da nisam kriva,

1321
01:25:20,073 --> 01:25:23,910
ljudi su mi slali poruke
i govorili da se ubijem,

1322
01:25:23,993 --> 01:25:26,454
da moju djecu treba dati na udomljenje

1323
01:25:26,538 --> 01:25:28,248
i da ne žele da mi ih vrate.

1324
01:25:30,500 --> 01:25:34,003
Htjeli su okrenuti
njezinog oca protiv mene.

1325
01:25:34,504 --> 01:25:37,882
Htjeli su da se svađamo
i međusobno okrivljujemo.

1326
01:25:38,633 --> 01:25:40,426
Izgubila sam mnoge prijatelje.

1327
01:25:40,510 --> 01:25:43,388
Izgubila sam dom, posao,

1328
01:25:43,972 --> 01:25:45,056
svoju kćer.

1329
01:25:45,140 --> 01:25:50,311
Nastojim ne razmišljati o tome
jer ona je sada sa mnom i…

1330
01:25:53,565 --> 01:25:54,482
Oprostite.

1331
01:25:56,568 --> 01:26:01,281
Nitko vam ne vrati novac
koji ste dali odvjetnicima i stručnjacima.

1332
01:26:02,115 --> 01:26:04,868
Zadužili smo se.
Skoro smo proglasili bankrot.

1333
01:26:04,951 --> 01:26:06,161
Suludo.

1334
01:26:08,121 --> 01:26:11,666
Proveo sam više od 300 dana u zatvoru.

1335
01:26:11,749 --> 01:26:13,585
Onda su odbacili optužbe.

1336
01:26:15,545 --> 01:26:17,547
Uništili su mi život.

1337
01:26:19,424 --> 01:26:22,343
Zbilja je zastrašujuće

1338
01:26:22,927 --> 01:26:26,973
kad znate da vam nečije riječi
mogu zauvijek promijeniti život.

1339
01:26:27,807 --> 01:26:30,185
Velik je pritisak na pedijatrima

1340
01:26:30,268 --> 01:26:34,272
koji donose odluku o tome
je li riječ o zlostavljanju ili nezgodi.

1341
01:26:34,856 --> 01:26:38,026
No slučajevi su složeni
i nije sve crno-bijelo.

1342
01:26:39,027 --> 01:26:41,321
Često se radi o sivom području.

1343
01:26:41,404 --> 01:26:42,906
DESTRUKTIVNA DIJAGNOZA

1344
01:26:42,989 --> 01:26:47,577
Kada je riječ jedne osobe svetinja,

1345
01:26:47,660 --> 01:26:52,248
nastaju mišljenja,
tumačenja, stavovi i predrasude,

1346
01:26:52,749 --> 01:26:56,044
a to ima golemu ulogu
koja može biti opasna.

1347
01:26:59,422 --> 01:27:03,092
Od 2016. šaljem Sally božićne čestitke

1348
01:27:03,593 --> 01:27:05,970
s fotografijom naše obitelji.

1349
01:27:06,054 --> 01:27:10,683
Želim je podsjetiti
na to kako nas nije uspjela razdvojiti.

1350
01:27:12,393 --> 01:27:15,230
Jedne je godine odgovorila,
na moje iznenađenje.

1351
01:27:16,064 --> 01:27:17,273
Napisala je ovo:

1352
01:27:17,857 --> 01:27:20,526
„Dragi g. i gđa Graham,
dobila sam čestitku.

1353
01:27:20,610 --> 01:27:26,407
Žao mi je što ste još ljuti na mene
zbog sudjelovanja u istrazi o vašem sinu.

1354
01:27:27,242 --> 01:27:31,746
Broj slučajeva zlostavljanja djece
u okrugu Pinellas nije malen.

1355
01:27:32,247 --> 01:27:35,917
Znam da želite istaknuti
da s vašim sinom nije bilo tako.

1356
01:27:36,918 --> 01:27:41,422
U poruci ste spomenuli
da Tristan ima novu dijagnozu.

1357
01:27:41,506 --> 01:27:47,845
Rado bih čula o čemu se radi
da to idući put mogu uzeti u obzir.

1358
01:27:48,972 --> 01:27:52,767
Trudim se biti temeljita
i postupati ispravno.

1359
01:27:53,685 --> 01:27:54,936
Ipak,

1360
01:27:56,312 --> 01:28:00,066
moram biti oprezna
i voditi računa o ‘sivim područjima.’”

1361
01:28:02,735 --> 01:28:04,570
Postoje siva područja.

1362
01:28:05,530 --> 01:28:08,283
To je samo njezino mišljenje.

1363
01:28:10,618 --> 01:28:16,291
Zaista je mnogo slučajeva
u kojima su obitelji nepravedno optužene.

1364
01:28:17,709 --> 01:28:22,213
Koliko puta smiju pogriješiti
i nekome uništiti život

1365
01:28:22,297 --> 01:28:26,092
prije nego što kažu:
„Dosta je. Nešto moramo promijeniti.”

1366
01:28:26,175 --> 01:28:27,552
Dokle više?

1367
01:28:30,013 --> 01:28:33,683
DANA 5. TRAVNJA 2022.
OBITELJI KOWALSKI ODOBRENO JE SASLUŠANJE

1368
01:28:33,766 --> 01:28:36,561
NA KOJEM ĆE UPUTITI
ZADNJI ZAHTJEV ZA SUĐENJE.

1369
01:28:47,322 --> 01:28:48,239
Smiri se.

1370
01:28:49,365 --> 01:28:50,658
Tako, smiri se.

1371
01:28:56,414 --> 01:28:58,166
Sudnica H.

1372
01:29:01,836 --> 01:29:05,381
Obustavili su nam
sastavljanje porote u ponedjeljak.

1373
01:29:06,716 --> 01:29:08,468
Danas je utorak.

1374
01:29:09,260 --> 01:29:14,766
Imamo još jednu priliku
da izađemo pred suca i…

1375
01:29:16,684 --> 01:29:22,065
Vidjet ćemo hoće li se suđenje nastaviti.
Sutra bi trebalo sastaviti porotu.

1376
01:29:24,067 --> 01:29:27,362
Ako nam to ne uspije,
morat ćemo čekati još godinu dana.

1377
01:29:29,697 --> 01:29:33,326
Ovo mora prestati. Grozno je.

1378
01:29:43,503 --> 01:29:46,631
Sinoć sam napisala izjavu

1379
01:29:46,714 --> 01:29:49,967
koju danas želim pročitati pred sudom.

1380
01:29:50,760 --> 01:29:56,140
Nadam se da će me napokon saslušati.

1381
01:29:58,393 --> 01:30:01,521
Želim da znaju
da je moja mama bila dobra osoba.

1382
01:30:03,356 --> 01:30:07,527
Želim da znaju da je bila jaka i odlučna.

1383
01:30:12,031 --> 01:30:14,450
Idem onamo uglavnom zbog nje.

1384
01:30:17,328 --> 01:30:22,333
Suđenje im znači sve na svijetu
jer bez toga nema zaključka.

1385
01:30:24,252 --> 01:30:26,421
Svijet treba čuti njihovu priču.

1386
01:30:27,588 --> 01:30:31,801
Ništa se neće popraviti,
ali napokon će moći krenuti dalje.

1387
01:30:34,345 --> 01:30:38,683
Ustanite. Počinje sjednica
12. okružnog suda u okrugu Sarasota.

1388
01:30:38,766 --> 01:30:40,643
Predsjeda sudac Hunter Carroll.

1389
01:30:41,310 --> 01:30:42,854
Molim vas, sjednite.

1390
01:30:44,313 --> 01:30:45,982
GLAS SUCA HUNTERA CARROLA

1391
01:30:46,065 --> 01:30:50,862
Odgodio sam 2000 predmeta
da bi se ovo suđenje moglo održati,

1392
01:30:50,945 --> 01:30:56,325
ali polako nam izmiče prilika
da započnemo ovaj predmet.

1393
01:30:56,409 --> 01:30:58,119
Takva je situacija.

1394
01:30:58,619 --> 01:31:02,498
Razumijem, suče,
ali postoje olakotne okolnosti.

1395
01:31:02,582 --> 01:31:04,375
ODVJETNIK OBITELJI KOWALSKI

1396
01:31:04,459 --> 01:31:09,255
Predmet mogu svesti na ono najnužnije
kako bi se mogao obraditi.

1397
01:31:09,338 --> 01:31:14,177
Zašto je Žalbeni sud Drugog okruga
odgodio suđenje?

1398
01:31:14,260 --> 01:31:18,389
Ne možemo sastaviti porotu,
a onda ne održati suđenje.

1399
01:31:20,558 --> 01:31:26,022
Nema ograničenja nadležnosti suda
u pogledu sastavljanja porote.

1400
01:31:26,105 --> 01:31:31,652
Poduzet ću sve što je potrebno
da se suđenje održi u propisanom roku.

1401
01:31:33,613 --> 01:31:35,406
G. Altenbernd, replika?

1402
01:31:35,490 --> 01:31:36,782
ODVJETNIK BOLNICE

1403
01:31:36,866 --> 01:31:38,075
To nije izvedivo.

1404
01:31:39,619 --> 01:31:44,707
Ljudi, mnogo je toga
u ovom trenutku neizvjesno.

1405
01:31:44,790 --> 01:31:49,587
Zasad uklanjam predmet s rasporeda.

1406
01:31:49,670 --> 01:31:53,883
Donosim nalog za odgodu sudskih postupaka

1407
01:31:54,383 --> 01:32:00,223
najranije do 4. svibnja 2022.
ili dok sud ne donese novi nalog.

1408
01:32:01,974 --> 01:32:04,602
Trebamo li danas još što obraditi?

1409
01:32:04,685 --> 01:32:06,312
ODVJETNIK OBITELJI KOWALSKI

1410
01:32:06,395 --> 01:32:11,484
Da, suče. Ovdje je obitelj Kowalski
i htjeli bi se obratiti sudu.

1411
01:32:11,567 --> 01:32:14,362
To nije uobičajeno. G. Huntere?

1412
01:32:14,946 --> 01:32:17,365
Suče, to nije dobra ideja.

1413
01:32:17,448 --> 01:32:18,658
ODVJETNIK BOLNICE

1414
01:32:18,741 --> 01:32:22,245
Bilo bi najbolje da ostane na ovome.

1415
01:32:22,995 --> 01:32:26,749
Dakle, uzet ćemo stanku. Izdat ću naloge.

1416
01:32:26,832 --> 01:32:28,125
U redu, hvala.

1417
01:32:28,668 --> 01:32:31,254
-Dobro. Hvala svima.
-Hvala, suče.

1418
01:32:32,838 --> 01:32:34,507
Ustanite. Sud uzima stanku.

1419
01:32:58,114 --> 01:32:59,031
Ne mogu…

1420
01:33:16,007 --> 01:33:22,597
SUDAC JE POTVRDIO DA SE SUĐENJE ODGAĐA
DOK ŽALBENI SUD DRUGOG OKRUGA

1421
01:33:22,680 --> 01:33:25,975
NE ODLUČI MOŽE LI SE TRAŽITI
KAZNENA ODŠTETA.

1422
01:33:30,855 --> 01:33:31,731
Da.

1423
01:33:38,654 --> 01:33:40,197
Bešćutni gadovi.

1424
01:33:42,825 --> 01:33:45,202
Samo će nas dalje gaziti.

1425
01:33:48,372 --> 01:33:49,665
Živo im se fućka.

1426
01:33:50,708 --> 01:33:53,336
Prestanite, molim vas. Dosta mi je svega.

1427
01:34:23,741 --> 01:34:24,659
Dođi.

1428
01:34:25,368 --> 01:34:29,914
Nije fer, tata. Ovo nikad neće završiti.

1429
01:34:32,124 --> 01:34:33,751
Nikad, tata.

1430
01:34:36,128 --> 01:34:37,421
Nema izlaza.

1431
01:34:38,839 --> 01:34:40,633
Molim se svake večeri.

1432
01:34:41,133 --> 01:34:43,302
Uzalud. Ne pomaže.

1433
01:34:53,104 --> 01:34:54,939
Djeca su shrvana.

1434
01:34:58,317 --> 01:34:59,443
Ja sam shrvan.

1435
01:35:01,737 --> 01:35:02,947
Iscrpljujuće je.

1436
01:35:05,032 --> 01:35:07,493
Ali ako odustanemo i zašutimo,

1437
01:35:08,744 --> 01:35:10,371
ovo će se opet dogoditi.

1438
01:35:10,871 --> 01:35:12,915
Samo je pitanje vremena.

1439
01:35:16,794 --> 01:35:20,589
To se ne događa
samo obitelji Kowalski ni samo na Floridi.

1440
01:35:21,549 --> 01:35:23,217
Obitelji iz cijele zemlje

1441
01:35:23,300 --> 01:35:26,846
govore da su optužene
za zlostavljanje djeteta.

1442
01:35:29,390 --> 01:35:33,769
Neke se godinama bore
protiv tih optužbi pravnim sredstvima.

1443
01:35:34,854 --> 01:35:37,314
Neki su roditelji i danas u zatvoru.

1444
01:35:40,234 --> 01:35:44,363
Obitelj Kowalski bori se za te roditelje

1445
01:35:45,823 --> 01:35:48,784
i senzibilizira javnost o problemu

1446
01:35:48,868 --> 01:35:54,582
koji je obavijen sramom i šutnjom.

1447
01:35:59,670 --> 01:36:00,504
Brzo.

1448
01:36:01,380 --> 01:36:04,133
Zatvoreni su prozori, sve je zatvoreno.

1449
01:36:05,760 --> 01:36:08,429
Želimo da se Beatin glas čuje.

1450
01:36:11,724 --> 01:36:12,892
Fokus je dobar?

1451
01:36:13,392 --> 01:36:16,312
Želimo da se Mayin glas čuje.

1452
01:36:18,272 --> 01:36:19,690
Da. Super, hvala.

1453
01:36:21,025 --> 01:36:21,984
Dobro si?

1454
01:36:30,659 --> 01:36:31,952
Želim govoriti.

1455
01:36:33,746 --> 01:36:36,832
Ali ne mogu prestati plakati.

1456
01:36:39,168 --> 01:36:40,544
Mrzim plakati.

1457
01:36:44,673 --> 01:36:46,550
Isplači se ako trebaš.

1458
01:36:47,593 --> 01:36:49,261
To je normalno.

1459
01:36:50,471 --> 01:36:53,974
Moraš se sama zauzeti za sebe
jer mama nije s tobom.

1460
01:36:56,936 --> 01:37:00,231
Zatvori oči i pretvaraj se da sam ondje.

1461
01:37:03,734 --> 01:37:06,987
Znam da nije isto, ali budi jaka.

1462
01:37:11,325 --> 01:37:15,621
Mama, ako ovo gledaš,
želim da znaš da te volim.

1463
01:37:17,164 --> 01:37:18,541
Šaljem ti puse.

1464
01:37:19,542 --> 01:37:21,043
Znat ćeš da su od mene.

1465
01:37:40,104 --> 01:37:41,146
„Draga mama.

1466
01:37:43,399 --> 01:37:46,569
Život je sjeban otkako si nas napustila,

1467
01:37:46,652 --> 01:37:49,488
i to najblaže rečeno.

1468
01:37:51,156 --> 01:37:54,743
Tata, Kyle i ja morali smo se prilagoditi.

1469
01:37:57,788 --> 01:38:01,667
Tata se zaokuplja
ličenjem kuća u susjedstvu.

1470
01:38:03,502 --> 01:38:06,839
Kyle ide pecati i tako provodi sate.

1471
01:38:09,133 --> 01:38:13,345
Ja sam se usredotočila na školu,
a kad me to počelo iscrpljivati,

1472
01:38:13,429 --> 01:38:16,682
počela sam se družiti s prijateljima.

1473
01:38:17,433 --> 01:38:20,102
Udaljila sam se od kuće i sjećanja.

1474
01:38:23,856 --> 01:38:26,275
Ali čim zakoračimo u svoj dom,

1475
01:38:26,859 --> 01:38:28,777
nastupa povratak u stvarnost.

1476
01:38:30,571 --> 01:38:31,614
Nedostaješ nam.

1477
01:38:33,824 --> 01:38:34,909
Nedostaješ mi.

1478
01:38:37,036 --> 01:38:39,663
Pet nam godina obećavaju izlazak pred sud.

1479
01:38:40,372 --> 01:38:44,460
Ali čim se datum približi,
nađu način da ga još više odgode.

1480
01:38:46,462 --> 01:38:49,131
Obeshrabreni smo, ali nećemo se nagoditi.

1481
01:38:51,050 --> 01:38:55,387
Borit ćemo se za tebe
i za tisuće drugih obitelji

1482
01:38:55,471 --> 01:38:58,974
koje su se našle
u istoj nesretnoj situaciji.

1483
01:39:03,354 --> 01:39:04,521
Doći će i taj dan.

1484
01:39:05,230 --> 01:39:06,231
Volim te.”

1485
01:39:11,111 --> 01:39:12,279
I ja tebe volim.

1486
01:39:13,697 --> 01:39:14,907
I ja tebe volim.

1487
01:39:18,911 --> 01:39:20,871
Obitelj gradimo s ljubavlju.

1488
01:39:22,873 --> 01:39:24,124
Iskrenošću.

1489
01:39:27,211 --> 01:39:28,045
Povjerenjem.

1490
01:39:34,343 --> 01:39:38,555
Kao roditelji činimo
sve što možemo za svoju djecu.

1491
01:39:41,809 --> 01:39:43,435
Dajemo sve od sebe.

1492
01:39:47,982 --> 01:39:49,900
Takvi smo bili Beata i ja.

1493
01:39:49,984 --> 01:39:53,070
SRETAN ROĐENDAN, MAMA

1494
01:40:15,175 --> 01:40:18,012
Dana 7. listopada 2022.
Žalbeni sud Drugog okruga

1495
01:40:18,095 --> 01:40:20,764
odobrio je obitelji Kowalski
da traži odštetu.

1496
01:40:20,848 --> 01:40:26,228
Suđenje je zakazano za 11. rujna.,
2530 dana nakon Mayina izlaska iz bolnice.

1497
01:40:27,312 --> 01:40:30,232
U prosincu 2021. dr. Sally Smith
i Suncoast Center

1498
01:40:30,315 --> 01:40:32,484
nagodili su se s obitelji Kowalski.

1499
01:40:32,568 --> 01:40:36,739
Dr. Smith nije htjela dati izjavu
za ovaj dokumentarni film.

1500
01:40:38,449 --> 01:40:40,784
Izjava dječje bolnice Johns Hopkins:

1501
01:40:40,868 --> 01:40:45,122
Privatnost i sigurnost pacijenata
i njihovih obitelji naš su prioritet.

1502
01:40:45,205 --> 01:40:49,668
U skladu sa zakonom o povjerljivosti
ne dijelimo informacije o slučajevima.

1503
01:40:50,919 --> 01:40:54,256
Na prvom je mjestu dijete
koje nam je povjereno na skrb.

1504
01:40:54,339 --> 01:40:57,468
Svaku sumnju
na zlostavljanje ili zanemarivanje

1505
01:40:57,551 --> 01:41:00,929
dužni smo prijaviti
Ministarstvu djece i obitelji.

1506
01:41:01,013 --> 01:41:03,891
Ministarstvo zatim istražuje slučaj

1507
01:41:03,974 --> 01:41:06,852
i donosi odluku
u najboljem interesu djeteta.

1508
01:41:08,604 --> 01:41:10,689
Izjava suca Leeja E. Hawortha:

1509
01:41:10,773 --> 01:41:13,192
Odluke o kontaktu između Maye i obitelji

1510
01:41:13,275 --> 01:41:18,322
temeljile su se na preporukama liječnika
i osoblja bolnice stručnih u tom području.

1511
01:41:18,405 --> 01:41:22,493
Sudac odlučuje na temelju dokaza
i informacija koje su mu dostavljene.

1512
01:41:22,576 --> 01:41:23,869
To sam i učinio.

1513
01:41:25,537 --> 01:41:29,500
Za osobe s psihičkim teškoćama
i suicidalnim mislima

1514
01:41:29,583 --> 01:41:33,629
informacije i resursi dostupni su
na wannatalkaboutit.com.

1515
01:41:34,630 --> 01:41:38,592
Uz obitelj Kowalski susreli smo
još stotinu obitelji diljem zemlje

1516
01:41:38,675 --> 01:41:42,179
koje su bolnice i liječnici optužili
za zlostavljanje djece.

1517
01:41:44,640 --> 01:41:48,227
Naš Leo rodio se
s rijetkim genetskim poremećajem.

1518
01:41:48,310 --> 01:41:51,688
Nešto nije bilo u redu
s njegovom desnom nogom.

1519
01:41:51,772 --> 01:41:55,317
Plakala je i čudno pomicala ruku
kad bismo je podigli.

1520
01:41:55,400 --> 01:41:59,988
Ministarstvo je naredilo
da ih dovedemo njihovu liječniku.

1521
01:42:00,072 --> 01:42:04,701
Otišli smo na hitnu
i napravili su joj rendgensku snimku.

1522
01:42:04,785 --> 01:42:06,995
Prema pedijatru za zlostavljanu djecu

1523
01:42:07,079 --> 01:42:11,959
jedini uzrok mogla je biti
nasilna povreda glave.

1524
01:42:12,042 --> 01:42:17,756
Nisu mu pogledali povijest bolesti
ni pokušali utvrditi što se događa.

1525
01:42:17,840 --> 01:42:21,677
Pitala sam ih radi li se možda
o nekom oboljenju.

1526
01:42:21,760 --> 01:42:24,012
Sin mi nije pretrpio nikakvu ozljedu.

1527
01:42:24,096 --> 01:42:28,684
Rekao je: „Da, ali bebe ne mogu govoriti.
Ovdje se radi o zlostavljanju.”

1528
01:42:28,767 --> 01:42:32,729
Mislila sam da sam dobro postupila
kad sam dovela dijete u bolnicu.

1529
01:42:32,813 --> 01:42:37,651
Nisam imala pojma
kakve bi mogle biti posljedice.

1530
01:42:37,734 --> 01:42:39,987
U bolnici su nam oduzeli obje bebe.

1531
01:42:40,487 --> 01:42:43,532
Proveo sam 15 godina u zatvoru.

1532
01:42:43,615 --> 01:42:48,287
Oca su mi osudili na zatvor
i ondje je već 26 godina.

1533
01:42:48,370 --> 01:42:51,999
Ne kažu: „Nevini ste
dok se ne dokaže krivnja.”

1534
01:42:52,082 --> 01:42:55,043
Kažu: „Krivi ste
dok ne dokažete nevinost.”

1535
01:42:55,127 --> 01:43:00,799
Jednostavno ne mogu vjerovati
da imamo ovakav sustav zaštite djece.

1536
01:43:00,883 --> 01:43:03,051
Ovo nam nije bilo ni nakraj pameti.

1537
01:43:03,552 --> 01:43:06,054
Ali može se bilo kad dogoditi svakome.

1538
01:43:06,138 --> 01:43:09,975
Trauma ostaje zauvijek.

1539
01:43:12,811 --> 01:43:13,729
Da.

1540
01:43:17,441 --> 01:43:21,111
Prijevod titlova: Martina Grujić



