1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:38,163 --> 00:00:42,793
‫"ثمة أجزاء من الحقيقة
‫يستحيل تماماً اختلاقها."

4
00:00:42,793 --> 00:00:46,713
‫"أمّا بقية الأجزاء، فمن اختلاقنا."

5
00:00:49,675 --> 00:00:51,176
‫كيف بدأ كل شيء؟

6
00:00:52,052 --> 00:00:55,722
‫كانت ابنتاي
‫أول مصدر إلهام لصنع دمي "بيني".

7
00:01:06,567 --> 00:01:08,652
‫أنا كنت الموظفة رقم 12.

8
00:01:09,987 --> 00:01:14,449
‫بعد 3 أعوام، صرنا أكثر شركة ألعاب
‫تحقيقاً للأرباح في العالم.

9
00:01:24,668 --> 00:01:28,505
‫يطيب لـ"تاي" قول إنه فعل كل شيء،
‫لكن ذلك هراء.

10
00:01:29,882 --> 00:01:32,009
‫نحن أنشأنا تلك الشركة معاً.

11
00:01:33,051 --> 00:01:34,178
‫من الصفر.

12
00:01:39,516 --> 00:01:42,352
‫أعني، ذلك المبدأ الأساسي
‫الذي تتمحور حوله "أمريكا"، صح؟

13
00:01:44,396 --> 00:01:48,066
‫العمل الشاق لإنشاء مشروع ناجح.

14
00:01:48,066 --> 00:01:53,947
‫وصول المرء إلى المكان المناسب
‫في الوقت المناسب ليحقق النجاح الساحق.

15
00:01:59,536 --> 00:02:01,371
‫{\an8}"(تاي)"

16
00:03:42,264 --> 00:03:43,724
‫{\an8}"اقتباساً من كتاب (فقاعة دمى بيني الكبرى:

17
00:03:43,724 --> 00:03:45,267
‫{\an8}التضليل الجمعي والجانب المظلم
‫وراء الظرف) من تأليف (زاك بيسونيت)"

18
00:03:45,267 --> 00:03:48,145
‫{\an8}لم نكن نسعى إلى إفقاد الأمريكيين صوابهم،

19
00:03:49,897 --> 00:03:51,190
‫لكن ذلك ما حدث.

20
00:03:55,903 --> 00:03:58,780
‫أكان جنونياً الاستثمار
‫في دمى الحيوانات المحشوة؟

21
00:04:07,706 --> 00:04:09,291
‫كانت فترة جنونية.

22
00:04:12,794 --> 00:04:15,506
‫كان الإنترنت جديداً،
‫وأبناء فترة طفرة المواليد يفرضون سيطرتهم.

23
00:04:15,506 --> 00:04:20,344
‫لكننا حوّلنا دمى "بيني" الصغيرة
‫إلى مشروع استثماري مربح.

24
00:04:21,845 --> 00:04:25,098
‫في أحلك فترات الأزمة،
‫كان يملك نصف سكّان البلد واحدة من دمانا.

25
00:04:25,933 --> 00:04:30,562
‫كان "تاي"
‫من يُوضع اسمه على الشارة ويجني المليارات.

26
00:04:31,355 --> 00:04:33,649
‫لكنه ما كان ليتمكّن من النجاح
‫من دوننا نحن الـ3.

27
00:04:34,399 --> 00:04:37,778
‫- بل لم ينجح من دوننا نحن الـ3.
‫- "تاي".

28
00:04:37,778 --> 00:04:39,696
‫لذا، لا تتمحور هذه القصة حوله.

29
00:04:40,197 --> 00:04:41,823
‫إنما تتمحور حولنا نحن.

30
00:04:41,823 --> 00:04:45,327
‫"(روبي)"

31
00:04:57,464 --> 00:05:01,093
‫قابلت "تاي" في فترة الثمانينات
‫حين كنا نعيش في المبنى السكني نفسه.

32
00:05:05,472 --> 00:05:07,140
‫يا للهول، إلا زوجي!

33
00:05:07,140 --> 00:05:10,060
‫- سيدتي، أحتاج إلى أن تتراجعي، مفهوم؟
‫- يا للهول. أهذا "بيلي"؟

34
00:05:11,520 --> 00:05:12,813
‫حين مات والده.

35
00:05:17,192 --> 00:05:18,318
‫تباً.

36
00:05:25,450 --> 00:05:26,451
‫"بيلي"،

37
00:05:28,287 --> 00:05:29,663
‫هل تناولت أدويتك؟

38
00:05:32,165 --> 00:05:33,458
‫هل تناولت أدويتك اليوم؟

39
00:05:33,959 --> 00:05:34,960
‫نعم.

40
00:05:36,378 --> 00:05:37,629
‫هل أحضرت المزيد من صودا "تاب"؟

41
00:05:39,840 --> 00:05:40,841
‫نعم.

42
00:06:06,617 --> 00:06:09,453
‫- مرحباً.
‫- آسفة للغاية على مصابك.

43
00:06:09,953 --> 00:06:13,749
‫أنا خبزت هذه.

44
00:06:13,749 --> 00:06:15,918
‫- تفضّل، سأضعها لك فحسب.
‫- نعم. حسناً.

45
00:06:15,918 --> 00:06:18,295
‫نعم، إنها لازانيا. ربما هنا؟

46
00:06:22,424 --> 00:06:23,425
‫أنا لست مجنوناً.

47
00:06:24,801 --> 00:06:28,555
‫أشرّحها لأستكشف طريقة صناعتها
‫لأغراض متعلقة بعملي.

48
00:06:29,515 --> 00:06:32,476
‫لا للمتعة.
‫لكن لأصدقك القول، الأمر ممتع جداً.

49
00:06:32,976 --> 00:06:34,102
‫صحيح.

50
00:06:35,687 --> 00:06:37,773
‫كان أبي يقول، "عليك صنع حظك بنفسك.

51
00:06:38,941 --> 00:06:42,528
‫لا يمكنك انتظار أن يأتيك الحظ يا بنيّ،
‫بل عليك صنع حظك بنفسك."

52
00:06:42,528 --> 00:06:44,154
‫هذا ما كان يطيب له قوله.

53
00:06:45,906 --> 00:06:48,867
‫- هل أخبرتك أمك بعد؟
‫- يا للهول، لا.

54
00:06:48,867 --> 00:06:53,205
‫إنها مريضة عنيفة بالفصام وجنون الارتياب،
‫وقد هجرتنا منذ سنوات.

55
00:06:54,915 --> 00:06:56,667
‫أين كان أبوك وسط كل هذا؟

56
00:06:57,292 --> 00:06:58,669
‫على الطريق، يبيع الألعاب.

57
00:06:59,753 --> 00:07:00,796
‫عجباً.

58
00:07:01,296 --> 00:07:03,257
‫لا بأس. كان ذلك أفضل.

59
00:07:03,799 --> 00:07:06,635
‫بخلاف ذلك،
‫كان يأتي إلى البيت ليبرحني ضرباً.

60
00:07:07,344 --> 00:07:09,137
‫مهلاً. أنا...

61
00:07:11,056 --> 00:07:13,308
‫- حسبت أن علاقتكما كانت وطيدة جداً.
‫- لا.

62
00:07:15,102 --> 00:07:17,813
‫لم يفتخر بي أبي

63
00:07:18,647 --> 00:07:22,860
‫إلا حين أخبرته حبيبتنا
‫بمدى كفاءتي الجنسية.

64
00:07:26,530 --> 00:07:28,615
‫- "حبيبتنا."
‫- نعم، المرأة نفسها.

65
00:07:29,283 --> 00:07:30,617
‫- أواعدتما المرأة نفسها؟
‫- لا.

66
00:07:30,617 --> 00:07:31,952
‫- في الوقت نفسه؟
‫- لا، ليس...

67
00:07:31,952 --> 00:07:35,998
‫- لا، ليس في الوقت نفسه دائماً.
‫- حسناً.

68
00:07:37,332 --> 00:07:38,333
‫سنحتاج إلى زجاجة أخرى.

69
00:07:38,333 --> 00:07:43,255
‫أريد معرفة تفاصيل أكثر بكثير
‫ولا أريد معرفتها في آن واحد.

70
00:07:50,846 --> 00:07:52,931
‫بدأت قصتي بعد ذلك بـ10 سنوات،

71
00:07:53,432 --> 00:07:56,185
‫حين دخلت مكاتب شركة "تاي" لأول مرة.

72
00:07:56,185 --> 00:07:58,228
‫"(مايا)"

73
00:07:59,980 --> 00:08:04,151
‫أنا كنت طالبة جامعية جديدة في سنّ الـ17
‫تحاول الحصول على وظيفة مؤقتة فحسب.

74
00:08:05,027 --> 00:08:07,571
‫لا استهلال عصر جديد من الرأسمالية.

75
00:08:09,323 --> 00:08:12,284
‫سيكون مطلوباً منك
‫تصفيف فرو دمى القطط المعروضة وتهذبيه.

76
00:08:16,121 --> 00:08:18,123
‫- عجباً. تتحدثين جدياً.
‫- نعم.

77
00:08:18,123 --> 00:08:22,377
‫لكن دورك بالأساس الرد على المكالمات.
‫4 ساعات يومياً، بالإضافة إلى أيام السبت.

78
00:08:22,961 --> 00:08:24,129
‫أقلت إنك ترتادين الجامعة؟

79
00:08:24,129 --> 00:08:26,924
‫- نعم، أرتاد الجامعة...
‫- حلوتي "روبرتا"،

80
00:08:26,924 --> 00:08:29,760
‫عليك المجيء
‫لتقولي لي أيهما تبدو كزهرة مخملية.

81
00:08:30,260 --> 00:08:33,347
‫كبست "الاتصال داخلياً بالجميع" مجدداً. ولا.

82
00:08:35,974 --> 00:08:36,975
‫سلام.

83
00:08:39,937 --> 00:08:42,898
‫نعم، أرتاد الجامعة،
‫لكن الجدول الزمني لا يشكّل مشكلة.

84
00:08:43,649 --> 00:08:44,650
‫أحتاج إلى المال فحسب.

85
00:08:45,609 --> 00:08:47,736
‫يصعب سداد رسوم التعليم هذه الأيام.

86
00:08:47,736 --> 00:08:50,239
‫لديّ منحة تعليمية.
‫إنما المال لسداد الإيجار.

87
00:08:50,239 --> 00:08:53,825
‫إذا ظللت أعيش في بيتي،
‫فستُحطم روحي تماماً قريباً.

88
00:08:54,409 --> 00:08:57,746
‫ندفع الحد الأدنى للأجور.
‫لست واثقة بأن ذلك راتب يمكنه إنقاذ روحك.

89
00:08:57,746 --> 00:08:59,414
‫لا تعرفين كم روحي رخيصة.

90
00:09:01,959 --> 00:09:03,627
‫نفعل ما يتحتم علينا، صح؟

91
00:09:04,545 --> 00:09:06,129
‫لا أسدد بهذا إلا فواتير القفز بالحبال.

92
00:09:06,129 --> 00:09:10,133
‫"روبي"، أحتاج إليك. "روبي"؟

93
00:09:10,759 --> 00:09:12,427
‫"روز"، أي اللونين أفضل؟

94
00:09:12,427 --> 00:09:14,680
‫- لا أدري ولا أكترث.
‫- طيّب. ماذا عنك؟ ما رأيك؟

95
00:09:15,264 --> 00:09:16,974
‫أنا لست من هواة القطط حقاً.

96
00:09:16,974 --> 00:09:19,142
‫هل أنت من هواة الأشياء المدهشة؟

97
00:09:21,770 --> 00:09:24,773
‫ما كنت لأختار اللون الأصفر على الإطلاق.
‫وديع أكثر من اللازم.

98
00:09:25,566 --> 00:09:27,442
‫يريد هذان المشاغبان أن يُغطّيا بخطوط الببر.

99
00:09:28,777 --> 00:09:30,946
‫لكن ألن تضفي إليهما الخطوط
‫طابعاً إجرامياً مبالغاً فيه؟

100
00:09:30,946 --> 00:09:34,408
‫حقيقةً، القطط خارجة عن القانون،
‫فالطابع الإجرامي هو ما يجذب إليها الناس.

101
00:09:34,408 --> 00:09:35,492
‫نعم.

102
00:09:37,911 --> 00:09:39,538
‫"روز"، إنها محقة. ماذا...

103
00:09:40,622 --> 00:09:42,416
‫"روز"، إلام تنظرين؟

104
00:09:44,543 --> 00:09:46,128
‫سنتطرق إلى تلك الجزئية لاحقاً.

105
00:09:46,128 --> 00:09:47,880
‫لا تبارحي مكانك.

106
00:09:51,216 --> 00:09:52,718
‫أيعني ذلك أنني عُيّنت؟

107
00:09:52,718 --> 00:09:53,886
‫فعلاً.

108
00:09:53,886 --> 00:09:57,097
‫لكن بالطبع،
‫ما كان شيء من هذا ليحدث لولا "شيلا".

109
00:09:57,681 --> 00:10:00,184
‫"(شيلا)"

110
00:10:01,768 --> 00:10:04,146
‫سيدي الرئيس والسيدة "كلينتون"...

111
00:10:04,146 --> 00:10:06,106
‫"عام 1993 أيضاً"

112
00:10:06,106 --> 00:10:07,983
‫...والأمريكيين في كل مكان.

113
00:10:08,609 --> 00:10:13,530
‫"صخرة، نهر، شجرة
‫تحتضن..."

114
00:10:13,530 --> 00:10:16,867
‫لم يكن حلمي
‫تصميم الإضاءة لأشخاص كـ"تاي" بالتأكيد.

115
00:10:17,534 --> 00:10:20,829
‫فعلت ذلك لسداد الفواتير وإعالة ابنتيّ.

116
00:10:23,457 --> 00:10:26,502
‫حقيقةً، أنا منتظرة منذ الساعة 9.
‫هل يحتاج إلى تحديد موعد آخر؟

117
00:10:27,711 --> 00:10:29,963
‫بصراحة، لو كنت محلّك، لغادرت فحسب.

118
00:10:32,257 --> 00:10:34,510
‫أردت لهما أن تعيشا في واقع أفضل.

119
00:10:35,093 --> 00:10:39,556
‫أردته أن يصبح ألطف وأسعد وأكثر إنسانية.

120
00:10:41,350 --> 00:10:42,726
‫أردته أن يسرع.

121
00:10:52,486 --> 00:10:54,821
‫مصممة الإضاءة، صح؟ سآتي إليك بعد قليل.

122
00:10:56,865 --> 00:10:58,825
‫وضع "المملكة المتحدة" مزر، وهذا ليس ذنبي.

123
00:10:58,825 --> 00:11:01,620
‫وآخر ما قد أفعله هو تعيين شركاء غير أكفاء...

124
00:11:03,789 --> 00:11:05,207
‫المعذرة، ماذا تفعلين؟

125
00:11:05,207 --> 00:11:07,125
‫هل من عاداتك إبقاء الناس منتظرين 3 ساعات؟

126
00:11:07,125 --> 00:11:08,585
‫كان عصيباً...

127
00:11:08,585 --> 00:11:11,129
‫لأنني أخبرت ابنتيّ المريضتين
‫بأنني سأعود في أسرع وقت ممكن،

128
00:11:11,129 --> 00:11:12,214
‫ثم انتظرت هنا

129
00:11:12,214 --> 00:11:14,091
‫- لمدة تفوق ما ينبغي للبشر...
‫- أدير شركة

130
00:11:14,091 --> 00:11:16,635
‫- لا يمكن توقّع أحداثها بالمرة...
‫- حسناً. أعلم أنك منشغل.

131
00:11:17,135 --> 00:11:18,136
‫وأعلم أنك ثري.

132
00:11:18,136 --> 00:11:21,014
‫لكنني أيضاً أعلم أن الحياة
‫أقصر من إضاعتها على الأوغاد،

133
00:11:21,014 --> 00:11:24,017
‫فأرجوك أن تحرك سيارتك،
‫وإلا فسأحركها لك بطريقة أقل لطفاً.

134
00:11:24,017 --> 00:11:25,435
‫عليّ الذهاب إلى أماكن أفضل.

135
00:11:27,688 --> 00:11:28,689
‫عجباً!

136
00:11:30,399 --> 00:11:31,400
‫هل لي أن آتي؟

137
00:11:32,484 --> 00:11:33,902
‫لست أمزح.

138
00:11:34,570 --> 00:11:38,115
‫أنا آسف للغاية.
‫دعيني أعوّضك وأصحبك لتناول العشاء.

139
00:11:38,115 --> 00:11:40,284
‫لا. أنا لا أتناول العشاء إلا مع ابنتيّ.

140
00:11:40,993 --> 00:11:43,662
‫سأصحبكنّ جميعاً إذاً.
‫سيكون عشاء ممتعاً. يحبّني الأطفال.

141
00:11:45,414 --> 00:11:47,416
‫اسمع، الأمر ليس شخصياً. أنا...

142
00:11:48,000 --> 00:11:49,751
‫رغم ما قلته عن كونك وغداً...

143
00:11:49,751 --> 00:11:53,297
‫كنت أفضّل الأوغاد. لكنني... لم أعد أواعد.

144
00:11:53,964 --> 00:11:55,174
‫ألا تواعدين أحداً؟ أبداً؟

145
00:11:55,841 --> 00:11:58,302
‫نعم. حتى تكبر ابنتاي.

146
00:11:59,803 --> 00:12:00,804
‫وداعاً.

147
00:12:01,430 --> 00:12:02,431
‫حسناً.

148
00:12:03,640 --> 00:12:06,059
‫- أنت الخاسرة.
‫- حسناً.

149
00:12:06,685 --> 00:12:08,562
‫- أمتأكدة؟
‫- نعم، أنا متأكدة.

150
00:12:12,816 --> 00:12:15,110
‫أمي، متى سيدفأ الجو؟

151
00:12:15,819 --> 00:12:18,739
‫ذلك سؤال في غاية الوجاهة. أتعلمين؟

152
00:12:23,493 --> 00:12:24,494
‫قريباً.

153
00:12:24,995 --> 00:12:25,996
‫وإن لم يدفأ،

154
00:12:25,996 --> 00:12:29,082
‫فسنذهب إلى بيت الخال "جيريمي"
‫ونبيت هناك الليلة.

155
00:12:29,708 --> 00:12:31,043
‫ليس خالنا حقاً.

156
00:12:31,793 --> 00:12:34,838
‫نعم، لكنه "جيريمي" فعلاً. على ما أظن.

157
00:12:36,757 --> 00:12:38,759
‫- سأفتحه!
‫- انتظرا أيتها الفتاتان.

158
00:12:40,219 --> 00:12:42,846
‫- هل أنتما ابنتا "شيلا هاربر"؟
‫- نعم. من السائل؟

159
00:12:42,846 --> 00:12:45,724
‫هذا طرد من السيد "تاي وارنر".
‫يأمل أنهما تشعران بتحسّن.

160
00:12:45,724 --> 00:12:47,643
‫- حسناً. شكراً.
‫- على الرحب.

161
00:12:47,643 --> 00:12:48,936
‫- شكراً!
‫- مهلاً.

162
00:12:48,936 --> 00:12:51,605
‫- علام يحتوي؟
‫- لا أدري. لنكتشف.

163
00:12:51,605 --> 00:12:52,981
‫لنغلق الباب.

164
00:12:53,690 --> 00:12:55,859
‫حسناً. مهلاً.

165
00:12:56,652 --> 00:12:58,695
‫- حسناً.
‫- يا للهول!

166
00:12:58,695 --> 00:12:59,821
‫يا للهول.

167
00:12:59,821 --> 00:13:02,241
‫كان "تاي" بارعاً في اكتشاف ما يريده الناس.

168
00:13:02,241 --> 00:13:04,076
‫عجباً، انظرا إلى هذا كلّه.

169
00:13:15,587 --> 00:13:18,090
‫بدايةً، أردت أن أصبح لاعبة استقبال
‫في دوري كرة القدم الأمريكي.

170
00:13:19,299 --> 00:13:23,345
‫ثم أردت المشاركة في العروض الجوية،
‫فسرقت طائرة زراعية للتدرب.

171
00:13:23,887 --> 00:13:27,307
‫ثم أردت أن أبرح "سام والتون" ضرباً.

172
00:13:27,307 --> 00:13:28,684
‫مؤسس شركة "والمارت"؟

173
00:13:28,684 --> 00:13:32,187
‫تخرج متاجر "والمارت" المتاجر العائلية
‫من سوق العمل.

174
00:13:32,187 --> 00:13:34,481
‫أظن أن بإمكانك التغلب عليه.

175
00:13:35,315 --> 00:13:38,443
‫اللعنة، كان لديّ الكثير من المخططات
‫حين كنت في "أركنساس".

176
00:13:39,152 --> 00:13:42,072
‫لصارت حياتي مليئة بالمتعة
‫لو تركت العنان لنفسي.

177
00:13:43,323 --> 00:13:44,741
‫لكنني رحلت...

178
00:13:44,741 --> 00:13:47,911
‫رحلت كي لا تقتصر حياتي على العناية بالناس.

179
00:13:48,745 --> 00:13:51,540
‫أردت أن أعيش حياتي لنفسي.

180
00:13:52,040 --> 00:13:56,503
‫وها أنا ذي في هذا الحوض.

181
00:13:57,087 --> 00:13:58,505
‫انظري.

182
00:13:58,505 --> 00:14:02,426
‫- أنا أشبه أمي.
‫- كان يخبئ أبي الكحول الفاخرة.

183
00:14:03,135 --> 00:14:04,136
‫تروقني الكحول الفاخرة.

184
00:14:05,262 --> 00:14:07,222
‫- ويسكي. نعم.
‫- أنا. نعم.

185
00:14:10,225 --> 00:14:11,226
‫يا للرشاقة!

186
00:14:13,020 --> 00:14:16,481
‫يجدر بنا أن نصبح سباحين إيقاعيين!

187
00:14:16,481 --> 00:14:17,858
‫- من الآن فصاعداً.
‫- "روبي".

188
00:14:17,858 --> 00:14:19,443
‫أصغي إليّ.

189
00:14:19,443 --> 00:14:21,945
‫يمكنك فعل ما يحلو لك. أنت لست عالقة.

190
00:14:22,487 --> 00:14:24,156
‫أنت صلبة وقوية.

191
00:14:25,866 --> 00:14:27,659
‫لننشئ مشروعنا الخاص معاً.

192
00:14:28,160 --> 00:14:31,288
‫مشروع سباحة إيقاعية؟

193
00:14:34,041 --> 00:14:36,418
‫بل مشروع دمى قطط "هيمالايا" محشوة.

194
00:14:39,254 --> 00:14:44,009
‫مشروع دمى قطط "هيمالايا" محشوة
‫تؤدي السباحة الإيقاعية؟

195
00:14:44,009 --> 00:14:46,053
‫- أنا جاد. حقيقةً...
‫- "روبي"!

196
00:14:47,804 --> 00:14:50,182
‫- "روبي"، أتلك أنت؟
‫- لا!

197
00:15:08,116 --> 00:15:09,117
‫ماذا؟

198
00:15:10,619 --> 00:15:12,120
‫كيف يمكنك المشي أصلاً؟

199
00:15:13,205 --> 00:15:19,878
‫أنا بعت كل تحف أبي القديمة ليتسنى لنا

200
00:15:19,878 --> 00:15:23,298
‫إنشاء مشروعنا الخاص معاً.

201
00:15:25,342 --> 00:15:27,386
‫مشروع السباحة؟

202
00:15:28,262 --> 00:15:31,431
‫بل مشروع القطط المحشوة. نعم.

203
00:15:31,431 --> 00:15:32,933
‫ألا تفهمين؟ المشروع قيد التنفيذ.

204
00:15:32,933 --> 00:15:35,936
‫هذا أول يوم
‫في الفصل الجديد من حياتك أيتها الشابة.

205
00:15:35,936 --> 00:15:37,688
‫هلّا تخفض صوتك قليلاً فحسب.

206
00:15:37,688 --> 00:15:40,065
‫هذا أول يوم في الفصل الجديد من حياتك.

207
00:15:45,112 --> 00:15:46,738
‫ها نحن أولاء.

208
00:15:48,156 --> 00:15:50,617
‫- حسناً. لك.
‫- عجباً!

209
00:15:50,617 --> 00:15:52,786
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

210
00:15:53,745 --> 00:15:56,707
‫لك. إنه في غاية السخونة.

211
00:15:58,000 --> 00:15:59,501
‫وأنا أحب شرابي بارداً.

212
00:15:59,501 --> 00:16:01,670
‫لعلمك، يُفترض أن تكون طلباتك على حسابنا.

213
00:16:01,670 --> 00:16:03,589
‫سيد "وارنر"، هذا لطف بالغ.

214
00:16:03,589 --> 00:16:07,342
‫أرجوك، اسمي "تاي". كان السيد "وارنر" أبي.

215
00:16:07,342 --> 00:16:09,178
‫ولم تكن دماه المحشوة رائعة كدماي.

216
00:16:09,178 --> 00:16:10,387
‫دماك رائعة جداً.

217
00:16:10,387 --> 00:16:13,223
‫دماك هي الأفضل على الإطلاق.

218
00:16:13,223 --> 00:16:15,184
‫شكراً جزيلاً. هل لديك دمية مفضلة؟

219
00:16:15,184 --> 00:16:16,268
‫الخنزيرة.

220
00:16:16,268 --> 00:16:17,394
‫والضفدع.

221
00:16:17,394 --> 00:16:19,396
‫حاولت إحضارها إلى المدرسة
‫لعرضها والتحدث عنها،

222
00:16:19,396 --> 00:16:21,148
‫لكنها كانت أكبر من أن تدخل حقيبة ظهري.

223
00:16:21,148 --> 00:16:22,232
‫بئساً.

224
00:16:24,109 --> 00:16:25,903
‫سيتعيّن عليّ صناعة نسخة أصغر إذاً.

225
00:16:26,403 --> 00:16:28,989
‫وربما أطرى كذلك.

226
00:16:28,989 --> 00:16:31,992
‫- طيّب، ليقتصر كلامنا على الشكر.
‫- أطرى. حسناً.

227
00:16:31,992 --> 00:16:33,410
‫- "تاي"؟
‫- نعم يا سيدتي.

228
00:16:33,952 --> 00:16:36,205
‫هل تريد المجيء للتزلج معنا ذات مرة؟

229
00:16:37,539 --> 00:16:39,208
‫- أود ذلك.
‫- عزيزتي، لا. حسناً.

230
00:16:39,208 --> 00:16:41,043
‫- أود ذلك.
‫- أيمكننا قريباً يا أمي؟

231
00:16:41,043 --> 00:16:42,794
‫حسناً... لكن "تاي" رجل ذو مشاغل كثيرة،

232
00:16:42,794 --> 00:16:46,256
‫- فلا أدري متى يمكنه إيجاد الوقت.
‫- أصغيا، دعونا...

233
00:16:46,256 --> 00:16:48,800
‫- لنستبعد أمكما من هذا القرار، اتفقنا؟
‫- حسناً.

234
00:16:48,800 --> 00:16:51,136
‫سأكلّف موظفيّ بالتواصل مع أهلكما.
‫ما رأيكما في ذلك؟

235
00:16:57,768 --> 00:16:59,686
‫{\an8}"ممنوع القرع على الزجاج!"

236
00:17:01,730 --> 00:17:03,232
‫"بين"، مقاسا 40 و45.

237
00:17:04,316 --> 00:17:06,652
‫- شكراً.
‫- يسراكما.

238
00:17:06,652 --> 00:17:09,238
‫- أعلن حرباً بالإبهام.
‫- أيتها السيدات.

239
00:17:09,238 --> 00:17:11,114
‫- مرحباً.
‫- أهلاً. ها أنت ذا.

240
00:17:11,114 --> 00:17:12,199
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "تاي".

241
00:17:12,199 --> 00:17:15,577
‫أنا ظللت متشوقاً لهذا طيلة الأسبوع.

242
00:17:15,577 --> 00:17:20,790
‫وأحضرت مفاجأة.

243
00:17:20,790 --> 00:17:23,377
‫- يا للهول. ضفدع!
‫- إنها دمية "بيني" صغيرة.

244
00:17:23,377 --> 00:17:25,212
‫هذه نسخة مصغرة من دميتك المفضلة.

245
00:17:25,212 --> 00:17:27,673
‫- أعلم.
‫- إنه صغير بما يكفي ليذهب معك إلى أي مكان،

246
00:17:27,673 --> 00:17:30,050
‫ويحب دخول حقائب الظهر.

247
00:17:30,050 --> 00:17:32,845
‫عجباً، يمكنك أخذه إلى المدرسة إذاً.

248
00:17:32,845 --> 00:17:34,096
‫ما اسمه؟

249
00:17:34,096 --> 00:17:36,473
‫لا أدري بعد. أي اسم يليق به حسب رأيك؟

250
00:17:38,308 --> 00:17:40,561
‫هل لي بإلقاء نظرة أكثر تمعناً إليه؟

251
00:17:40,561 --> 00:17:42,646
‫أي اسم يليق به حسب رأيك؟

252
00:17:42,646 --> 00:17:45,274
‫- "غريني".
‫- "غريني".

253
00:17:45,274 --> 00:17:47,192
‫مقاسا 27.5 و30 لـ"شيلا".

254
00:17:47,192 --> 00:17:49,152
‫- نعم. هذان حذاءانا.
‫- هلّا تمهلنا لحظة.

255
00:17:49,152 --> 00:17:50,320
‫إننا نعمل هنا.

256
00:17:51,321 --> 00:17:52,322
‫حسناً.

257
00:17:53,657 --> 00:17:58,078
‫لماذا لا نسمّيه "مار"؟

258
00:17:58,745 --> 00:18:00,330
‫- "مار"؟
‫- نعم.

259
00:18:02,624 --> 00:18:05,794
‫"ليبر" اسم رائع،
‫لكنني لست مقتنعاً بعد، لكنه...

260
00:18:05,794 --> 00:18:07,337
‫ماذا عن اسم "سير جامبس إيه لوت"؟

261
00:18:08,005 --> 00:18:09,089
‫هذا اسم جميل.

262
00:18:09,089 --> 00:18:11,717
‫أو ربما "جامبي"؟

263
00:18:12,301 --> 00:18:13,760
‫- ذلك اسم واضح للغاية.
‫- "جامبي".

264
00:18:13,760 --> 00:18:16,972
‫أرقص بذراعيّ ورأسي.

265
00:18:16,972 --> 00:18:19,892
‫أرقص بمؤخرتي وبطني.

266
00:18:19,892 --> 00:18:22,769
‫أرقص بساقيّ وذراعيّ.

267
00:18:22,769 --> 00:18:24,271
‫أرقص ببطني.

268
00:18:24,771 --> 00:18:26,940
‫- ذلك هو إذاً.
‫- ماذا؟

269
00:18:26,940 --> 00:18:28,275
‫- "ليغز".
‫- ماذا؟

270
00:18:28,275 --> 00:18:29,568
‫"ليغز".

271
00:18:29,568 --> 00:18:30,652
‫- الاسم؟
‫- ماذا؟

272
00:18:30,652 --> 00:18:32,404
‫- رائع. "ليغز".
‫- ذلك هو الاسم.

273
00:18:32,404 --> 00:18:35,490
‫- "ليغز" الضفدع. أنا سمّيته!
‫- "ليغز"!

274
00:18:35,490 --> 00:18:37,826
‫- لدينا اسم.
‫- أحسنتما أيتها السيدتان. رائع.

275
00:18:37,826 --> 00:18:42,414
‫- وأظن أن "ليغز" لديه صديق.
‫- يا للهول.

276
00:18:42,414 --> 00:18:44,166
‫سنذهب للتزلج في النهاية.

277
00:18:45,042 --> 00:18:47,085
‫لا، أظن أننا نستمتع بوقتنا بشدة.

278
00:18:49,671 --> 00:18:51,048
‫نعم، حسناً. سأكلّمك لاحقاً.

279
00:18:51,048 --> 00:18:52,382
‫في خلال أشهر قليلة...

280
00:18:52,382 --> 00:18:53,467
‫"بعد 6 أشهر"

281
00:18:53,467 --> 00:18:56,345
‫...صار "تاي" مهووساً تماماً
‫بخط إنتاج دمى "بيني" الصغيرة الجديد.

282
00:18:56,345 --> 00:18:58,430
‫وكان العمل هناك ممتعاً حقيقةً...

283
00:18:58,430 --> 00:18:59,348
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

284
00:18:59,348 --> 00:19:02,142
‫...لأنه إذا أُعجب بطريقة تفكيرك، فسيصغي إليك.

285
00:19:02,142 --> 00:19:03,685
‫- مرحباً.
‫- بصرف النظر عمّن تكون.

286
00:19:04,561 --> 00:19:06,605
‫على سبيل المثال: فريق التصميم لديه.

287
00:19:07,314 --> 00:19:09,483
‫انظر يا "تاي". أيعجبك شبحي؟

288
00:19:09,483 --> 00:19:11,693
‫- إنه رائع.
‫- شكراً.

289
00:19:14,863 --> 00:19:17,366
‫- وصلت الدفعة الأولى من الجراء.
‫- نعم.

290
00:19:20,369 --> 00:19:21,703
‫- انظروا إليها.
‫- ظريفة.

291
00:19:21,703 --> 00:19:23,497
‫الوجه ظريف جداً!

292
00:19:23,497 --> 00:19:25,207
‫دعيهما تتعانقا. لنتعانق.

293
00:19:25,207 --> 00:19:27,084
‫أرى أنكنّ أسميتنّه "دوتس".

294
00:19:27,084 --> 00:19:29,336
‫نعم. بعد نقاشات كثيرة.

295
00:19:29,336 --> 00:19:30,838
‫يعجبني الاسم.

296
00:19:30,838 --> 00:19:33,507
‫لكن... ألا تظننّ أنه ينبغي له
‫أن يحتوي على بعض الرقط فعلياً؟

297
00:19:33,507 --> 00:19:34,675
‫إنها أنثى.

298
00:19:35,259 --> 00:19:36,426
‫آسفة.

299
00:19:37,052 --> 00:19:39,346
‫أنا آسفة جداً يا سيدتي.

300
00:19:39,346 --> 00:19:43,058
‫أتعرفن؟ ينبغي أن يكون لها بعض الرقط حتماً.

301
00:19:43,058 --> 00:19:44,726
‫"مايا" محقة كالعادة.

302
00:19:45,435 --> 00:19:50,148
‫حسناً أيتها السيدتان. في الدفعة التالية،
‫أين يجدر بنا وضع رقط "دوتس"؟

303
00:19:50,148 --> 00:19:51,233
‫على مؤخرتها!

304
00:19:51,233 --> 00:19:52,317
‫على المؤخرة؟

305
00:19:53,402 --> 00:19:55,654
‫- كم رقطة على المؤخرة؟
‫- مليون.

306
00:19:55,654 --> 00:19:57,781
‫- مليون رقطة؟
‫- مليون رقطة.

307
00:20:02,995 --> 00:20:06,498
‫حين جهزت دمى "بيني" الصغيرة
‫التي أنتجها "تاي" للظهور للعالم لأول مرة،

308
00:20:06,498 --> 00:20:09,084
‫كلّفني بإدارة معارض تجارية صغيرة.

309
00:20:10,794 --> 00:20:12,379
‫لأنني كنت بائعة فائقة البراعة.

310
00:20:15,215 --> 00:20:17,009
‫أديت مهمتي على أكمل وجه.

311
00:20:17,009 --> 00:20:19,428
‫- بعت نسخاً كثيرة.
‫- طرية جداً.

312
00:20:19,428 --> 00:20:22,431
‫من كل المنتجات إلا دمى "بيني".

313
00:20:23,640 --> 00:20:26,643
‫فشل إصدارها الكبير فشلاً ذريعاً.

314
00:20:26,643 --> 00:20:28,437
‫طيلة سنتين، لم نتمكن من بيع أي منها.

315
00:20:28,437 --> 00:20:29,688
‫"(الكتاب الكبير عن الجحيم)"

316
00:20:29,688 --> 00:20:31,106
‫ما أفقد "تاي" صوابه.

317
00:20:31,982 --> 00:20:33,442
‫ما هذه؟ منصة قصص مصورة؟

318
00:20:33,442 --> 00:20:36,111
‫لا، لا تنتج شركة "تاي"
‫إلا دمى محشوة عالية الجودة.

319
00:20:36,111 --> 00:20:37,738
‫لا تنظر ولا واحدة منها إليّ.

320
00:20:37,738 --> 00:20:38,947
‫ماذا؟

321
00:20:38,947 --> 00:20:42,242
‫يُفترض بهذه الحيوانات
‫أن تنظر إلى عينيّ بطريقة محيرة.

322
00:20:43,202 --> 00:20:44,912
‫يُفترض أن يكون فروها منتفاً لتلفت الأنظار.

323
00:20:44,912 --> 00:20:46,622
‫نعم، أكثر من صباغة شعرك بالأصفر يا "تاي"،

324
00:20:46,622 --> 00:20:49,208
‫- فهذا يبرز عظام وجنتيك بشدة.
‫- أنا متخف.

325
00:20:50,626 --> 00:20:53,504
‫- لماذا لا ترتدين ملابس برّاقة؟
‫- هذه نسختي من الملابس البرّاقة.

326
00:20:54,713 --> 00:20:56,006
‫كيف حال المبيعات؟

327
00:20:56,006 --> 00:20:58,592
‫مرتفعة. باستثناء دمى "بيني" حقيقةً.

328
00:20:58,592 --> 00:21:01,094
‫رغم أن "وولي" طُلبت كثيراً.

329
00:21:01,094 --> 00:21:03,847
‫"مايا"،
‫إن لم يكن بإمكانك بيع ما لدينا فعلياً،

330
00:21:03,847 --> 00:21:07,768
‫فسيتعين عليّ العثور على أحد بإمكانه ذلك.
‫أي أحد أكثر تركيزاً بعض الشيء.

331
00:21:10,646 --> 00:21:14,399
‫مرحباً. أود أخذ طلبي الاعتيادي،
‫وحزمة من تلك الحملان الصغيرة الرخيصة.

332
00:21:15,025 --> 00:21:16,235
‫أما زالت لديكم تلك الحملان؟

333
00:21:18,195 --> 00:21:21,823
‫أُوقف إنتاج ذلك التصميم.
‫كان إصداراً خاصاً محدوداً.

334
00:21:22,574 --> 00:21:24,535
‫- ماذا؟
‫- إصدار محدود.

335
00:21:24,535 --> 00:21:27,329
‫إن كان لا يزال لديك بعضها،
‫فقيمتها مرتفعة جداً.

336
00:21:27,329 --> 00:21:31,041
‫لعلمك، يُباع العدد الأول
‫من "أكشن كومكس" بأكثر من مليون دولار.

337
00:21:32,918 --> 00:21:35,921
‫هل لأي من هذه الدمى الأخرى،
‫إصدار محدود كذلك؟

338
00:21:35,921 --> 00:21:39,466
‫نعم. كل إصدارات دمى "بيني" الصغيرة محدودة.
‫سيكون من الحكمة تخزينها.

339
00:21:39,466 --> 00:21:41,093
‫{\an8}حسناً. احجزي لي 5 من كل إصدار.

340
00:21:41,093 --> 00:21:42,052
‫{\an8}"معرض ألعاب"

341
00:21:42,052 --> 00:21:42,970
‫{\an8}"فرانك كارلسون".

342
00:21:42,970 --> 00:21:45,973
‫متجر ألعاب "أنكل فرانك"
‫في "غلينفيو"، أعلم. سأحجزها لك.

343
00:21:45,973 --> 00:21:47,057
‫شكراً.

344
00:21:51,061 --> 00:21:54,940
‫- "أُوقفت." تلك فكرة عبقرية.
‫- تلفت الإصدارات المحدودة الأنظار دوماً.

345
00:21:54,940 --> 00:21:56,900
‫أحب الفكرة. إنها رائعة.

346
00:21:56,900 --> 00:21:58,819
‫أنزلي هذه القصة المصورة عن الطاولة رجاءً.

347
00:22:01,238 --> 00:22:04,825
‫إذاً،
‫أتعملين مساعدة لرجل يبيع ألعاباً تافهة،

348
00:22:04,825 --> 00:22:06,994
‫بدلاً من الدراسة بدوام كامل لتصبحي جرّاحة؟

349
00:22:06,994 --> 00:22:08,996
‫- نعم.
‫- مذهل.

350
00:22:08,996 --> 00:22:10,289
‫بعدما قدّمنا تضحيات هائلة

351
00:22:10,289 --> 00:22:12,624
‫للمجيء إلى بلد
‫يمكن فيه للنساء فعل ما يحلو لهنّ.

352
00:22:12,624 --> 00:22:15,544
‫بالضبط. ما يحلو لهنّ، لا آبائهنّ.

353
00:22:15,544 --> 00:22:18,130
‫- وأنا ما زلت أدرس، فلا تهلعي.
‫- هل يبدو أنني أهلع بسهولة؟

354
00:22:18,130 --> 00:22:21,341
‫- أنت تهلعين بعض الشيء...
‫- ولا كلمة منك يا أستاذ.

355
00:22:21,341 --> 00:22:23,886
‫حسناً، هيا.
‫ليس أمامي اليوم بطوله لمساعدة ابنتي

356
00:22:23,886 --> 00:22:26,388
‫على تحطيم قلبي والديها شر تحطيم.

357
00:22:26,388 --> 00:22:31,393
‫- يبعد بيتي الجديد 1.6 كيلومتر يا أبي.
‫- تحطيم لا يمكن إصلاحه.

358
00:22:33,103 --> 00:22:34,188
‫يا للمبالغة!

359
00:22:38,775 --> 00:22:42,362
‫تريدان بيع دمى قطط "هيمالايا" محشوة فاخرة؟

360
00:22:42,362 --> 00:22:45,032
‫بل قليلة الحشو حقيقةً. كي يكون مظهرها أجمل.

361
00:22:45,032 --> 00:22:48,076
‫إنه تصميم ثوري جديد
‫سيحدث ضجة ضخمة في السوق.

362
00:22:48,076 --> 00:22:51,038
‫أتصور أنكما تدركان
‫أن الظروف الاقتصادية الحالية

363
00:22:51,038 --> 00:22:53,165
‫{\an8}في حالة ركود خانقة،

364
00:22:53,165 --> 00:22:56,126
‫ما يتسبب في ارتفاع نسبة التضخم
‫والبطالة إلى حد غير مسبوق.

365
00:22:56,126 --> 00:22:59,713
‫ما يجعلها الفترة الأنسب
‫لبيع القليل من البهجة.

366
00:23:00,547 --> 00:23:03,675
‫نحن محترفان،
‫فنحن نقدّم إلى الناس ما يحتاجون إليه.

367
00:23:09,306 --> 00:23:10,849
‫سأجهّز المستندات.

368
00:23:14,228 --> 00:23:16,772
‫وبهذه البساطة، أُنشأت شركة "تاي".

369
00:23:18,732 --> 00:23:20,067
‫- أترين هذا؟
‫- نعم.

370
00:23:20,067 --> 00:23:22,903
‫- التخييط ليس...
‫- لكنه يمكنك رؤيته هنا.

371
00:23:22,903 --> 00:23:25,405
‫هذه ما ندعوها... الغرزة.

372
00:23:25,405 --> 00:23:27,783
‫علّمني "تاي" كل شيء عن الدمى المحشوة،

373
00:23:27,783 --> 00:23:30,285
‫والتي لم تطرأ عليها تغيّرات كبيرة
‫طيلة 50 عاماً.

374
00:23:30,869 --> 00:23:34,081
‫كانت تُصنع في غاية الصلابة وتُحشى بالكامل.

375
00:23:34,748 --> 00:23:38,126
‫فكرته الثورية؟ جعلها أطرى وأجمل شكلاً.

376
00:23:38,126 --> 00:23:39,628
‫هذه أشبه بامرأة عجوز و...

377
00:23:39,628 --> 00:23:42,381
‫أنا كنت سريعة التعلم. وعلّمته بضعة أمور.

378
00:23:42,381 --> 00:23:43,924
‫- إنها مملة جداً.
‫- هذه فالحة.

379
00:23:43,924 --> 00:23:47,177
‫- انظر. هذا هو المطلوب.
‫- ليست فالحة.

380
00:23:47,177 --> 00:23:49,888
‫افتحي. أسرعي.

381
00:23:50,556 --> 00:23:51,557
‫كنا نشكّل فريقاً متماسكاً.

382
00:23:51,557 --> 00:23:52,641
‫إنها جميلة.

383
00:23:53,433 --> 00:23:56,019
‫إنها جميلة! أحبّها!

384
00:23:56,019 --> 00:23:58,355
‫"روبي"! اسمعي!

385
00:23:58,355 --> 00:24:00,524
‫اتضح أنني كنت موهوبة بالفطرة في هذا.

386
00:24:00,524 --> 00:24:01,733
‫{\an8}نعم، أسمعك!

387
00:24:01,733 --> 00:24:03,026
‫{\an8}"المعارض التجارية للألعاب
‫في (أمريكا الشمالية)"

388
00:24:03,026 --> 00:24:04,695
‫{\an8}اسمعي يا "روبي"!

389
00:24:04,695 --> 00:24:06,655
‫{\an8}لحظة واحدة!

390
00:24:06,655 --> 00:24:11,243
‫واحدة لكل منكما. يا للهول.

391
00:24:12,828 --> 00:24:15,789
‫من كان ليتوقع أن إنشاء خط إنتاج دمى محشوة

392
00:24:15,789 --> 00:24:17,875
‫هو ما سيخرجك
‫من حالة العزوف التام عن المواعدة؟

393
00:24:19,251 --> 00:24:22,171
‫- أنا خرجت منها لأسباب أقوى بكثير.
‫- حقاً؟

394
00:24:22,171 --> 00:24:25,382
‫نعم. وهي قليلة الحشو بالمناسبة.

395
00:24:26,091 --> 00:24:28,218
‫أحد ابتكاراته العديدة.

396
00:24:31,054 --> 00:24:32,389
‫تبدين سعيدة بعض الشيء.

397
00:24:33,307 --> 00:24:35,184
‫لا أدري، فـ"تاي" مختلف. إنه...

398
00:24:36,518 --> 00:24:41,273
‫شخصيته غريبة وساحرة،
‫ثم إن الفتاتين تحبّانه.

399
00:24:41,273 --> 00:24:43,108
‫ماذا عنك؟

400
00:24:43,734 --> 00:24:45,194
‫هما تحبّانني أيضاً.

401
00:24:48,572 --> 00:24:49,615
‫عجباً!

402
00:24:49,615 --> 00:24:52,492
‫- أتلك الدمية التي صممتها؟
‫- نعم. أحضرت إليك نسخة.

403
00:24:52,993 --> 00:24:55,579
‫- تفضّل.
‫- انظري إليها.

404
00:24:55,579 --> 00:24:56,788
‫{\an8}"(سبوكي)
‫من تصميم (آفا هاربر)"

405
00:24:56,788 --> 00:24:58,248
‫{\an8}اسمها مكتوب عليها.

406
00:24:59,249 --> 00:25:01,168
‫انظري إلى هذه الرقط الصغيرة الظريفة!

407
00:25:01,168 --> 00:25:02,669
‫يا للهول.

408
00:25:03,504 --> 00:25:05,714
‫- إنها بديعة.
‫- إنها من صنع صديقنا، "تاي".

409
00:25:05,714 --> 00:25:06,798
‫أنا صممت "سبوكي".

410
00:25:06,798 --> 00:25:08,091
‫حقاً؟

411
00:25:08,091 --> 00:25:09,051
‫- نعم.
‫- عجباً!

412
00:25:12,054 --> 00:25:13,931
‫تُوجد قصائد قصيرة داخل شاراتها.

413
00:25:15,140 --> 00:25:16,141
‫يا لها من لفتة جميلة!

414
00:25:18,268 --> 00:25:19,102
‫أيتها الفتاتان.

415
00:25:23,524 --> 00:25:26,151
‫كان عالمنا الصغير يتحسن ويسعد.

416
00:25:28,570 --> 00:25:31,198
‫في طرفة عين، صرنا أسرة.

417
00:25:31,782 --> 00:25:35,202
‫أسرة مضحكة عجيبة سعيدة.

418
00:25:36,119 --> 00:25:39,581
‫{\an8}"(عيد ميلاد) مجيد"

419
00:25:41,959 --> 00:25:43,168
‫أصرت طبيبة بعد؟

420
00:25:44,294 --> 00:25:45,712
‫هذا ممل جداً.

421
00:25:46,213 --> 00:25:48,465
‫لولا علوم الحاسوب، لقتلت نفسي.

422
00:25:49,174 --> 00:25:52,594
‫أمّا الخبر السارّ، فهو أن قصيدة "سترايبس"
‫خرجت بأبهى صورة. أتريدين سماعها؟

423
00:25:52,594 --> 00:25:53,929
‫لا.

424
00:25:53,929 --> 00:25:56,139
‫"اسمي (سترايبس)، وفي عناقي متعة

425
00:25:56,139 --> 00:25:58,433
‫وُلدت رقيقاً، وفي حياة الغابة مشقة

426
00:25:58,433 --> 00:26:01,144
‫فحزمت أمتعتي، ولوّحت مودّعاً

427
00:26:01,144 --> 00:26:03,480
‫وأتيت للعيش مع أصدقائي
‫في شركة (تاي) مستمتعاً"

428
00:26:03,480 --> 00:26:07,442
‫ما زلت لا أصدّق أن شركة "تاي"
‫تسمح لك بطباعة مقاطع راب على شاراتها.

429
00:26:07,442 --> 00:26:09,486
‫بل قصائد يا "روز". هذا شعر.

430
00:26:11,572 --> 00:26:14,283
‫عيد ميلاد "سترايبس" قريب.
‫أيجدر بنا التغيّب؟

431
00:26:14,283 --> 00:26:18,328
‫يحالفك التوفيق في شيء مما تفعلين،
‫فمبيعات دمى "بيني" الإقليمية ارتفعت كثيراً.

432
00:26:18,996 --> 00:26:19,997
‫حقاً؟

433
00:26:22,833 --> 00:26:23,876
‫أتخنزرين؟

434
00:26:24,918 --> 00:26:28,088
‫إذا بدأت في التلاعب اللفظي،
‫فقد أُضطر إلى لكمك فعلياً.

435
00:26:29,339 --> 00:26:30,340
‫حسناً.

436
00:26:31,550 --> 00:26:32,551
‫أعترف بخفاشي.

437
00:26:34,261 --> 00:26:35,762
‫- أتطير بالموافقة!
‫- حسناً.

438
00:26:35,762 --> 00:26:38,390
‫لا، بحقك. إنما أموء بالنكات فحسب.

439
00:26:38,390 --> 00:26:39,474
‫حسناً.

440
00:26:40,601 --> 00:26:41,685
‫انتبهي.

441
00:26:42,311 --> 00:26:43,604
‫ما هذا الثعلب؟

442
00:26:46,607 --> 00:26:48,442
‫مهلاً. يدبّ هذا الذعر في قلبي.

443
00:26:52,988 --> 00:26:55,866
‫بدأت المبيعات تتزايد في منطقة ضواح صغيرة

444
00:26:55,866 --> 00:26:58,785
‫خارج "شيكاغو"، بعد موسم الإجازات مباشرةً.

445
00:27:00,746 --> 00:27:04,166
‫بعض الأطفال الذين اشتروا دمى "بيني"
‫أحضروها إلى المدرسة واستعرضوها.

446
00:27:05,167 --> 00:27:08,337
‫لم يمرّ وقت طويل
‫إلى أن اهتم بها بعض الآباء بشدة كذلك.

447
00:27:09,755 --> 00:27:11,632
‫كان يسكن 3 منهم في الطريق المسدود نفسه.

448
00:27:11,632 --> 00:27:13,509
‫كانت 2 منهما اسمهما "ليندا".

449
00:27:14,009 --> 00:27:16,720
‫بدأوا جميعاً في اصطياد دمى "بيني"
‫في متجر الألعاب المحلّي.

450
00:27:16,720 --> 00:27:18,889
‫"متجر ألعاب (أنكل فرانك)"

451
00:27:18,889 --> 00:27:22,267
‫حتى إن "فرانك"
‫نشر لائحة تدقيق، ما جذب المجانين.

452
00:27:23,435 --> 00:27:26,438
‫لأنه بمجرد وجود لائحة تدقيق،
‫لا يصبح مهماً ما يملكه المرء.

453
00:27:27,481 --> 00:27:29,316
‫إنما الأهم هو ما لا يملكه.

454
00:27:34,821 --> 00:27:37,491
‫بدايةً، كان ازدياد المبيعات إقليمياً
‫معتمداً كلّياً على الدعاية الشفهية،

455
00:27:38,492 --> 00:27:40,827
‫لأن "تاي" لم يكن يشتري إعلانات التلفاز.

456
00:27:40,827 --> 00:27:44,164
‫لكن الدعاية الشفهية
‫كانت على وشك تلقّي دفعة هائلة.

457
00:27:45,165 --> 00:27:48,168
‫باختصار، المبيعات
‫في منطقة "الغرب الأوسط" في ارتفاع جنوني.

458
00:27:51,672 --> 00:27:52,673
‫اسمع.

459
00:27:52,673 --> 00:27:54,424
‫أحسنت. شائق.

460
00:27:54,424 --> 00:27:55,801
‫- شائق، صح؟
‫- نعم.

461
00:27:55,801 --> 00:27:58,846
‫اسمع، هل سنحت لك الفرصة بعد
‫لتفقّد جهاز الاتصال الذي تركته لك؟

462
00:27:58,846 --> 00:28:00,180
‫- أي جهاز؟
‫- جهاز الاتصال.

463
00:28:00,180 --> 00:28:03,559
‫ذلك الصندوق الحاسوبي الصغير
‫الذي وضعته في مكتبك ليوصّلك بالإنترنت؟

464
00:28:04,309 --> 00:28:06,603
‫أكلّ هذه الرسائل عن دمى "بيني" الصغيرة؟

465
00:28:06,603 --> 00:28:08,814
‫ليس في هذا القسم
‫إلا منتديات عن دمى "بيني" الصغيرة.

466
00:28:08,814 --> 00:28:10,983
‫كل من يكتب هنا يكتب عنها.

467
00:28:13,277 --> 00:28:14,862
‫لكن كيف يعرف كل منهم الآخر؟

468
00:28:16,113 --> 00:28:19,616
‫حقيقةً، لا يعرف أحدهم الآخر.
‫إنما الأمر أشبه بمكالمة جماعية كبيرة.

469
00:28:20,158 --> 00:28:24,037
‫نحن متصلون بما يُدعى "أمريكا أونلاين"،
‫وكذلك حال الآخرين الموجودين هنا جميعاً.

470
00:28:24,580 --> 00:28:26,039
‫أيمكننا العودة إلى لوحة الدردشة؟

471
00:28:26,039 --> 00:28:27,124
‫بل غرفة الدردشة.

472
00:28:27,124 --> 00:28:28,208
‫حسناً.

473
00:28:40,429 --> 00:28:42,222
‫- إنه سريع جداً.
‫- صح؟

474
00:28:43,015 --> 00:28:45,767
‫- انظري. تُوجد أشياء جديدة.
‫- نعم. طيلة الوقت.

475
00:28:45,767 --> 00:28:48,729
‫إنما نشاهد محبّي دمى "بيني"
‫يتسكعون معاً في التو واللحظة.

476
00:28:50,022 --> 00:28:52,941
‫حتى إن كانوا في مدن
‫أو مناطق زمنية مختلفة أو أي مكان.

477
00:28:52,941 --> 00:28:55,527
‫كم عدد المهتمين بمثل هذا الشيء إجمالاً؟

478
00:28:55,527 --> 00:28:59,323
‫يقول أستاذي إن 18 مليون منزلاً
‫يحتوي على حواسيب متصلة بأجهزة الاتصال،

479
00:28:59,323 --> 00:29:01,033
‫- مقارنةً بـ11 مليوناً منذ عام...
‫- ماذا؟

480
00:29:01,033 --> 00:29:02,993
‫...وسيظل ذلك الرقم في تزايد.

481
00:29:02,993 --> 00:29:05,621
‫عجباً، 18 مليون شخصاً
‫لا يتحدثون إلا عن دمى "بيني" الصغيرة.

482
00:29:06,205 --> 00:29:08,040
‫حسناً، وأمور أخرى،

483
00:29:08,040 --> 00:29:11,585
‫فالإنترنت يمثّل طريقة جديدة تماماً
‫للتواصل مع بقية العالم.

484
00:29:11,585 --> 00:29:12,669
‫إنه مدهش.

485
00:29:13,879 --> 00:29:15,589
‫علينا إنشاء صفحة
‫لشركة "تاي" على الإنترنت.

486
00:29:16,173 --> 00:29:17,174
‫ما تلك؟

487
00:29:17,174 --> 00:29:18,258
‫يمكننا إنشاء مكان

488
00:29:18,258 --> 00:29:21,678
‫حيث يمكن لأي أحد يريد معرفة أي شيء
‫عن دمى "بيني" الصغيرة الذهاب إليه.

489
00:29:21,678 --> 00:29:23,597
‫مكان نتحكم فيه.

490
00:29:25,307 --> 00:29:26,141
‫بالكامل؟

491
00:29:26,141 --> 00:29:29,269
‫والأرجح أننا سنكون أول شركة
‫تصنع صفحة كتلك للزبائن،

492
00:29:29,269 --> 00:29:31,104
‫فلا يُوجد أحد آخر يستخدمه هكذا.

493
00:29:31,104 --> 00:29:35,067
‫لا تحتوي أغلب صفحات الإنترنت
‫إلا على مواد أكاديمية مملة وأدلة هواتف،

494
00:29:35,067 --> 00:29:36,735
‫لكننا نستطيع جعل صفحتنا مسلّية.

495
00:29:37,236 --> 00:29:39,696
‫مختلفة. برّاقة.

496
00:29:40,280 --> 00:29:42,032
‫برّاقة. يعجبني ذلك.

497
00:29:43,158 --> 00:29:46,203
‫- مهلاً. نسختك من البريق أم نسختي؟
‫- نسختك.

498
00:29:49,831 --> 00:29:52,626
‫هل حفلات الألعاب تلك مبهرجة؟

499
00:29:52,626 --> 00:29:57,089
‫يقول "تاي" إن علينا تقديم عرض
‫وحزم زيّ برّاق"، لذا...

500
00:29:58,799 --> 00:30:02,636
‫هل سيرتدي فستاناً أيضاً
‫أم إنه لا يفعل مثل تلك الأمور في العلن؟

501
00:30:02,636 --> 00:30:04,429
‫لا يرتدي ملابس النساء.

502
00:30:04,429 --> 00:30:07,891
‫صحيح، لكنه من نوعية الرجال
‫الذين يخفون حقيقتهم.

503
00:30:07,891 --> 00:30:10,686
‫عاش "تاي" حياة عصيبة كذلك،
‫لكنه يسعى إلى تحقيق أحلامه.

504
00:30:10,686 --> 00:30:13,397
‫إنه يحقق الإنجازات وينال ما يستحق.

505
00:30:13,397 --> 00:30:16,567
‫إنه لأمر ملهم.

506
00:30:17,150 --> 00:30:22,072
‫لأول مرة،
‫أشعر بأنني أُسحب إلى الأعلى، لا إلى الأسفل.

507
00:30:22,573 --> 00:30:23,907
‫إنها معجزة لعينة.

508
00:30:27,452 --> 00:30:30,414
‫- لم أقصد... قصدت الأمور المتعلقة بالعمل.
‫- لا بأس.

509
00:30:30,414 --> 00:30:31,999
‫مسموح لك بالذهاب للاستمتاع بوقتك.

510
00:30:38,255 --> 00:30:40,716
‫من الجميل أن أشعر بأن أحداً يؤمن بي.

511
00:30:42,968 --> 00:30:43,969
‫لم أقصد سوى ذلك.

512
00:30:45,053 --> 00:30:47,723
‫إذاً، عليك إخباري بطبيعة ذلك الشعور.

513
00:30:51,393 --> 00:30:54,188
‫أنا أعددت لك لازانيا، وتُوجد بيتزا كذلك.

514
00:30:54,188 --> 00:30:56,690
‫ولن أتغيّب إلا يومين، اتفقنا؟

515
00:30:57,191 --> 00:30:59,151
‫- أطيلي الغياب.
‫- أتعلم يا "بيلي"؟

516
00:30:59,151 --> 00:31:01,695
‫- إنني أحاول تحقيق...
‫- لا. أنا جاد، مفهوم؟

517
00:31:01,695 --> 00:31:04,239
‫لنكفّ عن التظاهر، فأنا سئمت.

518
00:31:05,365 --> 00:31:07,618
‫لست وحدك من يشعر بالاختناق التام.

519
00:31:20,047 --> 00:31:22,508
‫- أستسجلين الدخول؟
‫- نعم. "روبرتا جونز".

520
00:31:22,508 --> 00:31:24,676
‫- أنا... مؤتمر الألعاب؟
‫- مرحباً.

521
00:31:28,889 --> 00:31:30,432
‫إليك مفاتيحك.

522
00:31:30,432 --> 00:31:31,892
‫وترك لك السيد "وارنر" رسالة.

523
00:31:31,892 --> 00:31:35,395
‫وصّاني بإخبارك
‫بأنه "سيحضر عربة لأخذك الساعة 3."

524
00:31:35,979 --> 00:31:37,022
‫وترك لك هذا.

525
00:32:02,589 --> 00:32:04,633
‫"ألوان (هوت ويلز) الطائرة"

526
00:32:06,885 --> 00:32:07,886
‫"(إيريكتور)"

527
00:32:07,886 --> 00:32:08,971
‫"برّيّة فاخرة"

528
00:32:08,971 --> 00:32:11,139
‫"خياطة الأيادي الصغيرة"

529
00:32:26,280 --> 00:32:28,490
‫ألقوا نظرة إليها وجرّبوها.

530
00:32:28,490 --> 00:32:31,076
‫تفضّلي. ما رأيك؟ لا بأس بها؟

531
00:32:31,076 --> 00:32:33,287
‫- دعني آخذ هذه منك.
‫- لا بأس.

532
00:32:33,287 --> 00:32:34,746
‫رائع.

533
00:32:34,746 --> 00:32:37,291
‫- هذه ليست دمية أبيك المحشوة.
‫- طاب يومك.

534
00:32:37,791 --> 00:32:41,253
‫52 وضعية للرأس وحده.

535
00:32:44,673 --> 00:32:46,884
‫"(تاي)"

536
00:32:46,884 --> 00:32:50,304
‫30 ألف دولار لعينة!

537
00:32:52,681 --> 00:32:55,225
‫في ساعة! مقابل دمى قطط محشوة!

538
00:32:55,225 --> 00:32:58,395
‫نشكّل فريقاً عظيماً، تماماً كما سبق لي أن قلت.

539
00:32:58,395 --> 00:33:00,731
‫- عظيم بحق.
‫- نحن بطلان يخلقان حظهما بنفسيهما!

540
00:33:01,315 --> 00:33:03,692
‫مقاتلان لا يهابان الصعاب!

541
00:33:04,193 --> 00:33:05,194
‫الفندق أرجوك.

542
00:33:07,154 --> 00:33:09,448
‫أنت واحدة في المليون يا "روبي جونز".

543
00:33:10,490 --> 00:33:11,491
‫حقاً.

544
00:33:54,743 --> 00:33:55,744
‫يا للهول.

545
00:34:05,838 --> 00:34:07,589
‫أتعلمن ما أعظم ما في "أمريكا"؟

546
00:34:07,589 --> 00:34:10,050
‫- الألعاب!
‫- الألبان المخفوقة!

547
00:34:10,050 --> 00:34:13,679
‫حقيقةً، هذان يحتلان المركزين...
‫نعم. السابع والـ14 بالطبع.

548
00:34:13,679 --> 00:34:16,473
‫لكن ما يحتل المركز الأول
‫في قائمة أعظم الأشياء في "أمريكا"؟

549
00:34:16,473 --> 00:34:21,103
‫إنها أرض العودة
‫والفرص الجديدة والإمكانيات.

550
00:34:22,145 --> 00:34:25,065
‫يمكنكنّ تحقيق الإنجازات هنا
‫إلى درجة تفوق أي مكان آخر أيتها السيدات.

551
00:34:25,065 --> 00:34:26,775
‫- مرحى!
‫- مرحى!

552
00:34:26,775 --> 00:34:32,447
‫وإياكنّ أن تنسين
‫أن بإمكانكنّ خلق مستقبلكنّ بأنفسكنّ.

553
00:34:33,282 --> 00:34:35,742
‫إياكنّ أن تنسين
‫أن بإمكانكنّ الوصول إلى أي شيء

554
00:34:35,742 --> 00:34:38,579
‫- وتحقيقه.
‫- سأصبح وحيدة قرن!

555
00:34:38,579 --> 00:34:41,164
‫أنت كذلك بالفعل يا عزيزتي.

556
00:34:41,164 --> 00:34:46,210
‫كانت الأعوام القليلة الماضية
‫الأعظم على الإطلاق.

557
00:34:47,795 --> 00:34:50,257
‫أظن حقاً أننا نشكّل فريقاً لا يُقهر.

558
00:34:50,257 --> 00:34:51,800
‫- نشكّل فريقاً لا يُقهر.
‫- نعم.

559
00:34:51,800 --> 00:34:53,844
‫- أنا أيضاً.
‫- أنا كذلك.

560
00:34:53,844 --> 00:34:54,928
‫أنا بالمثل.

561
00:34:55,888 --> 00:34:59,725
‫وأظن أن بعض الأمور المدهشة بحق... أمستعد؟

562
00:35:01,268 --> 00:35:03,812
‫أظن أن بعض الأمور المدهشة على وشك الحدوث.

563
00:35:04,313 --> 00:35:05,689
‫أيمكننا فعلها الآن؟

564
00:35:06,607 --> 00:35:07,608
‫أيتها السيدتان.

565
00:35:09,359 --> 00:35:11,195
‫ماذا يحدث؟

566
00:35:16,325 --> 00:35:17,326
‫ماذا؟

567
00:35:19,328 --> 00:35:22,456
‫"(شيلا)

568
00:35:22,456 --> 00:35:24,750
‫دعيني أعبّر لك عن حبّي حتى يحين الصباح"

569
00:35:25,667 --> 00:35:26,668
‫يا...

570
00:35:26,668 --> 00:35:30,005
‫"(شيلا)

571
00:35:30,005 --> 00:35:32,716
‫تعلمين أنني أريد أن أصبح الوحيد

572
00:35:34,134 --> 00:35:37,346
‫حبيبتي، أحبّيني كما ينبغي

573
00:35:37,346 --> 00:35:39,640
‫دعيني أعبّر لك عن حبّي
‫حتى نصل إلى النتيجة المنشودة

574
00:35:42,392 --> 00:35:44,978
‫لماذا لا تدعين الآخرين وشأنهم؟

575
00:35:44,978 --> 00:35:48,899
‫لأنني لا أريد أن أكون إلا معك، نعم

576
00:35:48,899 --> 00:35:52,110
‫(شيلا)

577
00:35:52,110 --> 00:35:55,906
‫دعيني أعبّر لك عن حبّي
‫حتى يحين الصباح، (شيلا)

578
00:35:56,532 --> 00:35:59,535
‫(شيلا)

579
00:35:59,535 --> 00:36:03,288
‫تعلمين أنني أريد أن أصبح الوحيد، (شيلا)

580
00:36:03,288 --> 00:36:05,415
‫- ها نحن أولاء"
‫- يا للهول.

581
00:36:06,250 --> 00:36:10,045
‫"شيلا ماري هاربر"،
‫هلّا تجعلينني أسعد رجل على قيد الحياة.

582
00:36:10,712 --> 00:36:12,881
‫اقبلي!

583
00:36:12,881 --> 00:36:15,634
‫نعم. بالطبع.

584
00:36:15,634 --> 00:36:16,802
‫أمّاه!

585
00:36:18,053 --> 00:36:19,805
‫لقد قبلت!

586
00:36:32,776 --> 00:36:37,406
‫لعلمك، كنت أحسب أنني سأظل وحدي
‫مع الفتاتين إلى أن تتركا البيت.

587
00:36:38,824 --> 00:36:40,784
‫كم أفسدت مخططاتي يا رجل!

588
00:36:42,828 --> 00:36:46,039
‫إذاً، فلتستعدي لأن أفسد مخططاتكنّ
‫طيلة ما تبقّى من حيواتكنّ.

589
00:36:50,085 --> 00:36:53,714
‫علاقتنا هذه جادة.

590
00:36:57,885 --> 00:37:00,137
‫- لست تعيدين النظر في الأمر، أليس كذلك؟
‫- نعم.

591
00:37:01,305 --> 00:37:03,015
‫نعم يا عزيزي.

592
00:37:03,015 --> 00:37:05,726
‫إنما أنا...

593
00:37:08,770 --> 00:37:12,316
‫في الماضي، اعتمدت على الرجال،

594
00:37:13,233 --> 00:37:15,277
‫واتضح أنهم لم يكونوا أهلاً للثقة.

595
00:37:19,031 --> 00:37:20,657
‫أفضّل الموت على أن أخذلك.

596
00:37:28,916 --> 00:37:32,252
‫لعلمك، أنا لا أحتاج إلى هذا.

597
00:37:32,252 --> 00:37:35,172
‫لا أحتاج إلى الزواج.

598
00:37:36,590 --> 00:37:37,591
‫أمّا أنا، فبلى.

599
00:37:43,680 --> 00:37:45,432
‫- تشعرين بهذا، صح؟
‫- نعم.

600
00:37:45,432 --> 00:37:49,895
‫ندبتك على إثر جراحة شد الوجه
‫التي خضعت لها قبل لقائنا مباشرةً.

601
00:37:49,895 --> 00:37:52,356
‫لأنني كنت مستعداً لبدء فصل جديد في حياتي.

602
00:37:52,356 --> 00:37:53,565
‫عجباً.

603
00:37:54,066 --> 00:37:57,778
‫لعلمك، لم أدرك قط أن عمليات التجميل
‫يمكن أن تكون رومانسية إلى هذا الحد.

604
00:38:00,948 --> 00:38:04,952
‫كانت حياتي قد أخذت منحنى مزرياً...

605
00:38:08,580 --> 00:38:09,581
‫قبل لقائي إياك.

606
00:38:11,500 --> 00:38:13,502
‫والآن صارت أفضل من أي وقت مضى.

607
00:38:15,462 --> 00:38:20,676
‫ولا أطيق الانتظار
‫إلى أن تصبحي السيدة "وارنر".

608
00:38:21,677 --> 00:38:24,388
‫السيدة "إتش تاي وارنر".

609
00:38:25,389 --> 00:38:27,224
‫لكنك تعلم أنني سأحتفظ باسمي، صح؟

610
00:38:28,725 --> 00:38:29,768
‫نعم.

611
00:38:31,019 --> 00:38:34,231
‫لكن أياً من كنت وأياً ما كان اسمك،

612
00:38:34,731 --> 00:38:37,025
‫ينبغي لنا أن نتزوج ونشيخ معاً.

613
00:38:40,571 --> 00:38:41,613
‫اتفقنا.

614
00:38:43,866 --> 00:38:44,950
‫منزل "كومار".

615
00:38:44,950 --> 00:38:47,369
‫كنت آمل أن تردّ،
‫فلديّ امتحانات طيلة الصباح.

616
00:38:47,369 --> 00:38:48,996
‫هلّا تحدّث الموقع الساعة 11.

617
00:38:48,996 --> 00:38:51,582
‫نعم، يمكنني الذهاب إلى المكتبة بين دروسي.

618
00:38:51,582 --> 00:38:52,875
‫رائع. شكراً.

619
00:38:52,875 --> 00:38:54,168
‫استبدلت "بينات" صباح اليوم،

620
00:38:54,168 --> 00:38:57,087
‫فهو يحتاج إلى التلميح
‫إلى أن "ديغر" سيترك حضانة "بيني".

621
00:38:57,087 --> 00:38:58,922
‫سيفقد هواة التجميع صوابهم.

622
00:38:59,673 --> 00:39:02,301
‫اسمعي، هل تفقدت موقع المزادات الجديد
‫الذي أخبرتك بشأنه؟

623
00:39:02,301 --> 00:39:05,762
‫لا. تباً. كنت أنوي ذلك. سأفعل ذلك اليوم.

624
00:39:05,762 --> 00:39:07,639
‫- "إيبورت" أو ما شابه؟
‫- بل "إيباي".

625
00:39:07,639 --> 00:39:10,142
‫"إيباي". صحيح.

626
00:39:11,101 --> 00:39:12,311
‫تباً، أنا متأخرة بشدة.

627
00:39:12,311 --> 00:39:14,313
‫- بسبب "بينات" السلطعون؟
‫- ما... أمي؟

628
00:39:14,313 --> 00:39:16,440
‫تباً.

629
00:39:16,440 --> 00:39:18,233
‫لمن تقولين "تباً"؟

630
00:39:18,233 --> 00:39:19,902
‫ممنوع قول هذه الكلمة في هذه الأسرة.

631
00:39:19,902 --> 00:39:21,653
‫آسف، مؤكد أنها رفعت السماعة الإضافية.

632
00:39:21,653 --> 00:39:24,448
‫يا للمفاجأة أيها العبقري!
‫اذهبا إلى المدرسة.

633
00:39:24,448 --> 00:39:25,908
‫كما تأمرين يا سيدتي.

634
00:40:09,159 --> 00:40:10,869
‫حسناً أيتها العفريتتان، استراحة!

635
00:40:11,620 --> 00:40:13,330
‫- مرحباً يا "مايا". ادخلي!
‫- مرحباً.

636
00:40:15,082 --> 00:40:17,709
‫لعلمك، أنت أسعدت "تاي" بشدة
‫بإعدادك الجديد للحاسوب.

637
00:40:17,709 --> 00:40:20,629
‫لا ينفكّ يتحدّث عن ذاكرة وصوله العشوائي.

638
00:40:21,129 --> 00:40:22,172
‫آسفة.

639
00:40:22,172 --> 00:40:23,632
‫إنه هنا.

640
00:40:25,676 --> 00:40:28,595
‫عجباً! صورة ظريفة جداً.

641
00:40:29,179 --> 00:40:30,806
‫وجدنا عدوّة!

642
00:40:30,806 --> 00:40:34,017
‫- ليستا شديدتي الظرف. مشعلتا حروب.
‫- مرحى!

643
00:40:34,017 --> 00:40:35,686
‫- مرحباً. انظر من أتت.
‫- مرحباً.

644
00:40:36,979 --> 00:40:38,647
‫200 شيء جديد منذ الظهيرة.

645
00:40:38,647 --> 00:40:40,440
‫أريد أن أريك شيئاً أكثر تشويقاً.

646
00:40:40,440 --> 00:40:41,942
‫- صرت محاصرة الآن!
‫- مهلاً. بحقكما.

647
00:40:41,942 --> 00:40:43,318
‫- مشاغبتان.
‫- آسفة.

648
00:40:43,318 --> 00:40:46,196
‫حسناً، أبهريني.
‫أريني ما لم يمكن تأجيله حتى الغد.

649
00:40:49,157 --> 00:40:50,868
‫لن تصدّق هذا.

650
00:40:51,869 --> 00:40:52,786
‫أتسمح لي؟

651
00:40:53,287 --> 00:40:54,288
‫آسفة.

652
00:40:56,790 --> 00:40:58,625
‫حسناً.

653
00:41:00,335 --> 00:41:02,588
‫- هيا.
‫- لحظة واحدة.

654
00:41:02,588 --> 00:41:05,340
‫"(إيباي) - مجتمعك التجاري الخاص"

655
00:41:05,340 --> 00:41:06,258
‫ها هو ذا.

656
00:41:10,429 --> 00:41:13,640
‫لماذا تُوجد صور دمى "بيني" صغيرة
‫أُوقف إصدارها وأسعارها هنا؟

657
00:41:13,640 --> 00:41:16,560
‫- لا يمكنهم بيعها.
‫- لا، ليسوا تجاراً بالتجزئة.

658
00:41:16,560 --> 00:41:19,813
‫إنهم زبائن يعيدون بيع ما اشتروه منا مسبقاً.

659
00:41:20,355 --> 00:41:23,025
‫إنه موقع مزادات عبر الإنترنت، فكرة عبقرية.

660
00:41:23,025 --> 00:41:26,445
‫يمكن لأي أحد بيع ما يريد،
‫لكن منتجاتنا هي الأكثر مبيعاً من خلاله.

661
00:41:26,445 --> 00:41:27,863
‫بفارق شاسع. انظر.

662
00:41:27,863 --> 00:41:32,534
‫"دوتليس ودتس" معروضة بـ55 دولاراً،
‫أي 11 ضعف سعر بيعها بالتجزئة.

663
00:41:32,534 --> 00:41:35,245
‫- ينبغي لنا مقاضاتهم إذاً.
‫- حقيقةً... لا، نحن... ماذا؟

664
00:41:35,245 --> 00:41:36,538
‫بل ينبغي لنا تقبيلهم.

665
00:41:36,538 --> 00:41:38,665
‫أترى ماذا يفعلون من أجلنا؟

666
00:41:38,665 --> 00:41:41,502
‫نعم. يحققون أرباحاً هائلة من بيع منتجاتي.

667
00:41:41,502 --> 00:41:44,254
‫منتهكين علامتي التجارية...

668
00:41:44,254 --> 00:41:46,965
‫- أي اسمي صاحب العلامة التجارية.
‫- لا، بل يثيرون جشع الجميع

669
00:41:46,965 --> 00:41:48,425
‫للحصول على ما نبيعه.

670
00:41:48,425 --> 00:41:51,720
‫ولا أقصد الألعاب فحسب،
‫بل وفرص الاستثمار وجني الأموال كذلك.

671
00:41:51,720 --> 00:41:54,723
‫أعني، لا يسعنا دفع تكاليف مثل هذه الدعاية.

672
00:41:54,723 --> 00:41:57,976
‫هذه الصور بشعة تماماً.

673
00:41:58,477 --> 00:42:01,063
‫فزوايا التصوير بدائية
‫والتواصل البصري شنيع...

674
00:42:01,063 --> 00:42:02,940
‫انظري إلى التواصل البصري. غائب تماماً.

675
00:42:02,940 --> 00:42:05,526
‫بالكامل. هذه وصمة عار.

676
00:42:05,526 --> 00:42:08,612
‫وصمة العار
‫التي ستضاعف مبيعاتنا أضعافاً مضاعفة.

677
00:42:11,490 --> 00:42:13,033
‫ربما لن نقاضيهم إذاً.

678
00:42:13,659 --> 00:42:15,744
‫صحيح. هذا حدث جلل يا "تاي".

679
00:42:16,453 --> 00:42:17,538
‫علينا استغلاله كما ينبغي.

680
00:42:17,538 --> 00:42:21,041
‫حسناً، لكن أصغي. أنا منشغل تماماً،
‫فلا يسعني التعامل مع كل هذا الهراء.

681
00:42:21,583 --> 00:42:23,293
‫سيتعين عليك إدارته، مفهوم؟

682
00:42:23,293 --> 00:42:25,087
‫- نعم. أنوي ذلك.
‫- حسناً.

683
00:42:25,087 --> 00:42:27,381
‫سأؤجل دراستي في كلّية الطب
‫للعمل بدوام كامل.

684
00:42:28,382 --> 00:42:29,466
‫أما زلت تدرسين؟

685
00:42:30,384 --> 00:42:33,387
‫أنت تعلم ذلك. يريد والداي أن أصبح طبيبة.

686
00:42:33,387 --> 00:42:36,431
‫ما أكثر الأطباء! أنت مميزة.

687
00:42:36,431 --> 00:42:38,475
‫لست تحتاجين إلى شهادات دراسية للنجاح.

688
00:42:38,475 --> 00:42:40,894
‫أخبري والديك
‫بأن كل العظماء تركوا الدراسة مبكراً.

689
00:42:40,894 --> 00:42:42,354
‫أنا تركتها في عامي الأول.

690
00:42:42,354 --> 00:42:45,524
‫نعم. كما قلت أنت، كل العظماء.

691
00:42:45,524 --> 00:42:47,484
‫نشكّل فريقاً عظيماً يا "مايا كومار".

692
00:42:48,527 --> 00:42:49,528
‫نعم، هذا صحيح.

693
00:42:50,863 --> 00:42:54,950
‫نشكّل فريق أحلام
‫يا "روبي جونز"، فلا يمكن قهرنا.

694
00:42:56,660 --> 00:42:57,995
‫إنها القطط!

695
00:42:58,954 --> 00:43:02,332
‫يا للهول. أبعدي السمينات.
‫لا نريد اقتراب السمينات من المقصورة.

696
00:43:05,419 --> 00:43:06,587
‫أتمزح؟

697
00:43:06,587 --> 00:43:08,297
‫لا، فهنّ يتعرقن على الفرو.

698
00:43:09,256 --> 00:43:11,675
‫يثني الجميع على هذه المقصورة.

699
00:43:12,676 --> 00:43:13,719
‫أيمكنني مساعدتك؟

700
00:43:14,219 --> 00:43:15,596
‫هذه الدمى مذهلة.

701
00:43:15,596 --> 00:43:18,390
‫تبدو واقعية تماماً، ثم إنها طرية.

702
00:43:18,390 --> 00:43:21,018
‫يا لها من فكرة رائعة أن تقللوا حشوها هكذا!

703
00:43:21,018 --> 00:43:23,729
‫شكراً. هل لي أن أبدأ في أخذ طلبك؟

704
00:43:23,729 --> 00:43:25,022
‫- بالتأكيد.
‫- رائع.

705
00:43:25,022 --> 00:43:27,399
‫- سآخذ دزينتين لمتجري.
‫- رائع.

706
00:43:27,399 --> 00:43:29,943
‫وحفنة لأبنائي. سيتقدون حماساً حين يرونها.

707
00:43:44,208 --> 00:43:45,626
‫أحبّه.

708
00:44:05,145 --> 00:44:07,481
‫يا للهول. أحبّه.

709
00:44:32,631 --> 00:44:36,593
‫"عقارات فارهة"

710
00:44:40,556 --> 00:44:44,351
‫"(تاي) 1984"

711
00:44:46,979 --> 00:44:49,898
‫من المذهل
‫كيف يمكن لـ10 أعوام أن تمرّ بسرعة.

712
00:44:51,817 --> 00:44:55,529
‫بحلول عام 1992، كنا قد أنشأنا معاً مشروعاً
‫بقيمة 6 ملايين من الصفر

713
00:44:55,529 --> 00:44:56,822
‫وانفصلنا 5 مرات

714
00:44:56,822 --> 00:44:59,408
‫وشعرنا بأننا لا نزال في البداية.

715
00:45:00,409 --> 00:45:02,327
‫أنت فريدة من نوعك يا "روبي جونز".

716
00:45:02,327 --> 00:45:04,454
‫- أنت كذلك يا "تاي".
‫- فريدة من نوعك.

717
00:45:05,205 --> 00:45:06,790
‫رغم أنني لا أصدّق أنك من "أركنساس"

718
00:45:06,790 --> 00:45:08,250
‫ولم تلتقي "كلينتون" قط.

719
00:45:09,251 --> 00:45:11,170
‫- هل تظنين أنه سيفوز؟
‫- نعم.

720
00:45:11,170 --> 00:45:13,797
‫- إنه أصغر مني سناً.
‫- وأطول قامة.

721
00:45:15,716 --> 00:45:16,884
‫ولديه ابنة.

722
00:45:18,594 --> 00:45:21,805
‫هل تظنين أنه يجدر بنا أن ننجب أطفالاً؟

723
00:45:21,805 --> 00:45:23,390
‫لكنك تخطيت سن الإنجاب على الأرجح.

724
00:45:23,390 --> 00:45:25,225
‫لدينا الكثير من الشواغل بالفعل،
‫ألا توافقني؟

725
00:45:25,225 --> 00:45:27,269
‫أعني، إننا نؤسس إمبراطورية.

726
00:45:28,353 --> 00:45:33,692
‫أصغ. أظن أنه ينبغي لنا التوسع دولياً.

727
00:45:33,692 --> 00:45:35,319
‫- ماذا؟ لا.
‫- بلى.

728
00:45:35,319 --> 00:45:36,737
‫- بلى.
‫- لا.

729
00:45:36,737 --> 00:45:39,865
‫ظروف السوق مناسبة تماماً
‫كي ننتقل إلى "المملكة المتحدة".

730
00:45:39,865 --> 00:45:41,950
‫- بالإضافة إلى أن ذلك سينشّط السوق المحلية.
‫- قلت لا.

731
00:45:43,869 --> 00:45:46,580
‫أكبر خطأ يرتكبه الناس
‫هو تملّك الجشع منهم أكثر من اللازم،

732
00:45:46,580 --> 00:45:48,498
‫فيبدؤون في التوسع قبل الأوان.

733
00:45:49,166 --> 00:45:50,375
‫ثم إن ولائي لـ"أمريكا".

734
00:45:50,375 --> 00:45:52,920
‫حسناً، ما علاقة هذا بأي شيء؟

735
00:45:52,920 --> 00:45:57,049
‫تُصنع منتجاتي بأياد أمريكية
‫من أجل الأمريكيين، انتهى النقاش.

736
00:45:57,799 --> 00:46:02,137
‫إنما تُصنع منتجاتا
‫من أجل الأمريكيين بأياد آسيوية.

737
00:46:02,137 --> 00:46:04,848
‫تُصنع دمى شركة "تاي" المحشوة في "الصين"

738
00:46:04,848 --> 00:46:06,350
‫- و"كوريا"، كما تعلم تماماً.
‫- نعم.

739
00:46:06,350 --> 00:46:09,603
‫يدفعون لنا لقاء الخدمات
‫التي قدّمتها "أمريكا" للعالم بأسره،

740
00:46:09,603 --> 00:46:10,729
‫وأراه الوقت المناسب.

741
00:46:10,729 --> 00:46:12,523
‫إذا أردت بلاداً أخرى أن تدفع لنا،

742
00:46:12,523 --> 00:46:14,691
‫فعلينا أن نبيع لهم، لا أن نشتري منهم.

743
00:46:14,691 --> 00:46:18,862
‫وأنا أقترح
‫أن نتوصل إلى طريقة للبيع لـ"أوروبا".

744
00:46:18,862 --> 00:46:20,864
‫لا تراوغي بالحديث عن "أمريكا" يا "روبي".

745
00:46:21,740 --> 00:46:23,325
‫- إنني أتحدّث جدياً.
‫- حسناً.

746
00:46:23,325 --> 00:46:25,077
‫- لا، أتحدّث جدياً.
‫- أعلم وأفهم.

747
00:46:26,286 --> 00:46:28,914
‫ليس عليك إلا المكوث مكانك متأنقاً،
‫اتفقنا يا "بول ريفير"؟

748
00:46:28,914 --> 00:46:32,584
‫سأبقى هنا لإدارة العمل الفعلي كالعادة.

749
00:46:40,217 --> 00:46:41,468
‫أتلقّى الطلبات لعلمك.

750
00:46:43,887 --> 00:46:45,764
‫ليتنا كنا نفعل هذا في المنزل الجديد،

751
00:46:45,764 --> 00:46:47,432
‫لكنه لا يزال قيد الإنشاء.

752
00:46:47,432 --> 00:46:49,893
‫إنه أكبر من هذا المنزل. إضاءته خلابة.

753
00:46:49,893 --> 00:46:51,144
‫هذه وضعية مثالية.

754
00:46:52,271 --> 00:46:53,564
‫- متى الزفاف إذاً؟
‫- قريباً جداً.

755
00:46:53,564 --> 00:46:55,315
‫- لسنا متأكدين.
‫- لكن قريباً، صح؟

756
00:46:55,315 --> 00:46:57,526
‫- لكننا لا نعرف الموعد بالضبط...
‫- نعم، قريباً.

757
00:46:57,526 --> 00:46:59,152
‫- ...لكن قريباً.
‫- قريباً جداً.

758
00:46:59,820 --> 00:47:00,821
‫صرنا منشغلين فحسب.

759
00:47:00,821 --> 00:47:03,240
‫حققت هاتان العفريتتان الصغيرتان
‫شعبية جارفة حتماً.

760
00:47:03,240 --> 00:47:04,950
‫مؤكد أن ذلك مصدر سعادة كبير لأسرتكما.

761
00:47:04,950 --> 00:47:08,370
‫كبير جداً. نعم. نحب فعل كل شيء معاً.

762
00:47:08,370 --> 00:47:09,830
‫- صحيح يا فتاتان؟
‫- نعم.

763
00:47:10,330 --> 00:47:12,374
‫التقط لي صورة رفقة شبح "آفا"!

764
00:47:12,374 --> 00:47:15,294
‫حاضر يا سيدتي. يا للجمال!

765
00:47:16,044 --> 00:47:18,255
‫- هل لي بالتقاط صورة للأسرة بأكملها؟
‫- بالتأكيد.

766
00:47:18,255 --> 00:47:20,174
‫- حسناً.
‫- نعم.

767
00:47:20,174 --> 00:47:21,341
‫تعالي.

768
00:47:22,718 --> 00:47:23,886
‫شكراً.

769
00:47:23,886 --> 00:47:26,054
‫حسناً. يا للجمال!

770
00:47:26,555 --> 00:47:27,764
‫{\an8}"أسرة (بيني)"

771
00:47:27,764 --> 00:47:29,850
‫{\an8}تطير الفتاتان فرحاً بالصورة.

772
00:47:30,851 --> 00:47:33,687
‫أليس جميلاً ما قالوه عن كونه مشروعاً عائلياً؟

773
00:47:35,480 --> 00:47:37,941
‫بلى. إنه مجرد مقال سخيف في مجلة.

774
00:47:37,941 --> 00:47:39,109
‫لكنه أمر رائع، نعم.

775
00:47:41,153 --> 00:47:42,154
‫نعم، لكن...

776
00:47:44,239 --> 00:47:49,453
‫لعلمك، سيكون من الرائع فعلاً أن نبتعد
‫ونحظى ببعض الوقت للاسترخاء أخيراً، أتفهمني؟

777
00:47:50,162 --> 00:47:53,665
‫أظن أننا حين نعود،
‫سأخضع لجراحة شد وجه أخرى.

778
00:47:56,043 --> 00:47:57,377
‫ماذا؟ لماذا؟

779
00:47:57,377 --> 00:48:01,840
‫لشد التجاعيد فحسب.
‫يمكننا الحصول على تخفيض عائلي.

780
00:48:03,050 --> 00:48:05,427
‫يمكنك إجراء بعض التعديلات
‫على أنفك أو ما شابه.

781
00:48:06,178 --> 00:48:08,430
‫- ما خطب أنفي؟
‫- لا شيء.

782
00:48:08,430 --> 00:48:11,183
‫إنما فيه نتوء صغير فحسب.

783
00:48:11,183 --> 00:48:12,476
‫في أنف "مارن" نتوء أيضاً.

784
00:48:12,476 --> 00:48:15,354
‫لن تخضع "مارن" لعملية تجميل في أنفها.

785
00:48:15,354 --> 00:48:18,982
‫بالطبع لا. إنها طفلة.

786
00:48:20,067 --> 00:48:21,652
‫أعني... لكنك كبيرة بما يكفي.

787
00:48:24,279 --> 00:48:25,447
‫أتتحدث جدياً؟

788
00:48:28,700 --> 00:48:34,206
‫حلوتي، أنت جميلة حقاً.

789
00:48:34,206 --> 00:48:35,832
‫كانت مجرد فكرة.

790
00:48:35,832 --> 00:48:38,669
‫أحب أن تكون لديّ القدرة على تشكيل نفسي،

791
00:48:38,669 --> 00:48:40,420
‫وحسبت أنك قد ترغبين في ذلك أيضاً.

792
00:48:40,420 --> 00:48:42,339
‫أمامنا عام مهم.

793
00:48:42,840 --> 00:48:44,424
‫وكما يقول المثل،

794
00:48:44,424 --> 00:48:49,680
‫"يمثّل الإلهام واحد بالمئة من العبقرية،
‫أمّا الـ99 بالمئة الباقية، فطريقة تقديمها."

795
00:48:50,305 --> 00:48:52,432
‫هذا ليس ما يُقال في المثل.

796
00:48:53,517 --> 00:48:55,853
‫حسناً. أنا... نعم، كل... انسي أنني ذكرت...

797
00:48:56,395 --> 00:49:00,274
‫انسي أنني قلت هذا. إنما الأمر... نعم.

798
00:49:04,987 --> 00:49:07,281
‫لا أستطيع العثور على عوامتيّ!

799
00:49:09,533 --> 00:49:10,993
‫نعم، أنا قادمة.

800
00:49:14,705 --> 00:49:16,373
‫وشهر العسل في "فلوريدا"؟

801
00:49:16,373 --> 00:49:19,918
‫مجرد إجازة في فترة العطلة.
‫يقول إنه سيتابعنا الليلة.

802
00:49:21,044 --> 00:49:25,799
‫تبقّت 8 ساعات حتى موعد العرض.
‫حرّكها في هذا الاتجاه.

803
00:49:26,383 --> 00:49:27,593
‫اجعلها ترقص قليلاً.

804
00:49:28,427 --> 00:49:30,929
‫هل لفيلم مدته 40 دقيقة
‫بصيغة "شوكويف" أن يشتغل عبر الإنترنت؟

805
00:49:31,513 --> 00:49:33,390
‫لأنني لم أر إلا مقاطع مدتها 30 ثانية.

806
00:49:33,390 --> 00:49:34,850
‫أهلاً بك في المستقبل.

807
00:49:45,694 --> 00:49:47,863
‫هذا هاتف "مايا"، فليكن كلامك لطيفاً.

808
00:49:50,157 --> 00:49:53,952
‫ما رأيك في أن تقولي لنا
‫متى قررت عدم ارتياد كلّية الطب؟

809
00:49:53,952 --> 00:49:56,955
‫لك مطلق الحرية في حياتك،
‫لكن على الأقل كان يمكنك إبلاغنا

810
00:49:56,955 --> 00:50:00,792
‫بأن كل المال الذي ادخرناه بحرص
‫للتكفل بمصاريف تعليمك صار لنا من جديد،

811
00:50:00,792 --> 00:50:02,252
‫ما يسمح لنا بإنفاقه كيفما نشاء.

812
00:50:02,920 --> 00:50:05,047
‫ربما سنقدم على مخاطرة متهورة.

813
00:50:05,047 --> 00:50:07,591
‫أترين ماذا تفعلين بنا؟
‫حسناً. فكّري في الأمر.

814
00:50:08,842 --> 00:50:11,011
‫مهلاً! لا!

815
00:50:11,011 --> 00:50:15,140
‫يكاد الليل ينتصف، ويوشك فيلمي
‫عن دمى "بيني" أن يظهر عبر الإنترنت.

816
00:50:15,974 --> 00:50:17,726
‫اسمعي، أدّي أحد مقاطع الراب التي ألّفتها!

817
00:50:18,310 --> 00:50:20,562
‫أتقصد المقاطع
‫التي رفعت المبيعات بنسبة 40 بالمئة؟

818
00:50:20,562 --> 00:50:22,523
‫نعم. ربما لاحقاً.

819
00:50:22,523 --> 00:50:24,274
‫حسناً، ها قد حان الموعد.

820
00:50:24,274 --> 00:50:29,488
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4،

821
00:50:29,488 --> 00:50:31,532
‫3، 2، 1.

822
00:50:34,243 --> 00:50:36,203
‫"خطأ 508: وصلت إلى الحد الأقصى من الموارد"

823
00:50:36,203 --> 00:50:38,539
‫- دمى "بيني" الصغيرة!
‫- ماذا؟

824
00:50:38,539 --> 00:50:41,542
‫دمى "بيني" الصغيرة!

825
00:50:41,542 --> 00:50:43,961
‫يأبى التحميل. لا أنفكّ أحاول.

826
00:50:43,961 --> 00:50:46,547
‫يسجل كمّ هائل من الناس
‫دخولهم إلى الموقع في آن واحد.

827
00:50:46,547 --> 00:50:48,048
‫ألا يمكن لأحد رؤية أي شيء إذاً؟

828
00:50:48,632 --> 00:50:51,844
‫تباً. سأُطرد من العمل.

829
00:50:52,803 --> 00:50:54,680
‫أسقطنا ذلك الشيء المدعو بالإنترنت بأكمله!

830
00:50:56,348 --> 00:50:57,641
‫ليس تماماً.

831
00:50:57,641 --> 00:51:00,102
‫خطوط خادمنا الخاصة هي التي اكتُسحت.

832
00:51:00,102 --> 00:51:02,521
‫اكتسحها 18 مليوناً
‫من محبّي دمى "بيني" الصغيرة. غير معقول.

833
00:51:02,521 --> 00:51:05,274
‫مجدداً، هذا ليس رقم زوار موقعنا، لكن...

834
00:51:05,274 --> 00:51:06,859
‫مدهش. هذا رائع فحسب.

835
00:51:06,859 --> 00:51:08,777
‫هل أتاني أي مكالمات صحافية حيال الأمر؟

836
00:51:08,777 --> 00:51:10,195
‫- من أنت؟
‫- مرحباً.

837
00:51:10,195 --> 00:51:13,323
‫هذه "ليندا والاس"،
‫إحدى أوائل هواة تجميع دمى "بيني" الصغيرة.

838
00:51:13,323 --> 00:51:15,242
‫- يا للهول.
‫- إنه لشرف عظيم أن...

839
00:51:17,035 --> 00:51:18,203
‫لحظة واحدة فحسب.

840
00:51:18,787 --> 00:51:21,915
‫أتتذكر حين أخبرتك بأمر الطريق المسدود
‫الذي بدأ نوبة الهوس المحلية؟

841
00:51:21,915 --> 00:51:24,418
‫كانت "ليندا" حجر الأساس.

842
00:51:24,418 --> 00:51:25,502
‫بالفعل.

843
00:51:26,295 --> 00:51:29,965
‫تقدّم "ليندا" الفقرة الإذاعية
‫عن هواة تجميع دمانا بمحطة "دابيلو جي إن".

844
00:51:30,591 --> 00:51:31,592
‫وافقت على المقابلة؟

845
00:51:32,092 --> 00:51:34,761
‫والأمر... إنني في غاية السعادة للقائي إياك،

846
00:51:34,761 --> 00:51:37,556
‫"تاي وارنر" شخصياً. عجباً.

847
00:51:37,556 --> 00:51:39,308
‫أتقدّمين برنامجاً عن منتجاتي؟

848
00:51:39,308 --> 00:51:42,811
‫{\an8}كما أنشر دليل أسعار دمى "بيني" الصغيرة،

849
00:51:42,811 --> 00:51:46,190
‫{\an8}ما يدعوه الناس
‫الكتاب المقدس لسوق هواة التجميع.

850
00:51:46,940 --> 00:51:48,400
‫{\an8}كنت آمل أن توقّعه.

851
00:51:48,400 --> 00:51:51,904
‫ومن أعطاك الإذن لفعل ذلك؟
‫بدافع الفضول فحسب.

852
00:51:53,113 --> 00:51:54,364
‫لم أكن أعلم أنني أحتاج إلى أخذ...

853
00:51:54,364 --> 00:51:56,950
‫حقيقةً، يجذب الدليل
‫أعداداً غفيرة من الزبائن إلى موقعنا.

854
00:51:56,950 --> 00:51:58,619
‫{\an8}فما من شيء يجذب هواة التجميع الجدد

855
00:51:58,619 --> 00:52:01,455
‫{\an8}كسماعهم أن "ليندا"
‫جنت 300 ألف دولار من خلال دمى "بيني".

856
00:52:02,456 --> 00:52:03,457
‫300 ألف؟

857
00:52:03,457 --> 00:52:04,917
‫في غضون 3 أشهر فقط.

858
00:52:05,417 --> 00:52:06,585
‫كيف بالضبط؟

859
00:52:06,585 --> 00:52:10,589
‫حقيقةً، كنت أشتري أكبر قدر ممكن منها
‫هنا في "الولايات المتحدة"،

860
00:52:10,589 --> 00:52:13,008
‫لكن شقيقتي ذهبت إلى "ليفربول" بعدئذ،

861
00:52:13,008 --> 00:52:14,718
‫وهي مولعة تماماً بفرقة "ذا بيتلز"...

862
00:52:14,718 --> 00:52:18,180
‫ورأت أكواماً
‫من دميتي "إيغي" الإغوانا و"ويسبر" الأيل،

863
00:52:18,180 --> 00:52:20,015
‫اللتين كنت أبحث عنهما في كل مكان.

864
00:52:20,015 --> 00:52:22,851
‫لذا،
‫بحثت عن رقم موزعكم في "المملكة المتحدة"

865
00:52:22,851 --> 00:52:25,187
‫وطلبت 200 قطعة مباشرةً،
‫بالإضافة إلى تكاليف الشحن.

866
00:52:25,187 --> 00:52:27,773
‫كلّفني الأمر كلّه 2000 دولار
‫وكدت أخسر زواجي،

867
00:52:27,773 --> 00:52:30,526
‫لكننا بعد 90 يوماً،
‫بعنا الدمى واشترينا سيارة "بي إم دابيلو"

868
00:52:30,526 --> 00:52:32,319
‫وعقاراً بنظام مشاركة الوقت في "فلوريدا".

869
00:52:32,319 --> 00:52:35,364
‫فصار الناس يصغون إليّ
‫حين أخبرهم بأن دمى "بيني"

870
00:52:35,364 --> 00:52:37,199
‫تمثّل أفضل فرصة متاحة للاستثمار.

871
00:52:38,242 --> 00:52:42,037
‫ثم إنها في غاية الظرف. أنت تعلم ذلك.

872
00:52:42,037 --> 00:52:44,414
‫يا للهول، عليك الظهور في برنامجي فحسب.

873
00:52:45,832 --> 00:52:48,585
‫رفع "تاي" دعوى قضائية بنهاية اليوم التالي.

874
00:52:48,585 --> 00:52:51,129
‫وأجبر "إيباي"
‫على تغيير تصنيف "دمى (بيني) الصغيرة" لديهم

875
00:52:51,129 --> 00:52:52,214
‫{\an8}إلى "أكياس قماش فاخرة".

876
00:52:52,214 --> 00:52:53,382
‫{\an8}"أكياس قماش فاخرة"

877
00:52:53,382 --> 00:52:56,426
‫لكن في ذلك الوقت،
‫كانت نوبة الهوس قد خرجت عن السيطرة.

878
00:52:57,970 --> 00:53:01,056
‫تُباع دمى "بيني" الصغيرة بسرعة البرق.

879
00:53:01,056 --> 00:53:04,560
‫{\an8}تحوّل الكيس القماشي إلى موضة تجارية.

880
00:53:04,560 --> 00:53:05,936
‫{\an8}لحماية أنفسهم،

881
00:53:05,936 --> 00:53:10,107
‫{\an8}صار عمّال التوصيل يطمسون شعارات "تاي"
‫على الصناديق التي يوصّلونها بطلائها.

882
00:53:10,107 --> 00:53:12,484
‫"مختارات (إيباي)"

883
00:53:12,484 --> 00:53:14,945
‫كان الناس يشترون دمى "بيني" صغيرة
‫بقيمة نصف مليون دولار

884
00:53:14,945 --> 00:53:19,324
‫ويبيعونها عبر موقع "إيباي" كل شهر،
‫ما كان جنونياً.

885
00:53:19,324 --> 00:53:20,826
‫لكن ما أغفلوه

886
00:53:20,826 --> 00:53:26,623
‫هو أن كل من كان يريد نصيباً من تلك الثروة
‫كان يشتري منا دمية جديدة تماماً.

887
00:53:26,623 --> 00:53:29,501
‫{\an8}لذا، حين كان يجني "إيباي" نصف مليون دولار،

888
00:53:29,501 --> 00:53:32,796
‫كنا نجني 400 ضعف ذلك المبلغ
‫من خلال البيع بالتجزئة.

889
00:53:33,297 --> 00:53:37,634
‫200 مليون شهرياً.

890
00:53:38,677 --> 00:53:41,013
‫كانت أموالاً طائلة.

891
00:53:45,142 --> 00:53:47,895
‫وكنا نتوسع باستمرار لمجرد المواكبة.

892
00:53:49,062 --> 00:53:50,731
‫"محجوز لـ(تاي وارنر)"

893
00:53:52,399 --> 00:53:54,693
‫خرج كل شيء عن السيطرة قليلاً.

894
00:53:57,738 --> 00:53:58,739
‫بمن في ذلك "تاي".

895
00:54:00,032 --> 00:54:03,285
‫"مايا". هل رأيت آخر الإحصائيات المالية؟

896
00:54:03,285 --> 00:54:04,578
‫لا ينفكّ الناس يريدون المزيد.

897
00:54:05,454 --> 00:54:06,955
‫هلّا نتحدث على انفراد يا سيد "وارنر".

898
00:54:06,955 --> 00:54:08,290
‫لا، شكراً. من هذا؟

899
00:54:08,290 --> 00:54:10,292
‫أحد ممثلي "تويز آر أس" أو "والمارت".

900
00:54:10,292 --> 00:54:13,253
‫- تخلّصي منه إذاً.
‫- حاولنا. لا ينفكون يأتون.

901
00:54:13,795 --> 00:54:16,632
‫اسمع!
‫لا نبيع إلا للمتاجر العائلية الصغيرة.

902
00:54:16,632 --> 00:54:18,717
‫لا متاجر كبرى، مفهوم؟

903
00:54:18,717 --> 00:54:22,387
‫ولماذا لا نبيع للمتاجر الكبرى؟ أي أحد؟

904
00:54:22,930 --> 00:54:24,139
‫حسناً يا "مايا"، تفضّلي.

905
00:54:24,139 --> 00:54:27,893
‫تدعو طرقهم الرخيصة في عرض المنتجات
‫إلى حروب في التسعير ومقارنة بين الأسعار.

906
00:54:27,893 --> 00:54:29,811
‫أكثري من الحديث عن الأمور الأمريكية.

907
00:54:29,811 --> 00:54:30,938
‫صحيح.

908
00:54:30,938 --> 00:54:34,566
‫تدمر المتاجر الكبرى المشروعات الصغيرة
‫وتسحق أحلام البسطاء.

909
00:54:34,566 --> 00:54:37,402
‫وتتمحور فلسفة "أمريكا" بالكامل
‫حول البسطاء.

910
00:54:37,402 --> 00:54:40,989
‫كما تتمحور فلسفتنا بالكامل حول البسطاء.

911
00:54:40,989 --> 00:54:42,991
‫"ماركوس"،
‫هل الشحنة القادمة من "الصين" في موعدها؟

912
00:54:42,991 --> 00:54:45,577
‫نعم. يريدون معرفة كم طرازاً جديداً
‫سنقدّم الشهر القادم.

913
00:54:45,577 --> 00:54:46,954
‫حقيقةً، يريد الجميع معرفة ذلك.

914
00:54:46,954 --> 00:54:49,373
‫وسألوا عن صفقة توزيع آسيوية
‫كالتي عُقدت مع "المملكة المتحدة".

915
00:54:49,373 --> 00:54:53,961
‫لا، أصغ! لا لـ"المملكة المتحدة"!

916
00:54:53,961 --> 00:54:57,673
‫اسمع، هل رأيت التعديلات
‫التي أجريتها على تصميم خلد البحر؟

917
00:54:57,673 --> 00:54:59,508
‫نعم. كانت رائعة.

918
00:54:59,508 --> 00:55:00,801
‫- كنت أعلم أنها ستعجبك.
‫- نعم.

919
00:55:00,801 --> 00:55:03,846
‫أعتذر عن المقاطعة، لكن "باراد"
‫تحتاج إلى رد بخصوص النبذة الشخصية

920
00:55:03,846 --> 00:55:07,057
‫يودون إجراء مقابلة مع "آفا"
‫لمناقشة شعبية "سبوكي".

921
00:55:07,057 --> 00:55:09,226
‫يمكن لهذا أن يحقق انتشاراً جماهيرياً هائلاً.

922
00:55:09,226 --> 00:55:11,436
‫أولاً، "سبوكي" ليس بتلك الشعبية.

923
00:55:11,436 --> 00:55:13,814
‫وأيضاً، لا صحف مغمورة بعد الآن، مفهوم؟

924
00:55:13,814 --> 00:55:15,607
‫لدى "باراد" أكثر من 20 مليون مشترك.

925
00:55:15,607 --> 00:55:20,362
‫لا أريد التحدث إلا إلى "أوبرا وينفري".
‫هل تواصلت معنا؟

926
00:55:20,362 --> 00:55:22,114
‫- ليس بعد.
‫- شكراً.

927
00:55:22,114 --> 00:55:24,491
‫اتصل مكتب "ستيفن سبيلبرغ" مجدداً،
‫والآن يعرضون

928
00:55:24,491 --> 00:55:27,536
‫- 3 أضعاف ما كانوا يعرضونه من قبل.
‫- لست مهتماً مجدداً، فلا أبيع مبادئي.

929
00:55:27,536 --> 00:55:29,663
‫هل توطد العلاقات ببيعك لشركة "ماتل" إذاً؟

930
00:55:29,663 --> 00:55:32,666
‫أعتذر عن ذلك. سأرفض ذلك العرض،
‫كما سأرفض عرض "ماكدونالدز" كذلك.

931
00:55:32,666 --> 00:55:34,918
‫لماذا قد تفعل ذلك؟ أحب "ماكدونالدز".

932
00:55:34,918 --> 00:55:36,587
‫- حقاً؟
‫- نعم. بالطبع.

933
00:55:37,462 --> 00:55:40,382
‫بالطبع أحب... يحب الجميع...
‫الرئيس يحب "ماكدونالدز".

934
00:55:40,382 --> 00:55:42,259
‫- تحبّين "ماكدونالدز"، صح؟
‫- بشدة.

935
00:55:42,259 --> 00:55:44,845
‫ألا تظن أن التشارك معهم قد يشكّل عبئاً هائلاً

936
00:55:44,845 --> 00:55:47,347
‫- على نظام التوزيع لدينا؟
‫- يا للهول.

937
00:55:47,347 --> 00:55:49,641
‫أيمكنك تخيّل الأسواق التي ستُفتح لنا؟

938
00:55:49,641 --> 00:55:52,102
‫طبعاً، لكننا نواكب المشاريع الصغيرة
‫بشق الأنفس الآن.

939
00:55:52,102 --> 00:55:53,854
‫سيكون أشبه بإعلان في حدث ضخم عن متجر صغير.

940
00:55:53,854 --> 00:55:57,399
‫- أنت سمعتها. نحب "ماكدونالدز".
‫- رائع. سأتابع الأمر.

941
00:55:57,399 --> 00:56:00,652
‫- "ميكي ديز"!
‫- "تاي"، من المثير

942
00:56:00,652 --> 00:56:02,154
‫أن الإقبال على دمى "بيني" هائل،

943
00:56:02,154 --> 00:56:05,240
‫لكنه يجب تكون لدينا القدرة على مواكبته.
‫أتتذكر ما حدث في رأس السنة؟

944
00:56:05,240 --> 00:56:09,161
‫أصغي، يمكننا وضع نسخ أصغر
‫من دمانا الصغيرة في "الوجبات السعيدة".

945
00:56:09,161 --> 00:56:13,832
‫دمى ضئيلة. ستكون ظريفة وبديعة جداً.

946
00:56:13,832 --> 00:56:17,211
‫أي مربحة. تعالي معي إلى المطار،
‫فأنا أريد مناقشة التصميمات.

947
00:56:19,546 --> 00:56:22,341
‫يصعب التوصل إلى طريقة
‫للتفاهم مع شخص موهوم.

948
00:56:22,341 --> 00:56:23,634
‫"رئيس (أمريكا) المنتخب (بيل كلينتون)"

949
00:56:23,634 --> 00:56:26,386
‫وأحياناً يساير المرء الأحداث لينسجم.

950
00:56:26,386 --> 00:56:28,597
‫عند نهاية 1992، كان "كلينتون" رئيساً،

951
00:56:29,556 --> 00:56:32,476
‫وأنا كنت في "لندن"
‫أتمّم صفقة للتوسع خارجياً.

952
00:56:33,936 --> 00:56:35,521
‫إنما الساعة 3 حسب توقيتي.

953
00:56:35,521 --> 00:56:38,190
‫يمكنني البقاء هنا طيلة الليل،
‫لكنني لا أريد تأخيرك.

954
00:56:38,190 --> 00:56:41,193
‫هل تمكنت من مراجعة العرض
‫الذي أرسلته عبر الفاكس؟

955
00:56:41,193 --> 00:56:44,279
‫- نعم، وهو مغر للغاية.
‫- جميل.

956
00:56:44,279 --> 00:56:46,281
‫لكنني أخشى وجود عقبة بسيطة.

957
00:56:47,157 --> 00:56:50,118
‫مؤكد أنه ليست هناك مشكلة لا يمكننا حلّها.

958
00:56:52,996 --> 00:56:55,249
‫يقول القسم القانوني
‫إننا لا نستطيع عقد صفقة معك

959
00:56:55,249 --> 00:56:58,001
‫بما أنك لست المالكة الفعلية لشركة "تاي".

960
00:57:02,130 --> 00:57:04,132
‫ندير أنا وشريكي الشركة معاً.

961
00:57:04,883 --> 00:57:05,926
‫أنا أعقد الصفقات،

962
00:57:05,926 --> 00:57:08,303
‫وهو يوقّع
‫بمجرد أن أشرح له التفاصيل المالية.

963
00:57:08,303 --> 00:57:10,848
‫إنه... هكذا نعمل منذ أعوام.

964
00:57:10,848 --> 00:57:13,559
‫أنا واثقة بأنه مجرد سوء تواصل.

965
00:57:15,102 --> 00:57:16,854
‫لكننا أُبلغنا بغير ذلك.

966
00:57:22,693 --> 00:57:24,152
‫حسبتك تعلمين.

967
00:57:24,152 --> 00:57:26,154
‫قال إن أولوياتك قد تغيّرت،

968
00:57:26,154 --> 00:57:29,366
‫وإنه يعيد هيكلة الشركة
‫بناءً على رغباتكما المشتركة.

969
00:57:30,117 --> 00:57:32,369
‫وصلني الانطباع أنكما تحاولان إنجاب طفل.

970
00:57:32,369 --> 00:57:35,831
‫لا.

971
00:57:36,373 --> 00:57:39,501
‫عليك إعادة الاتفاقية السابقة على الفور.

972
00:57:40,169 --> 00:57:42,629
‫آسف يا "روبي"، لكنه ليس بيدي حيلة.

973
00:57:46,300 --> 00:57:47,593
‫يبدو هذا بديعاً يا "تاي".

974
00:57:48,719 --> 00:57:49,803
‫سأخبرك حين أكون مستعداً.

975
00:57:49,803 --> 00:57:51,597
‫إنما أعدّل ابتسامتي فحسب. حسناً.

976
00:57:51,597 --> 00:57:53,807
‫دعني أصل إلى الابتسامة المنشودة،
‫ثم سأجلس بهذه الوضعية،

977
00:57:53,807 --> 00:57:55,142
‫ثم التقط الصورة.

978
00:57:55,142 --> 00:57:57,269
‫بالتأكيد. حسناً، أخبرني حينئذ.

979
00:57:59,771 --> 00:58:01,648
‫- هيا.
‫- لا، أنا... حسناً.

980
00:58:02,232 --> 00:58:03,233
‫لا، أظن أننا التقطناها.

981
00:58:03,233 --> 00:58:05,569
‫- سأقتلك حقاً.
‫- مهلاً يا "روبي"، فقط...

982
00:58:05,569 --> 00:58:07,196
‫- خذا قسطاً من الراحة.
‫- نعم.

983
00:58:08,155 --> 00:58:10,157
‫حسناً يا عزيزتي، ما الذي... أهلاً بعودتك.

984
00:58:10,157 --> 00:58:12,659
‫تباً لك. أنت تعلم ما المشكلة بالضبط.

985
00:58:13,452 --> 00:58:17,831
‫خدعة إعادة الهيكلة التافهة
‫التي نفّذتها مزحة سخيفة.

986
00:58:17,831 --> 00:58:21,668
‫"روبي".
‫لطالما كانت هذه شركة "تاي"، صح؟

987
00:58:22,794 --> 00:58:26,548
‫أعني، أنت كنت مساعدة مذهلة،
‫لكن هذه لطالما كانت شركتي.

988
00:58:28,926 --> 00:58:30,761
‫أتمزح بحق الجحيم؟

989
00:58:30,761 --> 00:58:34,056
‫"روبرتا"،
‫تعلمين أن ذلك الكلام الوقح لا يروقني.

990
00:58:34,723 --> 00:58:36,391
‫أتدري ما الذي لا يروقني؟

991
00:58:36,391 --> 00:58:42,022
‫تعرّضي للخيانة
‫والاستبعاد من شركة أنا أسستها معك.

992
00:58:42,022 --> 00:58:44,483
‫لن يحدث ذلك. لماذا هذه المبالغة الشديدة؟

993
00:58:44,483 --> 00:58:48,487
‫أنا لم أعد مؤسسة مشاركة،
‫وخُفّض راتبي بنسبة 75 بالمئة.

994
00:58:49,571 --> 00:58:51,532
‫حسناً. هلّا تخفضين صوتك قليلاً رجاءً.

995
00:58:51,532 --> 00:58:53,992
‫إياك وإخباري بخفض صوتي!

996
00:58:55,953 --> 00:58:57,746
‫لم يكن راتباً، إنما كانت عمولات.

997
00:58:57,746 --> 00:59:01,708
‫وليس منطقياً أن تكون لك عمولات
‫في هذه المرحلة التي نعمل فيها.

998
00:59:01,708 --> 00:59:03,293
‫أتدري عمّا تتحدث أصلاً؟

999
00:59:03,293 --> 00:59:05,337
‫نعم، إنما أفعل ما هو ضروري فحسب.

1000
00:59:05,921 --> 00:59:09,299
‫أي إدارة العمل الفعلي هنا.

1001
00:59:16,139 --> 00:59:19,852
‫أمّا بخصوص التوسع في "المملكة المتحدة"،
‫فالآن ليس الوقت المناسب.

1002
00:59:19,852 --> 00:59:23,564
‫لكنه حين يحين الوقت، سنعقد الصفقة
‫مع الشركاء المثاليين الذين نسقت معهم أنا.

1003
00:59:25,065 --> 00:59:27,526
‫حقيقةً، خطرت ببالي الفكرة وأنا أستحم،
‫صدّقي أو لا تصدّقي.

1004
00:59:28,318 --> 00:59:29,653
‫شهود "يهوه".

1005
00:59:31,989 --> 00:59:34,366
‫أعظم البائعين الفرديين عالمياً.
‫ما رأيك في هذه العبقرية؟

1006
00:59:38,245 --> 00:59:40,998
‫"روبي"، أنا... صدقاً، ما المشكلة؟

1007
00:59:40,998 --> 00:59:43,458
‫أعني، نحن لا نزال معاً.

1008
00:59:43,458 --> 00:59:46,837
‫لن ننفصل. ما زلنا شريكين في كل شيء.

1009
00:59:46,837 --> 00:59:49,089
‫أعني، أملاكي هي أملاكك.

1010
00:59:50,007 --> 00:59:52,467
‫لديك التذكرة الذهبية، أي أنا.

1011
00:59:56,805 --> 00:59:58,056
‫يا لها من جائزة!

1012
01:00:01,935 --> 01:00:04,146
‫لا طائل من التحدث إليك وأنت في هذه الحالة.

1013
01:00:04,146 --> 01:00:06,273
‫- أعني...
‫- تقصد حين أدافع عن نفسي.

1014
01:00:06,273 --> 01:00:08,066
‫نعم، يا له من أمر محبط لك!

1015
01:00:08,859 --> 01:00:12,946
‫يجدر بك الاتصال بإحدى نسائك الأسهل.
‫"لوراين" من المقهى.

1016
01:00:13,488 --> 01:00:15,616
‫- "جولي" من المغسلة.
‫- حسناً.

1017
01:00:16,158 --> 01:00:18,368
‫أي واحدة من العشرات في الدائرة التجارية.

1018
01:00:18,368 --> 01:00:20,037
‫أعرف بأمرهنّ جميعاً يا "تاي".

1019
01:00:20,037 --> 01:00:24,833
‫- حسناً. اتفقنا معاً على أننا أحياناً...
‫- اذهب إلى الجحيم.

1020
01:00:24,833 --> 01:00:29,004
‫أنت طفل أناني.

1021
01:00:30,339 --> 01:00:34,593
‫ولا أصدّق كم ظللت أتحمّل تلك التصرفات.

1022
01:00:37,179 --> 01:00:38,555
‫مهلاً، أصغي إليّ.

1023
01:00:39,181 --> 01:00:42,226
‫لولاي،
‫لواصلت طريقك نحو الهاوية في "سبيدي شوب".

1024
01:00:42,726 --> 01:00:46,104
‫أين العرفان؟ أنا منحتك حياة مدهشة.

1025
01:00:47,481 --> 01:00:48,690
‫أنا صنعتك.

1026
01:00:53,529 --> 01:00:56,365
‫سيدة "وارنر". إننا في انتظارك.

1027
01:00:56,365 --> 01:00:59,201
‫هذا هو المنشود حتماً يا جماعة.

1028
01:01:02,704 --> 01:01:04,748
‫- لا، ألا يعجبكم؟ ماذا؟
‫- نحبّه.

1029
01:01:04,748 --> 01:01:05,999
‫إياك أن تخلعيه.

1030
01:01:07,459 --> 01:01:11,463
‫هل عبّرت لك
‫عن مدى سعادتنا بإقامة هذا الزفاف أخيراً؟

1031
01:01:12,464 --> 01:01:13,465
‫شكراً.

1032
01:01:13,465 --> 01:01:15,634
‫إذاً، هل اخترتما مكان شهر العسل؟

1033
01:01:15,634 --> 01:01:18,637
‫نعم، "فيجي. سنذهب جميعاً.
‫سيكون شهر عسل عائلياً.

1034
01:01:18,637 --> 01:01:22,975
‫شهر عسل عائلي في "فيجي"، حسناً.
‫يُستحسن أن تعيشي هذا الحلم.

1035
01:01:25,769 --> 01:01:29,439
‫- مرحباً؟ "تاي"؟
‫- مرحباً يا أمي!

1036
01:01:29,982 --> 01:01:31,191
‫نحن هنا.

1037
01:01:32,484 --> 01:01:33,527
‫هرب "تاي".

1038
01:01:35,779 --> 01:01:37,823
‫ماذا؟ إلى أين ذهب؟

1039
01:01:37,823 --> 01:01:40,200
‫خرج من الباب. لا أدري.

1040
01:01:40,784 --> 01:01:42,202
‫ربما المنزل الجديد؟

1041
01:01:42,202 --> 01:01:43,287
‫يا للهول.

1042
01:01:44,079 --> 01:01:46,164
‫- شكراً جزيلاً على مجيئك.
‫- بالطبع.

1043
01:01:46,164 --> 01:01:48,834
‫إنهما نائمتان في غرفتهما،
‫ولا أدري كم سأغيب، لكن...

1044
01:01:48,834 --> 01:01:50,002
‫حسناً، لا تقلقي. اذهبي فحسب.

1045
01:01:50,002 --> 01:01:51,837
‫- شكراً.
‫- نعم، اعتني بنفسك.

1046
01:02:12,316 --> 01:02:13,442
‫"تاي"؟

1047
01:02:20,782 --> 01:02:21,909
‫عزيزي؟

1048
01:02:35,047 --> 01:02:36,048
‫"تاي"؟

1049
01:02:55,442 --> 01:02:56,443
‫"تاي"؟

1050
01:03:05,744 --> 01:03:09,706
‫عزيزي؟ ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟

1051
01:03:09,706 --> 01:03:12,000
‫لا أستطيع فحسب.

1052
01:03:12,918 --> 01:03:14,586
‫لا تستطيع ماذا؟

1053
01:03:15,379 --> 01:03:17,256
‫لا أستطيع فعل هذا.

1054
01:03:18,215 --> 01:03:20,801
‫عزيزي، ماذا حدث؟ ما الخطب؟

1055
01:03:20,801 --> 01:03:22,719
‫أنا فقط... الزواج.

1056
01:03:23,720 --> 01:03:26,974
‫لا أدري كيف لي عيش حياة أسريّة.

1057
01:03:29,977 --> 01:03:31,061
‫لا أدري كيف لي...

1058
01:03:31,061 --> 01:03:32,980
‫لا أدري كيف لي فعل هذا. أنا...

1059
01:03:34,022 --> 01:03:35,315
‫لم تكن لديّ عائلة.

1060
01:03:36,733 --> 01:03:38,610
‫لم يسبق لأحد حتى... أتدرين...

1061
01:03:38,610 --> 01:03:40,571
‫- مهلاً. عزيزي.
‫- هل تدرين...

1062
01:03:40,571 --> 01:03:43,574
‫- لم يسبق لأحد...
‫- إنك محبوب الآن.

1063
01:03:44,867 --> 01:03:47,327
‫نحبّك أنا والفتاتان بشدة.

1064
01:03:51,999 --> 01:03:54,710
‫لا أستطيع أن أكون أباً.

1065
01:04:00,382 --> 01:04:02,384
‫أنا الطفل.

1066
01:04:05,179 --> 01:04:07,264
‫أحتاج إلى العناية.

1067
01:04:16,481 --> 01:04:17,566
‫مهلاً.

1068
01:04:23,197 --> 01:04:25,908
‫لا بأس. عزيزي.

1069
01:04:27,868 --> 01:04:28,994
‫أحتاج إليك.

1070
01:04:34,625 --> 01:04:36,627
‫احتضنيني كأنني طفل صغير.

1071
01:04:56,355 --> 01:04:57,648
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا سيدتي.

1072
01:04:57,648 --> 01:05:00,359
‫سأحتاج إلى دخول المرأب لتفريغ الشاحنة.

1073
01:05:00,359 --> 01:05:01,443
‫"(تاي)"

1074
01:05:02,444 --> 01:05:05,447
‫- المنتجات المرتجعة، 48 صندوقاً؟
‫- نعم، بالتأكيد.

1075
01:05:05,447 --> 01:05:06,532
‫حسناً.

1076
01:05:08,742 --> 01:05:09,826
‫حسناً. شكراً.

1077
01:05:10,327 --> 01:05:12,204
‫- رائع. سأفتحه.
‫- حسناً.

1078
01:05:21,380 --> 01:05:23,090
‫ضوء فائق الجمال، أليس كذلك؟

1079
01:05:24,466 --> 01:05:27,928
‫أعلم أنك تحبّين مقاعد النوافذ،
‫فطلبت جداراً كاملاً مليئاً بها.

1080
01:05:33,141 --> 01:05:34,685
‫نحتاج إلى التحدث.

1081
01:05:38,021 --> 01:05:40,148
‫أصغي،
‫حالة الهلع التي أصابتني ليلة البارحة.

1082
01:05:42,985 --> 01:05:43,986
‫انتهت.

1083
01:05:43,986 --> 01:05:46,196
‫أشعر بتحسّن كبير الآن حقاً.

1084
01:05:46,196 --> 01:05:49,908
‫جيد. ليتني كنت أشعر بالمثل.

1085
01:05:52,035 --> 01:05:53,537
‫ألا تريد الجلوس؟

1086
01:06:02,087 --> 01:06:06,884
‫أنا واقعة في غرامك يا "تاي".
‫لكنني لم أرد ذلك.

1087
01:06:08,010 --> 01:06:11,722
‫كنت سأظل عزباء
‫من أجل "مارن" و"آفا"، أتتذكر؟

1088
01:06:12,848 --> 01:06:14,975
‫لأجنّبهما أن يهجرهما رجل ما.

1089
01:06:16,268 --> 01:06:22,399
‫لكنك أقنعتني بأنك مختلف ومخلص.

1090
01:06:23,358 --> 01:06:25,110
‫ومن ثم تفعل هذا؟

1091
01:06:27,654 --> 01:06:28,697
‫لا.

1092
01:06:34,244 --> 01:06:36,663
‫لا، عليك العثور على أحد آخر يشغل دور أمك.

1093
01:06:36,663 --> 01:06:38,248
‫- أنا محجوزة بالفعل.
‫- انتظري.

1094
01:06:38,248 --> 01:06:39,333
‫ماذا تقصدين؟

1095
01:06:41,376 --> 01:06:47,007
‫أقصد أنني سمحت لك بأن تكون شريك حياتي
‫لنؤسس معاً علاقة صحية بحق.

1096
01:06:47,007 --> 01:06:48,884
‫وإن كان بإمكانك فعل ذلك، رائع.

1097
01:06:49,885 --> 01:06:52,346
‫لكنني لن أبقى إن كنت تخطط لإفسادها.

1098
01:07:02,689 --> 01:07:06,109
‫أنا آسف. أنت محقة.

1099
01:07:09,279 --> 01:07:11,698
‫أنت محقة. أنا آسف جداً.

1100
01:07:13,700 --> 01:07:17,329
‫لن أخذلك ثانيةً أبداً. أقسم لك.

1101
01:07:18,205 --> 01:07:22,543
‫أرجوك ألّا ترحلي.

1102
01:07:23,043 --> 01:07:26,880
‫يعود إليكنّ الفضل في كل النعم
‫التي أتمتع بها. أكنت تعلمين ذلك؟

1103
01:07:26,880 --> 01:07:32,469
‫يجمعنا رابط روحي عميق إلى الأبد.
‫لا أريد أن أكون مع أحد سواك.

1104
01:07:34,680 --> 01:07:36,014
‫أتفهمين ذلك؟

1105
01:07:39,309 --> 01:07:40,310
‫تمثّلين مأواي الآمن.

1106
01:07:41,687 --> 01:07:43,272
‫تمثّلين ظهري الذي أستند إليه.

1107
01:07:44,857 --> 01:07:46,149
‫تمثّلين حياتي بأسرها.

1108
01:07:58,412 --> 01:08:00,622
‫أخرجوا معاطف الأمطار والمظلات يا جماعة.

1109
01:08:00,622 --> 01:08:02,040
‫أمامنا بضعة أيام ممطرة...

1110
01:08:02,040 --> 01:08:04,668
‫- أتعرفين ماذا تريدين؟
‫- صدور الدجاج المقلية. دائماً.

1111
01:08:04,668 --> 01:08:06,712
‫أنا أيضاً.
‫الصلصة الحلوة والحامضة أم صلصة العسل؟

1112
01:08:07,588 --> 01:08:10,215
‫صلصة الشواء. ما خطبك؟

1113
01:08:10,215 --> 01:08:13,635
‫اندلعت أعمال شغب
‫في مطاعم "ماكدونالدز" في أنحاء البلد اليوم

1114
01:08:13,635 --> 01:08:16,220
‫بعدما أطلقت الشركة عرض دمى "بيني" الضئيلة.

1115
01:08:16,220 --> 01:08:17,139
‫نعم.

1116
01:08:17,139 --> 01:08:19,474
‫كان يُفترض أن تدوم الدفعة الأولى أسبوعين،
‫لكنها نفدت...

1117
01:08:19,474 --> 01:08:22,394
‫أيمكنك تصديق أن منتجاً نعمل عليه
‫يحظى بهذه الشعبية؟

1118
01:08:22,394 --> 01:08:23,729
‫نعم.

1119
01:08:26,356 --> 01:08:29,818
‫"(ماكدونالدز)"

1120
01:08:29,818 --> 01:08:32,029
‫"دمى (بيني) الضئيلة هنا"

1121
01:08:36,867 --> 01:08:38,911
‫ماذا يحدث؟

1122
01:08:38,911 --> 01:08:42,288
‫في أحد فروع "ماكدونالدز"،
‫تعرّض عامل توصيل كان آتياً بحقيبة

1123
01:08:42,288 --> 01:08:44,457
‫فيها دمى "بيني" الضئيلة للعرقلة...

1124
01:08:44,457 --> 01:08:45,459
‫"أعمال شغب (بيني)"

1125
01:08:45,459 --> 01:08:46,710
‫...من قبل زبائن مفرطي الحماس.

1126
01:08:46,710 --> 01:08:50,546
‫بفضل هذا الصغير،
‫بيعت كل تذاكر استاد فريق الـ"كابس"

1127
01:08:50,546 --> 01:08:52,424
‫للمرة الأولى منذ عقود.

1128
01:08:52,424 --> 01:08:54,885
‫{\an8}طليقان عاجزان عن التوصل إلى اتفاق

1129
01:08:54,885 --> 01:08:57,513
‫{\an8}حول كيفية تقسيم مجموعتهما الثمينة
‫من دمى "بيني" الصغيرة...

1130
01:08:57,513 --> 01:08:58,430
‫{\an8}"طلاق (بيني)"

1131
01:08:58,430 --> 01:09:01,183
‫{\an8}...أُمرا باختيار دماهما تحت إشراف قضائي.

1132
01:09:01,183 --> 01:09:03,977
‫ممثلة "الولايات المتحدة" التجارية،
‫"تشارلين بارشيفسكي"،

1133
01:09:03,977 --> 01:09:06,188
‫سلّمت الـ40 دمية الصغيرة
‫من دمى "بيني" التي اشترتها

1134
01:09:06,188 --> 01:09:08,732
‫في "بكين"
‫في أثناء رحلتها مع الرئيس "كلينتون"،

1135
01:09:08,732 --> 01:09:10,234
‫في انتهاك لقانون التجارة.

1136
01:09:10,234 --> 01:09:12,528
‫توقّف المرور في الطريق السريع "95" لساعات

1137
01:09:12,528 --> 01:09:15,656
‫{\an8}بعدما أثارت شاحنة متعرضة لحادثة
‫كانت تحمل دمى "بيني" الصغيرة

1138
01:09:15,656 --> 01:09:18,075
‫{\an8}حالة من الهياج لن تصدّقوها إلا حين ترونها.

1139
01:09:23,997 --> 01:09:24,831
‫تبدو جميلة.

1140
01:09:26,457 --> 01:09:27,835
‫هل رأيت الإحصائية الأخيرة؟

1141
01:09:27,835 --> 01:09:30,379
‫دخل بقيمة مليار دولار في عام. تهانيّ.

1142
01:09:31,004 --> 01:09:34,424
‫سأجني أكثر من 700 مليون دولار. وحدي.

1143
01:09:35,843 --> 01:09:37,553
‫هل رأيت حادثة شاحنة دمى "بيني"؟

1144
01:09:37,553 --> 01:09:38,886
‫جنون.

1145
01:09:39,388 --> 01:09:41,180
‫دمى "بيني" مسكينة. لكن...

1146
01:09:41,180 --> 01:09:44,350
‫صارت السيطرة على نوبة الهوس
‫عملاً كاملاً بحد ذاته.

1147
01:09:44,852 --> 01:09:48,354
‫ولهذا أريد التحدث إليك،
‫إن كان لديك متسع من الوقت.

1148
01:09:48,939 --> 01:09:49,773
‫كلّي آذان مصغية.

1149
01:09:49,773 --> 01:09:52,526
‫أظن أنه حان الوقت
‫لتأخذ بعين الاعتبار إعادة هيكلة الشركة.

1150
01:09:53,359 --> 01:09:54,945
‫وماذا تقصدين بذلك؟

1151
01:09:54,945 --> 01:09:59,825
‫يعلم الجميع أن لك عبقرية فذة في التصميم
‫والتسويق ليست لدى أحد على وجه "الأرض".

1152
01:09:59,825 --> 01:10:02,411
‫إنما فقط... يبدو سخيفاً إلهاؤك

1153
01:10:02,411 --> 01:10:05,747
‫عن مواهبك الفطرية بمهام روتينية مملة.

1154
01:10:06,331 --> 01:10:07,749
‫أعلم أن "روبي" كانت تتكفل بها كلّها.

1155
01:10:07,749 --> 01:10:10,419
‫لا أريد سماع ذلك الاسم. شكراً.

1156
01:10:10,961 --> 01:10:15,716
‫لكن هذه الشركة
‫حققت ناجحاً ساحقاً منذ ذلك الحين. بفضلك.

1157
01:10:16,383 --> 01:10:20,345
‫ليس عليك إلا مواصلة تركيز عبقريتك
‫على الجانب الأمتع والأكثر إرضاءً لشغفك.

1158
01:10:20,345 --> 01:10:26,226
‫بينما تختار أحداً تثق به
‫للتعامل مع المشكلات اليومية المزعجة.

1159
01:10:26,935 --> 01:10:30,480
‫مدير عمليات. مستشار. يد يمنى.

1160
01:10:31,982 --> 01:10:33,817
‫أحد يتعامل مع كل الأمور المملة،

1161
01:10:33,817 --> 01:10:37,154
‫ما سيتيح لك الفرصة
‫لمواصلة أداء العمل الحقيقي المهم.

1162
01:10:44,203 --> 01:10:45,204
‫تعجبني الفكرة.

1163
01:10:45,704 --> 01:10:50,709
‫نعم. ها نحن أولاء.
‫أنت الأفضل. واصل على هذا المنوال.

1164
01:10:50,709 --> 01:10:52,586
‫تعجبني الأمور التافهة والمملة.

1165
01:10:52,586 --> 01:10:53,879
‫ما التالي؟

1166
01:10:53,879 --> 01:10:55,964
‫- حلّ الألغاز وربط الأحداث...
‫- مرحباً.

1167
01:10:55,964 --> 01:10:58,634
‫- ...وتسهيل النظام وتطويره.
‫- أتيت لك بهذا حقيقةً.

1168
01:10:58,634 --> 01:10:59,676
‫- شكراً لك.
‫- شكراً.

1169
01:10:59,676 --> 01:11:02,262
‫حمداً للرب
‫على أداة الموازنة العظيمة، الإنترنت،

1170
01:11:02,846 --> 01:11:05,140
‫التي أنقذتني من 10 سنوات
‫من التعليم العالي،

1171
01:11:05,140 --> 01:11:06,391
‫وتعدّني لتولّي مسؤولية...

1172
01:11:06,391 --> 01:11:10,145
‫- أصغوا جميعاً! قابلوا "بلاين".
‫- مرحباً أيها الفريق.

1173
01:11:10,145 --> 01:11:13,857
‫أتى بي "تاي"
‫لإضفاء روح المرح إلى عملية إعادة الهيكلة

1174
01:11:13,857 --> 01:11:15,943
‫وأخذ هذه الشركة إلى المستوى الأعلى.

1175
01:11:15,943 --> 01:11:20,656
‫من معي إذاً؟
‫من مستعد للتحلي بالجرأة لتحقيق النجاح؟

1176
01:11:20,656 --> 01:11:22,824
‫هيا. دعوني أسمعكم الآن.

1177
01:11:23,492 --> 01:11:24,535
‫ها أنتم أولاء.

1178
01:11:25,244 --> 01:11:26,828
‫يا له من وغد!

1179
01:11:27,955 --> 01:11:29,998
‫إن كان في كلامي أي تعزية،

1180
01:11:29,998 --> 01:11:32,459
‫يعلم الجميع أنك من تدير الشركة.

1181
01:11:35,295 --> 01:11:36,380
‫ليس فيه أي تعزية.

1182
01:11:38,715 --> 01:11:41,009
‫أنا أنشأت هذه الشركة وأسستها،

1183
01:11:42,302 --> 01:11:45,722
‫وليس لي أي حقوق،
‫ولا حتى بالمطالبة بأي أجر.

1184
01:11:47,599 --> 01:11:49,142
‫كيف لهذا أن يحدث أصلاً؟

1185
01:11:49,142 --> 01:11:52,521
‫لأن النظام ليس مصمماً لأمثالنا.

1186
01:11:53,647 --> 01:11:54,898
‫اللعنة.

1187
01:11:56,984 --> 01:11:59,653
‫أنا أمضيت حياتي بأسرها أعتني بالآخرين.

1188
01:12:01,029 --> 01:12:05,200
‫وحسبت أن "تاي"
‫هو الشخص الوحيد الذي لم يكن يحتاج إلى ذلك.

1189
01:12:10,455 --> 01:12:13,417
‫ما هذا بحق الجحيم؟ تعالي.

1190
01:12:17,588 --> 01:12:18,589
‫يا ويلي.

1191
01:12:21,341 --> 01:12:23,385
‫أيتجسس ذلك الحقير عليّ؟

1192
01:12:23,385 --> 01:12:27,097
‫- علينا جميعاً على الأرجح.
‫- يا لذلك الوغد اللعين!

1193
01:12:27,681 --> 01:12:30,309
‫سمع الكثير من الأمور
‫التي كنت أتمنى حقاً ألّا يسمعها.

1194
01:12:30,309 --> 01:12:32,686
‫مؤكد أن هناك طريقة لاستغلال هذا ضده.

1195
01:12:37,357 --> 01:12:39,568
‫أراك حينئذ.

1196
01:12:41,653 --> 01:12:43,906
‫اسمعي. حان وقت العرض.

1197
01:12:45,699 --> 01:12:47,242
‫لكنني لم أر العبقرية

1198
01:12:47,242 --> 01:12:50,871
‫وراء فكرة شهود "يهوه" في "المملكة المتحدة"
‫لأنني كنت أستشيط غضباً.

1199
01:12:50,871 --> 01:12:52,873
‫بالتأكيد، فأنت حادة الطباع.

1200
01:12:52,873 --> 01:12:58,253
‫لكنها فكرة في غاية العبقرية.
‫لكنني يستحيل أن أخبره بذلك.

1201
01:12:58,253 --> 01:13:01,882
‫بالطبع.
‫لكن من كان ليأتي بفكرة شهود "يهوه"؟

1202
01:13:01,882 --> 01:13:04,009
‫لا يأتي بها إلا شخص بعقلية "تاي".

1203
01:13:04,009 --> 01:13:08,096
‫ذلك الموهوب صاحب العبقرية الفذة.

1204
01:13:09,640 --> 01:13:11,433
‫أتصالحتما من جديد إذاً؟

1205
01:13:13,727 --> 01:13:17,147
‫نوشك على ذلك. الأرجح أنه سيشتري لي

1206
01:13:17,648 --> 01:13:21,401
‫هدية مدهشة ما،
‫ما سيجعلني كخاتم في إصبعه من جديد.

1207
01:13:21,401 --> 01:13:24,112
‫ألم تكوني تريدين تعلّم العزف على الغيتار؟

1208
01:13:24,112 --> 01:13:26,031
‫- لا أدري.
‫- لا.

1209
01:13:30,327 --> 01:13:33,497
‫- صغيرتي، قولي لنا ما الخطب.
‫- كل شيء.

1210
01:13:37,125 --> 01:13:38,877
‫كنت أحسب أنني خططت لكل شيء كما ينبغي.

1211
01:13:38,877 --> 01:13:41,588
‫لكن رئيسي عيّن مستشاراً حذقاً أحمق بدلاً مني.

1212
01:13:41,588 --> 01:13:44,883
‫أطُردت من العمل؟
‫بعد كل ما تضحياتك، طردوك من العمل؟

1213
01:13:45,384 --> 01:13:47,845
‫ما زالت أحتفظ بوظيفتي.
‫إنما أردت وظيفة أفضل فحسب.

1214
01:13:47,845 --> 01:13:51,431
‫حسناً، أنت في سن الـ22.
‫تستغرق تلك الأمور وقتاً.

1215
01:13:51,431 --> 01:13:53,392
‫أنا أعمل هناك منذ 5 سنوات.

1216
01:13:53,934 --> 01:13:57,271
‫أفهم الشركة أكثر من أي أحد،
‫وأرى المصير الذي تتجه إليه.

1217
01:13:57,271 --> 01:13:58,647
‫أي مصير بالضبط؟

1218
01:13:59,606 --> 01:14:02,734
‫قريباً سنتمكن من مواكبة الإقبال
‫على دمى "بيني" الصغيرة أخيراً.

1219
01:14:02,734 --> 01:14:04,027
‫ما سيشكّل مشكلة حقيقةً،

1220
01:14:04,027 --> 01:14:06,864
‫لأن جزءاً كبيراً مما يجذب الناس إليها
‫هو صعوبة الحصول عليها.

1221
01:14:08,156 --> 01:14:09,533
‫أتقصدين أن هذا سيشكّل مشكلة إذاً؟

1222
01:14:09,533 --> 01:14:11,994
‫نعم، إن لم نستعد له، حتماً.

1223
01:14:11,994 --> 01:14:13,412
‫كم من الوقت أمامنا؟

1224
01:14:13,912 --> 01:14:17,165
‫ليست هناك معايير محددة لقياس...

1225
01:14:23,463 --> 01:14:24,464
‫مهلاً.

1226
01:14:27,009 --> 01:14:30,679
‫ستسأمون مني.
‫سأذهب إلى "طوكيو" كثيراً، بقدر الضرورة.

1227
01:14:30,679 --> 01:14:32,514
‫إطلاق المنتجات في "آسيا" محور اهتمامي.

1228
01:14:34,391 --> 01:14:35,434
‫مرحباً أيها الفريق.

1229
01:14:35,934 --> 01:14:40,355
‫يا لها من مفاجأة! هذه "مايا كومار"،
‫المسؤولة عن أمور الإنترنت في شركتنا.

1230
01:14:40,355 --> 01:14:43,609
‫"مايا"، هذان السيدان "هارانو" و"سوزوكي".

1231
01:14:43,609 --> 01:14:46,069
‫إنهما مهتمان بالتشارك معنا
‫في السوق اليابانية.

1232
01:14:46,069 --> 01:14:51,700
‫كنا نضع خطة لاجتلاب الإقبال هناك
‫ليضاهي الإقبال الذي اجتلبناه هنا.

1233
01:14:51,700 --> 01:14:52,784
‫رائع.

1234
01:14:52,784 --> 01:14:55,871
‫ما يعني أنكما تحدثتما بالفعل
‫عن علاقتنا الفريدة بالسوق الثانوية

1235
01:14:55,871 --> 01:14:58,957
‫والدور المحوري الذي ستلعبه
‫في أي استراتيجية مستقبلية ذكية؟

1236
01:14:58,957 --> 01:15:01,627
‫نعم.
‫وضّحنا كيف نسيطر على نوبة هوس هواة التجميع

1237
01:15:01,627 --> 01:15:03,378
‫بتحديد الإصدارات وإيقافها،

1238
01:15:03,378 --> 01:15:06,340
‫وكيف أن ذلك
‫يشعل الإقبال على خط الإنتاج بأكمله.

1239
01:15:06,840 --> 01:15:08,884
‫وكيف أن الإصدارات غير المحدودة

1240
01:15:08,884 --> 01:15:11,762
‫هي ما تحقق لنا
‫نحن وشركائنا في التوزيع المكاسب الطائلة.

1241
01:15:11,762 --> 01:15:14,723
‫فالمكاسب الحقيقة تأتي من السوق الأساسية.

1242
01:15:14,723 --> 01:15:20,729
‫ورغم أن السوق الثانوية مفيدة،
‫إلا أنها تظل ثانوية.

1243
01:15:21,647 --> 01:15:23,815
‫- لا أقصد الإهانة يا "مايا".
‫- لا، لم أشعر بأي إهانة.

1244
01:15:23,815 --> 01:15:26,527
‫لا يهمنا إلا الإقبال، فهو العامل الأهم.

1245
01:15:27,194 --> 01:15:30,030
‫من المدهش أنه صار بإمكاننا
‫قياس معدلات ذلك الإقبال وفهمها

1246
01:15:30,030 --> 01:15:32,241
‫باستخدام أدوات السوق الثانوية

1247
01:15:32,241 --> 01:15:34,618
‫لمساعدتنا على إدارة عملنا
‫بمهارة لم يسبق لها مثيل.

1248
01:15:34,618 --> 01:15:38,330
‫لنعد إلى الطرح إذاً. أظن أن الأذكى...

1249
01:15:38,330 --> 01:15:39,790
‫ما تلك الأدوات؟

1250
01:15:41,542 --> 01:15:46,713
‫إذاً، أبسط أداة هي تحليل هوامش الربح
‫التي تحققها "إيباي" لقياس معدلات الإقبال.

1251
01:15:46,713 --> 01:15:51,134
‫إذاً، هذه هي كمية البضاعة التي نورّدها،
‫وهذا هو هامش الربح الذي تحققه "إيباي".

1252
01:15:52,177 --> 01:15:55,973
‫عند المستوى الأعلى،
‫رأينا "بينات" الفيل يُباع بـ7 آلاف دولار.

1253
01:15:57,474 --> 01:16:00,727
‫وفي المستوى الأدنى، لا يُوجد أي هامش رابح.

1254
01:16:01,645 --> 01:16:04,273
‫كلما ورّدنا بضاعة أكثر، انخفض هامش الربح.

1255
01:16:04,273 --> 01:16:08,944
‫لكننا إذا تخطينا الصفر يوماً،
‫فستنهار السوق.

1256
01:16:08,944 --> 01:16:11,405
‫- ما لن يحدث.
‫- نعم.

1257
01:16:11,405 --> 01:16:13,532
‫نراقب ذلك الحد الأدنى باستمرار،

1258
01:16:13,532 --> 01:16:19,037
‫ونورّد ما يصل إلى 33 مليون دمية "بيني"
‫شهرياً، قبل أن يظهر أي داع للقلق.

1259
01:16:19,037 --> 01:16:21,790
‫صحيح، 33 مليوناً.

1260
01:16:21,790 --> 01:16:24,334
‫لكنه تقديرنا الأبسط فحسب.

1261
01:16:24,334 --> 01:16:27,963
‫ولا يعكس ذلك الصورة الكاملة
‫لأن الإقبال ليس ثابتاً.

1262
01:16:27,963 --> 01:16:30,799
‫صارت لدينا كمية هائلة من البيانات
‫استخلصناها من سوق "إيباي".

1263
01:16:30,799 --> 01:16:33,969
‫عروض شراء كل طراز على حدة
‫ومعدّل عدم بيعه بالحد الأدنى للسعر المطلوب.

1264
01:16:33,969 --> 01:16:37,431
‫توقيت عروض الشراء المقابلة،
‫بالإضافة إلى بضعة إحصائيات الأخرى.

1265
01:16:37,431 --> 01:16:41,393
‫تمنحنا تلك المؤشرات معلومات جديدة مذهلة
‫عن الاتجاه الذي يسير نحوه الإقبال.

1266
01:16:42,686 --> 01:16:47,649
‫ففي خلال 3 أشهر، سيكون ضمن هذا النطاق.

1267
01:16:47,649 --> 01:16:50,611
‫إذاً، الرقم ليس 33 مليوناً.

1268
01:16:51,445 --> 01:16:54,823
‫قد يصل إلى 26 مليوناً، وهو الحد الأدنى.

1269
01:16:55,407 --> 01:16:57,618
‫أعني، في أسوأ الحالات.

1270
01:16:57,618 --> 01:17:00,287
‫ولحسن الحظ، أسوأ احتمال ممكن

1271
01:17:00,287 --> 01:17:02,706
‫يظل إقبالاً عالمياً جارفاً.

1272
01:17:02,706 --> 01:17:05,876
‫بشرط أن نفهمه ونحترمه ونحميه.

1273
01:17:05,876 --> 01:17:09,421
‫لذا، بدلاً من زيادة أرقامنا
‫بصورة عمياء والأمل في أفضل النتائج،

1274
01:17:09,421 --> 01:17:13,634
‫نحن هنا في شركة "تاي"،
‫نتوسع في السوق بمنهجية استراتيجية وكل ثقة،

1275
01:17:13,634 --> 01:17:16,553
‫حيث نستخدم أدوات لم يسبق لأحد استخدامها.

1276
01:17:16,553 --> 01:17:19,056
‫فنحن نسبق الجميع بسنين ضوئية في هذا الصدد.

1277
01:17:19,056 --> 01:17:22,100
‫ولهذا نحن أنجح شركة ألعاب في العالم.

1278
01:17:28,273 --> 01:17:31,401
‫كان ذلك رائعاً. لقد انبهرا.

1279
01:17:31,401 --> 01:17:33,904
‫جيد. يسعدني هذا. لكن ذلك لم يكن من أجلهما.

1280
01:17:34,738 --> 01:17:36,782
‫تتمحور حياتي حول هذه الشركة. تعلم ذلك، صح؟

1281
01:17:38,450 --> 01:17:41,411
‫وافقوا تماماً على الصفقة.
‫طلبوا شروط "المملكة المتحدة" نفسها للتو.

1282
01:17:41,411 --> 01:17:45,249
‫مهلاً. لا.
‫لا نتحدث عن "المملكة المتحدة"! أبداً.

1283
01:17:45,249 --> 01:17:48,919
‫حسناً. نعم. أنا... لا عليك. سأصلح الوضع.

1284
01:17:48,919 --> 01:17:51,129
‫- ستكون شركاتهما معنا مذهلة.
‫- شكراً.

1285
01:17:54,383 --> 01:17:57,219
‫عليّ التحدث بصراحة يا "تاي".
‫لا يفهم "بلاين" شركتنا.

1286
01:17:57,719 --> 01:17:59,221
‫لا أظن أننا نحتاج إلى استشارته.

1287
01:17:59,221 --> 01:18:02,432
‫تنقصه بعض الأمور التي عليه تعلّمها،
‫لكن سجلّه حافل ومدهش.

1288
01:18:02,432 --> 01:18:05,269
‫في تحقيق أقصى قدر من الأرباح
‫في شركات عديمة الروح.

1289
01:18:05,269 --> 01:18:08,897
‫لكننا متفردون.
‫يشكّل قصورنا الوظيفي جزءاً من هويتنا.

1290
01:18:08,897 --> 01:18:12,067
‫فلا أحد يعرف ذلك أكثر منك. ومني.

1291
01:18:13,944 --> 01:18:18,323
‫أنا الأنسب لهذه الوظيفة يا "تاي".
‫أنت لست في حاجة إلى دخلاء.

1292
01:18:18,323 --> 01:18:20,951
‫أنا أسهمت في تطوير الشركة
‫من تحقيق الملايين إلى تحقيق المليارات.

1293
01:18:20,951 --> 01:18:22,202
‫وأحببت ذلك،

1294
01:18:22,202 --> 01:18:25,497
‫إذ ألّفت القصائد وأدرت الموقع الإلكتروني
‫وطوّرت وضع الشركة في السوق.

1295
01:18:25,497 --> 01:18:28,375
‫أعني كل شيء. لكنني طيلة هذا الوقت،

1296
01:18:28,375 --> 01:18:30,919
‫لم أكن إلا مساعدة تتقاضى أجراً بالساعة.

1297
01:18:30,919 --> 01:18:32,212
‫زاد أجرك مرات عدة.

1298
01:18:32,713 --> 01:18:36,842
‫صحيح. بدأت بالحد الأدنى للأجور.
‫والآن أتقاضى 12 دولاراً في الساعة.

1299
01:18:39,219 --> 01:18:43,557
‫حقيقةً، أعرف الكثير من الناس
‫الذين يودون جني 12 دولاراً في الساعة.

1300
01:18:45,142 --> 01:18:47,936
‫نظراً إلى كل ما أفعله،
‫أظن أنه يُوجد مجال للزيادة.

1301
01:18:49,021 --> 01:18:51,690
‫كنا أول شركة
‫تنشئ موقعاً إلكترونياً لعملائها.

1302
01:18:51,690 --> 01:18:55,027
‫هل لاحظت أن الجميع
‫يفعلون ذلك الآن؟ كانت تلك فكرتي.

1303
01:18:55,611 --> 01:19:01,158
‫لكن باستخدام مواردي أو مبادراتي،
‫فأنا أدفع لك أجراً لتأتي بالأفكار.

1304
01:19:01,158 --> 01:19:04,578
‫لكنني أكسبت هذه الشركة
‫مبالغ طائلة مراراً وتكراراً.

1305
01:19:04,578 --> 01:19:07,289
‫أعني، أنا أفهم عملنا بالكامل،

1306
01:19:07,289 --> 01:19:10,000
‫وأنا أخبرك الآن،
‫تُوجد مؤشرات تنذر بمشكلات حقيقية.

1307
01:19:10,626 --> 01:19:12,920
‫هل رأيت المقال
‫الذي يشير إلى أننا فقاعة على وشك الانفجار؟

1308
01:19:12,920 --> 01:19:15,672
‫لا أتقبّل ثرثرة الأطراف الخارجية.

1309
01:19:15,672 --> 01:19:18,509
‫قطعاً، لكن الإحباط
‫يتملّك بعض هواة التجميع الأكثر ولاءً لنا،

1310
01:19:18,509 --> 01:19:22,304
‫إذ يشتكون من الإفراط في الإنتاج
‫والكميات المعروضة في السوق، ويتوسلون إلينا

1311
01:19:22,304 --> 01:19:24,681
‫كي نكون أكثر تأنياً
‫في طرح دمى "بيني" جديدة.

1312
01:19:24,681 --> 01:19:27,559
‫هواة التجميع حمقى. أنا أكرههم.

1313
01:19:27,559 --> 01:19:31,855
‫- هم من يشعلون فتيل نجاحنا وتقدّمنا.
‫- بل أنا من أشعل ذلك الفتيل.

1314
01:19:31,855 --> 01:19:33,398
‫من الملياردير هنا؟

1315
01:19:34,399 --> 01:19:36,568
‫أنت. بالطبع.

1316
01:19:37,778 --> 01:19:41,240
‫لكنه إذا كانت هناك أزمة متوقعة،
‫فستحتاج إليّ لمساعدتك على مواجهتها.

1317
01:19:41,240 --> 01:19:43,116
‫لا مجرد متحذلق جاهل.

1318
01:19:43,116 --> 01:19:45,285
‫طيّب، قد يكون "بلاين"
‫فذاً في إدارة المبيعات التقليدية،

1319
01:19:45,285 --> 01:19:49,373
‫لكن قيمتنا صارت عبر الإنترنت،
‫وأنا شديدة التفوق في ذلك المجال.

1320
01:19:52,584 --> 01:19:54,378
‫- حسناً، فهمت قصدك.
‫- لا. أمتأكد؟

1321
01:19:55,504 --> 01:19:57,548
‫لأنني حسبت
‫أنني أوضحت فكرتي في المرة الأولى،

1322
01:19:57,548 --> 01:19:59,967
‫فأريد أن أتأكد تماماً
‫من أنني أوضحت فكرتي الآن.

1323
01:19:59,967 --> 01:20:04,513
‫أنا يدك اليمنى يا "تاي". "مايا كومار".

1324
01:20:11,395 --> 01:20:13,772
‫تعرفين قيمتك لي أنا وهذا الشركة.

1325
01:20:16,608 --> 01:20:17,609
‫سأصلح الوضع.

1326
01:20:20,863 --> 01:20:22,155
‫- جيد. شكراً.
‫- حسناً.

1327
01:20:33,625 --> 01:20:35,252
‫أنا درست مدى جدوى مقاضاته.

1328
01:20:35,252 --> 01:20:37,921
‫سيكلّفني ذلك كل ما أملك من مال،
‫ولن أفوز رغم ذلك.

1329
01:20:38,839 --> 01:20:40,674
‫هل فكرت في تسميمه؟

1330
01:20:42,092 --> 01:20:43,093
‫مرات لا تُعدّ ولا تُحصى.

1331
01:20:44,887 --> 01:20:45,888
‫آسفة يا عزيزتي.

1332
01:20:47,055 --> 01:20:48,056
‫كعكة مقلية محلّاة؟

1333
01:20:50,100 --> 01:20:52,936
‫أظن أن القهوة
‫ستخفي مضاد التجمد إلى حد أكبر.

1334
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
‫وفقط دعوني أخبركم،

1335
01:20:55,063 --> 01:20:58,817
‫أنا في قمة سعادتي
‫لأن هذه الشركة الأمريكية المعتزة بنفسها

1336
01:20:59,484 --> 01:21:01,278
‫ستسيطر على العالم.

1337
01:21:01,278 --> 01:21:04,156
‫بدءاً من "المملكة المتحدة"،
‫ثم ما أبعد من ذلك.

1338
01:21:04,156 --> 01:21:07,284
‫لذا، فلتتأهبوا جميعاً! لنفعلها!

1339
01:21:08,160 --> 01:21:09,828
‫شكراً لكم يا جماعة.

1340
01:21:13,081 --> 01:21:16,168
‫يقولون إن الفنانين الجيدين يقتبسون،
‫أمّا العظماء، فيسرقون.

1341
01:21:17,336 --> 01:21:20,130
‫وكان "تاي" أعظم المخادعين فناً.

1342
01:21:21,673 --> 01:21:23,133
‫عزيزتي "روبي". ها أنت ذي.

1343
01:21:25,427 --> 01:21:26,720
‫كنت أبحث عنك.

1344
01:21:30,516 --> 01:21:31,642
‫آمل أنك لست تستشيطين غضباً.

1345
01:21:32,768 --> 01:21:33,644
‫من ماذا؟

1346
01:21:35,145 --> 01:21:38,357
‫خطة التوسع الخارجي. أي خطتي لذلك.

1347
01:21:40,359 --> 01:21:43,403
‫لا. بل يسعدني أنها تتحقق أخيراً.

1348
01:21:45,072 --> 01:21:46,406
‫- جيد.
‫- جيد.

1349
01:21:46,907 --> 01:21:47,991
‫جيد.

1350
01:21:50,536 --> 01:21:53,163
‫نحضّر لصفقة عظيمة في "المملكة المتحدة"،

1351
01:21:54,039 --> 01:21:57,584
‫وشركاؤنا في التوزيع يتلهفون شوقاً للبدء.

1352
01:21:58,210 --> 01:21:59,086
‫مدهش.

1353
01:21:59,086 --> 01:22:01,380
‫إنه أمر مدهش فعلاً. أنا متحمس.

1354
01:22:06,468 --> 01:22:08,095
‫اسمعي، وصلت دمى القطط.

1355
01:22:08,095 --> 01:22:10,389
‫أصغي، لونها مختلف عمّا كنت تريدين.

1356
01:22:10,389 --> 01:22:12,391
‫- أتريدين إلقاء نظرة عليها؟
‫- أنا منشغلة قليلاً.

1357
01:22:12,391 --> 01:22:13,475
‫حسناً.

1358
01:22:14,476 --> 01:22:15,894
‫حسناً يا عزيزتي.

1359
01:22:18,689 --> 01:22:20,357
‫تعالي لمقابلتي حين تستطيعين، اتفقنا؟

1360
01:22:22,317 --> 01:22:24,111
‫أثق بأن ذلك الغيتار شكله رائع عليك.

1361
01:22:24,111 --> 01:22:26,655
‫أنا... أنت...

1362
01:22:26,655 --> 01:22:28,073
‫أنت تقرأ أفكاري.

1363
01:22:28,073 --> 01:22:29,908
‫كنت أعلم أنك ستقولين ذلك.

1364
01:22:30,742 --> 01:22:32,703
‫تعالي لمقابلتي، اتفقنا؟
‫أريد أن أريك دمى القطط.

1365
01:22:33,912 --> 01:22:34,913
‫حسناً.

1366
01:22:48,552 --> 01:22:51,847
‫لم أدرك إلا بعد مدة
‫أن كل طرق إيذاء البشر تؤذيهم فعلاً.

1367
01:22:54,808 --> 01:22:58,770
‫اتضح أن كل ما على المرء فعله
‫ليبدأ فصلاً جديداً في حياته

1368
01:22:59,271 --> 01:23:00,272
‫هو الاستفاقة من غفوته.

1369
01:23:00,272 --> 01:23:04,067
‫...دورك بالأساس الرد على المكالمات.
‫4 ساعات يومياً، بالإضافة إلى أيام السبت.

1370
01:23:04,568 --> 01:23:06,653
‫- أقلت إنك ترتادين الجامعة؟
‫- نعم، أرتاد الجامعة...

1371
01:23:06,653 --> 01:23:08,947
‫حلوتي "روبرتا"،

1372
01:23:08,947 --> 01:23:11,825
‫عليك المجيء
‫لتقولي لي أيهما تبدو كزهرة مخملية.

1373
01:23:11,825 --> 01:23:14,912
‫كبست "الاتصال داخلياً بالجميع" مجدداً. ولا.

1374
01:23:16,747 --> 01:23:17,748
‫سلام.

1375
01:23:22,336 --> 01:23:25,088
‫نعم، أرتاد الجامعة،
‫لكن الجدول الزمني لا يشكّل مشكلة.

1376
01:23:29,343 --> 01:23:30,385
‫أكلّ شيء على ما يُرام؟

1377
01:23:31,261 --> 01:23:32,679
‫"المكسيك"، ها نحن قادمان.

1378
01:23:48,278 --> 01:23:49,738
‫- شكراً.
‫- نعم.

1379
01:23:50,864 --> 01:23:52,491
‫- شكراً.
‫- نعم.

1380
01:23:58,664 --> 01:23:59,790
‫"روبي"!

1381
01:24:04,837 --> 01:24:05,838
‫ماذا يحدث؟

1382
01:24:14,680 --> 01:24:15,722
‫"روبي".

1383
01:24:45,794 --> 01:24:46,879
‫يا للهول.

1384
01:24:50,048 --> 01:24:51,049
‫حسناً.

1385
01:24:53,260 --> 01:24:54,261
‫تباً.

1386
01:24:57,723 --> 01:25:00,601
‫"كاراتيه (ريد دراغون)"

1387
01:25:13,405 --> 01:25:18,368
‫آسفة جداً. المعذرة. حسناً.

1388
01:25:18,869 --> 01:25:20,078
‫وصلت في الموعد.

1389
01:25:23,040 --> 01:25:24,208
‫مظهرك ظريف.

1390
01:25:24,875 --> 01:25:26,210
‫- شكراً.
‫- مضغوطة، لكن ظريفة.

1391
01:25:27,252 --> 01:25:29,087
‫تأخرت ساعة
‫على حفل موسم الإجازات في مكتب "تاي".

1392
01:25:29,087 --> 01:25:31,715
‫ما زلت لا أصدّق
‫أنه حدد موعدها لتكون في الليلة نفسها.

1393
01:25:32,216 --> 01:25:34,593
‫- نعم، إنها فترة حافلة في السنة.
‫- أحسنتم أيها التنانين،

1394
01:25:34,593 --> 01:25:36,512
‫- هيا انهضوا.
‫- كما تأمر يا سيدي.

1395
01:25:36,512 --> 01:25:39,556
‫هزّوا أيديكم. حركوها دائرياً.

1396
01:25:39,556 --> 01:25:40,849
‫أمي!

1397
01:25:41,517 --> 01:25:43,435
‫- ينعتونها بالكاذبة!
‫- ماذا؟

1398
01:25:43,435 --> 01:25:45,812
‫- ماذا حدث؟
‫- مرحباً يا عزيزتي. تعالي.

1399
01:25:45,812 --> 01:25:48,190
‫- ماذا يحدث؟
‫- اشترت "درو" نسخة جديدة من "سبوكي"،

1400
01:25:48,190 --> 01:25:52,486
‫ولم يعد اسمي مكتوباً على الشارة،
‫فلم يعد أحد يصدّق أنه من تصميمي.

1401
01:25:52,486 --> 01:25:55,280
‫- عزيزتي، بالطبع "سبوكي" من تصميمك.
‫- نعم.

1402
01:25:55,280 --> 01:25:58,325
‫أنا واثقة بأنه مجرد سوء فهم. لنر.

1403
01:25:58,325 --> 01:26:00,202
‫"اسمي (سبوكي) من تصميم (تاي وارنر)"

1404
01:26:03,121 --> 01:26:05,666
‫مؤكد أن هذا... إنه خطأ من المصنع...

1405
01:26:05,666 --> 01:26:08,001
‫- نعم.
‫- ...أو إن هذه نسخة زائفة من "سبوكي".

1406
01:26:08,001 --> 01:26:10,963
‫- ليست نسخة حقيقية.
‫- وأياً ما كان،

1407
01:26:10,963 --> 01:26:13,715
‫- ستنصلح الأوضاع كلّها، مفهوم؟
‫- قطعاً.

1408
01:26:13,715 --> 01:26:15,968
‫سأذهب لمقابلة "تاي" الآن
‫وتسوية هذه المسألة كلّها.

1409
01:26:15,968 --> 01:26:17,052
‫اتفقنا؟

1410
01:26:17,553 --> 01:26:22,224
‫في الوقت نفسه، أنا شديدة الفخر بك.

1411
01:26:22,224 --> 01:26:24,142
‫ماذا... ما هذا الذي ترتدينه؟

1412
01:26:24,142 --> 01:26:25,310
‫- حزام أخضر.
‫- مرحى!

1413
01:26:25,310 --> 01:26:28,564
‫- وأنا حاصلة على الحزام الأصفر!
‫- نعم، بالفعل.

1414
01:26:28,564 --> 01:26:29,648
‫هل ستحتفلون؟

1415
01:26:29,648 --> 01:26:31,441
‫- نعم.
‫- نعم. سنقيم حفلة بيتزا، اتفقنا؟

1416
01:26:32,776 --> 01:26:35,946
‫- نعم، سنقيمها.
‫- نعم، لكن على أمكما الذهاب.

1417
01:26:36,446 --> 01:26:38,615
‫لكنني أحبّكما.

1418
01:26:38,615 --> 01:26:40,492
‫- أحبّكما.
‫- سينصلح كل شيء. اتفقنا؟

1419
01:26:40,492 --> 01:26:41,743
‫- شكراً.
‫- اتصلي بي لاحقاً.

1420
01:26:42,744 --> 01:26:47,207
‫إذاً، قبل حضور حفلة البيتزا هذه،
‫ما رأيكما في أن نحرق "سبوكي" الزائف هذا؟

1421
01:26:49,293 --> 01:26:50,836
‫حريق متعمد صغير ربما؟

1422
01:26:50,836 --> 01:26:52,171
‫ما الحريق المتعمد؟

1423
01:27:09,021 --> 01:27:11,064
‫حتى حين يخلق المرء حظه بنفسه،

1424
01:27:11,940 --> 01:27:14,026
‫يظل عليه حمايته من اللصوص المستغلّين.

1425
01:27:14,860 --> 01:27:17,404
‫كم أتوق إلى التخلّص من ذلك الحقير!

1426
01:27:18,989 --> 01:27:20,073
‫أي واحد؟

1427
01:27:21,074 --> 01:27:25,579
‫ها هو ذا يا سيداتي وسادتي. "تاي وارنر"!

1428
01:27:30,792 --> 01:27:35,255
‫مرحباً بالجميع! أهلاً!
‫انظروا إلى كل هذه الوجوه البهيجة.

1429
01:27:35,255 --> 01:27:37,132
‫آمل أنكم جميعاً تستمتعون بالحفلة؟

1430
01:27:38,634 --> 01:27:41,136
‫وآمل أن الجميع يستمتعون بالهدية؟

1431
01:27:41,136 --> 01:27:44,097
‫- نعم!
‫- دمى الدببة الصغيرة هذه.

1432
01:27:44,097 --> 01:27:48,810
‫أؤكد لكم أن دمى الدببة الصغيرة هذه
‫وصلت قيمتها إلى 10 آلاف عبر الإنترنت.

1433
01:27:50,354 --> 01:27:56,735
‫يا لهذه الدمى الصغيرة الظريفة!
‫وعلاوة هذا العام، الجميع...

1434
01:27:57,861 --> 01:27:59,071
‫دقّوا الطبول رجاءً.

1435
01:28:00,531 --> 01:28:02,991
‫ستتضاعف رواتب الجميع!

1436
01:28:04,201 --> 01:28:05,202
‫ماذا؟

1437
01:28:06,203 --> 01:28:08,789
‫ستتضاعف رواتبكم!

1438
01:28:12,501 --> 01:28:14,670
‫استشعروا الطاقة التي تملأ المكان!

1439
01:28:16,380 --> 01:28:18,465
‫استشعروا طاقة شركة "تاي"!

1440
01:28:20,133 --> 01:28:22,761
‫"عيد ميلاد" مجيد للجميع.

1441
01:28:22,761 --> 01:28:24,638
‫"عيد أنوار" سعيد، أياً ما كان.

1442
01:28:25,347 --> 01:28:31,436
‫كان عاماً استثنائياً للغاية،
‫ثم إن شركتنا استثنائية للغاية.

1443
01:28:31,436 --> 01:28:32,521
‫نعم.

1444
01:28:32,521 --> 01:28:36,567
‫- نحن متفردون إلى حد مدهش كما تعلمون كلّكم.
‫- نعم.

1445
01:28:36,567 --> 01:28:40,237
‫ولذلك، نبلي بلاء حسناً إلى حد مدهش.

1446
01:28:40,237 --> 01:28:43,824
‫- نحن الفائزون.
‫- نعم!

1447
01:28:43,824 --> 01:28:46,368
‫نجتلب الإقبال.

1448
01:28:47,661 --> 01:28:50,122
‫وهذا العام،
‫سنبيع منتجاتنا أكثر من أي وقت مضى.

1449
01:28:50,122 --> 01:28:51,665
‫مرحى!

1450
01:28:51,665 --> 01:28:54,168
‫- لأنه في شركة "تاي"، الجرأة...
‫- مهلاً، ماذا؟

1451
01:28:54,168 --> 01:28:55,961
‫...مفتاح النجاح!

1452
01:28:56,670 --> 01:28:58,046
‫ذلك صحيح.

1453
01:29:00,090 --> 01:29:03,468
‫ما رأيكم في هذه المتعة؟
‫سينضم إلينا "بلاين" بدوام كامل.

1454
01:29:04,303 --> 01:29:06,305
‫- ها هو ذا.
‫- سترونني أكثر بكثير. صح؟

1455
01:29:06,305 --> 01:29:09,641
‫لأتمكّن من صبّ كامل تركيزي
‫على التصميمات الجديدة والابتكار.

1456
01:29:10,225 --> 01:29:16,273
‫أنا أحببت تطوير شركة "تاي"
‫من تحقيق الملايين إلى تحقيق المليارات.

1457
01:29:18,400 --> 01:29:22,237
‫من إدارة الموقع الإلكتروني
‫إلى إيقاف المنتجات وتوجيه السوق وكل شيء.

1458
01:29:23,280 --> 01:29:25,824
‫وما هو قادم أكثر بكثير.

1459
01:29:26,325 --> 01:29:29,620
‫إننا متجهون نحو العام الأفضل على الإطلاق!

1460
01:29:32,581 --> 01:29:34,666
‫"عيد ميلاد" مجيد للجميع!

1461
01:29:34,666 --> 01:29:38,921
‫- استمتعوا بالحفلة!
‫- "تاي"!

1462
01:29:47,513 --> 01:29:49,640
‫كم كنت ساذجة حين صدّقته!

1463
01:29:51,517 --> 01:29:52,935
‫يؤسفني ألمك يا عزيزتي.

1464
01:29:54,228 --> 01:29:56,939
‫مشكلتك أنك لا تعرفين
‫أنك تخوضين لعبة فاسدة.

1465
01:29:58,774 --> 01:30:00,192
‫لكن إن كان في كلامي أي راحة،

1466
01:30:00,192 --> 01:30:04,279
‫فعلى الأقل كانت لك ميزة أنك صدّقت أساساً.

1467
01:30:08,367 --> 01:30:09,493
‫"عزل (كلينتون)"

1468
01:30:09,493 --> 01:30:11,036
‫عزيزتي.

1469
01:30:13,664 --> 01:30:15,666
‫عليك المجيء للقفز بالحبال ذات مرة.

1470
01:30:17,668 --> 01:30:22,798
‫كم يبدو شكله مريعاً!
‫انظرا إلى التكيسات تحت عينيه.

1471
01:30:24,883 --> 01:30:26,301
‫كنت أبحث عنك يا "مايا".

1472
01:30:28,637 --> 01:30:29,721
‫لطالما كنت هنا.

1473
01:30:32,558 --> 01:30:34,268
‫لا تغضبي.

1474
01:30:34,268 --> 01:30:35,853
‫"بلاين" مجرد واجهة.

1475
01:30:37,187 --> 01:30:40,566
‫تعلمين أنك سلاحي السري دوماً. تعلمين ذلك.

1476
01:30:44,695 --> 01:30:45,821
‫اسمعي،

1477
01:30:45,821 --> 01:30:47,614
‫أردت إخبارك بأنني...

1478
01:30:50,033 --> 01:30:55,163
‫سأرفع أجرك إلى 20 دولاراً في الساعة.

1479
01:30:58,542 --> 01:31:02,713
‫- قُضي الأمر يا "تاي". أنا سئمت.
‫- ماذا تقصدين؟

1480
01:31:02,713 --> 01:31:08,010
‫أنا لست سلاحك السري.
‫أنا لست سراً ولست لك. أنا مستقيلة.

1481
01:31:10,721 --> 01:31:11,722
‫أتريدين الرقص؟

1482
01:31:11,722 --> 01:31:13,515
‫- "مايا".
‫- قطعاً.

1483
01:31:13,515 --> 01:31:14,600
‫حسناً.

1484
01:31:17,728 --> 01:31:20,230
‫لم أتخيّل قط
‫أنني سأبتعد عن "تاي" بكل بساطة.

1485
01:31:23,275 --> 01:31:27,571
‫لكن بمجرد الابتعاد عنه،
‫يشعر المرء بارتياح كبير.

1486
01:31:41,043 --> 01:31:46,423
‫ما يميّز "تاي"
‫هو أنه يجذب الناس إليه ويكتسب ثقتهم.

1487
01:31:48,842 --> 01:31:50,219
‫"مخزون ملغي"

1488
01:31:50,219 --> 01:31:55,724
‫حين تتعقد الأوضاع، يظن المرء
‫أن شخصيته مقعدة على إثر تعرّضه لبعض الأذى.

1489
01:31:58,268 --> 01:31:59,895
‫يريد المرء مواصلة الوثوق به...

1490
01:32:03,148 --> 01:32:04,149
‫إلى أن...

1491
01:32:04,149 --> 01:32:07,653
‫"من تصميم (آفا هاربر)"

1492
01:32:07,653 --> 01:32:09,655
‫...يصير ذلك مستحيلاً.

1493
01:32:25,504 --> 01:32:28,924
‫أعني،
‫ما المشكلة الكبيرة في خيبة الأمل، صح؟

1494
01:32:28,924 --> 01:32:33,804
‫فمن يريد العيش في الوهم؟ لست أنا.

1495
01:32:34,471 --> 01:32:36,265
‫اسمعي يا "مايا". هل رأيت "تاي"؟

1496
01:32:37,140 --> 01:32:39,935
‫"شيلا". بئساً.

1497
01:32:41,061 --> 01:32:45,983
‫أريد ما هو أفضل بكثير لك.
‫بل ولنا جميعاً. إن الأمر...

1498
01:32:49,987 --> 01:32:50,988
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

1499
01:32:50,988 --> 01:32:54,157
‫نعم. سأكون بخير.

1500
01:32:54,783 --> 01:32:55,617
‫حقاً؟

1501
01:32:57,494 --> 01:32:59,538
‫- هل لي بطرح سؤال عليك؟
‫- نعم.

1502
01:33:01,665 --> 01:33:04,918
‫لماذا غيّر "تاي" شارة "سبوكي"؟

1503
01:33:06,295 --> 01:33:07,296
‫هل هو...

1504
01:33:08,338 --> 01:33:10,841
‫هل ثقته بنفسه منعدمة
‫إلى درجة دفعته إلى نسب عمل طفلة لنفسه؟

1505
01:33:16,138 --> 01:33:20,809
‫لعلمك، إنه... المضحك في الأمر
‫أن كل النسخ التي تحمل شارة "آفا"

1506
01:33:21,310 --> 01:33:24,146
‫زادت قيمتها إلى حد كبير
‫منذ أن أوقف إصدارها.

1507
01:33:24,146 --> 01:33:25,230
‫أي...

1508
01:33:27,399 --> 01:33:29,860
‫لكن ذلك لن يهم طويلاً بعد الآن لأن...

1509
01:33:31,111 --> 01:33:32,112
‫ماذا تقصدين؟

1510
01:33:33,113 --> 01:33:34,907
‫حقيقةً، أعني...

1511
01:33:36,783 --> 01:33:37,784
‫المشرب الرئيسي.

1512
01:33:37,784 --> 01:33:39,244
‫سيؤول مصير كل شيء إلى...

1513
01:33:40,913 --> 01:33:44,666
‫حسناً، تريد ويسكي وشوكولاتة بالحليب؟

1514
01:33:44,666 --> 01:33:45,918
‫يمكنني تحضير الويسكي،

1515
01:33:45,918 --> 01:33:49,755
‫لكننا لا نحضّر الشوكولاتة بالحليب كثيراً،
‫لذا أنا... سيستغرقنا الأمر...

1516
01:33:50,714 --> 01:33:55,719
‫عُلم يا سيدي. غرفة 1433. نعمل على طلبك.

1517
01:34:22,746 --> 01:34:24,081
‫هل طلبت شيئاً؟

1518
01:34:24,081 --> 01:34:28,418
‫لا. لم أطلب شيئاً.

1519
01:34:31,672 --> 01:34:35,425
‫حسناً. سآمرهم بالرحيل.

1520
01:34:50,607 --> 01:34:51,775
‫لا بد من أنك "شيلا".

1521
01:34:54,903 --> 01:34:55,988
‫أنا "روبي".

1522
01:34:58,824 --> 01:35:01,076
‫اسمعي، هل أخبرتك بأنني اشتريت فندقاً؟

1523
01:35:03,620 --> 01:35:05,330
‫آسفة على لقائنا بهذه الطريقة.

1524
01:35:08,834 --> 01:35:11,962
‫الأمر خال تماماً من المشاعر،
‫إن كان كلامي هذا يساعدك.

1525
01:35:14,298 --> 01:35:16,049
‫إنما أحب أن أبيّن له من صاحبة السيطرة.

1526
01:35:35,777 --> 01:35:37,905
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟

1527
01:35:37,905 --> 01:35:40,157
‫إنك ترتكبين خطأ فادحاً يا "روبي".

1528
01:35:40,782 --> 01:35:43,702
‫من المقدّر لنا أن نكون معاً. من ذاك؟

1529
01:35:43,702 --> 01:35:46,246
‫أنت تبعتني إلى "المكسيك".

1530
01:35:48,123 --> 01:35:52,836
‫بالطبع تبعتك. سأتبعك إلى أي مكان.
‫من المقدّر لنا أن نكون معاً.

1531
01:35:53,962 --> 01:35:58,467
‫لن يحبّك أحد كما أحبّك أبداً.

1532
01:36:01,011 --> 01:36:02,012
‫أتعدني؟

1533
01:36:10,187 --> 01:36:11,271
‫من كان الطارق؟

1534
01:36:12,564 --> 01:36:13,732
‫"شيلا".

1535
01:36:15,234 --> 01:36:16,235
‫إنها بهيجة.

1536
01:36:16,902 --> 01:36:21,490
‫لا!

1537
01:36:21,490 --> 01:36:23,909
‫ماذا حدث؟ ماذا قلت لها؟

1538
01:36:24,409 --> 01:36:26,870
‫- لا شيء حقاً.
‫- حسناً، جيد. إذا جعلتها تتصل بك،

1539
01:36:26,870 --> 01:36:28,872
‫فهلّا تخبرينها بأن هذا كان لقاء عمل.

1540
01:36:30,290 --> 01:36:31,583
‫ماذا كان حسب ظنك؟

1541
01:36:36,880 --> 01:36:38,048
‫"روبي"!

1542
01:36:39,842 --> 01:36:44,137
‫أنت مطرودة من العمل، مفهوم؟
‫لن تحصلي على شيء يا "روبي"!

1543
01:36:44,137 --> 01:36:45,639
‫أنت ميتة في نظري!

1544
01:36:47,432 --> 01:36:48,475
‫"روبي"!

1545
01:36:52,187 --> 01:36:53,230
‫"روبي"!

1546
01:36:54,398 --> 01:36:55,232
‫أتريد السباحة؟

1547
01:37:05,617 --> 01:37:06,618
‫هيا.

1548
01:37:11,582 --> 01:37:12,791
‫حسناً يا "شيلا". أصغي.

1549
01:37:13,834 --> 01:37:17,838
‫- تباً.
‫- يا للهول.

1550
01:37:19,464 --> 01:37:22,259
‫وجهي. يا للهول.

1551
01:37:24,386 --> 01:37:27,222
‫يا للهول.

1552
01:37:30,851 --> 01:37:34,855
‫طلب الرئيس "كلينتون"
‫من المعلّمة الشهيرة، دكتورة "مايا أنجيلو"

1553
01:37:35,647 --> 01:37:39,443
‫تأليف قصيدة عن هذا اليوم التاريخي.

1554
01:37:40,027 --> 01:37:42,696
‫لو كنا نعلم في البداية
‫ما سنفعله في النهاية،

1555
01:37:42,696 --> 01:37:44,114
‫فهل كنا لنكرر كل أفعالنا؟

1556
01:37:44,114 --> 01:37:46,283
‫...والأمريكيين في كل مكان.

1557
01:37:46,283 --> 01:37:51,288
‫"صخرة، نهر، شجرة

1558
01:37:51,288 --> 01:37:54,625
‫"تحتضن جميعها أزماناً بعيدة مغادرة..."

1559
01:37:56,960 --> 01:37:57,961
‫من أنت؟

1560
01:37:58,670 --> 01:38:00,547
‫"مايا". موظفة استقبال جديدة.

1561
01:38:00,547 --> 01:38:05,260
‫أنا رأيتك تخرجين منذ بضعة أسابيع،
‫لكننا لم نحظ بالفرصة للتقابل.

1562
01:38:07,471 --> 01:38:09,932
‫إذاً، أهلاً بك
‫يا موظفة الاستقبال الجديدة، "مايا".

1563
01:38:09,932 --> 01:38:11,642
‫- شكراً.
‫- دعيني أطرح عليك سؤالاً.

1564
01:38:12,768 --> 01:38:14,061
‫هل تدافعين عن نفسك؟

1565
01:38:16,480 --> 01:38:18,315
‫نعم. كل يوم.

1566
01:38:18,315 --> 01:38:19,858
‫هل "تاي" هنا؟

1567
01:38:19,858 --> 01:38:22,152
‫نعم، إنه متأخر بشدة عن موعد ما،

1568
01:38:22,152 --> 01:38:23,654
‫- فيُفترض أن يغادر بأي لحظة.
‫- اخرجي.

1569
01:38:23,654 --> 01:38:25,656
‫- أنا جئت فقط لأخذ...
‫- ليس مرحّباً بك هنا.

1570
01:38:25,656 --> 01:38:28,450
‫- بقية أغراضي. لا، أنا...
‫- اخرجي!

1571
01:38:29,743 --> 01:38:33,622
‫- هل خضعت لجراحة شد وجه؟ مستحيل.
‫- لا تلمسي وجهي.

1572
01:38:33,622 --> 01:38:36,792
‫لا تلمسي وجهي. اخرجي من فضلك.

1573
01:38:37,376 --> 01:38:41,839
‫يجدر بي إخبارك
‫بأن خطة التوسع الخارجي كانت فكرة شنيعة.

1574
01:38:41,839 --> 01:38:43,215
‫وضع "المملكة المتحدة" كارثي.

1575
01:38:43,215 --> 01:38:46,385
‫بئساً. لا تخبرني بأن فكرة الدعاة
‫الذين يدقّون الأبواب ليست فالحة.

1576
01:38:46,385 --> 01:38:48,637
‫لا تحدّثيني هكذا.
‫أنت تحدثت عن الفكرة بكل حماس.

1577
01:38:48,637 --> 01:38:51,390
‫أنت قلت إنها فكرة رائعة وعبقرية.

1578
01:38:51,390 --> 01:38:54,393
‫لا أتذكّر أنني قلت ذلك. لم أقله لك.

1579
01:38:57,938 --> 01:38:59,982
‫أنت محتالة.

1580
01:38:59,982 --> 01:39:03,777
‫ولن أتحدّث إليك ثانيةً أبداً!

1581
01:39:04,653 --> 01:39:06,071
‫ألست متأخراً؟

1582
01:39:06,071 --> 01:39:08,907
‫أنا من يطلب منك الرحيل. أطلب منك الخروج.

1583
01:39:08,907 --> 01:39:09,992
‫هلّا يأتي رجال الأمن.

1584
01:39:09,992 --> 01:39:11,952
‫قالت مساعدتك إنك متأخر على موعد.

1585
01:39:13,120 --> 01:39:14,538
‫شركة "تاي". كيف لي مساعدتك؟

1586
01:39:14,538 --> 01:39:16,915
‫أنا "شيلا هاربر"
‫من شركة "أوك بروك" للإضاءة.

1587
01:39:16,915 --> 01:39:19,418
‫أنا في منزل السيد "وارنر" الجديد
‫من أجل اجتماعنا.

1588
01:39:19,418 --> 01:39:22,546
‫نعم. أنا آسفة جداً.
‫من الواضح أنه متأخر للغاية.

1589
01:39:23,463 --> 01:39:25,716
‫إنه منشغل بشيء ما الآن.

1590
01:39:25,716 --> 01:39:28,302
‫حقيقةً، أنا منتظرة منذ الساعة 9.
‫هل يحتاج إلى تحديد موعد آخر؟

1591
01:39:28,302 --> 01:39:31,138
‫بصراحة، لو كنت محلّك، لغادرت فحسب.

1592
01:39:34,057 --> 01:39:36,810
‫لكننا لم نغادر، بل تحمّلنا رغم الصعاب.

1593
01:39:36,810 --> 01:39:39,897
‫"بعد شهر"

1594
01:39:41,440 --> 01:39:43,609
‫أنحن واثقون بأنه لا يُوجد أي خيارات أخرى؟

1595
01:39:43,609 --> 01:39:46,236
‫أنا جديدة بعض الشيء هنا يا "تاي".

1596
01:39:47,279 --> 01:39:48,739
‫الوضع مزر تماماً هناك.

1597
01:39:50,741 --> 01:39:51,992
‫كم أكره هذا!

1598
01:39:53,118 --> 01:39:54,328
‫حسناً، اتصلي لي من فضلك.

1599
01:39:54,328 --> 01:39:55,412
‫حاضرة.

1600
01:40:00,542 --> 01:40:01,543
‫أغلقي الباب.

1601
01:40:05,797 --> 01:40:07,633
‫- مرحباً.
‫- "روبرتا".

1602
01:40:08,217 --> 01:40:11,678
‫ما أتعس ما جنته عليّ الدمى قليلة الحشو!

1603
01:40:12,679 --> 01:40:14,223
‫أظن أنك تعرفين سبب اتصالي.

1604
01:40:14,223 --> 01:40:18,143
‫أصغي، أحتاج إلى أن تعودي وتساعديني
‫على إصلاح الوضع في "المملكة المتحدة".

1605
01:40:19,353 --> 01:40:20,354
‫لا.

1606
01:40:20,354 --> 01:40:23,732
‫حسناً. أرجوك يا "روبي".
‫أنا في حاجة ماسّة إليك، مفهوم؟

1607
01:40:24,316 --> 01:40:25,984
‫لماذا قد تحتاج إليّ يا "تاي"؟

1608
01:40:29,530 --> 01:40:31,823
‫لأنني لا أستطيع النجاح من دونك.

1609
01:40:33,116 --> 01:40:34,451
‫المعذرة، ماذا قلت؟

1610
01:40:34,451 --> 01:40:37,079
‫أنا قلت، "لا أستطيع النجاح من دونك".

1611
01:40:37,079 --> 01:40:39,706
‫يا للمفاجأة!

1612
01:40:41,542 --> 01:40:43,210
‫لكنني ما زلت أرفض.

1613
01:40:43,210 --> 01:40:46,088
‫ماذا؟ لماذا؟

1614
01:40:46,588 --> 01:40:50,717
‫لأنني لن أعمل لصالحك ثانيةً أبداً يا "تاي".

1615
01:40:51,802 --> 01:40:53,178
‫إنما يمكنك أن تعمل لصالحي.

1616
01:40:55,138 --> 01:40:58,308
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- إنني أنشئ شركتي الخاصة.

1617
01:40:58,308 --> 01:40:59,810
‫ويتصادف أنها جاهزة

1618
01:40:59,810 --> 01:41:03,313
‫لأخذ الحقوق الحصرية لبيع منتجات "تاي"
‫بالجملة في "المملكة المتحدة".

1619
01:41:04,982 --> 01:41:07,818
‫مهلاً، هل أنت... أهذا... أتتحدثين جدياً؟

1620
01:41:08,402 --> 01:41:13,699
‫قطعاً. أتريدني إصلاح وضع "المملكة المتحدة"؟
‫هذه شروطي. أنا أدير الوضع هناك.

1621
01:41:16,201 --> 01:41:18,161
‫حسناً، سأعلّق المكالمة معك ثانيتين.

1622
01:41:18,662 --> 01:41:20,080
‫يا إلهي القدير!

1623
01:41:24,793 --> 01:41:25,794
‫يا إلهي!

1624
01:41:29,131 --> 01:41:31,592
‫حسناً، أصلحي الوضع فحسب.

1625
01:41:31,592 --> 01:41:34,136
‫سأصلحه. يسعدني العمل معك يا "تاي".

1626
01:41:34,136 --> 01:41:35,429
‫اخرسي.

1627
01:41:38,724 --> 01:41:40,184
‫كان محقاً في أمر واحد.

1628
01:41:44,229 --> 01:41:46,273
‫على المرء خلق حظه بنفسه حقاً.

1629
01:41:47,774 --> 01:41:48,901
‫وهو ما فعلته أنا.

1630
01:41:50,319 --> 01:41:52,946
‫بل ما فعلناه جميعاً.
‫وفي التوقيت المناسب تماماً.

1631
01:41:52,946 --> 01:41:54,031
‫"انفجار فقاعة (بيني)"

1632
01:41:54,031 --> 01:41:56,200
‫"انهيار دمى (بيني) بعد نجاحها الساحق"

1633
01:41:56,200 --> 01:41:57,284
‫"كل دمى (بيني) الصغيرة بنصف الثمن"

1634
01:41:57,284 --> 01:41:59,328
‫انهارت سوق دمى "بيني" انهياراً مدوياً.

1635
01:41:59,328 --> 01:42:00,370
‫"يلزم بيع دمى (بيني)
‫حسم 75 بالمئة"

1636
01:42:00,370 --> 01:42:03,498
‫{\an8}من الثريا إلى الثرى.
‫انفجرت فقاعة دمى "بيني" الصغيرة.

1637
01:42:04,374 --> 01:42:06,502
‫{\an8}انهيار تام لدمى "بيني" الصغيرة.

1638
01:42:07,503 --> 01:42:10,214
‫عند نهاية 1999، كل تلك الأموال،

1639
01:42:10,214 --> 01:42:15,010
‫أي دمى "بيني"
‫التي تبلع قيمتها 20 مليار دولار، ضاعت سدى.

1640
01:42:19,097 --> 01:42:21,308
‫ذلك المبدأ الأساسي
‫الذي تتمحور حوله "أمريكا"، صح؟

1641
01:42:21,308 --> 01:42:24,436
‫ملاحقة الجميع أحلام جميلة
‫يستحيل تحقيقها على أرض الواقع.

1642
01:42:30,734 --> 01:42:32,402
‫ودائماً ما يكون الصخب حاضراً على جانب آخر.

1643
01:42:34,780 --> 01:42:36,365
‫دائماً ما يكون هناك شيء جديد للمستقبل.

1644
01:42:36,365 --> 01:42:38,742
‫{\an8}"عملات مشفرة
‫جنون الرموز غير قابلة للاستبدال - عقارات"

1645
01:42:40,202 --> 01:42:41,954
‫دائماً ما يكون هناك منافسون.

1646
01:42:44,414 --> 01:42:47,125
‫ما يلزم فعله هو قتل المنافسة.

1647
01:42:47,125 --> 01:42:48,210
‫آنسة "مايا"...

1648
01:42:49,378 --> 01:42:52,881
‫نود مناقشة أمر ما معك.
‫ستحقق هذه البطاقة نجاحاً ساحقاً.

1649
01:42:53,966 --> 01:42:55,592
‫أهذه بطاقات الـ"بوكيمان" الخاصة بنا؟

1650
01:42:55,592 --> 01:42:56,885
‫بل الـ"بوكيمونات".

1651
01:42:56,885 --> 01:42:58,178
‫- ماذا؟
‫- بل "بوكيمون".

1652
01:42:58,178 --> 01:42:59,555
‫- "بوكيمون".
‫- "بوكيمون" فحسب.

1653
01:43:00,055 --> 01:43:01,557
‫- "بوكيمون" فحسب.
‫- "بوكيمون". طيّب.

1654
01:43:01,557 --> 01:43:03,684
‫واصلي إبرازها فحسب.

1655
01:43:05,102 --> 01:43:09,606
‫المكان هنا فائق الجمال. ودافئ.

1656
01:43:10,941 --> 01:43:12,109
‫يجدر بك المجيء للزيارة.

1657
01:43:12,860 --> 01:43:14,945
‫أتظنين أنك ستبقين هناك إلى الأبد فعلاً؟

1658
01:43:14,945 --> 01:43:16,780
‫نعم، فدمى "سبوكي" التي صممتها "آفا"

1659
01:43:16,780 --> 01:43:23,287
‫تكفلت بثمن البيت كلّه والسيارة
‫ومصاريف دراسة الفتاتين حتى الجامعة.

1660
01:43:23,287 --> 01:43:24,997
‫يا للهول.

1661
01:43:24,997 --> 01:43:27,082
‫قبل الانهيار مباشرةً.

1662
01:43:27,624 --> 01:43:29,877
‫أنت خرجت في الوقت المناسب حقاً.

1663
01:43:30,502 --> 01:43:31,628
‫على أصعدة عديدة.

1664
01:43:32,921 --> 01:43:35,507
‫يبدو من صوتك أنك سعيدة بحق.

1665
01:43:36,008 --> 01:43:38,635
‫فعلاً. أنا سعيدة بحق، فأنا...

1666
01:43:39,178 --> 01:43:40,846
‫أتدري ماذا أدركت أنه كان يمثّل المشكلة؟

1667
01:43:40,846 --> 01:43:42,931
‫لم يكن اعتمادي على الرجل الخطأ.

1668
01:43:42,931 --> 01:43:46,143
‫إنما كان، لا أدري،
‫السماح للرجل الخطأ بالاعتماد علينا.

1669
01:44:01,700 --> 01:44:04,703
‫{\an8}"لم يتزوج (تاي) ولم ينجب أطفالاً قط."

1670
01:44:04,703 --> 01:44:08,916
‫{\an8}"عام 2014،
‫أُدين بالتهرّب الضريبي على نطاق واسع."

1671
01:44:11,502 --> 01:44:14,880
‫{\an8}"أنشأت (مايا) شركتها الاستشارية الخاصة."

1672
01:44:14,880 --> 01:44:19,384
‫{\an8}"تُعدّ رائدة في مجال التسويق عبر الإنترنت."

1673
01:44:24,389 --> 01:44:28,560
‫{\an8}"خلقت (شيلا) واقعاً أفضل لابنتيها."

1674
01:44:28,560 --> 01:44:31,980
‫{\an8}"صارت (آفا) مصممة أزياء ناجحة بعدما كبرت."

1675
01:44:38,904 --> 01:44:40,989
‫{\an8}"بفضل شركتها الجديدة، صارت (روبي)"

1676
01:44:40,989 --> 01:44:46,828
‫{\an8}"إحدى أعلى المديرات التنفيذيات أجراً
‫في (المملكة المتحدة)."

1677
01:44:48,288 --> 01:44:50,791
‫{\an8}"أو في أي مكان."

1678
01:50:01,518 --> 01:50:03,520
‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو"



