1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
[feszült elektronikus zene szól]

4
00:00:46,833 --> 00:00:48,625
THE KILLER CÍMŰ KÉPREGÉNY ALAPJÁN

5
00:00:50,916 --> 00:00:52,250
[a zene hirtelen véget ér]

6
00:01:02,458 --> 00:01:04,458
[madárcsiripelés]

7
00:01:08,875 --> 00:01:10,875
[a fűtőkészülék búg]

8
00:01:13,291 --> 00:01:17,333
[Gyilkos:] <i>Elképesztő, milyen kimerítő tud</i>
<i>lenni fizikailag a semmittevés.</i>

9
00:01:23,375 --> 00:01:25,458
<i>Ha nem tudod elviselni az unalmat,</i>

10
00:01:26,625 --> 00:01:28,250
<i>ez nem neked való munka.</i>

11
00:01:28,333 --> 00:01:31,583
{\an8}ELSŐ FEJEZET
PÁRIZS / A CÉLPONT

12
00:01:47,333 --> 00:01:49,083
[az óra csipog]

13
00:01:54,583 --> 00:01:57,333
<i>Párizs másképp ébredezik,</i>
<i>mint a többi város.</i>

14
00:01:59,041 --> 00:02:00,083
<i>Lassan.</i>

15
00:02:02,291 --> 00:02:05,875
<i>Berlin és Damaszkusz</i>
<i>benzingőzös gyomrosa nélkül.</i>

16
00:02:06,666 --> 00:02:09,041
<i>Tokió szüntelen morajlása nélkül.</i>

17
00:02:09,875 --> 00:02:11,875
[sziréna a távolban]

18
00:02:13,875 --> 00:02:15,416
[magas, sípoló hang]

19
00:02:15,500 --> 00:02:17,500
[hangos nyikorgás]

20
00:02:20,875 --> 00:02:21,833
[nagyot sóhajt]

21
00:02:23,333 --> 00:02:24,291
[dünnyög]

22
00:02:29,166 --> 00:02:31,583
<i>Popeye, a tengerész mondta a legjobban.</i>

23
00:02:33,333 --> 00:02:34,750
<i>„Vagyok, aki vagyok.”</i>

24
00:02:34,833 --> 00:02:36,833
[ropogó hang, sóhajtás]

25
00:02:41,125 --> 00:02:42,875
<i>Nem vagyok különleges.</i>

26
00:02:44,291 --> 00:02:45,208
<i>Csak nem vagyok…</i>

27
00:02:46,083 --> 00:02:47,083
<i>egyben.</i>

28
00:02:47,166 --> 00:02:48,083
[kutyaugatás]

29
00:02:51,041 --> 00:02:54,458
<i>Szerencsésnek mondhatod magad,</i>
<i>ha mi sosem találkozunk.</i>

30
00:02:55,750 --> 00:02:58,041
<i>Persze, nincs olyan, hogy szerencse.</i>

31
00:02:58,750 --> 00:02:59,916
<i>Nincsen karma,</i>

32
00:03:00,458 --> 00:03:01,583
<i>és sajnos</i>

33
00:03:02,083 --> 00:03:03,083
<i>nincs igazság.</i>

34
00:03:04,083 --> 00:03:07,125
<i>Szeretnék úgy tenni,</i>
<i>mintha léteznének ezek a dolgok,</i>

35
00:03:08,500 --> 00:03:09,750
<i>de nem léteznek.</i>

36
00:03:11,125 --> 00:03:13,958
<i>Az ember megszületik, éli az életét,</i>

37
00:03:14,875 --> 00:03:17,166
<i>majd idővel meghal.</i>

38
00:03:20,375 --> 00:03:24,541
<i>Közben pedig cselekedj</i>
<i>akaratod szerint, ez a törvény egésze.</i>

39
00:03:25,833 --> 00:03:27,833
<i>Így mondta… </i>[nagyot sóhajt]

40
00:03:28,625 --> 00:03:29,750
<i>…valaki.</i>

41
00:03:32,250 --> 00:03:33,541
<i>Nem emlékszem, ki.</i>

42
00:03:38,583 --> 00:03:40,708
[a „Well I Wonder” szól a The Smiths-től]

43
00:03:44,125 --> 00:03:47,833
<i>Minden évben 140 millió ember</i>
<i>látja meg a napvilágot.</i>

44
00:03:47,916 --> 00:03:48,791
<i>Nagyjából.</i>

45
00:03:48,875 --> 00:03:50,875
[tovább szól a „Well I Wonder”]

46
00:03:53,916 --> 00:03:55,291
[kisbaba sír]

47
00:03:55,375 --> 00:03:59,125
<i>A világ népessége</i>
<i>körülbelül 7,8 milliárd fő.</i>

48
00:04:01,916 --> 00:04:04,916
<i>Másodpercenként 1,8 ember hal meg.</i>

49
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
[fütyülés]

50
00:04:10,916 --> 00:04:16,000
<i>Miközben 4,2 születik meg</i>
<i>pontosan abban a pillanatban.</i>

51
00:04:21,333 --> 00:04:22,958
[nagyot sóhajt]

52
00:04:23,041 --> 00:04:27,250
<i>Az, amit csinálok, kicsit sem</i>
<i>változtat ezeken a számokon.</i>

53
00:04:30,250 --> 00:04:31,916
[csavar zörög]

54
00:04:39,083 --> 00:04:40,125
[nagyot fúj]

55
00:04:49,208 --> 00:04:52,666
<i>A szkepticizmust</i>
<i>gyakran összetévesztik a cinizmussal.</i>

56
00:04:54,375 --> 00:04:57,500
<i>A legtöbb ember</i>
<i>nem hajlandó elhinni, hogy a túlvilág</i>

57
00:04:57,583 --> 00:05:01,708
<i>nem több, mint a fagyos, végtelen semmi.</i>

58
00:05:03,041 --> 00:05:04,208
<i>Én elfogadom ezt.</i>

59
00:05:04,875 --> 00:05:08,333
<i>Szabadsággal együtt,</i>
<i>ami ezen igazság beismerésével jár.</i>

60
00:05:12,208 --> 00:05:16,291
<i>Ráébredtem arra, hogy nem akkor</i>
<i>a legnagyobb a kockázat,</i>

61
00:05:16,791 --> 00:05:18,833
<i>amikor eljön a cselekvés pillanata.</i>

62
00:05:19,875 --> 00:05:21,666
<i>Az igazi problémák forrásai</i>

63
00:05:21,750 --> 00:05:25,833
<i>napok, órák és percek,</i>
<i>amik elvezetnek odáig.</i>

64
00:05:26,541 --> 00:05:29,875
<i>És a percek, órák és napok utána.</i>

65
00:05:30,791 --> 00:05:33,166
<i>Az egész kulcsa a felkészülés.</i>

66
00:05:33,791 --> 00:05:35,833
<i>A részletekre való odafigyelés,</i>

67
00:05:35,916 --> 00:05:37,000
<i>az ismétlés,</i>

68
00:05:37,875 --> 00:05:39,041
<i>az ismétlés,</i>

69
00:05:40,083 --> 00:05:41,500
<i>és az ismétlés.</i>

70
00:05:44,708 --> 00:05:45,541
[az óra csipog]

71
00:05:54,333 --> 00:05:56,666
<i>Semmit se hagyj a kockáknak,</i>
<i>akik fegyvere a csipesz,</i>

72
00:05:56,750 --> 00:05:59,500
<i>a műanyag tasak és a DNS-teszt.</i>

73
00:06:00,583 --> 00:06:01,750
[a riasztó csipog]

74
00:06:04,583 --> 00:06:05,916
<i>Ne lásson meg senki!</i>

75
00:06:07,166 --> 00:06:09,208
<i>Ami lehetetlen a 21. században.</i>

76
00:06:10,583 --> 00:06:12,666
<i>Szóval legalább ne legyél emlékezetes!</i>

77
00:06:13,333 --> 00:06:14,333
<i>Maradj nyugodt!</i>

78
00:06:14,958 --> 00:06:16,333
<i>Maradj mozgásban!</i>

79
00:06:16,416 --> 00:06:18,416
[sziréna a távolban]

80
00:06:29,291 --> 00:06:34,083
<i>Az álcámat egy német turista ihlette,</i>
<i>akit még régebben láttam Londonban.</i>

81
00:06:36,625 --> 00:06:39,500
<i>Senki sem akar igazán</i>
<i>egy német turista közelében lenni.</i>

82
00:06:40,416 --> 00:06:43,875
<i>A párizsiak elkerülik,</i>
<i>mint a világ többi része a pantomimeseket.</i>

83
00:06:46,208 --> 00:06:48,750
<i>Ezerötszáz McDonald's van</i>
<i>Franciaországban.</i>

84
00:06:50,083 --> 00:06:53,791
<i>Arra pont jó, hogy elfogyassz</i>
<i>tíz grammnyi fehérjét egy euróért.</i>

85
00:06:54,791 --> 00:06:58,208
<i>Egy lehetsz a 46 millió vevőből,</i>
<i>akit hetente kiszolgálnak.</i>

86
00:06:59,250 --> 00:07:01,791
[Férfi:] <i>Bár meg tudnám mondani,</i>
<i>pontosan mikor bukkan fel,</i>

87
00:07:01,875 --> 00:07:05,708
<i>de a megszerzett infók alapján</i>
<i>megkockáztatom, hogy ott lesz, hamarosan.</i>

88
00:07:05,791 --> 00:07:07,041
<i>Ennyit tudok mondani.</i>

89
00:07:07,666 --> 00:07:09,083
<i>Halló? Ott vagy még?</i>

90
00:07:09,166 --> 00:07:10,500
Már eltelt öt nap.

91
00:07:11,250 --> 00:07:12,875
Holnapig fogok várni rá.

92
00:07:13,375 --> 00:07:14,208
<i>Rendben van.</i>

93
00:07:14,875 --> 00:07:17,041
<i>De ne felejtsd el, ha mi nem teljesítjük…</i>

94
00:07:17,125 --> 00:07:19,333
- Mi?
<i>- Igen, akkor ők sem fognak fizetni.</i>

95
00:07:19,416 --> 00:07:21,166
<i>És le kell nyelnünk a költségeket.</i>

96
00:07:22,083 --> 00:07:25,791
<i>Csak hívj fel, ha a következő</i>
<i>huszonnégy óra is</i>

97
00:07:25,875 --> 00:07:26,958
<i>eseménytelen volt.</i>

98
00:07:27,666 --> 00:07:28,625
<i>Akkor beszéljünk!</i>

99
00:07:29,166 --> 00:07:31,083
[Férfi a háttérben:] Rendben, menjünk!

100
00:07:31,166 --> 00:07:32,541
<i>- Halló?</i>
- [telefoncsipogás]

101
00:07:40,541 --> 00:07:42,833
[Gyilkos:] <i>Farkastörvények uralkodnak.</i>

102
00:07:44,541 --> 00:07:46,625
<i>Klisé ugyan, de igaz.</i>

103
00:07:50,291 --> 00:07:51,916
<i>Csak magadra számíthatsz.</i>

104
00:07:52,791 --> 00:07:54,375
<i>Vagy ő hal meg, vagy te.</i>

105
00:07:55,541 --> 00:07:57,333
<i>Természetes kiválasztódás.</i>

106
00:08:02,958 --> 00:08:05,083
<i>Talán nem ilyen az emberi természet?</i>

107
00:08:17,958 --> 00:08:21,916
<i>Ha olyan vagy, aki az emberiség</i>
<i>eredendő jóságába veti a bizalmát…</i>

108
00:08:25,125 --> 00:08:26,125
<i>Meg kell kérdeznem,</i>

109
00:08:26,958 --> 00:08:28,833
<i>ezt pontosan mire is alapozod?</i>

110
00:08:36,750 --> 00:08:39,000
<i>Régen sokat használtam az Airbnb-t.</i>

111
00:08:39,916 --> 00:08:40,750
<i>Többé már nem.</i>

112
00:08:43,333 --> 00:08:45,833
<i>A Superhostok imádják a titkos kamerákat.</i>

113
00:08:45,916 --> 00:08:47,208
[a riasztó csipog]

114
00:08:54,458 --> 00:08:57,833
<i>Vigasztaljon a tudat, hogy ha valakit</i>
<i>tévesen ítélnek börtönre,</i>

115
00:08:57,916 --> 00:09:03,000
<i>annak az esetek 70-80 százalékában</i>
<i>a szemtanúk vallomása az oka.</i>

116
00:09:06,791 --> 00:09:09,833
<i>De akkor is,</i>
<i>aki elég lebuktatós műsort látott,</i>

117
00:09:09,916 --> 00:09:13,083
<i>az tudja, hogy az ember</i>
<i>számtalan módon lábon lőheti magát.</i>

118
00:09:13,708 --> 00:09:16,458
<i>Ha eszedbe jut egy tucatnyi, zseni vagy.</i>

119
00:09:16,541 --> 00:09:17,416
[hangos csörgés]

120
00:09:18,583 --> 00:09:19,833
<i>Én nem vagyok zseni.</i>

121
00:09:25,458 --> 00:09:26,583
[harangszó]

122
00:09:26,666 --> 00:09:28,458
<i>A történelem kezdete óta</i>

123
00:09:28,541 --> 00:09:31,500
<i>a kiváltságos kevesek</i>
<i>kizsákmányolták a többieket.</i>

124
00:09:32,125 --> 00:09:34,125
<i>Ez a civilizáció sarokköve,</i>

125
00:09:34,833 --> 00:09:37,875
<i>a vér a habarcsban,</i>
<i>ami összefogja a téglákat.</i>

126
00:09:53,333 --> 00:09:54,916
<i>Kerüljön bármibe,</i>

127
00:09:55,000 --> 00:09:58,125
<i>tegyél arról, hogy te</i>
<i>a kevesek közé tartozz!</i>

128
00:10:04,000 --> 00:10:05,833
[galambturbékolás]

129
00:10:08,458 --> 00:10:10,375
<i>Ha messziről ölsz meg valakit,</i>

130
00:10:10,458 --> 00:10:12,500
<i>az egyedüli előnyöd a távolság.</i>

131
00:10:17,166 --> 00:10:20,416
<i>Minden más, a tűzijátékként ható pukkanás,</i>

132
00:10:20,500 --> 00:10:22,500
<i>a betörő üveg, a sikolyok,</i>

133
00:10:23,166 --> 00:10:24,791
<i>mind hátránynak számítanak.</i>

134
00:10:25,791 --> 00:10:27,791
[kiabáló kislány]

135
00:10:35,583 --> 00:10:37,791
- [harangszó]
- [csörömpölés]

136
00:10:47,125 --> 00:10:50,208
<i>Ha az utadba áll valaki,</i>
<i>akinek ott sem kéne lennie,</i>

137
00:10:51,125 --> 00:10:52,875
<i>hirtelen minden összemosódik.</i>

138
00:10:54,916 --> 00:10:57,458
<i>A veteránok ezt csőlátásnak nevezik.</i>

139
00:10:58,333 --> 00:11:01,625
<i>- Én úgy hívom, foglalkozási jószeren…</i>
- [a riasztó csipog]

140
00:11:02,208 --> 00:11:03,291
[zár berreg]

141
00:11:09,875 --> 00:11:11,875
[francia párbeszéd, nevetés]

142
00:11:13,416 --> 00:11:15,416
[feszült zene szól]

143
00:11:19,083 --> 00:11:20,916
[nagyot sóhajt]

144
00:11:22,625 --> 00:11:24,625
[egy férfi franciául beszél]

145
00:11:35,708 --> 00:11:37,166
[riasztó csipog]

146
00:11:39,958 --> 00:11:41,958
[enyhén zihál]

147
00:11:46,875 --> 00:11:48,000
[halkan:] Baszki!

148
00:11:48,083 --> 00:11:49,083
[autókürt]

149
00:11:49,750 --> 00:11:50,875
[sziréna hangja]

150
00:11:57,791 --> 00:12:01,208
<i>Legtöbbször a dologtalan órák</i>
<i>törnek az ember vesztére.</i>

151
00:12:04,166 --> 00:12:06,750
<i>Ez nem Dylan Thomas-idézet, de lehetne az.</i>

152
00:12:20,541 --> 00:12:21,666
[galambturbékolás]

153
00:12:32,916 --> 00:12:36,083
<i>Valamiért mindig</i>
<i>azok a munkák a legfárasztóbbak,</i>

154
00:12:36,166 --> 00:12:38,333
<i>amikor elő kell ugrasztani az áldozatot.</i>

155
00:12:38,416 --> 00:12:40,416
[harangszó]

156
00:12:46,500 --> 00:12:49,458
<i>Idővel megszerettem</i>
<i>a testközeli megbízásokat.</i>

157
00:12:50,291 --> 00:12:53,125
<i>Megrendezett balesetek,</i>
<i>fokozatos mérgezések,</i>

158
00:12:54,000 --> 00:12:56,041
<i>bármi, amihez kell egy kis kreativitás.</i>

159
00:12:57,208 --> 00:13:01,333
<i>Jól jönne már egy laza,</i>
<i>nyugis vízbe fojtás.</i>

160
00:13:04,958 --> 00:13:06,291
<i>Gary Ridgway.</i>

161
00:13:06,875 --> 00:13:08,541
<i>A Green-folyó gyilkosa.</i>

162
00:13:09,083 --> 00:13:11,916
<i>Legalább 49 nőt ölt meg két évtized alatt.</i>

163
00:13:12,666 --> 00:13:16,708
<i>Akkor sem tudná lebetűzni a pók szót,</i>
<i>ha megadnánk a P-t és az Ó-t.</i>

164
00:13:18,541 --> 00:13:20,083
<i>De lelkiismeretes volt.</i>

165
00:13:22,291 --> 00:13:23,166
[nagyot sóhajt]

166
00:13:25,416 --> 00:13:27,333
<i>Megvan a kritikus 10 000 óra.</i>

167
00:13:28,833 --> 00:13:32,041
<i>Ezenfelül még a bűnüldöző szervek</i>
<i>kiégése is segít engem.</i>

168
00:13:33,208 --> 00:13:35,125
<i>Egyszerűen túl sok ügyük van.</i>

169
00:13:35,208 --> 00:13:36,250
[nagyot sóhajt]

170
00:13:42,083 --> 00:13:43,083
[csipog az óra]

171
00:13:45,000 --> 00:13:47,916
<i>Ted Williamsnek 344 volt az ütőátlaga.</i>

172
00:13:48,708 --> 00:13:49,625
<i>Az enyém 1000 lenne,</i>

173
00:13:50,208 --> 00:13:53,583
<i>de azzal nem aratom le a babérokat,</i>
<i>hogy egy maffiának dolgozó könyvelő</i>

174
00:13:53,666 --> 00:13:54,916
<i>infarktust kapott.</i>

175
00:13:55,916 --> 00:13:59,208
<i>Kivételesen a nikotin,</i>
<i>a vörös hús és a stresszes házasság</i>

176
00:13:59,291 --> 00:14:00,833
<i>végezte el helyettem a munkát.</i>

177
00:14:14,666 --> 00:14:16,666
[csipog az óra]

178
00:14:20,375 --> 00:14:23,708
<i>Az amerikai katonai ipari komplexum</i>
<i>sok hazugsága közül</i>

179
00:14:25,458 --> 00:14:27,541
<i>a kedvencem az a kijelentésük,</i>

180
00:14:27,625 --> 00:14:30,291
<i>hogy az alvásmegvonás</i>
<i>nem számít kínzásnak.</i>

181
00:14:44,125 --> 00:14:45,208
[csipog az óra]

182
00:14:46,500 --> 00:14:48,250
<i>Az éberség létfontosságú.</i>

183
00:14:48,958 --> 00:14:51,833
<i>Idővel a legfegyelmezettebb elme is</i>
<i>kimerültté válhat.</i>

184
00:14:54,083 --> 00:14:55,166
<i>Türelmetlenné.</i>

185
00:14:56,000 --> 00:14:56,958
<i>Kapkodóvá.</i>

186
00:14:57,541 --> 00:14:58,375
<i>Hanyaggá.</i>

187
00:15:07,208 --> 00:15:08,666
[magas, sípoló hang]

188
00:15:30,083 --> 00:15:32,083
[sejtelmes zene szól]

189
00:16:13,875 --> 00:16:15,708
[egyre feszültebb zene szól]

190
00:17:30,083 --> 00:17:32,666
<i>Nekem a zene hasznos figyelemelterelés.</i>

191
00:17:36,250 --> 00:17:37,541
<i>Segít összpontosítani.</i>

192
00:17:39,833 --> 00:17:41,583
<i>Így nem kalandozok el gondolatban.</i>

193
00:17:43,333 --> 00:17:45,458
[a „How Soon Is Now” szól
a The Smiths-től]

194
00:17:53,916 --> 00:17:56,666
<i>Egyedül a mikénttel foglalkozom.</i>

195
00:17:56,750 --> 00:17:59,083
<i>Szigorúan a feladatra koncentrálok.</i>

196
00:18:01,541 --> 00:18:03,291
<i>Nem célom állást foglalni.</i>

197
00:18:03,791 --> 00:18:06,750
<i>Nem az én dolgom,</i>
<i>hogy véleményt alkossak bármiről.</i>

198
00:18:14,041 --> 00:18:15,500
<i>Ha engem meg tudsz fizetni,</i>

199
00:18:15,583 --> 00:18:18,458
<i>nem kell azzal fáradnod,</i>
<i>hogy megnyerj az ügyednek.</i>

200
00:18:23,833 --> 00:18:26,250
<i>Nem szolgálok</i>
<i>semmilyen istent vagy országot.</i>

201
00:18:26,750 --> 00:18:28,208
<i>Nem lobogtatok zászlót.</i>

202
00:18:30,916 --> 00:18:32,500
<i>Ha hatékony vagyok,</i>

203
00:18:32,583 --> 00:18:35,166
<i>annak egyetlen egyszerű oka van.</i>

204
00:18:36,125 --> 00:18:38,000
<i>Nekem aztán</i>

205
00:18:38,500 --> 00:18:39,583
<i>tényleg</i>

206
00:18:39,666 --> 00:18:40,708
<i>rohadt</i>

207
00:18:40,791 --> 00:18:41,750
<i>mindegy.</i>

208
00:18:42,500 --> 00:18:44,500
[tovább szól a „How Soon Is Now”]

209
00:19:09,958 --> 00:19:11,625
[csipog az óra]

210
00:19:12,875 --> 00:19:13,875
<i>Ilyen közelről</i>

211
00:19:14,375 --> 00:19:16,791
<i>a szubszonikus lőszer</i>
<i>hatótávja nem probléma.</i>

212
00:19:18,041 --> 00:19:20,208
<i>Nem kell más, csak 60 alatti pulzus</i>

213
00:19:20,291 --> 00:19:21,750
<i>és egy határozott mozdulat.</i>

214
00:19:22,250 --> 00:19:25,208
<i>Hogy az üveg ne változtathassa meg</i>
<i>a lövedék röppályáját.</i>

215
00:20:02,750 --> 00:20:04,625
<i>Tartsd magad a tervhez!</i>

216
00:20:08,958 --> 00:20:11,625
<i>Készülj fel, ne improvizálj!</i>

217
00:20:14,250 --> 00:20:16,041
<i>Ne bízz senkiben!</i>

218
00:20:19,333 --> 00:20:21,750
<i>Soha ne add fel az előnyödet!</i>

219
00:20:26,750 --> 00:20:29,791
<i>Csak azt a csatát vívd meg,</i>
<i>amiért megfizetnek!</i>

220
00:20:36,750 --> 00:20:40,916
<i>Zárd ki az empátiát! Az empátia gyengeség.</i>

221
00:20:45,708 --> 00:20:47,833
<i>A gyengeség sebezhetővé tesz.</i>

222
00:20:51,458 --> 00:20:53,333
<i>Minden megtett lépés után</i>

223
00:20:53,416 --> 00:20:56,291
<i>tedd fel a kérdést:</i>
<i>„Mi hasznom van belőle?”</i>

224
00:21:01,541 --> 00:21:03,333
<i>Ez szükséges hozzá.</i>

225
00:21:08,291 --> 00:21:10,375
<i>Erre kell elkötelezned magadat.</i>

226
00:21:13,583 --> 00:21:15,791
<i>Ha sikerrel akarsz járni.</i>

227
00:21:18,041 --> 00:21:19,083
<i>Egyszerű.</i>

228
00:21:25,458 --> 00:21:26,291
Faszom!

229
00:21:32,708 --> 00:21:34,416
[zihál]

230
00:21:36,541 --> 00:21:38,833
[kutyaugatás]

231
00:21:44,625 --> 00:21:46,625
[kísértő zene szól]

232
00:22:12,916 --> 00:22:14,750
[erősen zihál]

233
00:22:14,833 --> 00:22:16,833
[a riasztó csipog]

234
00:22:44,416 --> 00:22:46,583
- [zár berreg]
- [zihál]

235
00:22:52,375 --> 00:22:54,375
[egyre hangosabb sziréna]

236
00:23:28,125 --> 00:23:30,125
[csikorgó kerék]

237
00:23:32,041 --> 00:23:33,916
[sziréna hangjai]

238
00:23:38,500 --> 00:23:39,416
[erősen zihál]

239
00:23:49,125 --> 00:23:50,458
[kapkodja a levegőt]

240
00:23:52,750 --> 00:23:54,291
[csikorgó kerekek]

241
00:24:29,791 --> 00:24:31,791
[a távolban sziréna]

242
00:24:33,625 --> 00:24:35,083
[Gyilkos:] <i>Hát, ilyen…</i>

243
00:24:36,041 --> 00:24:37,000
<i>még nem volt.</i>

244
00:24:39,291 --> 00:24:41,208
<i>M, T, M, J, W, B.</i>

245
00:24:42,791 --> 00:24:44,791
<i>Mit tenne most John Wilkes Booth?</i>

246
00:25:01,541 --> 00:25:03,875
<i>Nitroglicerin. Atomizált nitroglicerin.</i>

247
00:25:07,708 --> 00:25:10,208
<i>Ezzel az erővel</i>
<i>leborotválhatnám a nyelvemet is.</i>

248
00:25:21,750 --> 00:25:23,750
[kapkodja a levegőt]

249
00:25:25,833 --> 00:25:27,500
[közeledik egy autó]

250
00:25:35,708 --> 00:25:37,708
[a hangosbemondóban francia nő beszél]

251
00:25:50,875 --> 00:25:51,875
[csörömpölés]

252
00:26:03,250 --> 00:26:05,250
[francia férfi beszél a hangosbemondóban]

253
00:26:31,375 --> 00:26:32,750
<i>Megtetted, amit lehet.</i>

254
00:26:34,000 --> 00:26:36,458
<i>Nyugi, lélegezz!</i>

255
00:26:42,250 --> 00:26:43,083
<i>Helló!</i>

256
00:26:44,500 --> 00:26:47,541
[Nő:] Nahát! Maga aztán
jó sokat utazik, Mr. Unger.

257
00:26:48,500 --> 00:26:49,375
Nem semmi.

258
00:26:49,458 --> 00:26:50,625
Jó utat!

259
00:26:53,291 --> 00:26:55,583
[Férfi:] <i>Hogy történhetett ilyen?</i>
<i>Sosem volt rá példa.</i>

260
00:26:55,666 --> 00:26:56,541
Hát, ez van.

261
00:26:56,625 --> 00:26:59,375
<i>Ezt kéne mondanom</i>
<i>a megbízónak? „Hát, ez van”?</i>

262
00:26:59,458 --> 00:27:03,000
<i>Ez problémát jelent.</i>
<i>Finoman szólva, ez kurva nagy probléma.</i>

263
00:27:03,625 --> 00:27:06,125
<i>Ki tudja, mikor nyílik rá</i>
<i>legközelebb lehetőség.</i>

264
00:27:07,291 --> 00:27:08,750
<i>A kurva úristenit!</i>

265
00:27:09,625 --> 00:27:11,791
<i>Felajánlom, hogy korrigáljuk,</i>
<i>amint lehetséges.</i>

266
00:27:11,875 --> 00:27:13,833
<i>Megmondom, hogy mindent megteszünk érte.</i>

267
00:27:13,916 --> 00:27:15,333
<i>Azonnal értesíts, amint…</i>

268
00:27:24,458 --> 00:27:27,875
[repülőgép motorja egyre hangosabb]

269
00:27:27,958 --> 00:27:29,125
[hangosbemondó pittyeg]

270
00:27:29,666 --> 00:27:31,625
[francia férfi beszél a hangosbemondón]

271
00:27:47,916 --> 00:27:49,916
[hangosan zúg a repülőgép motorja]

272
00:28:19,041 --> 00:28:21,000
[köhög] Levennéd?

273
00:28:29,375 --> 00:28:31,083
[dalol a hangosbemondó]

274
00:28:31,166 --> 00:28:36,166
<i>A 1258-as Santo Domingóba tartó járat</i>
<i>utasai megkezdhetik a beszállást.</i>

275
00:28:36,250 --> 00:28:38,500
<i>Ma ingyenes utazási kuponokat biztosítunk</i>

276
00:28:38,583 --> 00:28:42,625
<i>azon utasaink számára, akik hajlandóak</i>
<i>egy később induló járatra váltani.</i>

277
00:28:42,708 --> 00:28:44,833
<i>Kérjük, érdeklődjenek ügyintézőinknél!</i>

278
00:28:45,333 --> 00:28:49,291
[Nő:] Köszönjük, hogy hajlandó volt
lemondani az üléséről, Mr. Bunker.

279
00:28:49,375 --> 00:28:51,916
Ez feljogosítja
egy ma estére szóló hotelkuponra,

280
00:28:52,000 --> 00:28:54,291
és ingyen italokra a holnapi járatán.

281
00:28:54,375 --> 00:28:57,208
Kora reggeli indul, és közvetlenül
Santo Domingóban szállhat fel.

282
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
[kopogás]

283
00:29:09,083 --> 00:29:10,000
Ott jó is lesz.

284
00:29:13,916 --> 00:29:16,125
- Szeretné, hogy előkészítsem?
- Köszönöm, nem.

285
00:29:16,625 --> 00:29:17,458
Köszönöm, uram!

286
00:30:11,291 --> 00:30:12,833
[hangosbemondó pittyeg]

287
00:30:12,916 --> 00:30:14,916
[utaskísérő beszél]

288
00:30:23,958 --> 00:30:26,041
[a „Hand in Glove” szól a The Smiths-től]

289
00:30:30,166 --> 00:30:34,375
MÁSODIK FEJEZET
DOMINIKAI KÖZTÁRSASÁG / A REJTEKHELY

290
00:30:35,166 --> 00:30:37,166
[hangosbemondóban spanyol nő beszél]

291
00:30:43,625 --> 00:30:44,500
[autó pittyeg]

292
00:30:55,583 --> 00:30:56,500
[autókürt]

293
00:31:03,208 --> 00:31:05,333
[feszült zene szól]

294
00:31:35,041 --> 00:31:37,041
[motorkerékpár hangja]

295
00:32:05,916 --> 00:32:07,916
[zihál]

296
00:32:34,000 --> 00:32:35,291
[liheg]

297
00:32:42,250 --> 00:32:44,250
[hangos popzene szól a házban]

298
00:33:14,416 --> 00:33:15,500
[dobbanás]

299
00:33:21,875 --> 00:33:23,791
[háttérben az óceán hangja]

300
00:33:31,541 --> 00:33:32,375
[sóhajt]

301
00:33:33,875 --> 00:33:35,875
[vízcsobogás]

302
00:33:50,541 --> 00:33:51,666
[telefonvonal hangja]

303
00:34:07,416 --> 00:34:09,416
[sziréna hangja]

304
00:34:14,583 --> 00:34:16,791
- Négyes intenzív. Négyes.
- Arra.

305
00:34:16,875 --> 00:34:18,875
[gyereksírás]

306
00:34:29,750 --> 00:34:30,666
Jaj, ne!

307
00:34:30,750 --> 00:34:34,333
[csitítja] Kérlek! Jobb, ha nem hallja meg
a hangod, aludnia kell.

308
00:34:35,083 --> 00:34:36,500
Figyelik, nincs-e belső vérzése.

309
00:34:36,583 --> 00:34:40,125
Ez volt a második vérátömlesztése,
és erős fájdalomcsillapítót kapott.

310
00:34:53,708 --> 00:34:54,541
Ketten voltak.

311
00:34:55,083 --> 00:34:57,666
Le tudja írni őket,
nem próbálták álcázni magukat.

312
00:34:57,750 --> 00:34:58,791
Az egyik egy nő volt.

313
00:35:00,333 --> 00:35:01,541
Nem kirabolni akarták.

314
00:35:02,041 --> 00:35:05,375
- Azt mondta, hogy…
- Lassabban!

315
00:35:07,166 --> 00:35:09,625
„Vannak rosszabb dolgok annál,
amit velem tettek.”

316
00:35:10,208 --> 00:35:11,833
Ezt ismételgette.

317
00:35:12,333 --> 00:35:13,541
El tudod képzelni?

318
00:35:14,166 --> 00:35:15,333
Rosszabb dolgok?

319
00:35:17,125 --> 00:35:19,250
Azt mondta, miközben… [nagyot sóhajt]

320
00:35:19,750 --> 00:35:20,708
…dulakodtak,

321
00:35:21,750 --> 00:35:25,416
megszúrta a férfit, áttörte az üvegajtót
és elrejtőzött a dzsungelben.

322
00:35:25,500 --> 00:35:26,458
Marcus, lélegezz!

323
00:35:26,541 --> 00:35:28,750
Egy zöld kocsival mentek el,
lámpa volt a tetején,

324
00:35:28,833 --> 00:35:30,750
valami taxi lehetett. Nem hihetetlen?

325
00:35:31,750 --> 00:35:35,208
Nézd, tudja, hogy vannak dolgok,
amiket nem mondhat el,

326
00:35:35,291 --> 00:35:36,750
ha bárki kérdezősködne.

327
00:35:36,833 --> 00:35:39,625
Végig nagyon jól bántál
a húgommal, szeret téged.

328
00:35:40,125 --> 00:35:41,208
Nem kíváncsiskodtam.

329
00:35:42,583 --> 00:35:44,000
- De ez most…
- Marcus!

330
00:35:44,083 --> 00:35:47,000
Érted jöttek, és nem akartak
szemtanúkat hagyni.

331
00:35:47,083 --> 00:35:49,375
Marcus, most jól figyelj ide rám!

332
00:35:49,458 --> 00:35:51,583
Esküszöm, esküszöm neked,

333
00:35:52,166 --> 00:35:55,708
hogy soha többé nem fog történni
még csak hasonló sem.

334
00:35:56,666 --> 00:35:58,500
[kisbaba sír a háttérben]

335
00:36:00,125 --> 00:36:01,416
[orvosi gép csipog]

336
00:36:08,083 --> 00:36:08,958
[nő köhint]

337
00:36:14,750 --> 00:36:17,750
Elég jól van ahhoz,
hogy a mai nap folyamán átszállítsuk őt

338
00:36:17,833 --> 00:36:20,791
a Punta Cana-i magánkórházba.
El van intézve.

339
00:36:23,208 --> 00:36:25,208
[riasztó csipog]

340
00:36:29,458 --> 00:36:32,750
[nő zihál, köhög]

341
00:36:32,833 --> 00:36:34,625
Ne! Maradj fekve!

342
00:36:35,166 --> 00:36:36,208
Nem esett bajod?

343
00:36:37,666 --> 00:36:38,791
Hadd nézzelek!

344
00:36:41,208 --> 00:36:43,875
Annyira féltem, féltem tőle,
hogy beszélni fogok.

345
00:36:44,791 --> 00:36:45,833
De nem beszéltem.

346
00:36:46,750 --> 00:36:48,000
Mondhattak bármit.

347
00:36:49,000 --> 00:36:50,833
Csinálhattak bármit.

348
00:36:51,708 --> 00:36:52,958
Nem mondtam nekik semmit.

349
00:36:53,458 --> 00:36:54,416
Semmit rólad.

350
00:36:55,333 --> 00:36:56,166
Semmit<i>.</i>

351
00:36:57,583 --> 00:36:58,625
Büszke lehetsz rám.

352
00:37:00,208 --> 00:37:02,500
- Erős voltam.
- Tudom, hogy az voltál.

353
00:37:03,208 --> 00:37:04,583
Amúgy mennyire súlyos?

354
00:37:08,208 --> 00:37:09,541
Hamarosan meglátom, mi?

355
00:37:12,041 --> 00:37:13,250
Azt mondtam magamnak,

356
00:37:14,000 --> 00:37:15,291
hogy ha nem élem túl,

357
00:37:16,833 --> 00:37:18,000
ha nem maradok életben,

358
00:37:19,625 --> 00:37:21,333
soha többé nem láthatlak.

359
00:37:23,250 --> 00:37:24,875
Még a gondolat is szörnyű volt.

360
00:37:25,666 --> 00:37:28,750
Szóval elhatároztam magam. [nevet]

361
00:37:29,583 --> 00:37:31,583
[köhög]

362
00:37:33,125 --> 00:37:34,625
Pihenj egy nagyot!

363
00:37:34,708 --> 00:37:35,791
Jól van.

364
00:37:47,208 --> 00:37:49,208
[feszült, elektronikus zene szól]

365
00:37:56,750 --> 00:37:58,083
[csipogó hang]

366
00:38:20,166 --> 00:38:22,291
[hangosbemondóban spanyol nő beszél]

367
00:38:29,916 --> 00:38:32,041
[autókürt hangjai]

368
00:38:55,958 --> 00:38:57,541
[motorkerékpár hangja]

369
00:38:59,500 --> 00:39:03,208
[egyre hangosabb elektronikus zene]

370
00:39:08,958 --> 00:39:10,958
[repülőgép hangja]

371
00:39:42,916 --> 00:39:44,916
[egyre halkul a zene ]

372
00:39:49,125 --> 00:39:51,125
[kutyaugatás a távolban]

373
00:39:56,333 --> 00:39:57,500
[spanyol férfi kiabál]

374
00:40:01,791 --> 00:40:03,791
[zene szűrődik ki]

375
00:40:33,791 --> 00:40:35,791
[reggaetón szól]

376
00:40:43,375 --> 00:40:45,291
SOFŐR: LEO RODRIGUEZ

377
00:41:18,708 --> 00:41:20,541
[ijedten nyög]

378
00:41:20,625 --> 00:41:23,833
CÍMZETT NEVE

379
00:41:23,916 --> 00:41:26,166
ALÁÍRÁS SZÜKSÉGES

380
00:41:33,916 --> 00:41:35,583
Szeretné expressz kiszállítással?

381
00:41:38,333 --> 00:41:41,333
Ha így adja fel,
akkor holnapután fogják megkapni,

382
00:41:41,416 --> 00:41:45,333
a nap végéig. Mr. Madison.

383
00:41:52,125 --> 00:41:54,125
[gyerekkiabálás a távolban]

384
00:42:12,791 --> 00:42:14,791
[zene szól a boomboxból]

385
00:42:23,041 --> 00:42:25,250
[Gyilkos:] <i>Téged okollak, Leo,</i>

386
00:42:25,333 --> 00:42:27,416
<i>hogy haza kell vinnem a munkát.</i>

387
00:42:33,375 --> 00:42:35,500
[beindítja a motort]

388
00:42:35,583 --> 00:42:37,333
<i>Tartsd magad a tervhez!</i>

389
00:42:42,041 --> 00:42:44,291
<i>Készülj fel, ne improvizálj!</i>

390
00:42:45,416 --> 00:42:47,416
[harangszó]

391
00:42:49,916 --> 00:42:51,791
<i>Ne bízz senkiben!</i>

392
00:42:55,708 --> 00:42:58,541
<i>Soha ne add fel az előnyödet!</i>

393
00:43:01,166 --> 00:43:04,000
<i>Csak azt a csatát</i>
<i>vívd meg, amiért megfizetnek!</i>

394
00:43:07,958 --> 00:43:10,333
<i>- </i>[Férfi:] <i>Disculpa!</i>
<i>- Zárd ki az empátiát!</i>

395
00:43:11,083 --> 00:43:13,083
<i>Az empátia gyengeség.</i>

396
00:43:13,625 --> 00:43:15,791
<i>A gyengeség sebezhetővé tesz.</i>

397
00:43:20,166 --> 00:43:22,041
<i>Minden megtett lépés után</i>

398
00:43:23,083 --> 00:43:24,208
<i>tedd fel a kérdést:</i>

399
00:43:25,291 --> 00:43:26,875
<i>„Mi hasznom van belőle?”</i>

400
00:43:29,208 --> 00:43:30,750
<i>Ez szükséges hozzá.</i>

401
00:43:33,791 --> 00:43:36,125
<i>Erre kell elkötelezned magadat.</i>

402
00:43:38,791 --> 00:43:40,666
<i>Ha sikerrel akarsz járni.</i>

403
00:43:40,750 --> 00:43:41,833
[kopogtat]

404
00:43:43,125 --> 00:43:44,083
<i>Egyszerű.</i>

405
00:43:49,291 --> 00:43:51,416
Ó, a francba, ember!

406
00:43:51,500 --> 00:43:53,750
Most kezdtem. <i>Alguno monego que lo tengo.</i>

407
00:43:55,208 --> 00:43:56,416
Megmutatom, jó?

408
00:44:01,208 --> 00:44:02,041
Vegye csak el!

409
00:44:02,791 --> 00:44:05,291
Van benne egy koton is, azt is viheti.

410
00:44:05,375 --> 00:44:06,583
Akár még a tárcát is.

411
00:44:07,500 --> 00:44:10,291
Ez elég? Hm? A rádióm is kell?

412
00:44:10,375 --> 00:44:12,916
Mesélj a három nappal korábbi
nagy fuvarodról, Leo!

413
00:44:13,916 --> 00:44:14,791
[Leo:] Mi?

414
00:44:15,666 --> 00:44:16,708
Három nap?

415
00:44:17,458 --> 00:44:20,541
Várjon! Ne! Elmondom… [dadog]

416
00:44:21,250 --> 00:44:23,250
[hebeg, idegesen zihál]

417
00:44:26,500 --> 00:44:28,041
A vadállat meg a hölgy, ugye?

418
00:44:28,125 --> 00:44:30,958
A magánreptérről. Ők azok? [nagyot sóhajt]

419
00:44:31,041 --> 00:44:34,375
Dél körül vettem fel őket.
Emlékszem, pont ebéd előtt volt.

420
00:44:34,458 --> 00:44:37,541
Várakoztam, nem volt semmi.
Lassú nap volt, lassú hét.

421
00:44:37,625 --> 00:44:40,791
Épp léptem volna, de leszállt
egy olyan kisgép, szóval maradtam.

422
00:44:40,875 --> 00:44:42,041
Kiszáll két őrült <i>güero</i>.

423
00:44:42,125 --> 00:44:44,333
A nő úgy nézett ki, mint egy fülpiszka.

424
00:44:44,416 --> 00:44:45,708
A pasas pedig…

425
00:44:45,791 --> 00:44:49,041
Pórázon kellett volna tartania.
Ijesztő egy rohadék volt.

426
00:44:49,125 --> 00:44:53,083
Most vedd végig, hogy mi történt,
amilyen pontosan csak fel tudod idézni.

427
00:44:53,166 --> 00:44:55,166
Nem probléma. Csak elvittem őket.

428
00:44:55,250 --> 00:44:58,416
Azt mondták, oda-vissza lesz.
Kérték, hogy hajtsak északra az egyesen,

429
00:44:58,500 --> 00:45:00,916
aztán a dzsungelben mentünk jó sokáig.

430
00:45:01,708 --> 00:45:02,541
[nagyot sóhajt]

431
00:45:03,291 --> 00:45:05,791
A Google-n mutatták. Elvittem őket.

432
00:45:06,375 --> 00:45:08,250
Nem fogadtak el nemleges választ.

433
00:45:08,333 --> 00:45:11,625
Elmentünk egy magánbirtokra,
és meg kellett várnom őket.

434
00:45:12,416 --> 00:45:13,541
Elvoltak…

435
00:45:14,125 --> 00:45:16,250
úgy egy óráig. Talán.

436
00:45:17,000 --> 00:45:18,250
Itt a sarkon fordulj le!

437
00:45:23,291 --> 00:45:25,291
[madárcsicsergés]

438
00:45:30,458 --> 00:45:31,958
Szóval farkaséhes voltam,

439
00:45:32,041 --> 00:45:34,125
és nem érdekelt, mennyit mutat az óra.

440
00:45:34,208 --> 00:45:37,541
Ott akartam hagyni őket,
amit nem szabad, de majdnem megtettem.

441
00:45:37,625 --> 00:45:38,500
Húzódj le itt!

442
00:45:39,833 --> 00:45:41,833
[erős forgalom hangjai fentről]

443
00:45:54,791 --> 00:45:56,208
Napnyugta után jöttek vissza.

444
00:45:56,291 --> 00:45:58,833
A fickó lába csupa vér volt,
durván nézett ki,

445
00:45:58,916 --> 00:46:01,125
majd visszavittem őket
a reptérre, és ennyi.

446
00:46:02,041 --> 00:46:03,291
Más nem történt.

447
00:46:05,500 --> 00:46:07,833
[nagyot sóhajt] Szabad?

448
00:46:09,250 --> 00:46:10,166
Kér egyet?

449
00:46:12,000 --> 00:46:13,750
Kérdezhet bármit! Bármit!

450
00:46:14,333 --> 00:46:17,250
Nem tudom, kik voltak.
És az sem érdekel, hogy maga ki.

451
00:46:17,333 --> 00:46:18,291
<i>Con todo respeto.</i>

452
00:46:23,625 --> 00:46:25,333
Szóval, legyen úgy…

453
00:46:26,416 --> 00:46:29,083
hogy kiszállok és itthagyom
a kulcsot, visszamegyek…

454
00:46:40,125 --> 00:46:42,375
[zene szól a boomboxon]

455
00:47:03,500 --> 00:47:05,500
[a hangosbemondón spanyol nő beszél]

456
00:47:13,166 --> 00:47:14,916
[Nő:] És…

457
00:47:15,500 --> 00:47:18,375
meg is vagyunk, Mr. Cunningham.
Kellemes utazást!

458
00:47:22,250 --> 00:47:25,458
[a „Bigmouth Strikes Again” szól
a The Smiths-től a fülhallgatón]

459
00:47:39,208 --> 00:47:41,208
[autókürt, hangzavar]

460
00:47:41,291 --> 00:47:44,083
HARMADIK FEJEZET
NEW ORLEANS / AZ ÜGYVÉD

461
00:47:52,250 --> 00:47:55,000
[Gyilkos sóhajtozva:] <i>New Orleans.</i>

462
00:47:55,083 --> 00:47:57,708
<i>A mesés, párás New Orleans.</i>

463
00:47:58,458 --> 00:48:01,625
<i>Ezernyi étterem, egyetlen menü.</i>

464
00:48:02,125 --> 00:48:05,916
<i>Ahol a jó öreg Hodges professzor</i>
<i>meggyőzött, hogy ne tanuljam a jogot,</i>

465
00:48:06,708 --> 00:48:08,083
<i>hanem inkább játsszam ki.</i>

466
00:48:17,833 --> 00:48:20,125
[régi popzene szól a rádióban]

467
00:48:36,541 --> 00:48:38,541
[tolatóradar hangja]

468
00:48:54,291 --> 00:48:58,041
<i>Az Egyesült Államokban</i>
<i>több mint 50 000 raktártelep található.</i>

469
00:48:58,625 --> 00:49:00,583
<i>Én hatban bérelek helyiséget.</i>

470
00:49:03,375 --> 00:49:07,666
<i>Szeretem elképzelni, hogy amint megszűnnek</i>
<i>az automatikus befizetések…</i>

471
00:49:07,750 --> 00:49:10,000
<i>a </i>Raktárháborúk <i>valamelyik részében</i>

472
00:49:10,083 --> 00:49:11,875
<i>feltörik az egyik zárját,</i>

473
00:49:12,750 --> 00:49:14,166
<i>és megnézik, mi van bent.</i>

474
00:49:30,833 --> 00:49:31,708
[nagy csattanás]

475
00:49:55,833 --> 00:49:57,833
JEANFREAU'S ACE VASÁRU

476
00:50:06,666 --> 00:50:09,083
[a „Girlfriend in a Coma” szól
a The Smiths-től]

477
00:50:27,083 --> 00:50:29,083
[dudálás]

478
00:50:41,958 --> 00:50:44,916
[a „Shoplifters of the World Unite” szól
a the Smiths-től]

479
00:50:55,166 --> 00:50:56,166
<i>Dolores.</i>

480
00:50:56,875 --> 00:50:57,916
<i>Hiányoztam?</i>

481
00:51:04,625 --> 00:51:08,125
<i>Biztonsági kamera</i>
<i>és egy '80-as évekbeli automatazár.</i>

482
00:51:14,208 --> 00:51:18,666
<i>Idejétmúlt megoldások</i>
<i>egy igenis valós biztonsági problémára.</i>

483
00:51:29,625 --> 00:51:31,416
- [kulcscsörgés]
- [ajtónyitás]

484
00:51:40,250 --> 00:51:42,250
[csipogó hang]

485
00:51:45,541 --> 00:51:47,041
[ajtóberregés]

486
00:51:47,125 --> 00:51:47,958
Hé!

487
00:51:50,375 --> 00:51:52,208
Köszönöm szépen, haver!

488
00:51:52,791 --> 00:51:53,916
Ez életmentő volt.

489
00:51:54,500 --> 00:51:55,583
[liftberregés]

490
00:52:14,750 --> 00:52:15,666
[ajtóberregés]

491
00:52:19,208 --> 00:52:20,708
<i>Egy mississippi.</i>

492
00:52:21,291 --> 00:52:22,458
<i>Két mississippi.</i>

493
00:52:23,041 --> 00:52:24,166
<i>Három mississippi.</i>

494
00:52:24,750 --> 00:52:25,791
<i>Négy mississippi.</i>

495
00:52:26,791 --> 00:52:28,166
<i>Öt mississippi.</i>

496
00:52:28,250 --> 00:52:29,541
<i>Hat mississippi.</i>

497
00:52:30,333 --> 00:52:31,750
<i>Hét mississippi.</i>

498
00:52:32,875 --> 00:52:34,958
- [Férfi:] Én is alig várom.
- [Nő:] Nem csodálom.

499
00:52:35,041 --> 00:52:37,541
- [Férfi:] De amúgy minden oké?
- [Nő:] Igen.

500
00:52:37,625 --> 00:52:40,208
- [Nő:] Csak egy csomagot kapok? Istenkém!
- [Férfi:] Csak egyet.

501
00:52:41,750 --> 00:52:44,166
Mindig ezt csinálom. Ez így berögzült.

502
00:52:44,666 --> 00:52:47,375
- [Férfi:] Meg is volnánk.
- [Nő:] Jó, köszönöm szépen.

503
00:52:48,041 --> 00:52:50,000
- Jó napot!
- Szép napot!

504
00:52:50,791 --> 00:52:52,166
- Minden jót!
- Neked is.

505
00:53:01,583 --> 00:53:03,583
[a lift csenget]

506
00:53:20,875 --> 00:53:22,000
Helló, Dolores!

507
00:53:22,083 --> 00:53:24,083
Helló! Hogy… Ó!

508
00:53:24,625 --> 00:53:26,666
NEMZETKÖZI KERESKEDELMI ÜGYVÉD

509
00:53:26,750 --> 00:53:29,000
Úristen! Úristen! Úristen!

510
00:53:29,083 --> 00:53:30,625
Úristen! Úristen!

511
00:53:31,208 --> 00:53:33,458
- Úristen! Úristen!
- Ne mondogasd ezt!

512
00:53:34,958 --> 00:53:36,125
[Dolores ijedten habog]

513
00:53:36,208 --> 00:53:37,375
[kopogás]

514
00:53:37,458 --> 00:53:39,541
- [Férfi:] Mi az, Dolores?
- Elnézést, uram.

515
00:53:39,625 --> 00:53:41,291
Mondtam, hogy e-maileket…

516
00:53:47,333 --> 00:53:48,416
Te jó ég!

517
00:53:49,666 --> 00:53:51,916
Mégis hogy jutott eszedbe idejönni?

518
00:53:52,791 --> 00:53:56,041
Ez egyáltalán nem vall rád, barátom,
elmondanád, hogy mit csinálsz?

519
00:53:56,125 --> 00:53:58,375
Mert nem hinném,
hogy bármi olyasmit ajánlhatok neked

520
00:53:58,458 --> 00:54:00,916
ami megérné a kockázatot,
amit ezzel vállalsz.

521
00:54:05,041 --> 00:54:06,750
[Dolores ijedten zihál]

522
00:54:07,583 --> 00:54:08,500
[Hodges:] Gyerünk!

523
00:54:09,083 --> 00:54:10,250
Tedd, amit mondd!

524
00:54:12,250 --> 00:54:13,125
Ez őrület.

525
00:54:14,041 --> 00:54:15,250
Nincs rá ennél jobb szó.

526
00:54:15,750 --> 00:54:19,166
Ez őrület. Nem értem,
hogy lehetsz mérges pont rám.

527
00:54:19,250 --> 00:54:21,541
Úgy sajnálom, kinyitottam a lenti ajtót…

528
00:54:21,625 --> 00:54:23,083
- Dolores!
- …a futárnak.

529
00:54:23,666 --> 00:54:25,125
Nem kell sajnálkoznod.

530
00:54:25,208 --> 00:54:27,125
- Én kérek bocsánatot.
- [Dolores sír]

531
00:54:27,708 --> 00:54:29,916
Nyilvánvalóan valami félreértés történt.

532
00:54:31,541 --> 00:54:33,083
[Dolores sír]

533
00:54:36,250 --> 00:54:38,083
Légy szíves vegyél egy nagy levegőt!

534
00:54:38,666 --> 00:54:41,083
- Gondold ezt át!
- [Dolores jajgat]

535
00:54:44,000 --> 00:54:46,500
Hamarosan megoldódik
a dolog, kedvesem, ígérem.

536
00:54:48,166 --> 00:54:51,541
Amint ráébred, mekkora ostobaságot művel.

537
00:54:53,083 --> 00:54:54,083
Hazamentél.

538
00:54:54,750 --> 00:54:56,583
Tudhattad volna, meg volt kötve a …

539
00:54:57,875 --> 00:55:00,958
Tudnod kellett, hogy nincs
beleszólásom abba, ami következik,

540
00:55:01,041 --> 00:55:02,875
- és mégis hazamentél?
- Kik voltak azok?

541
00:55:03,583 --> 00:55:04,416
Kik voltak azok?

542
00:55:04,916 --> 00:55:06,333
Először is, mit számít?

543
00:55:06,916 --> 00:55:10,625
Épphogy ránéztem a számlára, és az
amúgy is egy abszolút mellékes részlet.

544
00:55:10,708 --> 00:55:14,791
Automatikus következménye van annak,
ha valaki elvéti a célpontot.

545
00:55:15,291 --> 00:55:18,083
Sajnálatos, de tartozom ezzel
a megbízónak és a szakmának.

546
00:55:18,166 --> 00:55:22,250
Kénytelen voltam megbékíteni
egy nagyon dühös és befolyásos embert.

547
00:55:22,333 --> 00:55:25,583
Álmomban sem gondoltam volna,
hogy haza fogsz menni.

548
00:55:25,666 --> 00:55:27,000
Eszembe sem jutott.

549
00:55:27,083 --> 00:55:28,375
[fúróhang]

550
00:55:28,458 --> 00:55:31,875
Mi a fasz? Ez már gyerekes!

551
00:55:34,083 --> 00:55:35,750
[sóhajt] De még mindig nem késő.

552
00:55:36,500 --> 00:55:38,625
Még most is helyrehozhatod
ezt a katasztrófát,

553
00:55:38,708 --> 00:55:40,625
de csak akkor, hogyha felszívódsz.

554
00:55:41,375 --> 00:55:43,208
Feltételezem, pontosan ezt tetted.

555
00:55:44,666 --> 00:55:46,750
Több pénzed van, mint amit elkölthetnél.

556
00:55:47,333 --> 00:55:49,250
Nagyrészt nekem köszönhetően.

557
00:55:49,333 --> 00:55:51,541
Szóval miért nem vagy a bolygó túlsó felén

558
00:55:51,625 --> 00:55:53,916
valamilyen álnéven, hogy ki tudd élvezni?

559
00:55:56,916 --> 00:56:00,375
Nem hiszel nekem.
Nem mersz bízni bennem, oké.

560
00:56:00,875 --> 00:56:02,583
Ezért csak magamat okolhatom.

561
00:56:03,208 --> 00:56:06,041
De miután annyi év alatt
felépítettük ezt a semmiből,

562
00:56:06,125 --> 00:56:07,750
azt hittem, jó viszonyban vagyunk.

563
00:56:07,833 --> 00:56:09,458
[Gyilkos:] Mind itt van valahol.

564
00:56:11,791 --> 00:56:13,875
Tudom, hogy van mentésed, Eddie.

565
00:56:13,958 --> 00:56:15,791
Az adataimról, az egész hóbelevancról.

566
00:56:16,583 --> 00:56:18,375
Mert sosem tennéd fel a felhőbe.

567
00:56:19,083 --> 00:56:21,750
És azt sem hagynád,
hogy kikerüljön ebből az irodából.

568
00:56:22,708 --> 00:56:23,958
[Férfi:] Nem létezik ilyesmi.

569
00:56:24,708 --> 00:56:27,541
Minden, amin dolgoztam,
ott volt azon a két laptopon.

570
00:56:27,625 --> 00:56:29,541
És most már nincs ott.

571
00:56:32,333 --> 00:56:34,500
Kit akarsz ezzel megfélemlíteni?

572
00:56:34,583 --> 00:56:37,291
Nem teszed meg. Mit nyernél vele?

573
00:56:39,000 --> 00:56:40,958
Egyetlen logikus választásod maradt.

574
00:56:41,041 --> 00:56:42,875
Az, hogy most megfordulsz,

575
00:56:42,958 --> 00:56:44,791
és kisétálsz az ajtón.

576
00:56:44,875 --> 00:56:47,000
És új életet kezdesz.

577
00:56:47,708 --> 00:56:49,083
Minden jót!

578
00:56:54,083 --> 00:56:57,000
Szép lassan megfulladsz,
majd megszabadulok tőled.

579
00:56:57,083 --> 00:56:58,000
[Hodges fuldoklik]

580
00:56:58,583 --> 00:57:01,375
Talán a nyomozók találnak
pár szokatlan apróságot

581
00:57:01,458 --> 00:57:02,625
a mellékállásod miatt,

582
00:57:03,916 --> 00:57:06,375
de mivel nyom nélkül szívódsz fel,

583
00:57:07,125 --> 00:57:09,000
nem fognak megtalálni.

584
00:57:10,125 --> 00:57:11,625
Hacsak nem…

585
00:57:12,375 --> 00:57:14,375
[fuldoklik, zihál]

586
00:57:35,875 --> 00:57:37,583
Kell az az információ, Edward.

587
00:57:38,166 --> 00:57:39,833
És már fogytán van az időd.

588
00:57:43,750 --> 00:57:45,625
[elcsukló hangon:] Baszódj meg!

589
00:57:46,541 --> 00:57:49,000
[Gyilkos:] <i>Három,</i>
<i>közel négy milliméteres szög.</i>

590
00:57:49,083 --> 00:57:52,625
<i>Egy nem dohányzó</i>
<i>középkorú férfi. Úgy 80 kilós lehet.</i>

591
00:57:56,625 --> 00:57:59,541
<i>Bírnia kéne hat, akár hét percig.</i>

592
00:58:01,291 --> 00:58:02,291
<i>Francba!</i>

593
00:58:03,916 --> 00:58:05,458
<i>Tartsd magad a tervhez!</i>

594
00:58:07,666 --> 00:58:09,708
<i>Készülj fel, ne improvizálj!</i>

595
00:58:11,625 --> 00:58:14,375
<i>Csak azt a csatát vívd meg,</i>
<i>amiért megfizetnek!</i>

596
00:58:17,083 --> 00:58:18,750
<i>Ne bízz senkiben!</i>

597
00:58:26,500 --> 00:58:29,041
[Dolores:] Könyörögnék,
ha úgy látnám, lenne haszna.

598
00:58:30,583 --> 00:58:33,625
Tudom a nevét azoknak,
akiket keresel, tudom, kik ők.

599
00:58:34,750 --> 00:58:35,750
De!

600
00:58:36,458 --> 00:58:39,500
Mielőtt elárulnám,
szeretnék valamit tőled cserébe.

601
00:58:42,625 --> 00:58:44,916
Tudom, mire vagy képes, hogy bármit…

602
00:58:45,583 --> 00:58:46,791
el tudsz hitetni.

603
00:58:50,208 --> 00:58:51,750
Megadom neked a neveket,

604
00:58:52,791 --> 00:58:56,166
de előbb ígérd meg, hogy nem fog
gyanúsnak tűnni a halálom.

605
00:58:59,625 --> 00:59:00,583
Kérlek!

606
00:59:00,666 --> 00:59:02,833
Nem tűnhetek csak úgy el.

607
00:59:03,583 --> 00:59:06,666
A gyerekeimnek kell az életbiztosításom…

608
00:59:08,833 --> 00:59:10,666
<i>Zárd ki az empátiát!</i>

609
00:59:13,791 --> 00:59:15,458
Talán mégis könyörgök.

610
00:59:18,125 --> 00:59:20,291
<i>Az empátia gyengeség.</i>

611
00:59:22,208 --> 00:59:24,625
<i>A gyengeség sebezhetővé tesz.</i>

612
00:59:46,083 --> 00:59:47,750
<i>Minden megtett lépés után</i>

613
00:59:48,541 --> 00:59:51,666
<i>tedd fel a kérdést:</i>
<i>„Mi hasznom van belőle?”</i>

614
00:59:52,500 --> 00:59:54,000
<i>Ez szükséges hozzá.</i>

615
00:59:56,416 --> 00:59:58,833
<i>Erre kell elkötelezned magadat.</i>

616
00:59:59,458 --> 01:00:01,333
<i>Ha sikerrel akarsz járni.</i>

617
01:00:02,583 --> 01:00:03,583
<i>Egyszerű.</i>

618
01:00:03,666 --> 01:00:05,666
[liftbúgás]

619
01:00:27,708 --> 01:00:31,416
- Segítsek megszabadulni a hullától?
- [idegesen nevet]

620
01:00:43,166 --> 01:00:44,416
Nem vagyok rossz ember.

621
01:00:51,708 --> 01:00:52,708
Komolyan.

622
01:01:05,916 --> 01:01:07,916
[feszült zene szól]

623
01:01:16,375 --> 01:01:18,375
[tücsökciripelés]

624
01:01:22,666 --> 01:01:23,666
[becsapódik az ajtó]

625
01:01:26,166 --> 01:01:27,458
[ijedten zihál]

626
01:01:39,416 --> 01:01:41,458
[egyre gyorsabban zihál]

627
01:01:44,583 --> 01:01:46,083
[kiabál]

628
01:01:46,916 --> 01:01:47,916
A francba!

629
01:01:51,958 --> 01:01:52,833
[ordít]

630
01:02:14,125 --> 01:02:16,875
[Dolores:] <i>A párizsi megbízásodnak</i>
<i>az első napja</i>.

631
01:02:16,958 --> 01:02:20,000
November 28-a volt, szóval menj az N-hez!

632
01:02:22,125 --> 01:02:26,041
Azon belül növekvő számsorrendbe
van rendezve, keresd meg a 1128-at!

633
01:02:26,833 --> 01:02:29,125
Egy, egy, kettő, nyolc.

634
01:02:31,333 --> 01:02:33,041
Fel fogod ismerni a címet.

635
01:02:35,166 --> 01:02:36,041
Amiatt…

636
01:02:36,125 --> 01:02:36,958
NEM VÁRT KORT ÉLT MEG

637
01:02:38,083 --> 01:02:39,208
…ami történt.

638
01:02:40,458 --> 01:02:42,250
Van egy megjegyzés a hátulján.

639
01:02:42,333 --> 01:02:44,583
Találsz két bankszámlaszámot.

640
01:02:44,666 --> 01:02:48,666
Azoké az alvállalkozóké,
akiket meg akarsz találni.

641
01:02:48,750 --> 01:02:51,291
Számlaszám alapján
vannak nyilvántartva. Mi a szám?

642
01:02:51,375 --> 01:02:52,708
Kettő, három, egy.

643
01:02:52,791 --> 01:02:53,666
T.

644
01:02:54,583 --> 01:02:55,916
Megint számsorrendben van.

645
01:02:57,458 --> 01:02:58,458
[nagyot fúj]

646
01:03:07,750 --> 01:03:10,458
EGYBEN KIFIZETVE

647
01:03:10,541 --> 01:03:11,500
Claybourne?

648
01:03:13,833 --> 01:03:14,666
A megbízó.

649
01:03:27,625 --> 01:03:29,625
[Dolores ijedten veszi a levegőt]

650
01:03:39,875 --> 01:03:41,958
[léptek hangja lefelé a lépcsőn]

651
01:03:45,208 --> 01:03:47,416
[az „Unhappy Birthday” szól
a The Smiths-től]

652
01:03:48,333 --> 01:03:49,750
[tolatóradar]

653
01:03:50,791 --> 01:03:54,125
<i>Az eltakarítás</i>
<i>minden esetben rengeteg meló.</i>

654
01:03:55,083 --> 01:03:56,375
<i>Finoman szólva.</i>

655
01:04:00,250 --> 01:04:02,291
<i>Ha nem akarod, hogy kirakják a puzzle-t,</i>

656
01:04:02,375 --> 01:04:04,125
<i>távolíts el egy-két darabot,</i>

657
01:04:04,208 --> 01:04:05,833
<i>a többit szórd szét!</i>

658
01:04:07,291 --> 01:04:08,500
<i>Hogy is szokták mondani?</i>

659
01:04:09,000 --> 01:04:11,625
<i>Kétszer mérj, egyszer vágj!</i>

660
01:04:21,083 --> 01:04:22,666
[hajókürt]

661
01:04:23,208 --> 01:04:25,208
[csengő]

662
01:04:36,541 --> 01:04:38,750
[a „This Charming Man” szól
a The Smiths-től]

663
01:04:46,166 --> 01:04:47,583
[hajókürt]

664
01:05:12,000 --> 01:05:13,083
[lekapcsolja a zenét]

665
01:05:55,166 --> 01:05:56,250
[madárcsicsergés]

666
01:05:59,041 --> 01:06:01,041
<i>Még magamat is emlékeztetnem kell,</i>

667
01:06:02,375 --> 01:06:05,916
<i>hogy egy életút létezik,</i>
<i>az, amit már megtettél.</i>

668
01:06:10,000 --> 01:06:12,958
[vasúti csengők]

669
01:06:19,500 --> 01:06:21,500
[vonat hangja a távolban]

670
01:06:23,291 --> 01:06:25,291
[halk dübörgés]

671
01:06:51,208 --> 01:06:53,208
[feszült zene szól]

672
01:07:16,291 --> 01:07:18,791
[Férfi:] Rendben,
már viheti is, Mr. Kincaid.

673
01:07:31,833 --> 01:07:34,541
{\an8}NEGYEDIK FEJEZET
FLORIDA / A VADÁLLAT

674
01:07:36,250 --> 01:07:40,041
[GPS:] <i>Az úti célja</i>
<i>180 méternyire lesz, a bal oldalon.</i>

675
01:07:45,000 --> 01:07:46,083
[sirályok]

676
01:07:51,166 --> 01:07:53,416
[Gyilkos nagyot sóhajtva:]
A <i>verőfényes állam.</i>

677
01:07:56,125 --> 01:07:59,333
<i>Hol találhatnék ennyi</i>
<i>hasonló gondolkodású embert?</i>

678
01:08:01,875 --> 01:08:03,291
<i>Mármint a börtönön kívül.</i>

679
01:08:05,791 --> 01:08:08,000
<i>Remélem, nem ottalvós bulit szervez.</i>

680
01:08:08,083 --> 01:08:08,958
[Férfi:] Na, gyere!

681
01:08:13,750 --> 01:08:15,416
<i>Még van egy kis dolgom.</i>

682
01:08:18,666 --> 01:08:20,958
[pénztárgép csipog]

683
01:08:23,583 --> 01:08:24,666
MALÁTASÖR

684
01:08:34,916 --> 01:08:36,916
[tücsökciripelés]

685
01:08:57,958 --> 01:08:59,958
[brekegés]

686
01:09:05,041 --> 01:09:07,041
[autókürt]

687
01:09:07,125 --> 01:09:08,541
[kutyaugatás]

688
01:09:13,250 --> 01:09:14,333
[távoli párbeszéd]

689
01:09:27,250 --> 01:09:29,250
[hangos rockzene szűrődik ki az autóból]

690
01:09:53,000 --> 01:09:56,625
PALMETTO KASZINÓ

691
01:10:04,458 --> 01:10:07,375
[Férfi:] Mire vártok már?
Megjöttek a sztárvendégek.

692
01:10:10,000 --> 01:10:12,541
Mi az, neked még ennyire fáj a lábad?

693
01:10:13,125 --> 01:10:15,458
<i>Talán egy kötelező,</i>
<i>harminc napos várakozási idő</i>

694
01:10:15,541 --> 01:10:17,666
<i>a kreatinra nem is lenne</i>
<i>olyan rossz ötlet.</i>

695
01:10:24,916 --> 01:10:26,916
[brekegés]

696
01:10:27,500 --> 01:10:30,333
<i>- Szóval, itt ülsz.</i>
<i>- </i>[óra csipog]

697
01:10:31,916 --> 01:10:32,875
<i>Éberen.</i>

698
01:10:33,791 --> 01:10:35,458
<i>A feladatra koncentrálva.</i>

699
01:10:37,291 --> 01:10:39,375
<i>Mi lett azzal, hogy neked rohadt mindegy?</i>

700
01:10:42,041 --> 01:10:44,541
[közeledő autó hangja]

701
01:10:48,500 --> 01:10:50,500
[kutyaugatás]

702
01:10:54,250 --> 01:10:55,291
[Férfi:] Jóccakát!

703
01:10:56,750 --> 01:10:58,291
- Császtok!
- Csá!

704
01:10:58,958 --> 01:10:59,958
Díva, ül!

705
01:11:02,875 --> 01:11:04,875
Díva! Gyerünk, kutyus!

706
01:11:05,416 --> 01:11:07,416
[az óra csipog]

707
01:11:34,541 --> 01:11:36,708
[kutyaugatás]

708
01:11:54,875 --> 01:11:56,333
<i>Kénytelenek tippelni.</i>

709
01:11:57,041 --> 01:12:00,583
<i>Tekintve, hogy egy átlagos pitbull</i>
<i>nagyjából 20-25 kilót nyom…</i>

710
01:12:03,833 --> 01:12:05,625
<i>Ő igazából nagyobbnak tűnik.</i>

711
01:12:06,916 --> 01:12:07,833
<i>Közelről.</i>

712
01:12:10,916 --> 01:12:13,916
<i>Vigyázat! Difenhidramint tartalmaz.</i>

713
01:12:14,000 --> 01:12:16,708
<i>Ne használja, ha allergiás</i>
<i>a difenhidraminra!</i>

714
01:12:17,250 --> 01:12:18,666
<i>Keresse fel az állatorvosát,</i>

715
01:12:18,750 --> 01:12:22,875
<i>ha úgy tapasztalja, hogy hányást,</i>
<i>hasmenést, túlzott szőrhullást okoz.</i>

716
01:12:26,166 --> 01:12:27,208
[Férfi:] Díva!

717
01:12:30,125 --> 01:12:31,333
Díva!

718
01:12:33,958 --> 01:12:34,958
Díva!

719
01:12:37,041 --> 01:12:38,083
Díva!

720
01:12:56,625 --> 01:12:57,833
[csilingelő hang]

721
01:13:35,875 --> 01:13:38,625
[horkoló hangok]

722
01:13:55,375 --> 01:13:59,250
[baljós zene szól]

723
01:14:10,458 --> 01:14:12,458
[sirályok a távolban]

724
01:14:26,666 --> 01:14:28,666
[vízcsobogás]

725
01:14:37,416 --> 01:14:38,833
[ajtónyitás-érzékelő csipog]

726
01:14:49,416 --> 01:14:51,416
[tévéből kiszűrődő hangok]

727
01:15:12,750 --> 01:15:15,958
[nő beszél a tévében]

728
01:15:22,458 --> 01:15:23,541
[elzáródik a vízcsap]

729
01:15:24,291 --> 01:15:25,583
Tartsd magad a tervhez!

730
01:15:30,250 --> 01:15:31,208
<i>Készülj fel!</i>

731
01:15:31,750 --> 01:15:32,791
<i>Ne improvizálj!</i>

732
01:15:37,833 --> 01:15:39,291
<i>Ne bízz senkiben!</i>

733
01:15:43,291 --> 01:15:46,291
<i>Csak azt a csatát vívd meg,</i>
<i>amiért megfizetnek!</i>

734
01:15:50,083 --> 01:15:52,083
[dulakodás hangjai]

735
01:15:59,583 --> 01:16:01,291
[nagy robaj]

736
01:16:05,750 --> 01:16:07,791
Rossz házba törtél be, faszszopó!

737
01:16:13,625 --> 01:16:15,791
[mindketten nyögnek, kiabálnak]

738
01:16:32,708 --> 01:16:33,958
[fájdalmasan nyög]

739
01:16:38,125 --> 01:16:39,583
[nagyot kiabál]

740
01:16:40,958 --> 01:16:42,958
[kemény dulakodás hangjai]

741
01:17:06,500 --> 01:17:08,750
[mindketten nyögnek]

742
01:17:16,416 --> 01:17:18,416
[nyögés, zihálás]

743
01:17:22,958 --> 01:17:24,958
[üvegasztal összetörik]

744
01:17:58,000 --> 01:18:00,000
[magas, sípoló hang]

745
01:18:01,625 --> 01:18:03,250
[kiabálás]

746
01:18:06,666 --> 01:18:08,666
[fájdalmasan nyög]

747
01:18:12,083 --> 01:18:13,958
[nagyot kiabál]

748
01:18:20,666 --> 01:18:22,541
[kínkeservesen nyög]

749
01:18:35,291 --> 01:18:37,291
[zihál]

750
01:18:41,208 --> 01:18:43,166
[fém hangja]

751
01:18:48,708 --> 01:18:50,666
A dominikai köztársaságbeli vagy?

752
01:18:53,083 --> 01:18:55,083
[zihál, nyögdös]

753
01:18:56,958 --> 01:18:58,375
Te vagy az, nem igaz?

754
01:19:07,083 --> 01:19:08,291
[fájdalmasan nyög]

755
01:19:19,333 --> 01:19:20,666
Tudod, a legtöbb ember…

756
01:19:38,458 --> 01:19:40,291
[feszültséggel teli zene szól]

757
01:19:52,000 --> 01:19:55,208
- [ugat]
- [a zene elhallgat]

758
01:20:10,083 --> 01:20:12,083
[szól a riasztó]

759
01:20:20,458 --> 01:20:22,458
[zihál]

760
01:20:23,416 --> 01:20:25,000
<i>Ez szükséges hozzá.</i>

761
01:20:28,625 --> 01:20:30,916
<i>Erre kell elkötelezned magadat!</i>

762
01:20:32,916 --> 01:20:35,166
<i>Ha sikerrel akarsz járni.</i>

763
01:20:37,708 --> 01:20:38,541
<i>Egyszerű.</i>

764
01:20:43,125 --> 01:20:45,333
Üdvözlöm, Mr. Grant!

765
01:20:45,416 --> 01:20:48,125
Értesítjük, amint felszállhat a járatára.

766
01:20:48,750 --> 01:20:51,166
Hazafelé tart, remélem.

767
01:20:51,250 --> 01:20:52,625
Nem, még nem.

768
01:20:56,250 --> 01:20:58,333
[férfi beszél a hangosbemondóban]

769
01:21:09,916 --> 01:21:11,916
[horkol]

770
01:21:23,916 --> 01:21:27,125
ÖTÖDIK FEJEZET
NEW YORK / A SZAKÉRTŐ

771
01:21:32,333 --> 01:21:35,291
<i>Kőhajításnyira egy sosem alvó várostól.</i>

772
01:21:36,416 --> 01:21:38,708
<i>Épp csak letérsz a kitaposott útról.</i>

773
01:21:39,791 --> 01:21:40,750
<i>Mit csinálsz?</i>

774
01:21:41,500 --> 01:21:43,208
Miért élsz a normik közt?

775
01:21:50,750 --> 01:21:55,000
Az Enterprise nevében,
Mr. Malone, kellemes vezetést kívánok!

776
01:22:04,791 --> 01:22:06,791
[rejtélyes zene szól]

777
01:22:14,041 --> 01:22:15,166
[behúzza a kéziféket]

778
01:22:23,083 --> 01:22:25,083
[Gyilkos:] <i>Egy aktív szakmabelinek</i>

779
01:22:25,166 --> 01:22:27,166
<i>egy alvóvárosban lévő ház</i>

780
01:22:28,208 --> 01:22:29,833
<i>szokatlan választás.</i>

781
01:23:30,500 --> 01:23:33,041
<i>Leo azt mondta,</i>
<i>úgy néz ki, mint egy fülpiszka.</i>

782
01:23:34,416 --> 01:23:35,625
[Nő:] Majd hívni foglak.

783
01:23:36,708 --> 01:23:38,291
[Gyilkos:] <i>Nem tévedett nagyot.</i>

784
01:24:05,791 --> 01:24:10,250
[a rádióban beszél egy férfi]

785
01:25:04,541 --> 01:25:06,125
[rendőrsziréna]

786
01:25:50,416 --> 01:25:52,708
[Nő:] Rocco, igazán köszönöm,
hogy megvártak.

787
01:25:52,791 --> 01:25:53,916
Jó sokat késtem.

788
01:26:08,625 --> 01:26:11,000
[csobogó víz hangja lentről]

789
01:26:11,583 --> 01:26:13,583
[feszült zene szól]

790
01:26:27,333 --> 01:26:28,666
[Gyilkos:] <i>Jól van.</i>

791
01:26:28,750 --> 01:26:31,375
<i>Köztudomású, hogy ha holtan</i>
<i>találnak egy nőt,</i>

792
01:26:31,875 --> 01:26:35,416
a fő gyanúsított mindig a férj
vagy a barát szokott lenni.

793
01:26:36,416 --> 01:26:39,750
<i>Pláne akkor, ha nem lett</i>
<i>szexuális zaklatás áldozata.</i>

794
01:26:45,208 --> 01:26:48,375
<i>Jó, talán annyira nem köztudomású.</i>

795
01:26:49,291 --> 01:26:52,000
Nem tudom, művészetnek nevezném-e, de…

796
01:26:53,375 --> 01:26:54,583
Remélem, elégedettek.

797
01:26:55,375 --> 01:26:56,458
Hé, hé, hé!

798
01:26:58,833 --> 01:27:00,166
[ijedten sóhajtozik]

799
01:27:00,791 --> 01:27:01,750
[kattan a fegyver]

800
01:27:17,416 --> 01:27:19,458
Olyan sokáig jól ment a sorom.

801
01:27:19,541 --> 01:27:22,416
Hirtelen bánom, hogy nem ettem
Häagen-Dazst minden étkezéskor.

802
01:27:24,666 --> 01:27:28,000
- Hozhatom az étlapot?
- Nem kell étlap, köszönöm, Carl.

803
01:27:28,083 --> 01:27:31,041
Ugye nem bánja, ha iszom egyet?
Whiskey-kóstolót kérnék!

804
01:27:31,125 --> 01:27:32,666
És az üvegemet egyúttal.

805
01:27:32,750 --> 01:27:33,750
[Carl:] Örömmel.

806
01:27:35,833 --> 01:27:38,250
Egy ital alatt persze sokat értettem.

807
01:27:42,458 --> 01:27:43,291
[nagyot sóhajt]

808
01:27:46,250 --> 01:27:48,541
Legalább nyugtasson meg,
hogy Hodges meghalt,

809
01:27:48,625 --> 01:27:50,375
és hogy szörnyűséges halála volt.

810
01:27:52,375 --> 01:27:53,541
Vegyen nyugodtan!

811
01:27:53,625 --> 01:27:57,000
A séf mindenből küldeni szokott,
ami szerinte ízlik nekem.

812
01:27:57,083 --> 01:28:00,125
Ez itt a specialitása. Ínycsiklandó.

813
01:28:00,208 --> 01:28:02,458
A városban sem talál ennél finomabbat.

814
01:28:04,041 --> 01:28:05,583
Nagy udvariatlanság lenne,

815
01:28:05,666 --> 01:28:09,000
ha nem csatlakozna hozzám
az utolsó vacsorámon.

816
01:28:11,958 --> 01:28:13,166
Fél, hogy mérgezett?

817
01:28:19,541 --> 01:28:21,833
Ha jól sejtem, az adrenalintúltengéses

818
01:28:21,916 --> 01:28:24,208
floridai barátunkat is meglátogatta.

819
01:28:24,291 --> 01:28:25,333
Nem nagy veszteség.

820
01:28:25,416 --> 01:28:27,708
- [Carl:] Parancsoljon!
- Ó, ez gyors volt.

821
01:28:27,791 --> 01:28:29,791
Leírhatom önnek a kínálatot?

822
01:28:29,875 --> 01:28:32,708
Tudja, mire befejezné,
egy csepp sem maradna.

823
01:28:32,791 --> 01:28:33,791
[Carl:] Egészségére!

824
01:28:40,083 --> 01:28:41,750
Inni sem hajlandó?

825
01:28:42,333 --> 01:28:43,375
Jesszus!

826
01:28:53,458 --> 01:28:54,583
Ha ez számít valamit,

827
01:28:55,208 --> 01:28:57,541
én sosem vontam volna be a barátnőjét.

828
01:28:58,250 --> 01:29:00,625
Ami vele történt,
abban nem volt semmi szerepem.

829
01:29:01,208 --> 01:29:03,875
Elleneztem a fickó módszereit,
méghozzá nyíltan,

830
01:29:03,958 --> 01:29:05,541
de maga is láthatta, mennyire…

831
01:29:07,291 --> 01:29:08,208
keményfejű.

832
01:29:08,958 --> 01:29:09,916
[kuncog]

833
01:29:12,083 --> 01:29:14,000
Tudja, kapunk egy nevet, egy címet,

834
01:29:14,083 --> 01:29:15,250
nem személyes ügy.

835
01:29:15,333 --> 01:29:17,750
Néha kénytelenek vagyunk
kiiktatni olyan civileket,

836
01:29:17,833 --> 01:29:20,208
akik közénk és a célpont közé állnak.

837
01:29:30,125 --> 01:29:30,958
[nagyot sóhajt]

838
01:29:33,000 --> 01:29:33,875
[köhög]

839
01:29:35,041 --> 01:29:39,375
Amikor elkezdtem, meglepődtem,
hogy mi mindenre képes vagyok.

840
01:29:40,833 --> 01:29:42,625
Hogy milyen megdöbbentően

841
01:29:42,708 --> 01:29:43,750
könnyű volt.

842
01:29:45,166 --> 01:29:49,333
De azért megfogadtam, hogy bizonyos
dolgokra sosem vetemednék.

843
01:29:51,083 --> 01:29:52,500
A pénz volt a motivációm.

844
01:29:53,583 --> 01:29:54,458
Amiből…

845
01:29:56,000 --> 01:29:59,375
amint elég összegyűlt,
vehetek magamnak egy új életet,

846
01:29:59,458 --> 01:30:01,458
ami egy újabb önámítás.

847
01:30:01,541 --> 01:30:06,166
Például, mikor fáradt utoljára azzal,
hogy feltegye magának a kérdést:

848
01:30:06,250 --> 01:30:09,541
„Miért gyűlöli valaki annyira
nagyon a célszemélyt?”

849
01:30:09,625 --> 01:30:11,000
Jobb úgy, ha nem tudjuk.

850
01:30:11,083 --> 01:30:13,916
Az egyiknek kegyetlen, a másiknak
gyakorlatias. A szokásos okosság.

851
01:30:25,541 --> 01:30:27,583
Egy vadász elmegy az erdőbe,

852
01:30:27,666 --> 01:30:29,250
és meglát egy grizzlyt.

853
01:30:30,125 --> 01:30:31,541
Sosem látott még ekkorát.

854
01:30:33,666 --> 01:30:35,416
Felemeli a puskáját, és elsüti.

855
01:30:36,083 --> 01:30:37,125
A medve összeesik.

856
01:30:37,625 --> 01:30:40,541
A vadász odaszalad,
de meglepődve látja, hogy nincs ott semmi,

857
01:30:40,625 --> 01:30:43,375
nincs medve, nincs törött ág, nincs vér.

858
01:30:44,375 --> 01:30:45,375
Aztán hirtelen

859
01:30:45,875 --> 01:30:50,166
a grizzly ráteszi a hatalmas mancsát
a vállára és azt mondja:

860
01:30:51,291 --> 01:30:52,333
„Megpróbáltad,

861
01:30:52,958 --> 01:30:54,083
mellélőttél,

862
01:30:54,166 --> 01:30:55,916
szóval, vagy lakomázom,

863
01:30:56,000 --> 01:30:58,625
vagy, és a tiéd a döntés,

864
01:30:58,708 --> 01:31:00,083
fajtalankodom veled.”

865
01:31:01,375 --> 01:31:04,291
A vadász nyilván úgy dönt, élni akar.

866
01:31:05,333 --> 01:31:06,333
Majd másnap

867
01:31:06,833 --> 01:31:08,666
a vadász visszatér az erdőbe

868
01:31:08,750 --> 01:31:12,375
egy nagyobb puskával,
és megint kiszúrja a medvét.

869
01:31:13,041 --> 01:31:15,833
Céloz és tüzel. A medve összeesik.

870
01:31:16,333 --> 01:31:20,208
A vadász odarohan. Nincs nyoma a medvének,
majd egyszer csak ott áll mellette,

871
01:31:21,000 --> 01:31:23,375
azt mondja: „Ismered a dörgést.”

872
01:31:24,375 --> 01:31:25,833
Jön a megaláztatás.

873
01:31:26,375 --> 01:31:29,125
A következő nap
a vadász visszamasírozik oda,

874
01:31:29,208 --> 01:31:30,375
ezúttal egy páncélököllel.

875
01:31:30,458 --> 01:31:34,125
Meglátja a medvét, becélozza
a fegyverével, tüzel.

876
01:31:34,208 --> 01:31:36,333
A páncélököl akkorát rúg,
hogy hátrarepül tőle.

877
01:31:36,416 --> 01:31:38,833
Majd felnéz,
és amikor eloszlik a füst, látja,

878
01:31:38,916 --> 01:31:41,750
hogy ott tornyosul a medve
karba tett kézzel.

879
01:31:42,375 --> 01:31:43,791
A medve megkérdi:

880
01:31:46,875 --> 01:31:49,291
„Ugye igazából nem is vadászni jársz ide?”

881
01:31:55,708 --> 01:31:57,916
[nagyot nyel, sóhajt]

882
01:31:58,875 --> 01:32:02,333
Ez lehetett volna gázolás, autórablás
vagy elcsúszhattam volna jégen.

883
01:32:02,416 --> 01:32:04,166
És valamiért mégis itt ül.

884
01:32:04,666 --> 01:32:05,875
[nyikorgó ajtó]

885
01:32:09,375 --> 01:32:10,875
Ha most elsikoltom magamat,

886
01:32:10,958 --> 01:32:12,625
talán akkor is meghalok.

887
01:32:13,166 --> 01:32:14,333
Olajra tudna lépni.

888
01:32:15,000 --> 01:32:16,083
Valószínűleg.

889
01:32:17,958 --> 01:32:19,500
De nem lenne tiszta meló.

890
01:32:20,000 --> 01:32:21,291
Miért kockáztat?

891
01:32:22,375 --> 01:32:23,833
Talán beszélgetésre vágyom.

892
01:32:23,916 --> 01:32:25,500
Hízelgő, de nem.

893
01:32:27,291 --> 01:32:29,916
Azért jött, mert nem tudta megállni.

894
01:32:31,250 --> 01:32:35,416
Azt hitte, ha itt ül majd velem szemben,
az megerősítést jelent magának.

895
01:32:35,500 --> 01:32:39,208
Akárcsak a minap, amikor a vállához
emelte a fegyvert, és lőtt, csak épp…

896
01:32:40,583 --> 01:32:41,583
mellé.

897
01:32:50,916 --> 01:32:52,875
- [nyílik az üveg]
- Hogyan lehetséges,

898
01:32:54,041 --> 01:32:57,916
hogy olyan régóta igyekeztem
felkészülni erre a pillanatra,

899
01:32:58,000 --> 01:33:01,750
de mégsem hittem el,
hogy előbb-utóbb tényleg eljön?

900
01:33:13,041 --> 01:33:14,458
[Carl:] Hogy döntött?

901
01:33:15,125 --> 01:33:17,666
- Végeztünk. Mindent elvihet.
- [Carl:] Kiváló.

902
01:33:28,583 --> 01:33:31,541
Mondja csak, egész véletlenül
nincs fagylaltjuk, Carl?

903
01:33:31,625 --> 01:33:34,083
[Carl:] Ó! Kihozzam önnek
a desszertes étlapunkat?

904
01:33:37,458 --> 01:33:39,250
Nem. Nem szükséges.

905
01:33:42,625 --> 01:33:44,625
[erősen csobog a víz]

906
01:33:46,708 --> 01:33:48,500
[Gyilkos:] <i>Tartsd magad a tervhez!</i>

907
01:33:50,041 --> 01:33:52,000
<i>Készülj fel, ne improvizálj!</i>

908
01:33:53,666 --> 01:33:55,583
<i>- Ne bízz senki…</i>
- Odaértünk már?

909
01:33:55,666 --> 01:33:56,875
Kicsit messzebb?

910
01:33:58,875 --> 01:34:01,250
Nem akarok beleszólni,
de talán ott a parton?

911
01:34:03,458 --> 01:34:04,583
Hú!

912
01:34:04,666 --> 01:34:07,583
Az utolsó perceim, és tudom,
hogy az utolsó perceim.

913
01:34:08,500 --> 01:34:10,375
Még az ellenségemnek sem kívánnám.

914
01:34:11,833 --> 01:34:14,500
Aki ebben a pillanatban lényegében maga.

915
01:34:15,833 --> 01:34:17,666
Emlékezni fog a beszélgetésünkre.

916
01:34:18,875 --> 01:34:19,791
Biztos.

917
01:34:20,666 --> 01:34:22,291
Amikor eljön a maga ideje.

918
01:34:23,208 --> 01:34:26,416
Nem a saját élete pereg majd le
a szeme előtt, hanem az enyém.

919
01:34:28,041 --> 01:34:32,083
Azt hiszem, csak így lesz esélyem arra,
hogy szellemként kísértsem.

920
01:34:35,250 --> 01:34:36,083
[nagyot sóhajt]

921
01:34:46,208 --> 01:34:47,416
[felkiált]

922
01:34:52,916 --> 01:34:54,250
Megtenné, hogy felsegít?

923
01:35:01,625 --> 01:35:03,500
<i>Ne bízz senkiben!</i>

924
01:35:06,208 --> 01:35:08,000
<i>Ez szükséges hozzá…</i>

925
01:35:08,083 --> 01:35:09,458
[csilingelő hang]

926
01:35:09,541 --> 01:35:11,208
<i>…ha sikerrel akarsz járni.</i>

927
01:35:25,916 --> 01:35:27,666
<i>Ő viszont kockázatos.</i>

928
01:35:28,958 --> 01:35:30,958
<i>Tekintve, hogy a rendőrség erőfeszítései</i>

929
01:35:31,041 --> 01:35:33,708
<i>mindig egyenes arányban állnak</i>
<i>az áldozat vagyonával.</i>

930
01:35:39,291 --> 01:35:40,125
<i>Leszarom.</i>

931
01:35:40,958 --> 01:35:41,791
[autókürt]

932
01:35:44,083 --> 01:35:46,208
{\an8}HATODIK FEJEZET
CHICAGO / A MEGBÍZÓ

933
01:35:46,291 --> 01:35:47,833
<i>A nagy vagyonról tudni kell,</i>

934
01:35:48,541 --> 01:35:52,041
<i>hogy minél több van belőle,</i>
<i>annál nehezebb benevezned a tömegbe.</i>

935
01:35:52,125 --> 01:35:54,125
[garázsriasztó szól]

936
01:35:55,625 --> 01:35:58,791
Persze az egyedi rendszám sem segít.

937
01:36:26,000 --> 01:36:27,208
[telefoncsipogás]

938
01:36:30,416 --> 01:36:33,833
BALIQUINOX
9 PERC SÉTA

939
01:36:36,625 --> 01:36:38,625
[tovább szól a riasztó]

940
01:37:07,291 --> 01:37:08,583
[telefoncsipogás]

941
01:37:11,500 --> 01:37:16,083
KÁRTYAMÁSOLÓ

942
01:37:18,583 --> 01:37:20,541
[GPS:] <i>Megérkezett az úti céljához.</i>

943
01:37:33,375 --> 01:37:35,208
[Gyilkos] <i>Nem hinném, hogy Moszados.</i>

944
01:37:36,833 --> 01:37:38,750
<i>De az biztos, hogy nem Mensás.</i>

945
01:37:40,333 --> 01:37:41,916
<i>Sok sikert a szófejtőhöz!</i>

946
01:37:45,291 --> 01:37:47,041
[Nő:] Egy pillanat türelmet kérnék.

947
01:37:49,333 --> 01:37:51,333
[energetikus zene szól]

948
01:37:52,875 --> 01:37:54,041
[Férfi:] Nagyon kedves.

949
01:37:55,916 --> 01:37:57,750
TAGSÁGI LEHETŐSÉGEK
1 HÉT PRÓBAIDŐSZAK

950
01:38:01,833 --> 01:38:02,833
[berregő hang]

951
01:38:12,166 --> 01:38:13,000
[Nő:] Igen?

952
01:38:20,541 --> 01:38:23,875
[Gyilkos:] <i>Ne hagyj elvarratlan szálat,</i>
<i>abból csak a baj van!</i>

953
01:38:23,958 --> 01:38:25,875
<i>Szajonara, Észak-Amerika!</i>

954
01:38:25,958 --> 01:38:29,458
Akkor még alá kéne írnia itt és itt.

955
01:38:29,541 --> 01:38:32,041
És ezzel lényegében meg is volnánk.

956
01:38:38,875 --> 01:38:39,916
Nagyszerű.

957
01:38:40,791 --> 01:38:42,791
Ezzel hivatalosan is véglegesítettük.

958
01:38:42,875 --> 01:38:45,000
Mindent átutaltunk a karibi számlájára.

959
01:38:45,666 --> 01:38:48,916
Remélem, újra szolgálatára lehetünk
a közeljövőben, Mr. Jefferson.

960
01:38:51,833 --> 01:38:53,000
Szabad megemlítenem,

961
01:38:53,500 --> 01:38:57,208
hogy a vagyonkezelési tanácsadóink
ezer örömmel tájékoztatnák önt

962
01:38:57,291 --> 01:38:59,625
a különféle befektetési lehetőségekről.

963
01:39:00,208 --> 01:39:01,125
Érdekes.

964
01:39:09,000 --> 01:39:11,000
[erős forgalom zajai]

965
01:39:12,166 --> 01:39:13,958
[Férfi:] Hé! Hé! Fiúk! Söprés!

966
01:39:14,458 --> 01:39:16,416
Fiúk, menjetek arrébb! Köszönöm.

967
01:39:18,000 --> 01:39:19,000
Mutatom.

968
01:39:19,625 --> 01:39:21,791
Browning, Smith & Wesson, Colt.

969
01:39:21,875 --> 01:39:24,083
Ha nincs itt,
amit szeretnél, megszerezhetem.

970
01:39:24,583 --> 01:39:26,416
Mire vágysz, öregem? Egy 380-asra?

971
01:39:26,500 --> 01:39:27,833
James Bondnak megfelelt.

972
01:39:28,458 --> 01:39:30,666
Mit szólsz ehhez itt? A 38-as odabasz.

973
01:39:31,375 --> 01:39:34,000
Vagy a Desert Eagle, ha olyasmi kell,
ami könnyen hordozható,

974
01:39:34,083 --> 01:39:35,625
de egy antilopot is leterít.

975
01:39:36,583 --> 01:39:39,500
[nevet] Látom, nem először fogsz
a kezedbe Glock 26-ost.

976
01:39:41,583 --> 01:39:43,541
És saját hangtompítót hoztál.

977
01:39:43,625 --> 01:39:44,458
Jól van, haver.

978
01:39:50,041 --> 01:39:52,541
[nevet] Bírlak,
a másodikat fél áron kapod.

979
01:39:52,625 --> 01:39:53,583
Ez bőven elég.

980
01:39:53,666 --> 01:39:55,291
- Lőszer kell?
- Köszönöm, nem.

981
01:39:55,875 --> 01:39:57,458
Ha nem, hát nem.

982
01:40:03,875 --> 01:40:04,708
[pittyegés]

983
01:40:31,375 --> 01:40:33,375
[energetikus zene szól]

984
01:40:39,375 --> 01:40:42,041
Üdvözlöm, Mr. Hartley.

985
01:40:42,125 --> 01:40:43,833
Látom, most jár először nálunk.

986
01:40:43,916 --> 01:40:45,583
Kellemes edzést kívánok!

987
01:40:45,666 --> 01:40:46,666
[kinyílik a kapu]

988
01:40:57,416 --> 01:40:58,833
[a gondnok nyög egyet]

989
01:41:01,333 --> 01:41:02,458
Vadiúj.

990
01:41:02,541 --> 01:41:03,833
Sajnálom, öregem!

991
01:41:09,708 --> 01:41:12,208
[Férfi:] És igazából nem is erről
beszéltem, szóval…

992
01:41:12,291 --> 01:41:14,583
nem ez az őrület definíciója.

993
01:41:14,666 --> 01:41:18,000
Az az őrület, hogy napi 150 kilométert
ingázol oda-vissza a melód miatt.

994
01:41:18,083 --> 01:41:18,916
Aha.

995
01:41:19,000 --> 01:41:20,500
És sírsz, hogy „Annyira szar, utálom,

996
01:41:20,583 --> 01:41:22,083
többé nem akarom ezt csinálni.”

997
01:41:22,166 --> 01:41:25,625
Majd másnap beülsz a kocsidba,
és 150 kilométert ingázol oda-vissza.

998
01:41:25,708 --> 01:41:27,041
Ez abszolút igaz. Igaz.

999
01:41:27,125 --> 01:41:29,166
Már megmondtam. Te nem hallgatsz rám.

1000
01:41:29,250 --> 01:41:32,083
Megkérded: „Hé, Clay, mi ez a Bitcoin izé?

1001
01:41:32,166 --> 01:41:33,833
Clay, mi az a sortolás?”

1002
01:41:33,916 --> 01:41:35,833
Elmondom, és lehidalsz tőle,

1003
01:41:35,916 --> 01:41:38,541
- de a másik dologban nem hallgatsz rám.
- De, hallgatok, jogos.

1004
01:41:38,625 --> 01:41:40,791
- Ennek mi értelme?
- Gyere, menjünk!

1005
01:41:48,666 --> 01:41:49,500
Lássunk neki!

1006
01:41:49,583 --> 01:41:52,208
Mintha azt mondanád nekem:
„Akkor most létrázzunk!”

1007
01:41:52,291 --> 01:41:55,166
Mire én: „Hát, nincs kedvem létrázni.”

1008
01:41:59,125 --> 01:42:00,416
[sejtelmes zene szól]

1009
01:42:02,916 --> 01:42:03,791
[pittyegés]

1010
01:42:07,333 --> 01:42:08,291
[pittyeg, kinyílik]

1011
01:42:27,125 --> 01:42:29,125
[a készülék pittyeg]

1012
01:42:40,000 --> 01:42:40,875
SIKERES KÁRTYAÍRÁS!

1013
01:42:50,625 --> 01:42:51,916
[nevetés a távolban]

1014
01:42:55,250 --> 01:42:56,166
[nyílik az ajtó]

1015
01:43:03,791 --> 01:43:05,791
[feszültséggel teli zene szól]

1016
01:43:08,833 --> 01:43:10,166
[pittyeg, bezárul]

1017
01:43:12,083 --> 01:43:14,083
[energetikus zene szól]

1018
01:43:23,791 --> 01:43:25,791
[garázsajtó riasztója szól]

1019
01:43:33,416 --> 01:43:36,458
<i>Kinek kell trójai faló,</i>
<i>ha ott az ételszállítás?</i>

1020
01:43:37,958 --> 01:43:39,333
<i>A biztonság a legfontosabb,</i>

1021
01:43:40,166 --> 01:43:43,291
<i>de csak amíg a milliárdos</i>
<i>nem akar Densuke dinnyét.</i>

1022
01:43:46,708 --> 01:43:50,041
[Marcus, visszhangozva:] <i>Érted jöttek.</i>
<i>És nem akartak szemtanúkat hagyni.</i>

1023
01:43:50,125 --> 01:43:53,083
[Magdala:] <i>Annyira féltem,</i>
<i>féltem tőle, hogy beszélni fogok.</i>

1024
01:43:53,791 --> 01:43:56,458
[Leo:] <i>Nem tudom, kik voltak.</i>
<i>És az sem érdekel, hogy maga ki.</i>

1025
01:43:56,541 --> 01:44:00,458
[Hodges:] <i>Automatikus következménye van</i>
<i>annak, ha valaki elvéti a célpontot.</i>

1026
01:44:01,041 --> 01:44:03,875
<i>- Talán mégis könyörgök.</i>
<i>- Rossz házba törtél be, faszszopó!</i>

1027
01:44:03,958 --> 01:44:08,750
[Szakértő:] <i>Amikor a vállához emelte</i>
<i>a fegyvert, és lőtt, csak épp… mellé.</i>

1028
01:44:08,833 --> 01:44:09,916
[Dolores sikolt]

1029
01:44:10,500 --> 01:44:12,208
[zár pittyeg, kinyílik]

1030
01:44:14,375 --> 01:44:16,375
[baljós zene szól]

1031
01:44:20,833 --> 01:44:22,166
[a lift csilingel]

1032
01:44:33,708 --> 01:44:34,541
[ropog a nyaka]

1033
01:44:35,666 --> 01:44:36,875
[a lift csilingel]

1034
01:44:43,458 --> 01:44:45,583
[Gyilkos:] <i>Amint láttam a szemét,</i>

1035
01:44:45,666 --> 01:44:47,708
<i>kábé sejtettem, hogyan fog lezajlani.</i>

1036
01:44:52,958 --> 01:44:54,000
[a zár pittyeg]

1037
01:44:56,125 --> 01:44:58,916
Biztos van valami
adócsökkentési lehetőség,

1038
01:44:59,000 --> 01:45:01,666
és elvárom, hogy minden követ
megmozgass ez ügyben.

1039
01:45:02,166 --> 01:45:03,416
Hé! Hé!

1040
01:45:04,125 --> 01:45:06,541
Félreérted, nem benned fogok csalódni,

1041
01:45:06,625 --> 01:45:07,958
hanem saját magamban

1042
01:45:08,041 --> 01:45:10,833
és mindenki másban,
amiért nem váltottunk le a…

1043
01:45:12,333 --> 01:45:13,166
Ki a faszom?

1044
01:45:14,166 --> 01:45:15,041
De hogyan?

1045
01:45:15,750 --> 01:45:16,583
Oké.

1046
01:45:17,291 --> 01:45:19,291
[férfi beszél tovább a telefonon]

1047
01:45:20,166 --> 01:45:21,041
Most…

1048
01:45:21,541 --> 01:45:24,000
[Férfi:] <i>A lényeg, hogy tényleg</i>
<i>fontos lenne, mielőbb.</i>

1049
01:45:24,083 --> 01:45:25,833
[hebegve:] Visszahívlak, Marvin!

1050
01:45:28,541 --> 01:45:30,125
Visszahívlak, Marvin.

1051
01:45:30,208 --> 01:45:31,750
[telefonban:] <i>Halál komolyan…</i>

1052
01:45:31,833 --> 01:45:33,375
Most leteszem, baszd meg.

1053
01:45:33,875 --> 01:45:34,833
Én…

1054
01:45:37,333 --> 01:45:39,333
Csak, hogy ne tegyen őrültséget.

1055
01:45:42,791 --> 01:45:44,666
Nem vettem észre a…

1056
01:45:45,166 --> 01:45:46,666
Csupa fül vagyok. [sóhajt]

1057
01:45:49,125 --> 01:45:50,875
Még hogy biztonságos épület.

1058
01:45:50,958 --> 01:45:53,583
Idén nem viszem túlzásba
a karácsonyi bónuszt.

1059
01:45:54,583 --> 01:45:55,458
Én…

1060
01:45:56,500 --> 01:45:59,000
nem tartok itt készpénzt.

1061
01:46:00,125 --> 01:46:01,958
De hozhatok… Nem?

1062
01:46:02,041 --> 01:46:05,583
Oké, akkor árulja el, hogy pontosan
mit tehetek magáért!

1063
01:46:06,208 --> 01:46:09,833
Csak megmutatom, milyen könnyű
a közelébe férkőzni, Mr. Claybourne.

1064
01:46:11,166 --> 01:46:13,541
Tudnom kell, problémaként tekint-e rám.

1065
01:46:13,625 --> 01:46:16,125
[hebegve:] Hogy mi? Hogy problémának?

1066
01:46:16,208 --> 01:46:17,666
Nem, persze, hogy nem.

1067
01:46:17,750 --> 01:46:19,500
[nagyokat sóhajt]

1068
01:46:19,583 --> 01:46:21,500
Tudnom kellene, hogy ki maga?

1069
01:46:21,583 --> 01:46:24,750
Mert őszintén szólva
a név- és arcmemóriám már nem a régi.

1070
01:46:34,833 --> 01:46:35,958
Rendben.

1071
01:46:40,416 --> 01:46:41,250
[nagyot sóhajt]

1072
01:46:42,833 --> 01:46:44,208
Van rajta egy cím.

1073
01:46:44,708 --> 01:46:47,083
A Rue du Grev három.

1074
01:46:48,416 --> 01:46:49,333
Még így sem…

1075
01:46:53,250 --> 01:46:56,833
[idegesen hebeg-habog]

1076
01:46:57,666 --> 01:46:58,500
Várjon!

1077
01:47:01,750 --> 01:47:02,875
Maga.

1078
01:47:06,083 --> 01:47:07,458
Nem jöttem rá.

1079
01:47:08,333 --> 01:47:09,541
Kérem, hallgasson meg!

1080
01:47:10,041 --> 01:47:12,000
A kérdésére válaszolva,

1081
01:47:12,083 --> 01:47:15,333
nincs problémám magával,
egyáltalán nem neheztelek magára,

1082
01:47:15,416 --> 01:47:19,416
bármi is történt vagy nem történt,
ezt hadd tegyem világossá!

1083
01:47:21,208 --> 01:47:23,958
Miután megtörtént az incidens,

1084
01:47:24,041 --> 01:47:24,958
felhívtak engem.

1085
01:47:25,041 --> 01:47:29,250
Azt mondták, az az akció
egy kicsit kisiklott.

1086
01:47:29,333 --> 01:47:32,041
Mire azt feleltem: „Mindenki hibázhat.”

1087
01:47:32,625 --> 01:47:37,166
Utána beismerem, megkérdeztem,
mit szokás tenni az ilyen esetekben,

1088
01:47:37,250 --> 01:47:41,041
mire ők, az ügyvédmanus,
Hodges azt mondta,

1089
01:47:41,125 --> 01:47:44,833
hogy ebben a ritka esetben
talán érdemes lenne bebiztosítanom magam,

1090
01:47:44,916 --> 01:47:48,041
hogy ne üssön vissza a dolog.

1091
01:47:48,125 --> 01:47:51,916
Emlékszem, azt gondoltam:
„Mi a csudáért engem terhel a felelősség?”

1092
01:47:52,000 --> 01:47:55,625
Mármint, kérem, értse meg,
hogy ez a egész…

1093
01:47:56,125 --> 01:47:58,416
teljesen új dolog volt ez nekem.

1094
01:47:58,500 --> 01:48:02,208
Vesztettem egy kis pénzt, szóval igen,
önző módon nem akartam, hogy visszaüssön,

1095
01:48:02,291 --> 01:48:05,791
így hát végül megegyeztünk,
hogy további 150 lepedőért

1096
01:48:05,875 --> 01:48:07,250
elsikálják a nyomokat.

1097
01:48:07,333 --> 01:48:10,708
Mármint szó szerint így mondta:
„Takarítást kérünk!”

1098
01:48:10,791 --> 01:48:12,833
Ő mondta így, nem én.

1099
01:48:13,583 --> 01:48:16,041
Úgyhogy intézkedtem a pénzt illetően,

1100
01:48:16,125 --> 01:48:18,375
és aztán többet nem is gondoltam erre.

1101
01:48:18,875 --> 01:48:19,791
Egészen…

1102
01:48:23,666 --> 01:48:27,458
Hogy csak azt akarom mondani ezzel,
és nem győzöm eléggé hangsúlyozni,

1103
01:48:27,541 --> 01:48:30,291
hogy komolyan nincs gondom magával.

1104
01:48:30,375 --> 01:48:31,500
Semmi.

1105
01:48:32,583 --> 01:48:33,750
Ami engem illet,

1106
01:48:35,875 --> 01:48:37,125
rendben vagyunk.

1107
01:48:41,000 --> 01:48:42,291
Milyen érdekes!

1108
01:48:43,250 --> 01:48:45,291
Betörtem az otthonába az éjszaka közepén

1109
01:48:45,375 --> 01:48:47,208
egy hangtompítós pisztollyal,

1110
01:48:47,791 --> 01:48:51,416
és halvány gőze sem volt,
hogy miért vagyok itt?

1111
01:48:58,458 --> 01:48:59,791
Hogyha vissza kell jönnöm,

1112
01:49:01,208 --> 01:49:04,375
talán radioaktív szemcsék
kerülnek a kedvenc bögréjére.

1113
01:49:05,583 --> 01:49:07,666
Lassú halál, mi tagadás.

1114
01:49:07,750 --> 01:49:09,500
Fájdalmas bőrnekrózissal jár.

1115
01:49:10,083 --> 01:49:13,458
Vagy tesz egy rossz lépést,
és bezuhan a penthouse-lift aknájába.

1116
01:49:13,541 --> 01:49:14,666
De elhiheti,

1117
01:49:15,875 --> 01:49:17,125
valami frappáns lesz.

1118
01:49:23,291 --> 01:49:24,791
[nagyot sóhajt]

1119
01:49:24,875 --> 01:49:25,958
[zárul az ajtó]

1120
01:49:29,875 --> 01:49:31,875
[lágy zene szól]

1121
01:49:35,250 --> 01:49:37,250
[garázsajtó riasztója szól]

1122
01:49:47,083 --> 01:49:49,083
[repülőgép motorja felbőg]

1123
01:49:55,833 --> 01:49:58,875
{\an8}EPILÓGUS
DOMINIKAI KÖZTÁRSASÁG

1124
01:50:06,000 --> 01:50:08,166
[Gyilkos:] <i>A biztonságérzet utáni vágy.</i>

1125
01:50:09,833 --> 01:50:11,166
<i>Ingoványos talaj.</i>

1126
01:50:16,708 --> 01:50:19,583
<i>A sors nem több placebónál.</i>

1127
01:50:21,791 --> 01:50:23,791
[trópusi madarak csiripelnek]

1128
01:50:24,958 --> 01:50:26,416
<i>Egy életút létezik,</i>

1129
01:50:27,000 --> 01:50:28,791
<i>- amit már megtettél.</i>
<i>- </i>Ó!

1130
01:50:30,916 --> 01:50:31,750
Köszönöm.

1131
01:50:33,791 --> 01:50:36,625
<i>Ha a rövid idő alatt, ami megadatik,</i>

1132
01:50:37,291 --> 01:50:38,916
<i>nem tudod elfogadni ezt,</i>

1133
01:50:41,500 --> 01:50:43,916
<i>talán nem tartozol a kevesek közé.</i>

1134
01:50:44,000 --> 01:50:44,833
[nagyot sóhajt]

1135
01:50:51,458 --> 01:50:53,291
<i>Talán pont olyan vagy, mint én.</i>

1136
01:50:53,375 --> 01:50:56,958
[óraketyegés]

1137
01:50:57,041 --> 01:50:58,208
<i>Egy a sok közül.</i>

1138
01:50:58,875 --> 01:51:02,083
[a „There is a Light That Never Goes Out”
szól a The Smiths-től]



