1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:46,791 --> 00:00:48,708
ALEXIS NOLENT KÉPREGÉNYE ALAPJÁN

4
00:01:13,291 --> 00:01:17,041
<i>Elképesztő,</i>
<i>milyen kimerítő lehet a semmittevés.</i>

5
00:01:23,458 --> 00:01:25,708
<i>Ha képtelen vagy elviselni az unalmat,</i>

6
00:01:26,625 --> 00:01:28,250
<i>ez a munka nem neked való.</i>

7
00:01:28,333 --> 00:01:31,583
ELSŐ FEJEZET:
PÁRIZS - A CÉLPONT

8
00:01:54,375 --> 00:01:57,333
<i>Párizs másképp ébredezik,</i>
<i>mint a többi város.</i>

9
00:01:58,958 --> 00:02:00,000
<i>Lassan.</i>

10
00:02:02,291 --> 00:02:05,458
<i>Berlin és Damaszkusz</i>
<i>benzingőzös robaja nélkül.</i>

11
00:02:06,458 --> 00:02:08,833
<i>Tokió szüntelen moraja nélkül.</i>

12
00:02:29,083 --> 00:02:31,583
<i>Popeye, a tengerész mondta jól.</i>

13
00:02:33,458 --> 00:02:34,750
<i>„Vagyok, aki vagyok.”</i>

14
00:02:41,125 --> 00:02:42,708
<i>Nem vagyok kivételes.</i>

15
00:02:44,125 --> 00:02:44,958
<i>Csak…</i>

16
00:02:46,083 --> 00:02:47,083
<i>más.</i>

17
00:02:51,041 --> 00:02:54,375
<i>Ha szerencséd van,</i>
<i>az útjaink sosem keresztezik egymást.</i>

18
00:02:55,750 --> 00:02:57,958
<i>Csakhogy nem létezik szerencse.</i>

19
00:02:58,666 --> 00:02:59,916
<i>Ahogyan karma sincs,</i>

20
00:03:00,458 --> 00:03:01,583
<i>és sajnos</i>

21
00:03:02,083 --> 00:03:03,041
<i>igazság sincs.</i>

22
00:03:04,083 --> 00:03:07,125
<i>Szeretnék úgy tenni,</i>
<i>mintha ezek léteznének,</i>

23
00:03:08,500 --> 00:03:09,666
<i>de nem léteznek.</i>

24
00:03:11,125 --> 00:03:13,791
<i>Megszületünk, leéljük az életünket,</i>

25
00:03:14,875 --> 00:03:17,333
<i>és végül meghalunk.</i>

26
00:03:20,416 --> 00:03:24,375
<i>Addig is: „Cselekedj akaratod szerint!</i>
<i>Az lesz a törvény egésze.”</i>

27
00:03:25,833 --> 00:03:26,833
<i>Így mondta…</i>

28
00:03:28,625 --> 00:03:29,750
<i>valaki.</i>

29
00:03:32,166 --> 00:03:33,541
<i>Nem emlékszem, hogy ki.</i>

30
00:03:44,125 --> 00:03:47,833
<i>Évente 140 millió ember jön a világra.</i>

31
00:03:47,916 --> 00:03:48,791
<i>Nagyjából.</i>

32
00:03:55,375 --> 00:03:59,125
<i>A világ népessége</i>
<i>körülbelül 7,8 milliárd fő.</i>

33
00:04:01,916 --> 00:04:04,916
<i>Másodpercenként 1,8 ember hal meg.</i>

34
00:04:10,916 --> 00:04:16,166
<i>Miközben 4,2 ember megszületik,</i>
<i>ugyanabban a másodpercben.</i>

35
00:04:23,041 --> 00:04:27,250
<i>A tetteim semmit sem</i>
<i>változtatnak ezeken a számokon.</i>

36
00:04:49,208 --> 00:04:52,791
<i>A szkepticizmust</i>
<i>gyakran összekeverik a cinizmussal.</i>

37
00:04:54,375 --> 00:04:57,500
<i>A legtöbb ember nem hajlandó elhinni,</i>

38
00:04:57,583 --> 00:05:01,708
<i>hogy a túlvilág nem több,</i>
<i>mint rideg, végtelen üresség.</i>

39
00:05:03,041 --> 00:05:04,208
<i>De én elfogadom,</i>

40
00:05:04,875 --> 00:05:08,291
<i>a szabadsággal együtt,</i>
<i>ami ennek elismeréséből fakad.</i>

41
00:05:12,208 --> 00:05:16,625
<i>Rájöttem, hogy a kockázat</i>
<i>korántsem akkor a legnagyobb,</i>

42
00:05:16,708 --> 00:05:18,833
<i>amikor eljön a cselekvés pillanata.</i>

43
00:05:19,875 --> 00:05:21,666
<i>A valódi problémák</i>

44
00:05:21,750 --> 00:05:25,708
<i>a cselekvést megelőző napokban,</i>
<i>órákban és percekben jelentkeznek,</i>

45
00:05:26,541 --> 00:05:30,083
<i>és az azt követő</i>
<i>percekben, órákban és napokban.</i>

46
00:05:30,791 --> 00:05:33,166
<i>Mindennek a felkészülés a kulcsa.</i>

47
00:05:33,791 --> 00:05:35,708
<i>A részletekre való odafigyelés.</i>

48
00:05:35,791 --> 00:05:37,000
<i>A B terv,</i>

49
00:05:37,916 --> 00:05:39,041
<i>a C terv,</i>

50
00:05:40,041 --> 00:05:41,500
<i>a D terv.</i>

51
00:05:54,333 --> 00:05:55,958
<i>Ne hagyj semmit magad után,</i>

52
00:05:56,750 --> 00:06:00,166
<i>amit bezacskózhatnak</i>
<i>és DNS-vizsgálatra küldhetnek.</i>

53
00:06:04,583 --> 00:06:05,916
<i>És légy észrevétlen,</i>

54
00:06:07,208 --> 00:06:09,583
<i>ami lehetetlen a 21. században.</i>

55
00:06:10,500 --> 00:06:12,833
<i>Úgyhogy legalább ne legyél emlékezetes!</i>

56
00:06:13,333 --> 00:06:14,333
<i>Maradj higgadt,</i>

57
00:06:15,041 --> 00:06:16,333
<i>és maradj mozgásban!</i>

58
00:06:29,291 --> 00:06:34,041
<i>Az álcámat egy német turista ihlette,</i>
<i>akit egyszer Londonban láttam.</i>

59
00:06:36,416 --> 00:06:39,375
<i>Egy német turistát</i>
<i>senki sem akar megszólítani.</i>

60
00:06:40,416 --> 00:06:43,875
<i>A párizsiak úgy kerülik őket,</i>
<i>mint mások a pantomimeseket.</i>

61
00:06:46,208 --> 00:06:49,291
<i>Összesen 1500 McDonald's</i>
<i>van Franciaországban.</i>

62
00:06:50,083 --> 00:06:53,791
<i>Arra jó, hogy befalj</i>
<i>tíz gramm proteint egy euróért.</i>

63
00:06:54,833 --> 00:06:58,125
<i>A heti 46 millió másik vendéggel együtt.</i>

64
00:06:59,250 --> 00:07:01,750
<i>Bár tudnám,</i>
<i>hogy pontosan mikor bukkan fel!</i>

65
00:07:01,833 --> 00:07:05,750
<i>A legutóbbi információim szerint</i>
<i>hamarosan ott lesz.</i>

66
00:07:05,833 --> 00:07:07,041
<i>Ennyit tudok.</i>

67
00:07:07,666 --> 00:07:09,083
<i>Halló? Ott vagy még?</i>

68
00:07:09,166 --> 00:07:10,500
Öt nap telt el.

69
00:07:11,250 --> 00:07:12,875
Holnapig várok.

70
00:07:13,375 --> 00:07:16,875
<i>Rendben. De ne feledd,</i>
<i>ha mi nem teljesítjük a feladatunkat…</i>

71
00:07:16,958 --> 00:07:18,583
- Mi?
<i>- Igen, mi.</i>

72
00:07:18,666 --> 00:07:21,375
<i>Akkor nem fizetnek,</i>
<i>és mi álljuk a költségeket.</i>

73
00:07:22,083 --> 00:07:25,125
<i>Csak hívj, ha a következő 24 óra is</i>…

74
00:07:25,875 --> 00:07:26,750
<i>eseménytelen.</i>

75
00:07:27,666 --> 00:07:28,875
<i>Akkor megbeszéljük.</i>

76
00:07:31,333 --> 00:07:32,250
<i>Halló…</i>

77
00:07:40,541 --> 00:07:43,208
<i>Ebben a világban</i>
<i>farkastörvények uralkodnak.</i>

78
00:07:44,541 --> 00:07:46,833
<i>Hogy egy találó közhelyet említsek.</i>

79
00:07:50,375 --> 00:07:51,916
<i>Csak magadra számíthatsz.</i>

80
00:07:52,750 --> 00:07:54,541
<i>Vagy gyilkolsz, vagy megölnek.</i>

81
00:07:55,541 --> 00:07:57,583
<i>Természetes kiválasztódás.</i>

82
00:08:02,958 --> 00:08:05,083
<i>Ilyen az emberi természet, nem?</i>

83
00:08:17,958 --> 00:08:21,916
<i>Vannak, akik bíznak</i>
<i>az emberiség eredendő jóságában.</i>

84
00:08:25,125 --> 00:08:29,000
<i>Tőlük azt kérdem,</i>
<i>pontosan mire alapozzák ezt a bizalmat?</i>

85
00:08:36,833 --> 00:08:39,083
<i>Régen sokszor foglaltam az Airbnb-n.</i>

86
00:08:39,916 --> 00:08:41,125
<i>De többé már nem.</i>

87
00:08:43,333 --> 00:08:45,833
<i>A Superhostok imádják a rejtett kamerákat.</i>

88
00:08:54,458 --> 00:08:58,791
<i>Vigasztaljon a tudat,</i>
<i>hogy ha valakit tévesen ítélnek el,</i>

89
00:08:58,875 --> 00:09:02,958
<i>annak az esetek 70-80%-ában</i>
<i>a szemtanúk vallomása az oka.</i>

90
00:09:06,791 --> 00:09:10,041
<i>És mégis, elég csak pár</i>
<i>nyomozós műsort látnod ahhoz,</i>

91
00:09:10,125 --> 00:09:13,083
<i>hogy tudd, számtalan módon bakot lőhetsz.</i>

92
00:09:13,708 --> 00:09:16,458
<i>Ha eszedbe jut egy tucat, zseni vagy.</i>

93
00:09:18,583 --> 00:09:19,833
<i>Én nem vagyok zseni.</i>

94
00:09:26,666 --> 00:09:28,458
<i>A történelem kezdete óta</i>

95
00:09:28,541 --> 00:09:31,583
<i>a kiváltságos kevesek</i>
<i>kizsákmányolják a többséget.</i>

96
00:09:32,083 --> 00:09:34,458
<i>Ez a civilizáció alapköve.</i>

97
00:09:34,958 --> 00:09:37,875
<i>A vér a habarcsban,</i>
<i>ami összetartja a téglákat.</i>

98
00:09:53,333 --> 00:09:54,833
<i>Kerüljön bármibe,</i>

99
00:09:54,916 --> 00:09:58,125
<i>tegyél róla, hogy a kevesek közé tartozz!</i>

100
00:10:08,458 --> 00:10:12,500
<i>Ha messziről kell megölnöd valakit,</i>
<i>az egyetlen előny a távolság.</i>

101
00:10:17,166 --> 00:10:20,416
<i>Minden más, a tűzijátékszerű durranás,</i>

102
00:10:20,500 --> 00:10:22,625
<i>az üvegtörés és a sikolyok,</i>

103
00:10:23,125 --> 00:10:24,791
<i>mind hátránynak számítanak.</i>

104
00:10:47,125 --> 00:10:49,791
<i>Ha kívülállók is belekeverednek,</i>

105
00:10:51,208 --> 00:10:53,208
<i>akkor minden elhomályosul.</i>

106
00:10:54,916 --> 00:10:57,458
<i>A veteránok ezt csőlátásnak nevezik.</i>

107
00:10:58,333 --> 00:11:01,083
<i>Én úgy hívom, foglalkozási jószerencse…</i>

108
00:11:46,875 --> 00:11:48,000
Baszki!

109
00:11:57,791 --> 00:12:01,208
<i>Többnyire a tétlen órák</i>
<i>okozzák az ember vesztét.</i>

110
00:12:04,166 --> 00:12:06,750
<i>Ez nem egy Dylan Thomas-idézet,</i>
<i>de lehetne.</i>

111
00:12:32,916 --> 00:12:36,083
<i>Valamiért mindig</i>
<i>azok a megbízások a legfárasztóbbak,</i>

112
00:12:36,166 --> 00:12:38,333
<i>amikor rá kell ijeszteni valakire.</i>

113
00:12:46,500 --> 00:12:49,458
<i>Idővel megszerettem</i>
<i>a testközelből végzett melókat.</i>

114
00:12:50,291 --> 00:12:51,916
<i>Megrendezett balesetek,</i>

115
00:12:52,000 --> 00:12:53,291
<i>lassú mérgezések.</i>

116
00:12:54,000 --> 00:12:56,208
<i>Bármi, amihez kreativitás kell.</i>

117
00:12:57,208 --> 00:13:01,333
<i>Idejét sem tudom, mikor volt</i>
<i>az utolsó nyugis vízbe fojtásom.</i>

118
00:13:05,041 --> 00:13:07,916
<i>Gary Ridgway, a Green-folyó menti gyilkos</i>

119
00:13:09,000 --> 00:13:12,541
<i>két évtized alatt</i>
<i>legalább 49 nőt gyilkolt meg.</i>

120
00:13:12,625 --> 00:13:16,625
<i>Segítség nélkül</i>
<i>a saját nevét se tudta volna lebetűzni.</i>

121
00:13:18,583 --> 00:13:20,208
<i>De lelkiismeretes volt.</i>

122
00:13:25,416 --> 00:13:27,416
<i>Kijártam a tanoncéveket.</i>

123
00:13:28,833 --> 00:13:32,125
<i>Ezen túl a bűnsegédem</i>
<i>a bűnüldöző szervek kiégése is.</i>

124
00:13:33,208 --> 00:13:34,541
<i>Túl sok ügyük van.</i>

125
00:13:45,000 --> 00:13:47,708
<i>Ted Williamsnek 34 százalék volt</i>
<i>az ütőátlaga.</i>

126
00:13:48,666 --> 00:13:51,500
<i>Nekem száz lenne,</i>
<i>ha azért is learatnám a babérokat,</i>

127
00:13:51,583 --> 00:13:55,083
<i>hogy egy maffiakönyvelő</i>
<i>a szemem láttára kapott szívrohamot.</i>

128
00:13:55,833 --> 00:13:59,375
<i>A nikotin, a vörös hús</i>
<i>és a házassági gondok kivételesen</i>

129
00:13:59,458 --> 00:14:01,291
<i>elvégezték a piszkos munkát.</i>

130
00:14:20,375 --> 00:14:24,291
<i>Az amerikai hadiipari komplexum</i>
<i>számtalan hazugsága közül</i>

131
00:14:25,333 --> 00:14:27,625
<i>az az állításuk a kedvencem,</i>

132
00:14:27,708 --> 00:14:30,958
<i>hogy az alvásmegvonás</i>
<i>nem számít kínzásnak.</i>

133
00:14:46,500 --> 00:14:48,250
<i>Az éberség elengedhetetlen.</i>

134
00:14:48,958 --> 00:14:51,833
<i>A legfegyelmezettebb elme</i>
<i>is kimerültté válhat.</i>

135
00:14:54,083 --> 00:14:55,166
<i>Türelmetlenné.</i>

136
00:14:56,000 --> 00:14:56,958
<i>Kapkodóvá.</i>

137
00:14:57,541 --> 00:14:58,541
<i>Hanyaggá.</i>

138
00:17:30,083 --> 00:17:32,666
<i>A zene jó figyelemelterelés a számomra.</i>

139
00:17:36,250 --> 00:17:37,625
<i>Segít összpontosítani.</i>

140
00:17:39,833 --> 00:17:41,583
<i>Nem enged elkalandozni.</i>

141
00:17:53,916 --> 00:17:56,666
<i>Egyedül a feladat kivitelezése izgat,</i>

142
00:17:56,750 --> 00:17:59,083
<i>csak a dolgok mikéntjével foglalkozom.</i>

143
00:18:01,541 --> 00:18:03,583
<i>Nem foglalok állást.</i>

144
00:18:03,666 --> 00:18:07,000
<i>Nem az én dolgom, hogy véleményt alkossak.</i>

145
00:18:14,041 --> 00:18:15,625
<i>Akinek elég pénze van rám,</i>

146
00:18:15,708 --> 00:18:18,458
<i>annak nem kell</i>
<i>meggyőznie az álláspontjáról.</i>

147
00:18:23,833 --> 00:18:26,500
<i>Nem szolgálok</i>
<i>semmilyen istent vagy országot.</i>

148
00:18:26,583 --> 00:18:28,208
<i>Egy zászlót sem lobogtatok.</i>

149
00:18:30,916 --> 00:18:35,166
<i>A hatékonyságomnak</i>
<i>egyetlen egyszerű oka van.</i>

150
00:18:36,125 --> 00:18:37,291
<i>Én…</i>

151
00:18:37,375 --> 00:18:38,416
<i>mindent</i>…

152
00:18:38,500 --> 00:18:39,583
<i>kurva…</i>

153
00:18:39,666 --> 00:18:40,541
<i>magasról…</i>

154
00:18:40,625 --> 00:18:41,750
<i>leszarok.</i>

155
00:19:12,875 --> 00:19:17,250
<i>Ilyen távolságból kiszámítható</i>
<i>a szubszonikus lőszer esése</i>.

156
00:19:18,083 --> 00:19:20,333
<i>Nem kell más, csak 60 alatti pulzus,</i>

157
00:19:20,416 --> 00:19:25,208
<i>és egy jól megfontolt mozdulat,</i>
<i>hogy az üveg ne térítse el a golyót.</i>

158
00:20:02,750 --> 00:20:04,916
<i>Tartsd magad a tervhez!</i>

159
00:20:08,958 --> 00:20:11,625
<i>Készülj fel, ne improvizálj!</i>

160
00:20:14,250 --> 00:20:16,041
<i>Ne bízz senkiben!</i>

161
00:20:19,333 --> 00:20:21,750
<i>Soha ne add ki az előnyt a kezedből!</i>

162
00:20:26,750 --> 00:20:29,791
<i>Csak azt a csatát vívd meg,</i>
<i>amiért megfizetnek!</i>

163
00:20:36,750 --> 00:20:40,916
<i>Zárd ki az empátiát! Az empátia gyengeség.</i>

164
00:20:45,708 --> 00:20:48,000
<i>A gyengeség sebezhetővé tesz.</i>

165
00:20:51,458 --> 00:20:54,583
<i>Minden egyes lépés előtt</i>
<i>tedd fel magadnak a kérdést:</i>

166
00:20:54,666 --> 00:20:56,291
<i>„Mi hasznom van belőle?”</i>

167
00:21:01,541 --> 00:21:03,750
<i>Erre van szükség,</i>

168
00:21:08,291 --> 00:21:10,375
<i>erre kell elkötelezned magadat,</i>

169
00:21:13,666 --> 00:21:15,791
<i>ha sikerrel akarsz járni.</i>

170
00:21:18,041 --> 00:21:19,083
<i>Egyszerű.</i>

171
00:21:25,458 --> 00:21:26,291
Baszki!

172
00:24:33,625 --> 00:24:35,083
<i>Hát, ilyen…</i>

173
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
<i>még nem volt.</i>

174
00:24:39,291 --> 00:24:42,208
<i>MTMJWB?</i>

175
00:24:42,791 --> 00:24:44,791
<i>Mit tenne most John Wilkes Booth?</i>

176
00:25:01,541 --> 00:25:03,875
<i>Nitrometán. Ipari nitrometán.</i>

177
00:25:07,708 --> 00:25:10,208
<i>Ezzel az erővel</i>
<i>a nyelvemet is leborotválhatnám.</i>

178
00:26:31,375 --> 00:26:33,083
<i>Megtetted, amit csak tudtál.</i>

179
00:26:34,041 --> 00:26:36,500
<i>Nyugalom, lélegezz!</i>

180
00:26:42,250 --> 00:26:43,083
<i>Na helló!</i>

181
00:26:44,500 --> 00:26:47,541
Nahát! Látom,
rengeteget utazik, Mr. Unger.

182
00:26:48,500 --> 00:26:49,375
Lenyűgöző.

183
00:26:49,458 --> 00:26:50,625
Jó utat kívánok!

184
00:26:53,291 --> 00:26:54,625
<i>Hogy történhetett ez?</i>

185
00:26:54,708 --> 00:26:56,541
<i>- Sosem volt rá példa.</i>
- Ez van.

186
00:26:56,625 --> 00:26:59,375
<i>A megbízónak is mondjam ezt? „Ez van”?</i>

187
00:26:59,458 --> 00:27:03,416
<i>Ez enyhén szólva is</i>
<i>kibaszott nagy problémát jelent.</i>

188
00:27:03,500 --> 00:27:06,583
<i>Ki tudja, mikor adódik újabb alkalom.</i>

189
00:27:07,333 --> 00:27:09,541
<i>A kurva életbe!</i>

190
00:27:09,625 --> 00:27:11,708
<i>Helyre kell hoznunk, amint lehet.</i>

191
00:27:11,791 --> 00:27:13,875
<i>Megmondom, hogy megteszünk mindent.</i>

192
00:27:13,958 --> 00:27:15,333
<i>Azonnal szólj, amint…</i>

193
00:28:13,291 --> 00:28:15,000
Az útlevelét!

194
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Sapka!

195
00:28:31,166 --> 00:28:34,666
<i>Kérjük az 1258-as,</i>
<i>Santo Domingóba tartó járat utasait,</i>

196
00:28:34,750 --> 00:28:36,291
<i>hogy fáradjanak a kapuhoz!</i>

197
00:28:36,375 --> 00:28:39,791
<i>Ma ingyenes utazási utalványokat</i>
<i>ajánlunk azon utasainknak,</i>

198
00:28:39,875 --> 00:28:42,625
<i>akik hajlandóak</i>
<i>egy későbbi járattal utazni.</i>

199
00:28:42,708 --> 00:28:45,250
<i>Érdeklődjenek az információs pultnál!</i>

200
00:28:45,958 --> 00:28:49,416
Köszönjük,
hogy lemondott az üléséről, Mr. Bunker.

201
00:28:49,500 --> 00:28:54,291
Ezzel foglalhat egy szobát ma estére,
és ingyen italokat kap a holnapi járatán.

202
00:28:54,375 --> 00:28:57,208
A gép kora reggel indul,
egyenesen Santo Domingóba.

203
00:29:08,916 --> 00:29:10,166
Ott jó lesz.

204
00:29:13,916 --> 00:29:16,125
- Szeretné, hogy…
- Nem, köszönöm.

205
00:29:16,625 --> 00:29:17,666
Köszönöm, uram.

206
00:30:30,166 --> 00:30:34,375
MÁSODIK FEJEZET:
DOMINIKAI KÖZTÁRSASÁG - A BÚVÓHELY

207
00:34:14,583 --> 00:34:16,791
- Négyes intenzív. Négyes.
- Négyes.

208
00:34:29,791 --> 00:34:30,708
Jaj, ne!

209
00:34:31,500 --> 00:34:34,541
Kérlek, nehogy
meghallja a hangod! Muszáj aludnia.

210
00:34:35,083 --> 00:34:37,000
Figyelik, nincs-e belső vérzése.

211
00:34:37,083 --> 00:34:40,666
Két vérátömlesztése volt,
és erős fájdalomcsillapítót kapott.

212
00:34:53,708 --> 00:34:55,000
Ketten voltak.

213
00:34:55,083 --> 00:34:57,666
Le tudja írni őket, nem álcázták magukat.

214
00:34:57,750 --> 00:34:58,791
Az egyik nő volt.

215
00:35:00,333 --> 00:35:03,125
Nem betörés volt. Az mondta nekem, hogy…

216
00:35:03,208 --> 00:35:05,375
- Hogy van…
- Nyugalom, lassan!

217
00:35:07,125 --> 00:35:09,750
„Van rosszabb annál,
mint amit velem tettek.”

218
00:35:10,250 --> 00:35:11,833
Ezt ismételgette.

219
00:35:12,333 --> 00:35:13,541
El tudod képzelni?

220
00:35:14,166 --> 00:35:15,333
Ennél rosszabb?

221
00:35:17,125 --> 00:35:18,791
Elmondta, hogy miután…

222
00:35:19,750 --> 00:35:20,708
megtámadták,

223
00:35:21,708 --> 00:35:25,375
leszúrt egy férfit, áttört egy üvegajtót,
elbújt a dzsungelben…

224
00:35:25,458 --> 00:35:26,458
Marcus, lélegezz!

225
00:35:26,541 --> 00:35:29,875
Egy zöld kocsival távoztak,
lámpával a tetején. Egy taxival.

226
00:35:29,958 --> 00:35:31,083
El tudod ezt hinni?

227
00:35:31,750 --> 00:35:35,208
Nézd, tudja jól,
hogy bizonyos dolgokat nem mondhat el,

228
00:35:35,291 --> 00:35:36,750
ha bárki faggatózna.

229
00:35:36,833 --> 00:35:39,625
Mindig is jól bántál a húgommal.
Szeret téged.

230
00:35:40,250 --> 00:35:41,583
Sosem kérdezősködtem.

231
00:35:42,083 --> 00:35:44,000
- De ez…
- Marcus.

232
00:35:44,083 --> 00:35:47,000
Érted jöttek,
és nem akartak szemtanút hagyni.

233
00:35:47,083 --> 00:35:49,375
Marcus, jól figyelj rám!

234
00:35:49,458 --> 00:35:51,583
Ígérem, esküszöm,

235
00:35:52,083 --> 00:35:55,625
teszek róla,
hogy soha többé ne történjen ilyesmi.

236
00:36:14,750 --> 00:36:17,166
Most már elég jó állapotban van ahhoz,

237
00:36:17,250 --> 00:36:21,166
hogy átszállítsuk
a Punta Cana-i magánkórházba, még ma.

238
00:36:32,833 --> 00:36:34,625
Ne! Ne próbálj…

239
00:36:35,166 --> 00:36:36,458
Jól vagy?

240
00:36:37,666 --> 00:36:38,791
Hadd lássalak!

241
00:36:41,291 --> 00:36:43,875
Úgy féltem,
hogy kiszednek belőlem valamit.

242
00:36:44,875 --> 00:36:45,875
De hallgattam.

243
00:36:46,833 --> 00:36:48,916
Bármit is mondtak,

244
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
bármit is csináltak,

245
00:36:51,708 --> 00:36:53,375
semmit sem árultam el nekik.

246
00:36:53,458 --> 00:36:54,625
Rólad semmit.

247
00:36:55,333 --> 00:36:56,500
Semmit.

248
00:36:57,625 --> 00:36:58,958
Büszke lettél volna.

249
00:37:00,208 --> 00:37:02,333
- Erős voltam.
- Tudom.

250
00:37:03,208 --> 00:37:04,583
Nagyon súlyos?

251
00:37:08,208 --> 00:37:10,000
Nemsokára úgyis látni fogom.

252
00:37:12,083 --> 00:37:13,458
Azt mondtam magamnak:

253
00:37:14,000 --> 00:37:15,291
„Ha nem tartok ki,

254
00:37:16,833 --> 00:37:18,000
ha nem élem túl,

255
00:37:19,666 --> 00:37:21,333
soha többé nem fogom látni.”

256
00:37:23,041 --> 00:37:24,583
Még a gondolat is fájt.

257
00:37:25,583 --> 00:37:28,208
Szóval eldöntöttem, hogy túlélem.

258
00:37:33,125 --> 00:37:34,625
Most pihenj!

259
00:37:34,708 --> 00:37:35,833
Jól van.

260
00:40:43,375 --> 00:40:45,291
SOFŐR: LEO RODRIGUEZ

261
00:41:20,625 --> 00:41:23,833
CÍMZETT: E. HODGES ÜGYVÉDI IRODA
VÁROS: NEW ORLEANS

262
00:41:23,916 --> 00:41:26,166
AZ ÁTVÉTELHEZ ALÁÍRÁS SZÜKSÉGES

263
00:41:33,916 --> 00:41:35,833
Expressz küldeményként adja fel?

264
00:41:38,333 --> 00:41:41,333
Ha így postázza,
akkor holnapután fog megérkezni,

265
00:41:41,416 --> 00:41:45,333
a nap végéig, Mr. Madison.

266
00:42:23,041 --> 00:42:25,250
<i>Téged okollak, Leo,</i>

267
00:42:25,333 --> 00:42:27,666
<i>amiért haza kell vinnem a munkát.</i>

268
00:42:35,583 --> 00:42:37,583
<i>Tartsd magad a tervhez!</i>

269
00:42:42,041 --> 00:42:44,750
<i>Készülj fel, ne improvizálj!</i>

270
00:42:49,916 --> 00:42:51,791
<i>Ne bízz senkiben!</i>

271
00:42:55,708 --> 00:42:57,958
<i>Soha ne add ki az előnyt a kezedből!</i>

272
00:43:01,166 --> 00:43:04,000
<i>Csak azt a csatát vívd meg,</i>
<i>amiért megfizetnek!</i>

273
00:43:07,958 --> 00:43:10,375
- <i>Disculpa! </i>Sietek.
<i>- Zárd ki az empátiát!</i>

274
00:43:11,083 --> 00:43:13,083
<i>Az empátia gyengeség.</i>

275
00:43:13,791 --> 00:43:15,791
<i>A gyengeség sebezhetővé tesz.</i>

276
00:43:20,166 --> 00:43:24,208
<i>Minden egyes lépés előtt</i>
<i>tedd fel magadnak a kérdést:</i>

277
00:43:25,083 --> 00:43:26,875
<i>„Mi hasznom van belőle?”</i>

278
00:43:29,208 --> 00:43:31,000
<i>Erre van szükség…</i>

279
00:43:33,791 --> 00:43:36,125
<i>erre kell elkötelezned magadat…</i>

280
00:43:38,791 --> 00:43:40,666
<i>ha sikerrel akarsz járni.</i>

281
00:43:43,125 --> 00:43:44,375
<i>Egyszerű.</i>

282
00:43:49,291 --> 00:43:52,375
A picsába, haver! Most kezdtem.

283
00:43:55,666 --> 00:43:57,250
Megmutatom, jó?

284
00:44:01,208 --> 00:44:02,041
Vedd el!

285
00:44:02,791 --> 00:44:05,291
Egy koton is van benne,
az is a tiéd lehet.

286
00:44:05,375 --> 00:44:06,875
A tárcát is megtarthatod.

287
00:44:07,500 --> 00:44:10,291
Még valami? A rádióm is kell?

288
00:44:10,375 --> 00:44:12,916
Mesélj a nagy fuvarodról,
Leo, ami három napja volt!

289
00:44:13,916 --> 00:44:14,791
Mi?

290
00:44:15,666 --> 00:44:16,708
Három napja?

291
00:44:17,458 --> 00:44:20,333
Várj, ne! Oké, elmondom.

292
00:44:26,708 --> 00:44:30,375
A kétajtós szekrény meg a nő?
A magánreptérről. Rájuk gondolsz?

293
00:44:31,041 --> 00:44:34,375
Dél körül vettem fel őket.
Emlékszem, pont ebéd előtt.

294
00:44:34,458 --> 00:44:37,541
Vártam és vártam, de semmi.
Alig volt melóm aznap.

295
00:44:37,625 --> 00:44:40,708
Gondoltam, lépek,
de leszállt egy magángép. Maradtam.

296
00:44:40,791 --> 00:44:44,333
Kiszállt két őrült gringó.
A nő fülpiszkálónak nézett ki.

297
00:44:44,416 --> 00:44:45,708
A pasas meg…

298
00:44:45,791 --> 00:44:49,041
Pórázon kellett volna vinnie.
Ijesztő egy rohadék volt.

299
00:44:49,125 --> 00:44:53,083
Mondd el, hogy mi történt,
amilyen pontosan csak fel tudod idézni!

300
00:44:53,166 --> 00:44:55,166
Nem gond. Elvittem őket, és kész.

301
00:44:55,250 --> 00:44:58,416
Oda-vissza kérték.
Északra küldtek az autópályán,

302
00:44:58,500 --> 00:45:01,291
aztán rohadt sokáig mentünk a dzsungelben.

303
00:45:03,291 --> 00:45:08,250
Megmutatták a Google-ön, odavittem őket.
Nemleges választ nem fogadtak el.

304
00:45:08,333 --> 00:45:11,916
Egy magánbirtokhoz mentünk,
és azt mondták, várjak.

305
00:45:12,416 --> 00:45:13,541
Nagyjából…

306
00:45:14,250 --> 00:45:16,250
egy óráig lehettek távol.

307
00:45:17,000 --> 00:45:18,250
Itt fordulj jobbra!

308
00:45:30,458 --> 00:45:34,125
Rohadt éhes voltam, és nem érdekelt,
mennyit mutat a taxióra.

309
00:45:34,208 --> 00:45:37,375
Ott akartam hagyni őket.
Nem szabad, de majdnem megtettem.

310
00:45:37,458 --> 00:45:38,791
Húzódj le!

311
00:45:54,791 --> 00:45:58,625
Napnyugta után értek vissza.
A fickó lába vérzett, szarul festett.

312
00:45:58,708 --> 00:46:01,041
Aztán visszavittem őket a reptérre.

313
00:46:02,041 --> 00:46:03,291
Ennyi volt az egész.

314
00:46:06,833 --> 00:46:07,833
Rágyújthatok?

315
00:46:09,250 --> 00:46:10,166
Kérsz egyet?

316
00:46:12,000 --> 00:46:14,250
Kérdezz bármit! Amit csak akarsz.

317
00:46:14,333 --> 00:46:17,250
Nem tudom, kik ők,
és az sem érdekel, te ki vagy.

318
00:46:17,333 --> 00:46:18,666
<i>Con todo respeto.</i>

319
00:46:23,625 --> 00:46:29,041
Szóval, mi lenne, ha kiszállnék,
itt hagynám a kulcsot és visszasétálnék…

320
00:47:13,166 --> 00:47:14,916
És…

321
00:47:15,500 --> 00:47:18,375
Meg is vagyunk,
Mr. Cunningham. Jó utat kívánok!

322
00:47:41,291 --> 00:47:44,083
HARMADIK FEJEZET:
NEW ORLEANS - AZ ÜGYVÉD

323
00:47:53,500 --> 00:47:55,000
<i>New Orleans.</i>

324
00:47:55,083 --> 00:47:58,166
<i>A csodás, párás New Orleans.</i>

325
00:47:58,250 --> 00:48:01,041
<i>Ezernyi étterem, egyetlen étlap.</i>

326
00:48:01,958 --> 00:48:05,916
<i>Ahol a jó öreg Hodges professzor</i>
<i>meggyőzött, ne tanuljam a törvényeket,</i>

327
00:48:06,625 --> 00:48:08,083
<i>inkább játsszam ki őket.</i>

328
00:48:54,333 --> 00:48:58,125
<i>Az Egyesült Államokban</i>
<i>több mint ötvenezer raktártelep található.</i>

329
00:48:58,750 --> 00:49:00,583
<i>Hat telepen is bérelek helyet.</i>

330
00:49:03,375 --> 00:49:07,083
<i>Szeretem elképzelni,</i>
<i>hogy ha az automatikus fizetések leálltak,</i>

331
00:49:07,750 --> 00:49:09,875
<i>a </i>Raktár-háborúk <i>egyik részében majd</i>

332
00:49:09,958 --> 00:49:14,166
<i>valamelyik raktáramról levágják a lakatot,</i>
<i>és megnézik, mi van odabent.</i>

333
00:49:55,833 --> 00:49:57,833
BARKÁCSBOLT

334
00:50:55,166 --> 00:50:56,166
<i>Dolores.</i>

335
00:50:56,875 --> 00:50:57,916
<i>Hiányoztam?</i>

336
00:51:04,625 --> 00:51:08,125
<i>Biztonsági kamera</i>
<i>és egy 80-as évekbeli automata zár.</i>

337
00:51:14,208 --> 00:51:17,958
<i>Idejétmúlt megoldások</i>
<i>a valódi biztonsági problémákra.</i>

338
00:51:47,125 --> 00:51:47,958
Várj!

339
00:51:50,375 --> 00:51:52,708
Köszi szépen, haver!

340
00:51:52,791 --> 00:51:53,916
Ez életmentő volt.

341
00:52:19,208 --> 00:52:20,708
<i>Egy másodperc.</i>

342
00:52:21,291 --> 00:52:22,958
<i>Két másodperc.</i>

343
00:52:23,041 --> 00:52:24,666
<i>Három másodperc.</i>

344
00:52:24,750 --> 00:52:26,708
<i>Négy másodperc.</i>

345
00:52:26,791 --> 00:52:28,166
<i>Öt másodperc.</i>

346
00:52:28,250 --> 00:52:29,791
<i>Hat másodperc.</i>

347
00:52:30,333 --> 00:52:31,750
<i>Hét másodperc.</i>

348
00:52:33,125 --> 00:52:35,125
- Alig várom a hétvégét.
- Dettó.

349
00:52:35,625 --> 00:52:37,250
- Minden rendben?
- Igen.

350
00:52:37,333 --> 00:52:38,791
- Csak egy jött?
- Igen.

351
00:52:38,875 --> 00:52:40,208
Nahát, egek!

352
00:52:50,791 --> 00:52:52,166
- Szép napot!
- Viszlát!

353
00:53:20,875 --> 00:53:22,000
Helló, Dolores!

354
00:53:22,083 --> 00:53:23,375
Helló, miben…

355
00:53:24,625 --> 00:53:26,666
NEMZETKÖZI KERESKEDELMI ÜGYVÉD

356
00:53:26,750 --> 00:53:29,000
Úristen!

357
00:53:29,083 --> 00:53:30,208
Úristen!

358
00:53:31,208 --> 00:53:33,583
- Úristen!
- Ne mondogasd ezt!

359
00:53:37,583 --> 00:53:39,583
- Mi az, Dolores?
- Elnézést, uram.

360
00:53:39,666 --> 00:53:41,458
Mondtam, hogy e-maileket kell…

361
00:53:47,333 --> 00:53:48,416
Te szent ég!

362
00:53:49,666 --> 00:53:52,291
Mégis mi ütött beléd, hogy idejössz?

363
00:53:52,791 --> 00:53:56,041
Ez nem vall rád, barátom.
Elmondanád, mi ez az egész?

364
00:53:56,125 --> 00:53:58,208
Kétlem, hogy bármit is ajánlhatnék,

365
00:53:58,291 --> 00:54:01,083
ami megérné a kockázatot,
amit ezzel vállalsz.

366
00:54:07,333 --> 00:54:08,500
Rajta!

367
00:54:09,083 --> 00:54:10,250
Tedd, amit kér!

368
00:54:12,250 --> 00:54:13,458
Ez őrület!

369
00:54:14,041 --> 00:54:16,541
Nincs erre jobb szó. Őrület.

370
00:54:16,625 --> 00:54:19,083
Nehogy azt mondd, hogy rám haragszol!

371
00:54:19,166 --> 00:54:21,541
Úgy sajnálom! Kinyitottam a külső ajtót.

372
00:54:21,625 --> 00:54:23,083
- Dolores.
- A futár…

373
00:54:23,666 --> 00:54:26,541
Nekem kell bocsánatot kérnem.
Őszintén sajnálom.

374
00:54:27,750 --> 00:54:30,250
Nyilvánvalóan félreértés történt.

375
00:54:36,250 --> 00:54:38,083
Vegyél egy mély levegőt,

376
00:54:38,666 --> 00:54:40,166
és gondold végig!

377
00:54:44,000 --> 00:54:46,750
Egy perc, és elintézem, kedvesem. Ígérem.

378
00:54:48,166 --> 00:54:51,125
Amint ráébred,
micsoda ostobaságot követ el.

379
00:54:53,083 --> 00:54:54,250
Hazamentél?

380
00:54:54,750 --> 00:54:56,916
Tudod, hogy nincs beleszólásom…

381
00:54:57,958 --> 00:55:01,083
Tudhattad volna,
hogy nem én döntöm el, mi következik.

382
00:55:01,166 --> 00:55:02,875
- Mégis hazamentél?
- Kik ők?

383
00:55:03,583 --> 00:55:04,833
Hogy kik ők?

384
00:55:04,916 --> 00:55:06,333
Először is, mit számít?

385
00:55:06,916 --> 00:55:10,625
Épp csak rápillantottam a számlára,
és különben is, ez mellékes.

386
00:55:10,708 --> 00:55:13,791
Automatikus következményei vannak annak,

387
00:55:13,875 --> 00:55:15,083
ha valaki hibázik.

388
00:55:15,166 --> 00:55:18,083
Sajnos tartozom ezzel
a megbízónak és a szakmának.

389
00:55:18,166 --> 00:55:22,250
Kénytelen voltam kiengesztelni
egy szörnyen dühös, befolyásos embert.

390
00:55:22,333 --> 00:55:25,625
Legvadabb álmaimban
sem gondoltam volna, hogy hazamész.

391
00:55:25,708 --> 00:55:27,000
Eszembe sem jutott.

392
00:55:28,458 --> 00:55:31,875
Mi a fasz? Ez szimplán gyerekes.

393
00:55:34,458 --> 00:55:36,000
De még nincs késő.

394
00:55:36,500 --> 00:55:38,625
Még helyrehozhatod ezt a fiaskót,

395
00:55:38,708 --> 00:55:40,625
de csak úgy, ha felszívódsz.

396
00:55:41,166 --> 00:55:43,208
Azt hittem, pontosan ezt tetted.

397
00:55:44,666 --> 00:55:47,291
Több pénzed van, mint amit elkölthetnél.

398
00:55:47,375 --> 00:55:49,250
Nagyrészt nekem köszönhetően.

399
00:55:49,333 --> 00:55:53,791
Miért nem költöd el a világ másik felén,
valamelyik álneved alatt?

400
00:55:56,833 --> 00:56:00,375
Nem hiszel nekem.
Úgy érzed, nem bízhatsz bennem. Hát jó.

401
00:56:00,875 --> 00:56:03,000
Ezért csak magamat okolhatom.

402
00:56:03,083 --> 00:56:07,666
De miután együtt felépítettük ezt
a semmiből, azt hittem, jó a viszonyunk.

403
00:56:07,750 --> 00:56:09,291
Itt kell lennie valahol.

404
00:56:11,791 --> 00:56:15,791
Tudom, hogy mindent lementettél,
Eddie. Rólam és az egész kócerájról.

405
00:56:16,666 --> 00:56:18,375
Sosem töltenéd fel a felhőbe.

406
00:56:19,166 --> 00:56:21,583
És ebből az irodából sem vinnéd ki.

407
00:56:22,708 --> 00:56:23,958
Nincsenek másolatok.

408
00:56:24,708 --> 00:56:27,541
Minden, amin dolgoztam,
azon a két laptopon volt.

409
00:56:27,625 --> 00:56:29,166
De most már nincs.

410
00:56:32,333 --> 00:56:34,500
Kit akarsz megfélemlíteni?

411
00:56:34,583 --> 00:56:37,291
Nem fogod megtenni. Nem nyernél vele.

412
00:56:39,083 --> 00:56:40,958
Az egyetlen logikus választás,

413
00:56:41,041 --> 00:56:44,666
ha most megfordulsz,
szépen kisétálsz azon az ajtón,

414
00:56:44,750 --> 00:56:47,166
és új életet kezdesz.

415
00:56:47,708 --> 00:56:49,083
Minden jót!

416
00:56:54,083 --> 00:56:57,041
Szép lassan megfulladsz,
aztán megszabadulok tőled.

417
00:56:58,583 --> 00:57:02,625
A rendőrség talán rábukkan
pár gyanús dologra a mellékállásod miatt.

418
00:57:03,916 --> 00:57:09,000
De mivel te nyom nélkül felszívódsz,
semmilyen szálon nem tudnak elindulni.

419
00:57:10,125 --> 00:57:11,041
Kivéve, ha…

420
00:57:35,875 --> 00:57:37,583
Kell az információ, Edward.

421
00:57:38,166 --> 00:57:39,833
És lassan kifutsz az időből.

422
00:57:43,750 --> 00:57:45,625
Baszódj meg!

423
00:57:46,625 --> 00:57:50,375
<i>Három nyolccentis szög.</i>
<i>Középkorú, nem dohányzó férfi.</i>

424
00:57:50,458 --> 00:57:52,625
<i>Nagyjából 80 kilós.</i>

425
00:57:56,625 --> 00:57:59,625
<i>Bírnia kéne vagy hat-hét percig.</i>

426
00:58:01,291 --> 00:58:02,333
A francba!

427
00:58:03,916 --> 00:58:05,916
<i>Tartsd magad a tervhez!</i>

428
00:58:07,666 --> 00:58:09,958
<i>Készülj fel, ne improvizálj!</i>

429
00:58:11,625 --> 00:58:14,541
<i>Csak azt a csatát vívd meg,</i>
<i>amiért megfizetnek!</i>

430
00:58:17,083 --> 00:58:18,750
<i>Ne bízz senkiben!</i>

431
00:58:26,500 --> 00:58:28,625
Könyörögnék, ha azt hinném, érdemes.

432
00:58:30,583 --> 00:58:32,375
Tudom, hogy kiket keresel.

433
00:58:32,458 --> 00:58:34,000
Tudom a nevüket.

434
00:58:34,750 --> 00:58:35,750
De…

435
00:58:36,541 --> 00:58:39,666
mielőtt átadnám neked,
kérni akarok cserébe valamit.

436
00:58:42,625 --> 00:58:45,000
Tudom, hogy el tudod érni, hogy a dolog…

437
00:58:45,666 --> 00:58:46,875
balesetnek tűnjön.

438
00:58:50,208 --> 00:58:51,875
Megadom a nevüket,

439
00:58:52,791 --> 00:58:56,625
de ígérd meg,
hogy a halálom nem fog gyanúsnak tűnni.

440
00:58:59,625 --> 00:59:00,583
Kérlek!

441
00:59:00,666 --> 00:59:03,083
Nem tűnhetek csak úgy el.

442
00:59:03,583 --> 00:59:06,083
A gyerekeimnek kell az életbiztosításom…

443
00:59:08,833 --> 00:59:10,666
<i>Zárd ki az empátiát!</i>

444
00:59:13,791 --> 00:59:15,458
Úgy tűnik, mégis könyörgök.

445
00:59:18,125 --> 00:59:20,291
<i>Az empátia gyengeség.</i>

446
00:59:22,208 --> 00:59:24,625
<i>A gyengeség sebezhetővé tesz.</i>

447
00:59:46,083 --> 00:59:51,083
<i>Minden egyes lépés előtt tedd fel magadnak</i>
<i>a kérdést: „Mi hasznom van belőle?”</i>

448
00:59:52,250 --> 00:59:54,000
<i>Erre van szükség…</i>

449
00:59:56,416 --> 00:59:59,375
<i>erre kell elkötelezned magadat,</i>

450
00:59:59,458 --> 01:00:01,333
<i>ha sikerrel akarsz járni.</i>

451
01:00:02,583 --> 01:00:03,583
<i>Egyszerű.</i>

452
01:00:27,791 --> 01:00:29,708
Segítsek elásni a hullát?

453
01:00:43,166 --> 01:00:44,875
Nem vagyok rossz ember.

454
01:00:51,708 --> 01:00:52,708
Nem vagyok az.

455
01:02:14,125 --> 01:02:16,875
<i>A párizsi megbízatásod kezdete</i>

456
01:02:16,958 --> 01:02:20,208
november 28-a volt,
szóval az N alatt lesz.

457
01:02:22,208 --> 01:02:26,333
Azon belül, számsorrendben,
keresd meg az 1128-ast!

458
01:02:26,833 --> 01:02:29,291
Egy, egy, kettő, nyolc.

459
01:02:31,333 --> 01:02:33,125
Ismerős lesz a cím.

460
01:02:35,166 --> 01:02:36,041
Amiatt…

461
01:02:36,125 --> 01:02:36,958
A CÉLPONT TÚLÉLTE

462
01:02:38,083 --> 01:02:39,208
…ami történt,

463
01:02:40,458 --> 01:02:42,250
van egy megjegyzés a hátulján.

464
01:02:42,333 --> 01:02:45,291
Két alszámlaszám az.

465
01:02:45,375 --> 01:02:48,666
Azoké az alvállalkozóké, akiket keresel.

466
01:02:48,750 --> 01:02:51,291
Ez alapján vannak nyilvántartva.
Mi a számlaszám?

467
01:02:51,375 --> 01:02:53,416
- Kettő, három, egy…
- T.

468
01:02:54,583 --> 01:02:56,000
Megint számsorrendben.

469
01:03:00,291 --> 01:03:02,666
ST. PETERSBURG, FLORIDA

470
01:03:02,750 --> 01:03:05,208
BEACON, NEW YORK

471
01:03:07,750 --> 01:03:10,458
EGY ÖSSZEGBEN KIFIZETVE

472
01:03:10,541 --> 01:03:11,500
Claybourne?

473
01:03:13,833 --> 01:03:14,666
A megbízó.

474
01:03:50,791 --> 01:03:54,041
<i>A nyomok eltüntetése</i>
<i>rendkívül munkaigényes.</i>

475
01:03:55,083 --> 01:03:56,375
<i>Enyhén szólva.</i>

476
01:04:00,333 --> 01:04:04,250
<i>Ha nem akarod, hogy kirakják a puzzle-t</i>,
<i>vegyél ki egy-két darabot!</i>

477
01:04:04,750 --> 01:04:06,250
<i>A többit szórd szét!</i>

478
01:04:07,291 --> 01:04:11,666
<i>Hogy is szokták mondani?</i>
<i>Kétszer mérj, egyszer vágj!</i>

479
01:05:59,041 --> 01:06:01,041
<i>Nekem is emlékeztetnem kell magam,</i>

480
01:06:02,416 --> 01:06:05,333
<i>hogy csak egy életút létezik:</i>
<i>ami mögötted van.</i>

481
01:07:16,291 --> 01:07:18,791
Rendben. Viheti is a kocsit, Mr. Kincaid.

482
01:07:31,833 --> 01:07:34,541
NEGYEDIK FEJEZET:
FLORIDA - A VADÁLLAT

483
01:07:36,250 --> 01:07:39,666
<i>Az úti célja 180 méterre, baloldalt lesz.</i>

484
01:07:51,875 --> 01:07:53,416
<i>A napsütötte állam.</i>

485
01:07:56,125 --> 01:07:59,125
<i>Sehol máshol nincs ennyi</i>
<i>hasonló gondolkodású ember.</i>

486
01:08:01,875 --> 01:08:03,750
<i>Legalábbis a börtönön kívül.</i>

487
01:08:05,875 --> 01:08:08,000
<i>Remélem, nem tartanak pizsipartit.</i>

488
01:08:14,291 --> 01:08:15,541
<i>Csak szép sorjában.</i>

489
01:08:18,666 --> 01:08:20,958
ALTATÓ

490
01:08:23,583 --> 01:08:24,666
MALÁTASÖR

491
01:09:53,000 --> 01:09:56,625
PALMETTO KASZINÓ

492
01:10:13,125 --> 01:10:17,666
<i>Talán nem ártana, ha a kreatinvásárlást</i>
<i>30 napos várakozási időhöz kötnék.</i>

493
01:10:27,500 --> 01:10:30,250
<i>Szóval, itt ülsz.</i>

494
01:10:31,916 --> 01:10:33,000
<i>Éber vagy.</i>

495
01:10:33,791 --> 01:10:35,583
<i>Erősen összpontosítasz.</i>

496
01:10:37,208 --> 01:10:39,458
<i>Mi lett azzal, hogy magasról leszarod?</i>

497
01:10:58,958 --> 01:11:00,333
Díva, ül!

498
01:11:02,875 --> 01:11:04,875
Díva, gyerünk!

499
01:11:54,875 --> 01:11:56,916
<i>Csak megtippelni tudom a dózist,</i>

500
01:11:57,000 --> 01:12:00,583
<i>az alapján,</i>
<i>hogy egy átlagos pitbull 20-25 kilós.</i>

501
01:12:03,833 --> 01:12:05,625
<i>Ő nagyobbnak tűnik…</i>

502
01:12:06,916 --> 01:12:07,833
<i>így közelről.</i>

503
01:12:10,916 --> 01:12:13,916
<i>Vigyázat! Difenhidramint tartalmaz.</i>

504
01:12:14,000 --> 01:12:17,000
<i>Ne szedje be,</i>
<i>ha allergiás a difenhidraminra!</i>

505
01:12:17,083 --> 01:12:18,666
<i>Keresse fel állatorvosát,</i>

506
01:12:18,750 --> 01:12:22,875
<i>ha hányást, hasmenést</i>
<i>vagy túlzott szűrhullást tapasztal.</i>

507
01:12:26,166 --> 01:12:27,208
Díva!

508
01:12:30,250 --> 01:12:31,333
Díva!

509
01:12:34,166 --> 01:12:35,041
Díva!

510
01:12:37,125 --> 01:12:37,958
Díva!

511
01:14:49,666 --> 01:14:54,166
<i>A jó öreg Dél változóban van,</i>
<i>de árad belőle a melegség és a báj.</i>

512
01:14:58,583 --> 01:15:00,708
<i>Ez itt az amerikai zene bölcsője.</i>

513
01:15:04,375 --> 01:15:07,875
<i>Ez az út vezet</i>
<i>a napsütötte óceánpartjainkhoz.</i>

514
01:15:08,375 --> 01:15:10,916
<i>A karib-szigeteki üdülőparadicsomainkhoz.</i>

515
01:15:12,750 --> 01:15:15,958
<i>Ma ismét visszatérünk</i>
<i>a cheshire-i kúriába.</i>

516
01:15:16,041 --> 01:15:19,375
<i>Ha szeret kertészkedni,</i>
<i>ettől eláll majd a lélegzete,</i>

517
01:15:19,458 --> 01:15:23,666
<i>ugyanis ez az egyik</i>
<i>legrégebbi kastélykert a világon.</i>

518
01:15:24,291 --> 01:15:25,666
<i>Tartsd magad a tervhez!</i>

519
01:15:30,250 --> 01:15:32,791
<i>Készülj fel, ne improvizálj!</i>

520
01:15:37,708 --> 01:15:39,291
<i>Ne bízz senkiben!</i>

521
01:15:43,583 --> 01:15:46,291
<i>Csak azt a csatát vívd meg,</i>
<i>amiért megfizetnek!</i>

522
01:16:05,750 --> 01:16:07,791
Rossz házat választottál, faszfej.

523
01:18:48,708 --> 01:18:50,791
A dominikai csávó vagy?

524
01:18:56,958 --> 01:18:58,375
Te vagy az, nem igaz?

525
01:19:19,333 --> 01:19:20,666
Tudod, a legtöbben…

526
01:20:23,416 --> 01:20:25,208
<i>Erre van szükség…</i>

527
01:20:28,625 --> 01:20:30,791
<i>erre kell elkötelezned magadat…</i>

528
01:20:32,916 --> 01:20:35,250
<i>ha sikerrel akarsz járni.</i>

529
01:20:37,708 --> 01:20:38,750
<i>Egyszerű.</i>

530
01:20:43,125 --> 01:20:45,333
Üdvözlöm, Mr. Grant.

531
01:20:45,416 --> 01:20:48,125
Értesítjük, amint megkezdjük a beszállást.

532
01:20:48,750 --> 01:20:51,166
Remélem, hazafelé tart.

533
01:20:51,250 --> 01:20:52,625
Még nem.

534
01:20:56,250 --> 01:21:00,500
<i>Figyelmet kérünk a 182-es,</i>
<i>LaGuardia reptérre tartó járat utasaitól!</i>

535
01:21:02,083 --> 01:21:04,416
<i>Azok, akik kisgyermekkel utaznak,</i>

536
01:21:04,500 --> 01:21:07,166
<i>vagy segítségre szorulnak, készüljenek…</i>

537
01:21:23,916 --> 01:21:27,125
ÖTÖDIK FEJEZET:
NEW YORK - A PROFI

538
01:21:32,333 --> 01:21:35,083
<i>Egy köpésre a várostól, ami sosem alszik.</i>

539
01:21:36,416 --> 01:21:38,708
<i>Alig tértél le a kitaposott ösvényről.</i>

540
01:21:39,791 --> 01:21:40,958
<i>Mit csinálsz?</i>

541
01:21:41,500 --> 01:21:43,500
<i>Miért élsz a tucatemberek között?</i>

542
01:21:50,750 --> 01:21:55,000
Az Enterprise nevében
kellemes vezetést kívánok, Mr. Malone!

543
01:22:23,083 --> 01:22:24,708
<i>Egy aktív szakmabeli</i>

544
01:22:25,208 --> 01:22:27,166
<i>a nyugalmas kertvárosban.</i>

545
01:22:28,208 --> 01:22:29,833
<i>Szokatlan választás.</i>

546
01:23:30,500 --> 01:23:32,458
<i>Leo mondta, hogy fülpiszkálónak néz ki.</i>

547
01:23:36,708 --> 01:23:38,291
<i>Nem tévedett nagyot.</i>

548
01:24:05,791 --> 01:24:10,250
<i>…illetve 30 km/h-s</i>
<i>nyugat-északnyugati szélre számíthatunk.</i>

549
01:24:10,333 --> 01:24:14,708
<i>Egészen holnapig</i>
<i>enyhe havazás és hózáporok várhatóak.</i>

550
01:24:14,791 --> 01:24:17,500
<i>A hőmérséklet -2 és -9 fok között alakul.</i>

551
01:24:17,583 --> 01:24:21,000
- <i>A holnapi csúcshőmérséklet</i>
<i>- 4 fok lesz. Nyugat felől…</i>

552
01:26:27,250 --> 01:26:28,250
<i>Jól van.</i>

553
01:26:28,750 --> 01:26:31,833
<i>Köztudott, hogy ha egy nőt meggyilkolnak,</i>

554
01:26:32,375 --> 01:26:35,583
<i>mindig a férj vagy a barát</i>
<i>az első számú gyanúsított.</i>

555
01:26:36,416 --> 01:26:39,833
<i>Főleg, ha nincs nyoma</i>
<i>szexuális bántalmazásnak.</i>

556
01:26:45,208 --> 01:26:48,250
<i>Hát, annyira talán nem köztudott.</i>

557
01:26:49,291 --> 01:26:51,583
Nem tudom, művészetnek nevezném-e, de…

558
01:26:55,250 --> 01:26:56,458
Hé, ácsi!

559
01:27:17,416 --> 01:27:19,458
Olyan sokáig jól ment a sorom.

560
01:27:19,541 --> 01:27:22,416
Már bánom,
hogy nem ettem folyton Häagen-Dazst.

561
01:27:24,666 --> 01:27:28,000
- Hozhatok egy étlapot?
- Nem kell, köszönjük, Carl.

562
01:27:28,083 --> 01:27:31,041
Nem bánja, ha iszom egyet?
Hozzon egy whiskeyválogatást!

563
01:27:31,125 --> 01:27:33,750
- És egyúttal az üvegemet is.
- Örömmel.

564
01:27:35,833 --> 01:27:38,250
Egy ital alatt persze többet értettem.

565
01:27:46,250 --> 01:27:48,333
Nyugtasson meg, hogy Hodges halott!

566
01:27:48,416 --> 01:27:50,375
Mondja, hogy szörnyű halált halt!

567
01:27:52,375 --> 01:27:53,500
Egyen nyugodtan!

568
01:27:53,583 --> 01:27:57,000
A séf mindenből küldeni szokott,
ami szerinte ízlene nekem.

569
01:27:57,083 --> 01:28:00,125
Ez itt a specialitása. Isteni finom.

570
01:28:00,208 --> 01:28:02,458
A városban sem talál ennél jobbat.

571
01:28:04,041 --> 01:28:05,583
Roppant udvariatlan lenne,

572
01:28:05,666 --> 01:28:08,583
ha nem csatlakozna hozzám
az utolsó vacsorámon.

573
01:28:12,458 --> 01:28:13,750
Fél, hogy mérgezett?

574
01:28:19,541 --> 01:28:24,166
Ha jól sejtem, már meglátogatta
azt az adrenalintúltengéses floridait.

575
01:28:24,250 --> 01:28:26,041
- Nem kár érte.
- Parancsoljon!

576
01:28:26,125 --> 01:28:27,125
Ez gyors volt.

577
01:28:27,791 --> 01:28:29,791
Bemutathatom a kínálatot?

578
01:28:29,875 --> 01:28:32,708
Tudja, mire végezne,
egy csepp sem maradna.

579
01:28:32,791 --> 01:28:33,791
Egészségükre!

580
01:28:40,083 --> 01:28:41,750
Inni sem hajlandó?

581
01:28:42,375 --> 01:28:43,375
Jesszus!

582
01:28:53,541 --> 01:28:54,833
Csak hogy tudja,

583
01:28:55,333 --> 01:28:58,250
én sosem kevertem volna bele a barátnőjét.

584
01:28:58,333 --> 01:29:00,708
Semmi közöm ahhoz, ami vele történt.

585
01:29:01,291 --> 01:29:03,875
Közöltem a fickóval,
hogy ellenzem a módszereit.

586
01:29:03,958 --> 01:29:05,791
De maga is látta, mennyire…

587
01:29:07,333 --> 01:29:08,541
nehézfejű.

588
01:29:12,083 --> 01:29:14,083
Kapunk egy nevet és egy címet.

589
01:29:14,166 --> 01:29:15,250
Nem személyes ügy.

590
01:29:15,333 --> 01:29:17,833
Mindannyian ártottunk már
olyan civileknek,

591
01:29:17,916 --> 01:29:20,458
akik közénk és a célpont közé álltak.

592
01:29:35,041 --> 01:29:39,500
Amikor anno belekezdtem,
meglepett, hogy mi mindenre voltam képes.

593
01:29:40,916 --> 01:29:42,625
Hogy mennyire könnyen ment.

594
01:29:42,708 --> 01:29:44,000
Megdöbbentően.

595
01:29:45,166 --> 01:29:49,416
De megfogadtam,
hogy bizonyos határokat sosem lépek át.

596
01:29:51,166 --> 01:29:52,708
A pénz motivált.

597
01:29:53,625 --> 01:29:54,666
Gondoltam…

598
01:29:56,000 --> 01:29:59,375
ha elég összegyűlik belőle,
új életet vehetek magamnak.

599
01:29:59,458 --> 01:30:01,458
Újabb önámítás.

600
01:30:01,541 --> 01:30:06,166
Mondja, mikor vette utoljára a fáradságot,
hogy feltegye magának a kérdést:

601
01:30:06,250 --> 01:30:09,541
Vajon miért gyűlölik annyira a célpontját?

602
01:30:09,625 --> 01:30:11,000
Jobb, ha nem tudom.

603
01:30:11,083 --> 01:30:13,916
Az egyiknek kegyetlenség,
a másiknak megélhetés. Ennyit erről.

604
01:30:25,541 --> 01:30:27,583
Egy vadász bemegy az erdőbe,

605
01:30:27,666 --> 01:30:29,541
és meglát egy grizzly medvét.

606
01:30:29,625 --> 01:30:31,541
Még sosem látott ekkorát.

607
01:30:33,666 --> 01:30:35,541
Felemeli a puskáját és elsüti.

608
01:30:36,041 --> 01:30:40,541
A medve összeesik, a vadász odasiet.
Meglepetten látja, hogy nincs ott semmi.

609
01:30:40,625 --> 01:30:43,708
Se medve, se törött ágak, se vér.

610
01:30:44,375 --> 01:30:45,833
Egyszer csak

611
01:30:45,916 --> 01:30:50,166
a medve ráteszi a hatalmas mancsát
a vadász vállára, és azt mondja:

612
01:30:51,375 --> 01:30:52,333
„Rám lőttél.

613
01:30:52,958 --> 01:30:54,083
De nem talált.

614
01:30:54,166 --> 01:30:55,916
Szóval vagy lakomát csapok,

615
01:30:56,000 --> 01:30:58,708
vagy, és a döntés a tiéd,

616
01:30:58,791 --> 01:31:00,083
fajtalankodom veled.”

617
01:31:01,291 --> 01:31:04,291
A vadász természetesen
életben akar maradni.

618
01:31:05,333 --> 01:31:06,333
Másnap

619
01:31:06,916 --> 01:31:08,666
a vadász visszatér az erdőbe,

620
01:31:08,750 --> 01:31:12,375
egy jóval nagyobb puskával,
és újra meglátja a medvét.

621
01:31:13,041 --> 01:31:16,250
Céloz, lő, a medve összeesik.

622
01:31:16,333 --> 01:31:20,541
A vadász odarohan. A medvének semmi nyoma.
Mígnem hirtelen mellétoppan,

623
01:31:21,041 --> 01:31:23,375
és azt mondja: „Ismered a dörgést.”

624
01:31:24,375 --> 01:31:25,833
Újabb megaláztatás.

625
01:31:26,375 --> 01:31:30,375
Másnap a vadász visszamegy az erdőbe,
ezúttal egy páncélököllel.

626
01:31:30,458 --> 01:31:34,083
Kiszúrja a medvét, célba veszi, és lő.

627
01:31:34,166 --> 01:31:36,333
A páncélököl erejétől hátraesik,

628
01:31:36,416 --> 01:31:38,375
felnéz, és ahogy eloszlik a füst,

629
01:31:38,458 --> 01:31:41,750
látja, hogy ott áll fölötte a medve,
karba tett kézzel.

630
01:31:42,375 --> 01:31:44,041
A medve hunyorogva megkérdi:

631
01:31:46,875 --> 01:31:49,458
„Igazából nem is vadászni
jársz ide, ugye?”

632
01:31:58,583 --> 01:32:02,333
Lehetett volna gázolás, autórablás,
elcsúszhattam volna a jégen.

633
01:32:02,416 --> 01:32:04,416
De úgy döntött, idejön.

634
01:32:09,375 --> 01:32:12,625
Ha most sikítanék,
akkor sem biztos, hogy túlélném.

635
01:32:13,166 --> 01:32:14,458
Meg tudna lógni.

636
01:32:15,083 --> 01:32:16,208
Valószínűleg.

637
01:32:18,000 --> 01:32:19,583
De nem lenne tiszta meló.

638
01:32:20,083 --> 01:32:21,625
Miért kockáztat?

639
01:32:22,333 --> 01:32:23,833
Egy kis csevejre vágytam.

640
01:32:23,916 --> 01:32:25,750
Hízelgő, de nem igaz.

641
01:32:27,291 --> 01:32:30,083
Azért van itt, mert nem tudta megállni.

642
01:32:31,291 --> 01:32:35,083
Azt hitte, ha leül velem szemben,
teljesen biztos lesz magában.

643
01:32:35,583 --> 01:32:38,416
Mint a minap,
amikor a vállára vette a fegyverét,

644
01:32:38,500 --> 01:32:39,458
de valahogy…

645
01:32:40,750 --> 01:32:41,583
mellélőtt.

646
01:32:51,541 --> 01:32:52,958
Hogyan lehetséges?

647
01:32:54,041 --> 01:32:57,375
Olyan régóta készülök erre a pillanatra,

648
01:32:58,000 --> 01:33:01,750
mégsem hittem, hogy valaha eljön.

649
01:33:12,958 --> 01:33:13,875
Minden rendben?

650
01:33:15,125 --> 01:33:17,166
Végeztünk. Mindent elvihet.

651
01:33:17,250 --> 01:33:18,125
Nagyszerű.

652
01:33:28,583 --> 01:33:31,541
Egészen véletlenül
nincsen fagylaltjuk, Carl?

653
01:33:31,625 --> 01:33:34,125
Szeretné, hogy hozzak egy desszertlapot?

654
01:33:37,500 --> 01:33:39,500
Nem, hagyja csak!

655
01:33:46,708 --> 01:33:48,708
<i>Tartsd magad a tervhez!</i>

656
01:33:50,041 --> 01:33:52,625
<i>Készülj fel, ne improvizálj!</i>

657
01:33:53,750 --> 01:33:55,583
<i>- Ne bízz…</i>
- Itt jó lesz?

658
01:33:55,666 --> 01:33:56,875
Egy kicsit messzebb?

659
01:33:58,875 --> 01:34:01,458
Nem akarok beleszólni,
de ott a folyóparton?

660
01:34:03,458 --> 01:34:04,583
Egek!

661
01:34:04,666 --> 01:34:07,583
Az utolsó perceim,
és tudom is róluk, hogy azok.

662
01:34:08,500 --> 01:34:10,708
A legfőbb ellenségemnek sem kívánnám.

663
01:34:11,916 --> 01:34:14,500
Aki ebben a pillanatban épp maga.

664
01:34:15,833 --> 01:34:17,833
Emlékezni fog a beszélgetésünkre.

665
01:34:18,875 --> 01:34:19,958
Bizony.

666
01:34:20,666 --> 01:34:22,416
Amikor a maga ideje is eljön.

667
01:34:23,208 --> 01:34:26,583
Nem a saját élete fog leperegni
a szeme előtt, hanem az enyém.

668
01:34:28,041 --> 01:34:32,166
Azt hiszem, az lesz az egyetlen esélyem
arra, hogy kísértsem magát.

669
01:34:52,916 --> 01:34:54,250
Felsegítene, kérem?

670
01:35:01,625 --> 01:35:03,500
<i>Ne bízz senkiben!</i>

671
01:35:06,208 --> 01:35:08,000
<i>Erre van szükség…</i>

672
01:35:09,541 --> 01:35:11,208
<i>ha sikerrel akarsz járni.</i>

673
01:35:25,916 --> 01:35:27,583
<i>Ő kockázatos eset.</i>

674
01:35:28,791 --> 01:35:31,250
<i>A rendőrség ugyanis annál hatékonyabb,</i>

675
01:35:31,333 --> 01:35:34,083
<i>minél nagyobb az áldozat vagyona.</i>

676
01:35:39,291 --> 01:35:40,375
<i>De szarok rá.</i>

677
01:35:44,083 --> 01:35:46,208
HATODIK FEJEZET
CHICAGO - A MEGBÍZÓ

678
01:35:46,291 --> 01:35:49,833
<i>A pénzről azt kell tudni,</i>
<i>hogy minél több van a számládon,</i>

679
01:35:49,916 --> 01:35:52,041
<i>annál nehezebb beolvadnod a tömegbe.</i>

680
01:35:55,625 --> 01:35:58,208
<i>Persze az egyedi rendszámtábla sem segít.</i>

681
01:36:30,416 --> 01:36:33,833
9 PERC SÉTA

682
01:37:11,500 --> 01:37:16,083
KÁRTYAMÁSOLÓ

683
01:37:18,416 --> 01:37:20,541
<i>Megérkezett az úti céljához.</i>

684
01:37:33,375 --> 01:37:35,166
<i>Kétlem, hogy Moszad-ügynök.</i>

685
01:37:36,833 --> 01:37:38,625
<i>Az biztos, hogy nem Mensa-tag.</i>

686
01:37:40,333 --> 01:37:41,916
<i>Sok sikert a szókeresőhöz!</i>

687
01:37:55,916 --> 01:37:57,750
TAGSÁG
1 HÉT PRÓBAIDŐSZAK

688
01:38:20,541 --> 01:38:23,458
<i>Ne hagyj magad után elvarratlan szálakat!</i>

689
01:38:24,041 --> 01:38:25,875
Sayonara, <i>Észak-Amerika!</i>

690
01:38:25,958 --> 01:38:29,458
Szükségem lesz az aláírására itt és itt.

691
01:38:29,541 --> 01:38:32,041
És ezzel feltesszük az i-re a pontot.

692
01:38:32,125 --> 01:38:33,916
ÁTUTALÁSRA SZÁNT ÖSSZEG

693
01:38:38,875 --> 01:38:39,916
Nagyszerű.

694
01:38:40,708 --> 01:38:45,291
A számláját ezennel megszüntettük,
és mindent átutaltunk a karibi számlájára.

695
01:38:45,833 --> 01:38:49,500
Remélem, a közeljövőben
újra az ügyfelünk lesz, Mr. Jefferson.

696
01:38:51,833 --> 01:38:53,416
Ha szabad megemlítenem,

697
01:38:53,500 --> 01:38:57,083
a vagyonkezelési tanácsadóink
örömmel bemutatnák önnek

698
01:38:57,166 --> 01:38:59,625
a különféle befektetési lehetőségeinket.

699
01:39:00,208 --> 01:39:01,125
Érdekes.

700
01:39:12,166 --> 01:39:13,958
Hé, fiúk! Ne itt!

701
01:39:14,458 --> 01:39:16,416
Húzzatok már innen! Kösz.

702
01:39:18,000 --> 01:39:19,000
Tessék!

703
01:39:19,625 --> 01:39:21,791
Browning. Smith & Wesson. Colt.

704
01:39:21,875 --> 01:39:24,083
Ha nincs olyan, ami kell, megszerzem.

705
01:39:24,166 --> 01:39:27,875
Mi kellene, öregem? Egy 380-as?
James Bondnak megfelelt.

706
01:39:27,958 --> 01:39:30,583
És ez a 38-as itt? Bárkit átlyukaszt.

707
01:39:31,166 --> 01:39:35,625
A Desert Eagle egész hordozható,
és egy szarvast is simán leterít.

708
01:39:36,583 --> 01:39:39,500
Látom, volt már dolgod
szubkompakt Glockkal.

709
01:39:41,583 --> 01:39:44,333
Saját hangtompítód van. Az igen, öcsém!

710
01:39:50,666 --> 01:39:52,541
Bírlak. A kövit féláron adom.

711
01:39:52,625 --> 01:39:53,583
Ez bőven elég.

712
01:39:53,666 --> 01:39:55,458
- Lőszer nem kell?
- Kösz, nem.

713
01:39:56,458 --> 01:39:57,458
Akkor csá!

714
01:40:39,875 --> 01:40:42,041
Üdvözlöm, Mr. Hartley!

715
01:40:42,125 --> 01:40:43,875
Látom, először jár itt.

716
01:40:43,958 --> 01:40:45,375
Jó edzést kívánok!

717
01:41:01,333 --> 01:41:02,458
Vadonatúj.

718
01:41:02,541 --> 01:41:03,833
Sajnálom, haver.

719
01:41:13,000 --> 01:41:14,708
Nem ez az őrület definíciója.

720
01:41:14,791 --> 01:41:18,041
Hanem az, ha napi 150 km-t
ingázol a melóba, oda-vissza.

721
01:41:18,125 --> 01:41:18,958
Tudom.

722
01:41:19,041 --> 01:41:22,208
Aztán nyafogsz,
hogy fos az egész, és mennyire utálod.

723
01:41:22,291 --> 01:41:25,625
De másnap fogod magad,
és megint levezetsz 300 km-t.

724
01:41:25,708 --> 01:41:27,041
Teljesen igazad van.

725
01:41:27,125 --> 01:41:29,166
Már mondtam, de nem hallgatsz rám.

726
01:41:29,250 --> 01:41:33,208
Csak faggatsz, hogy mi ez a Bitcoin izé,
vagy mi az a shortolás.

727
01:41:33,291 --> 01:41:35,833
Elmagyarázom, és totál leesik az állad.

728
01:41:35,916 --> 01:41:38,375
- De ebben nem hallgatsz rám.
- Dehogynem.

729
01:41:38,458 --> 01:41:40,666
- Szóval mi értelme?
- Gyere, menjünk!

730
01:41:48,666 --> 01:41:49,875
Nyomás, kezdjük!

731
01:41:49,958 --> 01:41:52,583
Mintha azt mondanád: „Rajta, lépcsőzzünk!”

732
01:41:52,666 --> 01:41:55,166
Én meg picsognék, hogy nem akarok…

733
01:42:40,000 --> 01:42:40,875
SIKERES MÁSOLÁS

734
01:43:33,416 --> 01:43:36,458
<i>Kinek kell trójai faló,</i>
<i>ha ott az ételkiszállítás?</i>

735
01:43:37,875 --> 01:43:40,208
<i>A rendszer csak addig áthatolhatatlan,</i>

736
01:43:40,291 --> 01:43:43,291
<i>amíg a milliárdos</i>
<i>nem akar Densuke dinnyét rendelni.</i>

737
01:43:46,708 --> 01:43:50,041
<i>Érted jöttek,</i>
<i>és nem akartak szemtanút hagyni.</i>

738
01:43:50,125 --> 01:43:53,166
<i>Úgy féltem,</i>
<i>hogy kiszednek belőlem valamit.</i>

739
01:43:53,791 --> 01:43:56,625
<i>Nem tudom, kik ők,</i>
<i>és az sem érdekel, te ki vagy.</i>

740
01:43:56,708 --> 01:44:00,458
<i>Automatikus következményei</i>
<i>vannak annak, ha valaki hibázik.</i>

741
01:44:01,041 --> 01:44:03,875
<i>- Mégis könyörgök.</i>
<i>- Rossz házat választottál.</i>

742
01:44:03,958 --> 01:44:08,750
<i>A vállára vette a fegyverét,</i>
<i>de valahogy mellélőtt.</i>

743
01:44:43,416 --> 01:44:44,750
<i>Amint a szemébe nézek,</i>

744
01:44:45,666 --> 01:44:47,916
<i>tudni fogom, hogy mi lesz a vége.</i>

745
01:44:56,666 --> 01:44:59,375
Biztosan csökkenthetjük
valahogy az adóterhet,

746
01:44:59,458 --> 01:45:02,291
és elvárom, hogy minden követ megmozgass.

747
01:45:02,375 --> 01:45:03,791
Várj… Figyelj!

748
01:45:04,291 --> 01:45:06,541
Nem benned fogok csalódni,

749
01:45:06,625 --> 01:45:08,875
hanem magamban és mindenki másban,

750
01:45:08,958 --> 01:45:10,625
amiért nem váltottunk le…

751
01:45:12,291 --> 01:45:13,125
Ki a fasz…

752
01:45:14,250 --> 01:45:15,250
Hogy jutott…

753
01:45:15,750 --> 01:45:16,750
Jól van.

754
01:45:20,208 --> 01:45:21,041
Én…

755
01:45:24,083 --> 01:45:25,416
Visszahívlak, Marvin.

756
01:45:28,541 --> 01:45:30,125
Később beszélünk, Marv.

757
01:45:31,833 --> 01:45:33,375
Kurvára le kell tennem.

758
01:45:33,875 --> 01:45:34,833
Én…

759
01:45:37,333 --> 01:45:39,333
Őrizzük meg a nyugalmunkat!

760
01:45:42,875 --> 01:45:45,041
Először nem tűnt fel a…

761
01:45:45,125 --> 01:45:46,250
Csupa fül vagyok.

762
01:45:49,125 --> 01:45:53,000
Biztonságos épület, mi?
Idén sovány lesz a karácsonyi bónusz.

763
01:45:54,625 --> 01:45:55,458
Nem…

764
01:45:56,500 --> 01:45:59,000
Itt nem tartok készpénzt.

765
01:45:59,958 --> 01:46:01,958
De felhívhatok valakit. Nem?

766
01:46:02,041 --> 01:46:05,750
Oké, akkor pontosan mit tehetek önért?

767
01:46:06,291 --> 01:46:10,208
Megmutattam, milyen könnyű
az ön közelébe férkőzni, Mr. Claybourne.

768
01:46:11,166 --> 01:46:13,541
Mondja, még mindig problémája van velem?

769
01:46:14,083 --> 01:46:16,125
Magával… Hogy mi? Problémám?

770
01:46:16,208 --> 01:46:18,208
Nem, dehogyis.

771
01:46:19,583 --> 01:46:21,500
Tudnom kéne, hogy ki maga?

772
01:46:21,583 --> 01:46:25,250
Mert a név- és arcmemóriám már nem a régi.

773
01:46:34,833 --> 01:46:35,958
Jól van.

774
01:46:42,833 --> 01:46:44,208
Egy cím áll rajta.

775
01:46:44,708 --> 01:46:47,500
Rue du Grev három…

776
01:46:48,416 --> 01:46:49,583
Még így sem…

777
01:46:57,833 --> 01:46:58,833
Várjon!

778
01:47:01,791 --> 01:47:02,875
Maga.

779
01:47:06,583 --> 01:47:07,750
Nem esett le.

780
01:47:08,333 --> 01:47:09,958
Kérem, hallgasson végig!

781
01:47:10,041 --> 01:47:12,500
A válaszom nem, nincs magával problémám.

782
01:47:12,583 --> 01:47:17,166
Nem neheztelek magára amiatt,
ami történt, vagy nem történt meg.

783
01:47:17,250 --> 01:47:19,583
Ezt mindenképp szeretném leszögezni.

784
01:47:21,208 --> 01:47:23,375
Közvetlenül az incidens után

785
01:47:23,458 --> 01:47:25,250
felhívtak telefonon.

786
01:47:25,333 --> 01:47:28,750
Közölték, hogy félresikerült az akció.

787
01:47:29,333 --> 01:47:32,041
Mire azt feleltem: „Senki sem tökéletes.”

788
01:47:32,625 --> 01:47:37,166
Bevallom, rákérdeztem,
hogy az ilyen esetekben mit szokás tenni.

789
01:47:37,250 --> 01:47:40,666
Mire azt felelték…
Az az ügyvéd pasas, Hedges azt mondta,

790
01:47:40,750 --> 01:47:43,208
hogy ebben a rendkívül ritka esetben

791
01:47:43,291 --> 01:47:45,750
talán érdemes lenne bebiztosítanom magam,

792
01:47:45,833 --> 01:47:48,041
nehogy visszaüssön a dolog.

793
01:47:48,125 --> 01:47:51,916
Emlékszem, azt gondoltam:
„Ez mi a francért az én felelősségem?”

794
01:47:52,000 --> 01:47:55,625
Mármint, kérem,
értse meg, hogy ez az egész…

795
01:47:56,375 --> 01:47:58,541
Korábban még sosem csináltam ilyet.

796
01:47:58,625 --> 01:48:00,333
Vesztettem egy kis pénzt,

797
01:48:00,416 --> 01:48:03,416
és önző módon nem akartam,
hogy visszaüssön a dolog.

798
01:48:03,500 --> 01:48:06,541
Végül abban maradtunk,
hogy további 150 rongyért

799
01:48:06,625 --> 01:48:08,500
minden nyomot eltüntetnek.

800
01:48:08,583 --> 01:48:11,666
Szó szerint ezt mondta.
„Takarítót a hármas sorra!”

801
01:48:11,750 --> 01:48:13,666
A pasas fogalmazott így, nem én.

802
01:48:13,750 --> 01:48:18,375
Szóval gondoskodtam a pénzről,
aztán az egészről megfeledkeztem.

803
01:48:18,875 --> 01:48:19,791
Mostanáig.

804
01:48:23,666 --> 01:48:27,458
Csak azt próbálom elmondani,
és nem győzöm eléggé hangsúlyozni,

805
01:48:27,541 --> 01:48:30,291
hogy nincs semmi problémám magával.

806
01:48:30,375 --> 01:48:31,500
Semmi.

807
01:48:32,708 --> 01:48:34,208
Ami engem illet,

808
01:48:35,875 --> 01:48:37,125
rendben vagyunk.

809
01:48:41,000 --> 01:48:42,291
Kíváncsivá tett.

810
01:48:43,250 --> 01:48:47,208
Az éjszaka közepén betörök magához
egy hangtompítós pisztollyal,

811
01:48:48,000 --> 01:48:51,458
és halvány fogalma sincs arról,
hogy miért vagyok itt?

812
01:48:58,291 --> 01:49:00,041
Ha vissza kell jönnöm,

813
01:49:01,166 --> 01:49:04,375
talán radioaktív szemcsék
kerülnek a kedvenc bögréjére.

814
01:49:05,583 --> 01:49:07,666
Lassú halál, az biztos.

815
01:49:07,750 --> 01:49:09,500
Fájdalmas bőrelhalással jár.

816
01:49:09,583 --> 01:49:13,458
Vagy véletlenül megbotlik,
és lezuhan a luxuslakása liftaknájába.

817
01:49:13,541 --> 01:49:14,666
Ígérem,

818
01:49:15,875 --> 01:49:17,541
leleményes leszek.

819
01:49:55,833 --> 01:49:58,875
EPILÓGUS
DOMINIKAI KÖZTÁRSASÁG

820
01:50:06,000 --> 01:50:08,166
<i>A biztonságérzet iránti vágy…</i>

821
01:50:09,833 --> 01:50:11,125
<i>ingoványos talaj.</i>

822
01:50:16,833 --> 01:50:19,416
<i>A sors nem más, mint placebo.</i>

823
01:50:24,958 --> 01:50:26,416
<i>Csak egy életút létezik:</i>

824
01:50:27,000 --> 01:50:28,333
<i>ami mögötted van.</i>

825
01:50:33,791 --> 01:50:36,625
<i>Ha a rövid idő alatt,</i>
<i>ami megadatik nekünk,</i>

826
01:50:37,166 --> 01:50:38,833
<i>nem tudod elfogadni ezt,</i>

827
01:50:41,500 --> 01:50:43,916
<i>akkor talán nem tartozol a kevesek közé.</i>

828
01:50:51,458 --> 01:50:53,291
<i>Talán pont olyan vagy, mint én.</i>

829
01:50:57,041 --> 01:50:58,375
<i>Egy a sok közül.</i>

830
01:57:27,375 --> 01:57:32,041
A feliratot fordította: Kiss Hajnalka



