1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,541 --> 00:00:13,041
{\an8}УБИЙЦА

4
00:00:46,750 --> 00:00:48,750
ПО РОМАНУ «УБИЙЦА» АЛЕКСИСА НОЛАНА

5
00:01:13,291 --> 00:01:16,875
<i>Удивительно, насколько утомительным</i>
<i>бывает ничегонеделание.</i>

6
00:01:23,458 --> 00:01:25,458
<i>Если вы не выносите скуку,</i>

7
00:01:26,625 --> 00:01:28,250
<i>эта работа не для вас.</i>

8
00:01:28,333 --> 00:01:31,583
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ПАРИЖ / ОБЪЕКТ

9
00:01:54,375 --> 00:01:57,166
<i>Париж пробуждается иначе,</i>
<i>чем все прочие города.</i>

10
00:01:58,958 --> 00:02:00,000
<i>Неторопливо.</i>

11
00:02:02,291 --> 00:02:05,458
<i>Без дизельного рева</i>
<i>Берлина или Дамаска.</i>

12
00:02:06,458 --> 00:02:08,833
<i>Или непрерывного гула Токио.</i>

13
00:02:29,083 --> 00:02:31,583
<i>Моряк Попай отлично говаривал.</i>

14
00:02:33,458 --> 00:02:34,750
<i>«Я тот, кто я есть».</i>

15
00:02:41,125 --> 00:02:42,708
<i>Я ничем не примечателен.</i>

16
00:02:44,125 --> 00:02:44,958
<i>Просто я</i>

17
00:02:46,083 --> 00:02:47,083
<i>в стороне.</i>

18
00:02:51,041 --> 00:02:54,291
<i>Считайте, вам повезло,</i>
<i>если наши пути не пересекутся.</i>

19
00:02:55,750 --> 00:02:57,750
<i>Вот только везения не существует.</i>

20
00:02:58,750 --> 00:02:59,833
<i>Как и кармы.</i>

21
00:03:00,458 --> 00:03:01,583
<i>И, к сожалению,</i>

22
00:03:02,083 --> 00:03:03,041
<i>справедливости.</i>

23
00:03:04,083 --> 00:03:07,125
<i>Как бы мне ни хотелось,</i>
<i>чтобы всё это существовало,</i>

24
00:03:08,500 --> 00:03:09,666
<i>это не так.</i>

25
00:03:11,125 --> 00:03:13,791
<i>Человек рождается, проживает жизнь</i>

26
00:03:14,875 --> 00:03:17,333
<i>и в конце концов умирает.</i>

27
00:03:20,416 --> 00:03:24,333
<i>А пока «Твори свою волю,</i>
<i>таков да будет весь закон».</i>

28
00:03:25,833 --> 00:03:26,833
<i>Как сказал…</i>

29
00:03:28,625 --> 00:03:29,750
<i>…кто-то.</i>

30
00:03:32,250 --> 00:03:33,375
<i>Не помню кто.</i>

31
00:03:44,125 --> 00:03:47,833
<i>Каждый год на свет</i>
<i>появляется 140 миллионов человек.</i>

32
00:03:47,916 --> 00:03:48,791
<i>Плюс-минус.</i>

33
00:03:55,375 --> 00:03:59,125
<i>Население планеты</i>
<i>где-то около 7,8 миллиардов людей.</i>

34
00:04:01,916 --> 00:04:04,916
<i>Каждую секунду умирает 1,8 человека.</i>

35
00:04:10,916 --> 00:04:16,166
<i>При этом за ту же секунду</i>
<i>рождается 4,2 человека.</i>

36
00:04:23,041 --> 00:04:27,250
<i>Вся моя деятельность</i>
<i>никак не отразится на этой статистике.</i>

37
00:04:49,208 --> 00:04:52,791
<i>Скептицизм часто</i>
<i>ошибочно принимают за цинизм.</i>

38
00:04:54,375 --> 00:04:57,625
<i>Большинство людей не хотят верить,</i>
<i>что загробная жизнь -</i>

39
00:04:57,708 --> 00:05:01,708
<i>всего лишь холодная,</i>
<i>бесконечная пустота.</i>

40
00:05:03,041 --> 00:05:04,208
<i>А я принял это.</i>

41
00:05:04,875 --> 00:05:08,208
<i>И принятие этой истины</i>
<i>сделало меня свободным.</i>

42
00:05:12,208 --> 00:05:16,291
<i>Я понял, что больше всего</i>
<i>рискуешь не тогда,</i>

43
00:05:16,791 --> 00:05:18,833
<i>когда ты должен действовать.</i>

44
00:05:19,875 --> 00:05:21,666
<i>Главная проблема заключается</i>

45
00:05:21,750 --> 00:05:25,625
<i>в днях, часах и минутах,</i>
<i>предшествующих этому,</i>

46
00:05:26,541 --> 00:05:29,875
<i>и в минутах, часах и днях,</i>
<i>следующих за этим.</i>

47
00:05:30,791 --> 00:05:33,166
<i>Всё сводится к подготовке,</i>

48
00:05:33,791 --> 00:05:35,125
<i>вниманию к деталям</i>,

49
00:05:35,916 --> 00:05:37,000
<i>подстраховке,</i>

50
00:05:37,916 --> 00:05:39,041
<i>подстраховке</i>

51
00:05:40,083 --> 00:05:41,500
<i>и еще раз подстраховке.</i>

52
00:05:54,333 --> 00:05:56,250
<i>Никаких следов для криминалистов</i>

53
00:05:56,750 --> 00:06:00,125
<i>с их пинцетами,</i>
<i>пакетами для улик и ДНК-тестами.</i>

54
00:06:04,583 --> 00:06:05,916
<i>Вас не должны видеть.</i>

55
00:06:07,208 --> 00:06:09,416
<i>Хотя в 21 веке это невозможно.</i>

56
00:06:10,583 --> 00:06:12,583
<i>Так что хотя бы будьте незаметны.</i>

57
00:06:13,333 --> 00:06:14,333
<i>Будьте спокойны</i>

58
00:06:15,041 --> 00:06:15,916
<i>и действуйте.</i>

59
00:06:29,291 --> 00:06:34,041
<i>Этот образ я недавно срисовал</i>
<i>у немецкого туриста в Лондоне.</i>

60
00:06:36,416 --> 00:06:39,375
<i>Никто не захочет связываться</i>
<i>с немецким туристом.</i>

61
00:06:40,416 --> 00:06:43,875
<i>Парижане избегают их так же,</i>
<i>как весь мир избегает мимов.</i>

62
00:06:46,208 --> 00:06:49,291
<i>Во Франции 1500 «Макдоналдсов».</i>

63
00:06:50,083 --> 00:06:53,750
<i>Неплохое место, чтобы перехватить</i>
<i>десять граммов белка за евро</i>

64
00:06:54,833 --> 00:06:58,250
<i>в числе прочих 46 миллионов,</i>
<i>обслуживаемых тут еженедельно.</i>

65
00:06:59,250 --> 00:07:01,791
<i>Я бы с радостью назвал тебе</i>
<i>точное время.</i>

66
00:07:01,875 --> 00:07:04,625
<i>Согласно данным,</i>
<i>которые я сумел раздобыть,</i>

67
00:07:04,708 --> 00:07:05,708
<i>он скоро будет.</i>

68
00:07:05,791 --> 00:07:07,041
<i>Чем могу.</i>

69
00:07:07,666 --> 00:07:09,083
<i>Алло? Ты меня слышишь?</i>

70
00:07:09,166 --> 00:07:10,500
Прошло уже пять дней.

71
00:07:11,250 --> 00:07:12,875
Жду еще сегодня и завтра.

72
00:07:13,375 --> 00:07:16,875
<i>Справедливо. Сам знаешь,</i>
<i>если мы не выполним обязательства…</i>

73
00:07:16,958 --> 00:07:18,583
- «Мы»?
- Так и есть.

74
00:07:18,666 --> 00:07:21,208
<i>Мы не брали предоплату.</i>
<i>Пролетим на расходы.</i>

75
00:07:22,125 --> 00:07:25,125
<i>Звони, если в ближайшие сутки ничего</i>

76
00:07:25,875 --> 00:07:26,750
<i>не случится.</i>

77
00:07:27,666 --> 00:07:28,875
<i>Там будем решать.</i>

78
00:07:31,333 --> 00:07:32,250
<i>Чёрт…</i>

79
00:07:40,541 --> 00:07:43,208
<i>В нашем мире человек человеку волк.</i>

80
00:07:44,541 --> 00:07:46,833
<i>Тут это клише вполне к месту.</i>

81
00:07:50,375 --> 00:07:51,916
<i>Каждый сам за себя.</i>

82
00:07:52,791 --> 00:07:54,541
<i>Убей или будешь убит.</i>

83
00:07:55,541 --> 00:07:57,583
<i>Выживает сильнейший.</i>

84
00:08:02,958 --> 00:08:05,083
<i>Разве это не заложено в нашу натуру?</i>

85
00:08:17,958 --> 00:08:21,916
<i>Находятся те, кто верят</i>
<i>во врожденную людскую доброту.</i>

86
00:08:25,125 --> 00:08:26,125
<i>Хочется спросить,</i>

87
00:08:26,958 --> 00:08:29,000
<i>что именно навело их на эту мысль.</i>

88
00:08:36,916 --> 00:08:39,166
<i>Раньше я много бронировал на </i>Airbnb.

89
00:08:39,916 --> 00:08:41,166
<i>Теперь нет.</i>

90
00:08:43,333 --> 00:08:45,833
<i>Суперхозяева обожают скрытые камеры.</i>

91
00:08:54,458 --> 00:08:58,791
<i>Пусть вас утешит тот факт,</i>
<i>что 70-80% судебных ошибок -</i>

92
00:08:58,875 --> 00:09:02,958
<i>прямой результат показаний свидетелей.</i>

93
00:09:06,791 --> 00:09:10,041
<i>Посмотрите криминальную хронику</i>
<i>и вы поймете,</i>

94
00:09:10,125 --> 00:09:13,208
<i>что есть бесчисленное множество</i>
<i>способов облажаться.</i>

95
00:09:13,708 --> 00:09:16,458
<i>Если знаете с десяток - вы гений.</i>

96
00:09:18,666 --> 00:09:19,833
<i>Я не гений.</i>

97
00:09:26,666 --> 00:09:28,458
<i>С незапамятных времен</i>

98
00:09:28,541 --> 00:09:31,625
<i>немногие избранные</i>
<i>всегда эксплуатировали массы.</i>

99
00:09:32,125 --> 00:09:34,541
<i>Это оплот цивилизации.</i>

100
00:09:35,041 --> 00:09:37,875
<i>Кровь в растворе,</i>
<i>скрепляющем всю конструкцию.</i>

101
00:09:53,333 --> 00:09:56,833
<i>Любой ценой попадите</i>
<i>в число избранных,</i>

102
00:09:56,916 --> 00:09:58,125
<i>а не в массы.</i>

103
00:10:08,458 --> 00:10:10,375
<i>У стрелков одно преимущество -</i>

104
00:10:10,458 --> 00:10:12,500
<i>расстояние.</i>

105
00:10:17,166 --> 00:10:20,416
<i>Всё прочее - звуки выстрелов,</i>
<i>похожие на фейерверк,</i>

106
00:10:20,500 --> 00:10:22,708
<i>звон бьющегося стекла и крики -</i>

107
00:10:23,208 --> 00:10:24,791
<i>помехи.</i>

108
00:10:47,125 --> 00:10:49,791
<i>Когда в расклад</i>
<i>оказываются втянуты зеваки,</i>

109
00:10:51,208 --> 00:10:53,208
<i>всё словно размывается.</i>

110
00:10:54,916 --> 00:10:57,458
<i>Фронтовики называют это</i>
<i>туннельным зрением.</i>

111
00:10:58,333 --> 00:11:01,083
<i>Я называю это</i>
<i>профессиональным везением…</i>

112
00:11:46,875 --> 00:11:48,000
Чёрт.

113
00:11:57,791 --> 00:12:01,208
<i>Зачастую к провалу приводит</i>
<i>именно вынужденный простой.</i>

114
00:12:04,166 --> 00:12:06,750
<i>Это не Дилан Томас,</i>
<i>хотя вполне в его духе.</i>

115
00:12:32,916 --> 00:12:36,083
<i>Зачастую работа на дистанции -</i>

116
00:12:36,166 --> 00:12:38,333
<i>самая нудная.</i>

117
00:12:46,500 --> 00:12:49,458
<i>Со временем я стал ценить</i>
<i>непосредственный контакт.</i>

118
00:12:50,291 --> 00:12:51,916
<i>Подстроенные аварии,</i>

119
00:12:52,000 --> 00:12:53,375
<i>постепенное отравление.</i>

120
00:12:54,000 --> 00:12:56,208
<i>Всё, где нужна капля креатива.</i>

121
00:12:57,208 --> 00:13:01,333
<i>Давненько я не устраивал</i>
<i>тихое, спокойное утопление.</i>

122
00:13:05,041 --> 00:13:07,916
<i>Гэри Риджуэй, убийца с Грин-ривер,</i>

123
00:13:09,083 --> 00:13:12,375
<i>за 20 лет убил минимум 49 женщин.</i>

124
00:13:12,458 --> 00:13:16,541
<i>Он не мог угадать слово «дом»,</i>
<i>имея кубики с буквами «д» и «о».</i>

125
00:13:18,625 --> 00:13:20,083
<i>Но он был осторожным.</i>

126
00:13:25,416 --> 00:13:27,416
<i>В своем деле я съел собаку.</i>

127
00:13:28,833 --> 00:13:32,208
<i>Правоохранители «потворствуют» мне,</i>
<i>ведь я им не по зубам.</i>

128
00:13:33,208 --> 00:13:34,541
<i>При их-то загрузке.</i>

129
00:13:45,000 --> 00:13:47,708
<i>У Теда Уильямса</i>
<i>показатель отбивания 34,4%.</i>

130
00:13:48,750 --> 00:13:50,208
<i>У меня - 100%.</i>

131
00:13:50,291 --> 00:13:51,958
<i>За исключением одного раза -</i>

132
00:13:52,041 --> 00:13:54,875
<i>на моих глазах</i>
<i>мафиози сам помер от инфаркта.</i>

133
00:13:55,916 --> 00:13:59,375
<i>Единственный случай,</i>
<i>когда никотин, красное мясо и стресс</i>

134
00:13:59,458 --> 00:14:01,000
<i>сделали работу за меня.</i>

135
00:14:20,375 --> 00:14:24,291
<i>Из всей лжи, которую несет ВПК США,</i>

136
00:14:25,333 --> 00:14:27,250
<i>я больше всего люблю</i>

137
00:14:27,333 --> 00:14:30,958
<i>утверждение о том,</i>
<i>что недосып не является пыткой.</i>

138
00:14:46,500 --> 00:14:48,250
<i>Бдительность крайне важна.</i>

139
00:14:48,958 --> 00:14:51,833
<i>Самый тренированный разум</i>
<i>может устать…</i>

140
00:14:54,083 --> 00:14:55,166
<i>…переутомиться,</i>

141
00:14:56,000 --> 00:14:56,958
<i>вымотаться</i>

142
00:14:57,541 --> 00:14:58,666
<i>и потерять остроту.</i>

143
00:17:30,083 --> 00:17:32,666
<i>Музыка очень помогает мне отвлечься.</i>

144
00:17:36,250 --> 00:17:37,625
<i>И сконцентрироваться.</i>

145
00:17:39,833 --> 00:17:41,583
<i>Заглушить внутренний голос.</i>

146
00:17:53,916 --> 00:17:56,666
<i>Мой подход чисто логистический.</i>

147
00:17:56,750 --> 00:17:59,083
<i>Намеренно узконаправленный.</i>

148
00:18:01,541 --> 00:18:03,708
<i>Я не занимаю чью-то сторону.</i>

149
00:18:03,791 --> 00:18:07,000
<i>Я не формирую собственное мнение.</i>

150
00:18:14,041 --> 00:18:18,375
<i>Те, кому я по карману, не тратят время</i>
<i>на то, чтобы в чём-то меня убедить.</i>

151
00:18:23,833 --> 00:18:26,666
<i>Я не служу Богу или стране.</i>

152
00:18:26,750 --> 00:18:28,208
<i>Я сам по себе.</i>

153
00:18:30,916 --> 00:18:32,500
<i>Мою эффективность</i>

154
00:18:32,583 --> 00:18:35,166
<i>определяет простой факт.</i>

155
00:18:36,125 --> 00:18:37,291
<i>Мне</i>

156
00:18:37,375 --> 00:18:38,416
<i>абсолютно</i>

157
00:18:38,500 --> 00:18:39,583
<i>на</i>

158
00:18:39,666 --> 00:18:40,708
<i>всё</i>

159
00:18:40,791 --> 00:18:41,750
<i>насрать.</i>

160
00:19:12,875 --> 00:19:13,958
<i>На этом расстоянии</i>

161
00:19:14,500 --> 00:19:17,583
<i>понижение траектории</i>
<i>дозвукового патрона не проблема.</i>

162
00:19:18,083 --> 00:19:20,416
<i>Условия два - пульс ниже 60</i>

163
00:19:20,500 --> 00:19:21,958
<i>и точный расчет,</i>

164
00:19:22,458 --> 00:19:25,208
<i>чтобы винтажное стекло</i>
<i>не изменило траекторию.</i>

165
00:20:02,750 --> 00:20:04,750
<i>Держись плана.</i>

166
00:20:08,958 --> 00:20:11,625
<i>Предугадывай, не импровизируй.</i>

167
00:20:14,250 --> 00:20:16,041
<i>Никому не верь.</i>

168
00:20:19,333 --> 00:20:21,750
<i>Никогда не упускай преимущество.</i>

169
00:20:26,750 --> 00:20:29,791
<i>Ввязывайся лишь в тот бой,</i>
<i>за который тебе платят.</i>

170
00:20:36,750 --> 00:20:38,958
<i>Забудь о сочувствии.</i>

171
00:20:39,041 --> 00:20:40,916
<i>Сочувствие - это слабость.</i>

172
00:20:45,708 --> 00:20:47,833
<i>Слабость - это уязвимость.</i>

173
00:20:51,458 --> 00:20:53,333
<i>Делая каждый шаг,</i>

174
00:20:53,416 --> 00:20:56,291
<i>спрашивай себя: «В чём мой интерес?»</i>

175
00:21:01,541 --> 00:21:03,750
<i>Вот единственный способ.</i>

176
00:21:08,291 --> 00:21:10,375
<i>Вот, к чему нужно стремиться…</i>

177
00:21:13,666 --> 00:21:15,791
<i>…если хочешь достичь успеха.</i>

178
00:21:18,041 --> 00:21:19,083
<i>Элементарно.</i>

179
00:21:25,458 --> 00:21:26,291
Чёрт.

180
00:24:33,625 --> 00:24:35,083
<i>Что ж, это</i>

181
00:24:36,041 --> 00:24:37,041
<i>что-то новенькое.</i>

182
00:24:39,291 --> 00:24:42,208
<i>Встает сакраментальный вопрос.</i>

183
00:24:42,791 --> 00:24:44,791
<i>Как бы поступил Джон Уилкс Бут?</i>

184
00:25:01,541 --> 00:25:03,875
<i>Нитрометан. Атомизированный нитрометан.</i>

185
00:25:07,708 --> 00:25:10,208
<i>Будет нелишним</i>
<i>помыть даже глаза и язык.</i>

186
00:26:31,375 --> 00:26:32,833
<i>Ты сделал всё возможное.</i>

187
00:26:34,000 --> 00:26:36,458
<i>Успокойся. Дыши.</i>

188
00:26:42,250 --> 00:26:43,083
<i>Выше нос.</i>

189
00:26:44,500 --> 00:26:47,541
Ого, сколько же у вас миль,
мистер Унгер.

190
00:26:48,500 --> 00:26:49,375
Впечатляет.

191
00:26:49,458 --> 00:26:50,625
Приятного полета.

192
00:26:53,291 --> 00:26:54,833
<i>Как такое могло случиться?</i>

193
00:26:54,916 --> 00:26:56,541
<i>- Невероятно.</i>
<i>- </i>Так вышло.

194
00:26:56,625 --> 00:26:59,375
<i>Мне так и передать клиенту?</i>
<i>«Так вышло»?</i>

195
00:26:59,458 --> 00:27:03,416
<i>Это проблема.</i>
<i>Охренеть какая проблема. Мягко говоря.</i>

196
00:27:03,500 --> 00:27:06,541
<i>Кто знает,</i>
<i>когда теперь представится возможность.</i>

197
00:27:07,333 --> 00:27:11,791
<i>Срань господня. Я предложу</i>
<i>всё исправить при первой возможности.</i>

198
00:27:11,875 --> 00:27:15,333
<i>Скажу ему, что мы приложим все усилия.</i>
<i>Скажи, когда будешь…</i>

199
00:28:13,291 --> 00:28:15,000
Ваш паспорт.

200
00:28:20,000 --> 00:28:21,083
Снимите бейсболку.

201
00:28:31,166 --> 00:28:34,291
<i>Вниманию пассажиров рейса 1258</i>
<i>в Санто-Доминго,</i>

202
00:28:34,375 --> 00:28:36,166
<i>скоро будет объявлена посадка.</i>

203
00:28:36,250 --> 00:28:38,500
<i>Сегодня мы предлагаем ваучеры тем,</i>

204
00:28:38,583 --> 00:28:42,625
<i>кто захочет лететь</i>
<i>более поздним рейсом.</i>

205
00:28:42,708 --> 00:28:45,250
<i>Обращайтесь к любому сотруднику</i>
<i>за стойкой.</i>

206
00:28:45,958 --> 00:28:49,291
Спасибо, что согласились
лететь позже, мистер Банкер.

207
00:28:49,375 --> 00:28:51,916
Вы получаете ваучер на гостиницу

208
00:28:52,000 --> 00:28:54,291
и бесплатные напитки на борту.

209
00:28:54,375 --> 00:28:57,208
Ваш рейс в Санто-Доминго
вылетает завтра утром.

210
00:29:08,916 --> 00:29:10,166
Вон туда.

211
00:29:13,916 --> 00:29:15,750
- Желаете…
- Нет, спасибо.

212
00:29:16,625 --> 00:29:17,666
Благодарю, сэр.

213
00:30:30,166 --> 00:30:34,375
ГЛАВА ВТОРАЯ
ДОМИНИКАНА / УБЕЖИЩЕ

214
00:34:14,583 --> 00:34:16,791
<i>- </i>Четвертая реанимация?
<i>- </i>Туда.

215
00:34:29,750 --> 00:34:30,666
О нет.

216
00:34:31,416 --> 00:34:33,250
Ей лучше не слышать твой голос.

217
00:34:33,333 --> 00:34:34,541
Ей нужен сон.

218
00:34:35,083 --> 00:34:38,708
Подозревают внутреннее кровотечение.
Ей перелили кровь,

219
00:34:38,791 --> 00:34:40,583
она на сильном обезболивающем.

220
00:34:53,708 --> 00:34:55,000
Их было двое.

221
00:34:55,083 --> 00:34:58,791
Она их описала. Они не скрывали лица.
Одна из них - женщина.

222
00:35:00,333 --> 00:35:03,125
Это было не ограбление.
Она сказала, что… Она…

223
00:35:03,208 --> 00:35:05,375
- Возможно…
- Не спеши.

224
00:35:07,166 --> 00:35:09,666
«Бывает и хуже чем то,
что со мной делали».

225
00:35:10,208 --> 00:35:11,833
Она твердила мне это.

226
00:35:12,333 --> 00:35:13,541
Представляешь?

227
00:35:14,166 --> 00:35:15,333
Бывает и хуже?

228
00:35:17,125 --> 00:35:18,791
Она сказала, что во время

229
00:35:19,750 --> 00:35:20,708
нападения

230
00:35:21,750 --> 00:35:25,541
она пырнула мужчину, выбежала
через стекло, пряталась в джунглях…

231
00:35:25,625 --> 00:35:26,458
Маркус, дыши.

232
00:35:26,541 --> 00:35:29,875
Они уехали на зеленом авто
с лампой наверху. Вроде такси.

233
00:35:29,958 --> 00:35:31,083
Представляешь?

234
00:35:31,750 --> 00:35:36,750
Она знает, что в случае допроса
есть то, чего она не может говорить.

235
00:35:36,833 --> 00:35:39,625
Ты был очень добр к моей сестре.
Она любит тебя.

236
00:35:40,208 --> 00:35:42,000
Я привык не лезть в ваши дела.

237
00:35:42,083 --> 00:35:44,000
- Но это…
- Маркус.

238
00:35:44,083 --> 00:35:47,000
Они пришли за тобой.
И свидетели им не нужны.

239
00:35:47,083 --> 00:35:49,375
Маркус, послушай меня внимательно.

240
00:35:49,458 --> 00:35:51,583
Обещаю, я клянусь тебе,

241
00:35:52,166 --> 00:35:55,708
ничего подобного
больше никогда не повторится.

242
00:36:14,750 --> 00:36:17,750
Она стабильна для перевозки.
Сегодня ее переведут

243
00:36:17,833 --> 00:36:21,083
в частную больницу
в Пунта-Кана, как было оговорено.

244
00:36:32,833 --> 00:36:34,625
Нет. Не надо…

245
00:36:35,166 --> 00:36:36,625
Ты в порядке?

246
00:36:37,666 --> 00:36:38,875
Дай глянуть на тебя.

247
00:36:41,291 --> 00:36:43,875
Я ужасно боялась.
Что случайно проговорюсь.

248
00:36:44,875 --> 00:36:46,208
Но я справилась.

249
00:36:46,833 --> 00:36:48,500
Что бы они ни говорили,

250
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
что бы он ни делал,

251
00:36:51,708 --> 00:36:53,375
я им ничего не сказала.

252
00:36:53,458 --> 00:36:54,625
Ни слова о тебе.

253
00:36:55,333 --> 00:36:56,291
Ничего.

254
00:36:57,625 --> 00:36:58,958
Ты бы мной гордился.

255
00:37:00,250 --> 00:37:02,333
- Я была сильной.
- Знаю.

256
00:37:03,208 --> 00:37:04,583
Насколько всё плохо?

257
00:37:08,208 --> 00:37:10,000
Ладно, скоро сама увижу.

258
00:37:12,083 --> 00:37:13,250
Я сказала себе:

259
00:37:14,000 --> 00:37:15,291
«Если я не справлюсь,

260
00:37:16,833 --> 00:37:18,000
если не выживу,

261
00:37:19,625 --> 00:37:21,333
больше никогда его не увижу».

262
00:37:23,041 --> 00:37:24,583
Я не могла этого вынести.

263
00:37:25,708 --> 00:37:28,208
Вот и решилась идти до конца.

264
00:37:33,125 --> 00:37:34,625
Отдыхай.

265
00:37:34,708 --> 00:37:35,791
Хорошо.

266
00:40:43,375 --> 00:40:45,291
ВОДИТЕЛЬ: ЛЕО РОДРИГЕС

267
00:41:20,625 --> 00:41:23,833
КОМУ: ДОЛОРЕС
КОМПАНИЯ: АДВОКАТ Э. ХОДЖЕС

268
00:41:23,916 --> 00:41:26,166
С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ВРУЧЕНИИ

269
00:41:33,916 --> 00:41:35,708
Нужна срочная доставка?

270
00:41:38,333 --> 00:41:41,333
По этому тарифу
отправление доставят через два дня.

271
00:41:41,416 --> 00:41:45,333
К вечеру, мистер… Мэдисон.

272
00:42:23,041 --> 00:42:25,250
<i>Всё из-за тебя, Лео.</i>

273
00:42:25,333 --> 00:42:27,666
<i>Придется гадить там, где живу.</i>

274
00:42:35,583 --> 00:42:37,583
<i>Держись плана.</i>

275
00:42:42,041 --> 00:42:44,750
<i>Предугадывай, не импровизируй.</i>

276
00:42:49,916 --> 00:42:51,791
<i>Никому не верь.</i>

277
00:42:55,708 --> 00:42:57,958
<i>Никогда не упускай преимущество.</i>

278
00:43:01,166 --> 00:43:04,083
<i>Ввязывайся лишь в тот бой,</i>
<i>за который тебе платят.</i>

279
00:43:07,958 --> 00:43:10,458
<i>- </i>Я опаздываю.
<i>- Забудь о сочувствии.</i>

280
00:43:11,083 --> 00:43:13,083
<i>Сочувствие - это слабость.</i>

281
00:43:13,791 --> 00:43:15,791
<i>Слабость - это уязвимость.</i>

282
00:43:20,166 --> 00:43:22,583
<i>Делая каждый шаг,</i>

283
00:43:23,083 --> 00:43:24,208
<i>спрашивай себя:</i>

284
00:43:25,083 --> 00:43:26,875
<i>«В чём мой интерес?»</i>

285
00:43:29,208 --> 00:43:31,208
<i>Вот единственный способ…</i>

286
00:43:33,791 --> 00:43:36,125
<i>…вот, к чему нужно стремиться…</i>

287
00:43:38,791 --> 00:43:40,666
<i>…если хочешь достичь успеха.</i>

288
00:43:43,125 --> 00:43:44,375
<i>Элементарно.</i>

289
00:43:49,291 --> 00:43:53,750
Вот чёрт. Мужик, я только начал.
<i>Alguna moneda es lo único que tengo.</i>

290
00:43:55,666 --> 00:43:57,250
Сам посмотри, лады?

291
00:44:01,208 --> 00:44:02,041
Забирай.

292
00:44:02,791 --> 00:44:05,291
Там и резинки в придачу. Не стесняйся.

293
00:44:05,375 --> 00:44:06,833
И бумажник, если хочешь.

294
00:44:07,500 --> 00:44:10,291
Что еще? Радио приглянулось?

295
00:44:10,375 --> 00:44:12,916
Лео, три дня назад
тебе щедро заплатили.

296
00:44:13,916 --> 00:44:14,791
Что?

297
00:44:15,666 --> 00:44:16,708
Три дня назад?

298
00:44:17,458 --> 00:44:20,833
Стойте! Не надо! Ладно, я всё расскажу.

299
00:44:26,708 --> 00:44:28,333
Псих и дамочка, верно?

300
00:44:28,416 --> 00:44:30,416
Из частного аэропорта. Вы про них?

301
00:44:31,041 --> 00:44:34,375
Они сели около полудня.
Как раз перед обедом.

302
00:44:34,458 --> 00:44:37,541
Я маялся от ожидания.
Никого. Неделя затишья.

303
00:44:37,625 --> 00:44:40,791
Уже хотел валить, а тут сел
маленький джет. Я остался.

304
00:44:40,875 --> 00:44:44,333
Вышли эти два чудика.
Дамочка - вылитая ватная палочка.

305
00:44:44,416 --> 00:44:45,708
А ее спутник?

306
00:44:45,791 --> 00:44:49,041
Такого надо держать на привязи.
Аж мурашки по коже.

307
00:44:49,125 --> 00:44:53,083
Опиши всё, что ты видел.
До мельчайших подробностей.

308
00:44:53,166 --> 00:44:55,166
Не вопрос. Я просто их подвез.

309
00:44:55,250 --> 00:44:58,416
Они просили подождать.
Велели ехать по шоссе на север,

310
00:44:58,500 --> 00:45:01,291
потом мы углубились в джунгли.
К чёрту на рога.

311
00:45:03,291 --> 00:45:05,791
Показали по Google Картам, я отвез.

312
00:45:06,375 --> 00:45:08,250
Таким не откажешь.

313
00:45:08,333 --> 00:45:11,916
Мы заехали в частное владение.
Я должен был их ждать.

314
00:45:12,416 --> 00:45:13,541
Их не было

315
00:45:14,250 --> 00:45:16,250
где-то с час. Вроде того.

316
00:45:17,000 --> 00:45:18,250
Тут поверни.

317
00:45:30,458 --> 00:45:31,958
Я умирал с голоду.

318
00:45:32,041 --> 00:45:34,125
Даже работающий счетчик не радовал.

319
00:45:34,208 --> 00:45:37,375
Я собирался свалить.
Нам нельзя, но я почти уехал.

320
00:45:37,458 --> 00:45:38,416
Тормози.

321
00:45:54,791 --> 00:45:56,083
Вернулись затемно.

322
00:45:56,166 --> 00:45:58,583
У мужика нога была
в крови, раскурочена.

323
00:45:58,666 --> 00:46:01,333
Они велели везти их в аэропорт.
Я подчинился.

324
00:46:02,041 --> 00:46:03,291
Вот и всё.

325
00:46:06,833 --> 00:46:07,833
Можно?

326
00:46:09,250 --> 00:46:10,166
Хотите?

327
00:46:12,000 --> 00:46:14,250
Спрашивайте. О чём угодно.

328
00:46:14,333 --> 00:46:17,250
Я не знаю, кто они.
И вас знать не знаю.

329
00:46:17,333 --> 00:46:18,791
<i>Con todo respeto.</i>

330
00:46:23,625 --> 00:46:29,041
Давайте я выйду из машины,
оставив ключи. Пойду пешком…

331
00:47:13,166 --> 00:47:14,916
Что ж…

332
00:47:15,500 --> 00:47:18,208
Всё готово, мистер Каннингем.
Приятного полета.

333
00:47:41,291 --> 00:47:44,083
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
НОВЫЙ ОРЛЕАН / АДВОКАТ

334
00:47:53,500 --> 00:47:54,583
<i>Новый Орлеан.</i>

335
00:47:55,083 --> 00:47:58,166
<i>Прекрасный, влажный Новый Орлеан.</i>

336
00:47:58,250 --> 00:48:01,041
<i>Тысяча ресторанов - одно меню.</i>

337
00:48:02,083 --> 00:48:05,916
<i>Здесь профессор Ходжес убедил меня</i>
<i>уйти с юрфака и попробовать</i>

338
00:48:06,708 --> 00:48:08,083
<i>обходить закон.</i>

339
00:48:54,333 --> 00:48:58,041
<i>В США более 50 000</i>
<i>складских комплексов.</i>

340
00:48:58,750 --> 00:49:00,583
<i>Я арендую помещения в шести.</i>

341
00:49:03,375 --> 00:49:07,083
<i>Мне нравится представлять,</i>
<i>что, когда отключатся автоплатежи,</i>

342
00:49:07,666 --> 00:49:10,000
<i>придут из реалити-шоу </i>Storage Wars.

343
00:49:10,083 --> 00:49:12,250
<i>Они срезают замок с моего склада</i>

344
00:49:12,750 --> 00:49:14,166
<i>и заглядывают внутрь.</i>

345
00:49:55,833 --> 00:49:57,833
СТРОЙМАТЕРИАЛЫ И ХОЗТОВАРЫ

346
00:50:55,166 --> 00:50:56,166
<i>Долорес.</i>

347
00:50:56,875 --> 00:50:57,916
<i>Соскучилась?</i>

348
00:51:04,625 --> 00:51:08,125
<i>Видеонаблюдение и старенький замок</i>
<i>с «собачкой» из 80-х.</i>

349
00:51:14,208 --> 00:51:17,958
<i>Устаревшие решения</i>
<i>реальных проблем с безопасностью.</i>

350
00:51:47,125 --> 00:51:47,958
Йо!

351
00:51:50,375 --> 00:51:52,291
Спасибо, дружище!

352
00:51:52,791 --> 00:51:53,916
Выручил.

353
00:52:19,208 --> 00:52:20,708
<i>Одна, одна тысяча.</i>

354
00:52:21,291 --> 00:52:22,958
<i>Две, одна тысяча.</i>

355
00:52:23,041 --> 00:52:24,666
<i>Три, одна тысяча.</i>

356
00:52:24,750 --> 00:52:26,708
<i>Четыре, одна тысяча.</i>

357
00:52:26,791 --> 00:52:28,166
<i>Пять, одна тысяча.</i>

358
00:52:28,250 --> 00:52:29,791
<i>Шесть, одна тысяча.</i>

359
00:52:30,333 --> 00:52:31,750
<i>Семь, одна тысяча.</i>

360
00:52:35,208 --> 00:52:36,291
- Порядок?
- Да.

361
00:52:36,375 --> 00:52:37,833
- Всего одно?
- Да.

362
00:52:38,875 --> 00:52:40,208
Надо же.

363
00:52:50,791 --> 00:52:52,166
- Хорошего дня.
- Пока.

364
00:53:20,875 --> 00:53:22,000
Привет, Долорес.

365
00:53:22,083 --> 00:53:23,375
Привет, как…

366
00:53:24,625 --> 00:53:26,666
ЭДВАРД ХОДЖЕС
ТОРГОВОЕ ПРАВО

367
00:53:26,750 --> 00:53:29,916
Боже мой!

368
00:53:31,208 --> 00:53:33,458
- Боже мой.
- Завязывай.

369
00:53:37,458 --> 00:53:39,541
- Долорес, в чём дело?
- Простите…

370
00:53:39,625 --> 00:53:41,291
Я же велел отправить…

371
00:53:47,333 --> 00:53:48,416
Боже правый.

372
00:53:49,666 --> 00:53:52,208
О чём ты только думал, явившись сюда?

373
00:53:52,791 --> 00:53:56,041
Это совершенно не похоже на тебя.
Изволь объясниться.

374
00:53:56,125 --> 00:53:58,125
Что тебе так от меня понадобилось,

375
00:53:58,208 --> 00:54:01,083
ради чего стоит
так рисковать быть раскрытым?

376
00:54:07,333 --> 00:54:08,500
Действуй.

377
00:54:09,083 --> 00:54:10,416
Что бы он ни приказал.

378
00:54:12,250 --> 00:54:13,458
Безумие.

379
00:54:14,041 --> 00:54:16,541
Иначе и не скажешь. Это безумие.

380
00:54:16,625 --> 00:54:19,166
Меня-то тебе точно не в чем винить.

381
00:54:19,250 --> 00:54:21,541
Простите. Я открыла входную дверь.

382
00:54:21,625 --> 00:54:23,166
- Долорес…
- Пришел курьер…

383
00:54:23,666 --> 00:54:26,583
Это ты меня прости.
Прими мои искренние извинения.

384
00:54:27,750 --> 00:54:30,250
Очевидно, что возникло
некое недопонимание.

385
00:54:36,250 --> 00:54:38,083
А теперь выдохни.

386
00:54:38,666 --> 00:54:40,166
И задумайся.

387
00:54:44,000 --> 00:54:46,541
Милая, мы быстро
во всём разберемся. Обещаю.

388
00:54:48,166 --> 00:54:51,125
Он осознает безрассудность
своих действий.

389
00:54:53,083 --> 00:54:54,250
Ты вернулся домой?

390
00:54:54,750 --> 00:54:56,750
Как ты мог, понимая, что мои руки…

391
00:54:57,958 --> 00:55:00,958
Ты должен был понимать,
что меня слушать не станут.

392
00:55:01,041 --> 00:55:02,875
- И всё равно поехал домой.
- Кто?

393
00:55:03,583 --> 00:55:04,833
Кто были эти люди?

394
00:55:04,916 --> 00:55:06,333
Слушай, какая разница?

395
00:55:07,000 --> 00:55:10,625
Я видел счет мельком.
Да и это не имеет значения.

396
00:55:10,708 --> 00:55:13,791
Когда кто-то промахивается,
последствия наступают

397
00:55:13,875 --> 00:55:15,041
автоматически.

398
00:55:15,125 --> 00:55:18,083
Это обязательства
перед клиентом и условия ремесла.

399
00:55:18,166 --> 00:55:22,250
Я был вынужден загладить вину
перед злым и могущественным человеком.

400
00:55:22,333 --> 00:55:25,625
Я бы в жизни не подумал,
что ты отправишься домой.

401
00:55:25,708 --> 00:55:27,000
Ни за что на свете.

402
00:55:28,458 --> 00:55:31,875
Какого хрена? Что за детский сад?

403
00:55:34,458 --> 00:55:36,000
Хотя еще не поздно.

404
00:55:36,500 --> 00:55:38,625
Даже сейчас можно всё исправить.

405
00:55:38,708 --> 00:55:40,625
Но ты обязан исчезнуть.

406
00:55:41,166 --> 00:55:43,208
Я считал, что ты так и поступил.

407
00:55:44,666 --> 00:55:46,666
Тебе хватит бабок на всю жизнь.

408
00:55:47,333 --> 00:55:49,250
В немалой степени благодаря мне.

409
00:55:49,333 --> 00:55:51,125
Так чего ты не тратишь их

410
00:55:51,208 --> 00:55:53,916
на другом конце света
под любым из псевдонимов?

411
00:55:56,833 --> 00:56:00,375
Ты мне не веришь.
Я утратил твое доверие. Ладно.

412
00:56:00,875 --> 00:56:03,000
Возможно, я сам в этом виноват.

413
00:56:03,083 --> 00:56:05,791
Но ведь я создал всё с нуля.
После стольких лет

414
00:56:05,875 --> 00:56:07,791
я думал, между нами что-то есть.

415
00:56:07,875 --> 00:56:09,291
Они где-то здесь.

416
00:56:11,791 --> 00:56:13,375
У тебя есть дела.

417
00:56:13,458 --> 00:56:15,791
На меня, на всех. На всю шарашку.

418
00:56:16,666 --> 00:56:18,458
Ты ничего не хранишь в облаке.

419
00:56:19,166 --> 00:56:21,583
Ничто не покидает пределов этого офиса.

420
00:56:22,708 --> 00:56:23,958
Ничего подобного.

421
00:56:24,708 --> 00:56:27,541
Все мои дела хранились
на этих двух ноутбуках.

422
00:56:27,625 --> 00:56:29,166
Уже нет.

423
00:56:32,333 --> 00:56:34,500
Кого ты пытаешься запугать?

424
00:56:34,583 --> 00:56:37,291
Ты не посмеешь. В чём выгода?

425
00:56:39,083 --> 00:56:40,958
Есть лишь один верный выход.

426
00:56:41,041 --> 00:56:44,791
Немедленно развернуться,
выйти в эту дверь

427
00:56:44,875 --> 00:56:47,166
и начать новую жизнь.

428
00:56:47,708 --> 00:56:49,083
Я желаю тебе добра.

429
00:56:54,083 --> 00:56:57,000
Умирать будешь медленно.
Потом избавлюсь от трупа.

430
00:56:58,583 --> 00:57:02,625
Даже если пара фрагментов
твоей шабашки вызовет вопросы,

431
00:57:03,916 --> 00:57:06,375
после того как ты исчезнешь с концами,

432
00:57:07,125 --> 00:57:09,000
все следы будут заметены.

433
00:57:10,125 --> 00:57:11,041
Если только…

434
00:57:35,875 --> 00:57:37,583
Эдвард, мне нужна информация.

435
00:57:38,166 --> 00:57:39,833
А твое время на исходе.

436
00:57:43,750 --> 00:57:45,625
Пошел ты.

437
00:57:46,625 --> 00:57:50,375
<i>Три гвоздя диаметром четыре миллиметра.</i>
<i>Некурящий средних лет.</i>

438
00:57:50,458 --> 00:57:52,208
<i>Около 80 килограммов.</i>

439
00:57:56,625 --> 00:57:59,708
<i>Должен протянуть шесть-семь минут.</i>

440
00:58:01,291 --> 00:58:02,291
Чёрт.

441
00:58:03,916 --> 00:58:05,583
<i>Держись плана.</i>

442
00:58:07,666 --> 00:58:09,958
<i>Предугадывай, не импровизируй.</i>

443
00:58:11,625 --> 00:58:14,541
<i>Ввязывайся лишь в тот бой,</i>
<i>за который тебе платят.</i>

444
00:58:17,083 --> 00:58:18,750
<i>Никому не верь.</i>

445
00:58:26,500 --> 00:58:28,708
Я бы молила, знай я, что это поможет.

446
00:58:30,583 --> 00:58:32,375
Я знаю тех, кто тебе нужен.

447
00:58:32,458 --> 00:58:33,750
Я знаю их имена.

448
00:58:34,750 --> 00:58:35,750
Но,

449
00:58:36,541 --> 00:58:39,666
прежде чем я их назову,
у меня есть условие.

450
00:58:42,625 --> 00:58:45,000
Я знаю, на что ты способен.
Как ты можешь

451
00:58:45,666 --> 00:58:46,791
всё обставить.

452
00:58:50,208 --> 00:58:51,875
Я назову эти имена,

453
00:58:52,791 --> 00:58:56,625
но обещай мне,
что всё будет выглядеть как надо.

454
00:58:59,625 --> 00:59:00,583
Прошу.

455
00:59:00,666 --> 00:59:03,000
Я не могу просто исчезнуть.

456
00:59:03,583 --> 00:59:06,083
Детям нужна выплата по моей страховке…

457
00:59:08,833 --> 00:59:10,666
<i>Забудь о сочувствии.</i>

458
00:59:13,791 --> 00:59:15,458
Ну вот, я уже молю.

459
00:59:18,125 --> 00:59:20,291
<i>Сочувствие - это слабость.</i>

460
00:59:22,208 --> 00:59:24,625
<i>Слабость - это уязвимость.</i>

461
00:59:46,083 --> 00:59:47,750
<i>Делая каждый шаг,</i>

462
00:59:48,541 --> 00:59:51,083
<i>спрашивай себя: «В чём мой интерес?»</i>

463
00:59:52,250 --> 00:59:54,000
<i>Вот единственный способ.</i>

464
00:59:56,416 --> 00:59:59,375
<i>Вот, к чему нужно стремиться,</i>

465
00:59:59,458 --> 01:00:01,333
<i>если хочешь достичь успеха.</i>

466
01:00:02,583 --> 01:00:03,583
<i>Элементарно.</i>

467
01:00:27,791 --> 01:00:29,708
Помочь избавиться от тела?

468
01:00:43,166 --> 01:00:44,416
Я не плохой человек.

469
01:00:51,708 --> 01:00:52,708
Не плохой.

470
01:02:14,125 --> 01:02:17,666
<i>Твое задание в Париже</i>
<i>началось 28 ноября.</i>

471
01:02:17,750 --> 01:02:20,333
Значит, ищи на «н».

472
01:02:22,208 --> 01:02:26,333
Теперь найди 1128.

473
01:02:26,833 --> 01:02:29,291
Один, один, два, восемь.

474
01:02:31,333 --> 01:02:33,166
Ты узнаешь адрес.

475
01:02:35,166 --> 01:02:36,000
Из-за…

476
01:02:36,083 --> 01:02:36,958
ВНЕЗАПНЫЙ КОНЕЦ

477
01:02:38,083 --> 01:02:39,208
…произошедшего.

478
01:02:40,458 --> 01:02:42,250
Посмотри сзади.

479
01:02:42,333 --> 01:02:45,291
Там будут номера банковских переводов

480
01:02:45,375 --> 01:02:48,666
на имя субподрядчиков,
которых ты ищешь.

481
01:02:48,750 --> 01:02:51,291
Они в картотеке
под учетным номером. Какой…

482
01:02:51,375 --> 01:02:53,416
- Два, три, один…
- «Т».

483
01:02:54,583 --> 01:02:56,000
Ищи по цифрам.

484
01:03:00,291 --> 01:03:02,666
СЕНТ-ПИТЕРСБЕРГ, ШТАТ ФЛОРИДА

485
01:03:02,750 --> 01:03:05,208
БИКОН, ШТАТ НЬЮ-ЙОРК

486
01:03:07,750 --> 01:03:10,458
ОПЛАЧЕНО ПОЛНОСТЬЮ
КЛЕЙБОРН

487
01:03:10,541 --> 01:03:11,500
Клейборн?

488
01:03:13,833 --> 01:03:14,666
Клиент.

489
01:03:50,791 --> 01:03:54,041
<i>Подчищать хвосты без проколов</i>
<i>невероятно трудозатратно.</i>

490
01:03:55,083 --> 01:03:56,375
<i>Мягко говоря.</i>

491
01:04:00,375 --> 01:04:02,291
<i>Чтобы пазл нельзя было собрать,</i>

492
01:04:02,375 --> 01:04:03,916
<i>нужно убрать пару деталей.</i>

493
01:04:04,750 --> 01:04:06,250
<i>А остальные разбросать.</i>

494
01:04:07,291 --> 01:04:08,500
<i>Как там говорят?</i>

495
01:04:09,000 --> 01:04:11,666
<i>Семь раз отмерь, один раз отрежь.</i>

496
01:05:59,041 --> 01:06:01,166
<i>Даже мне приходится себе напоминать,</i>

497
01:06:02,375 --> 01:06:05,333
<i>что есть лишь один жизненный путь.</i>
<i>Тот, что позади.</i>

498
01:06:10,000 --> 01:06:12,958
МОТЕЛЬ

499
01:07:16,333 --> 01:07:18,791
Готово, мистер Кинкейд. Машина ваша.

500
01:07:31,833 --> 01:07:34,541
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
ФЛОРИДА / ЗВЕРЮГА

501
01:07:36,250 --> 01:07:39,666
<i>Через 200 метров слева</i>
<i>будет ваш пункт назначения.</i>

502
01:07:52,250 --> 01:07:53,416
<i>Солнечный штат.</i>

503
01:07:56,125 --> 01:07:59,125
<i>Где еще найдешь</i>
<i>столько единомышленников…</i>

504
01:08:01,875 --> 01:08:03,750
…<i>вне исправительной колонии.</i>

505
01:08:05,916 --> 01:08:08,041
<i>Надеюсь, они в гостях не с ночевкой.</i>

506
01:08:14,291 --> 01:08:15,541
<i>Начнем по порядку.</i>

507
01:08:18,666 --> 01:08:20,958
СНОТВОРНОЕ

508
01:08:23,583 --> 01:08:24,666
ПИВО

509
01:09:53,000 --> 01:09:56,625
КАЗИНО <i>PALMETTO</i>

510
01:10:13,125 --> 01:10:17,666
<i>Может, обязательный месячный перерыв</i>
<i>при приеме креатина правда имеет смысл.</i>

511
01:10:27,500 --> 01:10:30,250
<i>И вот ты сидишь.</i>

512
01:10:31,916 --> 01:10:32,833
<i>Бдительный.</i>

513
01:10:33,791 --> 01:10:35,583
<i>Сосредоточенный.</i>

514
01:10:37,291 --> 01:10:39,708
<i>А как же</i>
<i>«Мне абсолютно на всё насрать?»</i>

515
01:10:58,958 --> 01:11:00,333
Дива, лежать!

516
01:11:02,875 --> 01:11:04,875
Дива, прекрати!

517
01:11:54,875 --> 01:11:56,833
<i>Придется действовать наугад,</i>

518
01:11:56,916 --> 01:12:00,583
<i>исходя из того, что средний питбуль</i>
<i>весит около 20 килограммов.</i>

519
01:12:03,833 --> 01:12:05,625
<i>Эта выглядит крупнее.</i>

520
01:12:06,916 --> 01:12:07,833
<i>Вблизи.</i>

521
01:12:10,916 --> 01:12:13,916
<i>Соблюдайте осторожность.</i>
<i>Содержит дифенгедрамин.</i>

522
01:12:14,000 --> 01:12:17,000
<i>Не принимайте,</i>
<i>если у вас аллергия на дифенгедрамин.</i>

523
01:12:17,083 --> 01:12:18,666
<i>Свяжитесь с ветеринаром</i>

524
01:12:18,750 --> 01:12:22,875
<i>в случае рвоты, диареи</i>
<i>или повышенного выпадения шерсти.</i>

525
01:12:26,166 --> 01:12:27,208
Дива!

526
01:15:24,291 --> 01:15:25,541
<i>Держись плана.</i>

527
01:15:30,250 --> 01:15:32,791
<i>Предугадывай, не импровизируй.</i>

528
01:15:37,708 --> 01:15:39,291
<i>Никому не верь.</i>

529
01:15:43,583 --> 01:15:46,500
<i>Ввязывайся лишь в тот бой,</i>
<i>за который тебе платят.</i>

530
01:16:05,750 --> 01:16:07,791
Зря ты сюда вломился, козел.

531
01:18:48,708 --> 01:18:50,791
Это ты из Доминиканы?

532
01:18:56,958 --> 01:18:58,416
Это же ты, так?

533
01:19:19,333 --> 01:19:20,666
Знаешь, большинство…

534
01:20:23,416 --> 01:20:25,416
<i>Вот единственный способ.</i>

535
01:20:28,625 --> 01:20:30,791
<i>Вот, к чему нужно стремиться…</i>

536
01:20:32,916 --> 01:20:35,250
<i>…если хочешь достичь успеха.</i>

537
01:20:37,708 --> 01:20:38,750
<i>Элементарно.</i>

538
01:20:43,125 --> 01:20:45,333
Приветствую, мистер… Грант.

539
01:20:45,416 --> 01:20:48,125
Мы известим вас
о начале посадки на борт.

540
01:20:48,750 --> 01:20:51,166
Надеюсь, вы возвращаетесь домой.

541
01:20:51,250 --> 01:20:52,625
Пока нет.

542
01:20:56,250 --> 01:21:00,500
<i>Вниманию пассажиров</i>
<i>беспересадочного рейса 182 в Нью-Йорк.</i>

543
01:21:02,083 --> 01:21:04,416
<i>Начинаем посадку пассажиров с детьми</i>

544
01:21:04,500 --> 01:21:07,166
<i>и людей с особыми потребностями…</i>

545
01:21:23,916 --> 01:21:27,125
ГЛАВА ПЯТАЯ
НЬЮ-ЙОРК / ЭКСПЕРТ

546
01:21:32,333 --> 01:21:35,291
<i>В двух шагах от города,</i>
<i>который никогда не спит.</i>

547
01:21:36,416 --> 01:21:38,708
<i>Чуть в сторону от проторенной дорожки.</i>

548
01:21:39,791 --> 01:21:40,958
<i>Что ты делаешь?</i>

549
01:21:41,500 --> 01:21:43,500
<i>Живешь среди самых обычных людей.</i>

550
01:21:50,750 --> 01:21:55,000
От лица компании желаю вам,
мистер Мэлоун, приятной дороги.

551
01:22:23,083 --> 01:22:25,083
<i>Человек активно практикует ремесло</i>

552
01:22:25,166 --> 01:22:27,166
<i>и живет в спальном пригороде.</i>

553
01:22:28,208 --> 01:22:29,833
<i>Необычный выбор.</i>

554
01:22:31,166 --> 01:22:32,125
ИБУПРОФЕН

555
01:23:30,500 --> 01:23:32,458
<i>Лео сравнил ее с ватной палочкой.</i>

556
01:23:36,708 --> 01:23:38,291
<i>Меткое описание.</i>

557
01:24:05,791 --> 01:24:10,250
…<i>снижаются. Северо-западный ветер</i>
<i>32 километра в час.</i>

558
01:24:10,333 --> 01:24:14,708
<i>Завтра ожидается небольшой снегопад,</i>
<i>а температура продолжит снижаться.</i>

559
01:24:14,791 --> 01:24:17,500
<i>Максимум минус два,</i>
<i>ночью до минус девяти.</i>

560
01:24:17,583 --> 01:24:21,000
<i>Завтра максимум минус четыре,</i>
<i>ветер северо-западный…</i>

561
01:26:27,333 --> 01:26:28,250
<i>Приступим.</i>

562
01:26:28,750 --> 01:26:31,833
<i>Общеизвестно, что когда гибнет женщина,</i>

563
01:26:32,375 --> 01:26:35,583
<i>первым делом подозревают</i>
<i>мужа или парня.</i>

564
01:26:36,416 --> 01:26:39,833
<i>Особенно если жертва</i>
<i>не подверглась сексуальному насилию.</i>

565
01:26:45,208 --> 01:26:46,291
<i>Хотя,</i>

566
01:26:46,375 --> 01:26:48,250
<i>может, не так уж общеизвестно.</i>

567
01:26:49,291 --> 01:26:51,250
Не уверен, что это шедевр, но…

568
01:26:55,250 --> 01:26:56,458
Стойте…

569
01:27:17,416 --> 01:27:19,458
Я столько лет держалась.

570
01:27:19,541 --> 01:27:22,416
А теперь жалею,
что не ела мороженое каждый день.

571
01:27:24,666 --> 01:27:28,000
- Принести меню?
- Не надо, спасибо, Карл.

572
01:27:28,083 --> 01:27:31,041
Не против, если я выпью?
Сет виски, пожалуйста.

573
01:27:31,125 --> 01:27:32,666
И заодно мою бутылку.

574
01:27:32,750 --> 01:27:33,750
Уже несу.

575
01:27:35,833 --> 01:27:38,250
Я не намерена
ограничиться одним бокалом.

576
01:27:46,250 --> 01:27:48,416
Хоть скажи, что Ходжес мертв. Утешь.

577
01:27:48,500 --> 01:27:50,208
Надеюсь, он умер в муках.

578
01:27:52,375 --> 01:27:53,541
Угощайся.

579
01:27:53,625 --> 01:27:57,000
Шеф-повар присылает всё,
что может мне понравиться.

580
01:27:57,083 --> 01:28:00,125
Это его фирменное блюдо. Восхитительно.

581
01:28:00,208 --> 01:28:02,166
Лучше не найти даже в Нью-Йорке.

582
01:28:04,041 --> 01:28:05,583
Будет крайне невежливо

583
01:28:05,666 --> 01:28:08,583
отказаться разделить со мной
мой последний ужин.

584
01:28:12,458 --> 01:28:13,833
Боишься отравы?

585
01:28:19,541 --> 01:28:24,208
Полагаю, ты уже нанес визит во Флориду
громиле с переизбытком адреналина.

586
01:28:24,291 --> 01:28:25,333
Невелика потеря.

587
01:28:25,416 --> 01:28:27,708
- Прошу.
- А вы быстро.

588
01:28:27,791 --> 01:28:29,791
Рассказать о представленных видах?

589
01:28:29,875 --> 01:28:32,708
Я прикончу их раньше,
чем вы завершите описание.

590
01:28:32,791 --> 01:28:33,791
Наслаждайтесь.

591
01:28:40,083 --> 01:28:41,750
Пить тоже не станешь?

592
01:28:42,375 --> 01:28:43,375
Боже.

593
01:28:53,541 --> 01:28:55,250
Хочешь верь, хочешь нет.

594
01:28:55,333 --> 01:28:58,250
Я бы ни за что
не втянула в это твою подругу.

595
01:28:58,333 --> 01:29:00,708
Я не имею отношения
к случившемуся с ней.

596
01:29:01,291 --> 01:29:03,875
Я была против его методов
и озвучила это.

597
01:29:03,958 --> 01:29:05,666
Но ты сам видел, насколько

598
01:29:07,333 --> 01:29:08,541
он восприимчив.

599
01:29:12,083 --> 01:29:14,083
Ты получаешь имя и адрес.

600
01:29:14,166 --> 01:29:15,333
Ничего личного.

601
01:29:15,416 --> 01:29:17,833
Мы все сталкивались
со случайными людьми,

602
01:29:17,916 --> 01:29:20,458
вставшими у кого-то на пути.

603
01:29:35,041 --> 01:29:39,500
В самом начале я была поражена тем,
на что я способна.

604
01:29:40,916 --> 01:29:42,625
Насколько мне было легко.

605
01:29:42,708 --> 01:29:44,000
Шокирующе.

606
01:29:45,166 --> 01:29:49,333
Но я уверяла себя,
что есть то, на что я никогда не пойду.

607
01:29:51,166 --> 01:29:52,708
Деньги мотивируют.

608
01:29:53,625 --> 01:29:54,458
Они…

609
01:29:56,000 --> 01:29:59,375
Если их достаточно,
на них можно купить другую жизнь.

610
01:29:59,458 --> 01:30:01,458
Еще один самообман.

611
01:30:01,541 --> 01:30:06,166
К примеру, когда в последний раз
ты удосужился спросить себя,

612
01:30:06,250 --> 01:30:09,416
чем твоя жертва заслужила
подобную судьбу?

613
01:30:09,500 --> 01:30:13,916
- Меньше знаешь, крепче спишь.
- Чья-то жестокость - наш прагматизм.

614
01:30:25,541 --> 01:30:27,583
Охотник идет в лес.

615
01:30:27,666 --> 01:30:29,541
Видит медведя гризли.

616
01:30:29,625 --> 01:30:31,541
Крупнее он в жизни не встречал.

617
01:30:33,666 --> 01:30:35,500
Он вскидывает ружье, стреляет.

618
01:30:36,041 --> 01:30:37,041
Медведь падает.

619
01:30:37,625 --> 01:30:40,541
Охотник бросается вперед. А там ничего.

620
01:30:40,625 --> 01:30:43,541
Ни медведя,
ни поломанных веток, ни крови.

621
01:30:44,375 --> 01:30:45,541
И тут внезапно

622
01:30:46,041 --> 01:30:50,166
медведь кладет свою огромную лапу
ему на плечи и объясняет:

623
01:30:51,291 --> 01:30:52,333
«У тебя был шанс.

624
01:30:52,958 --> 01:30:54,083
Ты промазал.

625
01:30:54,166 --> 01:30:56,500
Выбирать тебе.

626
01:30:56,583 --> 01:30:58,708
Либо я тебя сожру,

627
01:30:58,791 --> 01:31:00,083
либо поимею».

628
01:31:01,291 --> 01:31:04,291
Разумеется, охотник предпочел
остаться в живых.

629
01:31:05,333 --> 01:31:06,333
На следующий день

630
01:31:06,916 --> 01:31:08,666
охотник вернулся в лес

631
01:31:08,750 --> 01:31:12,375
с гораздо более мощным ружьем
и снова нашел медведя.

632
01:31:13,041 --> 01:31:15,833
Прицелился, выстрелил, медведь упал.

633
01:31:16,375 --> 01:31:20,541
Охотник перезарядил ружье.
Медведя нет. Вдруг он опять рядом.

634
01:31:21,041 --> 01:31:23,375
Говорит: «Ты знаешь уговор».

635
01:31:24,375 --> 01:31:25,833
Унижение повторяется.

636
01:31:26,375 --> 01:31:29,125
На следующий день
охотник опять идет в лес.

637
01:31:29,208 --> 01:31:30,375
С базукой.

638
01:31:30,458 --> 01:31:34,125
Видит медведя, прицеливается, стреляет.

639
01:31:34,208 --> 01:31:36,333
Его отбрасывает назад.

640
01:31:36,416 --> 01:31:38,375
Дым рассеялся, он оглядывается.

641
01:31:38,458 --> 01:31:41,750
Над ним, скрестив лапы, стоит медведь.

642
01:31:42,375 --> 01:31:43,791
Сощурившись.

643
01:31:46,875 --> 01:31:49,291
«Ты ведь сюда
не охотиться ходишь, так?»

644
01:31:58,583 --> 01:32:02,333
Ты мог напасть, сбить на машине,
подстроить несчастный случай.

645
01:32:02,416 --> 01:32:04,166
Но нет, ты заявился сюда.

646
01:32:09,375 --> 01:32:10,875
Если я сейчас закричу,

647
01:32:10,958 --> 01:32:12,625
всё равно могу погибнуть.

648
01:32:13,166 --> 01:32:14,291
А ты смоешься.

649
01:32:15,083 --> 01:32:16,208
Вероятнее всего.

650
01:32:18,000 --> 01:32:19,583
Но потянется след.

651
01:32:20,083 --> 01:32:21,500
Зачем так рисковать?

652
01:32:22,416 --> 01:32:23,833
Хотелось поболтать.

653
01:32:23,916 --> 01:32:25,500
Я польщена. Но нет.

654
01:32:27,291 --> 01:32:29,875
Ты здесь,
потому что не смог удержаться.

655
01:32:31,291 --> 01:32:35,125
Ты ожидал, что, сидя здесь,
будешь абсолютно уверен.

656
01:32:35,625 --> 01:32:38,416
Как на днях, когда ты вскинул ружье

657
01:32:38,500 --> 01:32:39,583
и каким-то образом

658
01:32:40,750 --> 01:32:41,583
промазал.

659
01:32:51,541 --> 01:32:52,958
Как такое возможно?

660
01:32:54,041 --> 01:32:57,375
Я так долго готовилась к этому моменту.

661
01:32:58,000 --> 01:33:01,750
У меня не получалось верить,
что он когда-то наступит.

662
01:33:13,041 --> 01:33:13,875
Как ваши дела?

663
01:33:15,125 --> 01:33:17,166
Мы закончили. Можете унести.

664
01:33:17,250 --> 01:33:18,125
Прекрасно.

665
01:33:28,583 --> 01:33:31,541
Карл, у вас не найдется мороженого?

666
01:33:31,625 --> 01:33:34,250
Принести вам меню десертов?

667
01:33:37,500 --> 01:33:39,500
Нет. Не надо, спасибо.

668
01:33:46,708 --> 01:33:48,458
<i>Держись плана.</i>

669
01:33:50,041 --> 01:33:52,333
<i>Предугадывай, не импровизируй.</i>

670
01:33:53,750 --> 01:33:55,166
<i>- Никому не…</i>
<i>- </i>Пришли?

671
01:33:55,666 --> 01:33:56,875
Еще немного вперед?

672
01:33:58,875 --> 01:34:01,583
Решать не мне, но, может, у реки?

673
01:34:03,458 --> 01:34:04,583
Ого.

674
01:34:04,666 --> 01:34:07,625
Провести последние минуты,
зная, что они последние.

675
01:34:08,500 --> 01:34:10,500
Такое не пожелаешь худшему врагу.

676
01:34:11,916 --> 01:34:14,500
Кстати, сейчас для меня это ты.

677
01:34:15,833 --> 01:34:17,833
Ты припомнишь наш разговор.

678
01:34:18,875 --> 01:34:19,791
Поверь мне.

679
01:34:20,666 --> 01:34:22,416
Когда пробьет твой час.

680
01:34:23,208 --> 01:34:26,208
Перед глазами пронесется
не твоя жизнь, а моя.

681
01:34:28,041 --> 01:34:32,083
Думаю, можно сказать,
что я буду тебя преследовать.

682
01:34:52,916 --> 01:34:54,250
Поможешь даме?

683
01:35:01,625 --> 01:35:03,500
<i>Никому не верь.</i>

684
01:35:06,208 --> 01:35:08,000
<i>Вот единственный способ</i>

685
01:35:09,541 --> 01:35:11,208
<i>достичь успеха.</i>

686
01:35:25,916 --> 01:35:27,583
<i>Это будет рискованно.</i>

687
01:35:28,791 --> 01:35:30,875
<i>Учитывая, что, как правило,</i>

688
01:35:30,958 --> 01:35:34,041
<i>рвение полиции напрямую зависит</i>
<i>от богатства жертвы.</i>

689
01:35:39,291 --> 01:35:40,375
<i>Плевать.</i>

690
01:35:44,083 --> 01:35:46,208
ГЛАВА ШЕСТАЯ
ЧИКАГО / КЛИЕНТ

691
01:35:46,291 --> 01:35:48,166
<i>Если ты по-настоящему богат,</i>

692
01:35:48,666 --> 01:35:52,041
<i>чем больше имеешь,</i>
<i>тем сложнее слиться с местностью.</i>

693
01:35:55,625 --> 01:35:58,208
<i>И именные номера этому не способствуют.</i>

694
01:36:30,416 --> 01:36:33,833
ПЕШКОМ 9 МИНУТ

695
01:37:11,500 --> 01:37:16,083
ДУБЛИКАТОР ЭЛЕКТРОННЫХ КЛЮЧЕЙ

696
01:37:18,416 --> 01:37:20,541
<i>Вы прибыли в пункт назначения.</i>

697
01:37:33,375 --> 01:37:35,416
<i>Не думаю, что он из «Моссада».</i>

698
01:37:36,833 --> 01:37:38,666
<i>Я знаю, что он не член «Менса».</i>

699
01:37:40,333 --> 01:37:41,791
<i>Удачи с кроссвордом.</i>

700
01:37:55,916 --> 01:37:57,750
ВАРИАНТЫ ЧЛЕНСТВА
ПРОБНАЯ НЕДЕЛЯ

701
01:38:20,541 --> 01:38:23,458
<i>Не оставлять хвостов, никаких зацепок.</i>

702
01:38:24,041 --> 01:38:25,875
<i>Сайонара, Северная Америка.</i>

703
01:38:25,958 --> 01:38:29,458
Поставьте подпись здесь и здесь.

704
01:38:29,541 --> 01:38:32,041
Соблюдаем все формальности.

705
01:38:38,875 --> 01:38:39,875
Отлично.

706
01:38:40,791 --> 01:38:42,791
Наши дела официально завершены.

707
01:38:42,875 --> 01:38:45,291
Ваши активы переведены
на счет на Карибах.

708
01:38:45,833 --> 01:38:48,916
Надеюсь, что вы еще воспользуетесь
нашими услугами.

709
01:38:51,833 --> 01:38:53,416
Позвольте упомянуть,

710
01:38:53,500 --> 01:38:57,083
что наши эксперты
по управлению капиталом будут рады

711
01:38:57,166 --> 01:38:59,625
рассказать вам о возможных инвестициях.

712
01:39:00,208 --> 01:39:01,125
Благодарю.

713
01:39:12,166 --> 01:39:13,958
Эй, ребята. Давайте не здесь.

714
01:39:14,458 --> 01:39:16,416
Топайте отсюда. Спасибо.

715
01:39:18,000 --> 01:39:19,000
Прошу.

716
01:39:19,625 --> 01:39:21,750
Браунинг, смит-вессон, кольт.

717
01:39:21,833 --> 01:39:24,083
Если нет нужного, всегда могу достать.

718
01:39:24,166 --> 01:39:26,416
Что желаете? 38-й калибр?

719
01:39:26,500 --> 01:39:27,833
Уровень Джеймса Бонда.

720
01:39:27,916 --> 01:39:30,583
Как насчет вот этого?
Супермощный 38-й.

721
01:39:31,166 --> 01:39:34,291
Или Desert Eagle,
если нужна компактная пушка,

722
01:39:34,375 --> 01:39:35,750
способная уложить лося.

723
01:39:36,541 --> 01:39:39,500
Вижу, вы умеете управляться
с субкомпактным глоком.

724
01:39:41,583 --> 01:39:44,333
Еще и глушитель свой имеется. Респект.

725
01:39:50,583 --> 01:39:52,541
Крутой чел. Следующий со скидкой.

726
01:39:52,625 --> 01:39:53,583
Не надо.

727
01:39:53,666 --> 01:39:55,500
- Патроны нужны?
- Нет, спасибо.

728
01:39:56,458 --> 01:39:57,458
Патроны не нужны.

729
01:40:39,375 --> 01:40:42,041
Добро пожаловать, мистер Хартли.

730
01:40:42,125 --> 01:40:43,291
Вы в первый раз.

731
01:40:43,916 --> 01:40:45,583
Приятной тренировки.

732
01:41:01,333 --> 01:41:02,458
Новенькая.

733
01:41:02,541 --> 01:41:03,833
Простите.

734
01:41:13,000 --> 01:41:14,583
Это вовсе не безумие.

735
01:41:14,666 --> 01:41:18,000
Безумие - ездить на работу
150 километров в один конец.

736
01:41:18,083 --> 01:41:18,916
Верно.

737
01:41:19,000 --> 01:41:22,083
А потом нудеть:
«Вот дерьмо. Ненавижу. Надоело».

738
01:41:22,166 --> 01:41:25,625
А назавтра опять ехать
150 километров в один конец.

739
01:41:25,708 --> 01:41:27,125
Ты абсолютно прав.

740
01:41:27,208 --> 01:41:29,166
Я тебе говорил. Ты не слушаешь.

741
01:41:29,250 --> 01:41:33,208
Ты такой: «Йо, Клей, что с биткоином?»
«Что за игра на понижение?»

742
01:41:33,291 --> 01:41:35,833
Я тебе объясняю. И тебе нравится.

743
01:41:35,916 --> 01:41:38,125
- А тут… Ты не слушаешь.
- Слушаю.

744
01:41:38,208 --> 01:41:40,791
- Что будем делать?
- Давай, пошли.

745
01:41:48,666 --> 01:41:49,791
Поработаем.

746
01:41:49,875 --> 01:41:52,583
Как если бы ты предложил
упражнения «лесенкой»,

747
01:41:52,666 --> 01:41:55,375
а я тебе: «Чего? Лесенкой? Не хочу».

748
01:42:40,000 --> 01:42:40,875
КАРТА ЗАПИСАНА

749
01:43:33,416 --> 01:43:36,458
<i>К чему Троянский конь,</i>
<i>когда есть доставка еды?</i>

750
01:43:37,875 --> 01:43:40,208
<i>Всё абсолютно герметично,</i>

751
01:43:40,291 --> 01:43:43,291
<i>пока миллиардер не закажет</i>
<i>арбуз сорта дэнсукэ.</i>

752
01:43:46,708 --> 01:43:50,041
<i>Они пришли за тобой.</i>
<i>И свидетели им не нужны.</i>

753
01:43:50,125 --> 01:43:53,166
<i>Я ужасно боялась.</i>
<i>Что случайно проговорюсь.</i>

754
01:43:53,791 --> 01:43:56,458
<i>Я не знаю, кто они.</i>
<i>И вас знать не знаю.</i>

755
01:43:56,541 --> 01:44:00,458
<i>Когда кто-то промахивается,</i>
<i>последствия наступают автоматически.</i>

756
01:44:01,041 --> 01:44:03,875
<i>- Ну вот, я молю.</i>
<i>- Зря ты сюда вломился, козел.</i>

757
01:44:03,958 --> 01:44:08,750
<i>Когда ты вскинул ружье</i>
<i>и каким-то образом промазал.</i>

758
01:44:43,458 --> 01:44:44,750
<i>Взглянув ему в глаза,</i>

759
01:44:45,666 --> 01:44:47,916
<i>я сразу пойму, как действовать.</i>

760
01:44:57,291 --> 01:44:59,375
Должна быть какая-то отсрочка.

761
01:44:59,458 --> 01:45:02,291
Ты должен горы свернуть, понимаешь?

762
01:45:02,375 --> 01:45:03,791
Он… Эй!

763
01:45:04,291 --> 01:45:06,541
Не вздумай обмануть мои надежды.

764
01:45:06,625 --> 01:45:10,458
Я разочаруюсь в себе и всех прочих,
если не заменю тебя вскоре…

765
01:45:12,333 --> 01:45:13,166
Вы кто, на хер…

766
01:45:14,250 --> 01:45:15,250
Как вы сюда…

767
01:45:15,750 --> 01:45:16,750
Ладно.

768
01:45:20,208 --> 01:45:21,041
Я…

769
01:45:24,083 --> 01:45:25,416
Марвин, я перезвоню.

770
01:45:28,541 --> 01:45:30,125
Марв, сейчас не могу.

771
01:45:31,833 --> 01:45:33,375
Чёрт, я кладу трубку.

772
01:45:33,875 --> 01:45:34,708
Я…

773
01:45:37,333 --> 01:45:39,333
Во избежание недоразумений.

774
01:45:42,875 --> 01:45:44,666
Я не заметил…

775
01:45:45,166 --> 01:45:46,291
Я обратился в слух.

776
01:45:49,208 --> 01:45:53,000
И это безопасный комплекс.
Рождественская премия им не светит.

777
01:45:54,625 --> 01:45:55,458
Я…

778
01:45:56,500 --> 01:45:59,000
Я не храню дома наличку.

779
01:45:59,958 --> 01:46:01,958
Но могу заказать доставку. Нет?

780
01:46:02,041 --> 01:46:05,750
Ладно. Чем именно
я могу быть вам полезен?

781
01:46:06,333 --> 01:46:10,250
Я хочу показать, как легко
до вас добраться, мистер Клейборн.

782
01:46:11,166 --> 01:46:13,541
И спросить: «У нас с вами проблемы?»

783
01:46:14,083 --> 01:46:16,125
У нас… Что? Проблемы?

784
01:46:16,208 --> 01:46:18,208
Нет, конечно же нет.

785
01:46:19,583 --> 01:46:21,500
А разве мы знакомы?

786
01:46:21,583 --> 01:46:25,250
Память на имена и лица
стала меня подводить.

787
01:46:34,833 --> 01:46:35,958
Ладно.

788
01:46:42,833 --> 01:46:44,208
Тут адрес.

789
01:46:44,708 --> 01:46:47,500
Рю дю Грев, дом три…

790
01:46:48,416 --> 01:46:49,583
Всё равно не…

791
01:46:57,833 --> 01:46:58,833
Стойте.

792
01:47:01,791 --> 01:47:02,875
Это вы.

793
01:47:06,583 --> 01:47:07,750
В голову не пришло.

794
01:47:08,333 --> 01:47:09,958
Прошу, выслушайте меня.

795
01:47:10,041 --> 01:47:12,500
Отвечу на ваш вопрос. Проблем нет.

796
01:47:12,583 --> 01:47:16,041
Я не держу зла за то,
что могло случиться

797
01:47:16,125 --> 01:47:17,166
или не случиться.

798
01:47:17,250 --> 01:47:19,583
Позвольте всё прояснить.

799
01:47:21,208 --> 01:47:23,375
Сразу после… инцидента

800
01:47:23,458 --> 01:47:25,250
мне позвонили.

801
01:47:25,333 --> 01:47:28,750
И сказали, что всё пошло не по плану.

802
01:47:29,333 --> 01:47:32,041
Я ответил: «Все допускают ошибки».

803
01:47:32,625 --> 01:47:37,166
Признаю, я спросил,
что обычно делают в подобных случаях.

804
01:47:37,250 --> 01:47:40,666
И он, этот адвокат,
Хеджес, предположил,

805
01:47:40,750 --> 01:47:43,208
что в таком нестандартном случае

806
01:47:43,291 --> 01:47:45,708
я захочу подстраховаться,

807
01:47:45,791 --> 01:47:48,041
чтобы избежать возможных последствий.

808
01:47:48,125 --> 01:47:51,916
Я еще подумал: «С какого
это решение должен принимать я?»

809
01:47:52,000 --> 01:47:55,625
Прошу, вы должны понять весь этот…

810
01:47:56,375 --> 01:47:58,541
У меня мало опыта в подобных делах.

811
01:47:58,625 --> 01:48:00,458
Я потерпел убытки. Так что да,

812
01:48:00,541 --> 01:48:02,791
я хотел избежать последствий.

813
01:48:02,875 --> 01:48:06,541
Вот мы и договорились,
что за доплату в 150 штук

814
01:48:06,625 --> 01:48:08,500
все концы подчистят.

815
01:48:08,583 --> 01:48:11,666
Именно это мне и сказали.
«Нужно замести следы».

816
01:48:11,750 --> 01:48:13,500
Его слова, не мои.

817
01:48:13,583 --> 01:48:16,458
Так что я перевел деньги

818
01:48:16,541 --> 01:48:18,375
и больше об этом не вспоминал.

819
01:48:18,875 --> 01:48:19,791
Пока…

820
01:48:23,666 --> 01:48:27,458
Я всё это к тому, и пытаюсь
выразить это как можно яснее, -

821
01:48:27,541 --> 01:48:30,291
у меня к вам нет никаких претензий.

822
01:48:30,375 --> 01:48:31,500
Абсолютно.

823
01:48:32,708 --> 01:48:34,208
Что касается меня -

824
01:48:35,875 --> 01:48:37,125
у нас полный порядок.

825
01:48:41,000 --> 01:48:42,291
Любопытно.

826
01:48:43,250 --> 01:48:44,833
Я проник в ваш дом

827
01:48:44,916 --> 01:48:47,208
ночью с пистолетом с глушителем,

828
01:48:47,791 --> 01:48:51,458
а вы и не догадываетесь,
зачем я здесь.

829
01:48:58,291 --> 01:49:00,041
Если мне придется вернуться,

830
01:49:01,083 --> 01:49:04,375
вас может ждать
радиоактивное заражение любимой чашки.

831
01:49:05,583 --> 01:49:09,500
Что обернется медленной смертью
от болезненного некроза челюсти.

832
01:49:09,583 --> 01:49:13,458
Или трагическое падение
в шахту лифта вашего пентхауса.

833
01:49:13,541 --> 01:49:14,833
Обещаю одно -

834
01:49:15,875 --> 01:49:17,541
я подберу нечто подходящее.

835
01:49:55,833 --> 01:49:58,875
ЭПИЛОГ
ДОМИНИКАНА

836
01:50:06,000 --> 01:50:08,333
<i>Потребность ощущать себя</i>
<i>в безопасности.</i>

837
01:50:09,833 --> 01:50:11,416
<i>Это опасный путь.</i>

838
01:50:16,833 --> 01:50:19,500
<i>Судьба - это плацебо.</i>

839
01:50:24,958 --> 01:50:26,916
<i>Есть лишь один жизненный путь.</i>

840
01:50:27,000 --> 01:50:28,333
<i>Тот, что позади.</i>

841
01:50:33,791 --> 01:50:36,625
<i>Если за краткий срок, что нам отведен,</i>

842
01:50:37,166 --> 01:50:38,833
<i>вы не сумеете это принять…</i>

843
01:50:41,500 --> 01:50:43,916
<i>…что ж, возможно,</i>
<i>вы такой далеко не один.</i>

844
01:50:51,458 --> 01:50:53,291
<i>Возможно, вы такой же, как я.</i>

845
01:50:57,041 --> 01:50:58,208
<i>Один из многих.</i>

846
01:57:29,791 --> 01:57:32,000
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова



