1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:19,495 --> 00:01:22,206
EN 1897, UNE GOÉLETTE RUSSE
A ÉTÉ AFFRÉTÉE POUR TRANSPORTER

4
00:01:22,206 --> 00:01:24,625
UNE CARGAISON PRIVÉE COMPOSÉE
DE CINQUANTE CAISSES EN BOIS.

5
00:01:24,625 --> 00:01:26,210
DE LA ROUMANIE À L'ANGLETERRE.

6
00:01:26,210 --> 00:01:28,004
À SON ARRIVÉE,
LE NAVIRE ÉTAIT DÉLABRÉ.

7
00:01:31,090 --> 00:01:36,220
LE NOM DU NAVIRE ÉTAIT DEMETER.
VOICI L'HISTOIRE DE SON ÉQUIPAGE.

8
00:01:36,220 --> 00:01:41,934
D'APRÈS LE JOURNAL DU CAPITAINE
DU ROMAN DRACULA.

9
00:02:06,959 --> 00:02:10,378
Constable, un bateau a été échoué
par la tempête.

10
00:02:22,767 --> 00:02:24,185
Seigneur.

11
00:02:25,019 --> 00:02:25,978
Allez !

12
00:02:26,521 --> 00:02:31,943
{\an8}Whitby, Angleterre
6 août 1897

13
00:02:36,906 --> 00:02:37,907
Fletcher ?

14
00:02:40,868 --> 00:02:42,328
Je suis monté à bord, monsieur,

15
00:02:43,371 --> 00:02:44,789
pour voir s'il y avait des survivants.

16
00:02:45,206 --> 00:02:46,249
Et ?

17
00:02:51,254 --> 00:02:52,421
Qu'est-ce que c'est ?

18
00:02:53,130 --> 00:02:54,131
Le journal du capitaine.

19
00:02:56,425 --> 00:03:00,096
<i>Ce journal est une archive
et un avertissement.</i>

20
00:03:01,138 --> 00:03:02,640
<i>S'il vous trouve,</i>

21
00:03:02,849 --> 00:03:04,308
<i>que Dieu vous vienne en aide,</i>

22
00:03:04,767 --> 00:03:07,103
<i>car il a abandonné le Demeter.</i>

23
00:03:09,146 --> 00:03:10,857
<i>Nous avons tenté de l'arrêter.</i>

24
00:03:11,190 --> 00:03:12,817
<i>Si nous n'avons pas réussi,</i>

25
00:03:13,484 --> 00:03:15,987
<i>que Dieu ait pitié de vos âmes.</i>

26
00:03:21,534 --> 00:03:23,411
Je ne peux pas y retourner, monsieur.

27
00:03:24,996 --> 00:03:25,997
Allez.

28
00:03:50,521 --> 00:03:57,486
LA LÉGENDE DU DEMETER

29
00:04:22,887 --> 00:04:26,766
Quatre semaines plus tôt

30
00:05:26,576 --> 00:05:29,287
Monsieur ! Asseyez-vous !
C'est à vous !

31
00:05:45,178 --> 00:05:48,931
<i>Le 6 juillet. Nous faisons escale
à Varna, en Bulgarie.</i>

32
00:05:49,473 --> 00:05:51,851
Ne va pas loin, Toby.
On ne reste pas longtemps.

33
00:05:51,851 --> 00:05:54,395
D'accord, grand-papa. C'est promis.

34
00:05:55,605 --> 00:05:57,982
<i>Il nous manquait
quelques membres d'équipage.</i>

35
00:05:58,566 --> 00:05:59,650
Capitaine.

36
00:05:59,650 --> 00:06:04,447
<i>J'ai chargé M. Wojchek de remédier à ça
avant de prendre la cargaison.</i>

37
00:06:08,034 --> 00:06:11,162
Le <i>Demeter</i> cherche des matelots
jusqu'en Angleterre.

38
00:06:12,455 --> 00:06:13,414
Je me couche.

39
00:06:15,166 --> 00:06:16,626
Ouvrez vos oreilles, messieurs.

40
00:06:17,335 --> 00:06:20,213
Le <i>Demeter</i> a besoin
de trois marins en forme.

41
00:06:20,838 --> 00:06:23,174
En route pour Londres.
On paie en or.

42
00:06:23,591 --> 00:06:24,842
Moi, je suis en forme.

43
00:06:24,842 --> 00:06:26,928
Et fort comme un bœuf.

44
00:06:35,061 --> 00:06:36,521
Qui êtes-vous ?

45
00:06:36,521 --> 00:06:37,647
Clemens.

46
00:06:38,814 --> 00:06:40,650
Vous êtes vêtu comme un homme instruit.

47
00:06:40,650 --> 00:06:41,734
Où avez-vous étudié ?

48
00:06:42,318 --> 00:06:43,819
À l'Université de Cambridge.

49
00:06:45,154 --> 00:06:46,989
J'ai une main ferme

50
00:06:48,366 --> 00:06:50,660
et des fournitures
s'il vous faut un médecin.

51
00:06:51,035 --> 00:06:54,413
Ça fait un bout, mais je sais
travailler sur un bateau.

52
00:06:54,413 --> 00:06:56,958
Lire sur les bateaux,
ce n'est pas comme naviguer.

53
00:06:56,958 --> 00:07:00,044
Qu'est-ce que le marin
a appris dans un livre

54
00:07:00,044 --> 00:07:02,421
qui l'a aidé
quand il était perdu en mer ?

55
00:07:02,964 --> 00:07:04,799
L'astronomie, premièrement.

56
00:07:06,259 --> 00:07:08,928
On peut perdre une carte et une boussole.

57
00:07:08,928 --> 00:07:10,888
On ne peut pas perdre les étoiles.

58
00:07:11,222 --> 00:07:14,475
Jamais vu un Anglais
aussi pressé de rentrer en Angleterre.

59
00:07:14,475 --> 00:07:16,227
Il partira dès notre arrivée.

60
00:07:18,479 --> 00:07:20,022
Il nous faut un équipage solide.

61
00:07:20,022 --> 00:07:21,524
Pas des passagers.

62
00:07:22,567 --> 00:07:23,526
Moi ?

63
00:07:24,986 --> 00:07:26,153
Vous.

64
00:07:26,153 --> 00:07:27,530
Non, pas vous.

65
00:07:39,834 --> 00:07:44,255
{\an8}On veut l'aide de vos hommes
pour charger la cargaison.

66
00:07:50,845 --> 00:07:51,804
Que dit-il ?

67
00:07:52,889 --> 00:07:54,807
Il dit qu'ils ne peuvent pas rester.

68
00:07:54,807 --> 00:07:56,350
Pourquoi ?

69
00:07:56,350 --> 00:07:57,894
On a besoin d'eux.

70
00:07:57,894 --> 00:08:00,521
Ils doivent partir
avant le coucher du soleil.

71
00:08:01,189 --> 00:08:02,940
C'est absurde.

72
00:08:02,940 --> 00:08:04,525
{\an8}Silence, tout le monde !

73
00:08:10,323 --> 00:08:11,282
Pour vos hommes.

74
00:08:13,159 --> 00:08:14,160
On s'en va.

75
00:08:19,665 --> 00:08:21,042
{\an8}Bonne chance.

76
00:08:21,459 --> 00:08:24,212
{\an8}Puissiez-vous voir la fin de votre voyage.

77
00:08:26,047 --> 00:08:27,006
Messieurs !

78
00:08:31,802 --> 00:08:34,222
C'est plus que le prix
d'apporter la cargaison ici.

79
00:08:35,056 --> 00:08:36,557
Qu'a-t-il dit à la fin ?

80
00:08:36,557 --> 00:08:37,975
Bon voyage ou bon débarras ?

81
00:08:38,851 --> 00:08:40,019
"Bonne chance."

82
00:08:48,236 --> 00:08:49,445
Allez, tirez !

83
00:08:50,571 --> 00:08:51,405
Tirez !

84
00:08:52,740 --> 00:08:53,699
Allez, tirez !

85
00:08:55,660 --> 00:08:56,536
Tirez !

86
00:08:57,828 --> 00:08:58,996
Allez, tirez !

87
00:09:00,873 --> 00:09:01,707
Tirez !

88
00:09:01,999 --> 00:09:03,501
Allez ! Tirez !

89
00:09:14,846 --> 00:09:16,389
Lâchez. Lâchez !

90
00:10:00,224 --> 00:10:01,642
- Toby !
- Ça va, mon garçon ?

91
00:10:03,352 --> 00:10:04,228
Toby ?

92
00:10:06,647 --> 00:10:08,274
M. Wojchek, retenez cet homme.

93
00:10:09,150 --> 00:10:10,985
Vous n'avez jamais parlé de dragons.

94
00:10:12,361 --> 00:10:13,654
Je connais cette marque.

95
00:10:14,697 --> 00:10:15,990
C'est un mauvais présage.

96
00:10:16,449 --> 00:10:17,658
Vous auriez pu tuer le garçon.

97
00:10:17,658 --> 00:10:19,535
Je me fiche des dragons.

98
00:10:19,535 --> 00:10:22,455
Gardez votre or, serpent du diable.

99
00:10:23,915 --> 00:10:25,124
Que Dieu vous aide.

100
00:10:25,416 --> 00:10:26,375
Qu'il sauve le navire.

101
00:10:27,084 --> 00:10:28,628
Qu'il sauve l'équipage.

102
00:10:32,548 --> 00:10:33,925
Ça va ?

103
00:10:33,925 --> 00:10:35,009
Tu es blessé ?

104
00:10:39,263 --> 00:10:41,307
- Merci, M. Clemens.
- De rien.

105
00:10:53,152 --> 00:10:54,278
On quitte le port dans une heure.

106
00:10:54,904 --> 00:10:56,697
Si je découvre que vous avez menti,

107
00:10:56,697 --> 00:10:59,450
je vous jette par-dessus bord,
l'astronome.

108
00:11:00,660 --> 00:11:01,953
Merci, monsieur.

109
00:11:02,453 --> 00:11:05,331
Larsen, fais bouger
cette bande de cafards.

110
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
Vous avez entendu M. Wojchek.

111
00:11:06,916 --> 00:11:09,126
Olgaren, range les caisses.

112
00:11:24,851 --> 00:11:25,852
Allez.

113
00:11:26,561 --> 00:11:27,645
Bon garçon !

114
00:11:38,781 --> 00:11:40,491
Larguez les amarres ! Préparez les voiles.

115
00:11:41,951 --> 00:11:43,619
Tirez les amarres.

116
00:11:44,203 --> 00:11:45,496
Faites vite !

117
00:11:51,460 --> 00:11:52,461
Tirez !

118
00:11:53,087 --> 00:11:54,005
Tirez !

119
00:11:54,005 --> 00:11:54,922
Aidez-moi à gouverner.

120
00:11:54,922 --> 00:11:57,633
Elle bouge comme une grosse bête
avec tout ce poids.

121
00:12:40,176 --> 00:12:41,385
Vous voyez cette poutre ?

122
00:12:42,094 --> 00:12:44,347
C'est là qu'ils pendaient les pirates.

123
00:12:44,847 --> 00:12:46,849
Vous avez déjà vu un mort ?

124
00:12:46,849 --> 00:12:48,601
- Moi, oui.
- Vraiment ?

125
00:12:48,601 --> 00:12:49,644
Je vous montre le bateau.

126
00:12:51,395 --> 00:12:53,105
La cabine du capitaine est là.

127
00:12:54,315 --> 00:12:56,275
Il y a beaucoup de cartes là.

128
00:12:57,276 --> 00:12:58,444
Il n'aime pas que j'y aille.

129
00:12:59,195 --> 00:13:01,239
Ça, c'est Huckleberry.

130
00:13:01,739 --> 00:13:02,949
Mais on l'appelle Huck.

131
00:13:03,866 --> 00:13:04,825
Bonjour, Huck.

132
00:13:06,953 --> 00:13:07,995
Voici la soute.

133
00:13:08,329 --> 00:13:10,122
Tout ça s'en va à Londres.

134
00:13:10,957 --> 00:13:13,042
On cogne sur le bois
s'il y a un problème,

135
00:13:13,501 --> 00:13:15,002
pour un changement de quart

136
00:13:15,002 --> 00:13:16,796
ou si le ciel s'assombrit.

137
00:13:17,129 --> 00:13:19,799
On l'entend des couchettes
à la cabine du capitaine.

138
00:13:21,300 --> 00:13:22,385
Juré.

139
00:13:22,385 --> 00:13:23,427
Je l'ai entendu.

140
00:13:24,345 --> 00:13:25,429
Oui, je te crois.

141
00:13:25,429 --> 00:13:26,722
C'est ici qu'on mange.

142
00:13:26,722 --> 00:13:29,100
C'était autrefois un bateau à bois.

143
00:13:29,100 --> 00:13:30,852
Aujourd'hui,
c'est des bateaux à vapeur.

144
00:13:30,852 --> 00:13:32,854
Le capitaine n'aime pas
les navires en métal.

145
00:13:32,854 --> 00:13:34,897
C'est le problème du progrès.

146
00:13:34,897 --> 00:13:36,440
Il ne se soucie pas
de ce qu'on aime,

147
00:13:36,858 --> 00:13:38,568
nous ou le capitaine.

148
00:13:38,943 --> 00:13:40,695
Le <i>Demeter</i> est un bon bateau.

149
00:13:40,695 --> 00:13:41,612
C'est certain.

150
00:13:41,612 --> 00:13:44,198
Voici mon équipage, M. Clemens.

151
00:13:44,866 --> 00:13:46,242
Plus on les mange vite,

152
00:13:46,534 --> 00:13:48,119
moins j'ai de merde à nettoyer.

153
00:13:49,954 --> 00:13:51,998
Huck. Tu connais les règles.

154
00:13:52,915 --> 00:13:54,542
Voici la cuisine.

155
00:13:54,959 --> 00:13:55,960
Joseph.

156
00:13:56,752 --> 00:13:57,962
Voici Clemens.

157
00:13:58,546 --> 00:13:59,380
Il est médecin.

158
00:13:59,380 --> 00:14:00,506
Un vrai.

159
00:14:00,506 --> 00:14:01,966
On mange à six heures.

160
00:14:01,966 --> 00:14:03,384
Pas avant, pas après.

161
00:14:03,968 --> 00:14:05,261
Restez hors de la cuisine.

162
00:14:05,261 --> 00:14:08,181
Je ne sers personne
qui dit le nom du Seigneur en vain.

163
00:14:08,181 --> 00:14:10,099
- Il est sérieux.
- Comme toujours.

164
00:14:10,099 --> 00:14:11,893
Vous savez qui est Saint-Nicolas ?

165
00:14:13,102 --> 00:14:14,729
Le patron des marins.

166
00:14:16,397 --> 00:14:18,232
Bien, vous n'êtes pas païen.

167
00:14:19,400 --> 00:14:21,110
Remercions le Seigneur.

168
00:14:22,445 --> 00:14:24,447
Toby, montre-lui sa cabine.

169
00:14:24,447 --> 00:14:26,365
Et sors ce cabot de ma cuisine.

170
00:14:26,365 --> 00:14:27,283
Huck !

171
00:14:27,825 --> 00:14:31,204
<i>Le 6 juillet, nous avons fini
d'embarquer la cargaison.</i>

172
00:14:31,495 --> 00:14:32,622
<i>Du coton turc,</i>

173
00:14:32,622 --> 00:14:34,290
<i>dix barils de pétrole</i>

174
00:14:34,290 --> 00:14:36,876
<i>et des caisses privées
envoyées à Londres</i>

175
00:14:36,876 --> 00:14:38,336
<i>avec neuf personnes.</i>

176
00:14:38,336 --> 00:14:39,670
<i>Un équipage de cinq marins,</i>

177
00:14:39,670 --> 00:14:40,922
<i>un médecin de bord,</i>

178
00:14:40,922 --> 00:14:43,674
<i>deux seconds, le cuisinier
et moi-même, le capitaine.</i>

179
00:14:43,674 --> 00:14:44,926
<i>Des vents favorables.</i>

180
00:14:45,510 --> 00:14:47,803
<i>Un équipage de bonne humeur.</i>

181
00:14:55,269 --> 00:14:58,648
<i>On m'appelle Johnny le pendu</i>

182
00:15:00,858 --> 00:15:04,278
<i>- On m'appelle Johnny le pendu
- Johnny</i>

183
00:15:04,278 --> 00:15:05,655
Tout va bien, capitaine.

184
00:15:05,655 --> 00:15:07,907
On avance à 12 nœuds vers le nord-est.

185
00:15:08,324 --> 00:15:10,535
Le gouvernail claque un peu,
mais ça va se calmer.

186
00:15:11,202 --> 00:15:12,453
Douze nœuds ?

187
00:15:12,954 --> 00:15:15,706
Nous atteindrons Londres
bien avant le 6 août.

188
00:15:16,457 --> 00:15:17,542
Oui, monsieur.

189
00:15:17,542 --> 00:15:19,710
Pour le bien de l'équipage,
il vaut mieux.

190
00:15:19,710 --> 00:15:22,046
Ils ont déjà hâte de dépenser leur paie.

191
00:15:22,046 --> 00:15:24,298
<i>Je pendrais la sainte famille</i>

192
00:15:24,298 --> 00:15:27,468
<i>- Pendons, messieurs
- Pendons, messieurs</i>

193
00:15:27,468 --> 00:15:30,429
<i>On dit que j'ai pendu ma mère</i>

194
00:15:31,138 --> 00:15:35,059
J'ai décidé que ce serait
mon dernier voyage, M. Wojchek.

195
00:15:37,061 --> 00:15:39,272
Je vais acheter
un petit cottage en Irlande.

196
00:15:39,272 --> 00:15:41,482
Toby va profiter de la campagne.

197
00:15:41,482 --> 00:15:43,359
Et j'ai promis à ma fille

198
00:15:43,359 --> 00:15:46,529
de ne pas laisser l'air marin
nuire à son avenir.

199
00:15:46,529 --> 00:15:48,030
Je veux tenir cette promesse.

200
00:15:48,865 --> 00:15:50,867
Je ferai de vous mon successeur

201
00:15:50,867 --> 00:15:53,327
en tant que capitaine du <i>Demeter</i>
dès notre arrivée.

202
00:15:54,328 --> 00:15:56,539
- Monsieur, je...
- Vous êtes un bon marin.

203
00:15:56,539 --> 00:15:59,292
Ce navire ne pourrait pas trouver mieux.

204
00:16:00,209 --> 00:16:02,962
<i>On m'appelle Johnny le pendu</i>

205
00:16:02,962 --> 00:16:05,840
<i>- Allez, messieurs !
- Allez, messieurs !</i>

206
00:16:05,840 --> 00:16:09,594
<i>On m'appelle Johnny le pendu</i>

207
00:16:09,594 --> 00:16:16,434
<i>- Pendons, messieurs, pendons
- Pendons, messieurs, pendons</i>

208
00:17:14,784 --> 00:17:16,618
Huit cent livres, huit personnes,

209
00:17:16,618 --> 00:17:19,121
moins la part du capitaine et du second,

210
00:17:19,121 --> 00:17:20,998
ça donne environ

211
00:17:22,415 --> 00:17:23,542
soixante-quinze chacun.

212
00:17:23,542 --> 00:17:24,752
Soixante-quinze ?

213
00:17:24,752 --> 00:17:26,921
Je vais me faire un bon rasage

214
00:17:26,921 --> 00:17:29,590
et m'acheter un gilet
avec une queue.

215
00:17:30,132 --> 00:17:32,009
Les femmes anglaises adorent les queues.

216
00:17:32,009 --> 00:17:34,929
Presque autant qu'elles m'aiment.

217
00:17:34,929 --> 00:17:37,139
Si tu mets ça sur ton visage, peut-être.

218
00:17:37,139 --> 00:17:39,976
Oui, oui.
Vous êtes comiques, pas vrai ?

219
00:17:41,519 --> 00:17:42,937
Qu'allez-vous faire de votre argent ?

220
00:17:42,937 --> 00:17:44,981
"L'âme bienfaisante sera rassasiée,

221
00:17:44,981 --> 00:17:48,317
"et celui qui arrose
sera lui-même arrosé."

222
00:17:50,236 --> 00:17:53,865
Le Seigneur ne se souciera pas
que je m'arrose moi-même.

223
00:17:55,783 --> 00:17:57,159
Soixante-quinze !

224
00:17:57,159 --> 00:17:59,078
Savez-vous ce que je vais faire ?

225
00:17:59,078 --> 00:18:01,455
Ce que tu fais toujours, Petrofsky.

226
00:18:01,455 --> 00:18:03,374
Trouver le bordel le plus proche

227
00:18:03,374 --> 00:18:05,501
et passer un mois à coucher avec...

228
00:18:05,501 --> 00:18:07,461
M. Abrams. S'il vous plaît.

229
00:18:07,461 --> 00:18:08,921
Mes excuses, capitaine.

230
00:18:08,921 --> 00:18:10,131
J'ai oublié le garçon.

231
00:18:10,131 --> 00:18:11,132
J'ai presque neuf ans.

232
00:18:11,799 --> 00:18:13,176
Je sais ce qu'est un bordel.

233
00:18:13,176 --> 00:18:14,093
Tu le sais ?

234
00:18:14,844 --> 00:18:15,845
Oui.

235
00:18:16,304 --> 00:18:17,847
On y paie les femmes
pour enlever leur culotte.

236
00:18:21,434 --> 00:18:23,186
- Quoi ?
- Oui, oui.

237
00:18:23,186 --> 00:18:25,354
- N'est-ce pas ?
- C'est presque ça.

238
00:18:25,354 --> 00:18:26,439
Presque ça.

239
00:18:26,898 --> 00:18:29,817
Et vous, M. Clemens ?

240
00:18:29,817 --> 00:18:30,818
Monsieur ?

241
00:18:30,818 --> 00:18:33,613
On a convenu
de nous verser une prime conséquente

242
00:18:33,613 --> 00:18:36,240
pour l'arrivée opportune
de la cargaison à Londres.

243
00:18:36,240 --> 00:18:37,700
En tant que membre d'équipage,

244
00:18:37,700 --> 00:18:40,119
vous aurez une part d'équipage.

245
00:18:40,536 --> 00:18:41,662
Qu'allez-vous acheter ?

246
00:18:42,663 --> 00:18:45,249
Un nouveau jupon, peut-être ?

247
00:18:45,249 --> 00:18:49,295
Tout ce que je désire dans la vie,
malheureusement, ne s'achète pas.

248
00:18:51,005 --> 00:18:52,089
C'est-à-dire ?

249
00:18:52,715 --> 00:18:54,342
De comprendre ce monde.

250
00:18:55,301 --> 00:18:58,054
Plus je le vois, moins il a de sens.

251
00:18:58,429 --> 00:19:02,517
Le monde se fiche du sens, M. Clemens.

252
00:19:02,517 --> 00:19:04,810
Il n'est pas fait pour être compris,

253
00:19:04,810 --> 00:19:07,730
mais pour être expérimenté et accepté.

254
00:19:11,567 --> 00:19:12,568
Peut-être.

255
00:19:15,154 --> 00:19:16,781
Je dois aller au fond des choses.

256
00:19:17,532 --> 00:19:20,284
Et comprendre pourquoi le monde a tant

257
00:19:21,452 --> 00:19:23,788
de bonté en lui, et pourtant...

258
00:19:28,918 --> 00:19:30,670
N'est-ce pas ce que chacun désire ?

259
00:19:33,422 --> 00:19:34,340
Au fond.

260
00:19:37,260 --> 00:19:38,302
Il a raison.

261
00:19:38,970 --> 00:19:40,388
Je prendrai sa part, alors.

262
00:19:44,684 --> 00:19:46,310
- C'est quoi, ça ?
- Toby ?

263
00:19:47,436 --> 00:19:48,437
Veille au bétail.

264
00:19:52,358 --> 00:19:53,276
Toby ?

265
00:20:00,700 --> 00:20:02,285
Qu'est-ce qui leur prend ?

266
00:20:02,285 --> 00:20:04,036
C'est probablement la météo.

267
00:20:04,912 --> 00:20:06,622
Ils sentent une tempête approcher.

268
00:20:16,799 --> 00:20:17,925
Toby.

269
00:20:17,925 --> 00:20:19,218
Donne-moi un coup de main.

270
00:20:21,220 --> 00:20:22,555
Ça devrait les calmer.

271
00:20:33,816 --> 00:20:35,443
Qu'est-ce que c'était, M. Clemens ?

272
00:20:35,443 --> 00:20:36,903
Va chercher le capitaine.

273
00:20:37,278 --> 00:20:39,238
Dis-lui que quelque chose est tombé.

274
00:22:37,982 --> 00:22:38,983
Restez avec moi.

275
00:22:41,110 --> 00:22:42,570
Restez avec moi. Oui.

276
00:22:44,238 --> 00:22:45,406
Allez.

277
00:22:47,450 --> 00:22:48,576
Qu'est-ce qui se passe ?

278
00:22:48,576 --> 00:22:49,911
Elle était sous le pont.

279
00:22:53,414 --> 00:22:54,457
Une passagère clandestine.

280
00:22:54,457 --> 00:22:56,501
Une passagère qui va mourir

281
00:22:56,501 --> 00:22:58,211
si on ne la soigne pas.

282
00:23:03,299 --> 00:23:05,051
Vous voulez l'aider ?

283
00:23:05,760 --> 00:23:08,346
On ignore quel genre de maladie

284
00:23:08,346 --> 00:23:10,223
- elle peut avoir...
- Capitaine.

285
00:23:10,223 --> 00:23:11,224
Que vous faut-il ?

286
00:23:11,224 --> 00:23:13,768
Son corps est infecté.
Je dois faire une transfusion.

287
00:23:13,768 --> 00:23:15,102
Que dites-vous ?

288
00:23:15,102 --> 00:23:16,062
Une transfusion sanguine.

289
00:23:16,437 --> 00:23:19,357
Elle a besoin de sang
pour combattre l'infection.

290
00:23:19,357 --> 00:23:20,566
Vous voulez rire.

291
00:23:20,566 --> 00:23:23,653
Soit vous m'aidez,
soit vous me gênez et devez partir.

292
00:23:23,653 --> 00:23:27,323
D'une manière ou d'une autre,
ne restez pas là.

293
00:24:23,462 --> 00:24:24,922
Elle passera la nuit,

294
00:24:25,506 --> 00:24:27,633
mais je dois continuer
les transfusions

295
00:24:27,633 --> 00:24:29,594
pour éliminer tout le sang infecté.

296
00:24:31,971 --> 00:24:33,306
On a fait tout notre possible.

297
00:24:33,681 --> 00:24:37,310
Peut-être qu'elle se réveillera
pour nous voir la jeter dans les vagues.

298
00:24:38,269 --> 00:24:40,313
On laisse Poséidon
s'occuper des clandestins.

299
00:24:40,313 --> 00:24:41,439
Comme toujours.

300
00:24:42,106 --> 00:24:44,692
Je n'ai pas sauvé sa vie
pour vous voir la tuer.

301
00:24:45,610 --> 00:24:47,486
Laissez-nous débarquer
au prochain port.

302
00:24:47,486 --> 00:24:49,030
Vous ?

303
00:24:50,239 --> 00:24:52,700
Je vois où est votre loyauté, M. Clemens.

304
00:24:53,451 --> 00:24:55,786
Si on arrête, on perd la prime.

305
00:24:55,786 --> 00:24:59,248
Et je ne renoncerai pas
à cette prime pour vous

306
00:24:59,248 --> 00:25:00,708
ou votre pute malade.

307
00:25:00,708 --> 00:25:03,419
M. Wojchek, baissez le ton.
Surveillez votre langage.

308
00:25:03,419 --> 00:25:07,173
Je préférerais
que mon dernier voyage

309
00:25:07,173 --> 00:25:09,050
ne soit pas gâché
par la mort d'une femme.

310
00:25:09,717 --> 00:25:11,469
Clandestine ou non.

311
00:25:15,389 --> 00:25:18,476
La remise du menuisier
deviendra sa chambre.

312
00:25:18,476 --> 00:25:19,477
Merci, monsieur.

313
00:25:19,477 --> 00:25:22,980
Et vous seul partagerez vos rations

314
00:25:22,980 --> 00:25:24,899
avec votre patiente, M. Clemens.

315
00:25:46,379 --> 00:25:47,296
Toby.

316
00:25:50,883 --> 00:25:52,468
Tu veilleras sur elle pour moi ?

317
00:25:53,135 --> 00:25:55,972
Si quelqu'un vient,
appelle-nous, moi ou le capitaine.

318
00:25:55,972 --> 00:25:57,515
- Compris ?
- Oui.

319
00:25:57,515 --> 00:25:59,058
D'accord. Allez.

320
00:25:59,684 --> 00:26:00,893
Bon garçon.

321
00:26:17,326 --> 00:26:19,871
Vous vous faites plein d'amis,
n'est-ce pas ?

322
00:26:21,372 --> 00:26:22,748
Une femme sur le bateau.

323
00:26:22,748 --> 00:26:24,876
Un mauvais présage. Une malchance.

324
00:26:26,002 --> 00:26:26,961
Les hommes ne seront pas contents.

325
00:26:26,961 --> 00:26:30,256
Ils n'ont pas besoin d'être contents,
n'est-ce pas ?

326
00:26:30,256 --> 00:26:32,300
Je dois juste emmener ce bateau
à Londres.

327
00:26:34,760 --> 00:26:36,220
J'essaie de vous aider.

328
00:26:36,220 --> 00:26:38,806
Continuez comme ça,
elle arrivera peut-être à Londres,

329
00:26:38,806 --> 00:26:41,475
mais vous, vous allez nager.

330
00:26:42,852 --> 00:26:44,145
Cognez en cas de besoin.

331
00:26:44,687 --> 00:26:45,646
Évitons les tuyaux.

332
00:26:46,981 --> 00:26:48,858
- Compris ?
- Oui.

333
00:26:59,827 --> 00:27:01,954
Des îles et des rochers partout !

334
00:27:02,580 --> 00:27:04,248
On est en mer Égée, c'est ça ?

335
00:27:04,999 --> 00:27:06,417
C'est la Méditerranée à l'aube.

336
00:27:07,877 --> 00:27:08,878
On est dans les temps, non ?

337
00:27:11,047 --> 00:27:13,799
La Grèce devrait être à tribord.

338
00:27:58,052 --> 00:27:59,011
M. Olgaren ?

339
00:28:18,656 --> 00:28:19,615
M. Olgaren ?

340
00:28:52,815 --> 00:28:53,816
Olgaren ?

341
00:29:07,997 --> 00:29:09,540
Seigneur !

342
00:29:10,499 --> 00:29:11,626
Vous avez vu ça ?

343
00:29:12,126 --> 00:29:13,169
Personne n'est passé ?

344
00:29:13,169 --> 00:29:15,296
Voir quoi ? Il n'y a personne à part nous.

345
00:29:16,881 --> 00:29:18,966
Il y a quelque chose là.

346
00:29:23,137 --> 00:29:24,305
Quelqu'un.

347
00:30:35,960 --> 00:30:37,044
Qu'est-ce que...

348
00:30:45,094 --> 00:30:46,137
Mon Dieu ! Huck !

349
00:31:12,580 --> 00:31:13,789
Tout le bétail ?

350
00:31:18,794 --> 00:31:22,882
Quiconque a des informations
sur ce crime odieux

351
00:31:22,882 --> 00:31:24,550
doit parler maintenant

352
00:31:24,550 --> 00:31:26,677
ou être emprisonné plus tard.

353
00:31:29,222 --> 00:31:30,139
La fille...

354
00:31:30,139 --> 00:31:31,933
Elle n'aurait jamais pu faire ça.

355
00:31:31,933 --> 00:31:35,061
M. Wojchek peut en témoigner.
Même si ça ne lui plaît pas.

356
00:31:36,354 --> 00:31:37,230
Oui.

357
00:31:38,314 --> 00:31:39,732
Il a raison.

358
00:31:40,024 --> 00:31:43,069
Elle n'avait pas besoin. On le sait.

359
00:31:43,069 --> 00:31:45,238
La malchance. Une femme à bord.

360
00:31:45,863 --> 00:31:46,822
Ça fait tourner le ciel.

361
00:31:47,323 --> 00:31:48,407
Les animaux deviennent fous.

362
00:31:48,407 --> 00:31:49,951
Le chien a été déchiqueté.

363
00:31:50,451 --> 00:31:52,203
Peut-être qu'il est devenu enragé

364
00:31:52,203 --> 00:31:55,122
et a été encorné
par un gros animal en l'attaquant.

365
00:31:55,122 --> 00:31:57,583
Vous pensez que Huck a fait ça ?

366
00:31:58,251 --> 00:31:59,460
Déchiqueté les animaux ?

367
00:31:59,460 --> 00:32:01,462
Non. C'est un bon chien.

368
00:32:01,462 --> 00:32:02,713
Vous l'avez entendu.

369
00:32:03,589 --> 00:32:04,799
La rage.

370
00:32:05,091 --> 00:32:06,217
Une malchance, c'est tout.

371
00:32:06,217 --> 00:32:08,094
On continue comme d'habitude.

372
00:32:08,094 --> 00:32:09,929
S'il s'agit d'une épidémie,

373
00:32:11,264 --> 00:32:13,182
- on doit arrêter au port.
- Capitaine...

374
00:32:13,182 --> 00:32:14,517
- Non.
- Notre prime.

375
00:32:14,976 --> 00:32:17,311
Que dites-vous ?
On va perdre notre prime.

376
00:32:17,311 --> 00:32:18,980
On ne peut pas arrêter. Non.

377
00:32:18,980 --> 00:32:20,022
M. Clemens.

378
00:32:20,648 --> 00:32:22,233
Une maladie de ce genre,

379
00:32:22,733 --> 00:32:24,151
un humain pourrait-il l'attraper ?

380
00:32:31,617 --> 00:32:32,577
Non.

381
00:32:33,953 --> 00:32:37,623
La rage se transmet à un humain
seulement par une morsure.

382
00:32:41,502 --> 00:32:42,879
Débarrassez-vous de la viande.

383
00:32:44,964 --> 00:32:46,048
Immédiatement.

384
00:32:46,883 --> 00:32:48,134
On dira la prière du Seigneur

385
00:32:48,134 --> 00:32:50,595
avec du chou et des patates
pour le reste du voyage.

386
00:32:53,598 --> 00:32:55,975
Vous êtes tous idiots ou quoi ?

387
00:32:56,934 --> 00:33:01,272
Ce n'est pas la rage
qui a ouvert les cages à bétail.

388
00:33:01,272 --> 00:33:05,568
Il n'y a que deux personnes sur ce bateau
avec qui je n'ai jamais navigué.

389
00:33:05,568 --> 00:33:07,361
La <i>cyka</i> dans la remise.

390
00:33:08,112 --> 00:33:11,741
Et ce sauvage noir
qui fait semblant d'être médecin.

391
00:33:15,828 --> 00:33:17,079
Redites ça.

392
00:33:26,339 --> 00:33:27,798
Aucun homme n'a fait cela.

393
00:33:31,844 --> 00:33:33,221
Le mal est à bord.

394
00:33:33,971 --> 00:33:35,306
Un mal puissant.

395
00:34:06,629 --> 00:34:09,507
Anna.

396
00:34:11,801 --> 00:34:13,052
Ça pue, bordel !

397
00:34:24,647 --> 00:34:25,690
Toby !

398
00:34:36,449 --> 00:34:37,952
Toby ?

399
00:34:39,911 --> 00:34:40,871
Hé !

400
00:34:44,333 --> 00:34:45,793
Huck était un bon chien.

401
00:34:48,838 --> 00:34:49,922
Je suis désolé.

402
00:34:50,422 --> 00:34:52,717
Ce n'était pas seulement Huckleberry.

403
00:34:54,135 --> 00:34:55,594
J'ai promis au capitaine.

404
00:34:56,219 --> 00:34:58,264
C'était mon travail de m'occuper d'eux.

405
00:34:59,390 --> 00:35:00,766
Les animaux, je veux dire.

406
00:35:01,767 --> 00:35:03,769
J'ai promis au capitaine.

407
00:35:06,230 --> 00:35:07,315
Hmm.

408
00:35:11,944 --> 00:35:12,945
Toby.

409
00:35:13,821 --> 00:35:15,656
Parfois, les choses tournent mal,

410
00:35:16,407 --> 00:35:17,992
peu importe les promesses faites.

411
00:35:20,328 --> 00:35:21,287
D'accord ?

412
00:35:21,996 --> 00:35:24,999
Il y a des choses dans ce monde
qu'on ne peut pas contrôler,

413
00:35:25,499 --> 00:35:27,960
mais on fait de notre mieux. Hmm ?

414
00:35:29,462 --> 00:35:32,006
Oui. Merci, M. Clemens.

415
00:35:34,717 --> 00:35:35,760
Allez.

416
00:36:19,220 --> 00:36:20,388
Le ciel est en colère.

417
00:36:20,388 --> 00:36:22,139
Le ciel ne ressent rien, mon ami.

418
00:36:22,515 --> 00:36:23,808
C'est des précipitations

419
00:36:24,392 --> 00:36:27,228
et de la pression atmosphérique,
tout simplement.

420
00:36:27,478 --> 00:36:28,980
J'ai vu quelque chose hier soir.

421
00:36:30,356 --> 00:36:32,149
Il y a quelque chose d'anormal à bord.

422
00:36:32,358 --> 00:36:34,902
Je ne crois pas aux superstitions,
M. Olgaren.

423
00:36:35,194 --> 00:36:36,362
Je crois à la science

424
00:36:37,321 --> 00:36:38,364
et à la nature.

425
00:36:39,448 --> 00:36:41,325
Et en Saint Nicolas,
car Joseph ne me donnerait pas

426
00:36:41,325 --> 00:36:42,910
- à manger.
- Gardez votre science.

427
00:36:43,661 --> 00:36:45,538
J'ai vu votre visage
dans le noir hier.

428
00:36:46,289 --> 00:36:47,331
Vos yeux.

429
00:36:48,958 --> 00:36:50,001
Vous l'avez vu,

430
00:36:51,169 --> 00:36:52,211
tout comme moi.

431
00:37:01,179 --> 00:37:02,471
<i>Le 16 juillet.</i>

432
00:37:02,847 --> 00:37:03,973
<i>Le temps est mauvais</i>

433
00:37:03,973 --> 00:37:07,393
<i>depuis trois jours,
et chacun est occupé avec les voiles.</i>

434
00:37:08,728 --> 00:37:10,396
<i>Le médecin continue d'administrer</i>

435
00:37:10,771 --> 00:37:13,149
<i>des transfusions
à notre passagère clandestine,</i>

436
00:37:14,025 --> 00:37:16,777
<i>mais son état demeure inchangé.</i>

437
00:37:17,820 --> 00:37:19,363
<i>Nos réserves de nourriture diminuent,</i>

438
00:37:20,072 --> 00:37:21,365
<i>les hommes sont abattus.</i>

439
00:37:22,283 --> 00:37:24,410
{\an8}<i>Et maintenant,
on a passé le cap Matapan,</i>

440
00:37:24,827 --> 00:37:27,205
{\an8}<i>et il reste plus de deux semaines
de voyage.</i>

441
00:37:30,958 --> 00:37:32,293
Elle s'appelle Anna.

442
00:37:32,293 --> 00:37:33,461
Elle te l'a dit ?

443
00:37:34,420 --> 00:37:35,713
Elle s'est réveillée ?

444
00:37:36,047 --> 00:37:38,090
M. Olgaren m'a appris du romani.

445
00:37:38,090 --> 00:37:40,510
Elle parle un peu anglais, parfois.

446
00:37:44,138 --> 00:37:46,307
Elle n'a pas dit grand-chose, mais...

447
00:37:47,183 --> 00:37:49,268
Je ne pense pas
qu'elle fait de beaux rêves.

448
00:37:50,811 --> 00:37:53,606
Elle répète un mot encore et encore.

449
00:37:56,359 --> 00:37:57,401
Nourrir.

450
00:38:11,165 --> 00:38:12,208
Vous ne dormez pas ?

451
00:38:15,086 --> 00:38:16,712
Vous l'avez remarqué aussi.

452
00:38:20,758 --> 00:38:21,801
Les rats...

453
00:38:23,386 --> 00:38:24,679
Tout est calme.

454
00:38:25,012 --> 00:38:26,973
Dans le garde-manger,
ils sont tous partis.

455
00:38:27,932 --> 00:38:30,393
Partis ? Que voulez-vous dire ?

456
00:38:30,393 --> 00:38:31,686
Qu'ils sont partis.

457
00:38:32,270 --> 00:38:34,939
Il y en a toujours plein
dans la menuiserie.

458
00:38:35,523 --> 00:38:37,316
Ils crient, ils grattent.

459
00:38:38,276 --> 00:38:41,195
Si Huck a eu la rage, peut-être

460
00:38:41,445 --> 00:38:44,782
- qu'il les a chassés.
- Vous pourriez brûler ce navire,

461
00:38:44,782 --> 00:38:46,409
M. Clemens,

462
00:38:46,868 --> 00:38:49,537
et les rats nicheraient
dans les cendres.

463
00:38:54,584 --> 00:38:56,294
Quelque chose les a chassés.

464
00:39:03,718 --> 00:39:05,469
Un bateau sans rats,

465
00:39:06,512 --> 00:39:09,015
c'est contre nature.

466
00:39:31,495 --> 00:39:32,747
Abrams ?

467
00:39:35,708 --> 00:39:38,127
Ça suffit, les blagues.

468
00:39:42,215 --> 00:39:44,133
Des idiots qui s'amusent.

469
00:39:46,469 --> 00:39:47,512
Abrams ?

470
00:41:10,595 --> 00:41:12,972
Mais d'où sors-tu, bordel ?

471
00:42:32,844 --> 00:42:34,053
Petrofsky ?

472
00:43:12,425 --> 00:43:13,968
Le couteau a été trouvé ici ?

473
00:43:15,678 --> 00:43:17,180
Et le gouvernail était attaché ?

474
00:43:17,638 --> 00:43:19,599
Petrofsky devait avoir bu.

475
00:43:19,932 --> 00:43:22,727
Il a glissé
et il est tombé par-dessus bord.

476
00:43:22,727 --> 00:43:24,729
Après avoir saigné partout sur le pont ?

477
00:43:26,272 --> 00:43:28,482
Que faisiez-vous debout
au milieu de la nuit ?

478
00:43:28,482 --> 00:43:29,901
Vous aviez son couteau à la main.

479
00:43:31,444 --> 00:43:32,403
Bien sûr.

480
00:43:32,945 --> 00:43:34,071
Je l'ai tué.

481
00:43:34,405 --> 00:43:37,700
Et j'ai réussi à me protéger
du sang qui est partout,

482
00:43:37,700 --> 00:43:39,827
puis j'ai sonné la cloche
pour me dénoncer.

483
00:43:39,827 --> 00:43:42,205
C'est brillant, M. Wojchek.
Affaire réglée.

484
00:43:54,842 --> 00:43:55,843
Capitaine.

485
00:43:55,843 --> 00:43:58,137
J'ai examiné le corps du chien.

486
00:43:58,137 --> 00:44:00,556
Il n'a pas été tué
dans le garde-manger.

487
00:44:01,557 --> 00:44:04,477
Il avait des marques de morsure
au cou, comme les animaux.

488
00:44:07,188 --> 00:44:09,440
Que suggérez-vous, M. Clemens ?

489
00:44:09,440 --> 00:44:12,944
Je ne sais pas,
mais leurs artères ont été arrachées,

490
00:44:12,944 --> 00:44:14,111
- puis...
- Il est ici.

491
00:44:16,447 --> 00:44:17,448
Il est ici !

492
00:44:18,449 --> 00:44:20,326
Il faut quitter ce bateau.
Immédiatement !

493
00:44:20,326 --> 00:44:22,453
Nous tous. Il faut quitter ce bateau !

494
00:44:22,453 --> 00:44:24,872
- Partez !
- M. Clemens, maîtrisez-la.

495
00:44:24,872 --> 00:44:26,541
- Il va nous tuer !
- Anna, allons !

496
00:44:26,541 --> 00:44:29,335
- S'il vous plaît.
- Descendez de ce bateau.

497
00:44:37,343 --> 00:44:40,638
Le capitaine nous lira la Bible,
et nous allons continuer.

498
00:44:40,638 --> 00:44:43,349
Il n'y a pas assez d'alcool à bord
pour que Petrofsky

499
00:44:43,349 --> 00:44:44,559
- tombe...
- M. Abrams.

500
00:44:44,559 --> 00:44:45,935
Écoutons la jeune fille.

501
00:44:45,935 --> 00:44:47,270
- Elle est...
- Je refuse

502
00:44:47,270 --> 00:44:48,896
de discuter de quoi que ce soit

503
00:44:49,188 --> 00:44:50,606
à part l'état de ce bateau

504
00:44:51,232 --> 00:44:52,275
et la météo.

505
00:44:53,234 --> 00:44:54,694
Compris, M. Abrams ?

506
00:44:54,694 --> 00:44:55,903
Maintenant, au travail.

507
00:45:02,159 --> 00:45:03,327
<i>Le 18 juillet.</i>

508
00:45:03,911 --> 00:45:05,371
<i>Des hommes ont signalé le matin</i>

509
00:45:05,621 --> 00:45:08,249
<i>qu'un membre d'équipage,
Petrofsky, manquait à l'appel.</i>

510
00:45:08,666 --> 00:45:10,793
<i>Les hommes ont fouillé
tout le navire.</i>

511
00:45:11,419 --> 00:45:13,171
<i>Après qu'Olgaren a affirmé</i>

512
00:45:13,838 --> 00:45:16,799
<i>avoir vu quelque chose d'étrange,
quelques nuits avant.</i>

513
00:45:26,309 --> 00:45:30,396
Ces transfusions contrôleront l'infection.

514
00:45:32,690 --> 00:45:36,569
Que vouliez-vous dire, dehors ?

515
00:45:40,239 --> 00:45:41,282
Il est ici.

516
00:45:41,824 --> 00:45:42,867
Sur le bateau.

517
00:45:43,451 --> 00:45:44,994
Depuis le début.

518
00:45:46,662 --> 00:45:47,747
Qui ?

519
00:45:54,170 --> 00:45:55,254
D'accord...

520
00:45:55,838 --> 00:45:58,716
Je ne peux pas vous aider
si vous ne me dites pas

521
00:45:59,175 --> 00:46:02,011
ce qui s'est passé.
Pourquoi on vous a trouvée sous le pont ?

522
00:46:07,016 --> 00:46:09,310
Dans mon village, on parle

523
00:46:09,894 --> 00:46:11,312
d'un mal

524
00:46:11,854 --> 00:46:13,898
qui vit dans les montagnes.

525
00:46:14,315 --> 00:46:15,900
Un château

526
00:46:16,234 --> 00:46:17,902
plus vieux que nous tous.

527
00:46:19,278 --> 00:46:20,655
- Un mal ?
- Un mal

528
00:46:20,655 --> 00:46:23,908
qui se fait passer pour un homme
pour cacher sa vraie nature.

529
00:46:24,492 --> 00:46:27,370
Et la nuit,
il se nourrit du sang des innocents.

530
00:46:27,620 --> 00:46:30,414
J'ai vécu dans l'ombre
de ce château toute ma vie.

531
00:46:32,250 --> 00:46:33,876
Je savais que les anciens

532
00:46:35,628 --> 00:46:37,213
avaient conclu des ententes

533
00:46:37,839 --> 00:46:39,966
pour la sécurité de notre peuple.

534
00:46:40,716 --> 00:46:42,051
On vous a offerte à cet homme.

535
00:46:42,051 --> 00:46:43,469
Ce n'est pas un homme.

536
00:46:43,469 --> 00:46:44,637
Un animal, alors ?

537
00:46:44,637 --> 00:46:46,055
Non, ce n'est pas non plus

538
00:46:46,389 --> 00:46:48,891
un animal stupide.
Ne faites pas cette erreur.

539
00:46:50,560 --> 00:46:53,062
On l'appelle Dracula.

540
00:46:53,062 --> 00:46:54,730
Et vous croyez

541
00:46:55,398 --> 00:46:56,607
qu'il vous a fait monter à bord ?

542
00:47:00,403 --> 00:47:01,445
Pourquoi ?

543
00:47:13,207 --> 00:47:15,626
Il m'a amenée ici pour se nourrir.

544
00:47:16,419 --> 00:47:17,670
Mon Dieu.

545
00:47:21,048 --> 00:47:22,967
Il est ici, M. Clemens.

546
00:47:25,219 --> 00:47:27,346
<i>La chose qui porte la peau d'un homme.</i>

547
00:47:29,432 --> 00:47:31,601
La nuit, il boit notre sang, et il est

548
00:47:31,601 --> 00:47:32,727
à bord de ce bateau.

549
00:47:34,187 --> 00:47:36,063
Donc, on ne le quittera jamais.

550
00:47:47,867 --> 00:47:48,993
La femme,

551
00:47:49,535 --> 00:47:50,953
elle semble inoffensive, mais...

552
00:47:52,538 --> 00:47:54,916
Depuis qu'elle est montée à bord,
je me demande

553
00:47:55,708 --> 00:47:58,794
si on n'aurait pas dû
la jeter dans l'océan.

554
00:48:01,797 --> 00:48:03,633
Puis, je pense à ma fille.

555
00:48:06,552 --> 00:48:08,054
Elle a à peu près son âge.

556
00:48:09,263 --> 00:48:10,973
Elle est intelligente et jolie.

557
00:49:41,397 --> 00:49:42,440
Olgaren ?

558
00:49:51,365 --> 00:49:52,533
Olgaren !

559
00:50:10,343 --> 00:50:12,803
Qu'est-ce qui ne va pas ? Tu as cogné.

560
00:50:14,222 --> 00:50:15,640
J'ai cogné ?

561
00:51:03,104 --> 00:51:04,230
Pitié, non !

562
00:51:16,325 --> 00:51:19,579
Pitié, non.

563
00:51:47,815 --> 00:51:48,941
Tirez, bande d'idiots !

564
00:51:48,941 --> 00:51:51,319
Tirez ! Tirez !

565
00:52:02,205 --> 00:52:03,414
Abrams !

566
00:52:03,873 --> 00:52:05,708
Où diable est Larsen ?

567
00:52:09,045 --> 00:52:10,338
Larsen !

568
00:52:11,088 --> 00:52:12,381
- Larsen !
- Larsen !

569
00:52:12,381 --> 00:52:13,549
Olgaren !

570
00:52:13,549 --> 00:52:14,926
Larsen !

571
00:52:15,343 --> 00:52:16,636
Olgaren !

572
00:52:18,179 --> 00:52:20,598
Larsen !

573
00:52:20,598 --> 00:52:21,849
Olgaren !

574
00:52:22,350 --> 00:52:24,018
- Larsen !
- Larsen !

575
00:52:24,852 --> 00:52:26,938
Larsen !

576
00:53:01,681 --> 00:53:02,974
C'est ça.

577
00:53:04,559 --> 00:53:06,727
Olgaren, où est Larsen ?

578
00:53:06,727 --> 00:53:07,645
Olgaren ?

579
00:53:08,145 --> 00:53:09,146
Hé !

580
00:53:09,689 --> 00:53:10,690
Voilà.

581
00:53:12,817 --> 00:53:13,734
Les gars !

582
00:53:17,738 --> 00:53:19,532
<i>Le 24 juillet.</i>

583
00:53:19,991 --> 00:53:23,035
<i>Le navire semble être frappé
d'une malédiction.</i>

584
00:53:23,744 --> 00:53:28,791
<i>Un homme en moins en arrivant au golfe
de Gascogne, la météo menaçante,</i>

585
00:53:28,791 --> 00:53:32,003
<i>et hier soir,
un deuxième homme de perdu,</i>

586
00:53:32,003 --> 00:53:33,754
<i>et un autre de blessé.</i>

587
00:53:34,922 --> 00:53:36,591
<i>Une étrange blessure.</i>

588
00:53:37,592 --> 00:53:40,344
<i>Les hommes sont morts de peur.</i>

589
00:53:42,096 --> 00:53:44,015
<i>Il nous reste 18 jours en mer.</i>

590
00:53:44,974 --> 00:53:46,642
<i>Le port le plus proche est l'Angleterre.</i>

591
00:53:48,144 --> 00:53:51,355
<i>Nous devons avoir confiance en Dieu
et aller de l'avant.</i>

592
00:53:59,947 --> 00:54:01,199
Il est glacé.

593
00:54:01,199 --> 00:54:04,076
Il fait du bruit,
mais ses yeux ne s'ouvrent pas.

594
00:54:05,203 --> 00:54:07,163
Comme s'il était incapable
de se réveiller.

595
00:54:07,163 --> 00:54:08,706
Qu'est-il arrivé à son cou ?

596
00:54:08,706 --> 00:54:10,208
Que faisait-il dans le gréement ?

597
00:54:10,208 --> 00:54:11,834
Ça peut être plein de choses.

598
00:54:12,668 --> 00:54:14,212
Peut-être que des cordes

599
00:54:14,212 --> 00:54:15,963
se sont enroulées autour de son cou.

600
00:54:16,797 --> 00:54:17,924
Non.

601
00:54:17,924 --> 00:54:20,176
Non, non. Ça ressemble à une morsure.

602
00:54:20,176 --> 00:54:22,637
Comme celles qu'on a vues
chez les animaux.

603
00:54:22,637 --> 00:54:24,931
Les mêmes qui ont ravagé la fille.

604
00:54:24,931 --> 00:54:26,933
Vous pensez qu'un diable a fait ça ?

605
00:54:26,933 --> 00:54:28,267
Comme elle dit ?

606
00:54:29,602 --> 00:54:30,645
Je...

607
00:54:34,941 --> 00:54:36,108
Je ne le crois pas.

608
00:54:36,359 --> 00:54:37,276
Bien.

609
00:54:37,276 --> 00:54:38,986
Mais quelque chose a fait ça.

610
00:54:40,238 --> 00:54:42,490
C'est réel et c'est à bord,

611
00:54:42,490 --> 00:54:45,159
qu'on choisisse d'y croire ou non.

612
00:54:51,707 --> 00:54:53,709
Désormais,

613
00:54:53,709 --> 00:54:56,587
je veux deux hommes
pour chaque quart, armés.

614
00:54:57,964 --> 00:54:59,006
Aucune exception.

615
00:55:00,758 --> 00:55:02,718
Fouillez le navire, M. Wojchek.

616
00:55:04,846 --> 00:55:06,305
Pas seulement la cale.

617
00:55:07,640 --> 00:55:08,641
Partout.

618
00:55:55,771 --> 00:55:57,356
D'accord, Toby.

619
00:55:59,317 --> 00:56:01,485
Tu as toute une tâche.

620
00:56:06,324 --> 00:56:10,745
Un capitaine dépend de sa longue-vue.

621
00:56:11,746 --> 00:56:14,207
Tu peux la faire briller pour moi ?

622
00:56:17,168 --> 00:56:18,836
- Si c'est trop...
- Non !

623
00:56:21,172 --> 00:56:22,340
Je veux dire, non, monsieur.

624
00:56:23,299 --> 00:56:25,176
Je peux le faire, promis.

625
00:56:27,470 --> 00:56:28,596
Bon garçon.

626
00:56:30,348 --> 00:56:31,390
Je reviens vite.

627
00:56:32,517 --> 00:56:34,936
Toby, verrouille la porte.

628
00:56:43,736 --> 00:56:44,862
Je n'aime pas ça.

629
00:56:45,780 --> 00:56:48,199
Le soleil se couche et il arrive.

630
00:57:48,634 --> 00:57:49,635
Hé oh !

631
00:58:32,803 --> 00:58:34,722
M. Olgaren, vous êtes debout.

632
00:58:39,810 --> 00:58:40,895
Monsieur...

633
00:59:48,796 --> 00:59:49,964
M. Olgaren.

634
00:59:59,307 --> 01:00:02,894
M. Olgaren, allez-vous-en.

635
01:00:46,896 --> 01:00:47,939
S'il vous plaît.

636
01:00:53,611 --> 01:00:55,696
Tous les mâts.

637
01:00:55,696 --> 01:00:58,282
Un autre éclair de génie, M. Clemens ?

638
01:01:14,924 --> 01:01:16,217
Vous entendez ?

639
01:01:17,844 --> 01:01:18,845
Quoi ?

640
01:01:28,563 --> 01:01:29,730
Oh, mon Dieu.

641
01:01:32,775 --> 01:01:33,860
À l'aide !

642
01:01:37,196 --> 01:01:38,656
À l'aide !

643
01:02:23,618 --> 01:02:24,911
Toby ! Toby !

644
01:02:29,999 --> 01:02:31,000
Olgaren.

645
01:02:35,254 --> 01:02:36,255
Olgaren ?

646
01:02:54,815 --> 01:02:55,942
À l'aide !

647
01:03:04,951 --> 01:03:05,952
Toby.

648
01:03:08,496 --> 01:03:09,539
Toby ?

649
01:03:09,539 --> 01:03:10,790
Toby.

650
01:03:10,790 --> 01:03:12,208
Ouvre la porte !

651
01:03:21,133 --> 01:03:22,385
Toby, ouvre la porte.

652
01:03:35,773 --> 01:03:36,774
Toby ?

653
01:03:37,358 --> 01:03:38,734
Ouvre la porte !

654
01:03:43,573 --> 01:03:44,615
Ouvre la porte.

655
01:03:45,408 --> 01:03:46,659
- Toby ?
- Ouvre...

656
01:03:46,659 --> 01:03:47,743
Toby !

657
01:03:47,994 --> 01:03:48,828
Toby !

658
01:03:49,287 --> 01:03:50,371
Toby !

659
01:03:55,334 --> 01:03:56,419
- Toby !
- Toby !

660
01:03:56,419 --> 01:03:57,879
Je n'atteins pas la serrure.

661
01:03:58,796 --> 01:03:59,630
Toby !

662
01:04:09,015 --> 01:04:10,349
- Toby !
- Toby !

663
01:04:11,726 --> 01:04:12,977
- Toby !
- Toby !

664
01:04:27,700 --> 01:04:29,952
Toby !

665
01:04:42,465 --> 01:04:44,258
- Toby !
- Toby !

666
01:04:44,675 --> 01:04:45,635
Vite !

667
01:04:48,679 --> 01:04:49,680
Toby !

668
01:04:49,931 --> 01:04:50,973
Toby !

669
01:04:55,311 --> 01:04:56,312
Toby !

670
01:04:58,648 --> 01:04:59,649
Toby !

671
01:05:06,989 --> 01:05:08,074
Toby ?

672
01:05:10,785 --> 01:05:12,662
Toby. Oh, mon Dieu.

673
01:05:47,446 --> 01:05:49,323
Ça va aller, mon garçon.

674
01:05:52,618 --> 01:05:53,953
Ça va aller.

675
01:05:55,454 --> 01:05:57,456
M. Clemens s'occupera de nous.

676
01:06:05,214 --> 01:06:06,549
<i>Le 1er août.</i>

677
01:06:06,549 --> 01:06:08,759
<i>On doit avoir dépassé
le détroit de Douvres.</i>

678
01:06:09,802 --> 01:06:11,721
<i>Encore cinq jours avant Londres.</i>

679
01:06:12,805 --> 01:06:15,725
<i>Dieu semble nous avoir abandonnés.</i>

680
01:06:17,226 --> 01:06:20,521
<i>Et nous dérivons vers un terrible destin.</i>

681
01:06:23,191 --> 01:06:24,442
<i>Que Dieu nous aide.</i>

682
01:06:27,987 --> 01:06:28,988
Il est fou.

683
01:06:29,655 --> 01:06:31,199
Comme s'il était possédé.

684
01:06:31,199 --> 01:06:33,159
- À cause de la bête.
- Oh, non.

685
01:06:33,159 --> 01:06:34,619
Pas dans ce sens-là, du moins.

686
01:06:35,536 --> 01:06:37,246
C'est comme un poison

687
01:06:38,664 --> 01:06:39,790
ou une infection.

688
01:06:40,833 --> 01:06:41,959
Une infection ?

689
01:06:42,502 --> 01:06:44,128
Je n'ai jamais rien vu de tel.

690
01:06:48,341 --> 01:06:49,842
Je le sens.

691
01:06:51,052 --> 01:06:52,053
Olgaren ?

692
01:06:52,845 --> 01:06:53,888
Vous m'entendez ?

693
01:06:55,556 --> 01:06:57,975
J'entends tout.

694
01:07:01,354 --> 01:07:02,480
La mer,

695
01:07:03,481 --> 01:07:04,607
le vent,

696
01:07:05,566 --> 01:07:07,735
le sang qui coule dans vos veines.

697
01:07:13,366 --> 01:07:14,867
Ça brûle.

698
01:07:17,036 --> 01:07:19,205
Peut-être qu'il a besoin d'eau.

699
01:07:23,417 --> 01:07:24,377
Ça brûle.

700
01:07:26,504 --> 01:07:27,505
Olgaren ?

701
01:07:27,505 --> 01:07:28,422
Ça brûle !

702
01:07:33,427 --> 01:07:36,347
Ça brûle !

703
01:07:37,640 --> 01:07:39,642
Ça brûle !

704
01:07:40,685 --> 01:07:42,603
Ça brûle !

705
01:08:36,282 --> 01:08:37,950
Pour l'amour de Dieu.

706
01:08:37,950 --> 01:08:40,368
Dites quelque chose !

707
01:08:43,581 --> 01:08:44,999
Que diable lui est-il arrivé ?

708
01:08:46,375 --> 01:08:47,919
Je vous avais prévenus.

709
01:08:48,836 --> 01:08:51,171
Je vous ai tous prévenus, n'est-ce pas ?

710
01:08:52,381 --> 01:08:55,259
C'est une punition pour nos péchés.

711
01:08:55,259 --> 01:08:56,426
Petrofsky, un criminel.

712
01:08:56,801 --> 01:08:58,595
Olgaren, un gitan païen.

713
01:08:59,013 --> 01:09:00,096
Un débauché, un pervers.

714
01:09:00,723 --> 01:09:01,933
Et de Gomorrhe elle-même...

715
01:09:02,183 --> 01:09:05,060
Vas-tu te taire, espèce d'idiot ?

716
01:09:09,689 --> 01:09:13,027
Abrams, prends la garde du matin.

717
01:09:14,194 --> 01:09:16,197
Joseph, tu le remplaceras quand...

718
01:09:16,197 --> 01:09:19,033
Cet enfant sera le prochain
à revenir d'entre les morts.

719
01:09:19,533 --> 01:09:23,078
Le sang noir de Satan coule
dans ses veines.

720
01:09:23,078 --> 01:09:25,997
La colère de Dieu est sur ce navire
comme Jonas dans...

721
01:09:25,997 --> 01:09:27,124
Tais-toi !

722
01:09:28,667 --> 01:09:30,169
Occupe-toi des vivres.

723
01:09:35,800 --> 01:09:37,260
Quoi qu'Olgaren avait,

724
01:09:40,179 --> 01:09:42,265
on peut présumer
que le garçon l'a aussi.

725
01:09:42,765 --> 01:09:44,392
Il a les mêmes symptômes.

726
01:09:44,392 --> 01:09:46,644
Mais vos transfusions ont sauvé la fille.

727
01:09:46,644 --> 01:09:47,812
Pas Toby.

728
01:09:48,604 --> 01:09:49,729
Il est plus petit.

729
01:09:50,773 --> 01:09:54,944
Il est plus faible. La blessure est pire,
la perte de sang, plus importante.

730
01:09:54,944 --> 01:09:55,945
J'ai juste...

731
01:09:57,029 --> 01:09:58,656
Je ne sais pas. Je pense...

732
01:10:04,537 --> 01:10:06,622
Je pense qu'il faut
commencer à envisager...

733
01:10:14,589 --> 01:10:15,590
Allez.

734
01:10:17,258 --> 01:10:19,886
Regardez-le dans les yeux
quand vous le ferez.

735
01:10:21,053 --> 01:10:23,347
Ce n'est pas ce que je voulais dire.

736
01:10:23,931 --> 01:10:25,516
Il doit se cacher ici.

737
01:10:25,516 --> 01:10:28,519
Si on le trouve,
on aura un moyen de le sauver...

738
01:10:28,519 --> 01:10:29,937
Vous pensez vraiment au garçon ?

739
01:10:31,439 --> 01:10:32,732
Allez à votre couchette.

740
01:10:33,149 --> 01:10:35,109
On manque d'hommes pour les quarts.

741
01:11:01,511 --> 01:11:02,512
Anna.

742
01:11:10,311 --> 01:11:12,230
Vous allez ouvrir les caisses ?

743
01:11:12,230 --> 01:11:13,189
Oui.

744
01:11:13,189 --> 01:11:15,107
Retournez à la remise
et verrouillez-la.

745
01:11:16,025 --> 01:11:18,402
On est tous pris sur le même navire,
M. Clemens.

746
01:11:18,945 --> 01:11:21,656
Il a besoin de se nourrir
parce que vous m'avez sauvée.

747
01:11:21,656 --> 01:11:22,865
Je viens avec vous.

748
01:11:23,699 --> 01:11:26,953
Cette chose a tué la plupart
des membres de l'équipage.

749
01:11:26,953 --> 01:11:29,789
Imaginez ce qu'elle fera
si elle arrive à Londres.

750
01:11:32,834 --> 01:11:33,918
Allons-y.

751
01:11:38,339 --> 01:11:40,049
Si on trouve votre diable,

752
01:11:41,384 --> 01:11:42,468
les balles le tueront-elles ?

753
01:11:44,637 --> 01:11:47,014
Il a contrôlé mon village
pendant des générations.

754
01:11:47,849 --> 01:11:50,184
Vous pensez
que je sais comment le tuer ?

755
01:11:53,896 --> 01:11:55,565
Je n'ai jamais aimé les armes.

756
01:11:56,440 --> 01:11:57,608
Je veux vous donner...

757
01:12:08,578 --> 01:12:10,413
Voyons. Le 6 juillet.

758
01:12:10,413 --> 01:12:13,666
Cargaison privée pour l'abbaye
de Carfax à Londres.

759
01:12:13,666 --> 01:12:15,042
Qui est le propriétaire ?

760
01:12:41,110 --> 01:12:42,987
Il l'a dit à Jonas et il a été épargné.

761
01:12:45,198 --> 01:12:46,866
Il a été épargné.

762
01:12:47,491 --> 01:12:50,995
"Dans ma détresse,
j'ai invoqué l'Éternel,

763
01:12:50,995 --> 01:12:52,163
"et il m'a exaucé.

764
01:12:52,705 --> 01:12:56,667
"Du sein du séjour des morts,
j'ai crié, et tu as entendu ma voix.

765
01:12:59,962 --> 01:13:03,758
"Tu m'as jeté dans l'abîme,

766
01:13:05,301 --> 01:13:07,428
"dans le cœur de la mer."

767
01:13:11,641 --> 01:13:12,850
Pourquoi Londres ?

768
01:13:13,184 --> 01:13:15,269
Chez moi,
il ne reste personne pour le nourrir.

769
01:13:41,420 --> 01:13:42,630
Commençons par celle-ci.

770
01:14:14,287 --> 01:14:15,121
De la poussière.

771
01:14:15,621 --> 01:14:16,914
C'est juste de la poussière.

772
01:14:34,056 --> 01:14:35,183
Rien.

773
01:14:44,984 --> 01:14:46,444
Celle-ci a l'air différente.

774
01:15:11,511 --> 01:15:12,345
Regardez.

775
01:16:08,317 --> 01:16:10,319
On a trouvé où dort le diable.

776
01:16:44,520 --> 01:16:46,856
"J'ai crié,

777
01:16:46,856 --> 01:16:52,862
"et tu as entendu ma voix."

778
01:16:56,449 --> 01:16:59,035
Oh, Seigneur.

779
01:16:59,035 --> 01:17:02,330
Oh, mon Dieu.

780
01:17:14,634 --> 01:17:15,468
Oh, mon Dieu !

781
01:17:18,387 --> 01:17:21,098
Hé ! Le canot de sauvetage
de tribord a disparu !

782
01:17:21,849 --> 01:17:23,226
Abrams, tu le vois ?

783
01:17:23,226 --> 01:17:24,310
Non.

784
01:17:24,685 --> 01:17:26,103
Il n'y a rien ici.

785
01:17:26,103 --> 01:17:27,021
Rien.

786
01:17:36,072 --> 01:17:37,073
Non.

787
01:17:46,249 --> 01:17:48,292
Monsieur. Vous n'avez pas entendu ?

788
01:17:56,384 --> 01:17:58,845
Vous auriez fait un bon capitaine,
M. Wojchek.

789
01:18:02,014 --> 01:18:03,891
Si on était arrivés à Londres.

790
01:18:18,281 --> 01:18:19,407
M. Wojchek.

791
01:18:19,782 --> 01:18:21,576
Comment va Toby ? Dois-je...

792
01:18:29,709 --> 01:18:31,878
Que diable se passe-t-il sur ce bateau ?

793
01:18:46,392 --> 01:18:47,435
Capitaine Eliot,

794
01:18:49,061 --> 01:18:50,146
on a enveloppé

795
01:18:51,606 --> 01:18:53,733
le corps de Toby dans de la toile.

796
01:18:57,862 --> 01:19:00,198
On est un équipage condamné,
M. Clemens.

797
01:19:02,950 --> 01:19:04,327
Sur un bateau condamné.

798
01:19:05,369 --> 01:19:07,663
Nous ne traçons plus notre route.

799
01:19:08,372 --> 01:19:09,749
Le diable le fait.

800
01:19:11,000 --> 01:19:13,377
Et nous savons tous
où il compte nous emmener.

801
01:19:16,923 --> 01:19:18,466
En enfer, M. Clemens.

802
01:19:20,301 --> 01:19:21,427
Chacun d'entre nous.

803
01:19:21,844 --> 01:19:24,138
Un par un.

804
01:19:34,732 --> 01:19:35,900
Capitaine ?

805
01:19:48,037 --> 01:19:49,121
Seigneur.

806
01:19:53,084 --> 01:19:54,585
Emmène ce gentil garçon.

807
01:19:56,212 --> 01:19:57,964
Qu'il n'ait plus jamais faim,

808
01:19:59,090 --> 01:20:00,424
plus jamais froid,

809
01:20:02,093 --> 01:20:03,427
plus jamais peur.

810
01:20:05,847 --> 01:20:08,099
Ce monde est cruel et indifférent.

811
01:20:10,476 --> 01:20:13,145
Que Toby trouve
une prochaine demeure plus douce.

812
01:20:15,273 --> 01:20:16,274
Amen.

813
01:20:17,066 --> 01:20:18,109
Amen.

814
01:20:19,569 --> 01:20:20,570
Amen.

815
01:20:24,574 --> 01:20:25,408
Attendez.

816
01:20:28,244 --> 01:20:30,037
Je l'ai vu bouger. Il est vivant.

817
01:20:32,957 --> 01:20:37,461
Capitaine Eliot,
le garçon ne respire plus.

818
01:20:38,004 --> 01:20:39,881
Il n'a pas de pouls. Il est parti.

819
01:20:42,800 --> 01:20:45,052
Capitaine, vous devriez vous asseoir.

820
01:20:45,511 --> 01:20:46,679
Je vous le dis.

821
01:20:47,555 --> 01:20:49,056
Il est vivant. Il a bougé.

822
01:20:49,056 --> 01:20:50,641
Capitaine Eliot, je vous en prie.

823
01:22:15,268 --> 01:22:16,811
M. Wojchek, puis-je...

824
01:22:17,562 --> 01:22:18,646
Puis-je vous parler ?

825
01:22:21,023 --> 01:22:23,025
On a un plan. Si on peut...

826
01:22:23,025 --> 01:22:25,945
Vous avez vu ce que j'ai vu
et vous faites des plans.

827
01:22:25,945 --> 01:22:27,864
On n'est pas à Cambridge, astronome.

828
01:22:27,864 --> 01:22:29,824
La logique n'aidera pas, cette fois.

829
01:22:33,035 --> 01:22:35,496
J'étais l'un des premiers
médecins noirs diplômés

830
01:22:35,496 --> 01:22:37,039
de Cambridge. Vous le saviez ?

831
01:22:37,039 --> 01:22:38,040
C'est tant mieux pour vous.

832
01:22:38,040 --> 01:22:40,293
J'ai postulé dans tous les hôpitaux.

833
01:22:40,293 --> 01:22:43,337
On me disait
qu'il n'y avait pas de poste.

834
01:22:43,337 --> 01:22:47,300
Je me suis battu
pour mon éducation,

835
01:22:47,300 --> 01:22:49,635
et personne ne me laissait pratiquer.

836
01:22:50,052 --> 01:22:52,722
Enfin, on m'a proposé
un poste par courrier.

837
01:22:52,722 --> 01:22:56,100
Médecin royal
pour le roi Carol 1er de Roumanie.

838
01:22:56,767 --> 01:22:59,270
Mon nom leur était parvenu.

839
01:23:00,771 --> 01:23:03,149
Mais pas la couleur de ma peau,
semble-t-il.

840
01:23:12,033 --> 01:23:15,453
Le capitaine Eliot
m'a demandé une fois

841
01:23:15,453 --> 01:23:17,038
ce que je désirais le plus.

842
01:23:17,747 --> 01:23:20,124
Je lui ai dit que je voulais
comprendre le monde.

843
01:23:23,044 --> 01:23:27,381
J'ai besoin que ce monde ait un sens,
M. Wojchek.

844
01:23:30,051 --> 01:23:31,385
Cette bête,

845
01:23:32,512 --> 01:23:35,264
et croyez-moi, c'est une bête,

846
01:23:36,682 --> 01:23:38,518
j'ai besoin de la comprendre aussi.

847
01:23:38,518 --> 01:23:42,146
De savoir pourquoi elle est ainsi
et pourquoi elle agit ainsi.

848
01:23:42,146 --> 01:23:43,856
Puis, je rappellerai à la bête

849
01:23:43,856 --> 01:23:46,901
que comme le monde,
elle n'a aucune emprise sur moi.

850
01:23:47,818 --> 01:23:48,694
Et ensuite ?

851
01:23:49,987 --> 01:23:51,989
Ensuite, je tuerai cette chose maudite.

852
01:23:55,493 --> 01:23:57,745
Si on barricade cette cabine,

853
01:23:57,745 --> 01:24:00,206
on arrivera à Londres
dans un jour avec ce vent.

854
01:24:00,998 --> 01:24:03,543
Pas plus de voiles,
on manque d'hommes.

855
01:24:03,960 --> 01:24:05,920
On doit donc attendre, dans le noir,

856
01:24:05,920 --> 01:24:07,129
d'être dévorés ?

857
01:24:07,129 --> 01:24:08,923
Il a fui nos armes en courant.

858
01:24:08,923 --> 01:24:10,508
Il n'attaquera pas.

859
01:24:10,508 --> 01:24:11,592
- En courant ?
- C'est...

860
01:24:12,468 --> 01:24:13,469
Il ne courait pas.

861
01:24:16,138 --> 01:24:17,265
C'était du rationnement.

862
01:24:18,766 --> 01:24:19,767
Du rationnement ?

863
01:24:27,233 --> 01:24:28,442
Un par nuit.

864
01:24:29,443 --> 01:24:32,530
Quand on a pris la mer
et qu'on ne pouvait plus arrêter.

865
01:24:36,117 --> 01:24:37,535
Il s'est caché sous le pont

866
01:24:38,744 --> 01:24:41,873
en se nourrissant d'Anna jusque-là.

867
01:24:45,334 --> 01:24:47,587
Mais on est exactement
où il veut qu'on soit.

868
01:24:47,587 --> 01:24:49,881
Comme il a dit,
on sera à Londres dans un jour.

869
01:24:51,716 --> 01:24:52,925
Il n'a plus besoin de nous.

870
01:24:54,010 --> 01:24:57,638
Donc, il faut le tuer
avant qu'il n'atteigne la côte.

871
01:24:57,638 --> 01:24:58,723
Le tuer ?

872
01:24:59,515 --> 01:25:01,976
On n'arrive même pas à le trouver !

873
01:25:01,976 --> 01:25:03,853
Non, en effet.

874
01:25:04,562 --> 01:25:06,606
C'est pourquoi il faut
lui tendre un piège.

875
01:25:06,606 --> 01:25:08,149
Il faut couler le navire.

876
01:25:08,149 --> 01:25:09,650
Avec lui dessus.

877
01:25:10,735 --> 01:25:11,861
Saborder le <i>Demeter ?</i>

878
01:25:13,279 --> 01:25:14,405
Vous avez perdu la tête ?

879
01:25:14,405 --> 01:25:15,698
Elle a raison.

880
01:25:15,698 --> 01:25:17,700
Une embuscade,
puis on le laisse couler.

881
01:25:17,700 --> 01:25:20,328
Et on s'échappe
sur un des canots de sauvetage.

882
01:25:20,328 --> 01:25:22,914
Si tout va bien,
on devrait pouvoir gagner le rivage.

883
01:25:22,914 --> 01:25:24,415
Ceci est ma maison.

884
01:25:25,458 --> 01:25:28,503
Je ne vais pas la détruire
pour cette maudite chose !

885
01:25:28,503 --> 01:25:30,505
J'ai grandi sur un bateau, M. Wojchek.

886
01:25:30,838 --> 01:25:31,964
Comme celui-ci.

887
01:25:32,632 --> 01:25:34,967
Mon père a été matelot toute sa vie.

888
01:25:35,259 --> 01:25:38,429
Il m'a toujours dit que sur un bateau,

889
01:25:39,472 --> 01:25:41,057
la partie vivante,

890
01:25:41,474 --> 01:25:42,934
c'est les hommes à bord,

891
01:25:42,934 --> 01:25:45,561
les équipages, les histoires.

892
01:25:46,521 --> 01:25:48,856
Tout le reste n'est que bois et clous.

893
01:25:49,857 --> 01:25:50,858
Non !

894
01:25:54,237 --> 01:25:55,321
C'est ma maison.

895
01:25:57,740 --> 01:25:58,908
C'est à moi.

896
01:26:06,541 --> 01:26:08,125
Ce sera moi.

897
01:26:09,585 --> 01:26:11,295
<i>On barricade la cale</i>

898
01:26:12,421 --> 01:26:14,465
<i>afin qu'il n'ait qu'une seule issue.</i>

899
01:26:15,174 --> 01:26:18,803
<i>À la tombée de la nuit,
Anna sera à la barre.</i>

900
01:26:19,679 --> 01:26:23,266
<i>Quand il s'approche d'elle,
on l'attaque depuis le nid-de-pie.</i>

901
01:26:24,225 --> 01:26:28,354
<i>On coule le bateau et on envoie
la bête blessée au fond de l'eau.</i>

902
01:26:54,589 --> 01:26:56,007
Le 21 juillet.

903
01:26:56,007 --> 01:26:57,175
Le 4 août.

904
01:26:57,175 --> 01:26:58,759
Il n'ose pas toucher...

905
01:26:58,759 --> 01:27:00,011
Vous devez ramener Toby.

906
01:27:00,011 --> 01:27:01,971
- 18 h 30.
- Capitaine.

907
01:27:01,971 --> 01:27:03,973
Non, les gens doivent savoir.

908
01:27:04,849 --> 01:27:06,517
Il faut que ce soit consigné.

909
01:27:06,517 --> 01:27:07,977
Le <i>Demeter</i> est perdu, monsieur.

910
01:27:08,519 --> 01:27:09,604
Nous abandonnons le navire.

911
01:27:11,689 --> 01:27:12,815
Abandonner le navire ?

912
01:27:13,232 --> 01:27:14,275
Oui, monsieur.

913
01:27:19,113 --> 01:27:22,366
M. Wojchek prépare tout sous le pont
en ce moment même.

914
01:27:24,035 --> 01:27:26,746
Nous laisserons au monstre
un navire qui coule.

915
01:27:32,376 --> 01:27:33,377
Il vient vers moi.

916
01:27:35,630 --> 01:27:38,591
Il me chuchote des choses à l'oreille.

917
01:27:42,303 --> 01:27:43,638
Il peut ramener Toby.

918
01:27:44,514 --> 01:27:46,182
Il l'a emmené, il peut le ramener.

919
01:27:46,182 --> 01:27:47,683
Capitaine, retrouvez la raison.

920
01:27:47,683 --> 01:27:49,143
Ce n'est pas possible.

921
01:27:49,602 --> 01:27:50,603
Toby est...

922
01:27:52,104 --> 01:27:53,105
Toby...

923
01:27:53,773 --> 01:27:56,692
Je dois juste mener le <i>Demeter</i> à terre.

924
01:27:56,692 --> 01:27:58,402
Je suis désolé, M. Clemens.

925
01:27:58,402 --> 01:27:59,654
- Non !
- Capitaine !

926
01:28:00,196 --> 01:28:01,697
Vous l'avez vu, comme moi.

927
01:28:01,697 --> 01:28:03,491
Vous savez que ce n'est pas tout.

928
01:28:16,254 --> 01:28:20,925
Quand je rêve,
je me rappelle parfois qui j'étais.

929
01:28:21,717 --> 01:28:22,844
Avant lui.

930
01:28:23,886 --> 01:28:27,890
Mais je pense surtout
à la boîte dans laquelle il m'a gardée.

931
01:28:29,475 --> 01:28:33,980
Chaque fois qu'il venait vers moi,
il déchirait ma chair

932
01:28:33,980 --> 01:28:35,314
et buvait mon sang,

933
01:28:37,024 --> 01:28:39,068
et la saleté s'infiltrait dans la plaie

934
01:28:40,194 --> 01:28:41,153
pour me remplir.

935
01:28:42,405 --> 01:28:44,198
Vous ne pouvez pas couler le <i>Demeter.</i>

936
01:28:44,198 --> 01:28:45,950
Imaginez le visage de Toby.

937
01:28:47,076 --> 01:28:48,327
Son sourire.

938
01:28:48,911 --> 01:28:50,079
Son rire.

939
01:28:51,414 --> 01:28:53,416
Pensez à cette saleté
qui le remplit aussi.

940
01:28:53,416 --> 01:28:55,126
C'est ce que fait le diable.

941
01:28:56,627 --> 01:29:00,339
Il prend ce qui est bon
et ce que vous aimez,

942
01:29:00,798 --> 01:29:02,216
et il s'en sert.

943
01:29:02,216 --> 01:29:04,635
Il le tord
et il le pourrit de l'intérieur.

944
01:29:06,971 --> 01:29:09,265
Ne le laissez pas faire ça
à votre garçon.

945
01:29:48,262 --> 01:29:49,263
Je vais...

946
01:29:51,140 --> 01:29:54,143
Je conduirai le navire vers la mer.

947
01:29:57,355 --> 01:29:59,106
Et quand il coulera,

948
01:30:02,318 --> 01:30:06,364
le monstre ne pourra plus
atteindre ma maison.

949
01:30:08,574 --> 01:30:09,825
Celle de Toby.

950
01:30:09,825 --> 01:30:14,121
Capitaine, vous n'avez pas besoin
de rester à bord du <i>Demeter.</i>

951
01:30:18,334 --> 01:30:20,169
Où irais-je, M. Clemens ?

952
01:30:43,609 --> 01:30:44,986
Vous pensez que ça va marcher ?

953
01:30:45,528 --> 01:30:46,571
Il le faut.

954
01:30:50,825 --> 01:30:52,159
Les voilà.

955
01:30:52,159 --> 01:30:53,286
Les rives de l'Angleterre.

956
01:30:54,328 --> 01:30:56,622
On dirait qu'une tempête fait rage.

957
01:30:56,622 --> 01:30:58,124
Gardez les yeux sur le pont.

958
01:31:55,348 --> 01:31:57,350
Je ne vois rien du tout.

959
01:32:00,645 --> 01:32:01,646
Silence.

960
01:32:07,360 --> 01:32:08,903
Vous n'avez pas besoin d'être ici.

961
01:32:10,112 --> 01:32:12,823
Vous pourriez rester sous le pont
avec le capitaine.

962
01:32:14,617 --> 01:32:15,910
En sécurité.

963
01:32:17,787 --> 01:32:20,414
Nous sommes liés, le diable et moi.

964
01:32:21,082 --> 01:32:23,084
Vous l'avez remarqué.

965
01:32:24,460 --> 01:32:25,795
Je peux le sentir.

966
01:32:27,505 --> 01:32:29,215
Sentir sa présence.

967
01:32:31,217 --> 01:32:32,718
Il le sent aussi.

968
01:32:35,137 --> 01:32:36,764
Il viendra me chercher.

969
01:32:38,558 --> 01:32:41,018
Quand il sera sur moi,
vous savez quoi faire.

970
01:33:15,219 --> 01:33:16,846
Où diable est-il ?

971
01:33:26,856 --> 01:33:28,065
Qu'y a-t-il ?

972
01:33:31,068 --> 01:33:32,570
Il sait, M. Clemens.

973
01:33:42,246 --> 01:33:44,790
Mon Dieu. Il a des ailes.

974
01:33:44,790 --> 01:33:45,833
Il arrive !

975
01:33:48,044 --> 01:33:50,004
Pitié ! Wojchek, aidez-moi !

976
01:33:52,840 --> 01:33:54,175
Bon sang, coupez-le !

977
01:34:04,018 --> 01:34:05,269
Wojchek !

978
01:34:14,987 --> 01:34:17,323
Wojchek !

979
01:35:12,753 --> 01:35:13,838
Wojchek !

980
01:35:15,131 --> 01:35:16,465
- On arrive !
- Non !

981
01:35:16,465 --> 01:35:18,134
Préparez le canot de sauvetage !

982
01:35:58,299 --> 01:35:59,133
Allez !

983
01:36:01,260 --> 01:36:02,553
Il faut se dépêcher.

984
01:36:02,553 --> 01:36:03,930
On est près du rivage.

985
01:36:03,930 --> 01:36:05,973
On a besoin de Wojchek.
Et du Capitaine.

986
01:36:05,973 --> 01:36:06,974
Je vais les trouver.

987
01:36:06,974 --> 01:36:09,268
Coupez les cordes s'il le faut.

988
01:36:33,417 --> 01:36:34,585
Pardonnez-moi.

989
01:36:43,719 --> 01:36:44,887
Wojchek !

990
01:37:01,654 --> 01:37:02,697
Wojchek !

991
01:37:10,371 --> 01:37:11,372
Où êtes-vous ?

992
01:37:15,293 --> 01:37:16,294
Wojchek.

993
01:37:25,720 --> 01:37:26,846
Anna.

994
01:37:27,471 --> 01:37:28,598
Capitaine.

995
01:37:42,695 --> 01:37:43,863
Capitaine !

996
01:37:43,863 --> 01:37:45,323
Il arrive.

997
01:37:45,323 --> 01:37:46,657
Il arrive !

998
01:38:00,713 --> 01:38:01,797
Anna !

999
01:38:02,840 --> 01:38:03,841
Capitaine !

1000
01:38:14,644 --> 01:38:16,020
Oh, mon Dieu.

1001
01:38:20,191 --> 01:38:24,904
Je te répudie, diable !

1002
01:38:26,364 --> 01:38:29,158
Je te répudie...

1003
01:38:58,729 --> 01:38:59,772
Capitaine.

1004
01:39:15,371 --> 01:39:16,873
M. Clemens.

1005
01:39:18,040 --> 01:39:19,667
Dites-le-leur.

1006
01:39:20,376 --> 01:39:23,004
Dites-leur que je suis resté fidèle

1007
01:39:24,964 --> 01:39:26,424
à mes valeurs.

1008
01:39:28,176 --> 01:39:29,802
Je le ferai, capitaine.

1009
01:39:29,802 --> 01:39:31,179
Promis.

1010
01:40:07,381 --> 01:40:10,092
Tu veux qu'ils croient
que tu es un dieu !

1011
01:40:12,011 --> 01:40:14,305
Toi et moi savons que c'est faux !

1012
01:40:15,431 --> 01:40:17,558
Tu saignes comme nous tous !

1013
01:40:18,601 --> 01:40:21,395
Tu dors dans la saleté !

1014
01:40:22,563 --> 01:40:24,232
Tu te nourris !

1015
01:40:24,565 --> 01:40:26,859
Par-dessus tout, tu te nourris !

1016
01:40:27,401 --> 01:40:29,779
Tu veux qu'on te craigne !

1017
01:40:30,238 --> 01:40:33,032
Mais au fond, tu as peur !

1018
01:40:33,032 --> 01:40:35,618
Tu as peur de ce qui se trouve
de l'autre côté,

1019
01:40:35,618 --> 01:40:38,371
comme n'importe quel être vivant !

1020
01:41:24,584 --> 01:41:25,960
Tu es dans ma tête.

1021
01:41:26,836 --> 01:41:27,879
Dans mon sang.

1022
01:41:30,256 --> 01:41:32,049
Tu m'as condamnée à l'enfer !

1023
01:41:45,479 --> 01:41:46,606
Salaud !

1024
01:41:49,567 --> 01:41:50,484
Anna !

1025
01:41:51,861 --> 01:41:53,821
Anna, allez au bateau.

1026
01:42:06,709 --> 01:42:08,794
Je n'ai pas

1027
01:42:10,463 --> 01:42:12,006
peur de toi !

1028
01:42:17,720 --> 01:42:19,764
Tu auras peur.

1029
01:42:35,112 --> 01:42:36,447
Meurs, démon !

1030
01:42:57,677 --> 01:42:58,511
Anna !

1031
01:43:31,002 --> 01:43:32,044
Seigneur.

1032
01:43:32,044 --> 01:43:33,045
Qu'y a-t-il ?

1033
01:43:33,337 --> 01:43:34,338
Allez chercher le constable.

1034
01:43:34,338 --> 01:43:36,048
Un navire essaie d'avancer.

1035
01:44:25,139 --> 01:44:26,432
La côte

1036
01:44:27,433 --> 01:44:28,726
est si proche.

1037
01:44:32,021 --> 01:44:33,523
Elle est proche.

1038
01:44:38,152 --> 01:44:39,403
M. Clemens.

1039
01:44:42,865 --> 01:44:43,866
Non.

1040
01:44:45,034 --> 01:44:46,577
Non. Non.

1041
01:44:47,495 --> 01:44:48,329
Non.

1042
01:44:50,081 --> 01:44:53,042
Je le sais depuis des jours.

1043
01:44:54,585 --> 01:44:55,503
Je suis désolée.

1044
01:44:56,087 --> 01:44:57,380
Une autre transfusion...

1045
01:44:57,380 --> 01:44:59,340
Ne ferait que retarder l'inévitable.

1046
01:45:00,466 --> 01:45:02,051
On le sait tous les deux.

1047
01:45:02,051 --> 01:45:04,095
Mais je peux... Je peux...

1048
01:45:04,595 --> 01:45:05,930
- Si je...
- Non.

1049
01:45:08,057 --> 01:45:09,809
Je ne veux pas devenir...

1050
01:45:14,021 --> 01:45:15,273
Toute ma vie,

1051
01:45:17,567 --> 01:45:18,734
mon peuple,

1052
01:45:19,694 --> 01:45:20,862
le diable,

1053
01:45:22,613 --> 01:45:24,156
ils ont choisi pour moi.

1054
01:45:26,200 --> 01:45:27,493
Je choisis ceci.

1055
01:45:28,369 --> 01:45:29,287
Personne d'autre.

1056
01:45:34,041 --> 01:45:35,334
Vous m'avez sauvé.

1057
01:45:36,878 --> 01:45:38,421
Et vous m'avez sauvée aussi.

1058
01:46:50,117 --> 01:46:51,786
<i>C'est le navire fantôme de Whitby.</i>

1059
01:46:51,786 --> 01:46:52,995
<i>Aucun survivant.</i>

1060
01:46:52,995 --> 01:46:53,996
NAVIRE FANTÔME
AU LARGE DE WHITBY

1061
01:46:53,996 --> 01:46:55,957
Et vous, monsieur ?
Vous voulez le <i>Dailygraph ?</i>

1062
01:46:56,541 --> 01:46:57,667
Achetez votre journal.

1063
01:46:57,667 --> 01:46:59,335
Seulement deux pence.

1064
01:47:00,545 --> 01:47:02,630
C'est le navire fantôme de Whitby.

1065
01:47:02,630 --> 01:47:03,881
Aucun survivant.

1066
01:47:07,969 --> 01:47:09,512
Seulement deux pence.

1067
01:47:11,597 --> 01:47:13,057
<i>Je suis arrivé à Londres.</i>

1068
01:47:14,392 --> 01:47:18,145
<i>La créature chasse le sang
quelque part dans la ville,</i>

1069
01:47:19,355 --> 01:47:23,150
<i>mais je sais où elle se repose
pendant la journée.</i>

1070
01:47:23,150 --> 01:47:24,819
<i>Abbaye de Carfax ?</i>

1071
01:47:25,611 --> 01:47:26,696
Vous êtes le nouveau propriétaire ?

1072
01:47:27,446 --> 01:47:28,406
Non, madame.

1073
01:47:28,406 --> 01:47:29,574
Je le cherche.

1074
01:47:29,574 --> 01:47:33,494
Ça prend quelques heures
pour atteindre l'Abbaye en voiture.

1075
01:47:34,704 --> 01:47:36,706
Il fait noir sur les landes.

1076
01:47:37,039 --> 01:47:38,916
À votre place, j'attendrais le matin.

1077
01:47:39,750 --> 01:47:41,836
Je me disais la même chose, madame.

1078
01:47:54,849 --> 01:47:58,895
<i>J'ai enfin vu la véritable noirceur
qui vit sous la surface du monde.</i>

1079
01:48:00,021 --> 01:48:04,317
<i>Le mal que ni la science
ni la raison ne peuvent expliquer.</i>

1080
01:48:05,193 --> 01:48:07,153
<i>Mais j'ai aussi vu sa beauté,</i>

1081
01:48:08,070 --> 01:48:10,740
<i>et ceux qui sont prêts à tout
pour le protéger.</i>

1082
01:49:10,967 --> 01:49:14,262
<i>Donc, je poursuivrai cette bête immonde.</i>

1083
01:49:14,262 --> 01:49:17,390
<i>Et je jure devant ceux
qui ont donné leur vie</i>

1084
01:49:17,390 --> 01:49:20,518
<i>que j'anéantirai ce fléau</i>

1085
01:49:20,518 --> 01:49:23,104
<i>et que je le renverrai en enfer.</i>

1086
01:49:37,660 --> 01:49:42,290
D'APRÈS LE JOURNAL DU DEMETER
DU DRACULA DE BRAM STOKER



