1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:19,495 --> 00:01:22,290
EN 1897, ZARPÓ UNA GOLETA
RUSA PARA TRANSPORTAR

4
00:01:22,290 --> 00:01:25,042
CARGA PRIVADA, COMPUESTA
POR CINCUENTA CAJAS DE MADERA.

5
00:01:25,042 --> 00:01:26,711
DE RUMANIA A INGLATERRA.

6
00:01:26,711 --> 00:01:28,254
CUANDO EL BARCO ARRIBÓ, ESTABA EN RUINAS.

7
00:01:31,090 --> 00:01:36,262
EL NOMBRE DEL BUQUE ERA DEMETER.
Y ÉSTA ES LA HISTORIA DE SU TRIPULACIÓN.

8
00:01:36,262 --> 00:01:41,934
BASADA EN LA BITÁCORA DEL CAPITÁN
DE LA NOVELA <i>DRÁCULA</i>.

9
00:02:06,959 --> 00:02:10,378
Comisario,
un barco encalló por la tormenta.

10
00:02:22,767 --> 00:02:24,185
Dios.

11
00:02:25,019 --> 00:02:26,062
¡Vamos!

12
00:02:26,354 --> 00:02:31,943
{\an8}WHITBY, INGLATERRA
6 DE AGOSTO DE 1897

13
00:02:36,906 --> 00:02:37,907
¿Fletcher?

14
00:02:40,868 --> 00:02:42,328
Abordé, señor...

15
00:02:43,371 --> 00:02:44,789
para ver si había sobrevivientes.

16
00:02:45,206 --> 00:02:46,541
¿Y?

17
00:02:51,254 --> 00:02:52,421
¿Qué es eso?

18
00:02:53,214 --> 00:02:54,131
La bitácora del capitán.

19
00:02:56,425 --> 00:03:00,096
<i>Esta bitácora
es un registro y una advertencia.</i>

20
00:03:01,138 --> 00:03:02,765
<i>Y si te encuentra...</i>

21
00:03:02,765 --> 00:03:04,308
<i>que Dios te ayude...</i>

22
00:03:04,767 --> 00:03:07,103
<i>porque él abandonó el</i> Demeter.

23
00:03:09,146 --> 00:03:10,857
<i>Intentamos detenerlo.</i>

24
00:03:11,190 --> 00:03:12,817
<i>Si no lo logramos...</i>

25
00:03:13,776 --> 00:03:16,195
<i>que Dios tenga misericordia de sus almas.</i>

26
00:03:21,534 --> 00:03:23,286
No puedo volver, señor.

27
00:03:24,996 --> 00:03:26,205
Vamos.

28
00:03:50,521 --> 00:03:57,486
DRÁCULA:
MAR DE SANGRE

29
00:04:22,887 --> 00:04:26,766
CUATRO SEMANAS ANTES

30
00:05:26,576 --> 00:05:29,287
¡Oiga, señor! ¡Siéntese! ¡Es su turno!

31
00:05:45,178 --> 00:05:48,764
<i>Seis de julio,
atracamos en Varna, Bulgaria.</i>

32
00:05:49,557 --> 00:05:51,851
No te alejes, Toby.
No estaremos mucho tiempo.

33
00:05:51,851 --> 00:05:54,478
No lo haré, abuelo. Lo prometo.

34
00:05:55,605 --> 00:05:57,982
<i>Nos faltaba tripulación.</i>

35
00:05:58,566 --> 00:05:59,650
Capitán.

36
00:05:59,650 --> 00:06:04,238
<i>Y le pedí al señor Wojchek que
lo solucionara antes de subir la carga.</i>

37
00:06:08,034 --> 00:06:10,953
El <i>Demeter</i> busca gente
para ir a Inglaterra.

38
00:06:12,455 --> 00:06:13,414
Me salgo.

39
00:06:15,166 --> 00:06:16,626
Escuchen, todos.

40
00:06:17,335 --> 00:06:20,046
El <i>Demeter</i> necesita tres marineros aptos.

41
00:06:20,838 --> 00:06:23,174
Con destino a Londres. Se paga en oro.

42
00:06:23,591 --> 00:06:24,842
Yo soy apto.

43
00:06:24,842 --> 00:06:26,928
Y fuerte como un toro.

44
00:06:35,061 --> 00:06:36,521
¿Quién eres, muchacho?

45
00:06:36,521 --> 00:06:37,647
Clemens.

46
00:06:38,814 --> 00:06:40,650
Te vistes como un hombre instruido.

47
00:06:40,650 --> 00:06:41,734
¿Dónde estudiaste?

48
00:06:42,318 --> 00:06:43,819
En la Universidad de Cambridge.

49
00:06:45,154 --> 00:06:46,989
Tengo mano firme con una aguja...

50
00:06:48,324 --> 00:06:50,826
y suministros si necesita
un doctor a bordo.

51
00:06:50,826 --> 00:06:54,413
Ha pasado un tiempo,
pero sé cómo funciona un barco.

52
00:06:54,413 --> 00:06:56,958
Saber de barcos no es lo mismo
que mantenerlos a flote.

53
00:06:56,958 --> 00:07:00,044
¿Qué aprendió el marinero de un libro...

54
00:07:00,044 --> 00:07:02,421
que le sirviera
cuando se perdió en el mar?

55
00:07:03,005 --> 00:07:04,674
Astronomía, por ejemplo.

56
00:07:06,259 --> 00:07:08,928
Se puede perder un mapa.
Se puede perder una brújula.

57
00:07:08,928 --> 00:07:11,138
Pero no se pierden las estrellas, ¿o sí?

58
00:07:11,138 --> 00:07:14,475
No había conocido a un inglés
con tanta prisa por volver a Inglaterra.

59
00:07:14,475 --> 00:07:16,811
Desaparecerá al llegar, sin duda.

60
00:07:18,145 --> 00:07:20,022
Necesitamos una tripulación fuerte.

61
00:07:20,022 --> 00:07:21,524
No pasajeros.

62
00:07:22,233 --> 00:07:23,526
¿Yo?

63
00:07:24,986 --> 00:07:26,153
Tú.

64
00:07:26,153 --> 00:07:27,530
No, olvídalo.

65
00:07:39,834 --> 00:07:44,255
{\an8}Necesitamos la ayuda de sus hombres
para subir el cargamento.

66
00:07:50,845 --> 00:07:51,804
¿Qué dice?

67
00:07:52,889 --> 00:07:54,807
Dice que no pueden quedarse.

68
00:07:54,807 --> 00:07:56,350
Al diablo con eso.

69
00:07:56,350 --> 00:07:57,894
Los necesitamos o perderemos la marea.

70
00:07:57,894 --> 00:08:00,521
Dice que tienen que irse
antes de que se ponga el sol.

71
00:08:01,189 --> 00:08:02,940
¿Qué tontería es esa?

72
00:08:02,940 --> 00:08:04,525
{\an8}¡Silencio, todos!

73
00:08:10,323 --> 00:08:11,282
Para sus hombres.

74
00:08:13,159 --> 00:08:14,160
Nos iremos ahora.

75
00:08:19,665 --> 00:08:21,042
{\an8}Buena suerte.

76
00:08:21,042 --> 00:08:24,212
{\an8}Espero que vean el final de su viaje.

77
00:08:25,963 --> 00:08:27,006
¡Vamos!

78
00:08:31,302 --> 00:08:34,514
Esto es más de lo que pagué
por traer la maldita carga.

79
00:08:34,514 --> 00:08:36,557
¿Qué dijo al final?

80
00:08:36,557 --> 00:08:37,975
¿Que les vaya bien o qué alivio?

81
00:08:38,851 --> 00:08:40,394
"Buena suerte".

82
00:08:48,236 --> 00:08:49,195
¡Vamos, tiren!

83
00:08:50,488 --> 00:08:51,405
¡Tiren!

84
00:08:52,740 --> 00:08:53,699
¡Vamos, tiren!

85
00:08:55,660 --> 00:08:56,536
¡Tiren!

86
00:08:57,828 --> 00:08:58,996
¡Vamos, tiren!

87
00:09:00,873 --> 00:09:01,707
¡Tiren!

88
00:09:02,208 --> 00:09:03,501
¡Vamos! ¡Tiren!

89
00:09:14,929 --> 00:09:16,222
Suéltenla. ¡Suéltenla!

90
00:09:59,974 --> 00:10:01,559
- ¡Toby!
- ¿Estás bien?

91
00:10:03,352 --> 00:10:04,353
¿Toby?

92
00:10:06,647 --> 00:10:08,274
Sr. Wojchek, detenga a ese hombre.

93
00:10:09,150 --> 00:10:10,985
No mencionó a los dragones.

94
00:10:12,361 --> 00:10:13,654
Conozco esa marca.

95
00:10:14,530 --> 00:10:15,990
Es un mal augurio.

96
00:10:16,449 --> 00:10:17,658
Casi matas al niño.

97
00:10:17,658 --> 00:10:19,535
Me importan un bledo los dragones.

98
00:10:19,535 --> 00:10:22,455
Quédense con su oro,
es la serpiente del diablo.

99
00:10:23,915 --> 00:10:25,124
Dios los salve a todos.

100
00:10:25,124 --> 00:10:26,792
Que salve el barco.

101
00:10:27,084 --> 00:10:28,419
Que salve a la tripulación.

102
00:10:32,548 --> 00:10:33,925
¿Estás bien?

103
00:10:33,925 --> 00:10:35,009
¿Estás herido?

104
00:10:39,388 --> 00:10:41,390
- Gracias, señor Clemens.
- Sí, claro.

105
00:10:53,152 --> 00:10:54,278
Zarpamos en una hora.

106
00:10:54,862 --> 00:10:57,281
Si mentiste sobre
cómo funciona un barco...

107
00:10:57,281 --> 00:10:59,450
yo mismo te tiraré
por la borda, astrónomo.

108
00:11:00,660 --> 00:11:01,953
Gracias, señor.

109
00:11:01,953 --> 00:11:05,331
Larsen, pon a trabajar
a estas cucarachas apestosas.

110
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
Ya escucharon al señor Wojchek.

111
00:11:06,916 --> 00:11:09,126
Olgaren, guarda esas cajas.

112
00:11:24,851 --> 00:11:25,852
Vamos.

113
00:11:26,561 --> 00:11:27,645
¡Buen chico!

114
00:11:38,781 --> 00:11:40,491
¡Soltar amarras!
Preparar las velas de proa.

115
00:11:41,909 --> 00:11:43,452
Recoger cabos.

116
00:11:44,203 --> 00:11:45,496
¡Rápido!

117
00:11:51,544 --> 00:11:52,545
¡Tiren!

118
00:11:53,087 --> 00:11:54,005
¡Tiren!

119
00:11:54,005 --> 00:11:54,922
¿Qué curso tomaremos?

120
00:11:55,173 --> 00:11:57,633
Con todo este peso,
se mueve como un cerdo.

121
00:12:40,176 --> 00:12:41,385
¿Ve esa viga?

122
00:12:42,094 --> 00:12:44,347
Ahí es donde ahorcaban
a piratas y rebeldes.

123
00:12:44,847 --> 00:12:46,307
¿Ha visto un muerto, Sr. Clemens?

124
00:12:46,933 --> 00:12:48,601
- Yo sí.
- ¿En serio?

125
00:12:48,601 --> 00:12:49,644
Le mostraré el barco.

126
00:12:51,395 --> 00:12:53,105
El camarote del capitán
es esa puerta grande.

127
00:12:54,148 --> 00:12:56,275
Hay muchos mapas y dibujos ahí...

128
00:12:57,276 --> 00:12:58,444
pero el capitán
no me deja jugar con ellos.

129
00:12:59,195 --> 00:13:01,239
Él es Huckleberry.

130
00:13:01,739 --> 00:13:03,324
Pero lo llamamos Huck.

131
00:13:03,866 --> 00:13:04,825
Hola, Huck.

132
00:13:06,953 --> 00:13:07,787
Esa es la bodega de carga.

133
00:13:08,329 --> 00:13:10,122
Todo eso se dirige a Londres.

134
00:13:10,957 --> 00:13:13,292
Golpeamos así si hay algún problema...

135
00:13:13,292 --> 00:13:15,002
o para avisar el cambio de guardia...

136
00:13:15,002 --> 00:13:16,796
o si hay mal tiempo.

137
00:13:17,129 --> 00:13:20,383
Se oye en todo el barco
en una noche despejada.

138
00:13:21,300 --> 00:13:22,385
Lo juro.

139
00:13:22,385 --> 00:13:23,427
Lo he oído.

140
00:13:24,345 --> 00:13:25,429
Sí, te creo.

141
00:13:25,429 --> 00:13:26,722
Aquí es donde comemos.

142
00:13:26,722 --> 00:13:29,100
Antes era un barco maderero,
construido a la antigua.

143
00:13:29,100 --> 00:13:30,852
Pero ahora todos quieren barcos de vapor.

144
00:13:30,852 --> 00:13:32,854
Al capitán no le alegran los de metal.

145
00:13:32,854 --> 00:13:34,897
Eso es lo que pasa con el progreso, ¿no?

146
00:13:34,897 --> 00:13:36,440
No le importa la alegría...

147
00:13:36,858 --> 00:13:38,568
tu capitán, ni nadie.

148
00:13:38,943 --> 00:13:40,611
El <i>Demeter</i> es un gran barco.

149
00:13:40,611 --> 00:13:41,612
Sin duda.

150
00:13:41,612 --> 00:13:44,198
Le presento a mi tripulación, Sr. Clemens.

151
00:13:44,866 --> 00:13:46,242
Mientras más rápido los comamos...

152
00:13:46,534 --> 00:13:48,119
menos tendré que limpiar.

153
00:13:49,954 --> 00:13:51,998
Huck. Conoces las reglas.

154
00:13:52,915 --> 00:13:54,542
Y aquí arriba está la galera.

155
00:13:54,959 --> 00:13:55,960
Joseph.

156
00:13:56,878 --> 00:13:58,129
Él es Clemens.

157
00:13:58,546 --> 00:13:59,463
Es médico.

158
00:13:59,463 --> 00:14:00,506
Uno de verdad.

159
00:14:00,506 --> 00:14:01,966
Comemos a las seis campanadas.

160
00:14:01,966 --> 00:14:03,384
Ni antes, ni después.

161
00:14:03,968 --> 00:14:05,261
Manténgase alejado de la galera.

162
00:14:05,261 --> 00:14:08,181
Y no serviré a nadie
que tome en vano el nombre del Señor.

163
00:14:08,181 --> 00:14:10,099
- Lo dice por el último.
- Lo digo por todos.

164
00:14:10,099 --> 00:14:11,893
¿Sabe quién es San Nicolás?

165
00:14:13,352 --> 00:14:14,729
Es el santo patrón de los marineros.

166
00:14:15,897 --> 00:14:18,232
Bueno, no es un pagano.

167
00:14:19,400 --> 00:14:21,110
Gracias al Señor por los pequeños favores.

168
00:14:22,445 --> 00:14:24,447
Toby, muéstrale sus aposentos.

169
00:14:24,447 --> 00:14:26,365
Y saca a este perro de mi cocina.

170
00:14:26,365 --> 00:14:27,283
¡Huck!

171
00:14:27,825 --> 00:14:31,204
<i>El seis de julio terminamos
de subir el cargamento.</i>

172
00:14:31,495 --> 00:14:32,622
<i>Algodón turco...</i>

173
00:14:32,622 --> 00:14:34,290
<i>Diez barriles de petróleo...</i>

174
00:14:34,290 --> 00:14:36,876
<i>y cajas privadas para Londres...</i>

175
00:14:36,876 --> 00:14:38,336
<i>con nueve manos.</i>

176
00:14:38,336 --> 00:14:39,670
<i>Tripulación de cinco...</i>

177
00:14:39,670 --> 00:14:40,922
<i>un médico...</i>

178
00:14:40,922 --> 00:14:43,674
<i>dos oficiales, el cocinero
y yo, el capitán.</i>

179
00:14:43,674 --> 00:14:44,926
<i>Viento favorable.</i>

180
00:14:45,510 --> 00:14:47,929
<i>Tripulación de buen humor.</i>

181
00:14:55,269 --> 00:14:58,648
<i>Me llaman Johnny, el Ahorcador</i>

182
00:15:00,858 --> 00:15:04,278
<i>- Oh, me llaman Johnny, el Ahorcador
- Johnny</i>

183
00:15:04,278 --> 00:15:05,613
Todo bien, capitán.

184
00:15:05,613 --> 00:15:07,740
Alcanzando 12 nudos al noreste.

185
00:15:08,324 --> 00:15:10,535
El timón se mueve,
pero se estabilizará.

186
00:15:11,077 --> 00:15:12,870
¿Doce nudos?

187
00:15:12,870 --> 00:15:15,706
Llegaremos a Londres
antes del seis de agosto.

188
00:15:16,457 --> 00:15:17,542
Sí, señor.

189
00:15:17,542 --> 00:15:19,585
Mejor, por el bien de la tripulación.

190
00:15:19,585 --> 00:15:21,963
Ya saben qué harán con su bono.

191
00:15:22,463 --> 00:15:24,298
<i>Ahorcaría a la sagrada familia</i>

192
00:15:24,298 --> 00:15:27,468
<i>- Ahorquen, muchachos, ahorquen
- Ahorquen, muchachos, ahorquen</i>

193
00:15:27,468 --> 00:15:30,429
<i>Dicen que ahorqué a mi madre</i>

194
00:15:31,138 --> 00:15:35,643
Decidí que este será
mi último viaje, señor Wojchek.

195
00:15:37,061 --> 00:15:39,480
Compraré una pequeña cabaña en Irlanda.

196
00:15:39,480 --> 00:15:41,482
Toby disfrutará del campo.

197
00:15:41,482 --> 00:15:43,359
Y le prometí a mi hija...

198
00:15:43,359 --> 00:15:46,529
que no dejaré que la brisa marina
le robe el futuro a mi nieto.

199
00:15:46,529 --> 00:15:48,030
Pretendo mantener esa promesa.

200
00:15:48,865 --> 00:15:50,867
Me encargaré de que usted
sea mi sucesor...

201
00:15:50,867 --> 00:15:54,120
como capitán del <i>Demeter</i>
en cuanto lleguemos a Londres.

202
00:15:54,328 --> 00:15:56,789
- Señor, yo...
- Es un buen marinero, Sr. Wojchek.

203
00:15:56,789 --> 00:15:59,709
El barco no podría pedir un mejor
guía para su tripulación.

204
00:16:00,209 --> 00:16:02,962
<i>Me llaman Johnny, el Ahorcador</i>

205
00:16:02,962 --> 00:16:05,840
<i>- ¡Lejos, muchachos, muy lejos!
- ¡Lejos, muchachos, muy lejos!</i>

206
00:16:05,840 --> 00:16:09,594
<i>Me llaman Johnny, el Ahorcador</i>

207
00:16:09,594 --> 00:16:16,434
<i>- ¡Ahorquen, muchachos, ahorquen!
- ¡Ahorquen, muchachos, ahorquen!</i>

208
00:17:14,784 --> 00:17:16,618
Ochocientas libras entre ocho...

209
00:17:16,618 --> 00:17:19,121
menos la parte del capitán
y del primer oficial...

210
00:17:19,121 --> 00:17:20,998
quedaría en...

211
00:17:22,415 --> 00:17:23,542
Setenta y cinco cada uno.

212
00:17:23,542 --> 00:17:24,752
¿Setenta y cinco?

213
00:17:24,752 --> 00:17:26,921
Me alcanzará para un buen afeitado...

214
00:17:26,921 --> 00:17:29,590
y un chaleco con cola.

215
00:17:30,132 --> 00:17:32,009
A las damas inglesas
les encantan las colas.

216
00:17:32,009 --> 00:17:34,929
Casi tanto como les encanto yo.

217
00:17:34,929 --> 00:17:37,139
Quizás si te tapas la cara con la cola.

218
00:17:37,139 --> 00:17:39,976
Sí, claro. Son muy graciosos, ¿no?

219
00:17:41,519 --> 00:17:42,937
¿Ustedes qué harán con su parte?

220
00:17:42,937 --> 00:17:44,981
"El alma generosa será prosperada...

221
00:17:44,981 --> 00:17:48,317
y el que saciare,
él también será saciado".

222
00:17:50,069 --> 00:17:53,865
Quizás no le importe al Señor
que me sacie a mí mismo.

223
00:17:55,783 --> 00:17:57,159
¡Setenta y cinco!

224
00:17:57,159 --> 00:17:59,078
¿Saben lo que haré con todo eso?

225
00:17:59,078 --> 00:18:01,455
Lo que siempre haces, Petrofsky.

226
00:18:01,455 --> 00:18:03,374
Encontrar un burdel
para pasar el próximo mes...

227
00:18:03,374 --> 00:18:05,501
hasta el tope de...

228
00:18:05,501 --> 00:18:07,461
Señor Abrams, por favor...

229
00:18:07,461 --> 00:18:08,921
Lo siento, capitán.

230
00:18:08,921 --> 00:18:10,131
Olvidé que estaba el niño.

231
00:18:10,131 --> 00:18:11,132
Tengo casi nueve.

232
00:18:11,799 --> 00:18:13,217
Sé lo que es un burdel.

233
00:18:13,217 --> 00:18:14,135
¿Lo sabes?

234
00:18:14,844 --> 00:18:15,845
Sí.

235
00:18:16,304 --> 00:18:17,847
Es donde le pagan a las mujeres
para que se desnuden.

236
00:18:21,434 --> 00:18:22,810
- ¿Cómo?
- Sí.

237
00:18:23,269 --> 00:18:25,354
- ¿No es así?
- Casi, niño.

238
00:18:25,354 --> 00:18:26,439
Casi.

239
00:18:26,898 --> 00:18:29,817
Bueno, señor Clemens, ¿y usted?

240
00:18:29,817 --> 00:18:30,818
¿Señor?

241
00:18:30,818 --> 00:18:33,613
Nuestro comprador acordó pagarnos
un generoso bono...

242
00:18:33,613 --> 00:18:36,240
por la llegada oportuna
de su cargamento en Londres.

243
00:18:36,240 --> 00:18:37,700
Usted es parte de la tripulación...

244
00:18:37,700 --> 00:18:40,119
lo que significa
que le corresponde una parte.

245
00:18:40,536 --> 00:18:41,662
¿Cómo planea gastarlo?

246
00:18:42,663 --> 00:18:45,249
¿En una nueva enagua, quizás?

247
00:18:45,249 --> 00:18:49,295
Desafortunadamente, todo lo que deseo
en esta vida no se paga con dinero.

248
00:18:50,671 --> 00:18:52,089
¿Y qué sería eso?

249
00:18:52,715 --> 00:18:54,342
Entender este mundo.

250
00:18:55,301 --> 00:18:58,054
Cuanto más veo, menos sentido tiene.

251
00:18:58,429 --> 00:19:01,599
El mundo carece de sentido, señor Clemens.

252
00:19:02,600 --> 00:19:04,810
Tal vez no está hecho
para ser entendido...

253
00:19:04,810 --> 00:19:07,730
sino vivido y aceptado.

254
00:19:11,567 --> 00:19:12,568
Tal vez.

255
00:19:15,154 --> 00:19:16,781
Pero necesito llegar al fondo.

256
00:19:17,615 --> 00:19:20,284
Y entender por qué el mundo tiene tanta...

257
00:19:21,452 --> 00:19:23,788
bondad en su interior y, sin embargo...

258
00:19:28,918 --> 00:19:30,670
¿No es eso lo que todos
los hombres desean?

259
00:19:33,422 --> 00:19:34,340
En el fondo.

260
00:19:37,260 --> 00:19:38,302
Tiene razón.

261
00:19:38,970 --> 00:19:40,388
Entonces, me quedaré con su parte.

262
00:19:44,684 --> 00:19:46,310
- ¿Qué demonios es eso?
- ¿Toby?

263
00:19:47,436 --> 00:19:48,437
Ocúpate del ganado.

264
00:19:52,358 --> 00:19:53,276
¿Toby?

265
00:20:00,700 --> 00:20:02,285
¿Qué les pasa?

266
00:20:02,285 --> 00:20:04,036
Quizás sea por el clima.

267
00:20:04,912 --> 00:20:06,622
Perciben si se acerca una tormenta.

268
00:20:16,799 --> 00:20:17,925
Toby.

269
00:20:17,925 --> 00:20:19,218
Ayúdame con esto.

270
00:20:21,220 --> 00:20:22,555
Esto los tranquilizará.

271
00:20:33,733 --> 00:20:35,443
¿Qué fue eso, Sr. Clemens?

272
00:20:35,443 --> 00:20:36,903
Ve por el capitán, muchacho.

273
00:20:37,278 --> 00:20:39,238
Dile que se cayó algo en la bodega.

274
00:22:37,982 --> 00:22:38,983
Quédate conmigo.

275
00:22:41,110 --> 00:22:42,111
Quédate conmigo. Sí.

276
00:22:44,238 --> 00:22:45,406
Vamos.

277
00:22:47,450 --> 00:22:48,576
¿Qué demonios pasa?

278
00:22:48,576 --> 00:22:49,911
Estaba bajo cubierta.

279
00:22:53,414 --> 00:22:54,457
Una polizona.

280
00:22:54,457 --> 00:22:56,501
Una polizona que morirá...

281
00:22:56,501 --> 00:22:58,211
si no recibe atención médica.

282
00:23:03,049 --> 00:23:05,051
¿Quiere ayudarla?

283
00:23:05,760 --> 00:23:08,346
Quién sabe qué clase de infección...

284
00:23:08,346 --> 00:23:10,223
- de rata tiene...
- Capitán.

285
00:23:10,223 --> 00:23:11,224
¿Qué necesita?

286
00:23:11,224 --> 00:23:13,768
Su cuerpo está infectado.
Debo intentar una transfusión.

287
00:23:13,768 --> 00:23:15,102
¿Qué balbuceas?

288
00:23:15,102 --> 00:23:16,062
Una transfusión de sangre.

289
00:23:16,062 --> 00:23:19,357
Necesita sangre
para combatir la infección.

290
00:23:19,357 --> 00:23:20,566
Tiene que ser una broma.

291
00:23:20,566 --> 00:23:23,653
Si no me ayuda, me estorba,
y mejor retírese.

292
00:23:23,653 --> 00:23:27,323
En cualquier caso, haga lo que tenga
que hacer y cumpla su propósito.

293
00:24:23,379 --> 00:24:24,922
Sobrevivirá esta noche...

294
00:24:25,506 --> 00:24:27,633
pero debo seguir con las transfusiones...

295
00:24:27,633 --> 00:24:29,594
hasta que su sangre esté limpia.

296
00:24:31,971 --> 00:24:33,598
Es todo lo que podemos hacer.

297
00:24:33,598 --> 00:24:37,310
Pues quizás despierte a tiempo
para vernos arrojarla al mar.

298
00:24:38,269 --> 00:24:40,313
Dejemos que Poseidón
se ocupe de los polizones.

299
00:24:40,313 --> 00:24:41,439
Como siempre.

300
00:24:42,106 --> 00:24:44,817
No le salvé la vida
para presenciar su muerte.

301
00:24:45,610 --> 00:24:47,486
Al menos déjennos en el próximo puerto.

302
00:24:47,486 --> 00:24:49,030
¿A ambos?

303
00:24:50,072 --> 00:24:52,700
Ya veo dónde radica
su lealtad, Sr. Clemens.

304
00:24:53,284 --> 00:24:55,786
Si nos detenemos, perderemos el bono.

305
00:24:55,786 --> 00:24:59,248
Y no pienso perderlo por usted...

306
00:24:59,248 --> 00:25:00,291
o por su prostituta enferma.

307
00:25:00,291 --> 00:25:03,419
Sr. Wojchek, baje la voz.
Controle su lenguaje.

308
00:25:03,419 --> 00:25:07,173
Preferiría que mi último viaje
al timón del <i>Demeter...</i>

309
00:25:07,173 --> 00:25:09,050
no fuera empañado
por la muerte de una joven.

310
00:25:09,717 --> 00:25:11,469
Polizona o no.

311
00:25:15,515 --> 00:25:18,476
Utilizaremos el pañol de carpintería
como aposento para la joven.

312
00:25:18,476 --> 00:25:19,477
Gracias, señor.

313
00:25:19,477 --> 00:25:22,980
Y usted dividirá sus raciones...

314
00:25:22,980 --> 00:25:24,899
con su paciente, señor Clemens.

315
00:25:46,379 --> 00:25:47,296
Toby.

316
00:25:50,883 --> 00:25:52,343
La cuidarás por mí, ¿verdad?

317
00:25:53,302 --> 00:25:55,972
Si alguien intenta verla,
nos lo dices al capitán o a mí...

318
00:25:55,972 --> 00:25:57,682
- ¿entiendes?
- Sí.

319
00:25:57,682 --> 00:25:59,058
Muy bien. Pasa.

320
00:25:59,684 --> 00:26:00,560
Eres un buen muchacho.

321
00:26:17,326 --> 00:26:19,871
Está haciendo muchos amigos,
¿verdad, Sr. Clemens?

322
00:26:21,372 --> 00:26:22,748
Una mujer en el barco.

323
00:26:22,748 --> 00:26:24,876
Mal augurio. Mala suerte.

324
00:26:25,710 --> 00:26:26,961
Los hombres no estarán contentos.

325
00:26:26,961 --> 00:26:30,089
Los hombres no necesitan
estar contentos, ¿o sí, Sr. Olgaren?

326
00:26:30,089 --> 00:26:32,592
Sólo necesitan llegar a Londres.

327
00:26:34,760 --> 00:26:36,220
Intento ayudarte, hijo.

328
00:26:36,220 --> 00:26:38,890
Si sigues hablando así,
tal vez ella llegue a Londres...

329
00:26:38,890 --> 00:26:40,808
pero quizás tú llegarás nadando.

330
00:26:42,852 --> 00:26:44,145
Golpea si me necesitas.

331
00:26:45,062 --> 00:26:46,230
Evita forzar la voz.

332
00:26:46,981 --> 00:26:48,858
- ¿Entendido?
- Sí.

333
00:26:59,410 --> 00:27:01,954
¡Islas y rocas por todas partes!

334
00:27:02,580 --> 00:27:04,248
Estamos en el mar Egeo, ¿no?

335
00:27:04,999 --> 00:27:06,417
Estaremos en el Mediterráneo al amanecer.

336
00:27:07,627 --> 00:27:08,878
Hace buen tiempo, ¿no?

337
00:27:10,671 --> 00:27:13,841
Grecia debería estar a estribor.

338
00:27:58,052 --> 00:27:59,011
¿Señor Olgaren?

339
00:28:18,656 --> 00:28:19,615
¿Señor Olgaren?

340
00:28:52,815 --> 00:28:53,816
¿Olgaren?

341
00:29:07,997 --> 00:29:09,540
¡Maldita sea!

342
00:29:10,499 --> 00:29:11,626
¿Lo viste?

343
00:29:12,126 --> 00:29:13,169
¿No ha pasado nadie?

344
00:29:13,419 --> 00:29:15,296
¿Ver qué? Somos los únicos en cubierta.

345
00:29:16,881 --> 00:29:18,966
Hay algo por ahí.

346
00:29:23,137 --> 00:29:24,305
Alguien.

347
00:30:35,960 --> 00:30:37,044
¿Qué dem...?

348
00:30:45,094 --> 00:30:46,137
¡Dios mío! ¡Huck!

349
00:31:12,580 --> 00:31:13,789
¿Todo el ganado?

350
00:31:18,711 --> 00:31:23,174
Cualquier hombre
con conocimiento de este acto atroz...

351
00:31:23,174 --> 00:31:24,550
dé un paso al frente ahora...

352
00:31:24,550 --> 00:31:27,178
o será encadenado más tarde.

353
00:31:29,222 --> 00:31:30,139
La joven...

354
00:31:30,139 --> 00:31:31,933
No está en condiciones de hacer algo así.

355
00:31:31,933 --> 00:31:35,353
El Sr. Wojchek puede dar fe de eso.
Aunque prefiera no hacerlo.

356
00:31:36,354 --> 00:31:37,230
Sí.

357
00:31:38,314 --> 00:31:39,774
Tiene razón.

358
00:31:39,774 --> 00:31:42,443
No tenía que hacerlo. Todos lo sabemos.

359
00:31:43,152 --> 00:31:45,238
Es mala suerte. Mujeres a bordo.

360
00:31:45,863 --> 00:31:46,822
Hacen que el cielo gire.

361
00:31:47,323 --> 00:31:48,407
Los animales se vuelven locos.

362
00:31:48,407 --> 00:31:49,951
Atacaron al perro.

363
00:31:50,451 --> 00:31:52,203
Quizás se puso rabioso...

364
00:31:52,203 --> 00:31:55,122
y lo corneó uno de los animales
más grandes mientras lo atacaba.

365
00:31:55,122 --> 00:31:57,583
¿Cree que Huck lo hizo?

366
00:31:58,251 --> 00:31:59,460
¿Despedazar a los animales?

367
00:31:59,460 --> 00:32:01,712
No. Es un buen perro.

368
00:32:02,004 --> 00:32:03,256
Escuchó al hombre.

369
00:32:03,756 --> 00:32:04,799
Rabia.

370
00:32:05,091 --> 00:32:06,217
Es mala suerte.

371
00:32:06,217 --> 00:32:08,094
Seguiremos adelante
como siempre lo hacemos.

372
00:32:08,094 --> 00:32:09,929
Si esto es un brote...

373
00:32:11,264 --> 00:32:13,182
- tendremos que ir a un puerto.
- Capitán...

374
00:32:13,182 --> 00:32:14,517
- No.
- Así no nos darán el bono.

375
00:32:14,976 --> 00:32:17,311
¿De qué habla? Perderemos el bono.

376
00:32:17,311 --> 00:32:18,855
No podemos parar. No.

377
00:32:18,855 --> 00:32:19,772
Señor Clemens.

378
00:32:20,648 --> 00:32:22,233
Un padecimiento como este...

379
00:32:22,733 --> 00:32:24,360
¿contagiaría a un humano?

380
00:32:31,617 --> 00:32:32,577
No.

381
00:32:33,953 --> 00:32:37,623
La rabia no puede pasar
a un humano sin ser mordido.

382
00:32:41,502 --> 00:32:42,879
Desháganse de ellos.

383
00:32:44,839 --> 00:32:46,048
Inmediatamente.

384
00:32:46,883 --> 00:32:48,301
Supongo que agradeceremos...

385
00:32:48,301 --> 00:32:50,595
pocol y papas
el resto de nuestro viaje.

386
00:32:53,764 --> 00:32:55,975
¿Se quedaron mudos?

387
00:32:56,934 --> 00:33:01,272
No es la rabia lo que abrió
las jaulas del ganado.

388
00:33:01,272 --> 00:33:05,568
Y sólo hay dos personas aquí
con las que yo no había navegado.

389
00:33:05,568 --> 00:33:07,361
La <i>cyka</i> en el cuarto de herramientas.

390
00:33:08,112 --> 00:33:11,741
Y este moreno salvaje
fingiendo ser médico.

391
00:33:15,828 --> 00:33:17,163
Repítelo.

392
00:33:19,123 --> 00:33:20,917
Esta masacre fue cometida por...

393
00:33:26,130 --> 00:33:27,882
Ningún hombre hizo esto.

394
00:33:31,844 --> 00:33:33,221
El mal está a bordo.

395
00:33:33,971 --> 00:33:35,306
Un mal poderoso.

396
00:34:06,629 --> 00:34:09,757
Anna.

397
00:34:11,801 --> 00:34:13,594
Apesta, ¡maldita sea!

398
00:34:24,647 --> 00:34:26,107
¡Toby!

399
00:34:36,367 --> 00:34:37,702
¿Toby?

400
00:34:40,036 --> 00:34:40,871
Oye.

401
00:34:44,333 --> 00:34:46,335
Huck fue un buen perro, hijo.

402
00:34:48,838 --> 00:34:49,922
Lo lamento.

403
00:34:49,922 --> 00:34:52,717
No es sólo por Huckleberry.

404
00:34:54,135 --> 00:34:55,594
Se lo prometí al capitán.

405
00:34:56,219 --> 00:34:58,264
Mi trabajo era cuidarlos.

406
00:34:59,390 --> 00:35:00,766
Me refiero a los animales.

407
00:35:01,767 --> 00:35:03,769
Se lo prometí al capitán.

408
00:35:06,230 --> 00:35:07,315
Entiendo.

409
00:35:11,944 --> 00:35:12,945
Toby.

410
00:35:13,821 --> 00:35:15,656
A veces las cosas salen mal...

411
00:35:16,407 --> 00:35:17,992
sin importar lo que prometamos.

412
00:35:20,328 --> 00:35:21,287
¿Entiendes?

413
00:35:21,996 --> 00:35:24,999
Hay cosas en este mundo
que no podemos controlar...

414
00:35:25,499 --> 00:35:26,918
pero hacemos nuestro mejor esfuerzo.

415
00:35:29,462 --> 00:35:32,173
Sí. Gracias, señor Clemens.

416
00:35:34,717 --> 00:35:35,760
Ve.

417
00:36:19,220 --> 00:36:20,388
El cielo está enojado.

418
00:36:20,388 --> 00:36:22,139
El cielo no siente nada, amigo mío.

419
00:36:22,515 --> 00:36:23,808
Es la precipitación...

420
00:36:24,392 --> 00:36:27,228
y la presión del aire, tan conocidos
como el funcionamiento de este barco.

421
00:36:27,478 --> 00:36:28,980
Vi algo anoche.

422
00:36:30,356 --> 00:36:32,149
Hay algo antinatural a bordo con nosotros.

423
00:36:32,358 --> 00:36:34,902
Me temo que no creo
en supersticiones, señor Olgaren.

424
00:36:35,194 --> 00:36:36,362
Creo en la ciencia y...

425
00:36:37,321 --> 00:36:38,364
en la naturaleza.

426
00:36:39,323 --> 00:36:41,325
Y en San Nicolás,
porque Joseph no me habría...

427
00:36:41,325 --> 00:36:43,578
- alimentado de no ser así.
- Guárdese su ciencia.

428
00:36:43,578 --> 00:36:45,538
Vi su cara en la oscuridad anoche.

429
00:36:46,289 --> 00:36:47,331
Sus ojos.

430
00:36:48,958 --> 00:36:50,001
Usted lo vio...

431
00:36:51,169 --> 00:36:52,211
igual que yo.

432
00:37:01,179 --> 00:37:02,471
<i>Dieciséis de julio...</i>

433
00:37:02,847 --> 00:37:03,973
<i>mal tiempo...</i>

434
00:37:03,973 --> 00:37:07,393
<i>los últimos tres días
hemos estado ocupados con las velas.</i>

435
00:37:08,728 --> 00:37:10,396
<i>El médico de nuestro barco
sigue administrando...</i>

436
00:37:10,771 --> 00:37:13,399
<i>transfusiones periódicas
a nuestra polizona...</i>

437
00:37:14,025 --> 00:37:16,777
<i>sin embargo, su condición permanece igual.</i>

438
00:37:17,820 --> 00:37:19,363
<i>La comida escasea...</i>

439
00:37:20,072 --> 00:37:21,365
<i>los hombres están cabizbajos.</i>

440
00:37:22,283 --> 00:37:24,744
{\an8}<i>Pasamos cabo Matapan...</i>

441
00:37:24,744 --> 00:37:27,205
{\an8}<i>y nos restan más de dos semanas de viaje.</i>

442
00:37:30,958 --> 00:37:32,293
Se llama Anna.

443
00:37:32,293 --> 00:37:33,461
¿Ella te lo dijo?

444
00:37:34,420 --> 00:37:35,713
¿Despertó?

445
00:37:36,047 --> 00:37:38,090
El señor Olgaren me enseñó algo de romaní.

446
00:37:38,090 --> 00:37:40,510
A veces también habla un poco de inglés.

447
00:37:44,138 --> 00:37:46,057
Ella no me lo dijo, pero...

448
00:37:47,183 --> 00:37:49,352
no creo que esté teniendo
sueños muy agradables.

449
00:37:50,937 --> 00:37:53,606
Repite una palabra una y otra vez.

450
00:37:56,359 --> 00:37:57,401
"Alimentar".

451
00:38:11,165 --> 00:38:12,208
¿No puede dormir?

452
00:38:15,086 --> 00:38:16,712
Entonces, usted también lo notó.

453
00:38:20,758 --> 00:38:21,801
Las ratas...

454
00:38:23,386 --> 00:38:24,679
no hay rastro de ellas.

455
00:38:25,012 --> 00:38:26,973
Revisé la despensa, desaparecieron.

456
00:38:27,932 --> 00:38:30,393
¿Desaparecieron?
¿Qué quieres decir con eso?

457
00:38:30,393 --> 00:38:31,686
Lo que estoy diciendo. Desaparecieron.

458
00:38:32,270 --> 00:38:34,939
Siempre hay doce,
más o menos, en la carpintería.

459
00:38:35,523 --> 00:38:37,316
Chirriando, arañando.

460
00:38:38,276 --> 00:38:41,195
¿Y si Huck se puso rabioso...

461
00:38:41,445 --> 00:38:44,782
- antes de que el ganado las ahuyentara?
- Podría quemar este barco...

462
00:38:44,782 --> 00:38:46,409
señor Clemens...

463
00:38:46,868 --> 00:38:49,537
y las ratas anidarían en las cenizas.

464
00:38:54,584 --> 00:38:56,669
Algo las ahuyentó.

465
00:39:03,718 --> 00:39:05,469
Un barco sin ratas...

466
00:39:06,512 --> 00:39:08,598
va en contra de la naturaleza.

467
00:39:31,495 --> 00:39:32,747
¿Abrams?

468
00:39:35,708 --> 00:39:38,127
Me están jugando una broma.

469
00:39:42,215 --> 00:39:44,133
Idiotas con ganas de jugar, ¿eh?

470
00:39:46,469 --> 00:39:47,512
¿Abrams?

471
00:41:10,595 --> 00:41:13,347
¿De dónde demonios saliste?

472
00:42:32,385 --> 00:42:33,803
¿Petrofsky?

473
00:43:12,425 --> 00:43:13,968
¿Encontraron el cuchillo aquí?

474
00:43:15,678 --> 00:43:17,180
¿Y el timón estaba amarrado?

475
00:43:17,638 --> 00:43:19,599
Petrofsky debe haber estado ebrio.

476
00:43:19,932 --> 00:43:22,727
Resbaló en la cubierta
y cayó por la borda.

477
00:43:22,727 --> 00:43:24,729
¿Después de que se desangrara
por toda la cubierta?

478
00:43:26,272 --> 00:43:28,482
¿Y tú qué hacías despierto
en medio de la noche?

479
00:43:28,482 --> 00:43:30,359
Tenía su cuchillo en la mano.

480
00:43:31,736 --> 00:43:32,570
Por supuesto.

481
00:43:32,945 --> 00:43:34,071
Yo lo maté.

482
00:43:34,405 --> 00:43:37,700
Y me las arreglé para no mancharme
con toda esa sangre...

483
00:43:37,700 --> 00:43:39,827
y luego toqué
la campana de aviso para entregarme.

484
00:43:39,827 --> 00:43:42,205
Brillante, ¿verdad, Sr. Wojchek?
Caso cerrado.

485
00:43:55,009 --> 00:43:55,843
Capitán...

486
00:43:55,843 --> 00:43:58,137
examiné el cuerpo del perro.

487
00:43:58,137 --> 00:44:01,557
No lo mataron en la despensa
como a los otros animales...

488
00:44:01,557 --> 00:44:04,477
tenía marcas de mordeduras en el cuello.
Todos los animales las tenían.

489
00:44:06,896 --> 00:44:09,440
¿Qué sugiere exactamente, señor Clemens?

490
00:44:09,440 --> 00:44:12,944
No lo sé, señor,
pero desgarraron sus arterias...

491
00:44:12,944 --> 00:44:14,111
- y después...
- Está aquí.

492
00:44:16,447 --> 00:44:17,448
¡Está aquí!

493
00:44:18,449 --> 00:44:20,326
Debemos bajarnos del barco. ¡Ahora!

494
00:44:20,326 --> 00:44:22,453
Todos. ¡Debemos bajarnos del barco!

495
00:44:22,453 --> 00:44:24,288
- ¡Tenemos que bajarnos!
- Sr. Clemens, contenga a su paciente.

496
00:44:24,288 --> 00:44:26,541
- ¡Nos matará a todos!
- Anna, ¡por favor!

497
00:44:26,541 --> 00:44:29,335
- Señorita Anna, ¡por favor!
- Bájense del barco.

498
00:44:37,093 --> 00:44:40,638
El capitán leerá algún pasaje
de la Biblia y continuaremos.

499
00:44:40,638 --> 00:44:43,349
No hay suficiente licor a bordo
para embriagar a Petrofsky...

500
00:44:43,349 --> 00:44:44,559
- y caerse...
- Sr. Abrams...

501
00:44:44,559 --> 00:44:45,935
¿No escucharemos a la muchacha...

502
00:44:45,935 --> 00:44:47,270
- y lo que dijo...?
- No perderé más tiempo...

503
00:44:47,270 --> 00:44:48,896
discutiendo otra cosa...

504
00:44:49,188 --> 00:44:50,606
que el estado de este barco...

505
00:44:51,232 --> 00:44:52,275
y el clima.

506
00:44:53,234 --> 00:44:54,694
¿Entendido, señor Abrams?

507
00:44:54,694 --> 00:44:55,903
Ahora, a trabajar.

508
00:45:02,159 --> 00:45:03,327
<i>Dieciocho de julio...</i>

509
00:45:03,911 --> 00:45:05,371
<i>los hombres reportaron...</i>

510
00:45:05,371 --> 00:45:08,249
<i>que faltaba uno
de los tripulantes, Petrofsky.</i>

511
00:45:08,249 --> 00:45:10,793
<i>Ordené que realizaran
una minuciosa búsqueda.</i>

512
00:45:11,419 --> 00:45:13,171
<i>Esto, después de que Olgaren confesó...</i>

513
00:45:13,838 --> 00:45:16,799
<i>que había visto algo extraño
noches antes.</i>

514
00:45:26,309 --> 00:45:30,396
Las transfusiones mantendrán
la infección bajo control.

515
00:45:32,523 --> 00:45:36,360
¿Qué era lo que intentabas decirnos?

516
00:45:40,239 --> 00:45:41,282
Él está aquí.

517
00:45:41,824 --> 00:45:42,867
En el barco.

518
00:45:43,451 --> 00:45:44,994
Ha estado aquí todo el tiempo.

519
00:45:46,662 --> 00:45:47,747
¿Él?

520
00:45:54,170 --> 00:45:55,254
Muy bien...

521
00:45:55,838 --> 00:45:58,716
no puedo ayudarte si no me hablas...

522
00:45:59,175 --> 00:46:02,011
y me dices qué pasó.
Por qué te encontramos bajo cubierta.

523
00:46:07,016 --> 00:46:09,310
En mi aldea se habla...

524
00:46:09,894 --> 00:46:11,312
de un mal...

525
00:46:11,854 --> 00:46:13,898
que vive en las montañas.

526
00:46:14,315 --> 00:46:15,900
Un castillo...

527
00:46:16,234 --> 00:46:17,902
más antiguo que cualquiera de nosotros.

528
00:46:19,278 --> 00:46:20,655
- ¿Un mal?
- Un mal que...

529
00:46:20,655 --> 00:46:23,908
aparece como hombre cuando
quiere ocultar su verdadera naturaleza.

530
00:46:24,492 --> 00:46:27,370
Y por la noche, se alimenta
de sangre de inocentes.

531
00:46:27,620 --> 00:46:30,414
He vivido a la sombra
de ese castillo toda mi vida.

532
00:46:32,250 --> 00:46:33,876
Me enteré de que los ancianos, ellos...

533
00:46:35,628 --> 00:46:37,213
hicieron pactos...

534
00:46:37,839 --> 00:46:39,966
por la seguridad de nuestro pueblo.

535
00:46:40,716 --> 00:46:42,051
Te entregaron a este hombre.

536
00:46:42,051 --> 00:46:43,469
No es un hombre.

537
00:46:43,469 --> 00:46:44,637
¿Es un animal?

538
00:46:44,637 --> 00:46:46,055
No, tampoco...

539
00:46:46,389 --> 00:46:48,891
es un animal salvaje. No cometa ese error.

540
00:46:50,560 --> 00:46:53,062
Lo llamamos Drácula.

541
00:46:53,062 --> 00:46:54,730
¿Y tú crees que...

542
00:46:55,398 --> 00:46:56,607
él te trajo a bordo?

543
00:47:00,403 --> 00:47:01,445
¿Por qué?

544
00:47:13,207 --> 00:47:15,626
Me trajo aquí para alimentarse.

545
00:47:16,419 --> 00:47:17,670
Dios mío.

546
00:47:21,048 --> 00:47:23,342
Está aquí, señor Clemens.

547
00:47:25,219 --> 00:47:27,513
<i>La cosa con piel humana.</i>

548
00:47:29,432 --> 00:47:31,601
Por la noche
bebe nuestra sangre, y está...

549
00:47:31,601 --> 00:47:32,727
en este barco.

550
00:47:34,187 --> 00:47:36,063
Lo que significa que no saldremos vivos.

551
00:47:47,867 --> 00:47:48,993
La mujer...

552
00:47:49,535 --> 00:47:50,953
parece inofensiva, pero...

553
00:47:52,538 --> 00:47:54,916
desde que subió a bordo, me pregunto si...

554
00:47:55,708 --> 00:47:58,794
hubiera sido mejor dársela al océano.

555
00:48:01,881 --> 00:48:03,716
Pero después pienso en mi hija.

556
00:48:06,552 --> 00:48:08,054
Tiene más o menos su edad y...

557
00:48:09,263 --> 00:48:11,140
es bonita e inteligente.

558
00:49:41,397 --> 00:49:42,440
¿Olgaren?

559
00:49:51,365 --> 00:49:52,533
¡Olgaren!

560
00:50:10,343 --> 00:50:12,803
¿Qué ocurre? Oí tu golpe.

561
00:50:14,222 --> 00:50:15,640
¿Mi golpe?

562
00:51:03,104 --> 00:51:04,230
¡Por favor, no!

563
00:51:16,325 --> 00:51:19,579
Por favor, no.

564
00:51:47,648 --> 00:51:48,941
¡Tiren, desgraciados!

565
00:51:48,941 --> 00:51:49,942
¡Tiren!

566
00:52:02,205 --> 00:52:03,414
¡Abrams!

567
00:52:03,873 --> 00:52:05,708
¿Dónde demonios está Larsen?

568
00:52:09,045 --> 00:52:10,338
- ¡Larsen!
- ¡Larsen!

569
00:52:11,088 --> 00:52:12,089
- ¡Larsen!
- ¡Larsen!

570
00:52:12,465 --> 00:52:13,549
¡Olgaren!

571
00:52:13,549 --> 00:52:14,926
- ¡Larsen!
- ¡Larsen!

572
00:52:15,343 --> 00:52:16,636
¡Olgaren!

573
00:52:18,179 --> 00:52:20,348
¡Larsen!

574
00:52:20,681 --> 00:52:21,849
¡Olgaren!

575
00:52:22,350 --> 00:52:24,018
- ¡Larsen!
- ¡Larsen!

576
00:52:24,852 --> 00:52:26,938
¡Larsen!

577
00:53:01,681 --> 00:53:02,974
Ya está bien.

578
00:53:04,559 --> 00:53:06,727
Olgaren, ¿dónde está Larsen?

579
00:53:06,727 --> 00:53:07,645
¿Olgaren?

580
00:53:08,145 --> 00:53:09,146
Oye.

581
00:53:09,689 --> 00:53:10,690
Ahí esta.

582
00:53:12,817 --> 00:53:13,734
¡Muchachos!

583
00:53:17,738 --> 00:53:19,532
<i>24 de julio.</i>

584
00:53:19,991 --> 00:53:23,035
<i>Parece que una maldición
se cierne sobre este barco.</i>

585
00:53:23,744 --> 00:53:28,791
<i>Falta poco para entrar en el golfo
de Vizcaya y hay mal tiempo por delante...</i>

586
00:53:28,791 --> 00:53:32,003
<i>anoche perdimos a otro tripulante...</i>

587
00:53:32,003 --> 00:53:33,379
<i>y hay otro hombre herido.</i>

588
00:53:34,922 --> 00:53:36,465
<i>Una extraña herida.</i>

589
00:53:37,592 --> 00:53:40,344
<i>Los hombres son presas del pánico.</i>

590
00:53:42,096 --> 00:53:44,015
<i>Llevamos 18 días en el mar.</i>

591
00:53:44,974 --> 00:53:46,642
<i>El puerto más cercano es Inglaterra.</i>

592
00:53:48,144 --> 00:53:51,355
<i>Debemos confiar en Dios y seguir adelante.</i>

593
00:53:59,989 --> 00:54:01,199
Está frío como el hielo.

594
00:54:01,199 --> 00:54:04,076
Hace ruidos y se mueve,
pero sus ojos no se abren.

595
00:54:05,203 --> 00:54:07,163
Como si no pudiera despertar de un sueño.

596
00:54:07,163 --> 00:54:08,706
Pero ¿qué le pasó en el cuello?

597
00:54:08,706 --> 00:54:10,208
¿Y qué hacía en la jarcia?

598
00:54:10,208 --> 00:54:11,834
Pudo haber pasado cualquier cosa.

599
00:54:12,668 --> 00:54:14,212
Quizás una de las...

600
00:54:14,212 --> 00:54:15,713
cuerdas se le enredó en el cuello.

601
00:54:16,797 --> 00:54:20,176
No. Esto parece una mordida.

602
00:54:20,176 --> 00:54:22,637
Es como las mordeduras
que tenían los animales.

603
00:54:22,637 --> 00:54:24,931
Las mismas que tenía la joven en el pañol.

604
00:54:24,931 --> 00:54:26,933
¿Cree que es obra de algún demonio?

605
00:54:26,933 --> 00:54:28,267
¿Como lo dijo ella?

606
00:54:29,602 --> 00:54:30,645
Yo...

607
00:54:34,941 --> 00:54:35,900
no lo creo.

608
00:54:36,359 --> 00:54:37,276
Bien.

609
00:54:37,276 --> 00:54:38,736
Pero algo lo hizo.

610
00:54:40,238 --> 00:54:42,490
Es real y está a bordo...

611
00:54:42,490 --> 00:54:44,951
creamos en él o no.

612
00:54:51,707 --> 00:54:53,709
De ahora en adelante...

613
00:54:53,709 --> 00:54:56,587
quiero dos hombres
en cada guardia, armados.

614
00:54:57,964 --> 00:54:59,006
Sin excepción.

615
00:55:00,758 --> 00:55:02,718
Busque en todo el barco, Sr. Wojchek.

616
00:55:04,846 --> 00:55:05,930
No sólo en la bodega.

617
00:55:07,640 --> 00:55:08,641
En todas partes.

618
00:55:55,938 --> 00:55:57,356
Muy bien, Toby.

619
00:55:59,317 --> 00:56:01,485
Tienes una tarea muy importante.

620
00:56:06,324 --> 00:56:10,745
Un capitán es sólo
tan bueno como su catalejo.

621
00:56:11,746 --> 00:56:14,207
¿Puedo confiar en ti para pulirlo?

622
00:56:17,168 --> 00:56:18,836
- Si es demasiado...
- ¡No!

623
00:56:21,172 --> 00:56:22,340
Digo, no, señor.

624
00:56:23,299 --> 00:56:25,176
Puedo hacerlo, lo juro.

625
00:56:27,220 --> 00:56:28,054
Buen muchacho.

626
00:56:30,348 --> 00:56:31,390
Volveré pronto.

627
00:56:32,517 --> 00:56:34,810
Toby, cierra la puerta por dentro.

628
00:56:43,736 --> 00:56:44,862
Esto no me gusta.

629
00:56:45,780 --> 00:56:48,199
El sol se está ocultando y él vendrá.

630
00:57:48,634 --> 00:57:49,635
¿Hola?

631
00:58:32,803 --> 00:58:34,722
Señor Olgaren, despertó.

632
00:58:39,810 --> 00:58:40,895
Señor...

633
00:59:48,796 --> 00:59:49,964
Señor Olgaren.

634
00:59:59,307 --> 01:00:02,894
Señor Olgaren, váyase, por favor.

635
01:00:46,896 --> 01:00:47,939
Por favor.

636
01:00:53,611 --> 01:00:55,696
Ya están todos los mástiles.

637
01:00:55,696 --> 01:00:58,282
¿Alguna otra gran idea, señor Clemens?

638
01:01:14,924 --> 01:01:16,217
¿Oyeron eso?

639
01:01:17,844 --> 01:01:18,845
¿Qué?

640
01:01:28,312 --> 01:01:29,730
Dios mío.

641
01:01:32,775 --> 01:01:33,860
¡Ayuda!

642
01:01:37,196 --> 01:01:38,656
¡Auxilio!

643
01:02:23,618 --> 01:02:24,911
¡Toby!

644
01:02:29,999 --> 01:02:31,000
Olgaren.

645
01:02:35,254 --> 01:02:36,255
¿Olgaren?

646
01:02:54,815 --> 01:02:55,942
¡Ayúdenme!

647
01:03:04,951 --> 01:03:05,952
Toby.

648
01:03:08,496 --> 01:03:09,539
¿Toby?

649
01:03:09,539 --> 01:03:10,790
Toby.

650
01:03:10,790 --> 01:03:11,791
¡Abre la puerta!

651
01:03:20,925 --> 01:03:22,385
Toby, abre la puerta.

652
01:03:35,773 --> 01:03:36,774
¿Toby?

653
01:03:37,358 --> 01:03:38,734
¡Abre la puerta!

654
01:03:43,573 --> 01:03:44,615
Abre la puerta.

655
01:03:45,408 --> 01:03:46,242
- ¿Toby?
- Abre la...

656
01:03:46,742 --> 01:03:47,743
¡Toby!

657
01:03:48,035 --> 01:03:48,870
¡Toby!

658
01:03:49,287 --> 01:03:50,288
¡Toby!

659
01:03:55,334 --> 01:03:56,419
- ¡Toby!
- ¡Toby!

660
01:03:56,419 --> 01:03:57,879
No alcanzo la cerradura.

661
01:03:59,130 --> 01:04:00,131
¡Toby!

662
01:04:09,015 --> 01:04:10,349
- ¡Toby!
- ¡Toby!

663
01:04:11,726 --> 01:04:12,977
- ¡Toby!
- ¡Toby!

664
01:04:27,700 --> 01:04:29,952
¡Toby!

665
01:04:42,465 --> 01:04:44,258
- ¡Toby!
- ¡Toby!

666
01:04:44,675 --> 01:04:45,635
¡Muévanse!

667
01:04:48,262 --> 01:04:49,680
¡Toby!

668
01:04:49,931 --> 01:04:50,973
¡Toby!

669
01:04:55,311 --> 01:04:56,312
¡Toby!

670
01:04:58,648 --> 01:04:59,774
¡Toby!

671
01:05:06,989 --> 01:05:08,074
¿Toby?

672
01:05:10,785 --> 01:05:13,037
Toby. Dios mío.

673
01:05:47,446 --> 01:05:49,490
Estarás bien, hijo.

674
01:05:52,618 --> 01:05:54,370
Todo estará bien.

675
01:05:55,037 --> 01:05:57,456
El Sr. Clemens cuidará de nosotros.

676
01:06:05,131 --> 01:06:06,549
<i>Primero de agosto.</i>

677
01:06:06,549 --> 01:06:08,759
<i>Debemos haber pasado el Paso de Calés.</i>

678
01:06:09,802 --> 01:06:11,971
<i>Aún quedan cinco días para Londres.</i>

679
01:06:12,805 --> 01:06:15,725
<i>Dios parece habernos abandonado.</i>

680
01:06:17,226 --> 01:06:20,688
<i>Y estamos a la deriva
hacia un terrible destino.</i>

681
01:06:22,815 --> 01:06:24,442
<i>Que el Señor nos ampare.</i>

682
01:06:27,570 --> 01:06:28,988
Está loco.

683
01:06:29,655 --> 01:06:31,199
Como si estuviera poseído.

684
01:06:31,199 --> 01:06:33,159
- Transformado por esa bestia.
- No.

685
01:06:33,159 --> 01:06:34,952
No en la forma en que te refieres.

686
01:06:35,536 --> 01:06:37,246
Es como un veneno...

687
01:06:38,664 --> 01:06:39,790
o una infección.

688
01:06:40,833 --> 01:06:41,959
¿Infección?

689
01:06:42,502 --> 01:06:44,128
Ninguna que haya visto antes.

690
01:06:48,257 --> 01:06:49,842
Puedo sentirlo.

691
01:06:50,927 --> 01:06:52,053
¿Olgaren?

692
01:06:52,845 --> 01:06:53,888
¿Me escuchas?

693
01:06:54,805 --> 01:06:57,975
Escucho todo.

694
01:07:01,354 --> 01:07:02,480
El mar...

695
01:07:03,481 --> 01:07:04,607
el viento...

696
01:07:05,566 --> 01:07:07,735
la sangre bombeando en tus venas.

697
01:07:13,366 --> 01:07:14,867
Quema.

698
01:07:16,869 --> 01:07:19,205
¿Quema? Quizá necesita agua.

699
01:07:23,417 --> 01:07:24,377
Quema.

700
01:07:26,504 --> 01:07:27,505
¿Olgaren?

701
01:07:27,505 --> 01:07:28,422
¡Quema!

702
01:07:33,427 --> 01:07:36,347
¡Quema!

703
01:07:37,640 --> 01:07:40,101
¡Quema!

704
01:07:40,685 --> 01:07:42,603
¡Quema!

705
01:08:36,282 --> 01:08:37,950
Por el amor de Dios.

706
01:08:37,950 --> 01:08:40,368
¿Alguien dirá algo?

707
01:08:43,581 --> 01:08:44,999
¿Qué demonios le pasó?

708
01:08:46,375 --> 01:08:47,919
Se los advertí.

709
01:08:48,836 --> 01:08:51,464
Se los advertí a todos, ¿no?

710
01:08:52,381 --> 01:08:55,259
Es un castigo por nuestros pecados.

711
01:08:55,259 --> 01:08:56,426
Petrofsky, un criminal.

712
01:08:56,801 --> 01:08:58,595
Olgaren, un pagano gitano.

713
01:08:59,013 --> 01:09:00,096
Un promiscuo, un lascivo.

714
01:09:00,723 --> 01:09:01,933
Y de la propia Gomorra...

715
01:09:01,933 --> 01:09:05,060
Cállate de una maldita vez, idiota.

716
01:09:09,689 --> 01:09:13,027
Abrams, toma la guardia matutina.

717
01:09:14,194 --> 01:09:16,197
Y, Joseph, relévalo cuando...

718
01:09:16,197 --> 01:09:19,033
Ese niño será el próximo
en levantarse de la muerte.

719
01:09:19,533 --> 01:09:23,078
La sangre negra de Satanás
bombeará corrupción por sus venas.

720
01:09:23,078 --> 01:09:25,997
La ira de Dios se hizo presente
en este barco como Jonás en...

721
01:09:25,997 --> 01:09:27,124
¡Cállate ya!

722
01:09:28,667 --> 01:09:30,169
Ocúpate de los suministros.

723
01:09:35,800 --> 01:09:37,260
Lo que sea que había en Olgaren...

724
01:09:40,179 --> 01:09:42,265
es razonable suponer
que estará en el niño.

725
01:09:42,765 --> 01:09:44,392
Tiene los mismos síntomas.

726
01:09:44,392 --> 01:09:46,644
Pero tus transfusiones de sangre
salvaron a la joven.

727
01:09:46,644 --> 01:09:47,812
Pero no a Toby.

728
01:09:48,604 --> 01:09:49,729
Es más pequeño.

729
01:09:50,939 --> 01:09:54,944
Está más débil. La herida era peor
y la pérdida de sangre fue mayor.

730
01:09:54,944 --> 01:09:55,945
Yo...

731
01:09:57,029 --> 01:09:58,656
No sé. Creo...

732
01:10:04,495 --> 01:10:07,123
Creo que deberíamos contemplar...

733
01:10:14,630 --> 01:10:15,882
Sigue.

734
01:10:17,258 --> 01:10:19,886
Míralo a los ojos cuando lo hagas.

735
01:10:20,678 --> 01:10:23,347
No me refería a eso.

736
01:10:23,931 --> 01:10:25,516
Tiene que estar escondido aquí.

737
01:10:25,516 --> 01:10:28,519
Si lo encontramos, podríamos encontrar
la forma de salvarlo...

738
01:10:28,519 --> 01:10:29,937
Espero que estés pensando en el niño.

739
01:10:31,439 --> 01:10:32,565
Ve a tu litera.

740
01:10:32,565 --> 01:10:35,318
A este paso nos quedaremos sin hombres.

741
01:11:01,511 --> 01:11:02,512
Anna.

742
01:11:10,144 --> 01:11:12,230
Abrirá las cajas, ¿verdad?

743
01:11:12,230 --> 01:11:13,189
Sí.

744
01:11:13,189 --> 01:11:15,316
Vuelve al pañol y asegura la puerta.

745
01:11:16,025 --> 01:11:18,945
Todos estamos atrapados
en el mismo barco, Sr. Clemens.

746
01:11:18,945 --> 01:11:21,656
¿Olvida que eso necesita alimentarse
porque usted me salvó?

747
01:11:21,656 --> 01:11:22,865
Iré con usted.

748
01:11:23,699 --> 01:11:26,953
Esa cosa mató a casi toda la tripulación.

749
01:11:26,953 --> 01:11:29,622
Imagine lo que hará si llega a Londres.

750
01:11:32,834 --> 01:11:33,918
Vamos.

751
01:11:38,339 --> 01:11:40,049
Si encontramos a tu diablo...

752
01:11:41,384 --> 01:11:42,468
¿las balas lo matarán?

753
01:11:44,637 --> 01:11:47,014
Ha controlado mi aldea por generaciones.

754
01:11:47,849 --> 01:11:50,184
¿Cree que sé cómo matarlo?

755
01:11:53,896 --> 01:11:55,147
Nunca me han gustado las armas.

756
01:11:56,440 --> 01:11:57,608
Quiero que tengas...

757
01:12:08,494 --> 01:12:10,413
Veamos. 6 de julio.

758
01:12:10,413 --> 01:12:13,666
Carga privada
para la Abadía de Carfax en Londres.

759
01:12:13,666 --> 01:12:15,042
No dice para quién es.

760
01:12:41,110 --> 01:12:43,279
Se lo dijo a Jonás y fue perdonado.

761
01:12:45,114 --> 01:12:46,365
Fue perdonado.

762
01:12:47,491 --> 01:12:50,203
"En mi gran aflicción, clamé al Señor...

763
01:12:51,078 --> 01:12:52,163
y él me respondió.

764
01:12:52,705 --> 01:12:56,667
Desde la tierra de los muertos te llamé,
y tú, Señor, me escuchaste".

765
01:12:59,962 --> 01:13:03,758
"Me arrojaste
a las profundidades del mar...

766
01:13:05,301 --> 01:13:07,428
y me hundí en el corazón del océano".

767
01:13:11,641 --> 01:13:12,850
¿Por qué Londres?

768
01:13:13,184 --> 01:13:15,853
Porque en mi tierra ya no queda nadie.

769
01:13:41,420 --> 01:13:42,630
Empecemos con esta.

770
01:14:14,120 --> 01:14:15,121
Tierra.

771
01:14:15,121 --> 01:14:16,914
Nada más que tierra.

772
01:14:33,973 --> 01:14:34,974
Nada.

773
01:14:44,984 --> 01:14:46,444
Ésta se ve diferente.

774
01:15:11,511 --> 01:15:12,512
Mire.

775
01:16:08,317 --> 01:16:10,319
Encontramos el aposento del diablo.

776
01:16:44,520 --> 01:16:46,731
"Lloré...

777
01:16:46,731 --> 01:16:52,862
y escuchaste mi voz".

778
01:16:56,449 --> 01:16:57,450
Ay, Señor...

779
01:16:57,450 --> 01:16:59,035
Ay, Señor.

780
01:16:59,035 --> 01:17:02,580
Ay, Dios.

781
01:17:14,342 --> 01:17:15,468
¡Dios mío!

782
01:17:18,387 --> 01:17:21,098
¡Oigan!
¡Falta el bote salvavidas de estribor!

783
01:17:21,849 --> 01:17:23,226
Abrams, ¿lo ves?

784
01:17:23,226 --> 01:17:24,310
No.

785
01:17:24,685 --> 01:17:26,103
Aquí no hay nada.

786
01:17:26,103 --> 01:17:27,188
Nada.

787
01:17:36,072 --> 01:17:37,073
No.

788
01:17:46,249 --> 01:17:48,167
Señor. Supongo que no se enteró.

789
01:17:56,384 --> 01:17:59,011
Habría sido un buen capitán, Sr. Wojchek.

790
01:18:02,014 --> 01:18:03,641
Si hubiéramos llegado a Londres...

791
01:18:18,281 --> 01:18:19,407
Señor Wojchek.

792
01:18:19,782 --> 01:18:21,576
¿Cómo está Toby? ¿Le llevo algo...?

793
01:18:29,625 --> 01:18:32,086
¿Qué demonios pasa en este barco?

794
01:18:46,392 --> 01:18:47,435
Capitán Eliot...

795
01:18:49,061 --> 01:18:50,146
envolvimos...

796
01:18:51,606 --> 01:18:54,192
el cuerpo de Toby en una manta, señor.

797
01:18:57,862 --> 01:19:00,198
Somos una tripulación condenada,
Sr. Clemens.

798
01:19:03,075 --> 01:19:05,286
En un barco condenado.

799
01:19:05,286 --> 01:19:07,788
Nosotros ya no trazamos nuestro curso.

800
01:19:08,372 --> 01:19:09,749
Es el demonio quien lo hace.

801
01:19:11,000 --> 01:19:13,377
Y todos sabemos a dónde quiere llevarnos.

802
01:19:16,797 --> 01:19:18,466
Al infierno, señor Clemens.

803
01:19:20,009 --> 01:19:21,427
<i>A todos nosotros.</i>

804
01:19:21,844 --> 01:19:24,138
<i>Uno por uno.</i>

805
01:19:34,732 --> 01:19:35,900
¿Capitán?

806
01:19:47,870 --> 01:19:49,121
Amado Señor...

807
01:19:53,084 --> 01:19:54,585
Toma a este dulce niño.

808
01:19:56,212 --> 01:19:57,964
Que no vuelva a pasar hambre...

809
01:19:59,090 --> 01:20:00,424
ni frío...

810
01:20:02,093 --> 01:20:03,511
que nunca más tenga miedo.

811
01:20:05,847 --> 01:20:08,099
Este mundo es cruel e indiferente.

812
01:20:10,476 --> 01:20:13,145
Que su próximo hogar
sea un lugar más amable.

813
01:20:15,273 --> 01:20:16,274
Amén.

814
01:20:17,066 --> 01:20:17,900
Amén.

815
01:20:19,569 --> 01:20:20,570
Amén.

816
01:20:23,906 --> 01:20:24,991
Esperen.

817
01:20:28,244 --> 01:20:30,037
Lo vi moverse. Está vivo.

818
01:20:32,957 --> 01:20:37,461
Capitán Eliot, el niño no respira.

819
01:20:37,461 --> 01:20:39,881
No tiene pulso. Está muerto.

820
01:20:42,800 --> 01:20:45,052
Capitán, debería sentarse.

821
01:20:45,511 --> 01:20:46,679
Se los estoy diciendo.

822
01:20:47,555 --> 01:20:49,056
Está vivo. Se movió.

823
01:20:49,056 --> 01:20:50,975
Capitán Eliot, por favor.

824
01:22:15,268 --> 01:22:16,811
Señor Wojchek, ¿puedo...?

825
01:22:17,562 --> 01:22:18,646
¿Puedo hablar con usted?

826
01:22:21,023 --> 01:22:23,025
Tenemos un plan. Si podemos...

827
01:22:23,025 --> 01:22:25,945
Usted vio lo mismo que yo
y aún quiere un plan.

828
01:22:25,945 --> 01:22:27,864
Esto no es Cambridge, astrónomo.

829
01:22:27,864 --> 01:22:29,824
Esto no se resuelve pensando.

830
01:22:33,035 --> 01:22:35,496
Fui de los primeros negros
en graduarse de Cambridge...

831
01:22:35,496 --> 01:22:37,039
con título de médico. ¿Se lo dije?

832
01:22:37,039 --> 01:22:38,457
Pues me alegro por usted...

833
01:22:38,457 --> 01:22:40,293
Apliqué en los mejores
hospitales del país.

834
01:22:40,293 --> 01:22:43,337
Y en ninguno quisieron aceptarme.

835
01:22:43,337 --> 01:22:47,300
Luché con uñas
y dientes por mi educación...

836
01:22:47,300 --> 01:22:49,635
pero nadie me dejaba ejercer.

837
01:22:50,052 --> 01:22:52,722
Finalmente me ofrecieron un puesto.

838
01:22:52,722 --> 01:22:56,100
Médico real del rey Carlos I de Rumania.

839
01:22:56,767 --> 01:22:59,270
De alguna forma les llegó mi nombre.

840
01:23:00,771 --> 01:23:03,149
Pero no el color de mi piel.

841
01:23:11,657 --> 01:23:15,453
El capitán Eliot me preguntó
durante una cena...

842
01:23:15,453 --> 01:23:17,038
qué era lo que más deseaba.

843
01:23:17,747 --> 01:23:20,124
Le dije que quería
que el mundo tuviera sentido.

844
01:23:23,169 --> 01:23:27,673
Necesito que este mundo
tenga sentido, señor Wojchek.

845
01:23:30,051 --> 01:23:30,885
A esta bestia...

846
01:23:32,386 --> 01:23:35,264
y recuerde mis palabras, es una bestia...

847
01:23:36,807 --> 01:23:38,518
también necesito encontrarle sentido.

848
01:23:38,518 --> 01:23:42,146
Necesito saber por qué es como es
y por qué hace lo que hace.

849
01:23:42,146 --> 01:23:43,856
Y después le recordaré a la bestia que...

850
01:23:43,856 --> 01:23:46,901
al igual que el mundo,
no tiene control sobre mí.

851
01:23:47,693 --> 01:23:48,694
¿Y después?

852
01:23:49,987 --> 01:23:51,989
Y después mataré a esa cosa maldita.

853
01:23:55,493 --> 01:23:57,745
Si atrincheramos este camarote...

854
01:23:57,745 --> 01:24:00,206
en un día estaremos
en Londres con este viento.

855
01:24:00,998 --> 01:24:03,543
No podemos desplegar más velas
sólo nosotros.

856
01:24:03,960 --> 01:24:05,920
¿Quiere que esperemos en la oscuridad...

857
01:24:05,920 --> 01:24:07,129
servidos y listos para ser su cena?

858
01:24:07,380 --> 01:24:08,923
Huyó de nuestras armas anoche.

859
01:24:08,923 --> 01:24:10,508
No correrá el riesgo de un ataque directo.

860
01:24:10,508 --> 01:24:11,801
- ¿Huyó?
- Es...

861
01:24:12,468 --> 01:24:13,928
No huyó.

862
01:24:16,138 --> 01:24:17,265
Estaba racionando.

863
01:24:18,766 --> 01:24:19,767
¿Racionando?

864
01:24:27,233 --> 01:24:28,442
Uno cada noche.

865
01:24:29,443 --> 01:24:32,530
Luego de que llegamos a mar abierto
y ya no podíamos volver.

866
01:24:36,117 --> 01:24:37,535
Se escondió bajo cubierta...

867
01:24:38,744 --> 01:24:41,873
alimentándose de Anna hasta entonces.

868
01:24:45,209 --> 01:24:47,587
Pero ahora nos tiene donde quiere, ¿no?

869
01:24:47,587 --> 01:24:49,881
Como dijo, Londres
está a un día de distancia.

870
01:24:51,716 --> 01:24:53,134
Ya no nos necesita.

871
01:24:54,010 --> 01:24:57,638
Tenemos que matarlo
antes de que llegue a la costa.

872
01:24:57,638 --> 01:24:58,723
¿Matarlo?

873
01:24:59,515 --> 01:25:01,976
¡Ni siquiera podemos encontrarlo!

874
01:25:01,976 --> 01:25:03,686
No, no podemos.

875
01:25:04,562 --> 01:25:06,522
Por eso le tenderemos una trampa.

876
01:25:06,522 --> 01:25:07,481
Debemos hundir el barco.

877
01:25:08,065 --> 01:25:09,650
Con él a bordo.

878
01:25:10,735 --> 01:25:11,861
¿Hundir el <i>Demeter?</i>

879
01:25:13,279 --> 01:25:14,322
¿Te volviste loca?

880
01:25:14,322 --> 01:25:15,281
Tiene razón.

881
01:25:15,781 --> 01:25:17,700
Le tenderemos una trampa
y lo dejaremos en el barco.

882
01:25:17,700 --> 01:25:20,328
Y escaparemos
en uno de los botes salvavidas.

883
01:25:20,328 --> 01:25:22,914
Si el rumbo es correcto,
llegaremos a tierra.

884
01:25:22,914 --> 01:25:24,415
Éste es mi hogar.

885
01:25:25,458 --> 01:25:28,503
¡Y no lo destruiré por esa maldita cosa!

886
01:25:28,503 --> 01:25:30,505
Yo crecí en un barco, señor Wojchek.

887
01:25:30,963 --> 01:25:31,964
Igual a éste.

888
01:25:32,715 --> 01:25:35,176
Mi padre fue marinero toda su vida.

889
01:25:35,176 --> 01:25:38,429
Siempre me decía que un barco...

890
01:25:39,472 --> 01:25:40,806
su parte viva...

891
01:25:41,474 --> 01:25:42,934
son sus hombres a bordo...

892
01:25:42,934 --> 01:25:45,061
su tripulación, sus historias.

893
01:25:46,521 --> 01:25:48,856
Todo lo demás es madera y clavos.

894
01:25:49,857 --> 01:25:50,858
¡No!

895
01:25:54,237 --> 01:25:55,321
Éste es mi hogar.

896
01:25:57,573 --> 01:25:58,908
Es mi barco.

897
01:26:06,541 --> 01:26:08,125
Yo lo haré.

898
01:26:09,794 --> 01:26:11,295
<i>Bloqueamos el área de carga...</i>

899
01:26:12,421 --> 01:26:14,465
<i>para que sólo tenga una salida a cubierta.</i>

900
01:26:15,174 --> 01:26:18,803
<i>Al caer la noche, Anna estará al timón.</i>

901
01:26:19,679 --> 01:26:23,182
<i>Cuando venga por ella, tendremos un blanco
perfecto desde el puesto de vigía.</i>

902
01:26:24,225 --> 01:26:28,354
<i>Hundiremos el barco y enviaremos
a la bestia herida a una tumba marina.</i>

903
01:26:54,589 --> 01:26:56,007
Veintiuno de julio.

904
01:26:56,007 --> 01:26:57,175
Cuatro de agosto.

905
01:26:57,175 --> 01:26:58,759
Que no se atreva a tocar...

906
01:26:58,759 --> 01:27:00,011
Debes llevar a Toby a casa.

907
01:27:00,011 --> 01:27:01,971
- 18:30.
- Capitán.

908
01:27:01,971 --> 01:27:03,973
No, la gente debe saberlo.

909
01:27:04,849 --> 01:27:06,517
Bitácoras. Tiene que haber un registro.

910
01:27:06,517 --> 01:27:07,977
Perderemos el <i>Demeter,</i> señor.

911
01:27:08,519 --> 01:27:09,604
Abandonaremos el barco.

912
01:27:11,689 --> 01:27:12,815
¿Abandonarlo?

913
01:27:12,815 --> 01:27:14,275
Sí, señor.

914
01:27:19,030 --> 01:27:22,491
El señor Wojchek está bajo cubierta
haciendo los preparativos.

915
01:27:24,035 --> 01:27:26,829
Dejaremos un barco a la deriva
como regalo de despedida para la bestia.

916
01:27:32,251 --> 01:27:33,377
A veces me visita.

917
01:27:35,505 --> 01:27:38,591
Me susurra detrás de los ojos.

918
01:27:41,928 --> 01:27:43,638
Puede devolverme a Toby.

919
01:27:44,514 --> 01:27:46,182
Él se lo llevó, puede traerlo de vuelta.

920
01:27:46,182 --> 01:27:47,683
Capitán, entre en razón.

921
01:27:47,683 --> 01:27:49,143
Sabe que eso no es posible.

922
01:27:49,143 --> 01:27:50,603
Toby está...

923
01:27:52,104 --> 01:27:53,105
Toby...

924
01:27:53,773 --> 01:27:56,359
Sólo debo llevar el <i>Demeter</i> a tierra.

925
01:27:56,901 --> 01:27:58,402
Lo siento, señor Clemens.

926
01:27:58,402 --> 01:27:59,654
- ¡No!
- ¡Capitán!

927
01:28:00,404 --> 01:28:01,697
Usted lo vio, como yo.

928
01:28:01,697 --> 01:28:03,491
Y en el fondo sabe que no terminará ahí.

929
01:28:16,254 --> 01:28:20,925
Cuando sueño, a veces recuerdo quién era.

930
01:28:21,717 --> 01:28:22,844
Antes de él.

931
01:28:23,886 --> 01:28:27,890
Pero la mayoría de las veces,
recuerdo la caja en la que me tenía.

932
01:28:29,600 --> 01:28:33,980
Cómo cada vez que venía
y desgarraba mi carne...

933
01:28:33,980 --> 01:28:35,106
bebía hasta saciarse...

934
01:28:37,024 --> 01:28:39,068
y la tierra se metía
en mis heridas...

935
01:28:40,194 --> 01:28:41,153
envenenándome.

936
01:28:42,405 --> 01:28:44,198
No pueden hundir el <i>Demeter.</i>

937
01:28:44,198 --> 01:28:45,950
Imagine la cara de Toby.

938
01:28:46,868 --> 01:28:48,327
Su sonrisa.

939
01:28:48,911 --> 01:28:50,079
Su risa.

940
01:28:51,414 --> 01:28:53,416
Y piense en esa suciedad
infectándolo también...

941
01:28:53,416 --> 01:28:55,334
porque eso es lo que hace el diablo.

942
01:28:56,627 --> 01:29:00,339
Toma lo bueno,
lo que uno ama, y después...

943
01:29:00,798 --> 01:29:02,216
lo usa.

944
01:29:02,216 --> 01:29:04,635
Y lo tuerce y lo pudre por dentro.

945
01:29:06,971 --> 01:29:09,473
No deje que haga eso
con la memoria de su nieto.

946
01:29:48,262 --> 01:29:49,263
Navegaré...

947
01:29:51,140 --> 01:29:54,143
Navegaré el barco mar adentro.

948
01:29:57,355 --> 01:29:59,106
Y cuando se pierda en altamar...

949
01:30:02,318 --> 01:30:06,364
el monstruo jamás
llegará al hogar que conocí.

950
01:30:08,699 --> 01:30:09,825
El que Toby conoció.

951
01:30:09,825 --> 01:30:14,121
Capitán, no se tiene
que quedar a bordo del <i>Demeter.</i>

952
01:30:18,501 --> 01:30:20,294
¿Adónde iría, señor Clemens?

953
01:30:43,609 --> 01:30:44,986
¿Cree que esto funcionará?

954
01:30:45,611 --> 01:30:46,654
Tiene que funcionar.

955
01:30:50,825 --> 01:30:52,159
Ahí está.

956
01:30:52,159 --> 01:30:53,578
Las costas de Inglaterra.

957
01:30:54,328 --> 01:30:56,497
Y parece que se avecina una tormenta.

958
01:30:56,706 --> 01:30:58,499
Vigila la cubierta.

959
01:31:55,348 --> 01:31:57,350
No veo nada, maldita sea.

960
01:32:00,645 --> 01:32:01,646
Silencio.

961
01:32:07,360 --> 01:32:08,903
No es necesario que estés aquí.

962
01:32:10,112 --> 01:32:12,823
Puedes quedarte bajo cubierta
con el capitán Eliot.

963
01:32:14,617 --> 01:32:15,910
Mantenerte a salvo.

964
01:32:17,787 --> 01:32:20,414
El diablo y yo estamos conectados.

965
01:32:21,082 --> 01:32:23,084
Ya lo habrá notado.

966
01:32:24,460 --> 01:32:25,795
Puedo sentirlo.

967
01:32:27,505 --> 01:32:29,215
De alguna manera.

968
01:32:31,092 --> 01:32:32,426
Él también lo siente.

969
01:32:35,096 --> 01:32:36,556
Vendrá por mí.

970
01:32:38,558 --> 01:32:41,018
Y mientras se centra en mí,
usted ya sabe qué hacer.

971
01:33:15,219 --> 01:33:16,846
¿Dónde demonios está?

972
01:33:26,856 --> 01:33:28,274
¿Qué pasa?

973
01:33:31,068 --> 01:33:32,570
Él lo sabe, señor Clemens.

974
01:33:42,246 --> 01:33:44,790
Dios mío. Tiene alas.

975
01:33:44,790 --> 01:33:45,833
¡Ahí viene!

976
01:33:48,252 --> 01:33:50,004
¡Por favor, Wojchek! Wojchek, ¡ayúdame!

977
01:33:52,840 --> 01:33:54,175
¡Por el amor de Dios, córtala!

978
01:34:04,143 --> 01:34:05,269
¡Wojchek!

979
01:34:14,987 --> 01:34:17,323
¡Wojchek!

980
01:35:12,336 --> 01:35:13,838
¡Wojchek!

981
01:35:14,922 --> 01:35:15,923
- ¡Ahí vamos!
- ¡No!

982
01:35:15,923 --> 01:35:17,925
¡Preparen el bote salvavidas!

983
01:35:58,299 --> 01:35:59,133
¡Vamos!

984
01:36:01,260 --> 01:36:02,553
Debemos darnos prisa.

985
01:36:02,553 --> 01:36:03,930
Estamos cerca de la costa.

986
01:36:03,930 --> 01:36:05,973
Necesitamos a Wojchek. Y al capitán.

987
01:36:05,973 --> 01:36:06,974
Iré por ellos.

988
01:36:06,974 --> 01:36:09,435
Corta los cabos si es necesario,
pero suéltalo.

989
01:36:33,417 --> 01:36:34,794
Perdóname.

990
01:36:43,803 --> 01:36:44,846
¡Wojchek!

991
01:37:01,654 --> 01:37:02,697
¡Wojchek!

992
01:37:10,371 --> 01:37:11,789
¿Dónde estás?

993
01:37:13,082 --> 01:37:14,041
No.

994
01:37:15,293 --> 01:37:16,294
Wojchek.

995
01:37:25,720 --> 01:37:26,846
Anna.

996
01:37:27,471 --> 01:37:28,598
Capitán.

997
01:37:42,695 --> 01:37:43,863
¡Capitán!

998
01:37:43,863 --> 01:37:45,323
Ya viene.

999
01:37:45,323 --> 01:37:46,324
¡Ya viene!

1000
01:37:56,709 --> 01:37:58,127
Anna, ¿dónde estás?

1001
01:37:58,127 --> 01:37:59,045
¿Dónde estás?

1002
01:38:00,713 --> 01:38:01,797
¡Anna!

1003
01:38:02,840 --> 01:38:03,841
¡Capitán!

1004
01:38:14,644 --> 01:38:16,020
Dios mío.

1005
01:38:20,358 --> 01:38:24,820
¡Renuncio a ti, diablo!

1006
01:38:26,030 --> 01:38:28,449
Renuncio a ti...

1007
01:38:58,729 --> 01:38:59,772
Capitán.

1008
01:39:15,621 --> 01:39:16,873
Señor Clemens.

1009
01:39:18,040 --> 01:39:19,667
Que todos lo sepan, ¿sí?

1010
01:39:20,376 --> 01:39:23,004
Que sepan que fui fiel...

1011
01:39:24,964 --> 01:39:26,424
a mi fe.

1012
01:39:28,050 --> 01:39:29,802
Lo haré, capitán.

1013
01:39:29,802 --> 01:39:30,803
Se lo prometo.

1014
01:40:07,381 --> 01:40:09,842
¡Quieres hacerles creer que eres un dios!

1015
01:40:12,178 --> 01:40:14,305
¡Tú y yo sabemos que no lo eres!

1016
01:40:15,431 --> 01:40:17,558
¡Sangras como cualquiera de nosotros!

1017
01:40:18,601 --> 01:40:21,395
¡Duermes en la tierra!

1018
01:40:22,563 --> 01:40:23,898
¡Te alimentas!

1019
01:40:24,565 --> 01:40:26,859
Por encima de todo, ¡te alimentas!

1020
01:40:26,859 --> 01:40:29,779
¡Quieres que te temamos!

1021
01:40:30,488 --> 01:40:33,032
¡Y en el fondo, tú tienes miedo!

1022
01:40:33,032 --> 01:40:35,618
¡Miedo de lo que yace al otro lado...

1023
01:40:35,618 --> 01:40:38,204
como cualquier otro ser vivo!

1024
01:41:24,584 --> 01:41:25,960
Estás en mi cabeza.

1025
01:41:26,878 --> 01:41:28,171
En mi sangre.

1026
01:41:30,256 --> 01:41:32,049
¡Me condenaste al infierno!

1027
01:41:45,479 --> 01:41:46,606
¡Desgraciado!

1028
01:41:49,567 --> 01:41:50,484
¡Anna!

1029
01:41:51,861 --> 01:41:53,821
Anna, sube al bote.

1030
01:42:06,709 --> 01:42:08,794
¡Yo no...

1031
01:42:10,463 --> 01:42:12,006
te temo!

1032
01:42:17,720 --> 01:42:19,764
Lo harás.

1033
01:42:35,112 --> 01:42:36,447
¡Muere, diablo!

1034
01:42:57,718 --> 01:42:58,553
¡Anna!

1035
01:43:31,002 --> 01:43:32,128
Dios mío.

1036
01:43:32,128 --> 01:43:33,254
¿Qué ocurre?

1037
01:43:33,254 --> 01:43:34,463
Ve a buscar al comisario.

1038
01:43:34,463 --> 01:43:36,632
Dile que hay un barco en la rompiente.

1039
01:44:25,139 --> 01:44:26,432
La costa...

1040
01:44:27,433 --> 01:44:28,893
está muy cerca.

1041
01:44:32,021 --> 01:44:33,523
Está cerca.

1042
01:44:38,069 --> 01:44:39,403
Señor Clemens.

1043
01:44:42,448 --> 01:44:43,533
No.

1044
01:44:45,034 --> 01:44:46,577
No.

1045
01:44:47,286 --> 01:44:48,329
No.

1046
01:44:50,081 --> 01:44:53,042
Lo sé desde hace días.

1047
01:44:54,669 --> 01:44:55,586
Lo siento.

1048
01:44:56,254 --> 01:44:57,421
Otra transfusión...

1049
01:44:57,421 --> 01:44:59,340
Sólo retrasaría lo inevitable.

1050
01:45:00,466 --> 01:45:02,051
Ambos lo sabemos.

1051
01:45:02,051 --> 01:45:03,636
Pero puedo...

1052
01:45:04,345 --> 01:45:05,930
- Si tan sólo...
- No.

1053
01:45:08,140 --> 01:45:09,934
No quiero ser...

1054
01:45:14,021 --> 01:45:15,273
Toda mi vida...

1055
01:45:17,567 --> 01:45:18,734
mi pueblo...

1056
01:45:19,694 --> 01:45:20,862
el diablo...

1057
01:45:22,780 --> 01:45:24,240
han decidido por mí.

1058
01:45:26,284 --> 01:45:27,493
Yo decido esto.

1059
01:45:28,327 --> 01:45:29,537
Nadie más.

1060
01:45:34,041 --> 01:45:35,334
Tú me salvaste.

1061
01:45:37,003 --> 01:45:38,171
Y usted a mí.

1062
01:46:49,909 --> 01:46:51,786
<i>Todo sobre el barco fantasma en Whitby.</i>

1063
01:46:51,786 --> 01:46:52,995
<i>No hay sobrevivientes.</i>

1064
01:46:52,995 --> 01:46:53,913
BARCO FANTASMA NAUFRAGADO EN WHITBY.

1065
01:46:53,913 --> 01:46:55,957
¿Y usted, señor? ¿Quiere <i>The Dailygraph?</i>

1066
01:46:56,541 --> 01:46:57,583
Compren su periódico aquí.

1067
01:46:57,583 --> 01:46:59,335
Sólo cuesta dos peniques.

1068
01:47:00,545 --> 01:47:02,630
Todo sobre el barco fantasma en Whitby.

1069
01:47:02,630 --> 01:47:03,881
No hay sobrevivientes.

1070
01:47:07,969 --> 01:47:09,512
Sólo cuesta dos peniques.

1071
01:47:11,597 --> 01:47:13,057
<i>Llegué a Londres.</i>

1072
01:47:14,392 --> 01:47:18,145
<i>La criatura busca sangre
en algún lugar de la ciudad...</i>

1073
01:47:19,355 --> 01:47:23,150
<i>pero sé dónde descansa durante el día.</i>

1074
01:47:23,150 --> 01:47:24,819
<i>¿Abadía de Carfax?</i>

1075
01:47:25,611 --> 01:47:26,696
¿Usted es el nuevo dueño?

1076
01:47:27,446 --> 01:47:28,406
No, señorita.

1077
01:47:28,406 --> 01:47:29,574
Sólo lo busco a él.

1078
01:47:29,574 --> 01:47:33,494
Pues son dos horas para llegar
en carruaje desde aquí.

1079
01:47:34,829 --> 01:47:36,706
Está muy oscuro en los páramos.

1080
01:47:37,039 --> 01:47:38,916
Si yo fuera usted, esperaría hasta mañana.

1081
01:47:39,750 --> 01:47:41,836
¿Sabe, señorita?, pensé lo mismo.

1082
01:47:45,423 --> 01:47:47,008
Es verdad, te lo digo.

1083
01:47:47,008 --> 01:47:48,050
Así es.

1084
01:47:48,050 --> 01:47:50,303
Cuando dijo que nos reuniéramos aquí...

1085
01:47:50,303 --> 01:47:51,304
pude verlo.

1086
01:47:51,304 --> 01:47:54,932
- Imaginé un lugar muy diferente.
- Yo también.

1087
01:47:54,932 --> 01:47:59,353
<i>Al fin vi la verdadera oscuridad que mora
bajo la superficie de este mundo.</i>

1088
01:48:00,104 --> 01:48:04,317
<i>El mal que ni la ciencia,
ni la razón, pueden explicar.</i>

1089
01:48:05,193 --> 01:48:07,153
<i>Sin embargo, también vi su belleza...</i>

1090
01:48:08,070 --> 01:48:10,740
<i>y aquellos dispuestos
a darlo todo para protegerlo.</i>

1091
01:48:18,122 --> 01:48:19,123
La joven está por todas todas partes.

1092
01:48:19,123 --> 01:48:21,417
Destruida. Qué desperdicio.
¿Qué demonios...?

1093
01:49:10,967 --> 01:49:14,428
<i>Y así, seguiré persiguiendo
a esa bestia repugnante.</i>

1094
01:49:14,428 --> 01:49:17,390
<i>Y juro por los que han dado su vida...</i>

1095
01:49:17,390 --> 01:49:20,518
<i>que extinguiré esta plaga...</i>

1096
01:49:20,518 --> 01:49:23,312
<i>y lo enviaré de vuelta al infierno.</i>

1097
01:49:37,660 --> 01:49:42,290
BASADA EN LA BITÁCORA DEL DEMETER
DE DRÁCULA DE BRAM STOKER

1098
01:58:16,637 --> 01:58:18,639
Subtítulos: Valeria Bortoni



