1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,625 --> 00:00:38,625
‫היה הייתה ילדה ושמה עאליה.‬

4
00:00:39,250 --> 00:00:42,083
‫גבר התאהב בה, והם נישאו.‬

5
00:00:42,625 --> 00:00:45,500
‫אך עם הזמן, הוא הביא לה כאב.‬

6
00:00:45,500 --> 00:00:47,791
‫הוא פגע בה, שבר אותה.‬

7
00:00:47,791 --> 00:00:51,166
‫שאלוהים לעולם לא יניח‬
‫לאישה צעירה, או זקנה,‬

8
00:00:51,708 --> 00:00:53,083
‫לסבול כפי שסבלה היא.‬

9
00:00:55,666 --> 00:00:58,208
‫היא השתוקקה נואשות שמישהו יאמין לה,‬

10
00:00:58,208 --> 00:01:00,083
‫אך איש לא האמין.‬

11
00:01:01,333 --> 00:01:04,458
‫היא חיפשה פתרון,‬
‫אך איש לא היה מוכן להקשיב,‬

12
00:01:04,458 --> 00:01:06,750
‫אפילו לא משפחתה.‬

13
00:01:27,416 --> 00:01:31,958
‫היא חיפשה פתרון, אוזן קשבת.‬

14
00:01:33,041 --> 00:01:38,208
‫ואז, היא מצאה אוזן קשבת בלב המדבר.‬

15
00:01:39,583 --> 00:01:42,041
‫אוזן בעלת כוחות מסתוריים.‬

16
00:01:43,708 --> 00:01:45,791
‫אוזן שהבינה את בעייתה,‬

17
00:01:46,541 --> 00:01:48,041
‫וידעה כיצד לפתור אותה.‬

18
00:02:52,416 --> 00:02:55,875
‫האוזן הקשבת‬
‫הבטיחה להעניק לה משרתת שתציית לה.‬

19
00:02:55,875 --> 00:02:57,583
‫וכך, היא נתנה לה את סאבה,‬

20
00:02:57,583 --> 00:03:01,583
‫עליה היינו שומעים‬
‫מהסבתות שלנו לפני שנים רבות.‬

21
00:03:02,083 --> 00:03:03,625
‫סאבה המסתורית.‬

22
00:03:09,083 --> 00:03:13,458
‫סאבה מחקה את חטאי בעלה של עאליה,‬
‫והוא הפך לאדם חדש.‬

23
00:03:14,416 --> 00:03:17,083
‫מאותו יום והלאה היא הייתה שבעת רצון מחייה,‬

24
00:03:17,083 --> 00:03:19,375
‫והחלה לחשוב על אחרות כמותה.‬

25
00:03:35,375 --> 00:03:38,375
‫הטבעת המסתורית הייתה שייכת לסאבה.‬

26
00:03:41,500 --> 00:03:46,250
‫היא הלכה והענישה את כל הגברים למענה.‬

27
00:04:23,916 --> 00:04:29,833
‫- השדכנית -‬

28
00:04:57,666 --> 00:04:58,500
‫רימא?‬

29
00:05:02,833 --> 00:05:03,666
‫רימא!‬

30
00:05:09,625 --> 00:05:10,458
‫רים!‬

31
00:05:21,083 --> 00:05:21,916
‫רימא?‬

32
00:06:28,083 --> 00:06:30,750
‫מצמצת!‬
‫-לא נכון! נכנס לי זבוב לעין!‬

33
00:06:30,750 --> 00:06:33,333
‫ראיתי שמצמצת.‬
‫-רימא, נכנס לי זבוב לעין.‬

34
00:06:33,333 --> 00:06:34,541
‫ראיתי שמצמצת.‬

35
00:06:35,083 --> 00:06:37,000
‫את תמיד מנצחת אותי במשחק הזה.‬

36
00:06:38,208 --> 00:06:39,291
‫היי, טארק.‬

37
00:06:40,291 --> 00:06:42,708
‫היי.‬
‫-השארתי לך ארוחת ערב על הכיריים.‬

38
00:06:42,708 --> 00:06:45,500
‫מצטערת. אכלנו בלעדיך בגלל שאיחרת.‬

39
00:06:45,500 --> 00:06:48,958
‫אני לא רעב.‬
‫-למה אבא עובד עד מאוחר כל כך?‬

40
00:06:48,958 --> 00:06:50,916
‫יש לו הרבה עבודה, מתוקה.‬

41
00:06:50,916 --> 00:06:52,333
‫יותר מאשר לך?‬

42
00:06:52,333 --> 00:06:53,625
‫לא יותר מאשר לאימא.‬

43
00:06:54,458 --> 00:06:57,125
‫אבל אני טכנאי איי-טי.‬
‫אני האחרון שיוצא מהמשרד.‬

44
00:06:58,416 --> 00:07:00,541
‫אימא, מה זה טכנאי איי-טי?‬

45
00:07:00,541 --> 00:07:01,791
‫זה...‬

46
00:07:03,125 --> 00:07:06,541
‫כשמשהו מתקלקל במערכת הממוחשבת של בית הספר,‬

47
00:07:06,541 --> 00:07:08,041
‫הם פונים למחלקת איי-טי.‬

48
00:07:08,041 --> 00:07:10,125
‫מי אמר "איי-טי"? אני או אימא?‬

49
00:07:10,125 --> 00:07:12,958
‫זה בסדר. הילדה שאלה.‬

50
00:07:12,958 --> 00:07:14,333
‫ואני מנסה לענות לה.‬

51
00:07:14,333 --> 00:07:15,875
‫אימא יודעת הכול.‬

52
00:07:15,875 --> 00:07:18,458
‫מתוקה, גם אבא שלך יודע הכול. תשאלי אותו.‬

53
00:07:28,166 --> 00:07:30,000
‫עשית שיעורי בית?‬
‫-כן.‬

54
00:07:30,875 --> 00:07:33,666
‫יופי. אז תסדרי את הדברים שלך, ולמיטה.‬

55
00:09:25,625 --> 00:09:26,458
‫בבקשה.‬

56
00:09:32,875 --> 00:09:33,958
‫לאיזו קומה?‬

57
00:09:34,666 --> 00:09:35,958
‫קומה שנייה, בבקשה.‬

58
00:10:14,375 --> 00:10:16,833
‫ההבדל בין איש לגבר...‬

59
00:10:16,833 --> 00:10:20,000
‫יש הרבה אנשים. אבל האם כולם גברים? לא.‬

60
00:10:20,000 --> 00:10:23,333
‫אם כך, למה מתכוונים כשאומרים "גבר"?‬

61
00:10:23,333 --> 00:10:24,458
‫לאחריות.‬

62
00:10:24,958 --> 00:10:27,083
‫אבל גם נשים הן אחראיות.‬
‫-לא...‬

63
00:10:27,083 --> 00:10:30,416
‫האישה חוזרת הביתה, נותנת אוכל לילדים...‬
‫-לא.‬

64
00:10:30,416 --> 00:10:33,958
‫ובנוסף, היא צריכה לעבוד.‬
‫-יש תחומי אחריות שונים, כן.‬

65
00:10:33,958 --> 00:10:36,833
‫היא עושה את כל הדברים האלה, אם לא יותר.‬
‫-כן... לא...‬

66
00:10:47,916 --> 00:10:48,750
‫הלו?‬

67
00:10:48,750 --> 00:10:50,916
‫היי, טארק.‬
‫-היי.‬

68
00:10:51,500 --> 00:10:53,333
‫אתה חוזר הביתה בקרוב?‬

69
00:10:53,333 --> 00:10:56,083
‫אני עדיין בעבודה.‬
‫-המשרד לא נסגר כבר?‬

70
00:10:56,083 --> 00:10:58,583
‫כן, אבל יש לי עוד קצת עבודה.‬

71
00:10:59,625 --> 00:11:01,291
‫תחזור הביתה לארוחת הערב?‬

72
00:11:02,125 --> 00:11:03,958
‫כן.‬
‫-להזמין אוכל?‬

73
00:11:03,958 --> 00:11:06,125
‫אבוא הביתה ברגע שאסיים.‬

74
00:11:07,125 --> 00:11:08,833
‫טוב, ביי.‬
‫-ביי.‬

75
00:11:12,458 --> 00:11:16,416
‫האם זה תפקידו לטפל בילדים?‬
‫האם זה תפקידו להישאר בבית?‬

76
00:11:16,416 --> 00:11:19,041
‫לאורך ההיסטוריה...‬
‫-הוא חייב לעזור עם הילדים.‬

77
00:11:19,041 --> 00:11:19,958
‫הוא עוזר...‬

78
00:11:44,958 --> 00:11:48,125
‫טוב, סלמה,‬
‫רק תקטיני קצת את הפונט, ושיהיה יותר קצר.‬

79
00:11:48,125 --> 00:11:52,416
‫ותמיד כשאת פונה לאחת מחברות הבת שלנו,‬

80
00:11:52,416 --> 00:11:55,416
‫אל תכתבי "אנא מכם".‬
‫הטון שלך צריך להיות אסרטיבי.‬

81
00:11:55,416 --> 00:11:57,250
‫"עליכם לעשות כך וכך".‬

82
00:11:57,750 --> 00:11:59,791
‫בסדר.‬
‫-זה הכול.‬

83
00:12:01,125 --> 00:12:01,958
‫מושלם.‬

84
00:12:03,166 --> 00:12:05,833
‫עבודה טובה. מצוין.‬

85
00:13:45,750 --> 00:13:46,958
‫אני בכלל לא מעשן.‬

86
00:13:54,125 --> 00:13:56,166
‫יצאתי כי שמעתי רעש.‬

87
00:13:59,666 --> 00:14:01,208
‫זה נשמע כמו שחף.‬

88
00:14:05,833 --> 00:14:07,833
‫את יודעת איך נשמע שחף?‬

89
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
‫איך העבודה?‬

90
00:14:24,500 --> 00:14:25,541
‫מגעילה.‬

91
00:14:37,125 --> 00:14:38,708
‫תיזהרי מאבו מעאד'.‬

92
00:14:44,958 --> 00:14:45,875
‫למה?‬

93
00:14:48,708 --> 00:14:50,083
‫הוא מטרידן.‬

94
00:14:55,500 --> 00:14:56,500
‫אני יודעת.‬

95
00:14:57,666 --> 00:14:59,791
‫את יודעת שהוא מטרידן?‬
‫-כן.‬

96
00:15:04,583 --> 00:15:05,916
‫אל תדאג לי.‬

97
00:15:58,583 --> 00:16:02,958
‫- מנכ"ל -‬

98
00:16:33,833 --> 00:16:36,166
‫טארק, איך הולך עם הבקשה של אבו מעאד'?‬

99
00:16:36,166 --> 00:16:39,166
‫אני מדפיס את החשבוניות.‬
‫אביא אותן לסלמה ברגע שאסיים.‬

100
00:16:39,166 --> 00:16:40,666
‫סלמה התפטרה היום.‬

101
00:18:03,375 --> 00:18:04,666
‫- לכבוד אבו מעאד' -‬

102
00:18:10,375 --> 00:18:11,916
‫האם אתה מרגיש בודד?‬

103
00:18:12,875 --> 00:18:16,458
‫האם אתה מרגיש שלאיש לא אכפת ממך?‬
‫שעדיין לא מצאת את האחת?‬

104
00:18:22,000 --> 00:18:24,375
‫התשובה לכל בעיותיך נמצאת אצלי.‬

105
00:18:24,375 --> 00:18:26,125
‫יש לי בדיוק את מה שאתה צריך.‬

106
00:18:28,500 --> 00:18:30,750
‫מקום מופלא, נופים קסומים,‬

107
00:18:30,750 --> 00:18:33,583
‫עם בת זוג שיכולה להעריך אותך‬
‫ולשנות את חייך.‬

108
00:18:38,000 --> 00:18:42,208
‫אני מבטיחה לך נישואין‬
‫בתוך 24 שעות, וסודיות מוחלטת.‬

109
00:18:48,416 --> 00:18:51,333
‫הירשם עכשיו, ואיש לא ידע על כך.‬

110
00:19:00,958 --> 00:19:02,833
‫עדיין לא הזמנת מלון, נכון?‬

111
00:19:03,541 --> 00:19:06,833
‫כמה שנים עברו מאז שרצינו לעשות שינוי?‬

112
00:19:06,833 --> 00:19:09,541
‫כמה פעמים אמרנו שנשתנה?‬

113
00:19:09,541 --> 00:19:13,333
‫לסיכום, אני חושב שזה רק עניין של החלטה.‬

114
00:19:14,166 --> 00:19:16,875
‫לכל הגברים שמאזינים כעת, היו אמיצים.‬

115
00:19:16,875 --> 00:19:21,000
‫קחו יוזמה.‬
‫אם יש משהו שמפחיד אתכם, עשו אותו.‬

116
00:19:21,000 --> 00:19:24,041
‫גבר צריך לחפש הרפתקאות ולקחת סיכונים.‬

117
00:19:24,041 --> 00:19:26,750
‫אתה לא אמור להישאר בבית עד שתאפיר ותקמל.‬

118
00:19:26,750 --> 00:19:28,458
‫הסתער על המטרות שלך.‬

119
00:21:22,208 --> 00:21:25,291
‫שלום. יש לי הזמנה על שם טארק.‬

120
00:21:39,708 --> 00:21:40,625
‫ראשית,‬

121
00:21:41,916 --> 00:21:47,333
‫ברצוני ליידע אותך‬
‫שתישלח לחדרך תלבושת לפני תחילת הפעילות.‬

122
00:21:47,958 --> 00:21:48,791
‫שנית,‬

123
00:21:49,416 --> 00:21:53,833
‫האורחים אינם רשאים‬
‫לצאת מהחדרים לאחר שעות הפעילות שלנו.‬

124
00:21:53,833 --> 00:21:55,208
‫זה למען בטיחותך.‬

125
00:21:56,041 --> 00:21:58,375
‫שלישית, אם תצטרך עזרה כלשהי,‬

126
00:21:59,875 --> 00:22:04,666
‫חייג אפס מהטלפון שבחדר,‬
‫ונשמח לעמוד לשירותך.‬

127
00:22:12,666 --> 00:22:14,625
‫אם יורשה לי לשאול, מי אלה?‬

128
00:22:14,625 --> 00:22:15,541
‫אורחים.‬

129
00:22:16,791 --> 00:22:17,625
‫כמוך.‬

130
00:22:23,416 --> 00:22:27,125
‫איך אני מגיע לחדר שלי?‬
‫-אחד העובדים ייקח אותך לחדרך מייד.‬

131
00:22:27,125 --> 00:22:28,541
‫ברוך הבא, אדוני.‬

132
00:22:32,666 --> 00:22:34,625
‫תודה.‬
‫-בשמחה.‬

133
00:25:08,250 --> 00:25:10,333
‫זו התלבושת של האורחים שלנו.‬

134
00:25:10,333 --> 00:25:14,583
‫ולמען פרטיותך,‬
‫אתה יכול לכסות את הפנים בצעיף אם אתה רוצה.‬

135
00:25:15,250 --> 00:25:18,000
‫למה שאכסה את הפנים?‬
‫-כדי לשמור על פרטיותך.‬

136
00:25:57,000 --> 00:25:58,583
‫ערב טוב, אורח יקר.‬

137
00:25:59,416 --> 00:26:00,833
‫בוא איתי, בבקשה.‬

138
00:26:01,583 --> 00:26:02,416
‫לאן?‬

139
00:26:04,958 --> 00:26:07,708
‫תגלה בקרוב. בוא איתי, בבקשה.‬

140
00:27:31,583 --> 00:27:34,166
‫ברוך הבא. אנו שמחים לארח אותך כאן.‬

141
00:27:40,458 --> 00:27:41,541
‫העונג כולו שלי.‬

142
00:27:42,291 --> 00:27:43,875
‫איך הייתה הנסיעה שלך?‬

143
00:27:45,208 --> 00:27:46,375
‫קצת מעייפת.‬

144
00:27:48,208 --> 00:27:50,333
‫איך המקום?‬
‫אני מקווה שהוא מוצא חן בעינייך.‬

145
00:27:52,666 --> 00:27:55,208
‫הרגע הגעתי. עוד לא הספקתי לראות יותר מדי.‬

146
00:27:56,583 --> 00:27:59,750
‫אבל אני יכול לומר שהמקום...‬

147
00:28:00,500 --> 00:28:02,333
‫מרשים ואותנטי.‬

148
00:28:03,750 --> 00:28:04,708
‫אותנטי.‬

149
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
‫אני אוהבת את המילה הזו.‬

150
00:28:07,750 --> 00:28:08,583
‫בהחלט.‬

151
00:28:09,416 --> 00:28:11,541
‫אנחנו אותנטיים עד הפרט האחרון.‬

152
00:28:11,541 --> 00:28:15,208
‫ומפני שאתה אותנטי בעצמך,‬
‫קיבלנו את המועמדות שלך.‬

153
00:28:16,125 --> 00:28:18,083
‫ואנו מקווים שתהיה מרוצה.‬

154
00:28:40,916 --> 00:28:42,541
‫איך המשפחה שלך בבית?‬

155
00:28:43,750 --> 00:28:45,083
‫הם בסדר, תודה.‬

156
00:28:46,708 --> 00:28:48,416
‫למה לא הבאת את הילדים?‬

157
00:28:52,250 --> 00:28:53,541
‫אני צוחקת.‬

158
00:28:53,541 --> 00:28:57,166
‫טארק, אני רואה שאתה מתוח,‬
‫אז ניסיתי להקליל את האווירה.‬

159
00:28:58,791 --> 00:28:59,625
‫בסדר.‬

160
00:28:59,625 --> 00:29:03,583
‫מן הסתם, ביקרת באתר שלנו,‬
‫וקראת על השירותים שלנו,‬

161
00:29:03,583 --> 00:29:07,625
‫וחשוב מכול,‬
‫ראית שאנחנו מבטיחים סודיות מוחלטת.‬

162
00:29:09,375 --> 00:29:14,208
‫בדרך כלל,‬
‫טקסי הנישואין שמתקיימים כאן הם קהילתיים.‬

163
00:29:14,208 --> 00:29:19,625
‫כלומר, אתה תשתתף בחתונות של אחרים,‬
‫ואחרים ישתתפו בשלך.‬

164
00:29:19,625 --> 00:29:23,333
‫אלא אם יש לך בעיה עם זה, כמובן.‬
‫אנחנו נבין.‬

165
00:29:24,750 --> 00:29:26,291
‫לא, אין לי בעיה עם זה.‬

166
00:29:27,750 --> 00:29:28,708
‫מצוין.‬

167
00:29:45,791 --> 00:29:47,583
‫בבקשה, תפתח את זה.‬

168
00:30:02,875 --> 00:30:03,708
‫תענוד אותה.‬

169
00:30:18,125 --> 00:30:19,916
‫היא הולמת אותך מאוד.‬

170
00:30:22,500 --> 00:30:23,875
‫תודה על המתנה.‬

171
00:30:29,916 --> 00:30:32,916
‫אבל הייתי רוצה‬
‫לראות לפחות את הבחורה שבחרתי.‬

172
00:30:36,000 --> 00:30:38,166
‫מאוחר יותר. אתה תראה אותה.‬

173
00:30:39,583 --> 00:30:43,250
‫בינתיים תנוח קצת, והכול יגיע בזמנו.‬

174
00:30:44,333 --> 00:30:45,166
‫סעד.‬

175
00:30:45,833 --> 00:30:47,916
‫קח אותו לחדרו כדי שהוא יוכל לנוח.‬

176
00:30:47,916 --> 00:30:49,125
‫הייתה לך נסיעה ארוכה.‬

177
00:31:31,791 --> 00:31:35,875
‫- אנו מתכבדים להזמינך לחתונה שתיערך הערב.‬
‫נלווה אותך למתחם בשעה 20:30 -‬

178
00:33:06,750 --> 00:33:08,458
‫זו הפעם הראשונה שלך כאן?‬

179
00:33:10,041 --> 00:33:11,750
‫זו הפעם הראשונה שלך כאן?‬

180
00:33:12,791 --> 00:33:13,833
‫כן, פעם ראשונה.‬

181
00:33:14,750 --> 00:33:15,708
‫התמזל מזלך.‬

182
00:33:18,125 --> 00:33:19,750
‫זו הפעם הראשונה שלך גם?‬

183
00:33:20,583 --> 00:33:22,791
‫כן. ויהיה מעולה.‬

184
00:33:25,541 --> 00:33:28,458
‫איך אתה יודע?‬
‫-סבלנות. אתה תראה.‬

185
00:33:31,375 --> 00:33:35,208
‫אז אתה יודע איך זה עובד כאן?‬
‫-אף אחד לא ממש יודע.‬

186
00:33:35,750 --> 00:33:37,500
‫זה מה שהופך את החוויה למרתקת.‬

187
00:33:37,500 --> 00:33:39,708
‫מה זאת אומרת?‬
‫-זו חוויה שונה.‬

188
00:33:39,708 --> 00:33:43,625
‫אתה מתחרט על כל יום שבזבת‬
‫לפני שהגעת למקום הזה.‬

189
00:33:46,083 --> 00:33:49,666
‫אין לך בראש איזו מישהי‬
‫שהיא האישה היפה בעולם?‬

190
00:33:51,416 --> 00:33:53,583
‫אף פעם לא חשבתי על זה.‬

191
00:33:53,583 --> 00:33:54,916
‫בחייך!‬

192
00:33:58,750 --> 00:34:02,250
‫נראה שאתה כן חושב על משהו,‬
‫אבל אתה מנסה להסתיר את זה.‬

193
00:34:04,125 --> 00:34:05,500
‫איך זה קשור?‬

194
00:34:06,750 --> 00:34:09,750
‫זה קשור לכך שאתה יכול לחיות כאן כמו מלך.‬

195
00:34:10,791 --> 00:34:12,708
‫למה אתה כל כך בטוח בזה?‬

196
00:34:12,708 --> 00:34:14,750
‫כי כמה מהחברים שלי באו לכאן...‬

197
00:34:15,791 --> 00:34:17,458
‫ואף אחד מהם לא חזר.‬

198
00:34:58,041 --> 00:35:01,416
‫ראית כמה שהחתן היה מאושר‬
‫כשהוא הוביל את הגמל?‬

199
00:35:03,000 --> 00:35:05,750
‫בקרוב אצלנו.‬
‫-אמן.‬

200
00:35:06,250 --> 00:35:07,583
‫שמחנו לארח אתכם.‬

201
00:35:11,666 --> 00:35:14,875
‫תודה על הערב המקסים.‬
‫-שמחנו לארח אתכם.‬

202
00:38:50,666 --> 00:38:52,125
‫אסור לצאת עכשיו.‬

203
00:38:55,208 --> 00:38:57,000
‫שמעתי משהו מרחוק...‬

204
00:38:57,000 --> 00:38:59,291
‫הכול תחת שליטה. תחזור לחדר שלך.‬

205
00:39:08,416 --> 00:39:09,250
‫סלמה!‬

206
00:39:16,250 --> 00:39:17,083
‫סלמה!‬

207
00:39:32,791 --> 00:39:33,625
‫סלמה?‬

208
00:39:47,750 --> 00:39:48,958
‫תגיד לי, בחור,‬

209
00:39:49,958 --> 00:39:51,333
‫ראית את סלמה?‬

210
00:39:52,208 --> 00:39:55,625
‫אתה יודע איפה היא? לאן לקחו אותה?‬

211
00:39:58,625 --> 00:40:02,208
‫אני אשאל עליה.‬
‫-לא, אל תטרח. כבר שאלתי.‬

212
00:40:02,208 --> 00:40:03,500
‫לא מצאתי אותה.‬

213
00:40:04,375 --> 00:40:06,333
‫היא נעלמה לפני יומיים.‬

214
00:40:08,208 --> 00:40:09,541
‫איך אתה מכיר את סלמה?‬

215
00:40:09,541 --> 00:40:10,875
‫סלמה היא הבת שלי.‬

216
00:40:11,541 --> 00:40:12,875
‫באתי לכאן בגללה.‬

217
00:40:14,208 --> 00:40:17,500
‫אבל לא מתאים לה לעזוב אותי לזמן רב.‬

218
00:40:19,875 --> 00:40:21,000
‫אתה אבא שלה?‬

219
00:40:21,000 --> 00:40:22,791
‫כן. אני אבא שלה.‬

220
00:40:23,916 --> 00:40:28,166
‫היא סיפרה לי שמישהו הציע לה נישואין,‬
‫מישהו מהעבודה.‬

221
00:40:28,166 --> 00:40:30,083
‫והיא רצתה שאכיר אותו.‬

222
00:40:30,875 --> 00:40:33,291
‫אתה מבין, אנחנו רוצים שהיא תתחתן.‬

223
00:40:34,541 --> 00:40:36,375
‫אז אני מתחנן אליך,‬

224
00:40:37,208 --> 00:40:39,875
‫נסה למצוא אותה,‬
‫ואם תצליח, תחזיר אותה אליי.‬

225
00:40:43,708 --> 00:40:46,000
‫תן לי את הכוס, אדוני. נסה לנוח.‬

226
00:40:48,833 --> 00:40:49,916
‫מאיפה הטבעת הזו?‬

227
00:40:54,916 --> 00:40:57,125
‫נתנו לי אותה כשהגעתי לכאן.‬

228
00:40:59,416 --> 00:41:00,291
‫תקשיב לי.‬

229
00:41:01,041 --> 00:41:04,041
‫אגיד לך איפה לחפש אותה.‬

230
00:41:04,041 --> 00:41:07,708
‫בבקשה. תבטיח לי שתעשה זאת.‬

231
00:41:10,000 --> 00:41:10,833
‫אני מבטיח.‬

232
00:41:12,333 --> 00:41:15,291
‫תקשיב לי היטב. שאף אחד לא יראה אותך יוצא.‬

233
00:41:16,083 --> 00:41:19,250
‫אל תבטח כאן באף אחד.‬

234
00:41:20,125 --> 00:41:23,875
‫לך לכיוון השער הראשי, ואל תירתע.‬

235
00:41:25,250 --> 00:41:27,000
‫פשוט תראה להם את הטבעת שלך.‬

236
00:41:28,416 --> 00:41:32,250
‫ואז, תמשיך ללכת ישר, עד שתצא מכאן.‬

237
00:42:05,500 --> 00:42:10,041
‫המלון יהיה מאחוריך, ואדמות הכפר לפניך.‬

238
00:42:10,041 --> 00:42:14,291
‫מימינך יהיה המדבר, ומשמאלך, היציאה.‬

239
00:42:20,541 --> 00:42:24,541
‫תמשיך ללכת ישר עד שתגיע לכפר.‬

240
00:43:03,958 --> 00:43:08,708
‫ברגע שתעבור את הכפר,‬
‫תראה שביל ארוך מאוד לפניך.‬

241
00:43:09,541 --> 00:43:14,125
‫משמאלך ומימינך, תראה בתים מבוץ.‬

242
00:43:14,666 --> 00:43:18,208
‫משם תמשיך ימינה‬
‫אל תוך החווה הראשונה שתראה.‬

243
00:43:18,208 --> 00:43:20,125
‫אתה תראה באר משמאלך.‬

244
00:43:20,125 --> 00:43:23,833
‫לשם עליך להגיע.‬

245
00:43:24,583 --> 00:43:28,041
‫מאחורי הבאר, תראה מדבר.‬

246
00:43:28,041 --> 00:43:29,125
‫לך לשם,‬

247
00:43:29,125 --> 00:43:32,458
‫ומשם כבר תראה את אורות הבית.‬

248
00:44:14,000 --> 00:44:16,708
‫בבקשה, עשה כפי שביקשתי ממך,‬

249
00:44:16,708 --> 00:44:18,416
‫והחזר אליי את סלמה.‬

250
00:44:37,375 --> 00:44:39,166
‫מי אתה, ומה אתה עושה כאן?‬

251
00:44:43,708 --> 00:44:45,125
‫אתה מחפש את סלמה?‬

252
00:44:48,041 --> 00:44:48,875
‫את מכירה אותה?‬

253
00:44:49,458 --> 00:44:52,458
‫כן. אבל אני צמאה, אני צריכה מים קודם.‬

254
00:45:07,875 --> 00:45:09,333
‫למה לא לקחת מים בעצמך?‬

255
00:45:09,333 --> 00:45:11,291
‫אתה יודע הכול.‬

256
00:45:57,416 --> 00:45:59,583
‫כולם הולכים לשם היום.‬

257
00:46:00,416 --> 00:46:03,291
‫אומרים שזו ארץ של שפע.‬

258
00:46:06,083 --> 00:46:08,125
‫היא רחוקה מדי מהבית.‬

259
00:46:08,125 --> 00:46:10,125
‫עאליה המסכנה.‬

260
00:46:10,125 --> 00:46:12,750
‫השאירו אותה לבדה במקום המרוחק הזה.‬

261
00:46:14,833 --> 00:46:16,666
‫כולם הולכים לשם היום.‬

262
00:46:18,000 --> 00:46:20,833
‫אומרים שזו ארץ של שפע.‬

263
00:46:24,958 --> 00:46:26,375
‫היא רחוקה מדי מהבית.‬

264
00:46:27,791 --> 00:46:29,708
‫עאליה המסכנה.‬

265
00:46:29,708 --> 00:46:32,916
‫השאירו אותה לבדה במקום המרוחק הזה.‬

266
00:46:32,916 --> 00:46:34,500
‫כולם הולכים לשם היום.‬

267
00:46:35,083 --> 00:46:37,708
‫אומרים שזו ארץ של שפע.‬

268
00:46:39,041 --> 00:46:41,291
‫היא רחוקה מדי מהבית.‬

269
00:46:41,291 --> 00:46:43,375
‫עאליה המסכנה.‬

270
00:46:43,375 --> 00:46:46,000
‫השאירו אותה לבדה במקום המרוחק הזה.‬

271
00:46:46,000 --> 00:46:48,333
‫כולם הולכים לשם היום.‬

272
00:46:50,791 --> 00:46:53,500
‫אומרים שזו ארץ של שפע.‬

273
00:46:54,583 --> 00:46:56,250
‫היא רחוקה מדי מהבית.‬

274
00:46:56,250 --> 00:46:58,291
‫עאליה המסכנה.‬

275
00:46:58,291 --> 00:47:00,916
‫השאירו אותה לבדה במקום המרוחק הזה.‬

276
00:47:01,833 --> 00:47:03,625
‫כולם הולכים לשם היום.‬

277
00:47:05,500 --> 00:47:07,791
‫זו ארץ של שפע.‬

278
00:47:08,958 --> 00:47:10,375
‫היא רחוקה מדי מהבית.‬

279
00:47:10,375 --> 00:47:12,250
‫עאליה המסכנה.‬

280
00:47:12,250 --> 00:47:14,958
‫השאירו אותה לבדה במקום המרוחק הזה.‬

281
00:48:07,875 --> 00:48:08,791
‫לא!‬

282
00:50:07,000 --> 00:50:08,375
‫המקום הזה מוזר.‬

283
00:50:10,750 --> 00:50:12,166
‫כל דבר ודבר בו.‬

284
00:50:13,500 --> 00:50:14,375
‫אני לא יודע.‬

285
00:50:16,291 --> 00:50:19,416
‫יכול להיות‬
‫שראיתי משהו שלא הייתי אמור לראות.‬

286
00:50:20,791 --> 00:50:21,958
‫מה זאת אומרת?‬

287
00:50:24,625 --> 00:50:27,416
‫יצאתי החוצה אתמול בלילה. שמעתי רעש.‬

288
00:50:28,000 --> 00:50:31,625
‫החלטתי לצאת לבדוק את העניין,‬
‫אולי הייתה קטטה או משהו.‬

289
00:50:32,125 --> 00:50:36,333
‫אבל הייתה דממת מוות. לא היה שם כלום.‬

290
00:50:37,708 --> 00:50:39,250
‫ואז ראיתי את השדכנית.‬

291
00:50:40,166 --> 00:50:41,166
‫אתה מכיר אותה.‬

292
00:50:43,833 --> 00:50:46,166
‫היא הייתה עם העוזר שלה, המוזר ההוא.‬

293
00:50:47,458 --> 00:50:49,458
‫הם עמדו מחוץ לאחד החדרים,‬

294
00:50:50,416 --> 00:50:52,166
‫אבל לא ראיתי מה קורה בפנים.‬

295
00:50:54,500 --> 00:50:56,583
‫היא נעצה בי את המבט הזה...‬

296
00:50:57,458 --> 00:50:59,166
‫אתה מכיר את המבט המצמרר הזה?‬

297
00:51:00,708 --> 00:51:02,250
‫אז רצתי בחזרה לחדר שלי.‬

298
00:51:04,250 --> 00:51:06,125
‫והסיוטים...‬

299
00:51:07,250 --> 00:51:10,125
‫סיוטים שנהיו מוזרים יותר ויותר.‬

300
00:51:11,416 --> 00:51:12,416
‫לא הצלחתי לישון.‬

301
00:51:13,666 --> 00:51:14,916
‫אבל זה כמעט נגמר.‬

302
00:51:15,541 --> 00:51:18,708
‫מחר אני טס בחזרה הביתה. אני מסתלק מכאן.‬

303
00:51:18,708 --> 00:51:21,333
‫מה פתאום מחר? אנחנו חייבים לצאת מכאן היום.‬

304
00:51:22,125 --> 00:51:23,875
‫אסור לנו לחכות עד מחר.‬

305
00:51:25,541 --> 00:51:28,416
‫ראיתי דברים מוזרים. היו לי סיוטים.‬

306
00:51:29,666 --> 00:51:33,625
‫אני אפילו לא בטוח‬
‫שאני באמת מדבר איתך כרגע! אני כבר לא יודע.‬

307
00:51:35,416 --> 00:51:36,708
‫טוב, אז מה אתה חושב?‬

308
00:51:37,791 --> 00:51:41,458
‫אנחנו חייבים להוציא את עצמנו‬
‫מהדבר הזה שהכנסנו את עצמנו לתוכו.‬

309
00:51:41,458 --> 00:51:42,500
‫פשוט ללכת הביתה.‬

310
00:51:42,500 --> 00:51:43,416
‫לא!‬

311
00:51:45,166 --> 00:51:47,916
‫לא! שכחת שהערב תיערך החתונה שלי?‬

312
00:51:48,416 --> 00:51:52,083
‫כן, אני מתחתן!‬
‫חוץ מזה, מה שקורה כאן, נשאר כאן.‬

313
00:51:53,625 --> 00:51:57,000
‫לא תמצא את מונה לעולם,‬
‫ואני לא אמצא את סלמה.‬

314
00:52:00,416 --> 00:52:02,708
‫בוא נסתלק מכאן לפני שיהיה יותר גרוע.‬

315
00:52:06,333 --> 00:52:07,291
‫אבל מה עם מונה?‬

316
00:52:10,250 --> 00:52:13,333
‫באמת ראית את מונה?‬
‫אתה בטוח שהיא קיימת בכלל?‬

317
00:52:15,958 --> 00:52:17,833
‫תקשיב לי. המקום הזה מסוכן.‬

318
00:52:18,583 --> 00:52:20,000
‫יש הרבה דגים בים.‬

319
00:52:23,541 --> 00:52:24,666
‫בסדר.‬

320
00:52:26,125 --> 00:52:28,708
‫טוב. ניפגש בלובי בעוד שעה.‬

321
00:52:28,708 --> 00:52:31,500
‫רגע. מה יש לך על האצבע?‬

322
00:52:35,083 --> 00:52:37,500
‫אתה רואה? כל הזמן קורים כאן דברים מוזרים.‬

323
00:52:37,500 --> 00:52:39,083
‫נתראה בלובי.‬

324
00:53:57,375 --> 00:53:59,375
‫אני מבין שזה קשה לך.‬

325
00:53:59,375 --> 00:54:00,583
‫אני בסדר.‬

326
00:54:02,833 --> 00:54:08,166
‫היי! טוב לראות אותך. מה שלומך?‬

327
00:54:08,166 --> 00:54:11,750
‫היי. למה התעכבת? חיכיתי לך.‬

328
00:54:11,750 --> 00:54:13,208
‫חיכית לי? איפה?‬

329
00:54:14,000 --> 00:54:15,333
‫סיכמנו שנברח מכאן.‬

330
00:54:16,875 --> 00:54:19,875
‫הבנת אותי לא נכון.‬

331
00:54:20,375 --> 00:54:25,583
‫בסך הכול רציתי ‬
‫הבהיל את מנהלי המקום. וכך עשיתי.‬

332
00:54:25,583 --> 00:54:29,291
‫איימתי עליהם. אמרתי: "תנו לי ‬
‫את מה שבאתי לכאן בשבילו, או שאני הולך."‬

333
00:54:29,875 --> 00:54:31,333
‫והם הסכימו!‬

334
00:54:33,000 --> 00:54:34,666
‫הם הביאו אליי את מונה.‬

335
00:54:34,666 --> 00:54:37,083
‫בדיוק! היא איתי עכשיו. מונה!‬

336
00:54:38,541 --> 00:54:40,291
‫חכה רגע. חכה.‬

337
00:54:48,666 --> 00:54:51,791
‫זו ההזמנה לחתונה. החתונה שלי תיערך היום.‬

338
00:54:53,708 --> 00:54:54,708
‫קח!‬

339
00:56:22,208 --> 00:56:23,166
‫אורח יקר.‬

340
00:56:24,041 --> 00:56:24,875
‫לאן זה?‬

341
00:56:27,583 --> 00:56:30,083
‫"לאן זה?" אני מסתלק מכאן.‬

342
00:56:32,541 --> 00:56:33,666
‫אפשר לשאול למה?‬

343
00:56:34,583 --> 00:56:35,708
‫יש לך בעיה עם זה?‬

344
00:56:37,666 --> 00:56:39,333
‫זה כלא או מלון?‬

345
00:56:40,250 --> 00:56:41,750
‫אני יוצא מכאן.‬

346
00:56:43,708 --> 00:56:44,750
‫כרצונך.‬

347
00:56:47,916 --> 00:56:49,750
‫בעוד דקה תגיע לכאן מונית.‬

348
00:57:41,625 --> 00:57:43,000
‫המקום הזה מוזר.‬

349
00:57:44,750 --> 00:57:46,125
‫כל דבר ודבר בו.‬

350
00:57:48,625 --> 00:57:49,791
‫והסיוטים...‬

351
01:04:07,583 --> 01:04:09,791
‫בבקשה, עשה כפי שביקשתי ממך.‬

352
01:04:10,375 --> 01:04:11,750
‫החזר אליי את סלמה.‬

353
01:04:51,041 --> 01:04:52,583
‫מה קרה? אתה בסדר?‬

354
01:04:57,625 --> 01:04:58,875
‫אני רוצה ללכת הביתה.‬

355
01:05:00,833 --> 01:05:02,291
‫אני רק רוצה ללכת הביתה.‬

356
01:05:09,083 --> 01:05:11,250
‫מה אמרתי לך כשהגעת לכאן?‬

357
01:05:13,166 --> 01:05:15,875
‫עם זאת, אתה רוצה לרוץ קדימה.‬

358
01:05:16,708 --> 01:05:17,625
‫סבלנות.‬

359
01:05:22,125 --> 01:05:23,916
‫תקבל את מבוקשך בקרוב.‬

360
01:06:26,625 --> 01:06:27,458
‫מנוולת!‬

361
01:06:28,583 --> 01:06:29,500
‫אתה מטומטם?‬

362
01:06:33,333 --> 01:06:34,625
‫מה אתה עושה כאן?‬

363
01:06:39,666 --> 01:06:40,500
‫תענה לי!‬

364
01:06:44,750 --> 01:06:45,875
‫באתי בגללך.‬

365
01:06:48,208 --> 01:06:50,125
‫אני מקלל את הרגע שראיתי אותך.‬

366
01:06:50,125 --> 01:06:51,291
‫תפגין קצת כבוד.‬

367
01:06:52,125 --> 01:06:53,500
‫הרסת לנו הכול.‬

368
01:06:54,583 --> 01:06:56,083
‫הרסת את חיי.‬

369
01:06:56,083 --> 01:06:57,916
‫אני הרסתי את חייך?‬

370
01:06:58,916 --> 01:06:59,958
‫אילו חיים?‬

371
01:07:01,375 --> 01:07:02,916
‫היו לך חיים בכלל?‬

372
01:08:11,583 --> 01:08:13,833
‫למה את מתנהגת כל כך מוזר בזמן האחרון?‬

373
01:08:20,000 --> 01:08:21,833
‫השתיקה שלך מחשידה.‬

374
01:08:27,333 --> 01:08:28,541
‫כואב לי.‬

375
01:08:30,375 --> 01:08:32,458
‫אני חווה כאב שמעולם לא חוויתי בעבר.‬

376
01:08:34,500 --> 01:08:38,375
‫אני לא יודעת למה,‬
‫אבל אני יודעת שלא טוב לי.‬

377
01:08:54,291 --> 01:08:58,291
‫את יודעת, לפני שנים רבות,‬
‫רבות מכפי שאני יכולה לזכור,‬

378
01:08:58,291 --> 01:08:59,500
‫הייתי בגילך.‬

379
01:09:00,666 --> 01:09:05,250
‫הדבר היחיד שעשיתי‬
‫היה להעמיד פנים שאני מישהי שאני לא.‬

380
01:09:06,541 --> 01:09:10,625
‫את מתארת לך?‬
‫כל יום את עצמך, אבל לא עצמך?‬

381
01:09:13,458 --> 01:09:14,583
‫ובשביל מה?‬

382
01:09:15,791 --> 01:09:17,333
‫כדי לרצות את כולם.‬

383
01:09:19,250 --> 01:09:22,291
‫ראיתי את עצמי דועכת מיום ליום.‬

384
01:09:23,708 --> 01:09:25,666
‫אז אל תדברי איתי על כאב.‬

385
01:09:29,625 --> 01:09:30,750
‫מה המטרה?‬

386
01:09:39,958 --> 01:09:44,208
‫אף אחת מאיתנו לא בחרה להיות במצב הזה.‬

387
01:09:49,291 --> 01:09:51,291
‫אני יודעת שסבלת.‬

388
01:09:58,125 --> 01:09:59,958
‫אבל אנחנו יכולות לבחור באושר.‬

389
01:10:03,041 --> 01:10:04,000
‫אושר?‬

390
01:10:04,583 --> 01:10:05,708
‫מה זה אושר?‬

391
01:10:08,208 --> 01:10:11,166
‫האושר הוא מעשייה. אל תיפלי בפח הזה.‬

392
01:10:15,625 --> 01:10:17,375
‫אני מאמינה בתפישה שלך.‬

393
01:10:18,666 --> 01:10:23,083
‫אבל אני מרגישה שהמקום הזה הפך לחסר רחמים.‬
‫-תסתכלי על הזרועות שלך.‬

394
01:10:23,666 --> 01:10:25,875
‫אלה הרחמים שאת מדברת עליהם?‬

395
01:10:27,083 --> 01:10:28,583
‫את רואה שם רחמים?‬

396
01:10:30,375 --> 01:10:33,083
‫איפה היו הרחמים כשעשו לנו את מה שעשו?‬

397
01:10:36,416 --> 01:10:37,833
‫אז מה התוכנית עכשיו?‬

398
01:10:38,416 --> 01:10:40,208
‫הם יישארו כאן כעבדים?‬

399
01:10:40,708 --> 01:10:43,833
‫מה עם האישה שמחכה לשובו של בעלה?‬

400
01:10:43,833 --> 01:10:46,583
‫הבעל שיעשה את אותה הטעות, אם הוא יחזור?‬

401
01:10:48,458 --> 01:10:51,250
‫אנחנו לא יודעות את זה.‬
‫אנחנו יכולות לשנות אותם...‬

402
01:10:51,250 --> 01:10:52,500
‫זה יהיה חסר טעם.‬

403
01:10:57,250 --> 01:10:59,083
‫כואב לי עלייך.‬

404
01:11:03,750 --> 01:11:08,041
‫יש אוזן קשבת בלב המדבר‬
‫שהציעה לי פתרון אחר.‬

405
01:14:41,166 --> 01:14:44,083
‫אני מקווה שתביני מדוע עשיתי את מה שעשיתי.‬

406
01:14:44,083 --> 01:14:46,166
‫ואני מקווה שלא תכעסי עליי.‬

407
01:14:46,958 --> 01:14:51,208
‫תורתך מלאת החוכמה עדיין חיה,‬
‫ולקחייך עדיין נלמדים,‬

408
01:14:52,041 --> 01:14:54,208
‫אך בגישה שונה.‬

409
01:14:54,208 --> 01:14:58,083
‫גישה שנאלצתי לאמץ‬
‫כדי שתוכלי לראות את חלומך הופך למציאות.‬

410
01:14:58,833 --> 01:15:00,083
‫אל תשנאי אותי.‬

411
01:15:00,916 --> 01:15:05,000
‫אני עדיין אותה האישה‬
‫שהגיעה אלייך אבודה לגמרי.‬

412
01:15:05,833 --> 01:15:10,083
‫הילדה שהתחזקה בזכותך, ורק בזכותך.‬

413
01:15:10,666 --> 01:15:13,166
‫אני יודעת שתודי לי בבוא הזמן.‬

414
01:16:43,291 --> 01:16:45,541
‫מצמצת!‬
‫-לא נכון!‬

415
01:16:45,541 --> 01:16:48,375
‫רימא, ראיתי שמצמצת במו עיניי.‬

416
01:16:48,375 --> 01:16:51,041
‫את מצמצת לפניי! את הפסדת.‬

417
01:16:51,041 --> 01:16:54,083
‫לא. בפעם הקודמת הפסדתי, אבל הפעם לא...‬

418
01:17:26,291 --> 01:17:27,708
‫אני רוצה לשחק איתכן.‬

419
01:21:33,291 --> 01:21:36,875
{\an8}‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬



