1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,708 --> 00:00:35,958
<i>Колись давно</i>

4
00:00:36,541 --> 00:00:38,500
<i>була собі дівчина, на ім'я Алія.</i>

5
00:00:39,250 --> 00:00:41,750
<i>У неї закохався чоловік,
і вони одружилися.</i>

6
00:00:42,708 --> 00:00:45,500
<i>Але з часом він завдав їй болю.</i>

7
00:00:45,500 --> 00:00:47,708
<i>Він ранив її, зламав її.</i>

8
00:00:47,708 --> 00:00:51,083
<i>Не дай Боже молодій
чи старій жінці страждати так,</i>

9
00:00:51,708 --> 00:00:52,791
<i>як страждала вона.</i>

10
00:00:55,750 --> 00:00:57,541
<i>Вона хотіла, щоб їй повірили,</i>

11
00:00:58,291 --> 00:00:59,916
<i>але ніхто не вірив.</i>

12
00:01:01,333 --> 00:01:04,458
<i>Вона шукала вихід, але ніхто не слухав,</i>

13
00:01:04,458 --> 00:01:06,541
<i>навіть її сім'я.</i>

14
00:01:27,416 --> 00:01:29,291
<i>Вона пішла шукати того,</i>

15
00:01:30,166 --> 00:01:31,666
<i>хто почув би її.</i>

16
00:01:33,041 --> 00:01:36,041
<i>Тоді вухо посеред пустелі</i>

17
00:01:37,083 --> 00:01:37,916
<i>почуло її.</i>

18
00:01:39,583 --> 00:01:41,791
<i>Вухо з дивними рисами.</i>

19
00:01:43,708 --> 00:01:45,666
<i>Вухо, яке розуміло її проблему</i>

20
00:01:46,541 --> 00:01:47,541
<i>і її розв'язання.</i>

21
00:02:52,416 --> 00:02:55,875
<i>Це вухо обіцяло дати їй слугу,
який підкориться їй.</i>

22
00:02:55,875 --> 00:02:57,166
<i>І воно дало їй Сібу,</i>

23
00:02:57,666 --> 00:03:01,583
<i>про яку ми давно чули від наших бабусь.</i>

24
00:03:02,083 --> 00:03:03,541
<i>Таємнича Сіба.</i>

25
00:03:09,083 --> 00:03:11,375
<i>Вона очистила гріхи свого чоловіка,</i>

26
00:03:11,375 --> 00:03:13,291
<i>і він повернувся новою людиною.</i>

27
00:03:14,416 --> 00:03:18,750
<i>З того дня вона стала задоволена
й почала думати про таких, як вона.</i>

28
00:03:35,375 --> 00:03:38,166
<i>Сібі належала таємна каблучка.</i>

29
00:03:41,500 --> 00:03:46,250
<i>Вона карала всіх чоловіків за неї.</i>

30
00:04:23,916 --> 00:04:29,833
ЗВІДНИКИ

31
00:04:57,666 --> 00:04:58,500
Рімо!

32
00:05:02,833 --> 00:05:03,666
Рімо!

33
00:05:09,666 --> 00:05:10,500
Рім!

34
00:05:21,083 --> 00:05:21,916
Рімо.

35
00:06:28,083 --> 00:06:30,750
-Ти кліпнула!
-Ні! Муха залетіла мені в око!

36
00:06:30,750 --> 00:06:33,333
-Я бачила, кліпнула!
-Рімо, це все муха!

37
00:06:33,333 --> 00:06:34,541
Ти кліпнула!

38
00:06:35,083 --> 00:06:36,708
Завжди ти виграєш у цю гру.

39
00:06:38,250 --> 00:06:39,291
Привіт, Тареку.

40
00:06:40,333 --> 00:06:42,708
-Привіт.
-Я залишила вечерю на плиті.

41
00:06:42,708 --> 00:06:45,500
Вибач. Повечеряли без тебе,
бо ти запізнився.

42
00:06:45,500 --> 00:06:48,958
-Я не голодний.
-Чому тато працює так допізна щодня?

43
00:06:48,958 --> 00:06:50,916
У нього багато роботи, кицю.

44
00:06:50,916 --> 00:06:52,333
Більше, ніж у тебе?

45
00:06:52,333 --> 00:06:53,250
Не більше.

46
00:06:54,541 --> 00:06:57,125
Але я ІТ-технік. Я останній, хто йде.

47
00:06:58,500 --> 00:07:00,541
Мамо, що таке ІТ-технік?

48
00:07:00,541 --> 00:07:01,791
Це...

49
00:07:03,291 --> 00:07:06,541
Колись щось не так
зі шкільною системою входу,

50
00:07:06,541 --> 00:07:08,041
телефонують в ІТ-відділ.

51
00:07:08,041 --> 00:07:10,125
Хто сказав «ІТ»? Я чи мама?

52
00:07:10,125 --> 00:07:12,291
Нічого. Дівчинка запитала.

53
00:07:13,000 --> 00:07:15,875
-І я намагаюся відповісти.
-Мама знає все.

54
00:07:15,875 --> 00:07:18,458
Сонечко, він теж усе знає. Спитай тата.

55
00:07:28,208 --> 00:07:30,000
-Ти виконала домашнє?
-Так.

56
00:07:30,875 --> 00:07:32,916
Добре. Прибери речі. Час спати.

57
00:09:25,625 --> 00:09:26,458
Заходьте.

58
00:09:32,875 --> 00:09:33,708
Котрий поверх?

59
00:09:34,666 --> 00:09:35,791
Другий, будь ласка.

60
00:10:14,375 --> 00:10:16,833
<i>Різниця між самцем і чоловіком...</i>

61
00:10:16,833 --> 00:10:20,000
<i>Сьогодні багато самців.
Чи всі вони чоловіки? Ні.</i>

62
00:10:20,000 --> 00:10:23,333
<i>То що ти маєш на увазі,
коли кажеш «чоловік»?</i>

63
00:10:23,333 --> 00:10:24,458
<i>Відповідальність.</i>

64
00:10:25,125 --> 00:10:27,083
<i>-Але жінки теж відповідальні.
-Ні...</i>

65
00:10:27,083 --> 00:10:30,416
<i>-Вона повертається додому, годує дітей...
-Ні...</i>

66
00:10:30,416 --> 00:10:33,458
<i>-А також має працювати.
-Різні обов'язки, так.</i>

67
00:10:34,041 --> 00:10:36,708
<i>-Має робити все це, якщо не більше.
-Так... Ні...</i>

68
00:10:47,916 --> 00:10:48,750
Алло.

69
00:10:48,750 --> 00:10:50,791
<i>-Привіт, Тареку.</i>
-Привіт.

70
00:10:51,500 --> 00:10:53,333
<i>Ти скоро повернешся додому?</i>

71
00:10:53,333 --> 00:10:56,083
<i>-</i> Я досі на роботі.
<i>-Хіба ще не час закриття?</i>

72
00:10:56,083 --> 00:10:58,208
Так, але в мене ще є робота.

73
00:10:59,708 --> 00:11:01,291
<i>Ти повернешся до вечері?</i>

74
00:11:02,208 --> 00:11:03,958
<i>-Так</i>.
<i>-Мені замовити вечерю?</i>

75
00:11:03,958 --> 00:11:05,750
Я повернуся, щойно звільнюся.

76
00:11:07,125 --> 00:11:08,583
<i>-Добре, бувай.</i>
-Бувай.

77
00:11:12,500 --> 00:11:15,916
<i>Це його обов'язок дбати про дітей?
Чи сидіти вдома?</i>

78
00:11:16,500 --> 00:11:19,041
<i>-Протягом усієї історії...
-Має допомагати.</i>

79
00:11:19,041 --> 00:11:19,958
<i>Має...</i>

80
00:11:45,041 --> 00:11:48,291
Добре, Сальмо, та намагайтеся
використовувати менший шрифт і менше слів.

81
00:11:48,291 --> 00:11:52,416
І коли ви звертаєтесь
до нашої дочірньої компанії,

82
00:11:52,416 --> 00:11:55,416
ніколи не вживайте слова «прошу».
Тон має бути директивним.

83
00:11:55,416 --> 00:11:57,250
«Ви зобов'язані».

84
00:11:57,750 --> 00:11:59,583
-Добре.
-Ось так.

85
00:12:01,125 --> 00:12:01,958
Чудово.

86
00:12:03,208 --> 00:12:05,791
Молодець. Чудово.

87
00:13:45,833 --> 00:13:46,833
Я навіть не палю.

88
00:13:54,125 --> 00:13:55,625
Я прийшов, бо почув шум.

89
00:13:59,666 --> 00:14:00,875
Був схожим на чайку.

90
00:14:05,916 --> 00:14:07,416
Знаєте, як звучить чайка?

91
00:14:19,041 --> 00:14:19,916
Як робота?

92
00:14:24,500 --> 00:14:25,333
Гидота.

93
00:14:37,166 --> 00:14:38,708
Стережіться Абу Муата.

94
00:14:44,958 --> 00:14:45,875
Чому це?

95
00:14:48,625 --> 00:14:49,875
Домагається до жінок.

96
00:14:55,500 --> 00:14:56,500
Я знаю.

97
00:14:57,708 --> 00:14:58,833
Що він домагається?

98
00:15:04,583 --> 00:15:05,916
Не хвилюйтеся за мене.

99
00:15:58,583 --> 00:16:02,958
ГЕНЕРАЛЬНИЙ МЕНЕДЖЕР

100
00:16:33,958 --> 00:16:36,125
Тареку, як там прохання Абу Муата?

101
00:16:36,125 --> 00:16:38,708
Друкую рахунки.
Якнайшвидше передам Сальмі.

102
00:16:39,208 --> 00:16:40,708
Сальма пішла у відставку.

103
00:18:03,375 --> 00:18:04,583
ЗАПРОШЕННЯ АБУ МУАТУ

104
00:18:10,375 --> 00:18:11,791
<i>Тобі самотньо?</i>

105
00:18:12,958 --> 00:18:16,166
<i>Неначе всім начхати на тебе?
Наче не знайшов партнерки?</i>

106
00:18:22,000 --> 00:18:23,750
<i>Вихід є.</i>

107
00:18:24,458 --> 00:18:25,875
<i>Маю те, чого потребуєш.</i>

108
00:18:28,500 --> 00:18:30,750
<i>Це чарівне місце, мальовничий пейзаж,</i>

109
00:18:30,750 --> 00:18:33,333
<i>з партнеркою, що цінуватиме й перетворить.</i>

110
00:18:38,000 --> 00:18:42,208
<i>Ваш шлюб гарантований
протягом доби в повній приватності.</i>

111
00:18:48,416 --> 00:18:51,166
<i>Запишися зараз,
і ніхто про це не дізнається.</i>

112
00:19:00,958 --> 00:19:02,583
Ти ще не забронював готелю?

113
00:19:03,541 --> 00:19:06,833
<i>Скільки років минуло,
відколи ми хотіли змінитися?</i>

114
00:19:06,833 --> 00:19:09,000
<i>Скільки разів казали, що змінимося?</i>

115
00:19:09,625 --> 00:19:13,333
<i>Підбиваючи підсумки,
я думаю, що головне — прийняти рішення.</i>

116
00:19:14,166 --> 00:19:16,875
<i>Чоловіки, що це слухають,
будьте сміливими.</i>

117
00:19:16,875 --> 00:19:18,333
<i>Вилазьте з панцира.</i>

118
00:19:18,333 --> 00:19:20,541
<i>Якщо вас щось лякає, зробіть це.</i>

119
00:19:21,083 --> 00:19:24,041
<i>Як чоловік
маєте шукати пригоди й ризикувати.</i>

120
00:19:24,041 --> 00:19:26,750
<i>Не слід сидіти вдома, доки не постарієте.</i>

121
00:19:26,750 --> 00:19:28,458
<i>Будьте в центрі бажаного.</i>

122
00:21:22,291 --> 00:21:24,708
Вітаю. У мене бронь на ім'я Тарека...

123
00:21:39,708 --> 00:21:40,541
По-перше,

124
00:21:42,000 --> 00:21:45,083
хочу повідомити,
що одяг доставлять у вашу кімнату

125
00:21:45,083 --> 00:21:46,875
до початку будь-яких заходів.

126
00:21:47,958 --> 00:21:48,791
По-друге,

127
00:21:49,500 --> 00:21:52,916
після закінчення заходів
гостям не можна виходити з кімнат.

128
00:21:53,875 --> 00:21:55,250
Заради вашої ж безпеки.

129
00:21:56,041 --> 00:21:58,250
По-третє, якщо вам потрібна допомога,

130
00:21:59,958 --> 00:22:02,541
наберіть нуль з телефону у вашому номері,

131
00:22:03,083 --> 00:22:04,583
і ми радо вам допоможемо.

132
00:22:12,708 --> 00:22:14,083
Якщо не секрет, хто це?

133
00:22:14,708 --> 00:22:15,541
Гості.

134
00:22:16,791 --> 00:22:17,625
Такі, як ви.

135
00:22:23,416 --> 00:22:27,125
-Як дістатися до номера?
-Коридорний відведе вас туди.

136
00:22:27,125 --> 00:22:28,250
Вітаю, пане.

137
00:22:32,666 --> 00:22:34,166
-Дякую.
-Будь ласка.

138
00:25:08,250 --> 00:25:09,750
Це одяг для наших гостей.

139
00:25:10,416 --> 00:25:14,041
Для приватності можете
замотати обличчя хусткою, якщо бажаєте.

140
00:25:15,333 --> 00:25:17,500
-Навіщо?
-Щоб вас не впізнали.

141
00:25:57,000 --> 00:25:58,541
Добрий вечір, любий гостю.

142
00:25:59,375 --> 00:26:00,833
Будь ласка, ходімо.

143
00:26:01,583 --> 00:26:02,416
Куди?

144
00:26:04,958 --> 00:26:07,250
Скоро дізнаєтеся. Ходімо зі мною.

145
00:27:31,583 --> 00:27:33,875
Вітаю. Я рада, що ви тут.

146
00:27:40,541 --> 00:27:41,541
Я теж.

147
00:27:42,291 --> 00:27:43,333
Як переліт?

148
00:27:45,208 --> 00:27:46,375
Трохи виснажливий.

149
00:27:48,208 --> 00:27:50,333
Як вам тут? Сподіваюся, подобається.

150
00:27:52,791 --> 00:27:55,208
Щойно прибув. Ще не встиг глянути на все.

151
00:27:56,666 --> 00:27:59,250
Але я вже можу сказати, що тут усе

152
00:28:00,500 --> 00:28:02,333
вражає і все автентичне.

153
00:28:03,791 --> 00:28:04,708
Автентичне.

154
00:28:05,833 --> 00:28:06,750
Люблю це слово.

155
00:28:07,750 --> 00:28:08,583
Справді.

156
00:28:09,541 --> 00:28:11,541
У наших традиціях усе автентичне.

157
00:28:11,541 --> 00:28:15,208
Й оскільки ви автентичний,
ми прийняли вашу заявку.

158
00:28:16,125 --> 00:28:17,916
Сподіваюся, будете задоволені.

159
00:28:40,916 --> 00:28:42,125
Як ваша сім'я вдома?

160
00:28:43,750 --> 00:28:45,083
Усе добре, дякую.

161
00:28:46,750 --> 00:28:48,416
Чому не взяли дітей?

162
00:28:52,250 --> 00:28:53,083
Я кепкую.

163
00:28:53,750 --> 00:28:57,166
Я бачу, що ви напружені,
тож вирішила розрядити атмосферу.

164
00:28:58,791 --> 00:28:59,625
Дуже добре.

165
00:28:59,625 --> 00:29:03,166
Очевидно, ви зайшли
на наш вебсайт, побачили наші послуги

166
00:29:03,666 --> 00:29:07,625
й, що найважливіше, побачили
повну приватність, з якою ми працюємо.

167
00:29:09,375 --> 00:29:14,208
Весільні церемонії, що відбуваються тут,
проводяться з почуттям спільності.

168
00:29:14,208 --> 00:29:19,208
Отже, ви будете на весіллях інших,
а інші будуть на вашому.

169
00:29:19,750 --> 00:29:23,333
Якщо, звісно, ви не проти. Ми зрозуміємо.

170
00:29:24,833 --> 00:29:26,291
Ні, я не проти.

171
00:29:27,791 --> 00:29:28,625
Чудово.

172
00:29:45,791 --> 00:29:47,291
Ну ж бо, відкрийте.

173
00:30:02,875 --> 00:30:03,708
Одягніть.

174
00:30:18,125 --> 00:30:19,416
Як на вас лите.

175
00:30:22,500 --> 00:30:23,875
Дякую за дарунок.

176
00:30:30,000 --> 00:30:32,916
Але я б хотів
хоча би побачити обрану дівчину.

177
00:30:36,083 --> 00:30:38,000
Пізніше. Побачите.

178
00:30:39,666 --> 00:30:42,375
Відпочиньте поки що, і все прийде з часом.

179
00:30:44,333 --> 00:30:45,166
Сааде.

180
00:30:45,833 --> 00:30:47,875
Відведи до кімнати, щоб відпочив.

181
00:30:47,875 --> 00:30:49,125
Подорож була довга.

182
00:31:31,791 --> 00:31:33,958
ЗАПРОШУЄМО ВАС
НА СЬОГОДНІШНЄ ВЕСІЛЛЯ

183
00:31:33,958 --> 00:31:35,875
БУДЬТЕ ГОТОВІ О 20:30

184
00:33:06,750 --> 00:33:07,958
Ти тут уперше?

185
00:33:10,125 --> 00:33:11,541
Ти тут уперше?

186
00:33:12,791 --> 00:33:13,625
Так, уперше.

187
00:33:14,750 --> 00:33:15,708
Тобі пощастило.

188
00:33:18,125 --> 00:33:19,375
Ти теж тут уперше?

189
00:33:20,625 --> 00:33:22,416
Так. І це буде щось.

190
00:33:25,541 --> 00:33:28,458
-Звідки знаєш?
-Будь терплячим. Побачиш.

191
00:33:31,375 --> 00:33:34,708
-То ти знаєш, як тут усе працює?
-Ніхто не знає напевне.

192
00:33:35,958 --> 00:33:37,500
Тому це й цікаво.

193
00:33:37,500 --> 00:33:39,708
-Як це?
-Зовсім новий досвід.

194
00:33:39,708 --> 00:33:43,625
Ти пошкодуєш про кожен день
свого життя до сьогоднішнього.

195
00:33:46,083 --> 00:33:49,666
Хіба ти не уявляєш жінки,
яку вважаєш найкрасивішою?

196
00:33:51,500 --> 00:33:53,583
Я ніколи про це не думав.

197
00:33:53,583 --> 00:33:54,666
Та ну, старий!

198
00:33:58,750 --> 00:34:02,250
Схоже, у тебе є щось на думці,
та намагаєшся приховати.

199
00:34:04,125 --> 00:34:05,500
Як це пов'язано з цим?

200
00:34:06,750 --> 00:34:09,750
Це пов'язано з тим, що ти
проживаєш тут найкращі дні свого життя.

201
00:34:10,833 --> 00:34:12,708
Чому ти так у цьому впевнений?

202
00:34:12,708 --> 00:34:14,416
Бо мої друзі, які тут були,

203
00:34:15,833 --> 00:34:17,458
ніхто з них не повернувся.

204
00:34:58,041 --> 00:35:01,125
Ти бачив, як радіє наречений,
що тягне верблюда?

205
00:35:03,000 --> 00:35:05,208
-Хутчій би вже наша черга.
-Амінь.

206
00:35:06,291 --> 00:35:07,208
Дякую за візит.

207
00:35:11,666 --> 00:35:14,416
-Дякую за чудовий вечір.
-Дякую за візит.

208
00:38:50,666 --> 00:38:52,125
Виходити зараз не можна.

209
00:38:55,250 --> 00:38:57,000
Я почув щось удалині...

210
00:38:57,000 --> 00:38:59,291
Усе під контролем. Ідіть до кімнати.

211
00:39:08,416 --> 00:39:09,250
Сальмо!

212
00:39:16,250 --> 00:39:17,083
Сальмо!

213
00:39:32,791 --> 00:39:33,625
Сальмо.

214
00:39:47,750 --> 00:39:48,750
Скажи, синку.

215
00:39:50,041 --> 00:39:51,041
Ти бачив Сальму?

216
00:39:52,208 --> 00:39:55,166
Ти знаєш, де вона? Куди її забрали?

217
00:39:58,708 --> 00:40:01,500
-Я розпитаю про неї.
-Не хвилюйся. Я вже питав.

218
00:40:02,291 --> 00:40:03,125
Не знайшов її.

219
00:40:04,500 --> 00:40:05,750
Її немає вже два дні.

220
00:40:08,291 --> 00:40:09,541
Звідки знаєте Сальму?

221
00:40:09,541 --> 00:40:10,708
Сальма моя донька.

222
00:40:11,541 --> 00:40:12,541
Я тут заради неї.

223
00:40:14,250 --> 00:40:17,500
Але вона зазвичай
не покидає мене так надовго.

224
00:40:19,958 --> 00:40:21,000
Ви її батько?

225
00:40:21,000 --> 00:40:22,625
Так, батько.

226
00:40:23,916 --> 00:40:27,541
Вона сказала, що хтось
зробив їй пропозицію, хтось з роботи.

227
00:40:27,541 --> 00:40:29,708
І хотіла, щоб я з ним познайомився.

228
00:40:30,875 --> 00:40:33,125
Розумієш, синку,
ми хочемо, щоб вона вийшла заміж.

229
00:40:34,583 --> 00:40:36,208
Тому я тебе й прошу, синку.

230
00:40:37,291 --> 00:40:39,875
Спробуйте знайти її
та повернути її до мене.

231
00:40:43,791 --> 00:40:45,333
Дайте стакан. Відпочиньте.

232
00:40:48,916 --> 00:40:49,916
Звідки це кільце?

233
00:40:55,000 --> 00:40:56,333
Дали, коли я прибув.

234
00:40:59,416 --> 00:41:00,291
Послухай мене.

235
00:41:01,125 --> 00:41:03,625
Я скажу тобі місце, де ти її шукатимеш.

236
00:41:04,125 --> 00:41:07,708
Будь ласка, синку.
Пообіцяй, що ти шукатимеш.

237
00:41:10,083 --> 00:41:10,916
Обіцяю.

238
00:41:12,333 --> 00:41:15,291
Слухай, синку.
Не можна, щоб хтось бачив, як ідеш.

239
00:41:16,083 --> 00:41:19,000
<i>Нікому тут не довіряй.</i>

240
00:41:20,125 --> 00:41:23,875
<i>Просто йди
до головних воріт і не здригайся.</i>

241
00:41:25,250 --> 00:41:27,000
<i>Просто покажи кільце.</i>

242
00:41:28,500 --> 00:41:32,083
<i>Тоді йди прямо, поки не виберешся звідси.</i>

243
00:42:05,500 --> 00:42:10,041
<i>Готель буде на півдні,
а ферми — на півночі.</i>

244
00:42:10,041 --> 00:42:13,750
<i>Праворуч — пустеля, а ліворуч — вихід.</i>

245
00:42:20,541 --> 00:42:24,291
<i>Продовжуй рухатися вперед,
доки не дійдеш до ферми.</i>

246
00:43:03,958 --> 00:43:08,708
<i>Щойно пройдеш ферму, синку,
попереду буде дуже довгий прохід.</i>

247
00:43:09,583 --> 00:43:13,958
<i>Ліворуч і праворуч
ти побачиш будинки з глини.</i>

248
00:43:14,666 --> 00:43:18,208
<i>Щойно дістанешся туди,
іди до першої ферми, яку побачиш.</i>

249
00:43:18,208 --> 00:43:20,125
<i>Ліворуч буде колодязь.</i>

250
00:43:20,125 --> 00:43:23,833
<i>Щойно дійдеш до колодязя,
це все, ти на місці.</i>

251
00:43:24,625 --> 00:43:28,041
<i>За колодязем ти побачиш пустелю.</i>

252
00:43:28,041 --> 00:43:29,125
<i>Іди туди,</i>

253
00:43:29,125 --> 00:43:32,166
<i>а звідти ти побачиш світло будинку.</i>

254
00:44:13,958 --> 00:44:16,291
<i>Прошу, синку, зроби те, про що я прошу.</i>

255
00:44:16,791 --> 00:44:18,166
<i>І поверни мені Сальму.</i>

256
00:44:37,458 --> 00:44:39,166
Хто ви й чому ви тут?

257
00:44:43,708 --> 00:44:45,125
Ви шукаєте Сальму?

258
00:44:48,041 --> 00:44:48,875
Ти її знаєш?

259
00:44:49,458 --> 00:44:52,458
Так. Але я хочу пити,
дайте трохи води спершу.

260
00:45:07,958 --> 00:45:09,333
Чому сама не набрала?

261
00:45:09,333 --> 00:45:10,875
Ви все знаєте.

262
00:45:57,416 --> 00:45:59,583
Усі туди ходять тепер.

263
00:46:00,416 --> 00:46:03,000
Кажуть, це земля багатства й достатку.

264
00:46:06,125 --> 00:46:07,500
Вона задалеко від дому.

265
00:46:08,208 --> 00:46:12,500
Бідна Алія. Вона залишилася сама
в тому віддаленому місці.

266
00:46:14,833 --> 00:46:16,541
Усі туди ходять тепер.

267
00:46:18,083 --> 00:46:20,583
Кажуть, це земля багатства й достатку.

268
00:46:25,000 --> 00:46:26,375
Вона задалеко від дому.

269
00:46:27,791 --> 00:46:29,708
Бідна Алія.

270
00:46:29,708 --> 00:46:32,458
Вона залишилася сама
в тому віддаленому місці.

271
00:46:33,000 --> 00:46:34,500
Усі туди ходять тепер.

272
00:46:35,083 --> 00:46:37,708
Кажуть, це земля багатства й достатку.

273
00:46:39,041 --> 00:46:40,625
Вона задалеко від дому.

274
00:46:41,375 --> 00:46:46,000
Бідна Алія. Вона залишилася сама
в тому віддаленому місці.

275
00:46:46,000 --> 00:46:48,208
Усі туди ходять тепер.

276
00:46:50,791 --> 00:46:53,500
Кажуть, це земля багатства й достатку.

277
00:46:54,541 --> 00:46:55,833
Вона задалеко від дому.

278
00:46:56,333 --> 00:47:00,916
Бідна Алія. Вона залишилася сама
в тому віддаленому місці.

279
00:47:01,833 --> 00:47:03,458
Усі туди ходять тепер.

280
00:47:05,500 --> 00:47:07,375
Це земля багатства й достатку.

281
00:47:08,958 --> 00:47:10,375
Вона задалеко від дому.

282
00:47:10,375 --> 00:47:14,708
Бідна Алія. Вона залишилася сама
в тому віддаленому місці.

283
00:48:07,875 --> 00:48:08,708
Ні!і

284
00:50:07,083 --> 00:50:08,041
<i>Це місце дивне.</i>

285
00:50:10,750 --> 00:50:11,833
Усе в ньому дивне.

286
00:50:13,583 --> 00:50:14,458
Не знаю.

287
00:50:16,375 --> 00:50:18,958
Може, я побачив те, чого не мав бачити.

288
00:50:20,833 --> 00:50:21,958
Ти про що?

289
00:50:24,750 --> 00:50:27,000
Я вчора вийшов. Здалося, я щось почув.

290
00:50:28,125 --> 00:50:31,291
Я вирішив перевірити,
думав, може, бійка чи щось таке.

291
00:50:32,125 --> 00:50:36,250
Але було тихо, як на цвинтарі.
Зовсім нічого не було.

292
00:50:37,750 --> 00:50:39,000
І я побачив звідницю.

293
00:50:40,250 --> 00:50:41,166
Ти її знаєш.

294
00:50:43,958 --> 00:50:46,166
Була з помічником, тим моторошним.

295
00:50:47,500 --> 00:50:49,000
Вони стояли біля кімнати,

296
00:50:50,458 --> 00:50:51,791
та я не бачив, що там.

297
00:50:54,541 --> 00:50:56,208
Тоді подивилася на мене так...

298
00:50:57,500 --> 00:50:59,041
Знаєш той страшний погляд?

299
00:51:00,791 --> 00:51:02,166
Тож я побіг до кімнати.

300
00:51:04,333 --> 00:51:05,541
І кошмари.

301
00:51:07,333 --> 00:51:09,583
Кошмари, які ставали дедалі дивнішими.

302
00:51:11,375 --> 00:51:12,458
Я не зміг заснути.

303
00:51:13,666 --> 00:51:14,875
Але це майже кінець.

304
00:51:15,625 --> 00:51:18,708
Завтра мій рейс додому.
Я лечу звідси назавжди.

305
00:51:18,708 --> 00:51:21,333
Ти про що, старий? Треба тікати сьогодні.

306
00:51:22,125 --> 00:51:23,666
Не можна чекати до завтра.

307
00:51:25,541 --> 00:51:28,416
Я бачив дещо дивне. Мені сняться жахи.

308
00:51:29,708 --> 00:51:32,416
Я навіть не певен,
що зараз розмовляю з тобою!

309
00:51:32,416 --> 00:51:33,625
Я вже й не знаю.

310
00:51:35,541 --> 00:51:36,708
І що думаєш?

311
00:51:37,791 --> 00:51:40,875
Нам треба забиратися звідси,
чим би це місце не було.

312
00:51:41,625 --> 00:51:42,500
Тікати додому.

313
00:51:42,500 --> 00:51:43,416
Ні!

314
00:51:45,166 --> 00:51:47,458
Ні! Ти забув, що сьогодні моє весілля?

315
00:51:48,416 --> 00:51:52,083
Так! І те,
що відбувається тут, залишається тут.

316
00:51:53,708 --> 00:51:56,416
Ти ніколи не знайдеш Мону, а я — Сальму.

317
00:51:59,916 --> 00:52:02,083
Тікаймо, поки не стало ще гірше.

318
00:52:06,458 --> 00:52:07,291
А Мона?

319
00:52:10,250 --> 00:52:12,958
Ти бачив Мону?
Ти певен, що вона взагалі існує?

320
00:52:15,958 --> 00:52:17,458
Послухай. Тут небезпечно.

321
00:52:18,666 --> 00:52:20,000
У морі повно риби.

322
00:52:23,583 --> 00:52:24,666
Добре.

323
00:52:26,125 --> 00:52:28,125
Добре. У вестибюлі за годину.

324
00:52:28,791 --> 00:52:31,500
Чекай. Що це в тебе на пальці?

325
00:52:35,166 --> 00:52:37,041
Бачиш? Постійно якась дивина.

326
00:52:37,541 --> 00:52:38,916
Побачимося у вестибюлі.

327
00:53:57,541 --> 00:53:59,375
Я знаю, що ти не витримуєш.

328
00:53:59,375 --> 00:54:00,583
Усе гаразд.

329
00:54:02,833 --> 00:54:08,166
Гей! Радий тебе бачити. Як ти?

330
00:54:08,166 --> 00:54:10,958
Привіт. Чому так довго? Я чекав на тебе.

331
00:54:11,791 --> 00:54:12,625
Чекав? Де?

332
00:54:14,000 --> 00:54:15,083
Домовилися втекти.

333
00:54:16,875 --> 00:54:19,708
Ти мене не так зрозумів, хлопче!

334
00:54:20,416 --> 00:54:24,125
Я лише хотів налякати тих,
хто керує цим місцем.

335
00:54:24,875 --> 00:54:26,541
І я налякав. Я їм пригрозив.

336
00:54:26,541 --> 00:54:29,083
Я сказав: «Якщо не дасте те,
за чим я прийшов, я піду».

337
00:54:29,875 --> 00:54:31,208
І вони дали!

338
00:54:33,041 --> 00:54:34,125
Привели мені Мону.

339
00:54:34,750 --> 00:54:36,708
Так! Вона тепер зі мною. Мона!

340
00:54:38,625 --> 00:54:40,041
Зачекай хвильку. Чекай.

341
00:54:48,791 --> 00:54:51,500
Це запрошення на весілля.
Моє весілля сьогодні.

342
00:54:53,750 --> 00:54:54,583
Бери!

343
00:56:22,208 --> 00:56:23,166
Шановний гостю.

344
00:56:24,041 --> 00:56:24,875
Ви куди?

345
00:56:27,666 --> 00:56:29,666
«Куди?» Я забираюся звідси!

346
00:56:32,541 --> 00:56:33,666
Можу запитати чому?

347
00:56:34,708 --> 00:56:35,541
А ви проти?

348
00:56:37,750 --> 00:56:39,083
Це в'язниця чи готель?

349
00:56:40,333 --> 00:56:41,625
Я забираюся звідси.

350
00:56:43,708 --> 00:56:44,583
Як забажаєте.

351
00:56:47,958 --> 00:56:49,208
Авто буде за хвилину.

352
00:57:41,625 --> 00:57:42,666
<i>Це дивне місце.</i>

353
00:57:44,750 --> 00:57:45,875
<i>Усе в ньому дивне.</i>

354
00:57:48,625 --> 00:57:49,625
<i>І кошмари.</i>

355
01:04:07,583 --> 01:04:09,916
<i>Прошу, синку, зроби те, про що я прошу.</i>

356
01:04:10,416 --> 01:04:11,625
<i>Поверни мені Сальму.</i>

357
01:04:51,041 --> 01:04:52,333
Що таке? Усе гаразд?

358
01:04:57,708 --> 01:04:58,541
Я хочу додому.

359
01:05:00,833 --> 01:05:01,666
І все.

360
01:05:09,208 --> 01:05:11,000
Що я сказала, коли ви прибули?

361
01:05:13,208 --> 01:05:15,666
Але ви хочете поспішити.

362
01:05:16,708 --> 01:05:17,791
Проявіть терпіння.

363
01:05:22,125 --> 01:05:23,500
Скоро отримаєте бажане.

364
01:06:26,625 --> 01:06:27,458
Іди до біса!

365
01:06:28,583 --> 01:06:29,458
Ти дурний?

366
01:06:33,333 --> 01:06:34,625
Чому ти тут?

367
01:06:39,666 --> 01:06:40,500
Відповідай!

368
01:06:44,750 --> 01:06:45,875
Я прийшов по тебе.

369
01:06:48,208 --> 01:06:50,125
Клята мить, коли я тебе побачив.

370
01:06:50,125 --> 01:06:51,125
Прояви повагу.

371
01:06:52,208 --> 01:06:53,500
Ти все нам зруйнував.

372
01:06:54,583 --> 01:06:56,083
Ти зруйнувала моє життя.

373
01:06:56,083 --> 01:06:57,916
Зруйнувала твоє життя?

374
01:06:58,916 --> 01:06:59,750
Яке життя?

375
01:07:01,375 --> 01:07:02,791
Воно в тебе було?

376
01:08:11,583 --> 01:08:13,791
Чому ти так змінилася останнім часом?

377
01:08:20,000 --> 01:08:21,541
Твоє мовчання підозріле.

378
01:08:27,416 --> 01:08:28,416
<i>Я відчуваю біль.</i>

379
01:08:30,416 --> 01:08:31,958
<i>Якого я досі не відчувала.</i>

380
01:08:34,583 --> 01:08:37,916
Я не знаю, що це.
Але я точно знаю, що я нещасна.

381
01:08:54,291 --> 01:08:55,541
Знаєш, давним-давно,

382
01:08:55,541 --> 01:08:59,250
давніше, ніж часи,
які я пам'ятаю, я була твого віку.

383
01:09:00,666 --> 01:09:05,250
Я лише те й робила,
що прикидалася тією, ким я не була.

384
01:09:06,541 --> 01:09:10,458
<i>Уявляєш? Кожного дня це ти, але й не ти.</i>

385
01:09:13,458 --> 01:09:14,458
<i>І заради чого?</i>

386
01:09:15,791 --> 01:09:17,125
<i>Щоб догодити іншим.</i>

387
01:09:19,250 --> 01:09:22,291
<i>Я бачила, як день за днем згасає.</i>

388
01:09:23,708 --> 01:09:25,291
Тож не кажи мені про біль.

389
01:09:29,625 --> 01:09:30,458
<i>Яка мета?</i>

390
01:09:39,958 --> 01:09:44,208
<i>Жодна з нас, жінок, не обирає цього.</i>

391
01:09:49,291 --> 01:09:50,875
Я знаю, що ви страждали.

392
01:09:58,125 --> 01:09:59,791
<i>Але ми можемо обирати щастя.</i>

393
01:10:03,041 --> 01:10:03,916
Щастя?

394
01:10:04,541 --> 01:10:05,541
Що таке щастя?

395
01:10:08,208 --> 01:10:10,541
Щастя — це вигадка. Не ведися на неї.

396
01:10:15,625 --> 01:10:17,166
Я вірю у вашу ідею.

397
01:10:18,666 --> 01:10:21,375
Але я відчуваю, що тут немає милосердя.

398
01:10:21,875 --> 01:10:22,958
Поглянь на руки.

399
01:10:23,791 --> 01:10:25,458
Ти про це милосердя говориш?

400
01:10:27,083 --> 01:10:28,458
Ти бачиш тут милосердя?

401
01:10:30,416 --> 01:10:32,625
Де було милосердя, коли з нами так чинили?

402
01:10:36,416 --> 01:10:37,541
<i>То який план?</i>

403
01:10:38,500 --> 01:10:39,833
<i>Залишаться тут рабами?</i>

404
01:10:40,708 --> 01:10:42,958
<i>А як же дружина, що чекає на чоловіка?</i>

405
01:10:43,916 --> 01:10:46,166
<i>Чоловік, який стане на ті ж граблі?</i>

406
01:10:48,458 --> 01:10:51,250
<i>Ми цього не знаємо. Ми можемо їх змінити...</i>

407
01:10:51,250 --> 01:10:52,291
<i>Це марно.</i>

408
01:10:57,250 --> 01:10:59,083
Мені вас шкода.

409
01:11:03,750 --> 01:11:07,500
Посеред пустелі є вухо,
яке дало мені інший вихід.

410
01:14:41,125 --> 01:14:43,500
<i>Сподіваюся, зрозумієте, чому це зробила.</i>

411
01:14:44,000 --> 01:14:46,208
<i>І сподіваюся, не злитиметеся на мене.</i>

412
01:14:47,041 --> 01:14:50,833
<i>Ваші мудрі вчення досі існують,
а уроки ще вивчаються,</i>

413
01:14:52,083 --> 01:14:53,625
<i>але з іншим підходом.</i>

414
01:14:54,291 --> 01:14:57,500
<i>Підходом, який я мала застосувати,
щоб побачити здійснення вашої мрії.</i>

415
01:14:58,833 --> 01:14:59,958
<i>Не ненавидьте мене.</i>

416
01:15:00,875 --> 01:15:05,000
<i>Я все та ж дівчина,
що прийшла до вас геть загублена.</i>

417
01:15:05,833 --> 01:15:09,791
<i>Дівчина, яка стала сильною
завдяки вам, і лише завдяки вам.</i>

418
01:15:10,666 --> 01:15:12,958
<i>Я знаю, що ви мені ще подякуєте.</i>

419
01:16:43,291 --> 01:16:45,083
<i>-</i> Ти кліпнула!
-Ні!

420
01:16:45,750 --> 01:16:48,375
Ріма, я сама бачила!

421
01:16:48,375 --> 01:16:51,041
Ти кліпнула раніше за мене! Ти програла!

422
01:16:51,041 --> 01:16:54,041
Ні! Минулого разу я програла,
але цього разу — ні...

423
01:17:26,333 --> 01:17:27,250
Хочу пограти з вами.

424
01:21:33,291 --> 01:21:36,875
{\an8}Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський



