1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:38,875 --> 00:00:41,916
‎PHÁT HIỆN HOÀN HẢO

4
00:01:08,125 --> 00:01:12,083
‎TIN ĐỘC QUYỀN:
‎VIÊN NGỌC CỦA DUJOUR, JENNA JONES

5
00:01:12,166 --> 00:01:15,750
‎BÍ MẬT THÀNH CÔNG TÌNH YÊU VÀ CUỘC SỐNG
‎CỦA CẶP ĐÔI THỜI THƯỢNG NHẤT NEW YORK

6
00:01:41,125 --> 00:01:43,000
‎BRIJENNA ĐÃ BỎ NHAU

7
00:01:43,083 --> 00:01:44,916
‎JENNA VẤP NGÃ: LIỆU SẼ HỒI PHỤC

8
00:01:45,000 --> 00:01:46,166
‎JENNA JONES BỊ ĐUỔI

9
00:01:46,250 --> 00:01:50,500
‎THẤT BẠI SỰ NGHIỆP: CẶP ĐÔI YÊU THÍCH CỦA
‎GIỚI THỜI TRANG, Ở LÙM XÙM SÀN DIỄN MỚI

10
00:01:50,583 --> 00:01:52,750
‎DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA TIA WILLIAMS

11
00:02:08,250 --> 00:02:10,208
‎Jenna, dậy đi!

12
00:02:13,583 --> 00:02:14,541
‎Jenna!

13
00:02:15,916 --> 00:02:17,500
‎Con không nghĩ đã đến lúc

14
00:02:18,583 --> 00:02:19,416
‎trở lại ư?

15
00:02:20,250 --> 00:02:24,208
‎Chẳng biết còn ai thuê con không.
‎Ai cũng bằng nửa tuổi con.

16
00:02:24,291 --> 00:02:27,416
‎- Con đã nhốt mình trong phòng một năm.
‎- Con biết.

17
00:02:27,500 --> 00:02:31,666
‎Người ta nói phụ nữ sẽ khó kiếm việc hơn
‎nếu cô ta nghỉ việc quá lâu.

18
00:02:31,750 --> 00:02:33,166
‎Con biết hết mà mẹ.

19
00:02:33,250 --> 00:02:35,625
‎Con sẽ không thức dậy một sáng
‎và quên Brian.

20
00:02:35,708 --> 00:02:39,625
‎Con đã yêu nó mười năm.
‎Thế khác gì ly dị đâu!

21
00:02:39,708 --> 00:02:45,000
‎Đó là một quá trình, và một phần
‎của việc chữa lành là trở lại cuộc sống,

22
00:02:45,083 --> 00:02:47,958
‎trở lại với bạn bè, công việc,

23
00:02:48,041 --> 00:02:49,375
‎và thành phố con yêu.

24
00:02:49,458 --> 00:02:51,041
‎Mẹ, có chuyện gì vậy?

25
00:02:51,666 --> 00:02:55,500
‎Bố con cho mẹ ngủ chay khi con ở đây.
‎Ông ấy sợ con nghe thấy.

26
00:02:56,541 --> 00:03:00,083
‎Con phải về New York.
‎Con sẽ vực dậy được thôi.

27
00:03:00,166 --> 00:03:02,250
‎Nên mẹ sẽ phải yêu cầu con…

28
00:03:03,333 --> 00:03:05,208
‎- Không.
‎- Rời khỏi nhà mẹ.

29
00:03:07,291 --> 00:03:09,083
‎Mẹ yêu con, cưng à, chắc chắn,

30
00:03:09,833 --> 00:03:12,208
‎nhưng con là phụ nữ đã trưởng thành rồi!

31
00:03:12,875 --> 00:03:14,416
‎Con sẽ vực dậy được thôi.

32
00:03:29,416 --> 00:03:31,833
‎GA PENNSYLVANIA

33
00:04:01,833 --> 00:04:05,291
‎Này các anh. Cẩn thận.
‎Đồ cổ của Cavalli đó.

34
00:04:05,916 --> 00:04:07,000
‎Cảm ơn nhé!

35
00:04:35,125 --> 00:04:37,583
‎Chết tiệt. Mắt tôi bị sụp à?

36
00:04:38,125 --> 00:04:41,583
‎Darcy sẽ lại tống tôi vào tủ
‎nếu tôi nhìn như đã đi chơi cả đêm.

37
00:04:41,666 --> 00:04:43,041
‎Cô đến lúc mấy giờ?

38
00:04:43,125 --> 00:04:47,083
‎Cứ cho là lúc mặt trời mọc,
‎mà tôi đã uống Red Bull và lăn đá mắt.

39
00:04:48,541 --> 00:04:50,208
‎Ôi trời ơi.

40
00:04:56,208 --> 00:04:57,583
‎Cô là Jenna Jones.

41
00:04:58,166 --> 00:05:01,458
‎Phải. Tôi có hẹn lúc mười giờ với Darcy.

42
00:05:01,541 --> 00:05:03,791
‎Vâng. Chào cô,
‎tôi là Terry, phụ trách hành chính,

43
00:05:03,875 --> 00:05:07,375
‎kiêm trợ lý biên tập và biên tập viên
‎tựa đề mạng xã hội của bà ấy.

44
00:05:08,000 --> 00:05:10,666
‎Và tôi là Jinx,
‎phó điều hành nhóm hỗ trợ.

45
00:05:10,750 --> 00:05:12,000
‎Hân hạnh gặp hai cô.

46
00:05:12,083 --> 00:05:14,291
‎- Tôi lấy cà phê cho cô nhé?
‎- Tuyệt.

47
00:05:15,333 --> 00:05:18,458
‎Đen, nhỉ? Tôi đọc được
‎trong một phỏng vấn của cô.

48
00:05:19,291 --> 00:05:20,375
‎Hoàn hảo.

49
00:05:21,625 --> 00:05:24,416
‎Darcy sẽ đến ngay. Mời cô ngồi.

50
00:05:24,500 --> 00:05:25,583
‎Cảm ơn.

51
00:05:25,666 --> 00:05:27,000
‎Cô ta đứng cũng được.

52
00:05:29,333 --> 00:05:30,375
‎Jenna Jones.

53
00:05:31,416 --> 00:05:33,083
‎Sao tôi lại có vinh dự này?

54
00:05:35,083 --> 00:05:37,625
‎Đừng chuyển cuộc gọi cho tôi.
‎Tôi và Jen sẽ ở Phòng Hồng.

55
00:05:37,708 --> 00:05:38,583
‎Vâng.

56
00:05:58,750 --> 00:06:01,541
‎Cô biến mất bao lâu rồi nhỉ?

57
00:06:01,625 --> 00:06:05,208
‎Sáu tháng, bà biết đấy, khoảng đó.
‎Cũng vừa đủ.

58
00:06:05,291 --> 00:06:07,125
‎- Phải một năm ấy.
‎- Thật ư?

59
00:06:07,208 --> 00:06:10,291
‎Ôi trời ơi. Tôi bỏ lỡ sinh nhật cô.
‎Lần thứ 45 nhỉ?

60
00:06:10,375 --> 00:06:13,083
‎Nó sao? Cô có làm gì không?
‎Tôi không được mời.

61
00:06:13,166 --> 00:06:14,000
‎Bốn mươi.

62
00:06:15,041 --> 00:06:16,416
‎Và tôi không làm tiệc.

63
00:06:16,500 --> 00:06:17,583
‎Ly hôn xong chưa?

64
00:06:18,541 --> 00:06:20,333
‎Bọn tôi chưa từng kết hôn.

65
00:06:20,416 --> 00:06:21,791
‎Phải rồi. Tôi biết mà.

66
00:06:22,541 --> 00:06:25,041
‎Xin lỗi. Vì cô không được
‎chia nửa tài sản.

67
00:06:25,708 --> 00:06:28,083
‎Rất may, tôi đâu ngại tự thân vận động.

68
00:06:28,166 --> 00:06:31,750
‎Giờ tôi đã trở lại
‎và sẵn sàng làm mọi thứ, nên…

69
00:06:32,666 --> 00:06:35,291
‎Cô có thể nói thật với tôi. Cô đã suy sụp.

70
00:06:35,375 --> 00:06:37,291
‎Tôi nhìn là biết.

71
00:06:38,541 --> 00:06:42,458
‎- Ý tôi là, nó chẳng dễ dàng gì.
‎- Cô đã bị sỉ nhục.

72
00:06:42,541 --> 00:06:45,708
‎Ý tôi là, thật đau lòng.
‎Và những tiêu đề đó.

73
00:06:45,791 --> 00:06:48,583
‎- Ít nhất họ cũng nói về tôi.
‎- Ồ, đúng vậy!

74
00:06:49,750 --> 00:06:50,958
‎Biết sao đây?

75
00:06:51,041 --> 00:06:52,583
‎Đi trị liệu!

76
00:06:52,666 --> 00:06:56,333
‎- Đó là cuộc nói chuyện cô cần.
‎- Tôi không cần cái đó, Darcy.

77
00:06:56,416 --> 00:07:00,916
‎Cô biết giờ Dạ tiệc Darzine đã lớn hơn
‎và độc quyền hơn Met không?

78
00:07:01,000 --> 00:07:02,125
‎Tôi cần công việc.

79
00:07:02,791 --> 00:07:03,625
‎Thôi nào.

80
00:07:03,708 --> 00:07:06,791
‎Cô cướp mọi việc tôi từng muốn,
‎ngủ với bạn trai tôi.

81
00:07:06,875 --> 00:07:07,708
‎Đâu có.

82
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
‎Tôi chỉ tình cờ có được
‎mọi công việc bà mong muốn.

83
00:07:11,958 --> 00:07:15,375
‎Và nhắc lại lần cuối.
‎Darnell nói anh ta chưa có bạn gái!

84
00:07:18,041 --> 00:07:19,833
‎Được rồi. Cô biết gì không?

85
00:07:19,916 --> 00:07:22,583
‎Suốt những năm
‎tôi không nhận được những việc

86
00:07:22,666 --> 00:07:27,458
‎đáng lẽ là của mình
‎đã tạo cảm hứng cho tôi xây dựng nơi này.

87
00:07:28,041 --> 00:07:30,166
‎Và giờ tôi quyết định mọi thứ,

88
00:07:30,250 --> 00:07:34,000
‎và đã quên hẳn
‎cái cảm giác không được quyết rồi.

89
00:07:34,583 --> 00:07:36,500
‎- Ừ.
‎- Được chứ?

90
00:07:36,583 --> 00:07:39,625
‎Mà thật tiếc là mô hình đăng ký của bà
‎lại thất bại

91
00:07:39,708 --> 00:07:41,833
‎khi bà dừng phát hành bản in, nhỉ?

92
00:07:41,916 --> 00:07:46,375
‎Tôi chắc bà biết mô hình quảng cáo
‎không thôi thì chẳng hề bền vững.

93
00:07:46,458 --> 00:07:48,833
‎Mà nói cũng bằng thừa. Bà biết mà.

94
00:07:48,916 --> 00:07:50,333
‎Được.

95
00:07:50,416 --> 00:07:54,416
‎Tôi thừa nhận bọn tôi đã không hoàn thành
‎một mục tiêu. Chỉ một thôi.

96
00:07:54,500 --> 00:07:59,958
‎Tôi cần một công việc,
‎và bà, Darcy, bà cần người như tôi, nên…

97
00:08:01,750 --> 00:08:03,000
‎Xin tôi đi.

98
00:08:09,750 --> 00:08:11,375
‎Tôi không thể nói đồng ý

99
00:08:12,750 --> 00:08:14,083
‎nếu cô không xin tôi.

100
00:08:25,625 --> 00:08:26,625
‎Darcy?

101
00:08:28,500 --> 00:08:29,333
‎Ừ?

102
00:08:30,708 --> 00:08:32,833
‎Tôi có thể đến làm việc cho bà chứ?

103
00:08:33,416 --> 00:08:36,125
‎Cô có 90 ngày
‎để tạo một thay đổi có ý nghĩa.

104
00:08:36,208 --> 00:08:38,083
‎- Sáu mươi là đủ.
‎- Đừng chém.

105
00:08:38,166 --> 00:08:40,625
‎- Đừng đánh giá thấp tôi.
‎- Đừng làm kém.

106
00:08:40,708 --> 00:08:41,875
‎Đó là đề nghị à?

107
00:08:43,416 --> 00:08:45,125
‎Ở đây cấm bắt tay,

108
00:08:45,625 --> 00:08:48,250
‎nhưng cô ký lên giấy tờ là được.

109
00:08:49,708 --> 00:08:52,375
‎Và cô sẽ phải lấy
‎phòng trưng bày sở thú làm văn phòng.

110
00:08:54,416 --> 00:08:55,625
‎Mừng cô đến Darzine.

111
00:08:57,208 --> 00:08:59,250
‎Và không có chi nhé.

112
00:09:08,625 --> 00:09:09,708
‎Làm gì với số này?

113
00:09:10,541 --> 00:09:11,666
‎- Giữ lại.
‎- Đốt đi.

114
00:09:15,708 --> 00:09:19,833
‎Thấy bảo gã đang hẹn hò với tôi
‎bản nghèo, răng khểnh, điểm tín dụng thấp.

115
00:09:19,916 --> 00:09:23,041
‎Không chiều nổi bản xịn
‎nên kiếm bản nhái của nhái.

116
00:09:23,125 --> 00:09:26,916
‎- Hàng thanh lý.
‎- Ờ, còn tôi thì chết ở đây.

117
00:09:27,958 --> 00:09:29,208
‎Chết trên giường.

118
00:09:29,291 --> 00:09:31,166
‎Cậu sẽ không chết vì Brian đâu.

119
00:09:31,666 --> 00:09:35,125
‎Nhưng làm ở Darzine á,
‎vụ đó có thể làm cậu chết thật đấy.

120
00:09:35,208 --> 00:09:39,166
‎Ờ, mà vụ đấy là sao thế?
‎Kiểu "giữ kẻ thù ở gần hơn" à hay gì?

121
00:09:39,250 --> 00:09:41,166
‎- Bước ngoặt này bất ngờ.
‎- Tôi cũng thế.

122
00:09:41,250 --> 00:09:44,958
‎Hai cậu biết
‎Darcy sẽ chả bao giờ giúp cô nào

123
00:09:45,041 --> 00:09:46,750
‎nếu bà ta không được lợi mà.

124
00:09:46,833 --> 00:09:51,291
‎Tôi chỉ thể hiện tôi là một phần của
‎công thức chiến thắng là bà ta bị dụ.

125
00:09:51,375 --> 00:09:54,041
‎- Tôi hiểu cuộc chơi mà.
‎- Cậu hiểu quá rồi.

126
00:09:55,041 --> 00:09:55,875
‎Ờ.

127
00:10:09,125 --> 00:10:09,958
‎Được đấy.

128
00:10:11,333 --> 00:10:12,500
‎- Từ từ.
‎- Ngon.

129
00:10:12,583 --> 00:10:14,875
‎Cạn ly. Uống vì Darzine.

130
00:10:14,958 --> 00:10:15,916
‎Vì Darzine.

131
00:10:16,000 --> 00:10:17,375
‎Vì sống được ở Darzine.

132
00:10:23,333 --> 00:10:24,250
‎- Cảm ơn.
‎- Việc mới.

133
00:10:24,333 --> 00:10:25,291
‎- Ngon nhỉ.
‎- Ừ.

134
00:10:25,375 --> 00:10:27,458
‎- Vì vài "cậu nhỏ" mới.
‎- Đấy nữa.

135
00:10:27,541 --> 00:10:31,958
‎- Tối nay ở đây có thể có cho cậu đấy.
‎- Vui vì có hai cậu lo cho "cô bé".

136
00:10:32,041 --> 00:10:34,875
‎Có bạn để thế.
‎Bọn tôi là tiếng lòng của "cô bé".

137
00:10:34,958 --> 00:10:36,833
‎Luôn luôn. Nhìn kia đi.

138
00:10:36,916 --> 00:10:39,416
‎Tôi biết cậu thích leo cây.

139
00:10:39,500 --> 00:10:43,083
‎- Nhưng anh ấy, anh Mũ Chóp có cạ rồi.
‎- Có anh khác đến kìa.

140
00:10:43,166 --> 00:10:48,041
‎Rồi. Anh biết ba em đã nghe cụm tình
‎tay ba. Một, hai, ba, bốn, tình tay bốn.

141
00:10:49,875 --> 00:10:51,916
‎Ác mộng của tôi. Trật lần hai.

142
00:10:52,000 --> 00:10:54,500
‎Anh ta vừa định cắn vai tôi đấy à?

143
00:10:54,583 --> 00:10:56,583
‎- Vâng ạ.
‎- Sao lại…

144
00:10:56,666 --> 00:10:59,250
‎Công bằng mà nói thì vai cậu gợi cảm mà.

145
00:10:59,333 --> 00:11:00,166
‎Cảm ơn.

146
00:11:00,250 --> 00:11:03,583
‎Jenna? Jenna Jo…
‎Cô đấy à? Cô sao rồi, gái?

147
00:11:03,666 --> 00:11:07,250
‎Cassidy đây! Phải năm
‎tuần lễ thời trang rồi tôi mới thấy cô.

148
00:11:07,333 --> 00:11:08,583
‎Cô đi đâu thế, gái?

149
00:11:08,666 --> 00:11:14,000
‎Cô thật sự… Tôi chỉ muốn cô biết là dám ra
‎mặt sau ngần ấy chuyện, cô can đảm lắm.

150
00:11:14,083 --> 00:11:17,375
‎Kiểu, thật đấy,
‎tôi chưa thấy ai mất mặt thế bao giờ,

151
00:11:17,458 --> 00:11:19,666
‎mà giờ cô đã quay lại rồi, gái.

152
00:11:19,750 --> 00:11:22,750
‎Cô là cảm hứng cho tất cả chị em ta, kiểu…

153
00:11:22,833 --> 00:11:25,083
‎- Gái…
‎- Không, bọn này không chụp ảnh.

154
00:11:25,166 --> 00:11:28,500
‎- Cô không được chụp ảnh.
‎- Cô ấy đi đâu? Jenna, gái ơi!

155
00:11:28,583 --> 00:11:30,791
‎Cô ấy đâu rồi? Ê!

156
00:12:01,666 --> 00:12:03,166
‎Ổn chứ, Người đẹp Ngủ trong rừng?

157
00:12:11,250 --> 00:12:13,000
‎Ừ, tôi ổn.

158
00:12:13,708 --> 00:12:16,333
‎Chắc không? Ý tôi là,
‎cô vừa như ngất xỉu mà.

159
00:12:16,833 --> 00:12:19,791
‎Cậu nghĩ cậu thấy
‎một ca cần đưa đi cấp cứu à, hay…

160
00:12:20,375 --> 00:12:23,458
‎- Cô vừa ngủ gật mà.
‎- Tôi cho mắt nghỉ xíu thôi.

161
00:12:28,000 --> 00:12:29,625
‎Cô muốn ngồi không?

162
00:12:32,041 --> 00:12:33,458
‎Cô sẽ bị chóng mặt đấy.

163
00:12:34,500 --> 00:12:35,333
‎Được.

164
00:12:37,041 --> 00:12:38,458
‎- Mời cô.
‎- Cảm ơn cậu.

165
00:12:39,125 --> 00:12:40,041
‎Cảm ơn.

166
00:12:46,291 --> 00:12:47,625
‎Sao tôi lại ở đây nhỉ?

167
00:12:48,750 --> 00:12:50,750
‎Tôi thích má lúm của cô lắm.

168
00:12:52,125 --> 00:12:54,958
‎Cô đẹp tự nhiên lắm, thật đấy.

169
00:12:55,458 --> 00:12:56,666
‎Đẹp tới khó tin.

170
00:12:57,791 --> 00:12:58,750
‎Thật à?

171
00:12:58,833 --> 00:12:59,708
‎Ừ.

172
00:13:01,375 --> 00:13:05,250
‎- Tôi nói thật đấy.
‎- Cậu có thể dễ thương hơn không vậy?

173
00:13:06,791 --> 00:13:08,625
‎Trông cậu cũng như sinh viên đại học ấy.

174
00:13:08,708 --> 00:13:11,791
‎Nói cô hay,
‎tôi có bằng thạc sĩ điện ảnh của USC đấy.

175
00:13:11,875 --> 00:13:12,958
‎- Hẳn rồi.
‎- Ừ.

176
00:13:13,541 --> 00:13:17,833
‎Tôi từng muốn làm sử gia điện ảnh
‎mà mẹ tôi bảo đấy không phải nghề thật.

177
00:13:17,916 --> 00:13:20,583
‎- Ý là, đấy chắc chắn là nghề thật chứ.
‎- Ừ.

178
00:13:20,666 --> 00:13:23,916
‎Ừ! Nhưng cô có sống được bằng nó không?
‎Đấy là câu hỏi.

179
00:13:24,000 --> 00:13:27,250
‎- Với nền kinh tế này á? Còn lâu.
‎- Đáng nghi ngờ, nhỉ?

180
00:13:29,083 --> 00:13:30,333
‎Cậu nghĩ tôi xinh hả?

181
00:13:30,416 --> 00:13:33,000
‎Thôi nào. Cô không biết á?

182
00:13:33,583 --> 00:13:38,208
‎Tôi chỉ nghĩ là
‎một người thuộc thế hệ của cậu

183
00:13:39,791 --> 00:13:42,416
‎sẽ thích phong cách khiêu gợi hơn thôi.

184
00:13:42,500 --> 00:13:44,541
‎- Chả phải gu tôi. Không.
‎- Sao? Tự nhiên chứ?

185
00:13:45,291 --> 00:13:46,750
‎- Không? Không phải gu cậu?
‎- Ừ.

186
00:13:46,833 --> 00:13:49,041
‎Tôi thích cái gì đấy thật hơn cơ.

187
00:13:49,708 --> 00:13:51,500
‎- Sao? Già dặn hơn hả?
‎- Ừ.

188
00:13:52,458 --> 00:13:53,583
‎Tôi mặn mà lắm đấy.

189
00:14:07,333 --> 00:14:08,458
‎Ôi Chúa ơi.

190
00:14:14,958 --> 00:14:16,458
‎Hình như tôi yêu cậu rồi.

191
00:14:18,708 --> 00:14:21,083
‎Lại đây. Tôi biết tôi yêu cô mà.

192
00:14:31,833 --> 00:14:33,250
‎Ui! Ừ! Khỉ thật!

193
00:14:33,333 --> 00:14:36,458
‎Ừ. Tôi bị trượt. Tôi trượt chân. Ừ.

194
00:14:37,375 --> 00:14:39,625
‎- Không nên hôn hít chỗ đông.
‎- Cho…

195
00:14:39,708 --> 00:14:41,708
‎Chết, tôi phải đem cỏ theo.

196
00:14:42,291 --> 00:14:44,875
‎Cảm ơn cậu đã tiếp. Cậu tử tế lắm.

197
00:14:44,958 --> 00:14:48,166
‎Không, khoan! Tôi xin
‎tên cô được không? Số? Instagram?

198
00:14:50,666 --> 00:14:53,250
‎Myspace? Mys… Chết tiệt!

199
00:15:02,083 --> 00:15:04,125
‎- Ta phải đi thôi.
‎- Sao thế?

200
00:15:04,208 --> 00:15:08,333
‎Tôi trượt chân, hôn hít một cậu nhóc.
‎Không sao, nhưng ta nên đi thôi.

201
00:15:08,416 --> 00:15:12,208
‎Đây, hoàn thành nhiệm vụ rồi.
‎Đố biết ai không chụp ảnh được nữa.

202
00:15:13,958 --> 00:15:15,958
‎- Tối nay vui hơn rồi.
‎- Ơn Chúa!

203
00:15:33,958 --> 00:15:35,250
‎Jenna!

204
00:15:37,250 --> 00:15:40,083
‎- Tôi mê cách cô bài trí chỗ này.
‎- Tôi cảm ơn.

205
00:15:40,708 --> 00:15:44,083
‎- Cô không ốm chứ. Cô có ốm không đấy?
‎- Không.

206
00:15:45,583 --> 00:15:46,416
‎Tạ ơn Chúa.

207
00:15:47,000 --> 00:15:49,583
‎Tốt, vì trông cô như ốm ấy mà.

208
00:15:49,666 --> 00:15:52,458
‎Nhưng bị ốm là ta phải ở nhà làm.

209
00:15:52,541 --> 00:15:54,833
‎- Nhé?
‎- Ừ. Tôi khỏe mà.

210
00:15:54,916 --> 00:15:55,750
‎Ừ.

211
00:15:59,541 --> 00:16:00,375
‎Ừ.

212
00:16:00,458 --> 00:16:01,791
‎Con đây rồi!

213
00:16:05,333 --> 00:16:06,166
‎Lại đây.

214
00:16:06,833 --> 00:16:10,958
‎Jenna này, tôi muốn giới thiệu
‎chuyên viên quay phim mới của ta,

215
00:16:11,041 --> 00:16:14,208
‎dù nó thích gọi là làm phim hơn.

216
00:16:15,833 --> 00:16:17,041
‎Con trai tôi đấy.

217
00:16:18,541 --> 00:16:20,625
‎- Eric.
‎- Là gì của bà cơ?

218
00:16:21,500 --> 00:16:25,083
‎Ừ. Tôi không muốn cô nghĩ
‎có trò con ông cháu cha ở công ty.

219
00:16:25,166 --> 00:16:29,041
‎Nó tốt nghiệp bằng thạc sĩ ở USC đấy.

220
00:16:29,125 --> 00:16:32,125
‎Ai có bằng thạc sĩ nhỉ? Ai ý nhỉ? Con à?

221
00:16:32,208 --> 00:16:33,166
‎Con ạ, vâng.

222
00:16:34,708 --> 00:16:38,375
‎- Hay quá.
‎- Và có quy trình rà soát cực nghiêm nữa.

223
00:16:38,458 --> 00:16:40,958
‎Tôi còn đặc biệt có tài, nên…

224
00:16:41,041 --> 00:16:44,958
‎Hẳn là thế rồi. Con ông cháu cha Da đen
‎cũng đâu có sao, nên…

225
00:16:45,041 --> 00:16:48,208
‎Đấy! Con bảo mà.

226
00:16:49,416 --> 00:16:53,291
‎Eric sẽ giúp cô tạo nội dung
‎cho màn tái xúc tiến mô hình đăng ký.

227
00:16:53,375 --> 00:16:59,708
‎Tôi muốn cô nghĩ kiểu sáng tạo. Tôi muốn
‎cô nghĩ kiểu mới, táo bạo, độc đáo, nhé?

228
00:16:59,791 --> 00:17:03,125
‎Nội dung là vua mà, và như cô hay nói:

229
00:17:03,208 --> 00:17:05,166
‎"Cộng đồng là bà hoàng".

230
00:17:06,916 --> 00:17:07,916
‎Hiểu rồi, mẹ.

231
00:17:08,833 --> 00:17:10,083
‎Không có "mẹ" nhé.

232
00:17:10,166 --> 00:17:13,416
‎Không có "mẹ". Mà là Darcy. Nhé?

233
00:17:13,500 --> 00:17:15,500
‎Darcy, ở công ty.

234
00:17:15,583 --> 00:17:18,250
‎- Hiểu rồi ạ, Darcy.
‎- Ừ. Hai người hiểu rồi.

235
00:17:18,333 --> 00:17:23,708
‎- Tôi sẽ chào đón cậu ấy, chăm sóc cậu ấy.
‎- Mẹ yêu con lắm. Con ngoan lắm.

236
00:17:23,791 --> 00:17:26,583
‎- Con cảm ơn.
‎- Đấy, làm đi. Đừng làm hỏng nhé.

237
00:17:27,166 --> 00:17:28,291
‎Rồi, đi thôi.

238
00:17:36,750 --> 00:17:39,541
‎- Công nhận là buồn cười đi.
‎- Buồn cười gì!

239
00:17:39,625 --> 00:17:41,833
‎Ý tôi là, cũng hơi hài mà.

240
00:17:41,916 --> 00:17:44,166
‎Ý tôi là, buồn cười mà, đúng không?

241
00:17:44,250 --> 00:17:46,333
‎- Không đâu.
‎- Cô vẫn yêu tôi chứ?

242
00:17:48,416 --> 00:17:52,291
‎Nói cậu hay, tôi gần như chả nhớ
‎tối qua giữa ta có chuyện gì đâu.

243
00:17:52,791 --> 00:17:58,416
‎- Ừ, tốt, thế sao cô bối rối thế?
‎- Vì mẹ cậu, mẹ cậu ấy, bà ta là sếp tôi.

244
00:17:59,250 --> 00:18:02,125
‎- Nghĩ tôi kể?
‎- Tôi biết sao được! Đâu quen cậu!

245
00:18:02,875 --> 00:18:06,958
‎Rồi, này, hít thở đi, nhé?
‎Ta say. Ta hôn hít ở một bữa tiệc.

246
00:18:07,041 --> 00:18:10,458
‎Trái Đất vẫn sẽ quay thôi.
‎Ổn cả mà. Có sao đâu.

247
00:18:10,541 --> 00:18:12,250
‎Cậu đang sướng lắm hả?

248
00:18:13,250 --> 00:18:15,500
‎Tôi phải nói thật. Gặp lại cô vui lắm.

249
00:18:16,500 --> 00:18:17,750
‎Không.

250
00:18:17,833 --> 00:18:20,416
‎Không nhé…

251
00:18:20,500 --> 00:18:25,875
‎Đừng có làm cái trò cậu đang làm.
‎Sự nghiệp của tôi đấy! Cậu phải thôi đi!

252
00:18:25,958 --> 00:18:28,958
‎Tôi đến đây né chuyện
‎để tìm cách biến đi chỗ khác.

253
00:18:29,041 --> 00:18:31,000
‎Cô không phải lo về tôi đâu, nhé?

254
00:18:31,958 --> 00:18:34,166
‎Tôi đọc về vụ này rồi, về thế hệ cậu.

255
00:18:34,250 --> 00:18:39,291
‎Các cậu hư hỏng, vô ơn và cảnh vẻ.
‎Ừ, đấy, tôi biết cậu định làm gì rồi.

256
00:18:39,375 --> 00:18:42,375
‎Tôi thì đọc về mấy cô Da đen hơn 40 tuổi
‎chuyên nghiệp, độc thân

257
00:18:42,458 --> 00:18:45,541
‎cay độc và xấu tính rồi,
‎nhưng tôi luôn tưởng họ định kiến thôi.

258
00:18:45,625 --> 00:18:48,166
‎- Đấy là phim của Tyler Perry.
‎- Cô đóng sẽ hợp cực luôn.

259
00:18:49,375 --> 00:18:50,916
‎Chúc cô một ngày vui vẻ ạ.

260
00:18:55,125 --> 00:18:57,458
‎Eric kiếm được "hàng" cổ ạ.

261
00:18:57,541 --> 00:18:58,875
‎"Hàng" xưa!

262
00:18:58,958 --> 00:19:02,541
‎- "Hàng" về hưu. Ờ.
‎- Cậu biết mà, cô ta nhiều kỹ năng lắm.

263
00:19:02,625 --> 00:19:05,750
‎Chắc cô ta biết đủ chiêu mới,
‎sẽ dạy cậu cho coi!

264
00:19:05,833 --> 00:19:09,833
‎Tôi chả quan tâm. Cô ấy xinh.
‎Tôi chỉ biết thế thôi. Cô ấy xinh lắm.

265
00:19:09,916 --> 00:19:12,625
‎Ê, đừng đùa với miếng ăn của cậu.

266
00:19:12,708 --> 00:19:16,166
‎Như tôi ấy? Tôi không ngủ với dân Da đen
‎ở hộp đêm đâu. Thấy tôi làm thế?

267
00:19:16,250 --> 00:19:17,916
‎Gì? Cậu gặp Tim ở hộp đêm.

268
00:19:18,000 --> 00:19:20,375
‎- Nhưng về nhà bọn tôi mới ngủ.
‎- Chuẩn.

269
00:19:20,458 --> 00:19:23,208
‎Nên anh mới yêu em thế.
‎Lại đây. Rất chuẩn mực.

270
00:19:24,083 --> 00:19:25,041
‎Ờ, rồi.

271
00:19:32,291 --> 00:19:33,125
‎Ây!

272
00:19:35,333 --> 00:19:36,166
‎"Ây"?

273
00:19:37,041 --> 00:19:39,083
‎Giờ người ta chào hỏi kiểu đấy à?

274
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
‎- Chào. Cô cần gì?
‎- Tôi không muốn đôi co đâu.

275
00:19:42,666 --> 00:19:44,500
‎- Nhé?
‎- Tôi cũng không muốn.

276
00:19:44,583 --> 00:19:47,083
‎Lấy đồ đi. 20 phút nữa ta
‎phải đến chỗ Greta Blumen

277
00:19:47,166 --> 00:19:49,000
‎mà nó ở tận đầu kia thành phố.

278
00:19:56,666 --> 00:20:00,166
‎Cô biết Greta Blumen
‎không có YouTube, Instagram hay gì chứ.

279
00:20:00,250 --> 00:20:03,958
‎Dĩ nhiên rồi. Một phần
‎của sự quyến rũ đấy. Bà ấy kín tiếng.

280
00:20:05,333 --> 00:20:08,416
‎Ờ. Vụ này sẽ bung bét đây.

281
00:20:08,916 --> 00:20:11,583
‎Nghe một cậu
‎chắc là trượt ván đi làm nói kìa.

282
00:20:12,666 --> 00:20:14,916
‎Thế hôm nay cô cưỡi chổi hiệu gì đến?

283
00:20:25,958 --> 00:20:26,791
‎Rồi.

284
00:20:35,416 --> 00:20:38,958
‎Này. Ừ, đứng đây luôn đi.
‎Quay một đúp trước khi bà ấy ra đi.

285
00:20:39,041 --> 00:20:39,958
‎Ừ.

286
00:20:40,916 --> 00:20:42,541
‎- Rồi.
‎- Trông tôi ổn không?

287
00:20:43,125 --> 00:20:45,125
‎- Có, cô xinh rồi.
‎- Ừ.

288
00:20:45,208 --> 00:20:47,958
‎Rồi. Và, quay.

289
00:20:48,750 --> 00:20:52,583
‎Chào, tôi là Jenna Jones,
‎giám đốc sáng tạo mới của Darzine.

290
00:20:52,666 --> 00:20:55,750
‎Từ từ. Cắt. Giọng ai đấy?

291
00:20:55,833 --> 00:20:58,416
‎- Giọng tôi.
‎- Cô nói như Candace Owens ấy.

292
00:20:59,375 --> 00:21:01,583
‎Tôi có nói giống Candace Owens đâu.

293
00:21:02,333 --> 00:21:04,916
‎Năm, bốn, ba, hai, một.

294
00:21:05,000 --> 00:21:08,416
‎Ây, chào! Cô bạn Jenna Jones đây.

295
00:21:08,500 --> 00:21:11,541
‎Tạp chí Darzine. Chính nó đó. Sao?

296
00:21:11,625 --> 00:21:13,083
‎- Sao?
‎- Jenna!

297
00:21:13,166 --> 00:21:14,041
‎Chào!

298
00:21:14,125 --> 00:21:16,250
‎Jenna, cưng à.

299
00:21:16,333 --> 00:21:18,958
‎- Cưng ơi.
‎- Sao vậy?

300
00:21:19,041 --> 00:21:24,083
‎Tôi đang đuổi theo Taraji P. Henson thì
‎vấp phải đống đá cẩm thạch thiền của tôi.

301
00:21:24,166 --> 00:21:26,666
‎Vâng, xin lỗi, bà đuổi theo Taraji á?

302
00:21:26,750 --> 00:21:29,666
‎Ừ. Taraji P. Henson.

303
00:21:30,333 --> 00:21:31,500
‎Con công của tôi.

304
00:21:31,583 --> 00:21:33,916
‎Nó hơi bị được đấy,

305
00:21:34,500 --> 00:21:38,541
‎nhưng buồn lắm, cú ngã làm nó chết rồi.

306
00:21:39,208 --> 00:21:41,208
‎- Vâng.
‎- Đi. Đi lối này.

307
00:21:41,291 --> 00:21:42,875
‎Tôi có chỗ này hợp lắm.

308
00:21:44,791 --> 00:21:45,625
‎Có khi…

309
00:21:47,083 --> 00:21:49,541
‎Ta sẽ quay ở đây. Ngay đây.

310
00:21:49,625 --> 00:21:54,166
‎Cạnh em bé Taraji xinh đẹp,
‎tội nghiệp của tôi.

311
00:21:54,916 --> 00:21:56,666
‎Mẹ nhớ con quá.

312
00:21:57,833 --> 00:21:58,666
‎Chà!

313
00:21:59,583 --> 00:22:00,583
‎Chính là chỗ này!

314
00:22:01,875 --> 00:22:04,250
‎Ta bắt đầu thôi nhỉ?

315
00:22:05,083 --> 00:22:07,958
‎Bà nói đôi chút
‎về quá trình thiết kế được không?

316
00:22:10,416 --> 00:22:12,125
‎Mẹ nhớ con quá.

317
00:22:12,208 --> 00:22:14,958
‎Mẹ xin lỗi nhiều!

318
00:22:17,791 --> 00:22:18,791
‎Rồi, vâng.

319
00:22:20,333 --> 00:22:23,000
‎Bộ sưu tập mới. Chúng tôi rất muốn nghe ạ.

320
00:22:26,000 --> 00:22:30,333
‎Taraji!

321
00:22:33,041 --> 00:22:37,625
‎Sao tôi biết được con công thú cưng của
‎bà ta mới chết? Tôi tưởng là sẽ đỉnh.

322
00:22:37,708 --> 00:22:40,125
‎Không, đỉnh mà. Đỉnh cao thảm họa.

323
00:22:41,666 --> 00:22:43,583
‎- Sao cậu không ngăn tôi?
‎- Thật?

324
00:22:43,666 --> 00:22:44,500
‎Ừ.

325
00:22:45,375 --> 00:22:48,208
‎Cứ như có lúc nào cô hỏi ý tôi
‎trong cả quá trình này ấy.

326
00:22:48,291 --> 00:22:51,541
‎- Ý tưởng khổ sở của cô mà. Nhận đi.
‎- Tại tôi, nhé?

327
00:22:51,625 --> 00:22:57,041
‎Tại tôi hết. Cả đời tôi đang trông cậy
‎vào việc này mà tôi cứ làm hỏng việc suốt.

328
00:22:59,333 --> 00:23:03,625
‎Jenna, tin hay không tùy cô
‎nhưng tôi biết tôi phải làm gì, nhé?

329
00:23:03,708 --> 00:23:07,708
‎Hay cô cứ để tôi giúp cô đi, cộng tác đi?
‎Sẽ dễ hơn đấy.

330
00:23:10,166 --> 00:23:11,000
‎Ừ.

331
00:23:17,875 --> 00:23:18,708
‎Cứ nghe đi.

332
00:23:20,291 --> 00:23:21,208
‎Thôi khỏi.

333
00:23:22,833 --> 00:23:23,916
‎Bạn gái cậu đấy à?

334
00:23:26,000 --> 00:23:29,208
‎Bạn gái cũ. Bạn gái vừa mới thành cũ.

335
00:23:29,291 --> 00:23:34,375
‎Không. Ôi Chúa ơi. Bảo tôi không phải
‎hai người chia tay vì chuyện giữa ta đi.

336
00:23:34,458 --> 00:23:36,833
‎Chúa ơi. Tôi sẽ cắn rứt lương tâm lắm.

337
00:23:36,916 --> 00:23:41,166
‎- Ôi Chúa ơi. Cậu đùa à?
‎- Ây. Ai cho tôi xuống cái taxi này với.

338
00:23:41,250 --> 00:23:43,583
‎- Hả?
‎- Không. Ý là, nếu tôi gây chuyện…

339
00:23:43,666 --> 00:23:46,791
‎Tôi không phải kiểu phụ nữ đấy.
‎Tôi sống vì chị em. Tôi mà biết…

340
00:23:46,875 --> 00:23:49,583
‎Ây, cái tôi của cô to thật sự đấy.

341
00:23:49,666 --> 00:23:52,458
‎Trước hết nhé,
‎không có gì xảy ra giữa ta cả.

342
00:23:52,541 --> 00:23:54,625
‎Ờ, đâu, có chuyện xảy ra mà.

343
00:23:54,708 --> 00:23:58,041
‎Đấy là, kiểu, cấp độ một.
‎Nhẹ nhàng lắm. Thôi nào.

344
00:23:58,125 --> 00:24:00,750
‎Nhẹ nhàng ạ!
‎Đấy ít nhất phải cỡ cay vừa rồi.

345
00:24:00,833 --> 00:24:06,291
‎Thứ hai, cô ấy và tôi chia tay trước rồi,
‎nên cô ổn. "Sống vì chị em". Trời đất.

346
00:24:09,666 --> 00:24:10,500
‎Thế thì tốt.

347
00:24:14,166 --> 00:24:16,375
‎Cô ấy tên gì? Cô ấy làm gì? Mấy tuổi?

348
00:24:18,208 --> 00:24:20,833
‎Cô ấy là Madison.
‎Cô ấy là vũ công ba-lê, 22.

349
00:24:20,916 --> 00:24:22,083
‎Dĩ nhiên rồi.

350
00:24:22,750 --> 00:24:26,166
‎Ây, rồi, sao thế?
‎Có chuyện gì? Cô có bồ chưa? Sao rồi?

351
00:24:26,250 --> 00:24:28,541
‎Tôi đang tạm gác chuyện tình cảm lại.

352
00:24:28,625 --> 00:24:30,250
‎Chủ yếu vì đàn ông tuổi tôi

353
00:24:31,458 --> 00:24:33,250
‎thích phụ nữ tầm tuổi Madison.

354
00:24:34,000 --> 00:24:37,416
‎Chịu. Có khi họ
‎không thích hẹn hò phụ nữ phức tạp thôi.

355
00:24:39,208 --> 00:24:40,458
‎- Ừ.
‎- Madison đơn giản hả.

356
00:24:40,541 --> 00:24:41,708
‎Madison dễ thương.

357
00:24:41,791 --> 00:24:46,083
‎Là cậu chia tay vì thế hả. Cậu chán
‎cô bồ dễ thương, đơn giản của cậu.

358
00:24:46,166 --> 00:24:48,125
‎- Tôi đâu nói thế.
‎- Ý cậu là thế.

359
00:24:48,208 --> 00:24:52,291
‎Cái trò cay nghiệt, chán đời này
‎làm hình ảnh của cô xấu đi lắm đấy.

360
00:24:52,375 --> 00:24:55,708
‎Kiểu như có năng lượng xấu
‎đang tỏa ra ở đây ấy. Ừ.

361
00:24:55,791 --> 00:24:57,958
‎Ờ, hiểu rồi.

362
00:24:59,541 --> 00:25:01,958
‎Biết gì không, tôi không chịu nổi cậu.

363
00:25:02,666 --> 00:25:05,666
‎- Ôi Chúa ơi!
‎- Ờ. Tôi thấy giống cô cực kỳ đấy.

364
00:25:05,750 --> 00:25:08,041
‎- Cậu định đi hả?
‎- Ờ, tôi đi đây.

365
00:25:08,541 --> 00:25:09,791
‎- Ờ.
‎- Được thôi.

366
00:25:17,750 --> 00:25:20,416
‎Cậu ta có cái gì đó ấy, làm tôi phát điên.

367
00:25:20,500 --> 00:25:23,041
‎Cậu ta rất biết cách chọc tức tôi.

368
00:25:23,125 --> 00:25:25,958
‎Cậu ta là con trai Darcy Hale mà,
‎chắc cũng có nửa máu quỷ.

369
00:25:26,041 --> 00:25:29,916
‎Tôi còn không rồ lên được
‎vì tôi đang thấy không phải chính tôi.

370
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
‎Tôi thấy tôi không đủ khả năng.
‎Tôi thấy mất phong độ, vật vã quá.

371
00:25:34,083 --> 00:25:37,041
‎Tôi nghiên cứu và trình bày
‎cả cái ý tưởng này rồi.

372
00:25:37,625 --> 00:25:41,125
‎Giờ tôi lại: "Mình làm nổi không?"
‎Cảm giác tôi không thể.

373
00:25:41,208 --> 00:25:43,291
‎Cậu làm được chứ.

374
00:25:44,083 --> 00:25:48,458
‎Hội chứng tự ti thì ai cũng bị,
‎nhưng cậu chỉ cần đào sâu thôi.

375
00:25:48,541 --> 00:25:50,500
‎Tìm cái làm cậu phấn khích. Cậu làm được.

376
00:25:50,583 --> 00:25:53,500
‎- Vấn đề là cậu ta làm tôi phấn khích.
‎- Là một.

377
00:25:53,583 --> 00:25:56,500
‎- Vấn đề là thế.
‎- Cậu phải tìm cái gì khác nữa.

378
00:25:56,583 --> 00:25:59,333
‎- Ờ, còn gì nữa?
‎- Làm cậu phấn khích hơn ấy.

379
00:26:19,708 --> 00:26:21,583
‎Chào. Là cô thật ạ?

380
00:26:21,666 --> 00:26:22,958
‎Ôi Chúa ơi.

381
00:26:23,458 --> 00:26:25,250
‎Mấy món của cô đẹp quá.

382
00:26:25,333 --> 00:26:27,416
‎Cảm ơn. Thuộc số đồ tôi mê nhất đó.

383
00:26:27,500 --> 00:26:29,791
‎- Quá đẹp luôn.
‎- Cảm ơn cô.

384
00:26:29,875 --> 00:26:31,791
‎- Cô tên gì?
‎- Becca Jay.

385
00:26:31,875 --> 00:26:32,708
‎Becca Jay à.

386
00:26:32,791 --> 00:26:36,000
‎Danh thiếp đây.
‎Tuần nào tôi cũng ở đây, qua thăm nhé.

387
00:26:36,083 --> 00:26:37,500
‎- Cảm ơn cô.
‎- Cảm ơn cô.

388
00:26:40,958 --> 00:26:42,583
‎- Gì đấy?
‎- Thấy gì không?

389
00:26:42,666 --> 00:26:43,875
‎- Được không?
‎- Xinh.

390
00:26:43,958 --> 00:26:45,250
‎- Đẹp.
‎- Siêu xinh.

391
00:26:45,333 --> 00:26:47,666
‎- Được đấy.
‎- Mặc đi hẹn hò tối hợp đấy.

392
00:26:48,166 --> 00:26:50,708
‎Có bạn hẹn mới đi hẹn tối được.
‎Còn vụ đấy.

393
00:26:50,791 --> 00:26:53,208
‎Có thể tôi có một anh muốn giới thiệu đó.

394
00:26:53,291 --> 00:26:54,291
‎- Thôi!
‎- Anh nào?

395
00:26:54,375 --> 00:26:55,250
‎Jenna!

396
00:26:55,333 --> 00:26:57,333
‎- Đừng từ chối nhanh thế.
‎- A lô?

397
00:26:57,416 --> 00:27:00,458
‎Anh này được lắm.
‎Anh ấy có tiệm bán rượu đấy.

398
00:27:00,541 --> 00:27:03,125
‎Bubbles and Brew ấy? Anh ấy 50 tuổi.

399
00:27:03,208 --> 00:27:05,875
‎- Anh ấy biết đánh vần, viết.
‎- Biết đánh vần!

400
00:27:05,958 --> 00:27:07,750
‎- Anh ấy biết đánh vần hả.
‎- Ừ.

401
00:27:07,833 --> 00:27:10,333
‎- Có thể nghiện "chén".
‎- Chỉ cần nói thế.

402
00:27:10,416 --> 00:27:11,666
‎- Ừ, chốt.
‎- Chốt.

403
00:27:11,750 --> 00:27:16,125
‎Sao tôi từ chối bạn hẹn được
‎khi họ nghiện trò đấy.

404
00:27:16,208 --> 00:27:17,791
‎- Có thế chứ.
‎- Ừ.

405
00:27:20,000 --> 00:27:23,041
‎Jenna, có người gửi cho cô này.

406
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
‎Cảm ơn hai cô.

407
00:27:25,083 --> 00:27:26,041
‎Không có chi.

408
00:27:33,791 --> 00:27:36,500
‎"Nghe nói cần mở tiệc mừng em trở lại.
‎Rất muốn hỏi thăm em.

409
00:27:36,583 --> 00:27:41,125
‎Đến lúc đấy thì anh mời cà phê nhé".
‎Brian. Đồ khốn.

410
00:27:44,458 --> 00:27:45,583
‎Muốn kể không?

411
00:27:45,666 --> 00:27:48,625
‎Chắc chắn là không,
‎nhưng tôi có muốn nói chuyện.

412
00:27:48,708 --> 00:27:49,708
‎Về?

413
00:27:51,041 --> 00:27:55,208
‎Ừ, tôi muốn xin lỗi
‎vì làm cậu giận hôm thứ Sáu vừa rồi.

414
00:27:55,291 --> 00:27:56,125
‎Có giận đâu.

415
00:27:57,000 --> 00:27:58,750
‎- Cậu có.
‎- Tôi bình thường.

416
00:27:58,833 --> 00:28:01,916
‎Tôi nghĩ chắc không nên
‎nói chuyện đời tư lúc đi làm.

417
00:28:02,000 --> 00:28:03,166
‎Nhất trí.

418
00:28:04,000 --> 00:28:06,291
‎Và tôi sẽ rất cảm ơn

419
00:28:06,375 --> 00:28:11,291
‎nếu cậu thôi nhắc đến
‎chuyện tôi già và cay nghiệt.

420
00:28:11,958 --> 00:28:13,083
‎Ừ, tôi hiểu rồi.

421
00:28:13,625 --> 00:28:16,958
‎Thật ra cô khơi ra trước
‎với cái vụ hư hỏng, được chiều,

422
00:28:17,041 --> 00:28:19,583
‎nói về thế hệ của tôi,
‎cái bài diễn văn đấy.

423
00:28:19,666 --> 00:28:22,500
‎Hơi ngớ ngẩn, nhưng mà…
‎Ừ, được. Tôi hiểu rồi.

424
00:28:23,208 --> 00:28:24,250
‎Thế…

425
00:28:26,125 --> 00:28:27,833
‎- Đình chiến nhé?
‎- Ừ.

426
00:28:28,666 --> 00:28:30,458
‎Này, hôm nọ trong taxi,

427
00:28:31,166 --> 00:28:35,208
‎cô biết đấy, cô có bảo sự nghiệp của cô
‎đang trông cậy vào việc này.

428
00:28:35,291 --> 00:28:36,416
‎Ừ, vì đúng thế.

429
00:28:36,500 --> 00:28:38,916
‎Nghe mất mặt lắm này… Mất mặt!

430
00:28:39,000 --> 00:28:41,250
‎…nhưng tôi Google cô rồi,

431
00:28:41,333 --> 00:28:43,625
‎và cô khá nổi đấy chứ.

432
00:28:43,708 --> 00:28:46,125
‎Cô biết đấy, tôi chả hiểu gì cả.

433
00:28:46,208 --> 00:28:50,791
‎Khỉ thật. Cậu thấy tôi trải qua một
‎cuộc chia tay tồi tệ, bị đuổi việc,

434
00:28:50,875 --> 00:28:57,208
‎và đã phải chịu đựng đống ảnh chế
‎đau đớn, độc ác về tôi hơn một năm à.

435
00:28:58,041 --> 00:29:01,000
‎- Trên trang nhất cả đó.
‎- Đấy là đợt tôi chạm đáy.

436
00:29:01,625 --> 00:29:05,166
‎- Anh Đáy của cô gửi đấy à?
‎- Không hỏi riêng tư nữa. Rồi.

437
00:29:05,791 --> 00:29:09,500
‎Sao cô để ảnh bà cô ở đấy thế?
‎Bà ấy khá xinh. Tôi nói thế thôi.

438
00:29:11,375 --> 00:29:12,208
‎Thôi đi.

439
00:29:13,708 --> 00:29:16,958
‎Không, tôi đùa thôi. Tôi biết mà.

440
00:29:17,041 --> 00:29:18,625
‎Đây là Nina Mae McKinney,

441
00:29:18,708 --> 00:29:22,125
‎ngôi sao của ‎Hallelujah‎, phim toàn
‎diễn viên Da đen đầu tiên hồi năm 1929.

442
00:29:22,208 --> 00:29:24,291
‎- Họ gọi bà ấy là Garbo Da đen.
‎- Ừ.

443
00:29:24,791 --> 00:29:27,500
‎Ừ. Nhưng bà ấy hơi giống cô thật.

444
00:29:27,583 --> 00:29:28,500
‎Thế à?

445
00:29:29,166 --> 00:29:30,416
‎Ừ, cái má giống.

446
00:29:31,583 --> 00:29:32,500
‎Tôi cảm ơn.

447
00:29:34,083 --> 00:29:37,791
‎Tôi hơi bị cuồng bà ấy.
‎Bà ấy đúng là người tiên phong, và…

448
00:29:38,833 --> 00:29:40,791
‎Tôi mê phim Hollywood cổ lắm.

449
00:29:40,875 --> 00:29:45,083
‎Tôi cũng thế. Giống như du hành thời gian
‎về gặp phiên bản của nhân loại

450
00:29:45,166 --> 00:29:47,250
‎mà không hình dung nổi hiện tại ấy.

451
00:29:47,333 --> 00:29:48,583
‎Nghe cậu kìa.

452
00:29:49,958 --> 00:29:53,958
‎Nói thật, tôi chưa bao giờ gặp ai
‎biết bất cứ cái gì về Nina Mae đâu.

453
00:29:55,916 --> 00:29:59,458
‎- Bằng thạc sĩ điện ảnh của USC, quên à?
‎- Có ích đấy.

454
00:30:00,041 --> 00:30:02,125
‎Jenna, váy của cô đến này.

455
00:30:02,208 --> 00:30:05,125
‎Ừ. Cô cứ treo ngay đấy đi. Cảm ơn cô.

456
00:30:06,291 --> 00:30:09,083
‎Đặc quyền của công việc này đây.

457
00:30:10,333 --> 00:30:13,666
‎Ừ, một phòng trưng bày
‎gửi váy mẫu này đến.

458
00:30:13,750 --> 00:30:16,166
‎- Cậu thấy sao?
‎- Đẹp đấy. Dịp đặc biệt à?

459
00:30:16,250 --> 00:30:17,916
‎Ừ, tối nay tôi làm tiệc nhỏ.

460
00:30:18,000 --> 00:30:23,375
‎- Bạn tôi định giới thiệu tôi với một anh.
‎- Ừ, thế là, cô quay lại cuộc chơi rồi hả?

461
00:30:24,000 --> 00:30:24,958
‎Cậu nên đến đi.

462
00:30:25,708 --> 00:30:27,416
‎Cô muốn tôi đến á?

463
00:30:27,500 --> 00:30:30,958
‎Cậu nên đến tiệc tối đi.
‎Rủ bạn theo. Càng đông càng vui.

464
00:30:31,041 --> 00:30:33,708
‎Cô nói nhảm rồi đấy.
‎Bạn tôi? Cô chắc không?

465
00:30:33,791 --> 00:30:37,750
‎Chắc, ý tôi là, ta là bạn rồi, nên
‎bạn cậu cũng là bạn tôi mà, nhỉ?

466
00:30:38,250 --> 00:30:39,916
‎Sẽ đỡ áp lực đấy. Tôi hứa.

467
00:30:40,000 --> 00:30:41,916
‎Được. Bọn tôi sẽ qua.

468
00:30:42,000 --> 00:30:42,875
‎Tốt quá.

469
00:30:46,791 --> 00:30:51,208
‎Tôi nhớ tiệc của Jenna ghê,
‎và đây là cách hoàn hảo để cậu gặp anh ấy.

470
00:30:51,291 --> 00:30:55,333
‎Ờ, và bọn tôi
‎sắp sửa say xỉn nói nhảm rồi đấy.

471
00:30:55,416 --> 00:30:56,333
‎Rồi.

472
00:30:57,083 --> 00:30:59,250
‎- Dịp này là cần phải uống.
‎- Ừ.

473
00:30:59,333 --> 00:31:02,375
‎Rồi. Billie, này. Làm một ly nhỏ.

474
00:31:03,833 --> 00:31:05,041
‎- Gì?
‎- Ngon.

475
00:31:05,125 --> 00:31:06,958
‎- Ừ.
‎- Nhưng cậu bỏ gì vào đấy?

476
00:31:07,041 --> 00:31:08,958
‎Cậu khỏi lo. Cứ uống đi.

477
00:31:09,791 --> 00:31:11,000
‎Tôi phải từ từ đã.

478
00:31:14,416 --> 00:31:16,083
‎- Ta phải nhiệt lên nhỉ.
‎- Ừ.

479
00:31:16,166 --> 00:31:18,541
‎- Chiến thôi.
‎- "Milly Rock". Kính coong!

480
00:31:20,291 --> 00:31:22,458
‎- Lên đi!
‎- Rồi, ta làm được.

481
00:31:22,541 --> 00:31:23,375
‎Ừ.

482
00:31:23,458 --> 00:31:25,375
‎- Chào!
‎- Ây. Xin chào!

483
00:31:25,958 --> 00:31:26,916
‎Cậu khỏe không?

484
00:31:28,708 --> 00:31:30,250
‎Tim bạn tôi và Carlita, bồ nó.

485
00:31:30,333 --> 00:31:31,791
‎- Hân hạnh.
‎- Hân hạnh.

486
00:31:31,875 --> 00:31:34,541
‎- Cô xinh quá. Tóc đẹp.
‎- Cảm ơn. Váy đẹp lắm.

487
00:31:34,625 --> 00:31:39,625
‎Vào đi. Nguyên quầy Taco, Enchidalas.
‎Bọn tôi có cốc-tai đây. Tự nhiên nhé.

488
00:31:41,708 --> 00:31:46,375
‎- Thế bao giờ anh may mắn kia đến đấy?
‎- Chắc là sắp rồi. Sắp, chắc thế, ừ.

489
00:31:47,083 --> 00:31:48,708
‎- Cô có vẻ lo.
‎- Hả?

490
00:31:48,791 --> 00:31:51,375
‎Cứ bình tĩnh. Thả lỏng đi. Cô làm được mà.

491
00:31:51,458 --> 00:31:55,666
‎Tôi bình tĩnh mà, siêu bình tĩnh.
‎Trông tôi không thế à? Trông nhàu à?

492
00:31:56,166 --> 00:31:57,083
‎Hỏi thật đấy.

493
00:32:00,041 --> 00:32:01,458
‎- Cho tôi ạ.
‎- Ừ.

494
00:32:01,541 --> 00:32:04,041
‎Rồi. Thôi ngay! Đi.

495
00:32:06,250 --> 00:32:07,750
‎Thằng nhóc đẹp trai thế.

496
00:32:08,666 --> 00:32:12,666
‎Eric này, tôi nghe kể về cậu nhiều lắm.

497
00:32:12,750 --> 00:32:13,875
‎Thế á?

498
00:32:13,958 --> 00:32:17,250
‎Ở chỗ làm ấy. Nhiều…
‎Chuyện tốt về những việc cậu làm.

499
00:32:18,541 --> 00:32:19,500
‎Anh ấy đấy.

500
00:32:20,083 --> 00:32:21,000
‎Rồi.

501
00:32:21,875 --> 00:32:23,916
‎Cư xử bình thường đi. Nhỉ? Ừ. Cứ…

502
00:32:24,000 --> 00:32:26,458
‎- Bình thường.
‎- CỨ là mình. Anh ấy tên Jimmy.

503
00:32:26,541 --> 00:32:27,791
‎- Nhé?
‎- Rồi.

504
00:32:27,875 --> 00:32:30,125
‎- Jimmy.
‎- Rồi. Vào đi ạ.

505
00:32:39,750 --> 00:32:41,833
‎- Chào anh Jimmy.
‎- Chào anh Jimmy.

506
00:32:45,666 --> 00:32:47,125
‎- Được không?
‎- Được.

507
00:32:47,208 --> 00:32:48,541
‎Cạn ly vì tôi đi.

508
00:32:48,625 --> 00:32:52,166
‎Cô pha rượu hơi bị được đấy.
‎Tôi thấm rồi này.

509
00:32:53,000 --> 00:32:54,333
‎Tôi thì "thấm" cô rồi.

510
00:32:55,416 --> 00:32:57,416
‎Tôi cần biết cô cung gì.

511
00:32:57,500 --> 00:33:01,791
‎Tôi là Cự giải. Thân hình đẹp như vũ công.

512
00:33:03,541 --> 00:33:06,166
‎Bọn anh quyết định dùng khu hầm

513
00:33:06,250 --> 00:33:09,541
‎làm Artfe cho các nghệ sĩ Brooklyn.

514
00:33:10,208 --> 00:33:12,208
‎Artfe? Là cái gì ạ?

515
00:33:13,375 --> 00:33:17,666
‎Là giao điểm giữa hội họa và cà phê.

516
00:33:17,750 --> 00:33:21,708
‎Và nghe nhé.
‎Tranh nào cũng làm từ hạt cà phê hết.

517
00:33:22,458 --> 00:33:25,791
‎- Thề có Chúa! Tuyệt lắm.
‎- Tuyệt vời thật.

518
00:33:25,875 --> 00:33:28,583
‎- Thiên tài luôn. Hạt cà phê!
‎- Trời đất. Em còn mê cà phê.

519
00:33:29,416 --> 00:33:30,416
‎Em thích uống gì?

520
00:33:31,625 --> 00:33:34,125
‎Mocha latte vị ca-ra-men ạ.

521
00:33:34,208 --> 00:33:35,291
‎- Latte à!
‎- Vâng!

522
00:33:35,375 --> 00:33:39,833
‎Giống anh, mà anh uống sữa yến mạch
‎vì bị dị ứng lactose. Đít chơi Beatbox.

523
00:33:41,041 --> 00:33:43,041
‎- Chúa ơi!
‎- Úi, đừng mách ai nhé.

524
00:33:43,666 --> 00:33:44,916
‎Vâng.

525
00:33:45,000 --> 00:33:46,083
‎Chà.

526
00:33:48,416 --> 00:33:53,250
‎Eric à! Tôi vừa biết cậu và anh Jimmy
‎đều là dân Mỹ gốc Guyana đấy.

527
00:33:53,333 --> 00:33:54,791
‎- Thế ạ?
‎- Ừ.

528
00:33:56,000 --> 00:33:57,958
‎Cậu về đất tổ bao giờ chưa, nhóc?

529
00:33:58,833 --> 00:34:01,625
‎Chưa ạ, nhà tôi ở Brooklyn từ lâu rồi.

530
00:34:01,708 --> 00:34:02,833
‎Trời ạ.

531
00:34:03,541 --> 00:34:04,750
‎Chán nhỉ,

532
00:34:04,833 --> 00:34:08,708
‎vì cậu sẽ
‎không bao giờ thật sự hiểu được cậu

533
00:34:08,791 --> 00:34:13,166
‎khi cậu chưa nằm xuống mặt đất quê hương.

534
00:34:15,708 --> 00:34:16,625
‎- Này.
‎- Hiểu ạ.

535
00:34:17,458 --> 00:34:18,916
‎- Bùm.
‎- Chà.

536
00:34:20,041 --> 00:34:21,583
‎- Cả lục địa ạ.
‎- Châu Phi.

537
00:34:21,666 --> 00:34:24,208
‎- Hay quá. Vâng.
‎- Ở đây ai là dân Da đen?

538
00:34:24,291 --> 00:34:25,500
‎- Anh.
‎- Wakanda.

539
00:34:27,916 --> 00:34:29,708
‎- Cậu sờ đi.
‎- Nhiệt lên.

540
00:34:29,791 --> 00:34:31,833
‎- A! Đây rồi.
‎- Tiệc chuẩn bị cháy.

541
00:34:31,916 --> 00:34:32,916
‎Sao không nhỉ?

542
00:34:33,625 --> 00:34:35,083
‎- Một miếng không?
‎- Có.

543
00:34:35,166 --> 00:34:37,458
‎- Nào. Bạn tôi!
‎- Xem cậu bắt tôi làm gì này.

544
00:34:37,541 --> 00:34:38,416
‎Jenna?

545
00:34:38,500 --> 00:34:40,000
‎- Một miếng chả sao đâu, nhỉ?
‎- Ừ.

546
00:34:40,083 --> 00:34:42,166
‎- Có thể đấy. Gặp sau nhé?
‎- Jenna!

547
00:34:42,250 --> 00:34:43,166
‎Đây.

548
00:34:45,291 --> 00:34:46,958
‎Như trong ‎Ma trận ‎ấy.

549
00:34:47,041 --> 00:34:48,541
‎- Xem ‎Ma trận ‎chưa?
‎- Rồi.

550
00:34:48,625 --> 00:34:51,375
‎Viên xanh, viên đỏ ấy? Keanu uống.

551
00:34:54,875 --> 00:34:56,083
‎Cái quái gì thế?

552
00:34:58,000 --> 00:34:58,833
‎Chà.

553
00:36:41,166 --> 00:36:42,000
‎Thế,

554
00:36:43,458 --> 00:36:45,916
‎em từng lấy chồng chưa?

555
00:36:46,000 --> 00:36:48,041
‎Đính hôn? Ly hôn?

556
00:36:49,083 --> 00:36:52,291
‎Không hẳn, trừ khi
‎anh tính một mối quan hệ mười năm.

557
00:36:54,041 --> 00:36:54,875
‎Anh thì sao?

558
00:36:55,750 --> 00:36:59,291
‎Chưa đính hôn, chưa kết hôn,
‎chưa ly hôn, chưa gì cả, nên…

559
00:37:00,125 --> 00:37:01,041
‎Chưa có con à?

560
00:37:01,125 --> 00:37:03,875
‎Chưa. Theo anh biết.

561
00:37:04,875 --> 00:37:05,916
‎Ồ.

562
00:37:08,541 --> 00:37:09,750
‎"Ồ" gì?

563
00:37:10,416 --> 00:37:11,875
‎Em giống đám đó hả?

564
00:37:12,750 --> 00:37:13,625
‎Gì cơ?

565
00:37:14,333 --> 00:37:18,875
‎Anh biết em nhìn anh kiểu:
‎"Ờ, ông này 50, chưa lấy vợ.

566
00:37:18,958 --> 00:37:20,666
‎Chắc ông này bị làm sao rồi".

567
00:37:21,750 --> 00:37:24,541
‎Đâu, em đang nói chuyện thôi.
‎Anh hỏi trước mà.

568
00:37:24,625 --> 00:37:28,250
‎Không, không sao.
‎Ý anh là, tại giọng em thôi, em hiểu chứ?

569
00:37:28,333 --> 00:37:31,125
‎Ý anh là, nhưng sáo rỗng lắm, nên…

570
00:37:32,208 --> 00:37:33,500
‎Anh nói thật đấy à?

571
00:37:33,583 --> 00:37:37,958
‎Thôi nào, anh nói anh định mở Artfe,
‎mà cô ấy lại sáo rỗng? Cho xin đi.

572
00:37:40,208 --> 00:37:43,166
‎- Sao à, nhóc?
‎- Cho gọi tôi là "nhóc" một lần nữa.

573
00:37:45,208 --> 00:37:46,041
‎Ờ.

574
00:37:47,833 --> 00:37:51,166
‎Rồi, cả nhà. Bình tĩnh đi.

575
00:37:54,375 --> 00:37:55,208
‎Ờ.

576
00:38:01,666 --> 00:38:04,625
‎- Nhìn đi? Tay này là đồ hề.
‎- Cần thì ra ngoài xử.

577
00:38:04,708 --> 00:38:05,958
‎Ây, ông anh.

578
00:38:06,041 --> 00:38:10,250
‎Đừng có khinh bọn này
‎khi ông mặc như người mẫu trẻ con của GAP.

579
00:38:10,333 --> 00:38:11,583
‎- Ờ.
‎- Hiểu ý không?

580
00:38:11,666 --> 00:38:13,583
‎Đồ khốn mặc đồ ‎Hawaii Five-O‎…

581
00:38:13,666 --> 00:38:17,041
‎Chết tiệt! Môi cậu bị sao kia?
‎Môi cậu sưng vều lên kìa.

582
00:38:17,125 --> 00:38:18,416
‎Cậu bị dị ứng rồi.

583
00:38:18,500 --> 00:38:20,833
‎Không ổn rồi. Có món gì có hải sản à?

584
00:38:20,916 --> 00:38:23,166
‎Trời đất. Có dầu cá trong xốt xa-lát.

585
00:38:23,250 --> 00:38:27,083
‎- Không. Cậu phải nằm đi.
‎- Trong ví tôi có EpiPen của Mae Mae.

586
00:38:27,166 --> 00:38:29,041
‎- Nằm đi.
‎- Gọi Carlita. Cô ấy biết cách.

587
00:38:29,125 --> 00:38:30,875
‎Carlita đâu? Carlita!

588
00:38:30,958 --> 00:38:32,500
‎- Em đi…
‎- Carlita!

589
00:38:33,291 --> 00:38:34,708
‎- Ôi Chúa ơi.
‎- Ổn chưa?

590
00:38:34,791 --> 00:38:36,125
‎Tim tôi đập nhanh quá.

591
00:38:36,208 --> 00:38:38,541
‎Môi cậu trông sẽ như này nếu tôi đấm.

592
00:38:39,291 --> 00:38:40,541
‎Làm tí không, cưng?

593
00:38:41,291 --> 00:38:43,375
‎Elodie!

594
00:38:44,041 --> 00:38:46,208
‎- Cho xin tí riêng tư đi?
‎- Không!

595
00:38:46,708 --> 00:38:52,375
‎Carlita, bạn trai cô đó? Nhớ cậu ấy không?
‎Cậu ấy đang bị dị ứng nặng lắm kia kìa.

596
00:38:52,458 --> 00:38:54,416
‎- Chắc cô nên xử lý đi.
‎- Luôn à?

597
00:38:54,500 --> 00:38:55,625
‎Hôm nay!

598
00:38:57,875 --> 00:39:02,500
‎Ây, Jimmy là
‎kiểu mấy ông cậu sẽ phải giết,

599
00:39:02,583 --> 00:39:05,666
‎nhưng cậu được tha
‎vì bồi thẩm đoàn kiểu: "Đáng đời".

600
00:39:06,875 --> 00:39:08,791
‎- Chà, nghe ác đấy.
‎- Ôi Chúa ơi.

601
00:39:08,875 --> 00:39:12,083
‎Nhưng cô nói đúng. Tay đó nhảm quá.

602
00:39:12,166 --> 00:39:16,000
‎Này nhé, tôi nghe hắn có
‎bảo hiểm răng và mắt là tôi chấm hắn rồi.

603
00:39:18,875 --> 00:39:22,916
‎- Cứ vui, đến lúc cậu gãy một cái răng.
‎- Ờ.

604
00:39:26,166 --> 00:39:27,000
‎Ý tôi là,

605
00:39:28,458 --> 00:39:29,458
‎cô muốn gì?

606
00:39:33,291 --> 00:39:35,666
‎Kiểu, ở đời á?

607
00:39:37,041 --> 00:39:38,041
‎Cô hiểu ý tôi mà.

608
00:39:39,958 --> 00:39:40,791
‎Cô muốn gì?

609
00:39:50,375 --> 00:39:54,333
‎Biết cái phim của Greta Garbo
‎mà bà ấy đóng người đi quyến rũ không?

610
00:39:54,416 --> 00:39:56,291
‎Flesh and the Devil‎, năm 1926.

611
00:39:56,375 --> 00:39:59,541
‎- Nhớ cảnh trong nhà thờ, lúc rước lễ chứ?
‎- Nhớ chứ.

612
00:39:59,625 --> 00:40:03,458
‎Và bà ấy lấy cái ly ông ấy vừa uống,

613
00:40:04,875 --> 00:40:06,416
‎xong bà ấy mơn trớn nó ấy.

614
00:40:07,583 --> 00:40:11,750
‎Xong bà ấy uống từ đúng chỗ đó.

615
00:40:13,375 --> 00:40:15,791
‎- Báng bổ!
‎- Báng bổ hết sức!

616
00:40:15,875 --> 00:40:16,750
‎Ừ.

617
00:40:16,833 --> 00:40:19,458
‎Nhưng cũng thuần khiết, cậu hiểu chứ?

618
00:40:20,041 --> 00:40:22,625
‎Tôi muốn được yêu điên dại như vậy.

619
00:40:22,708 --> 00:40:25,291
‎Thô thiển như thế.

620
00:40:26,166 --> 00:40:27,083
‎Cậu hiểu không?

621
00:40:28,083 --> 00:40:31,291
‎Tôi muốn yêu mãnh liệt đến mức

622
00:40:31,375 --> 00:40:34,583
‎người ta thấy không thoải mái
‎khi ở cạnh bọn tôi.

623
00:40:36,333 --> 00:40:37,375
‎Tôi muốn thế đấy.

624
00:40:41,041 --> 00:40:41,875
‎Gì?

625
00:40:42,708 --> 00:40:43,625
‎Gì?

626
00:40:45,291 --> 00:40:46,750
‎Không có gì.

627
00:40:46,833 --> 00:40:47,958
‎Không, tôi hiểu mà.

628
00:40:49,833 --> 00:40:50,666
‎Tôi hiểu.

629
00:40:54,791 --> 00:40:58,333
‎Chà, khuya rồi.

630
00:41:01,750 --> 00:41:03,208
‎Chắc tôi về đây.

631
00:41:05,625 --> 00:41:06,458
‎Ừ.

632
00:41:10,750 --> 00:41:12,375
‎- Tôi chả nghĩ thế.
‎- Thế à?

633
00:41:12,458 --> 00:41:15,416
‎Ừ, tôi không nghĩ thế.
‎Muốn chơi Parcheesi không?

634
00:41:17,041 --> 00:41:18,083
‎Sắp chữ?

635
00:41:20,375 --> 00:41:21,416
‎Cô gọi thế à?

636
00:41:41,500 --> 00:41:42,750
‎Tôi mượn cái này nhé?

637
00:41:42,833 --> 00:41:44,875
‎- Cô thấy thế à?
‎- Ừ.

638
00:41:48,291 --> 00:41:49,416
‎Ừ. Rồi.

639
00:41:49,500 --> 00:41:52,375
‎- À. Cậu thấy thế hả?
‎- Đúng rồi, tôi thấy thế.

640
00:42:01,958 --> 00:42:03,541
‎Nhìn cậu kìa.

641
00:42:05,833 --> 00:42:06,666
‎Khỉ thật.

642
00:42:30,333 --> 00:42:35,166
‎- Chào buổi sáng. Này, tôi định kể cô về…
‎- Eric. Tôi chuẩn bị cứu Darzine đây.

643
00:42:35,958 --> 00:42:37,416
‎Kể đi.

644
00:42:37,500 --> 00:42:40,958
‎Ừ, tôi đang nhìn chằm chằm áp phích này,
‎nghĩ đến tối qua,

645
00:42:41,041 --> 00:42:43,583
‎cậu biết đấy, và việc ta cùng mê phim cổ.

646
00:42:43,666 --> 00:42:47,458
‎- Cô nghĩ đến cái đấy à?
‎- Ừ, Eric. Phim.

647
00:42:48,875 --> 00:42:51,750
‎- Rồi, Jenna, cái gì tạo cảm hứng cho cô?
‎- Hoài niệm. Hiểu chứ?

648
00:42:51,833 --> 00:42:56,625
‎Mỗi lần tôi xem một phim cổ, sẽ luôn có
‎một bộ đồ làm tôi kiểu: "Giá mà mình có".

649
00:42:56,708 --> 00:43:00,541
‎Một cái áo choàng tắm,
‎một cái váy đặt may riêng hoàn hảo,

650
00:43:00,625 --> 00:43:04,416
‎một cái thắt lưng vàng hoặc bịt tay lông.
‎Xong cậu sẽ luôn nghĩ…

651
00:43:04,500 --> 00:43:08,458
‎- "Đồ bây giờ không được như xưa nữa".
‎- Nhưng nếu có thì sao?

652
00:43:08,541 --> 00:43:11,916
‎Cuối tuần trước, tôi gặp một nhà thiết kế
‎có mấy món thiết kế kỳ công nhất,

653
00:43:12,000 --> 00:43:16,875
‎mà chúng toàn là đồ tự tạo kiểu cổ điển.
‎Tay nghề của cô ấy ngang hàng cao cấp.

654
00:43:17,583 --> 00:43:19,458
‎- Ừ, không, nghe được đấy.
‎- Ừ.

655
00:43:19,541 --> 00:43:20,583
‎Mà cần điểm hút.

656
00:43:20,666 --> 00:43:24,375
‎Yếu tố hay ho, người tạo ảnh hưởng,
‎một thần tượng nữ để nhắm tới, lan tỏa?

657
00:43:24,458 --> 00:43:26,208
‎- Kiểu, đấy là ai?
‎- Ừ.

658
00:43:31,583 --> 00:43:32,416
‎Remy!

659
00:43:33,791 --> 00:43:35,125
‎Khỉ thật. Remy Ma à.

660
00:43:35,625 --> 00:43:40,583
‎- Má à, cảm ơn cô. Cảm ơn.
‎- Dĩ nhiên. Mọi thứ vì cô. Cô biết mà.

661
00:43:40,666 --> 00:43:42,208
‎- Cảm ơn, Becca.
‎- Có gì đâu.

662
00:43:42,291 --> 00:43:44,416
‎Rồi, được đấy. Ổn đấy.

663
00:43:44,500 --> 00:43:46,166
‎- Làm thôi.
‎- Sẵn sàng chưa?

664
00:43:46,250 --> 00:43:47,333
‎Bắt đầu thôi.

665
00:43:48,083 --> 00:43:49,416
‎- Nhé? Rồi.
‎- Ừ.

666
00:43:52,625 --> 00:43:53,625
‎Thôi đi.

667
00:43:54,750 --> 00:43:56,166
‎Nhấc nhẹ chân cô lên.

668
00:44:01,916 --> 00:44:02,750
‎Đúng rồi.

669
00:44:04,750 --> 00:44:05,666
‎Đúng rồi đấy.

670
00:44:06,416 --> 00:44:09,125
‎Đây là người cô yêu. Làm kiểu này đi.

671
00:44:21,000 --> 00:44:21,958
‎Đấy.

672
00:44:23,291 --> 00:44:24,458
‎Họ sẽ sốc cho coi.

673
00:44:26,458 --> 00:44:27,291
‎Chuẩn.

674
00:44:36,625 --> 00:44:38,041
‎Cô ấy là thánh cờ vua.

675
00:44:46,541 --> 00:44:47,583
‎Đúng rồi.

676
00:44:58,416 --> 00:44:59,375
‎Em à.

677
00:45:00,208 --> 00:45:02,541
‎Anh thấy em vẫn để máy trả lời tự động.

678
00:45:03,583 --> 00:45:08,833
‎Sao, ta chốt hẹn đi cà phê được không?
‎Anh muốn nói chuyện thôi, Jenna, thế thôi.

679
00:45:14,416 --> 00:45:15,541
‎Ây, Jenna!

680
00:45:16,750 --> 00:45:18,041
‎Jenna!

681
00:45:21,166 --> 00:45:22,833
‎Jenna, ra ngoài đi!

682
00:45:25,000 --> 00:45:28,125
‎Đây rồi. Cô ổn không? Ăn mừng đi!

683
00:45:29,041 --> 00:45:30,125
‎Cậu làm gì đấy?

684
00:45:30,208 --> 00:45:33,250
‎Tôi có sâm-panh này. Nào, ra ngoài đi.

685
00:45:38,833 --> 00:45:39,791
‎Ăn mừng đi.

686
00:45:39,875 --> 00:45:41,125
‎Cậu làm gì đấy?

687
00:45:41,833 --> 00:45:44,208
‎Tôi đang ở ngoài. Tôi muốn ăn mừng. Nào.

688
00:45:44,833 --> 00:45:46,791
‎Đi theo tôi. Đi thôi.

689
00:45:51,458 --> 00:45:53,125
‎Cậu nói đúng. Tuyệt vời đấy.

690
00:45:53,625 --> 00:45:56,208
‎Công nhận không? Tôi có chai sâm-panh…

691
00:45:58,333 --> 00:46:00,875
‎mà tôi mượn tạm đây.

692
00:46:00,958 --> 00:46:02,333
‎Bảo sao uống ngon thế.

693
00:46:04,166 --> 00:46:08,666
‎- Ta là một đôi ăn ý đấy.
‎- Tôi thật sự nghĩ ta đang đi đúng hướng.

694
00:46:10,333 --> 00:46:11,333
‎Tôi cũng thế.

695
00:46:11,416 --> 00:46:14,125
‎Này! Tôi kể với cậu về Becca chưa?

696
00:46:14,916 --> 00:46:18,750
‎Cô ấy chịu làm
‎bản giới hạn của mọi thứ ta quay rồi đấy.

697
00:46:18,833 --> 00:46:20,083
‎Và không có gì nhé.

698
00:46:20,166 --> 00:46:25,000
‎Tự tôi đã hẹn hơn chục người gây ảnh hưởng
‎đăng bài và tham gia loạt này rồi.

699
00:46:25,666 --> 00:46:27,166
‎Tôi tin là sẽ thành công.

700
00:46:28,083 --> 00:46:30,208
‎Tôi có nói mỗi công việc đâu, Jenna.

701
00:46:31,083 --> 00:46:31,958
‎Ừ.

702
00:46:33,416 --> 00:46:35,291
‎Về chuyện đó. Tối hôm nọ ấy…

703
00:46:35,375 --> 00:46:38,625
‎- Đừng bảo là sai lầm nhé.
‎- Không. Không phải.

704
00:46:38,708 --> 00:46:40,416
‎Nghe không giống sai lầm đâu.

705
00:46:41,166 --> 00:46:43,333
‎Ừ, cậu cũng có trật tự lắm đâu ạ.

706
00:46:45,833 --> 00:46:48,208
‎Cậu biết đấy, vì nhiều lý do hiển nhiên,

707
00:46:48,958 --> 00:46:52,041
‎tôi nghĩ ta nên
‎bỏ lại chuyện đó sau lưng thôi.

708
00:46:54,333 --> 00:46:55,208
‎Tại sao?

709
00:46:56,250 --> 00:47:00,041
‎Tôi phải đánh vần ra cho cậu à?
‎Năm chữ. Bắt đầu là chữ D.

710
00:47:01,250 --> 00:47:06,125
‎Thôi nào. Mẹ tôi có kiểm soát ta đâu.
‎Nói thật, ta có thể làm riêng mà.

711
00:47:06,208 --> 00:47:09,625
‎Ta có thể chiếm cả ngành phim
‎và thời trang này. Ý tưởng của ta mà.

712
00:47:09,708 --> 00:47:11,541
‎Ừ, có thể là ý tưởng của ta,

713
00:47:11,625 --> 00:47:16,041
‎nhưng không nhờ một công ty thật sự,
‎xịn xò đầu tư, chúng sẽ chả đi đến đâu.

714
00:47:17,583 --> 00:47:21,833
‎Mẹ cậu có thể yêu bản thân quá đáng,
‎nhưng nhờ thế mà bà ấy thành số một.

715
00:47:21,916 --> 00:47:25,333
‎Chà! Tôi không bao giờ nghĩ
‎tôi sẽ nghe cô bảo vệ mẹ đấy.

716
00:47:25,416 --> 00:47:30,875
‎Đâu, tôi không bảo vệ bà ấy. Nhưng ý tôi
‎là tương lai của tôi giờ gắn với bà ấy.

717
00:47:32,583 --> 00:47:33,833
‎Thế tương lai gì vậy?

718
00:47:36,000 --> 00:47:41,208
‎Một tương lai được trọng vọng.
‎Và tạo dựng được tên tuổi cho tôi.

719
00:47:41,291 --> 00:47:45,375
‎Và có hơn bốn bức tường để quay về.
‎Tương lai đó đấy.

720
00:47:46,958 --> 00:47:48,833
‎Tôi tôn trọng cô và mọi bức tường mà.

721
00:47:50,333 --> 00:47:52,083
‎Sao cậu cứ thế?

722
00:47:52,166 --> 00:47:55,250
‎Tôi nói vậy thôi.
‎Cái gì có tương lai là tôi biết mà.

723
00:47:57,375 --> 00:47:58,625
‎Tôi nghĩ cô cũng thế.

724
00:48:03,333 --> 00:48:06,208
‎Tôi có xu hướng nhận ra

725
00:48:07,541 --> 00:48:10,583
‎khi hành động tích cực
‎dẫn đến kết quả tích cực.

726
00:48:13,125 --> 00:48:17,541
‎Ừ, tôi hiểu rồi.
‎Bỏ lại sau lưng ta. Chấm hết.

727
00:48:18,041 --> 00:48:19,916
‎- Vì ta là dân chuyên.
‎- Chuẩn.

728
00:48:20,000 --> 00:48:21,541
‎- Ta làm việc của ta.
‎- Ừ.

729
00:48:21,625 --> 00:48:22,875
‎- Chả phải "làm" nhau.
‎- Ừ.

730
00:48:22,958 --> 00:48:23,833
‎Đấy.

731
00:48:26,916 --> 00:48:30,458
‎- Nhưng tối nay tôi muốn làm cô hư.
‎- Cậu muốn làm tôi hư?

732
00:48:31,833 --> 00:48:33,041
‎Trừng phạt cô vì hư.

733
00:48:36,666 --> 00:48:38,375
‎Cậu phải bắt được tôi đi đã.

734
00:49:11,375 --> 00:49:13,041
‎Trước tiên là anh Brazil.

735
00:49:13,666 --> 00:49:14,583
‎Hay đấy.

736
00:49:14,666 --> 00:49:17,875
‎Tôi không biết
‎các chị cưa được mấy anh Brazil đâu.

737
00:49:17,958 --> 00:49:22,250
‎Cậu nghĩ sao tôi để "bụi rậm" kiểu
‎thập niên 1970? Cậu nghĩ tôi mấy tuổi?

738
00:49:23,291 --> 00:49:26,208
‎Tôi nghĩ sau một thời gian,
‎cô sẽ kiểu: "Kệ nó vậy". Biết đó.

739
00:49:26,291 --> 00:49:27,958
‎Là cậu sẽ bỏ cuộc hả? "Kệ".

740
00:49:28,041 --> 00:49:31,708
‎Không hẳn là bỏ cuộc.
‎Chỉ là kiểu, kệ nó vậy thôi.

741
00:49:31,791 --> 00:49:35,833
‎Sinh hồi thập niên 1970 đâu có nghĩa là

742
00:49:36,916 --> 00:49:38,416
‎theo đuổi phong cách đấy.

743
00:49:38,500 --> 00:49:41,791
‎Tôi thấy hình đại bàng kêu,
‎hay gì đấy, trên ngực cậu.

744
00:49:41,875 --> 00:49:42,833
‎Đại bàng kêu à.

745
00:49:42,916 --> 00:49:43,750
‎Hình gì đấy?

746
00:49:43,833 --> 00:49:47,208
‎Tôi không nhận ra là giống chim gì.

747
00:49:47,791 --> 00:49:49,791
‎Thật ra nó là con bồ câu.

748
00:49:50,666 --> 00:49:52,708
‎Thế Otis là ai?

749
00:49:54,541 --> 00:49:55,750
‎Otis là…

750
00:49:57,166 --> 00:49:58,083
‎Là bố tôi.

751
00:49:59,416 --> 00:50:03,250
‎- Ừ, ông già tôi.
‎- Tôi chưa thấy cậu kể về bố cậu bao giờ.

752
00:50:04,125 --> 00:50:07,125
‎Ừ, bố tôi mất rồi, nên…

753
00:50:08,833 --> 00:50:09,833
‎Tôi rất tiếc.

754
00:50:12,083 --> 00:50:14,458
‎Ừ, không. Ông bị giết năm tôi lên hai.

755
00:50:15,166 --> 00:50:16,083
‎Chúa ơi.

756
00:50:16,958 --> 00:50:19,208
‎Ngày càng tệ vậy. Sao lại thế?

757
00:50:20,208 --> 00:50:24,333
‎Ừ, ý tôi là,
‎dĩ nhiên tôi chẳng nhớ được mấy,

758
00:50:24,416 --> 00:50:27,666
‎nhưng bố vướng vào vụ gì ấy.
‎Bố là dân đường phố, nên…

759
00:50:28,750 --> 00:50:30,666
‎Chắc mẹ con cậu đau lòng lắm hả.

760
00:50:31,583 --> 00:50:36,541
‎Ừ. Ý tôi là, tôi cũng chả biết.
‎Mẹ không hẳn là công khai chuyện đấy lắm.

761
00:50:37,041 --> 00:50:40,291
‎Cô biết không, có lần tôi thấy mẹ khóc,

762
00:50:40,375 --> 00:50:43,791
‎nhưng xong không bao giờ thấy nữa.
‎Tôi không muốn mẹ buồn,

763
00:50:43,875 --> 00:50:46,958
‎nên thật sự
‎chỉ có tôi cố ráp nối mọi chuyện,

764
00:50:47,041 --> 00:50:48,625
‎tự tìm hiểu thôi.

765
00:50:48,708 --> 00:50:52,750
‎Cô biết đấy, tôi giữ khoảng cách,
‎nhất là chuyện về bố tôi.

766
00:50:52,833 --> 00:50:55,166
‎Nhưng mà… ừ.

767
00:50:56,208 --> 00:50:57,208
‎Nặng nề nhỉ.

768
00:50:58,375 --> 00:51:01,875
‎Nặng nề thật.
‎Nhưng, cô biết đấy, tôi chả biết nữa.

769
00:51:01,958 --> 00:51:05,500
‎Chắc mẹ thiếu khả năng làm bà mẹ tốt thôi,
‎cô hiểu chứ?

770
00:51:06,958 --> 00:51:08,208
‎Có khi tôi cũng thế.

771
00:51:08,750 --> 00:51:09,791
‎Không đâu.

772
00:51:09,875 --> 00:51:12,083
‎Thật đấy. Phim của tôi sẽ là con tôi.

773
00:51:14,208 --> 00:51:16,875
‎Ừ, chắc chắn là
‎tôi tưởng tượng được cảnh đấy.

774
00:51:19,291 --> 00:51:20,916
‎Trời ạ.

775
00:51:22,541 --> 00:51:28,708
‎Nhưng nói thật,
‎tôi đang định làm một phim về bố tôi.

776
00:51:28,791 --> 00:51:31,166
‎- Thế à?
‎- Về đời ông, không phải chuyện ông mất.

777
00:51:31,666 --> 00:51:36,250
‎Tôi muốn tôn vinh con người ông và,
‎cô biết đấy, đời ông thôi. Ừ.

778
00:51:36,833 --> 00:51:38,125
‎Nghe tuyệt vời đấy.

779
00:51:39,458 --> 00:51:40,375
‎Cảm ơn cô.

780
00:51:46,875 --> 00:51:47,875
‎Tôi thích cậu.

781
00:51:49,750 --> 00:51:50,833
‎Cô thích tôi à?

782
00:51:51,500 --> 00:51:52,708
‎Tôi thích mông cậu.

783
00:51:53,375 --> 00:51:56,791
‎Tôi thích mông cậu.
‎Nhưng tôi có thích cậu. Tôi thích cậu.

784
00:51:56,875 --> 00:51:58,166
‎Trời ạ.

785
00:52:00,041 --> 00:52:01,791
‎Vụ anh Đáy là sao?

786
00:52:01,875 --> 00:52:06,041
‎À, bọn tôi gặp hồi đại học.
‎Cả hai đều siêu thành công, vượt mong đợi.

787
00:52:07,208 --> 00:52:09,333
‎Xong bọn tôi hẹn hò và…

788
00:52:09,416 --> 00:52:12,291
‎Ổn thỏa, tuyệt vời lắm,

789
00:52:12,375 --> 00:52:16,166
‎xong bọn tôi trở thành tâm điểm,
‎cậu hiểu chứ?

790
00:52:17,458 --> 00:52:19,041
‎Một cặp đôi quyền lực.

791
00:52:19,125 --> 00:52:22,125
‎Bọn tôi cứ thành đạt thế thôi,
‎nhưng xong đột nhiên,

792
00:52:22,208 --> 00:52:24,958
‎mười năm trôi qua, tôi kiểu:
‎"Khoan, từ từ.

793
00:52:26,416 --> 00:52:30,041
‎Anh ta dắt mũi mình bấy lâu nay".
‎Tôi muốn nhiều hơn.

794
00:52:30,625 --> 00:52:31,666
‎Cái gì nhiều hơn?

795
00:52:33,083 --> 00:52:34,166
‎Một gia đình.

796
00:52:35,291 --> 00:52:36,125
‎Cậu hiểu chứ?

797
00:52:37,416 --> 00:52:41,875
‎Cái gì đó để chứng minh.
‎Cậu hiểu chứ, khi tất cả xong xuôi,

798
00:52:41,958 --> 00:52:44,666
‎cậu có một gia đình tuyệt vời.

799
00:52:45,208 --> 00:52:46,125
‎Ừ.

800
00:52:46,208 --> 00:52:51,000
‎- Tôi gần như đã từ bỏ giấc mơ.
‎- Ý tôi là, cô có thể có giấc mơ mới mà.

801
00:52:52,000 --> 00:52:55,375
‎- Tôi có thể à.
‎- Mười năm đấy đã đưa cô đến với tôi.

802
00:52:56,333 --> 00:52:58,041
‎Cậu dễ thương lắm, biết chứ?

803
00:52:59,583 --> 00:53:01,250
‎- Ôi Chúa ơi.
‎- Sao?

804
00:53:01,833 --> 00:53:03,875
‎Mười năm trước,
‎cậu còn bạn phòng thí nghiệm.

805
00:53:04,375 --> 00:53:06,375
‎- Ôi Chúa ơi.
‎- Và tủ đồ học sinh.

806
00:53:06,458 --> 00:53:11,041
‎Quan trọng là bây giờ tôi là đàn ông rồi.
‎Tôi là người đàn ông của cô.

807
00:53:11,625 --> 00:53:14,125
‎Cậu là người đàn ông của tôi?
‎Cậu nghĩ thế?

808
00:53:14,625 --> 00:53:15,625
‎Từ từ. Không à?

809
00:53:15,708 --> 00:53:18,250
‎Là tôi thì chắc sẽ nói cái gì đó

810
00:53:18,333 --> 00:53:22,166
‎kiểu kiểu như là, trái cấm hơn.

811
00:53:23,083 --> 00:53:24,875
‎Một trái kiwi hư hỏng ấy.

812
00:53:26,708 --> 00:53:29,708
‎Một quả việt quất bí ẩn chẳng hạn.

813
00:53:29,791 --> 00:53:32,625
‎- Trái cấm à. Chà.
‎- Ừ.

814
00:53:32,708 --> 00:53:37,583
‎Chuyện giữa ta chỉ ta biết thôi nhé.

815
00:53:37,666 --> 00:53:40,208
‎Tôi sẽ giữ kín bí mật cho cô.

816
00:54:40,625 --> 00:54:43,083
‎Xem thế này tôi lại ước
‎tôi học Đại học Lịch sử Da đen.

817
00:54:43,583 --> 00:54:46,833
‎Cô nói gì thế?
‎Ta có thể sống gián tiếp thông qua họ mà.

818
00:54:47,833 --> 00:54:49,833
‎Thế thì tôi sẽ không gặp Brian…

819
00:54:51,458 --> 00:54:52,666
‎Ta nói tên anh ta rồi à?

820
00:54:53,375 --> 00:54:54,666
‎- Tôi nói.
‎- Chà!

821
00:54:54,750 --> 00:54:56,083
‎- Đừng có thế.
‎- Brian.

822
00:54:56,166 --> 00:54:58,458
‎- Thôi.
‎- Brian.

823
00:54:58,541 --> 00:54:59,625
‎- Im đi!
‎- Brian.

824
00:54:59,708 --> 00:55:00,916
‎Không. Thôi đi.

825
00:55:02,541 --> 00:55:03,583
‎Khỉ thật.

826
00:55:04,291 --> 00:55:05,125
‎Chào gái!

827
00:55:05,208 --> 00:55:07,291
‎- Jenna Jones!
‎- Chào gái!

828
00:55:07,375 --> 00:55:10,833
‎- Tôi cố liên lạc với cô mấy tuần rồi đấy.
‎- Thế à, thật á?

829
00:55:10,916 --> 00:55:15,166
‎E nữa, đồ khốn mờ ám này. Tôi nhắn tin
‎cho cậu nổ điện thoại nữa đấy.

830
00:55:15,750 --> 00:55:20,416
‎Ừ, Suki và tôi học cùng cấp ba,
‎trước khi cô ấy thành siêu mẫu hàng đầu.

831
00:55:21,000 --> 00:55:22,041
‎Chắc cậu đùa.

832
00:55:22,125 --> 00:55:25,083
‎Cậu không biết
‎là chính Jenna phát hiện ra tôi à?

833
00:55:26,375 --> 00:55:30,208
‎- Không, tôi không biết.
‎- Ừ. Ở tủ đồ làm đẹp ở tạp chí Darling.

834
00:55:30,291 --> 00:55:32,333
‎- Nhỉ?
‎- Ừ.

835
00:55:32,416 --> 00:55:33,291
‎Ừ.

836
00:55:37,125 --> 00:55:38,125
‎Khỉ thật.

837
00:55:38,708 --> 00:55:41,375
‎Ôi Chúa ơi. Đỉnh thế.

838
00:55:41,458 --> 00:55:43,208
‎- Đừng!
‎- Tôi đẩy thuyền đấy.

839
00:55:43,291 --> 00:55:44,833
‎- Không!
‎- Thôi!

840
00:55:44,916 --> 00:55:47,291
‎- Không.
‎- Làm gì có. Không!

841
00:55:47,375 --> 00:55:49,083
‎- Bọn tôi nghiên cứu để…
‎- Nghiên cứu.

842
00:55:49,166 --> 00:55:51,375
‎- Nghiên cứu à? Ừ.
‎- Cho Darzine…

843
00:55:51,458 --> 00:55:54,583
‎Dễ thương đấy.
‎Nghiên cứu à? Dễ thương đấy. Ừ.

844
00:55:55,250 --> 00:55:57,583
‎Nhưng dễ thương mà. Tôi đẩy thuyền đấy.

845
00:56:01,750 --> 00:56:02,666
‎Đừng…

846
00:56:05,416 --> 00:56:06,458
‎Không ổn rồi.

847
00:56:07,166 --> 00:56:08,333
‎Không ổn tí nào.

848
00:56:08,416 --> 00:56:09,750
‎Cô ấy quen…

849
00:56:10,750 --> 00:56:11,875
‎Tất cả.

850
00:56:14,208 --> 00:56:15,041
‎Đẩy thuyền ư.

851
00:56:18,541 --> 00:56:21,875
‎Chắc là cậu xem cái này rồi.

852
00:56:23,291 --> 00:56:24,250
‎"Nhà vua".

853
00:56:24,333 --> 00:56:28,166
‎Bọn tôi tự ý đọc thay cậu rồi.

854
00:56:29,041 --> 00:56:32,791
‎- Cậu muốn nghe mấy đoạn nổi bật không?
‎- Mau lên. Tin dữ trước.

855
00:56:32,875 --> 00:56:35,375
‎- Có tin dữ gì đâu.
‎- Có tin dữ gì đâu.

856
00:56:35,458 --> 00:56:37,708
‎Thật sự là cậu nhìn nhận thế nào thôi.

857
00:56:44,875 --> 00:56:47,541
‎"Thành tựu đáng tự hào nhất
‎của tôi, nơi này".

858
00:56:47,625 --> 00:56:50,875
‎Không phải tài sản
‎mà là cuộc đời tôi đã gây dựng ở đây

859
00:56:52,125 --> 00:56:53,916
‎với người phụ nữ đã biến nó thành nhà".

860
00:56:55,625 --> 00:56:58,250
‎Ý tôi là, nghe như anh này nhớ cô nào rồi.

861
00:56:58,333 --> 00:57:02,666
‎Tôi biến mất hơn một năm
‎và anh ta không liên lạc lần nào đấy.

862
00:57:03,166 --> 00:57:04,791
‎- Trời ạ.
‎- Tôi phải đi đây.

863
00:57:05,500 --> 00:57:07,500
‎- Cầm tạp chí theo hả?
‎- Im đi.

864
00:57:09,791 --> 00:57:11,583
‎Tua đến khổ cuối nhé, gái.

865
00:57:16,791 --> 00:57:17,666
‎Jenna?

866
00:57:18,333 --> 00:57:20,000
‎Darcy à, bà khỏe không?

867
00:57:20,666 --> 00:57:24,208
‎Tôi muốn cô đoán
‎sự xuất chúng của tôi vừa nghĩ ra ý gì.

868
00:57:26,125 --> 00:57:27,125
‎Đoán đi.

869
00:57:27,208 --> 00:57:28,166
‎Chịu.

870
00:57:28,250 --> 00:57:29,416
‎Thử đi.

871
00:57:30,916 --> 00:57:33,041
‎Một cuộc gọi từ New York Times.

872
00:57:33,708 --> 00:57:38,166
‎Họ muốn mô tả tôi là bậc thầy xuất bản,

873
00:57:38,250 --> 00:57:39,500
‎bà trùm truyền thông.

874
00:57:41,750 --> 00:57:43,958
‎Darcy, ấn tượng quá. Tuyệt đấy.

875
00:57:44,041 --> 00:57:47,500
‎Họ cần chi tiết về Phát hiện Hoàn hảo.
‎Tôi bảo đấy là con tinh thần của cô.

876
00:57:47,583 --> 00:57:49,083
‎Ừ, của tôi và của Eric.

877
00:57:49,166 --> 00:57:50,833
‎Ừ, của hai người.

878
00:57:52,083 --> 00:57:54,500
‎Cả hai cùng làm được nhiều việc tuyệt đó.

879
00:57:54,583 --> 00:57:59,125
‎Ừ, không, cảm ơn bà đã cho tôi cơ hội này
‎và đã ghép tôi với cậu ấy. Cảm ơn.

880
00:57:59,208 --> 00:58:02,416
‎Ừ, tôi đã làm thế, nhỉ?
‎Tôi kết hợp hai người.

881
00:58:03,041 --> 00:58:05,666
‎Đúng. Bản năng của bà nhạy lắm.

882
00:58:05,750 --> 00:58:08,333
‎Ừ.

883
00:58:08,416 --> 00:58:12,000
‎Ừ, cậu ấy tài năng lắm.
‎Bà thật sự nên tự hào.

884
00:58:12,083 --> 00:58:15,208
‎Tôi tự hào mà. Cực kỳ. Cô thì sao?

885
00:58:16,000 --> 00:58:19,166
‎- Tôi làm sao?
‎- Cô có tự hào về con trai tôi không?

886
00:58:20,500 --> 00:58:23,833
‎Có. Tự hào
‎về những việc bọn tôi đã cùng làm được.

887
00:58:23,916 --> 00:58:25,625
‎- Có chứ. Ừ.
‎- Nó có vẻ khá tích cực.

888
00:58:25,708 --> 00:58:28,125
‎Phấn khích sau tốt nghiệp. Bà biết mà.

889
00:58:28,208 --> 00:58:30,375
‎Và muốn làm cô hài lòng.

890
00:58:32,125 --> 00:58:36,291
‎Chắc cô biết Eric bị "cảm nắng" nhẹ chứ.

891
00:58:37,750 --> 00:58:38,750
‎Thế á?

892
00:58:39,250 --> 00:58:43,583
‎Ờ. Đấy, tôi chưa bao giờ thấy nó
‎tập trung và nhiệt huyết thế.

893
00:58:43,666 --> 00:58:48,000
‎Do bà đấy. Tất cả là nhờ dạy dỗ ở nhà tốt
‎và được học hành bài bản thôi.

894
00:58:48,083 --> 00:58:52,125
‎Ý tôi là, ừ, rõ ràng. Rõ là
‎được làm gần một người phụ nữ quyền lực

895
00:58:52,208 --> 00:58:55,416
‎giống như mẹ nó là một yếu tố,

896
00:58:55,500 --> 00:58:58,500
‎nhưng thôi vòng vo đi, Jenna ạ.

897
00:58:59,541 --> 00:59:03,125
‎Hoàn thành tốt việc là đáng khen.

898
00:59:04,041 --> 00:59:07,041
‎Mà không nên để
‎chuyện này biến dần thành một dạng…

899
00:59:08,750 --> 00:59:10,000
‎phân tâm đâu nhé.

900
00:59:10,791 --> 00:59:13,291
‎Darcy, tôi hứa với bà.

901
00:59:14,500 --> 00:59:17,166
‎Không có phân tâm gì đâu.

902
00:59:21,250 --> 00:59:22,083
‎Tốt lắm.

903
00:59:40,000 --> 00:59:43,041
‎Mai New York Times sẽ đến đây chụp hình.

904
00:59:43,125 --> 00:59:46,666
‎Nhớ theo đúng thông điệp,
‎dưới sự dẫn dắt trực tiếp của tôi,

905
00:59:46,750 --> 00:59:50,916
‎Darzine đang thống lĩnh
‎thị trường mô hình đăng ký thời trang.

906
00:59:53,666 --> 00:59:54,500
‎Rõ ạ.

907
01:00:20,625 --> 01:00:22,625
‎DARZINE
‎GIỚI THIỆU

908
01:00:25,666 --> 01:00:27,041
‎PHÁT HIỆN HOÀN HẢO

909
01:00:27,125 --> 01:00:29,000
‎MƠ ƯỚC

910
01:00:32,666 --> 01:00:34,041
‎BẢN LĨNH

911
01:00:48,500 --> 01:00:49,791
‎VŨ ĐIỆU

912
01:01:11,000 --> 01:01:12,041
‎KHÁM PHÁ

913
01:01:26,916 --> 01:01:28,250
‎ĐĂNG KÝ NGAY!

914
01:01:37,208 --> 01:01:38,083
‎Ngon!

915
01:01:41,791 --> 01:01:42,625
‎Ngon!

916
01:01:43,333 --> 01:01:44,291
‎Tuyệt!

917
01:01:48,875 --> 01:01:50,083
‎Tốt quá.

918
01:01:51,750 --> 01:01:52,583
‎Tốt lắm.

919
01:01:53,666 --> 01:01:56,083
‎Cảm ơn mẹ. Ý con là, cảm ơn Darcy.

920
01:01:58,291 --> 01:02:00,958
‎Đừng nghĩ ta có thể
‎ngủ quên trên chiến thắng!

921
01:02:01,041 --> 01:02:03,458
‎- Còn nhiều việc phải làm lắm.
‎- Dĩ nhiên.

922
01:02:03,541 --> 01:02:06,125
‎Sau đợt dùng thử miễn phí,
‎ta có thể đánh giá tỷ lệ rớt.

923
01:02:11,250 --> 01:02:12,083
‎Được rồi.

924
01:02:12,958 --> 01:02:13,833
‎Làm tiếp đi!

925
01:02:18,375 --> 01:02:21,458
‎CẶP ĐÔI NĂNG NỔ CỦA DARZINE

926
01:02:28,583 --> 01:02:31,791
‎- Đúng là thảm họa.
‎- Kìa. Cô đùa à? Ta lên Times này.

927
01:02:31,875 --> 01:02:33,041
‎- Ừ.
‎- Ấn bản.

928
01:02:33,125 --> 01:02:34,625
‎- Ừ.
‎- Cô không vui à?

929
01:02:34,708 --> 01:02:38,750
‎Trông ta hơi vui quá.
‎Vấn đề đấy. Ta liều quá.

930
01:02:38,833 --> 01:02:41,375
‎Bạn ta đều biết rồi.

931
01:02:42,458 --> 01:02:45,166
‎Hay ta công khai xừ luôn đi?

932
01:02:45,666 --> 01:02:47,000
‎Nhỉ, tôi sẵn sàng rồi.

933
01:02:47,083 --> 01:02:50,875
‎Không nhé. Từ từ.
‎Cậu bảo cậu sẵn sàng rồi à?

934
01:02:50,958 --> 01:02:52,208
‎Ừ, tôi sẵn sàng rồi.

935
01:02:52,291 --> 01:02:55,625
‎Chính xác là cậu sẵn sàng làm gì?

936
01:02:55,708 --> 01:02:58,000
‎Sao cô phải phức tạp hóa lên thế?

937
01:02:58,083 --> 01:03:02,083
‎Chuyện này ảnh hưởng
‎đến sự nghiệp của tôi. Cậu hiểu không?

938
01:03:02,166 --> 01:03:07,250
‎Tôi trả hóa đơn thế nào, ở đâu trên đời.
‎Tôi được trọng vọng, nhìn nhận ra sao.

939
01:03:07,750 --> 01:03:09,625
‎- Tôi chỉ có danh…
‎- Anh yêu em.

940
01:03:13,833 --> 01:03:16,208
‎Chúa ơi. Ta làm gì thế này?

941
01:03:17,208 --> 01:03:18,041
‎Anh yêu em.

942
01:03:22,750 --> 01:03:23,708
‎Em cũng yêu anh.

943
01:03:25,416 --> 01:03:28,125
‎Vòng quanh sô-cô-la

944
01:03:28,208 --> 01:03:29,750
‎Bánh đa, sữa đậu nành…

945
01:03:29,833 --> 01:03:32,416
‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT
‎MAE MAE

946
01:03:32,500 --> 01:03:36,041
‎Thấy hai người
‎đi chơi chung thế này vui quá!

947
01:03:36,125 --> 01:03:39,458
‎Eric này, cảm ơn cậu đã hỗ trợ nhiệt tình.

948
01:03:39,541 --> 01:03:41,750
‎Bộ này quá là đỉnh.

949
01:03:41,833 --> 01:03:43,833
‎Chúc mừng sinh nhật Mae Mae!

950
01:03:43,916 --> 01:03:44,958
‎Chào cô Jen.

951
01:03:45,458 --> 01:03:47,750
‎Cô muốn con gặp chú Eric, bạn cô.

952
01:03:48,250 --> 01:03:50,166
‎- Chào Zorro.
‎- Thiên nga Đen à.

953
01:03:50,250 --> 01:03:54,166
‎- Con mượn máy ảnh chơi nhé?
‎- Không. Đấy không phải máy ảnh để…

954
01:03:54,250 --> 01:03:55,666
‎Không sao. Được mà.

955
01:03:55,750 --> 01:04:00,250
‎Hay ta chụp vài tấm sinh nhật siêu đẹp đi?
‎Chụp không? Chụp nhé. Đi thôi.

956
01:04:01,833 --> 01:04:05,083
‎- Đi.
‎- Ý là, cậu tin nổi không? Tôi chịu đấy.

957
01:04:05,666 --> 01:04:08,291
‎Cô dạy ba-lê của Mae Mae kìa. Madison!

958
01:04:14,416 --> 01:04:17,291
‎- Chào, em khỏe không?
‎- Anh khỏe không?

959
01:04:17,375 --> 01:04:20,458
‎Ổn. Anh bình thường.
‎Không ngờ lại gặp em ở đây đấy.

960
01:04:20,541 --> 01:04:23,416
‎- Em biết. Bất ngờ nhỉ.
‎- Điên thật. Công nhận!

961
01:04:25,708 --> 01:04:27,125
‎Đẹp rồi.

962
01:04:27,958 --> 01:04:29,208
‎Đẹp rồi.

963
01:04:29,291 --> 01:04:30,875
‎Tất cả nắm vào thanh đi.

964
01:04:30,958 --> 01:04:32,750
‎Năm, sáu, bảy, tám.

965
01:04:33,583 --> 01:04:35,250
‎Ôi Chúa ơi!

966
01:04:35,333 --> 01:04:38,750
‎Ấn tượng thật đấy. Trời đất.

967
01:04:38,833 --> 01:04:41,208
‎Lại này. Năm, sáu, bảy, tám.

968
01:04:42,000 --> 01:04:42,916
‎Cao hết cỡ.

969
01:04:45,541 --> 01:04:48,916
‎Rồi, các con, đẹp lắm.
‎Lát gặp lại nhé. Nghỉ năm phút đi.

970
01:04:49,000 --> 01:04:50,125
‎- Chào cô!
‎- Chào!

971
01:04:51,208 --> 01:04:53,458
‎- Chúng cưng xỉu. Chịu không nổi.
‎- Tuyệt thật.

972
01:04:53,541 --> 01:04:56,208
‎- Chúng giỏi lắm.
‎- Em dạy chúng cũng tốt mà.

973
01:04:56,291 --> 01:04:59,083
‎- Phải công nhận. Em thạo việc lắm.
‎- Em cảm ơn. Chúa ơi.

974
01:04:59,166 --> 01:05:02,583
‎- Anh chụp được tấm nào đẹp chứ?
‎- Chào! Ta chưa gặp nhỉ.

975
01:05:02,666 --> 01:05:03,958
‎Tôi là Madison.

976
01:05:04,041 --> 01:05:05,125
‎Chào. Jenna.

977
01:05:05,208 --> 01:05:08,708
‎- Cô là mẹ bé nào?
‎- Tôi không trong nhóm mẹ, là bạn Billie.

978
01:05:09,375 --> 01:05:11,041
‎- Jenna và anh cùng làm.
‎- Ừ.

979
01:05:11,541 --> 01:05:12,666
‎Thế giới bé nhỉ!

980
01:05:12,750 --> 01:05:13,625
‎Công nhận!

981
01:05:14,666 --> 01:05:18,125
‎Tôi phải đi đây, có buổi diễn tập.
‎Nhưng vui gặp lại anh.

982
01:05:18,208 --> 01:05:19,166
‎Vui gặp lại em.

983
01:05:22,916 --> 01:05:23,916
‎Chà!

984
01:05:24,666 --> 01:05:25,708
‎Thế giới bé nhỉ!

985
01:05:26,333 --> 01:05:27,416
‎Bình tĩnh đi.

986
01:05:27,500 --> 01:05:31,250
‎Anh chụp đủ ảnh cô ta chưa?
‎Ta gọi cô ta lại được mà. Thay đồ.

987
01:05:31,333 --> 01:05:33,666
‎Rõ là anh đâu biết cô ấy sẽ đến đây.

988
01:05:33,750 --> 01:05:35,416
‎- Rõ rồi.
‎- Em nói gì thế?

989
01:05:35,500 --> 01:05:38,750
‎"Jenna và anh cùng làm".
‎Anh chả nghĩ ra gì hay hơn à?

990
01:05:38,833 --> 01:05:41,125
‎- Chứ anh phải nói gì?
‎- Bất cứ cái gì. 1.000 thứ.

991
01:05:41,208 --> 01:05:44,666
‎"A. Này, đây là Jenna,
‎tình yêu của đời anh".

992
01:05:44,750 --> 01:05:46,958
‎- Muốn anh nói thế?
‎- Bắt đầu thế đi!

993
01:05:47,041 --> 01:05:51,875
‎- Ta phải cẩn thận hơn. Em bảo thế mà.
‎- Này, đừng dùng lời em vặn em. Đừng nhé.

994
01:05:51,958 --> 01:05:55,625
‎Ý em là, trông hơi bị tình cảm đấy.

995
01:05:55,708 --> 01:05:56,750
‎Có gì đâu.

996
01:05:56,833 --> 01:06:00,833
‎- Em thấy ba lần ôm. Em ở ngay đấy?
‎- Em đâu thể cái gì cũng muốn.

997
01:06:01,708 --> 01:06:02,666
‎Không thể đâu.

998
01:06:02,750 --> 01:06:05,833
‎- Hôn anh luôn đi. Sao?
‎- Không… Rồi. Thôi… Rồi.

999
01:06:05,916 --> 01:06:07,583
‎- Hôn anh đi.
‎- Bất công nhé.

1000
01:06:07,666 --> 01:06:09,833
‎Bất công. Anh biết ngay mà.

1001
01:06:10,875 --> 01:06:12,541
‎- Khoan, anh đi à?
‎- Ừ.

1002
01:06:12,625 --> 01:06:16,166
‎Cãi nhau ở tiệc của trẻ con?
‎Thế không được. Mất mặt lắm.

1003
01:06:16,250 --> 01:06:17,208
‎Eric!

1004
01:06:27,750 --> 01:06:30,833
‎Eric, nghe máy đi. Chết tiệt, nghe máy đi.

1005
01:06:35,750 --> 01:06:36,875
‎Brian?

1006
01:06:43,125 --> 01:06:44,291
‎Anh say đấy à?

1007
01:06:46,625 --> 01:06:47,458
‎Ừ.

1008
01:06:50,000 --> 01:06:52,500
‎Em không hiểu anh rõ quá rồi là em sợ đấy.

1009
01:06:53,625 --> 01:06:54,750
‎Em có nên sợ không?

1010
01:06:56,958 --> 01:06:58,458
‎Mẹ anh gặp chuyện, Jenna.

1011
01:06:59,333 --> 01:07:00,500
‎Mẹ…

1012
01:07:01,625 --> 01:07:02,916
‎mẹ mất tối qua rồi.

1013
01:07:03,916 --> 01:07:07,041
‎Ôi Chúa ơi. Này, em rất tiếc.

1014
01:07:07,958 --> 01:07:08,958
‎Ôi Chúa ơi.

1015
01:07:12,708 --> 01:07:15,083
‎Đưa anh về nhé. Đi. Để em lái.

1016
01:07:30,250 --> 01:07:31,083
‎Rồi.

1017
01:07:31,166 --> 01:07:32,750
‎Anh ngủ ngon đi.

1018
01:07:32,833 --> 01:07:35,750
‎Cần gì thì lên nhà làm nốt.

1019
01:07:41,541 --> 01:07:43,208
‎Biết mẹ ưng em nhất, nhỉ?

1020
01:07:45,375 --> 01:07:49,750
‎Ừ, em mong thế. Ý em là, anh có được
‎bao nhiêu mối quan hệ mười năm?

1021
01:07:57,083 --> 01:07:58,000
‎Lên đi.

1022
01:07:59,541 --> 01:08:02,708
‎- Brian, thôi.
‎- Lên đi. Xem phim với anh.

1023
01:08:02,791 --> 01:08:06,333
‎- Anh có thích xem phim đâu!
‎- Anh không quan tâm! Anh chỉ…

1024
01:08:08,458 --> 01:08:11,458
‎Tối nay anh
‎không muốn ở một mình thôi, không muốn.

1025
01:08:11,958 --> 01:08:14,375
‎Trớ trêu nhỉ. Em cũng thế.

1026
01:08:17,041 --> 01:08:17,875
‎Chà.

1027
01:08:19,750 --> 01:08:20,583
‎Nhìn ta này.

1028
01:08:21,666 --> 01:08:24,208
‎Biết anh vẫn cố
‎liên lạc với em đúng không?

1029
01:08:24,708 --> 01:08:25,625
‎Ừ.

1030
01:08:26,625 --> 01:08:28,083
‎Bài báo Forbes hay đấy.

1031
01:08:28,166 --> 01:08:31,500
‎Ừ, đã gọi điện, gửi tin nhắn thoại,
‎tặng cà phê đặc sản.

1032
01:08:31,583 --> 01:08:34,916
‎Ý anh là,
‎nhưng có vẻ tất cả đều không thành công.

1033
01:08:35,000 --> 01:08:37,916
‎- Thế sao anh biết địa chỉ nhà em?
‎- Một chú chim nhỏ mách anh.

1034
01:08:38,000 --> 01:08:42,416
‎- Năm chữ cái, bắt đầu bằng chữ D à?
‎- D-E-V-I-L. Ừ.

1035
01:08:43,125 --> 01:08:46,791
‎Bà ấy bảo không muốn thấy
‎giỏ quà không phải tặng bà ấy nữa.

1036
01:08:46,875 --> 01:08:50,541
‎Ừ, Darcy đúng là chú chim đặc biệt.

1037
01:08:52,000 --> 01:08:55,375
‎Nhưng em yêu công việc em đang làm ở đấy.

1038
01:08:59,125 --> 01:09:01,041
‎Anh thấy em trên New York Times.

1039
01:09:02,500 --> 01:09:04,333
‎Có vẻ em có lý do để yêu việc.

1040
01:09:05,333 --> 01:09:07,083
‎Dấu hiệu để em về đấy.

1041
01:09:07,166 --> 01:09:10,500
‎Về căn hộ xập xệ ở Brooklyn đấy à?
‎Em ghét Brooklyn mà.

1042
01:09:10,583 --> 01:09:12,291
‎Không! Brian, anh ghét!

1043
01:09:12,375 --> 01:09:15,583
‎- Lúc nào em chả ghét.
‎- Không, anh mới ghét, Brian.

1044
01:09:16,083 --> 01:09:17,083
‎Em yêu nó.

1045
01:09:17,166 --> 01:09:20,291
‎Nó có thể xập xệ với anh, nhưng nó là nhà.

1046
01:09:20,375 --> 01:09:21,791
‎Và có tình yêu ở đó.

1047
01:09:22,625 --> 01:09:24,375
‎Với con trai Darcy?

1048
01:09:26,291 --> 01:09:30,458
‎Nghe này, anh tưởng anh khủng hoảng
‎trung niên đã tệ rồi, mà vụ đấy á?

1049
01:09:30,958 --> 01:09:33,500
‎- Jenna…
‎- Anh đang chỉ trích em đấy.

1050
01:09:33,583 --> 01:09:34,500
‎Đâu có.

1051
01:09:34,583 --> 01:09:37,625
‎Anh đang chỉ trích em,
‎và em không cần ở lại nghe.

1052
01:09:37,708 --> 01:09:42,458
‎Anh hứa là không đâu, đang nói thật thôi.
‎Anh hiểu em hơn bất cứ ai.

1053
01:09:42,541 --> 01:09:44,666
‎Không đâu, Brian ạ. Không đâu.

1054
01:09:44,750 --> 01:09:46,500
‎Và nói thật nhé, em…

1055
01:09:48,166 --> 01:09:50,000
‎Em nghĩ anh chưa từng hiểu em.

1056
01:09:54,750 --> 01:09:55,791
‎Bảo trọng nhé.

1057
01:10:14,416 --> 01:10:16,708
‎Cà phê đen buổi sáng của cô đây ạ.

1058
01:10:16,791 --> 01:10:20,166
‎Cảm ơn. Này. Hôm nay cô gặp Eric chưa?

1059
01:10:20,250 --> 01:10:24,166
‎Cậu ấy không bảo cô ạ? Hôm nay
‎cậu ấy ở nhà làm, chỉnh sửa bản mới.

1060
01:10:24,750 --> 01:10:27,791
‎À ừ. Đúng.
‎Ừ, tôi biết. Cô… Tôi quên thôi. Ừ.

1061
01:10:29,083 --> 01:10:30,125
‎Tôi cảm ơn.

1062
01:10:41,458 --> 01:10:44,666
‎Tôi biết là rất điên,
‎nên cảm ơn hai cậu đã làm cùng.

1063
01:10:44,750 --> 01:10:46,208
‎Có bạn là để thế mà.

1064
01:10:46,291 --> 01:10:48,250
‎Nhưng, kiểu, làm sao ta vào được?

1065
01:10:48,333 --> 01:10:51,583
‎Tôi bảo cậu yên tâm rồi mà.
‎Tôi tin tiếp viện của tôi.

1066
01:10:52,083 --> 01:10:54,208
‎- Đấy!
‎- Cô ấy vừa…

1067
01:10:54,833 --> 01:10:56,416
‎Cô ấy về này.

1068
01:10:57,083 --> 01:10:57,916
‎Thành công à?

1069
01:10:58,000 --> 01:11:02,583
‎Tôi muốn bảo cô nợ tôi,
‎nhưng tôi tin vào tình yêu, này nọ.

1070
01:11:02,666 --> 01:11:07,083
‎Cứ bấm PH là lên căn thông tầng.
‎Đi gặp tình yêu của cô đi! Đi gặp nó đi!

1071
01:11:07,166 --> 01:11:09,208
‎- Tôi sẽ làm thật à?
‎- Cô sẽ làm.

1072
01:11:09,291 --> 01:11:13,125
‎- Tôi làm thật. Chúa ơi.
‎- Hít thở sâu. Đi đi. Cô làm được! Đi đi.

1073
01:11:31,458 --> 01:11:32,833
‎Chà.

1074
01:11:34,375 --> 01:11:35,416
‎Em đáng sợ không?

1075
01:11:36,416 --> 01:11:37,250
‎Em gan đấy.

1076
01:11:38,833 --> 01:11:41,833
‎Đột nhập vào hang ổ của mẹ Darcy. Chà.

1077
01:11:41,916 --> 01:11:45,541
‎Anh định trốn trên này mãi
‎và không nói chuyện với em nữa à?

1078
01:11:46,416 --> 01:11:47,375
‎Tưởng em ưa giấu anh.

1079
01:11:50,750 --> 01:11:51,875
‎Em xin lỗi.

1080
01:11:54,583 --> 01:11:56,500
‎Thấy anh nói chuyện với Madison…

1081
01:11:58,083 --> 01:12:01,791
‎em buồn lắm.
‎Thấy anh, cô ấy và lũ trẻ nữa. Em chỉ…

1082
01:12:03,083 --> 01:12:04,625
‎Em không chịu nổi.

1083
01:12:06,458 --> 01:12:07,291
‎Thôi nào.

1084
01:12:08,583 --> 01:12:12,000
‎Chơi vui với trẻ con khác muốn có con.
‎Em biết mà.

1085
01:12:13,583 --> 01:12:14,833
‎Ừ. Đã ghi nhớ.

1086
01:12:15,333 --> 01:12:17,250
‎Em quên đoạn "quay lại với bồ cũ" rồi đấy.

1087
01:12:23,208 --> 01:12:24,833
‎Anh thấy em và anh ta đi dưới mưa.

1088
01:12:28,708 --> 01:12:31,291
‎Anh đã đến gặp em,
‎nhưng đấy là chuyện khác.

1089
01:12:31,375 --> 01:12:38,333
‎- Không phải… như anh nghĩ đâu.
‎- Anh không định cạnh tranh với quá khứ.

1090
01:12:38,416 --> 01:12:39,625
‎- Nhất…
‎- Đâu muốn anh ta.

1091
01:12:39,708 --> 01:12:41,708
‎- Thế à.
‎- Không mà!

1092
01:12:41,791 --> 01:12:43,125
‎- Ừ.
‎- Đâu muốn thế giới đấy.

1093
01:12:43,208 --> 01:12:45,791
‎Em muốn thế giới nào?
‎Nói đi vì anh đang cố hiểu đây!

1094
01:12:45,875 --> 01:12:47,333
‎Thế giới của em bây giờ.

1095
01:12:47,416 --> 01:12:49,916
‎Anh trốn trong bóng tối?
‎Thế giới em muốn đấy à?

1096
01:12:50,000 --> 01:12:51,875
‎Không! Thế giới này này,

1097
01:12:51,958 --> 01:12:55,250
‎nơi em đang được
‎làm việc em yêu với người…

1098
01:12:57,083 --> 01:12:58,333
‎người đàn ông em yêu.

1099
01:13:00,875 --> 01:13:02,375
‎Với người đàn ông em yêu.

1100
01:13:04,416 --> 01:13:05,250
‎Ừ.

1101
01:13:05,916 --> 01:13:07,500
‎Môi em run kìa.

1102
01:13:08,500 --> 01:13:12,833
‎Cái gì anh cũng phải bóc mẽ em thế?
‎Anh không để em sống chút thôi được à?

1103
01:13:19,833 --> 01:13:22,208
‎Có thể anh hơi hiểu em đấy. Hơi thôi.

1104
01:13:22,291 --> 01:13:23,750
‎- Tí chút thôi à?
‎- Hơi.

1105
01:14:02,166 --> 01:14:05,458
‎Hai người phang nhau
‎trong nhà tôi lâu chưa?

1106
01:14:20,208 --> 01:14:26,083
‎Vụ này là trước hay sau khi
‎tôi dặn cô tránh xa con trai tôi ra?

1107
01:14:26,916 --> 01:14:29,708
‎- Mẹ làm gì cơ?
‎- Ừ. Ừ, Eric ạ.

1108
01:14:29,791 --> 01:14:33,375
‎Hai phụ nữ trưởng thành
‎đã nói chuyện về con đấy,

1109
01:14:33,458 --> 01:14:35,875
‎và giờ hai phụ nữ trưởng thành
‎đang nói chuyện,

1110
01:14:35,958 --> 01:14:39,541
‎nên mẹ khuyên con hoặc trật tự,
‎hoặc về phòng đi.

1111
01:14:44,083 --> 01:14:45,625
‎Muốn biết sao tôi biết chứ?

1112
01:14:46,791 --> 01:14:48,166
‎Tôi cảm nhận được.

1113
01:14:49,000 --> 01:14:51,750
‎Nên tôi đã lịch sự tới gặp cô,

1114
01:14:52,375 --> 01:14:53,583
‎và cô đã hứa.

1115
01:14:54,250 --> 01:14:58,416
‎- Tôi hứa là sẽ không có phân tâm gì cả.
‎- Khoan, từ từ. Thế là thật à?

1116
01:14:59,083 --> 01:15:02,000
‎- Em không bảo anh?
‎- Mẹ bảo đừng xía vào.

1117
01:15:02,083 --> 01:15:03,708
‎Jenna, em nói thật đấy à?

1118
01:15:05,458 --> 01:15:09,416
‎Tôi đã hứa sẽ không có phân tâm
‎hay vấn đề gì, và không hề có.

1119
01:15:10,875 --> 01:15:13,958
‎Bọn tôi làm chung hợp nhau.
‎Và số liệu không nói dối!

1120
01:15:14,041 --> 01:15:15,250
‎Cô có nói dối.

1121
01:15:15,333 --> 01:15:20,208
‎Cô nói dối, cô lén lút, cô lừa gạt,

1122
01:15:20,291 --> 01:15:22,125
‎và cô vốn luôn thế này.

1123
01:15:22,208 --> 01:15:25,750
‎Chả hiểu sao tôi lại bất ngờ nữa.
‎Cô bệnh hoạn.

1124
01:15:26,750 --> 01:15:31,458
‎Cô phải bị bệnh gì đấy rất nặng
‎mới làm tôi hết bạn trai để phang,

1125
01:15:31,541 --> 01:15:33,541
‎xong lại theo đuổi con trai tôi.

1126
01:15:35,041 --> 01:15:36,875
‎- Không.
‎- Không?

1127
01:15:44,083 --> 01:15:45,250
‎Bọn tôi yêu nhau.

1128
01:15:52,125 --> 01:15:53,083
‎Rồi.

1129
01:15:55,333 --> 01:15:58,750
‎Nếu cô vẫn chưa rõ vì
‎đang chìm trong đám mây dục vọng này

1130
01:15:59,250 --> 01:16:00,791
‎thì cô bị đuổi.

1131
01:16:00,875 --> 01:16:04,458
‎- Đừng đuổi cô ấy, vì con xin nghỉ.
‎- Con không được nghỉ.

1132
01:16:04,541 --> 01:16:09,000
‎Con không được phung phí
‎mọi sự hy sinh mẹ đã dành cho con.

1133
01:16:09,083 --> 01:16:10,125
‎Mẹ làm gì cho con!

1134
01:16:13,916 --> 01:16:16,333
‎Đừng lớn tiếng với mẹ.

1135
01:16:23,125 --> 01:16:25,041
‎Cô không cần về văn phòng.

1136
01:16:27,250 --> 01:16:29,583
‎Đồ của cô sẽ được chuyển đến cho cô.

1137
01:16:31,041 --> 01:16:32,708
‎- Darcy.
‎- Ra.

1138
01:16:39,250 --> 01:16:40,083
‎Eric?

1139
01:16:43,125 --> 01:16:46,458
‎Cút khỏi nhà tôi!

1140
01:16:56,000 --> 01:16:57,666
‎Đi kiểu ê mặt đi, con khốn.

1141
01:17:05,291 --> 01:17:06,708
‎Bao người trên đời.

1142
01:17:09,583 --> 01:17:11,041
‎Cô ta có đặc biệt đâu.

1143
01:18:01,416 --> 01:18:04,208
‎CHÀO MỪNG TỚI ĐƯỜNG 125

1144
01:18:38,750 --> 01:18:41,625
‎GARBO DA ĐEN

1145
01:19:02,875 --> 01:19:03,708
‎Sẵn sàng chưa?

1146
01:19:06,791 --> 01:19:07,625
‎ĐI TÌM OTIS

1147
01:19:07,708 --> 01:19:08,625
‎Ổn chưa?

1148
01:19:10,166 --> 01:19:12,291
‎- Rồi.
‎- ‎Đi tìm Otis‎, đúp một.

1149
01:19:28,416 --> 01:19:31,333
‎E à. Jenna đây. Chúc mừng năm mới!

1150
01:19:32,041 --> 01:19:35,250
‎Anh biết đấy,
‎em đang nghĩ là anh mà sẵn sàng

1151
01:19:35,333 --> 01:19:37,708
‎thì ta có thể gặp lại nhau.

1152
01:20:01,833 --> 01:20:02,916
‎Chào người lạ.

1153
01:20:06,833 --> 01:20:07,666
‎Chào em.

1154
01:20:09,958 --> 01:20:11,125
‎Lâu quá rồi.

1155
01:20:12,458 --> 01:20:13,291
‎Ừ.

1156
01:20:14,125 --> 01:20:15,166
‎Em xinh đấy.

1157
01:20:15,666 --> 01:20:16,916
‎Tóc em đẹp lắm.

1158
01:20:17,666 --> 01:20:18,875
‎Cảm ơn anh.

1159
01:20:18,958 --> 01:20:21,166
‎Tóc mới. Em mới. Được đấy.

1160
01:20:22,625 --> 01:20:24,041
‎Anh cũng bảnh đấy.

1161
01:20:25,041 --> 01:20:26,166
‎Cảm ơn em.

1162
01:20:27,875 --> 01:20:31,125
‎- Thấy bảo anh nghỉ Darzine rồi.
‎- Ừ, anh nghỉ rồi.

1163
01:20:31,750 --> 01:20:36,333
‎Anh thuê một căn nhỏ ở Harlem, vừa biết
‎anh được trợ cấp để làm phim tài liệu

1164
01:20:36,416 --> 01:20:37,791
‎về bố anh, nên…

1165
01:20:37,875 --> 01:20:39,625
‎- Ôi Chúa ơi, Eric.
‎- Ừ.

1166
01:20:39,708 --> 01:20:42,333
‎- Chúc mừng anh. Tuyệt quá.
‎- Cảm ơn em.

1167
01:20:42,416 --> 01:20:45,875
‎Em biết chắc mẹ anh không vui lắm,
‎mà em mừng cho anh lắm.

1168
01:20:45,958 --> 01:20:48,125
‎Ừ, mẹ không có quyền nữa.

1169
01:20:50,833 --> 01:20:52,250
‎Nghe nói giờ em đi dạy.

1170
01:20:52,333 --> 01:20:55,583
‎Em xin được
‎mối dạy thời trang và điện ảnh ở Columbia.

1171
01:20:56,500 --> 01:21:01,791
‎- Em thật sự nghĩ em tìm được sứ mệnh rồi.
‎- Chà, ổn đấy. Ừ, giảng viên Jenna.

1172
01:21:02,541 --> 01:21:03,541
‎Ừ.

1173
01:21:06,958 --> 01:21:08,375
‎Em muốn nói chuyện.

1174
01:21:15,958 --> 01:21:17,708
‎Cảnh báo tiết lộ.

1175
01:21:29,916 --> 01:21:31,000
‎Của em đấy à?

1176
01:21:31,958 --> 01:21:34,750
‎Ta đấy. Của ta.

1177
01:21:40,375 --> 01:21:41,666
‎Làm ơn nói gì đi.

1178
01:21:45,791 --> 01:21:47,416
‎Chà. Rồi.

1179
01:21:52,625 --> 01:21:53,916
‎Mẹ anh bảo em đến à?

1180
01:21:54,625 --> 01:21:57,583
‎Hả? Không. Eric, không. Không.

1181
01:21:59,291 --> 01:22:01,666
‎Hai người không
‎"nói chuyện phụ nữ trưởng thành" chứ?

1182
01:22:03,750 --> 01:22:04,958
‎Bà ấy không biết.

1183
01:22:05,791 --> 01:22:10,791
‎Eric, em đến để báo với anh.
‎Em cũng bất ngờ như anh thôi.

1184
01:22:11,625 --> 01:22:12,750
‎Thế à?

1185
01:22:12,833 --> 01:22:16,250
‎"Thế à" là sao?
‎Ta có chủ định thế này đâu.

1186
01:22:16,333 --> 01:22:18,375
‎Không, ừ. Chắc chắn là không.

1187
01:22:18,458 --> 01:22:22,666
‎Ừ, nghe này, em không cần gì ở anh hết.

1188
01:22:23,291 --> 01:22:26,500
‎Em biết anh không muốn có con,
‎nên không sao cả.

1189
01:22:26,583 --> 01:22:30,541
‎Anh cần em đừng bảo anh là anh muốn gì.
‎Xin em đừng làm thế.

1190
01:22:30,625 --> 01:22:34,791
‎Ừ, vậy nói gì với em đi
‎vì em nhớ là anh bảo em:

1191
01:22:34,875 --> 01:22:36,916
‎"Anh không có gen nuôi dạy con.

1192
01:22:37,000 --> 01:22:39,875
‎"Phim của anh sẽ là con anh".
‎Anh nhớ không?

1193
01:22:39,958 --> 01:22:43,541
‎Em đeo máy nghe lén à?
‎Tập dượt nguyên văn trước khi đến à?

1194
01:22:43,625 --> 01:22:47,458
‎Không, Eric, em không tập dượt.
‎Em nhớ vì nó quan trọng với em.

1195
01:22:48,375 --> 01:22:50,916
‎Em đang đổ nhiều tin lên đầu anh quá.
‎Ngay bây giờ ấy.

1196
01:22:51,000 --> 01:22:53,250
‎Anh muốn em không kể gì với anh hơn à?

1197
01:22:53,333 --> 01:22:56,458
‎Anh không bảo thế.
‎Đừng nhét chữ vào mồm anh nữa.

1198
01:22:56,541 --> 01:22:59,416
‎Nhưng anh phản ứng không…
‎Không làm em dễ chịu.

1199
01:22:59,500 --> 01:23:01,250
‎Lâu lắm rồi anh mới gặp em.

1200
01:23:01,333 --> 01:23:05,083
‎Mà suốt bao lâu ta ở bên nhau,
‎em chỉ muốn giấu chuyện giữa ta.

1201
01:23:05,750 --> 01:23:08,125
‎Giờ em rủ anh đến đây. Anh đâu có ngờ.

1202
01:23:08,208 --> 01:23:11,708
‎Anh nghĩ ta chỉ
‎ngồi chơi nói chuyện thôi. Tâm sự.

1203
01:23:12,750 --> 01:23:14,916
‎Em bảo anh sắp làm bố, thật luôn?

1204
01:23:15,541 --> 01:23:20,333
‎Anh cũng chả có quyền nói. Em quyết rồi.
‎Giờ em muốn kiểm soát phản ứng của anh.

1205
01:23:20,416 --> 01:23:21,958
‎Em có muốn kiểm soát đâu.

1206
01:23:23,916 --> 01:23:27,250
‎Không. Em không muốn kiểm soát anh.
‎Em muốn kiểm soát em.

1207
01:23:28,708 --> 01:23:32,416
‎Và không, anh không được quyền
‎quyết chuyện đấy.

1208
01:23:33,541 --> 01:23:36,333
‎Anh phải bình tĩnh tí đã. Anh xin lỗi.

1209
01:23:36,416 --> 01:23:39,000
‎Em bình tĩnh rồi, giờ đến anh, nhé?

1210
01:23:39,083 --> 01:23:42,833
‎Anh không muốn ngồi to tiếng
‎với một cô bầu, nên xin phép, nhé?

1211
01:24:02,166 --> 01:24:03,500
‎Mẹ nói con nghe, cưng.

1212
01:24:04,083 --> 01:24:08,625
‎Đừng lo chuyện tăng cân vì,
‎cưng à, mẹ hồi đó nặng hơn 110 cân

1213
01:24:08,708 --> 01:24:12,416
‎mà con chỉ được gần bốn cân thôi.
‎Bố con hay dẫn mẹ đi nhà hàng,

1214
01:24:12,500 --> 01:24:15,541
‎mẹ không chỉ ăn một suất đâu,
‎mẹ ăn sáu suất.

1215
01:24:15,625 --> 01:24:17,958
‎Xong đến lúc sinh con,

1216
01:24:19,458 --> 01:24:23,250
‎mẹ phải đi giày của bố con đấy
‎vì chân mẹ phù lên to quá.

1217
01:24:23,333 --> 01:24:26,708
‎Nghe này, mẹ có thể đến đấy đỡ cho con.

1218
01:24:26,791 --> 01:24:28,625
‎Con sẽ cần giúp đấy cưng.

1219
01:24:28,708 --> 01:24:30,833
‎Được đấy mẹ ạ. Con cảm ơn.

1220
01:24:31,833 --> 01:24:34,208
‎Bố nó liên lạc gì với con chưa?

1221
01:24:34,916 --> 01:24:37,875
‎Chưa ạ. Chưa,
‎từ sau hôm con kể với anh ấy.

1222
01:24:38,458 --> 01:24:41,625
‎Con sẽ cho anh ấy không gian.
‎Con làm anh ấy bất ngờ.

1223
01:24:41,708 --> 01:24:44,333
‎Cưng à, đừng bao biện cho thằng đó, nhé?

1224
01:24:44,416 --> 01:24:47,250
‎- Vâng.
‎- Hai người mới nên chuyện mà, nhỉ?

1225
01:24:47,333 --> 01:24:49,541
‎- Có phải tự con làm đâu.
‎- Thôi mẹ.

1226
01:24:49,625 --> 01:24:51,083
‎Tự con sao có bầu được.

1227
01:24:51,166 --> 01:24:53,541
‎Ô! Chắc là cái gối mẹ gửi cho con đấy.

1228
01:24:53,625 --> 01:24:54,750
‎Vâng. Đợi con chút.

1229
01:24:54,833 --> 01:24:57,458
‎Lúc bầu con,
‎mẹ phải nằm gối toàn thân ngủ.

1230
01:24:57,541 --> 01:24:59,875
‎Chỉ thế mẹ mới chợp mắt tí chút được

1231
01:24:59,958 --> 01:25:02,958
‎vì con cứ lăn đạp trong bụng mẹ hoài.

1232
01:25:03,041 --> 01:25:06,416
‎Cả đêm mẹ cứ: "Chúa ơi!"

1233
01:25:18,333 --> 01:25:19,458
‎Chào Jenna.

1234
01:25:20,500 --> 01:25:22,541
‎Xin lỗi vì qua bất ngờ thế này,

1235
01:25:22,625 --> 01:25:26,500
‎nhưng tình huống cấp bách
‎thì cần giải pháp cấp bách.

1236
01:25:27,291 --> 01:25:30,416
‎Lúc chuyển dạ,
‎mẹ phải ngồi lên máy giặt cố rặn con.

1237
01:25:30,916 --> 01:25:35,125
‎- Không phải gối ạ. Con gọi lại sau nhé?
‎- Ừ. Yêu con.

1238
01:25:35,208 --> 01:25:36,708
‎Vâng, chào mẹ.

1239
01:25:40,916 --> 01:25:42,041
‎Darcy, bà muốn gì?

1240
01:25:42,916 --> 01:25:46,750
‎Cô vượt mặt chính cô rồi đấy, Jenna.
‎Biến tôi thành bà nội.

1241
01:25:46,833 --> 01:25:49,708
‎Thật ra lúc đấy
‎tôi không nghĩ đến bà, nhưng…

1242
01:25:49,791 --> 01:25:51,625
‎Có mô tả chung

1243
01:25:53,375 --> 01:25:55,750
‎về đám phụ nữ tự hủy hoại mình đấy.

1244
01:25:55,833 --> 01:25:59,375
‎Ừ, hình như có cả
‎mô tả chung về mấy bà mẹ yêu bản thân,

1245
01:25:59,458 --> 01:26:00,750
‎nhưng nhớ làm gì?

1246
01:26:01,625 --> 01:26:02,791
‎Cô làm mũi à?

1247
01:26:03,708 --> 01:26:08,291
‎Cô định sống ở đây?
‎Nuôi lớn cháu nội tôi ở cái chỗ này?

1248
01:26:08,375 --> 01:26:10,750
‎Ta thôi đi được không?

1249
01:26:10,833 --> 01:26:13,041
‎- Được.
‎- Tôi không chơi trò này nữa.

1250
01:26:13,125 --> 01:26:18,916
‎Được. Cái phim tài liệu Eric đang quay,
‎là do cô à?

1251
01:26:19,000 --> 01:26:22,291
‎Không. Anh ấy muốn làm thế cho bản thân.

1252
01:26:22,375 --> 01:26:26,125
‎- Chuyện của anh ấy. Anh ấy có quyền biết.
‎- Ừ, còn tôi có quyền không kể.

1253
01:26:29,458 --> 01:26:30,333
‎Cũng có thể.

1254
01:26:33,458 --> 01:26:35,958
‎Có thể giờ làm mẹ rồi,
‎biết đâu cô sẽ hiểu.

1255
01:26:36,750 --> 01:26:37,583
‎Có thể.

1256
01:26:38,833 --> 01:26:43,916
‎Hoàn cảnh của tôi lúc có Eric
‎khác cô bây giờ lắm.

1257
01:26:45,125 --> 01:26:47,166
‎Bố mẹ tôi ghét bố nó.

1258
01:26:47,250 --> 01:26:49,000
‎Mọi thứ về anh ấy.

1259
01:26:50,666 --> 01:26:53,166
‎Ghét cái đám anh ấy chơi cùng.
‎Nghĩ là tôi…

1260
01:26:55,333 --> 01:26:56,208
‎còn trẻ quá.

1261
01:26:57,208 --> 01:26:58,250
‎Và đúng thật.

1262
01:27:00,041 --> 01:27:01,291
‎Nhưng tôi yêu anh ấy.

1263
01:27:03,833 --> 01:27:05,458
‎Và tôi muốn bọn tôi có con trai.

1264
01:27:13,416 --> 01:27:16,583
‎Và Eric là thằng bé xinh xắn nhất.

1265
01:27:24,458 --> 01:27:26,583
‎Lúc bố nó bị giết…

1266
01:27:30,291 --> 01:27:32,208
‎bố mẹ tôi không đến dự đám tang.

1267
01:27:35,750 --> 01:27:40,791
‎Và từ đó chỉ có mẹ con tôi.

1268
01:27:44,375 --> 01:27:46,916
‎- Tôi rất tiếc.
‎- Cấm cô thương hại tôi.

1269
01:27:49,625 --> 01:27:51,000
‎Việc đó làm tôi mạnh mẽ hơn.

1270
01:27:51,666 --> 01:27:57,375
‎Sự quyết liệt của tôi khi làm mẹ
‎trở thành sự quyết liệt trong nghề nghiệp

1271
01:27:58,166 --> 01:28:00,666
‎vì tôi phải đấu tranh vì thằng bé.

1272
01:28:01,666 --> 01:28:03,208
‎Tôi phải nuôi dạy con.

1273
01:28:04,250 --> 01:28:05,291
‎Con trai tôi.

1274
01:28:08,541 --> 01:28:11,625
‎Tôi chả biết đây là nghiệp của ai,

1275
01:28:11,708 --> 01:28:14,666
‎nhưng đường hướng của cô ấn tượng đấy.

1276
01:28:18,083 --> 01:28:20,083
‎Nhưng tôi không đối xử với cô
‎như bố mẹ tôi.

1277
01:28:23,583 --> 01:28:27,333
‎Vòng lặp đó kết thúc ở tôi.

1278
01:28:28,916 --> 01:28:32,000
‎Cô muốn hay không,
‎giờ ta cũng là người nhà rồi.

1279
01:28:38,666 --> 01:28:39,541
‎Chào.

1280
01:28:43,916 --> 01:28:44,916
‎Sao lại thế?

1281
01:28:47,541 --> 01:28:50,958
‎Anh nghe ngóng ngoài đường.
‎Anh biết chuyện.

1282
01:28:52,166 --> 01:28:53,041
‎Ai bảo anh?

1283
01:28:53,625 --> 01:28:54,750
‎Đoán xem.

1284
01:28:54,833 --> 01:28:57,625
‎Là con trai đấy.
‎Nhìn cô nặng mông là biết.

1285
01:28:59,458 --> 01:29:00,500
‎Cái quái gì vậy?

1286
01:29:02,333 --> 01:29:03,708
‎Ta sắp có con này.

1287
01:29:04,500 --> 01:29:06,250
‎Em biết anh chưa sẵn sàng mà.

1288
01:29:06,333 --> 01:29:09,250
‎Ừ, anh trẻ,
‎mà hồi đẻ anh, mẹ anh trẻ hơn nhiều,

1289
01:29:09,833 --> 01:29:12,125
‎và em vẫn quá quan trọng với anh.

1290
01:29:12,958 --> 01:29:14,291
‎Anh đâu muốn bỏ lỡ nó.

1291
01:29:15,708 --> 01:29:16,708
‎Jenna Jones.

1292
01:29:19,291 --> 01:29:20,666
‎Có vẻ là không cần đâu.

1293
01:29:23,750 --> 01:29:24,750
‎Rồi.

1294
01:29:27,250 --> 01:29:28,375
‎Có vẻ ổn đấy.

1295
01:29:28,458 --> 01:29:32,125
‎Tôi nghĩ nhìn đây có thể thấy

1296
01:29:32,875 --> 01:29:35,291
‎là ta sắp có một bé trai khỏe mạnh.

1297
01:29:37,500 --> 01:29:39,000
‎- Trời ơi.
‎- Ây.

1298
01:29:39,083 --> 01:29:41,083
‎- Để hai người nói chuyện riêng.
‎- Cảm ơn.

1299
01:29:42,583 --> 01:29:43,958
‎Chúc mừng.

1300
01:29:44,041 --> 01:29:44,875
‎Cảm ơn.

1301
01:29:46,791 --> 01:29:49,666
‎Ây. Điên quá.

1302
01:29:49,750 --> 01:29:51,000
‎Anh tin nổi không?

1303
01:29:52,333 --> 01:29:53,875
‎Chà, thành quả của ta đấy.

1304
01:29:53,958 --> 01:29:55,083
‎Chắc chắn rồi.

1305
01:29:56,208 --> 01:29:57,291
‎Chà.

1306
01:29:58,833 --> 01:29:59,916
‎Thế…

1307
01:30:01,458 --> 01:30:04,000
‎anh thấy tên Otis thế nào?

1308
01:30:10,750 --> 01:30:11,583
‎Chà.

1309
01:30:14,041 --> 01:30:19,083
‎Anh chẳng biết gì mấy về bố anh,
‎nhưng con trai anh sẽ biết hết về anh.

1310
01:30:21,125 --> 01:30:22,125
‎Chắc chắn.

1311
01:30:24,500 --> 01:30:26,500
‎Nhưng Otis sẽ mang cả họ của em.

1312
01:30:28,041 --> 01:30:29,416
‎Nhận. Được mà.

1313
01:30:29,500 --> 01:30:30,541
‎- Được hả?
‎- Ừ.

1314
01:30:30,625 --> 01:30:32,916
‎Otis Jones Hill. Hai họ.

1315
01:30:33,000 --> 01:30:37,666
‎- Nghe như sao nhạc rock ấy.
‎- Ừ. Anh là bố rồi. Được đấy. Ngon.

1316
01:30:37,750 --> 01:30:39,791
‎Suýt thì anh quên. Suýt quên.

1317
01:30:40,541 --> 01:30:44,500
‎- Gì đấy?
‎- Xét nghiệm quan hệ bố con. Ừ. Mẹ gửi.

1318
01:30:44,583 --> 01:30:45,708
‎Hả?

1319
01:30:45,791 --> 01:30:46,833
‎Mẹ Darcy gửi.

1320
01:30:47,333 --> 01:30:48,541
‎Anh trêu em thôi.

1321
01:30:49,416 --> 01:30:52,333
‎Anh vừa suýt chết. Anh vừa suýt chết đấy.

1322
01:30:52,416 --> 01:30:54,333
‎Hai vé đi dự dạ tiệc của mẹ đấy.

1323
01:30:55,416 --> 01:30:56,416
‎Đi hẹn với anh nhé?

1324
01:30:57,333 --> 01:30:58,291
‎Dĩ nhiên.

1325
01:31:00,500 --> 01:31:02,291
‎Em mong lấy hào quang của mẹ anh.

1326
01:31:03,875 --> 01:31:06,625
‎DẠ TIỆC ROYAL REBELLION
‎NĂM 2022 CỦA DARZINE

1327
01:31:27,500 --> 01:31:29,500
‎Trông cậu vui thế.

1328
01:31:30,083 --> 01:31:31,083
‎Phải.

1329
01:31:33,333 --> 01:31:34,416
‎Trời ơi.

1330
01:31:51,291 --> 01:31:55,416
‎Chào mừng tới dạ tiệc Darzine.

1331
01:31:56,833 --> 01:31:58,666
‎Cả nhà nâng ly đi.

1332
01:31:59,500 --> 01:32:02,458
‎Vì một năm xuất thần nữa.

1333
01:32:02,541 --> 01:32:05,458
‎Đây là dạ tiệc Darzine
‎thường niên lần thứ tám

1334
01:32:05,541 --> 01:32:08,958
‎và là năm thành công nhất
‎trước nay của bà. Bà thấy sao?

1335
01:32:10,208 --> 01:32:11,958
‎Tôi nghĩ là bà hoàng

1336
01:32:13,375 --> 01:32:14,666
‎rất hài lòng.

1337
01:32:23,416 --> 01:32:25,166
‎Jenna Jones.

1338
01:32:25,250 --> 01:32:27,625
‎Chúng tôi đã thấy cô trở lại rực rỡ.

1339
01:32:27,708 --> 01:32:31,083
‎Đầy phấn khích. Cô có thể bình luận không?

1340
01:32:32,333 --> 01:32:35,208
‎Cô biết đấy,
‎tôi không nghĩ đây là màn trở lại.

1341
01:32:37,833 --> 01:32:41,125
‎Tôi muốn gọi đây là phát hiện hoàn hảo.

1342
01:32:58,166 --> 01:33:03,250
‎HẾT

1343
01:33:04,208 --> 01:33:09,208
‎TƯỞNG NHỚ MATTHEW

1344
01:37:25,208 --> 01:37:30,208
‎Biên dịch: Frank G



