1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:39,957 --> 00:00:43,002
UNA STORIA VERA... PIÙ O MENO

4
00:00:45,421 --> 00:00:47,381
{\an8}TENDENZE
I MIGLIORI BURKINI PER L'ESTATE

5
00:01:00,227 --> 00:01:02,563
{\an8}BANCHETTO DEL MITZVAH

6
00:02:00,621 --> 00:02:06,418
E il premio per il miglior costume
di Halloween di quest'anno va a...

7
00:02:06,418 --> 00:02:08,796
Miss Burka-tini!

8
00:02:08,796 --> 00:02:10,047
Oh, mio Dio!

9
00:02:27,690 --> 00:02:29,066
Belle gambe.

10
00:02:29,859 --> 00:02:31,527
Bella critica culturale.

11
00:02:35,197 --> 00:02:36,615
Mio Dio, amo le drag queen.

12
00:02:36,615 --> 00:02:39,368
Oh, no, sono un attore.
Interpreto Hedwig al Belasco.

13
00:02:39,368 --> 00:02:41,495
Dovevo fare Frankenstein, ma...

14
00:02:41,495 --> 00:02:43,080
Sei più bella quando non parli.

15
00:02:44,331 --> 00:02:47,001
- Perché l'hai fatto?
- Scusa, pensavo fosse sexy.

16
00:02:47,001 --> 00:02:47,918
Scusa.

17
00:02:50,296 --> 00:02:51,839
- Mi hai graffiato.
- Scusa.

18
00:02:51,839 --> 00:02:53,549
Ti mostro io come si fa.

19
00:02:55,885 --> 00:02:58,304
- Con una mano sola.
- Ho fatto molta pratica.

20
00:03:03,434 --> 00:03:06,437
Ovviamente, ho avuto problemi
con la mia cultura. Potete biasimarmi?

21
00:03:07,062 --> 00:03:09,773
Vengo da due paesi
che un tempo si amavano.

22
00:03:14,361 --> 00:03:17,698
<i>E come ogni grande storia d'amore,
è finita con un amaro divorzio.</i>

23
00:03:17,698 --> 00:03:19,116
<i>La crisi iraniana...</i>

24
00:03:22,745 --> 00:03:23,996
<i>Da che ho memoria,</i>

25
00:03:23,996 --> 00:03:27,124
<i>le mie due culture non solo si odiavano,
ma erano in guerra.</i>

26
00:03:31,879 --> 00:03:34,048
{\an8}DEPORTARE TUTTI GLI IRANIANI

27
00:03:38,928 --> 00:03:41,096
Come figlia di divorziati,
mi sono trovata in mezzo,

28
00:03:41,096 --> 00:03:43,098
strattonata da entrambi i lati.

29
00:03:43,098 --> 00:03:45,976
Essendo femmina, non potevano
arruolarmi nell'esercito iraniano.

30
00:03:46,894 --> 00:03:50,064
<i>Così ero l'unica in famiglia
che poteva viaggiare tra i due paesi,</i>

31
00:03:50,731 --> 00:03:52,650
<i>tra due genitori
che si auguravano la morte.</i>

32
00:03:53,442 --> 00:03:55,110
<i>L'Iran e l'America.</i>

33
00:03:55,611 --> 00:03:57,112
<i>Non mi integravo da nessuna parte.</i>

34
00:03:57,112 --> 00:04:00,032
<i>Troppo iraniana in America,
troppo americana in Iran.</i>

35
00:04:00,616 --> 00:04:02,284
<i>Trauma infantile irrisolto.</i>

36
00:04:02,868 --> 00:04:06,038
<i>È questa nevrosi che mi ha portato
a diventare scrittrice. Terapia gratuita.</i>

37
00:04:07,289 --> 00:04:10,376
<i>Scrittori e nevrosi.
Tipico di New York.</i>

38
00:04:11,001 --> 00:04:14,505
<i>Da bambina, a Brooklyn, pensavo
fossimo una tipica famiglia americana,</i>

39
00:04:14,505 --> 00:04:16,507
<i>con tanto di ritratto di famiglia.</i>

40
00:04:16,507 --> 00:04:20,260
{\an8}<i>Avevamo persino i nostri archetipi.
Il re della disco, il piantagrane,</i>

41
00:04:20,260 --> 00:04:23,764
<i>JFK Jr. meno l'incidente aereo,
il cervellone, futuro laureato ad Harvard,</i>

42
00:04:23,764 --> 00:04:27,434
{\an8}<i>il dark, il figlio dei fiori,
l'impomatato e il metrosexual.</i>

43
00:04:28,060 --> 00:04:29,895
{\an8}<i>Poi c'ero io, l'outsider.</i>

44
00:04:31,146 --> 00:04:33,691
- Leila.
- Ho quasi finito!

45
00:04:38,821 --> 00:04:40,614
<i>Ero una tipica ragazza americana.</i>

46
00:04:40,614 --> 00:04:42,574
<i>Solo che gli americani
non la vedevano così.</i>

47
00:04:43,242 --> 00:04:45,202
Terrorista puzzolente!

48
00:04:46,036 --> 00:04:47,204
<i>Intanto, in Iran...</i>

49
00:04:47,204 --> 00:04:50,833
Imperialista puzzolente!
Torna da dove sei venuta!

50
00:04:54,169 --> 00:04:55,212
<i>E decollo.</i>

51
00:04:55,713 --> 00:04:58,924
In America, ho imparato
ad aver fede nella scienza.

52
00:05:00,801 --> 00:05:03,679
In Iran, ho imparato
ad aver fede nella politica.

53
00:05:03,679 --> 00:05:09,935
La modestia è una cosa bella e celestiale.

54
00:05:11,020 --> 00:05:14,273
<i>L'unico modo per sopravvivere
era non aver fede in nessuna delle due.</i>

55
00:05:15,065 --> 00:05:16,900
Aspetta, è occupato!

56
00:05:16,900 --> 00:05:19,319
<i>Né la scienza, né la politica.</i>

57
00:05:20,195 --> 00:05:21,030
Leila?

58
00:05:21,030 --> 00:05:24,992
L'unica cosa in cui potevo avere fede
era l'arte.

59
00:05:24,992 --> 00:05:27,494
Dai, muoviti.

60
00:05:28,412 --> 00:05:29,496
Leila!

61
00:05:30,956 --> 00:05:33,792
<i>Avendo otto fratelli, sapevo
che loro avevano la vita più facile.</i>

62
00:05:34,334 --> 00:05:37,755
<i>Tuttavia, essere l'unica femmina
aveva i suoi vantaggi.</i>

63
00:05:37,755 --> 00:05:40,007
{\an8}<i>Ero sempre prima in fila
e potevo contrabbandare.</i>

64
00:05:40,007 --> 00:05:41,216
{\an8}AEROPORTO DI MEHRABAD 1985

65
00:05:41,216 --> 00:05:42,676
{\an8}<i>Dopo la rivoluzione islamica,</i>

66
00:05:42,676 --> 00:05:44,762
<i>il governo iraniano
voleva prendere le distanze</i>

67
00:05:44,762 --> 00:05:47,181
<i>dall'ex amante, gli Stati Uniti.</i>

68
00:05:47,181 --> 00:05:48,098
ABBASSO L'AMERICA

69
00:05:48,098 --> 00:05:50,142
<i>Se in passato
ogni cosa americana era cool,</i>

70
00:05:50,142 --> 00:05:51,977
<i>dopo la rivoluzione,
ogni cosa occidentale</i>

71
00:05:51,977 --> 00:05:54,229
<i>era proibita e la fonte di ogni male.</i>

72
00:05:54,229 --> 00:05:57,149
<i>Logicamente, diventai il</i> "<i>mulo"
per la merce americana.</i>

73
00:05:58,609 --> 00:06:01,236
- Perquisiscigli le borse.
- Che diavolo c'è?

74
00:06:01,236 --> 00:06:05,532
<i>Contrabbandavo Michael Jackson,
Prince e Cyndi Lauper in patria.</i>

75
00:06:05,532 --> 00:06:08,869
<i>Ma dovevo giocarmela bene.
Se ci avessero fermato,</i>

76
00:06:08,869 --> 00:06:11,747
<i>avrebbero fatto un controllo totale
e mi avrebbero beccata.</i>

77
00:06:19,588 --> 00:06:23,801
- Fagli una perquisizione corporale.
- Leila! Perché ti dimeni tanto?

78
00:06:24,468 --> 00:06:28,847
- Tutto bene, bambina?
- Ho una terribile eruzione cutanea.

79
00:06:31,225 --> 00:06:32,059
Cosa?

80
00:06:35,229 --> 00:06:36,396
Andate pure.

81
00:06:36,939 --> 00:06:38,023
Sì!

82
00:06:38,023 --> 00:06:40,275
<i>Amavo quei viaggi madre-figlia in Iran.</i>

83
00:06:40,275 --> 00:06:41,568
Cosa ci hai portato?

84
00:06:41,568 --> 00:06:43,278
<i>Portavamo un po' di America in Persia.</i>

85
00:06:43,278 --> 00:06:45,239
Vittoria!

86
00:06:53,705 --> 00:06:55,707
MADE IN U.S.A.
LATO A

87
00:07:57,269 --> 00:08:00,856
OGGI (PIÙ O MENO)
BROOKLYN ANNI 2000

88
00:08:22,920 --> 00:08:24,213
Merda.

89
00:08:29,259 --> 00:08:30,260
Hai ragione.

90
00:08:44,733 --> 00:08:47,527
<i>Sapete com'è imbattervi in una ex
quando sei impresentabile?</i>

91
00:08:47,527 --> 00:08:49,321
Oh, mio Dio. Ok, ok, ok.

92
00:08:50,822 --> 00:08:52,115
Non urlare.

93
00:08:52,616 --> 00:08:53,825
<i>Più o meno è così.</i>

94
00:08:54,409 --> 00:08:57,537
- Signora, conosce questa bimba?
- Mi spiace, non la conosco.

95
00:08:58,580 --> 00:08:59,623
- Leila?
- Cazzo.

96
00:08:59,623 --> 00:09:02,876
- Si è messa la maschera da gorilla.
- Sei tu?

97
00:09:03,877 --> 00:09:07,589
- Elena? Ciao, come stai?
- Evidentemente, meglio di te.

98
00:09:08,674 --> 00:09:12,094
- Devi smettere di chiamarmi.
- Avrò chiamato un paio di volte.

99
00:09:13,262 --> 00:09:15,555
Ho 54 chiamate perse da parte tua.

100
00:09:16,265 --> 00:09:18,725
Ok, forse più di un paio di volte.

101
00:09:18,725 --> 00:09:19,810
Leila.

102
00:09:20,519 --> 00:09:24,815
È solo che penso che dovremmo riprovarci.
Io ti amo ancora.

103
00:09:25,565 --> 00:09:28,568
Non credo tu sappia amare.
Sei troppo incasinata.

104
00:09:29,486 --> 00:09:30,487
Ahi.

105
00:09:31,029 --> 00:09:34,992
Devi risolvere le cose in famiglia.
Soprattutto con la tua mammina cara.

106
00:09:36,118 --> 00:09:40,914
- Davvero, Elena? Ancora questa storia?
- Io sono andata avanti. Lasciami vivere.

107
00:09:41,790 --> 00:09:44,459
Magari puoi finalmente venire
a riprenderti la tua roba.

108
00:09:55,345 --> 00:09:58,598
<i>Sapete qual è la cosa migliore
del matrimonio gay? Il divorzio gay.</i>

109
00:10:04,563 --> 00:10:05,564
Cazzo.

110
00:10:19,411 --> 00:10:23,248
Shireen, tesoro. Fa' pace con tua figlia.

111
00:10:25,417 --> 00:10:26,418
Ok.

112
00:10:30,922 --> 00:10:34,092
{\an8}MAJID - RISPONDI
DEVI ANDARE ALL'OSPEDALE SUBITO!

113
00:10:34,092 --> 00:10:36,803
{\an8}L'OSPEDALE DICE
CHE NON RIESCE A CONTATTARTI.

114
00:10:36,803 --> 00:10:37,971
IL CUORE È ARRIVATO!

115
00:10:37,971 --> 00:10:40,849
L'ospedale ha chiamato tre volte.

116
00:10:40,849 --> 00:10:42,809
- Sveglia! Tocca a noi.
- Che c'è?

117
00:10:42,809 --> 00:10:44,603
Avrai un cuore nuovo.

118
00:10:48,273 --> 00:10:52,361
- E se non arriviamo in tempo?
- Magari non è destino.

119
00:10:52,361 --> 00:10:54,071
Tu avrai quel cuore.

120
00:10:55,364 --> 00:10:56,782
Il traffico è pazzesco!

121
00:10:58,116 --> 00:11:01,161
- Dov'è Leila?
- Conosci Leila. Dio solo lo sa.

122
00:11:04,331 --> 00:11:07,417
Salve, nostro padre sta per sottoporsi
a un intervento chirurgico.

123
00:11:07,417 --> 00:11:09,753
Il suo nome è Ali Reza Jamshidpour.

124
00:11:13,757 --> 00:11:16,468
<i>Pazzesco.
Mio padre sta per ricevere un cuore.</i>

125
00:11:16,468 --> 00:11:18,762
<i>Immaginate di portare
il cuore di qualcuno in corpo,</i>

126
00:11:18,762 --> 00:11:20,722
<i>senza sapere nulla su di loro.</i>

127
00:11:25,811 --> 00:11:26,645
Ciao, mamma.

128
00:11:26,645 --> 00:11:30,899
<i>Leila, non volevo chiamarti, in realtà,
ma siamo dovuti partire.</i>

129
00:11:30,899 --> 00:11:33,610
<i>Siamo in auto,
Mamanjoon ti aspetta a casa.</i>

130
00:11:33,610 --> 00:11:36,905
<i>- Non vuole vedere nessuno tranne te.</i>
- Come sta papà?

131
00:11:36,905 --> 00:11:39,658
<i>Deficiente, è un'auto, non un asino!
Spostala!</i>

132
00:11:40,492 --> 00:11:41,326
Pronto?

133
00:11:44,246 --> 00:11:45,497
Oh, mio Dio!

134
00:11:46,373 --> 00:11:49,000
Perché tutto questo traffico? Dai, vai!

135
00:11:51,086 --> 00:11:52,170
È tardi.

136
00:11:55,048 --> 00:11:58,468
Oh, Imam Zaman!
Abbiamo bisogno del tuo aiuto.

137
00:12:02,931 --> 00:12:05,642
- È venuto!
<i>- Stop! Un attimo, un attimo.</i>

138
00:12:06,476 --> 00:12:08,895
A questo punto devo fermare la storia.

139
00:12:14,276 --> 00:12:18,530
Allora, i musulmani sciiti credono
davvero nella magia realista.

140
00:12:18,530 --> 00:12:21,616
A casa nostra c'è sempre qualcuno
che viene a salvarci.

141
00:12:22,367 --> 00:12:24,744
Il suo nome è Imam Zaman.

142
00:12:24,744 --> 00:12:28,206
<i>È un santo straordinario.
È scomparso qualche centinaio di anni fa.</i>

143
00:12:28,206 --> 00:12:32,627
Letteralmente, scomparso nel nulla
un bel giorno. È un tipo impegnato.

144
00:12:32,627 --> 00:12:36,214
Un vero credente pronuncia il suo nome
e lui appare nel momento del bisogno.

145
00:12:36,214 --> 00:12:39,676
Può apparire sotto forma umana o animale.

146
00:12:39,676 --> 00:12:42,888
Siete scettici, eh?
Beh, un po' lo sono anch'io.

147
00:12:43,763 --> 00:12:45,682
<i>A un passo dall'ottenere ciò che vuole,</i>

148
00:12:45,682 --> 00:12:47,684
<i>ovviamente ha chiesto
un favore al boss.</i>

149
00:12:48,894 --> 00:12:51,688
<i>Mia madre ci crede in queste cose.
Io non ne sono tanto sicura.</i>

150
00:12:52,397 --> 00:12:56,401
<i>Lei è il vecchio mondo, io il nuovo.
Il rapporto con mia madre è un po' questo.</i>

151
00:12:58,278 --> 00:13:01,031
L'Imam Zaman è carino stasera, vero?

152
00:13:02,491 --> 00:13:04,618
Ovviamente non potete vederlo in viso.

153
00:13:05,285 --> 00:13:08,663
Semplicemente non si può.
Prendetemi in parola.

154
00:13:13,210 --> 00:13:14,628
Te lo dicevo che sarebbe venuto.

155
00:13:25,347 --> 00:13:26,598
Sta facendo la sua magia.

156
00:13:27,724 --> 00:13:31,061
Avrai un fan club persiano tutto per te,
dopo questo.

157
00:13:31,978 --> 00:13:34,064
Solo i parenti stretti, per favore.

158
00:13:34,064 --> 00:13:37,943
Non sono nemmeno tutti i miei fratelli.
Sono come una cucciolata di gatti.

159
00:13:37,943 --> 00:13:41,196
Di solito, i gattini più forti
mangiano i più deboli.

160
00:13:41,196 --> 00:13:42,822
Pensa che siamo cannibali?

161
00:13:43,448 --> 00:13:46,785
Mamma, il dottor Balestri
è il miglior cardiochirurgo di New York.

162
00:13:46,785 --> 00:13:49,913
Ma papà, lo stesso non si può dire
del cuore che stai per ricevere.

163
00:13:49,913 --> 00:13:51,206
Siamo nella lista B.

164
00:13:52,165 --> 00:13:54,876
Ma un cuore di seconda classe
è meglio di quello che hai ora.

165
00:13:54,876 --> 00:13:56,962
Sei stato in ospedale
per così tanto tempo.

166
00:13:56,962 --> 00:13:59,548
Questo dovrebbe darti altri due anni.

167
00:13:59,548 --> 00:14:03,510
- Cinque, se siamo fortunati.
- Sono 35 anni, per i cani.

168
00:14:03,510 --> 00:14:05,095
Dice che sono un cane?

169
00:14:06,388 --> 00:14:08,890
Shivaz, sii forte per tuo padre.

170
00:14:09,558 --> 00:14:11,393
Papà, nella tua condizione,

171
00:14:11,393 --> 00:14:15,438
questa operazione potrebbe richiedere
otto ore, forse di più.

172
00:14:15,438 --> 00:14:17,691
È tanto, per un uomo di qualsiasi età.

173
00:14:17,691 --> 00:14:21,987
Io non ho perso molti pazienti,
ma questo è un programma sperimentale.

174
00:14:24,781 --> 00:14:25,949
Trova Vahid.

175
00:14:26,658 --> 00:14:28,868
Merda. Vahid.

176
00:14:29,911 --> 00:14:30,954
Lo troveremo, papà.

177
00:14:31,871 --> 00:14:35,375
E al risveglio,
voglio vedere tutti i miei figli.

178
00:14:36,167 --> 00:14:38,336
Sia Vahid che Leila.

179
00:14:47,512 --> 00:14:49,764
Ah, adoro le soap opera persiane.

180
00:14:50,765 --> 00:14:51,975
Dove sono i popcorn?

181
00:14:53,143 --> 00:14:54,519
Mamanjoon.

182
00:14:58,690 --> 00:15:01,943
Stai bene? Mi hanno detto che eri malata.

183
00:15:03,445 --> 00:15:05,196
Sto bene quando tu sei qui.

184
00:15:06,072 --> 00:15:08,033
Sei l'unica a cui sto simpatica.

185
00:15:09,909 --> 00:15:14,372
- Ti devo portare all'ospedale?
- Tua madre non mi vuole.

186
00:15:15,081 --> 00:15:16,916
Sono io che non vuole vedere.

187
00:15:17,751 --> 00:15:19,419
Mia madre è senza cuore.

188
00:15:20,128 --> 00:15:24,549
Voi due non potete litigare per sempre.

189
00:15:25,175 --> 00:15:26,384
Sei una scrittrice.

190
00:15:27,594 --> 00:15:31,181
Se vuoi capire tua madre,
scrivi su di lei.

191
00:15:33,391 --> 00:15:34,225
Sono stanca.

192
00:15:59,042 --> 00:16:00,710
<i>Pronta a conoscere la mia famiglia?</i>

193
00:16:02,045 --> 00:16:03,463
Ti amo, ok?

194
00:16:06,299 --> 00:16:07,509
Andrà alla grande.

195
00:16:11,888 --> 00:16:13,556
Sei in anticipo.

196
00:16:16,267 --> 00:16:19,396
Buon Ringraziamento, mamma.
Ti ricordi di Elena?

197
00:16:24,609 --> 00:16:27,862
Buon Ringraziamento.
In realtà, ho il raffreddore.

198
00:16:29,280 --> 00:16:30,115
Sì.

199
00:16:31,491 --> 00:16:32,325
Ciao, papà.

200
00:16:32,325 --> 00:16:34,661
- Oh, ciao, Elena.
- Come va?

201
00:16:35,370 --> 00:16:37,997
Vieni a sederti con noi.
Giochi a backgammon?

202
00:16:37,997 --> 00:16:39,332
Come va la vita?

203
00:16:40,875 --> 00:16:42,252
È una domanda trabocchetto?

204
00:16:42,252 --> 00:16:45,880
- Gioca con noi.
- Non gioco da quando avevo cinque anni.

205
00:16:52,512 --> 00:16:53,930
Sai che giorno è oggi?

206
00:16:54,806 --> 00:16:55,807
Certo.

207
00:16:58,309 --> 00:17:00,019
È l'anniversario della morte del nonno.

208
00:17:04,774 --> 00:17:05,775
- Ricordo...
- Ho letto...

209
00:17:06,943 --> 00:17:08,820
...a Elena alcune sue poesie,
venendo qui.

210
00:17:16,619 --> 00:17:18,955
Penso che se ti vedesse oggi,
si vergognerebbe di te.

211
00:17:22,375 --> 00:17:23,501
No, non credo.

212
00:17:25,211 --> 00:17:27,297
Era... un poeta.

213
00:17:28,173 --> 00:17:31,134
Non aveva paura di una cosa
solo perché non la capiva.

214
00:17:31,760 --> 00:17:34,429
- Lo conoscevi appena.
- Ho letto i suoi libri più di te, mamma.

215
00:17:35,263 --> 00:17:38,266
Fra tutti quanti, il nonno avrebbe
voluto che io vivessi la mia verità.

216
00:17:38,266 --> 00:17:41,019
La tua verità?
La tua verità ucciderà tuo padre.

217
00:17:41,019 --> 00:17:43,980
Aspetta, scusa,
ora parliamo di uccidere di papà?

218
00:17:43,980 --> 00:17:46,399
Pensavo di scandalizzare il nonno
nel suo anniversario.

219
00:17:52,614 --> 00:17:53,907
Sei una vigliacca, mamma.

220
00:17:55,408 --> 00:17:58,536
Ti nascondi dietro papà,
ti nascondi dietro tuo padre.

221
00:17:58,536 --> 00:18:01,915
Non sono loro che non mi vogliono
per come sono. Sei tu.

222
00:18:04,250 --> 00:18:07,253
Sei sempre stata così, fin da bambina.

223
00:18:08,963 --> 00:18:11,508
Testarda, egoista...

224
00:18:12,634 --> 00:18:15,094
E non c'era regola
che non volessi infrangere.

225
00:18:15,094 --> 00:18:17,680
Non sto infrangendo nessuna regola.

226
00:18:22,936 --> 00:18:26,564
Penso che tu debba andartene.
Tu ed Elena, tutte e due.

227
00:18:28,149 --> 00:18:30,527
Ci cacci via il giorno del Ringraziamento?

228
00:18:31,486 --> 00:18:35,031
Se vuoi vivere al di fuori delle regole,
vivi al di fuori delle regole.

229
00:18:46,000 --> 00:18:47,919
<i>Mia madre poteva essere crudele.</i>

230
00:18:49,045 --> 00:18:52,215
SE VUOI VIVERE FUORI DALLE REGOLE,
VIVI FUORI DALLE REGOLE.

231
00:18:55,635 --> 00:18:57,887
<i>Non aveva spazio nel suo cuore per me.</i>

232
00:19:03,601 --> 00:19:06,855
{\an8}HEDWIG: IL BURQA-TINI
È ANDATO IN PENSIONE?

233
00:19:06,855 --> 00:19:08,731
{\an8}BUON ANNO!
STO ANDANDO A CASA

234
00:19:08,731 --> 00:19:11,734
A LONDRA IN VACANZA
MA IL TELEFONO FUNZIONA

235
00:19:13,278 --> 00:19:14,529
Come sta Duncan?

236
00:19:15,613 --> 00:19:17,740
Se vuoi un ultimo fidanzato
prima di diventare gay,

237
00:19:17,740 --> 00:19:19,409
c'è ben di peggio che Duncan.

238
00:19:19,409 --> 00:19:22,996
Non stiamo più insieme.
Ci siamo lasciati nove anni fa.

239
00:19:23,538 --> 00:19:26,833
Hai fatto bene. Se non lo ami, lascialo.

240
00:19:26,833 --> 00:19:28,960
La mamma voleva che lo sposassi.

241
00:19:28,960 --> 00:19:34,257
Lascia perdere. Divertiti con uno nuovo.
Basta che non ti lasci trasportare troppo.

242
00:19:34,757 --> 00:19:40,013
E se proprio devi, fallo entrare dalla
porta sul retro, così rimani vergine.

243
00:19:41,389 --> 00:19:44,684
Io ho permesso al nonno di farlo,
prima di sposarci.

244
00:19:44,684 --> 00:19:47,145
Mio Dio. Ok, nonna, basta, basta, basta.

245
00:19:47,145 --> 00:19:52,358
Pensi che ci guardassimo negli occhi
dai due lati della stanza?

246
00:19:52,358 --> 00:19:54,152
Possiamo cambiare argomento?

247
00:19:55,278 --> 00:19:57,697
Viziata! Sei identica a tua madre.

248
00:19:58,197 --> 00:20:00,450
Reagisci in modo eccessivo
proprio come lei.

249
00:20:01,659 --> 00:20:03,453
Non sono per niente come mia madre.

250
00:20:10,960 --> 00:20:14,130
Lo sai perché i tuoi genitori
sono venuti in America?

251
00:20:15,757 --> 00:20:18,718
Certo. Era il 1967.

252
00:20:23,765 --> 00:20:26,643
<i>Gli USA erano a corto di medici
per via della guerra del Vietnam.</i>

253
00:20:28,269 --> 00:20:32,357
<i>Così reclutarono medici dall'Iran
per lavorare nelle città americane.</i>

254
00:20:35,109 --> 00:20:37,111
<i>Mio padre aprì il suo studio a Brooklyn.</i>

255
00:20:38,196 --> 00:20:39,864
<i>Dovevamo stare qui cinque anni,</i>

256
00:20:39,864 --> 00:20:42,450
<i>il tempo di completare
la specializzazione.</i>

257
00:20:43,451 --> 00:20:45,370
<i>Cinque anni diventarono 15.</i>

258
00:20:46,204 --> 00:20:47,580
Mamma, mi ha fatto male.

259
00:20:47,580 --> 00:20:50,875
<i>Poi arrivò la rivoluzione.
E poi la guerra.</i>

260
00:20:54,837 --> 00:20:56,089
<i>Non siamo più tornati.</i>

261
00:20:57,382 --> 00:21:00,176
<i>No, Leila. Questa è solo
una versione dei fatti.</i>

262
00:21:00,176 --> 00:21:02,845
<i>Mamanjoon,
che altre versioni ci sono della verità?</i>

263
00:21:03,471 --> 00:21:06,099
<i>I tuoi genitori erano in fuga.</i>

264
00:21:06,099 --> 00:21:10,144
<i>Fuggivano da uno scandalo. Uno scandalo!</i>

265
00:21:12,689 --> 00:21:15,525
La mamma non ha mai parlato
di uno scandalo.

266
00:21:17,485 --> 00:21:18,486
Mamanjoon?

267
00:21:19,779 --> 00:21:20,780
Mamanjoon?

268
00:21:23,199 --> 00:21:24,200
Mamanjoon?

269
00:21:26,494 --> 00:21:28,037
<i>Quale poteva essere lo scandalo?</i>

270
00:21:29,288 --> 00:21:30,999
Più sottile, più sottile.

271
00:21:31,541 --> 00:21:33,084
Ma che importa?

272
00:21:33,668 --> 00:21:37,422
Se vuoi fare il <i>ghormeh sabzi,</i>
devi imparare a farlo bene.

273
00:21:40,717 --> 00:21:44,512
<i>Mia madre era un enigma.
Era difficile capire cosa stesse pensando.</i>

274
00:21:45,221 --> 00:21:49,350
<i>Teneva la bocca chiusa su tutto.
Tranne quando si trattava di criticare me.</i>

275
00:21:49,350 --> 00:21:50,643
Ancora. Continua.

276
00:21:51,936 --> 00:21:53,354
BROOKLYN, ANNI '80

277
00:21:53,354 --> 00:21:54,939
Attenta al dito, Leila.

278
00:21:57,442 --> 00:21:59,902
Sono qui! Sono arrivati!

279
00:22:00,486 --> 00:22:02,113
Gli americani arrivano puntuali?

280
00:22:03,364 --> 00:22:06,159
Perché sono puntuali?
Tuo papà non è neanche in casa.

281
00:22:06,743 --> 00:22:08,619
Leila, guarda il riso, devo prepararmi!

282
00:22:08,619 --> 00:22:11,205
Ok, ragazzi, è ora di fare pulizia!

283
00:22:14,667 --> 00:22:17,420
Tutti! Vestirsi subito!

284
00:22:17,420 --> 00:22:18,921
Sveglia!

285
00:22:22,300 --> 00:22:25,011
Vahid, alza il culo dal divano.

286
00:22:35,938 --> 00:22:37,190
Leila, prendi le scarpe.

287
00:22:44,447 --> 00:22:46,199
Mamma, le tue scarpe!

288
00:22:46,199 --> 00:22:48,326
Cenerentola, prendi.

289
00:22:56,000 --> 00:22:58,377
- Buon anno!
- Di niente, mamma.

290
00:22:59,754 --> 00:23:01,839
<i>Mia madre era anche
una maestra del multitasking.</i>

291
00:23:01,839 --> 00:23:05,009
<i>Cucinava un pasto enorme, puliva
e si preparava per la festa senza sforzo.</i>

292
00:23:05,593 --> 00:23:08,846
<i>Devo averlo imparato da lei.
Mi ha aiutato a diventare regista.</i>

293
00:23:11,432 --> 00:23:14,352
Che splendido vestito mi hai fatto.

294
00:23:15,186 --> 00:23:19,232
Guarda. Mi hanno fatto tanti complimenti.

295
00:23:19,232 --> 00:23:22,068
Prendi i soldi e basta.

296
00:23:25,404 --> 00:23:27,698
Non parlarne a tuo marito.

297
00:23:28,366 --> 00:23:30,993
Non sono affari suoi come guadagni.

298
00:23:33,871 --> 00:23:36,457
Buon anno persiano!

299
00:23:38,251 --> 00:23:41,337
Ti ho portato un regalino.
Spero ti piaccia.

300
00:24:16,789 --> 00:24:17,999
Perché stai spiando?

301
00:24:18,583 --> 00:24:22,044
Invece di aiutarmi, perdi tempo così?
Torna alla festa!

302
00:24:22,044 --> 00:24:24,797
Ma Vahid fumava, mamma.

303
00:24:37,476 --> 00:24:39,770
<i>Una buona notte di sonno
può fare miracoli.</i>

304
00:24:39,770 --> 00:24:41,981
<i>Cancella tutte le preoccupazioni
della sera prima.</i>

305
00:24:41,981 --> 00:24:44,609
<i>- Buongiorno, New York.
- Cancella il passato.</i>

306
00:24:49,197 --> 00:24:50,740
Abbiamo finito il succo d'arancia.

307
00:24:51,282 --> 00:24:53,117
I pancake sono un po' bruciacchiati.

308
00:24:54,035 --> 00:24:56,454
- Voglio un'altra Coca.
- Le uova non sono male.

309
00:24:57,830 --> 00:24:58,998
C'è dello sciroppo?

310
00:25:00,416 --> 00:25:01,667
Cosa ti sei messa?

311
00:25:02,168 --> 00:25:04,420
- Mi piace.
- Mi passi la spremuta?

312
00:25:08,507 --> 00:25:09,342
Vahid!

313
00:25:10,718 --> 00:25:13,804
- Bei capelli, sorellina.
- Grazie.

314
00:25:14,513 --> 00:25:15,598
Vahid.

315
00:25:21,604 --> 00:25:23,105
La tua omelette è pronta.

316
00:25:25,233 --> 00:25:28,486
- Devi andare a scuola, oggi.
- Non ci vado a scuola.

317
00:25:34,784 --> 00:25:37,036
Non state facendo abbastanza
per aiutare Vahid.

318
00:25:37,703 --> 00:25:39,205
Non posso obbligarlo a studiare.

319
00:25:39,956 --> 00:25:41,624
Cosa vuoi che facciamo, mamma?

320
00:25:41,624 --> 00:25:45,753
Ti proibisco di usare la macchina,
a meno che tu non lo aiuti.

321
00:25:46,671 --> 00:25:47,505
Che ne dici?

322
00:26:06,482 --> 00:26:07,483
Ali Reza.

323
00:26:10,027 --> 00:26:12,029
Ali Reza? Ali Reza!

324
00:26:16,993 --> 00:26:19,203
- Ali Reza Jamshidpour?
- Sì.

325
00:26:19,704 --> 00:26:22,039
Riprendersi da un triplo bypass
non è da poco.

326
00:26:22,039 --> 00:26:25,751
- Dovrà cambiare alcune abitudini.
- Magari smetterà di fumare.

327
00:26:26,544 --> 00:26:28,212
Può tornare al lavoro?

328
00:26:28,212 --> 00:26:31,632
Il danno al cuore è grave.
Non deve subire alcuno stress.

329
00:26:31,632 --> 00:26:34,802
Sarà fortunato se potrà passeggiare
nel vicinato, ma almeno è vivo.

330
00:26:37,596 --> 00:26:41,017
Ok. Lascio la facoltà di legge.
Mi trovo un lavoro.

331
00:26:42,101 --> 00:26:43,269
Non credo proprio.

332
00:26:43,269 --> 00:26:44,437
- Voglio aiutare.
- No.

333
00:26:45,521 --> 00:26:47,898
Non siamo venuti in America
perché diventassi un <i>hamal.</i>

334
00:26:48,858 --> 00:26:50,776
Finirai l'università. Io...

335
00:26:51,902 --> 00:26:54,238
Troverò una soluzione.

336
00:26:54,989 --> 00:26:57,241
<i>Mia madre non accetta un no
come risposta.</i>

337
00:26:57,867 --> 00:27:01,787
<i>Nessuno le aveva detto che le musulmane
devono essere brave ragazze passive.</i>

338
00:27:02,872 --> 00:27:05,207
<i>Nessuna montagna era insormontabile.</i>

339
00:27:05,207 --> 00:27:08,044
ANNUNCI

340
00:27:15,968 --> 00:27:19,221
Salve, chiamo per il posto
di receptionist. Io...

341
00:27:20,306 --> 00:27:23,309
Sì, quanto...
Quanto c'è da dattilografare?

342
00:27:25,603 --> 00:27:28,105
E serve un diploma di scuola superiore?

343
00:27:30,316 --> 00:27:33,819
Ok. Grazie per il suo tempo. Grazie.

344
00:27:39,617 --> 00:27:44,080
<i>Il conto è un po' salato, perché non avete
un'assicurazione sanitaria.</i>

345
00:27:44,080 --> 00:27:47,708
Ha lavorato in questo paese
per 20 anni come medico.

346
00:27:48,501 --> 00:27:50,294
<i>Ma non avete un'assicurazione sanitaria.</i>

347
00:27:51,337 --> 00:27:54,131
Temo che dovrete pagare il conto
per intero.

348
00:27:55,091 --> 00:27:58,135
{\an8}Salve. Chiamo per il... Cosa?

349
00:28:01,389 --> 00:28:05,643
È più di quanto lui guadagni in un anno.
Deve restare qui per altre due settimane.

350
00:28:05,643 --> 00:28:08,354
Non può lavorare. Abbiamo nove figli.

351
00:28:09,188 --> 00:28:12,900
<i>- Beh, alcuni dichiarano bancarotta.
- Ma la bancarotta...</i>

352
00:28:14,151 --> 00:28:16,654
Siamo iraniani.
Non dichiariamo bancarotta.

353
00:28:16,654 --> 00:28:20,282
Salve, chiamo per il posto
come segretaria part-time.

354
00:28:20,282 --> 00:28:24,036
Vedo qui che è proprietario
del suo studio.

355
00:28:24,036 --> 00:28:27,665
- Ok. E allora?
- Beh, considerate di vendere lo studio.

356
00:28:28,499 --> 00:28:31,919
<i>Era troppo orgogliosa per fallire.
Non sarebbe tornata al suo paese.</i>

357
00:28:32,586 --> 00:28:34,797
<i>O successo in America, o fallimento.</i>

358
00:28:35,297 --> 00:28:38,467
Vendere lo studio per pagare
un conto dell'ospedale?

359
00:28:38,467 --> 00:28:39,885
Sì.

360
00:28:39,885 --> 00:28:42,012
<i>Mia madre era la regina
della testardaggine.</i>

361
00:28:42,012 --> 00:28:44,223
<i>Un tratto che in seguito
io avrei perfezionato.</i>

362
00:28:47,768 --> 00:28:49,603
Il palazzo vale 200.000.

363
00:28:51,313 --> 00:28:55,651
Io l'ho comprato per 40.000
ed è a questa somma che lo venderò.

364
00:28:56,277 --> 00:28:58,863
Bene. Come pensi
di pagare le fatture dell'ospedale?

365
00:29:00,072 --> 00:29:02,283
Ne abbiamo già parlato, Ali Reza.

366
00:29:02,283 --> 00:29:05,327
Il palazzo vale cinque volte
quello che hai pagato.

367
00:29:07,496 --> 00:29:08,497
È così e basta.

368
00:29:11,625 --> 00:29:12,751
Chiediamo un prestito.

369
00:29:15,880 --> 00:29:19,133
Non chiediamo nessun prestito.
Non prenderemo in prestito da nessuno.

370
00:29:20,134 --> 00:29:21,635
Sai come si chiama?

371
00:29:23,262 --> 00:29:24,346
Usura.

372
00:29:24,346 --> 00:29:27,683
Non siamo in Iran, qui.
Ora viviamo in America.

373
00:29:28,434 --> 00:29:32,605
Pensi che a Dio interessi dove viviamo?

374
00:29:34,106 --> 00:29:36,317
Non ci sono due verità alternative.

375
00:29:37,985 --> 00:29:41,238
E dar da mangiare ai nostri nove figli?

376
00:29:41,238 --> 00:29:45,284
E pagare le spese mediche?
Che cos'ha da dire Dio al riguardo?

377
00:29:47,286 --> 00:29:48,287
Dio è generoso.

378
00:29:54,418 --> 00:29:59,465
<i>Mia mamma diventò una donna risoluta.
La strada era dritta davanti a lei.</i>

379
00:29:59,465 --> 00:30:00,549
Dio, aiutami tu.

380
00:30:02,218 --> 00:30:03,886
<i>E poi cambiò tutto.</i>

381
00:30:06,347 --> 00:30:10,309
GUADAGNA $$$ RAPIDAMENTE OGGI!
TELEFONA ALL'1-800-AGENTE IMMOBILIARE

382
00:30:22,196 --> 00:30:25,491
Chiamo per diventare agente immobiliare.

383
00:30:25,491 --> 00:30:27,409
Salve, benvenuta a...

384
00:30:27,409 --> 00:30:32,122
<i>1-800, inizia a fare
L'agente immobiliare</i>

385
00:30:32,122 --> 00:30:33,541
<i>- Sì!</i>
- Ok, grazie.

386
00:30:34,166 --> 00:30:37,419
Quindi, come faccio a diventare agente
immobiliare? Mi servono soldi subito.

387
00:30:37,419 --> 00:30:39,213
Mi piace il tuo entusiasmo.

388
00:30:39,213 --> 00:30:41,632
Dopo aver completato
il nostro corso di otto settimane,

389
00:30:41,632 --> 00:30:44,051
potrai lavorare
in qualsiasi agenzia immobiliare.

390
00:30:44,635 --> 00:30:48,097
- Altri requisiti?
- Un diploma di scuola superiore o un GED.

391
00:30:48,097 --> 00:30:49,765
E guadagnerò tanti soldi?

392
00:30:49,765 --> 00:30:54,019
<i>Le opportunità per un agente immobiliare
sono infinite. Ricordalo sempre.</i>

393
00:30:54,019 --> 00:30:55,396
Ok. Grazie.

394
00:31:00,901 --> 00:31:04,280
<i>Una volta trovata la strada, portò
il multitasking a tutto un altro livello.</i>

395
00:31:05,114 --> 00:31:06,448
<i>E senza farsi di Adderall.</i>

396
00:31:11,787 --> 00:31:14,540
Benvenuti al programma accelerato
per il GED.

397
00:31:14,540 --> 00:31:18,460
Nelle prossime otto settimane, ci vedremo
ogni lunedì, mercoledì e venerdì,

398
00:31:18,460 --> 00:31:21,714
dalle 19 alle 22.
Non potete perdere neanche una lezione.

399
00:31:21,714 --> 00:31:23,173
PREPARAZIONE AL TEST GED LIBRO 2

400
00:31:26,677 --> 00:31:29,888
Risolto. Dio, quanto amo la matematica.

401
00:31:31,140 --> 00:31:32,975
Puoi aiutarmi?

402
00:31:32,975 --> 00:31:35,436
Abbas è più bravo di me, chiedi a lui.

403
00:31:38,230 --> 00:31:41,400
Tu sai fare tutto meglio di tuo fratello.

404
00:31:49,325 --> 00:31:53,871
VIVI IL TUO SOGNO

405
00:31:53,871 --> 00:31:58,167
Scusa. Se ti rimangono $200.000
di mutuo da pagare,

406
00:31:58,167 --> 00:32:02,212
ma hai già pagato $100.000,
questo è il tuo valore ipotecato?

407
00:32:03,380 --> 00:32:04,381
Sì, certo.

408
00:32:04,882 --> 00:32:07,551
- Ha un talento naturale.
- Oh, grazie.

409
00:32:08,135 --> 00:32:09,928
Notizie sul suo GED?

410
00:32:11,263 --> 00:32:13,349
L'ho già richiesto per posta.

411
00:32:13,349 --> 00:32:16,185
Sarà qui...
Lo avrò tra qualche settimana.

412
00:32:16,935 --> 00:32:19,355
Ok. Ma prima dell'esame, ok?

413
00:32:47,549 --> 00:32:50,886
Scusi, questo coupon
è per i fiocchi glassati da 700 g.

414
00:32:50,886 --> 00:32:52,304
Lei ha quelli da 450 g.

415
00:32:52,930 --> 00:32:55,683
Sul serio? I miei figli mi aspettano.
Va bene.

416
00:32:55,683 --> 00:32:59,937
- Se vuole il coupon a metà prezzo...
- Io... Ok, beh...

417
00:33:12,199 --> 00:33:15,285
Non si muova. Stia calma. Chiama il 911!

418
00:33:15,869 --> 00:33:17,621
L'ambulanza sta arrivando.

419
00:33:18,372 --> 00:33:20,791
<i>Mamma non si sarebbe fatta ostacolare
da un collo rotto.</i>

420
00:33:21,542 --> 00:33:24,086
<i>Avrebbe preso la sua licenza
a qualsiasi costo,</i>

421
00:33:24,878 --> 00:33:27,047
<i>anche a costo di rovinarmi la vita.</i>

422
00:33:28,549 --> 00:33:30,509
Non prepari la cena?

423
00:33:31,427 --> 00:33:35,097
Mamma, non possiamo prendere la pizza?
Voglio giocare a basket.

424
00:33:35,097 --> 00:33:36,640
Non abbiamo soldi.

425
00:33:37,307 --> 00:33:39,560
Mi fai cucinare
solo perché sono una ragazza.

426
00:33:39,560 --> 00:33:44,106
- No, perché posso contare su di te.
- Ma io voglio giocare a basket.

427
00:33:44,106 --> 00:33:46,817
Sono piena di dolori, Leila!

428
00:33:50,612 --> 00:33:52,823
Ok. Preparo questo cavolo di cena.

429
00:33:56,243 --> 00:33:58,746
<i>E poi, avvenne un altro miracolo.</i>

430
00:34:07,087 --> 00:34:12,676
A giudicare dalle lesioni,
possiamo farle prendere fino a $100.000.

431
00:34:13,969 --> 00:34:16,722
- $100.000?
- Esatto.

432
00:34:20,851 --> 00:34:23,353
Quei soldi andrebbero
sul conto di mio marito,

433
00:34:23,353 --> 00:34:26,315
o possono andare direttamente
sul mio conto?

434
00:34:26,940 --> 00:34:28,025
Come preferisce.

435
00:34:31,904 --> 00:34:34,448
<i>E la strada diventò ancora più chiara.</i>

436
00:34:38,494 --> 00:34:40,162
Ecco il certificato GED.

437
00:34:40,788 --> 00:34:43,624
Ora posso sostenere l'esame
di agente immobiliare?

438
00:34:47,961 --> 00:34:49,254
Il GED.

439
00:34:54,760 --> 00:34:55,803
Scusate.

440
00:34:55,803 --> 00:34:58,597
<i>Mia madre non era l'unica
ad avere spalline e ambizioni.</i>

441
00:35:00,766 --> 00:35:04,311
<i>A che scopo scrivevo queste cose?
Per dimostrare il mio valore?</i>

442
00:35:04,311 --> 00:35:08,565
<i>Facevo del mio meglio per deludere i miei.
E andavo alla grande.</i>

443
00:35:08,565 --> 00:35:12,444
<i>Sognavo di diventare la versione
iraniano-americana di Martin Scorsese,</i>

444
00:35:12,444 --> 00:35:14,071
<i>portare le mie storie sullo schermo.</i>

445
00:35:15,697 --> 00:35:17,533
<i>Ma i miei avevano altre idee.</i>

446
00:35:18,033 --> 00:35:21,078
- Quando si sposa Leila?
- Bella domanda.

447
00:35:22,955 --> 00:35:24,998
<i>E questa campagna era infinita.</i>

448
00:35:26,250 --> 00:35:29,962
- Allora, quando si sposa Leila?
- Ci vorrebbe un miracolo.

449
00:35:30,963 --> 00:35:32,714
Ehi. Che programmi hai stasera?

450
00:35:34,091 --> 00:35:35,634
Foto!

451
00:35:36,718 --> 00:35:39,346
<i>La loro delusione
era carburante artistico.</i>

452
00:35:39,346 --> 00:35:42,599
<i>Finalmente portai un mio film
al New York Film Festival.</i>

453
00:35:43,100 --> 00:35:44,643
<i>Il sogno di ogni regista.</i>

454
00:35:45,435 --> 00:35:47,312
Mamma. Cosa ne pensi?

455
00:35:48,313 --> 00:35:49,773
Lo fai solo per ferirmi.

456
00:35:56,405 --> 00:35:58,782
SHIREEN
LO FAI SOLO PER FERIRMI

457
00:35:58,782 --> 00:36:00,784
<i>Ancora non sapevo
quale fosse lo scandalo.</i>

458
00:36:01,869 --> 00:36:05,038
<i>Scavare nelle mie psicosi
non risolveva il blocco dello scrittore.</i>

459
00:36:05,038 --> 00:36:08,041
<i>Meglio essere produttivi
e cercare possibili cause di morte.</i>

460
00:36:08,041 --> 00:36:09,376
Cazzo, cazzo, cazzo.

461
00:36:11,169 --> 00:36:13,380
FRATELLI PATEL

462
00:36:13,380 --> 00:36:16,049
Sono stata parecchio male, ultimamente.

463
00:36:17,718 --> 00:36:19,803
Ho i risultati del tuo esame.

464
00:36:21,179 --> 00:36:22,723
Ho il cancro. Lo sapevo.

465
00:36:23,682 --> 00:36:26,310
Vuoi avere il cancro,
o vuoi sapere cosa succede?

466
00:36:27,227 --> 00:36:28,478
È una domanda trabocchetto?

467
00:36:28,478 --> 00:36:32,482
E va bene. Sei incinta.

468
00:36:32,482 --> 00:36:33,525
<i>Cazzo.</i>

469
00:36:33,525 --> 00:36:35,068
Mio Dio. Adoro le drag queen.

470
00:36:35,068 --> 00:36:37,279
- Oh, cazzo.
- Molto incinta.

471
00:36:38,071 --> 00:36:40,574
Hai notato l'assenza
degli ultimi due cicli?

472
00:36:41,491 --> 00:36:43,410
Pensavo fosse lo stress per il film.

473
00:36:43,952 --> 00:36:47,372
Beh, almeno non è cancro.
Ok? È una buona notizia, no?

474
00:36:47,372 --> 00:36:48,916
No, preferivo il cancro.

475
00:36:50,709 --> 00:36:53,045
E quindi, come è successo?

476
00:36:53,837 --> 00:36:55,631
Immagino non fosse previsto.

477
00:36:56,340 --> 00:36:59,134
No, non pensavo di restare incinta
per un'avventura di una notte.

478
00:36:59,134 --> 00:37:03,013
- Leila, una volta è sufficiente.
- Adesso mi dai lezioni di sesso?

479
00:37:03,013 --> 00:37:05,599
Non pensavo servisse,
dato che sei lesbica.

480
00:37:08,477 --> 00:37:11,897
<i>Porca puttana. Sono lesbica.
Non posso essere incinta.</i>

481
00:37:20,197 --> 00:37:22,699
Non è considerato abbuffarsi,
se sei incinta, vero?

482
00:37:37,756 --> 00:37:39,508
Penso che dovresti andartene.

483
00:37:42,427 --> 00:37:44,846
BELASCO
HEDWIG LA DIVA CON QUALCOSA IN PIÙ

484
00:38:21,633 --> 00:38:22,759
Mi fa piacere vederti.

485
00:38:30,017 --> 00:38:31,977
- Ti è piaciuto?
- Sei incredibile.

486
00:38:35,105 --> 00:38:36,398
Finalmente mi hai telefonato.

487
00:38:38,734 --> 00:38:39,860
Da quanto tempo?

488
00:38:42,320 --> 00:38:43,488
Dodici settimane.

489
00:38:44,114 --> 00:38:45,782
È un numero molto specifico.

490
00:38:47,117 --> 00:38:48,910
Ho appena fatto il primo trimestre.

491
00:38:52,622 --> 00:38:55,709
Sì, sì. Puoi darci
un paio di minuti da soli?

492
00:38:55,709 --> 00:38:59,504
- Superstar, ti stanno aspettando.
- Sì, esco subito.

493
00:38:59,504 --> 00:39:03,258
- Posso andarmene. Volevo solo dirtelo.
- No. Voglio aiutarti.

494
00:39:09,222 --> 00:39:10,390
Tu cosa vuoi fare?

495
00:39:15,562 --> 00:39:18,315
- Penso che lo terrò.
- Davvero?

496
00:39:19,232 --> 00:39:21,485
Senza pressione. Solo per informarti.

497
00:39:22,486 --> 00:39:24,279
Sì. Ok. Va bene.

498
00:39:25,197 --> 00:39:27,074
Vuoi... tenerlo?

499
00:39:28,992 --> 00:39:31,203
Sì. Io... credo di sì.

500
00:39:31,953 --> 00:39:35,749
- Sì. Sono sorpresa quanto te.
- Bene, allora proviamoci.

501
00:39:37,793 --> 00:39:41,922
- No. Non sentirti obbligato.
- No, io... vorrei rivederti.

502
00:39:44,174 --> 00:39:46,093
Mi hai rinchiuso per altri sei mesi.

503
00:39:49,096 --> 00:39:51,056
Significa che risponderai
alle mie chiamate?

504
00:39:53,850 --> 00:39:54,893
Tanto per essere chiari.

505
00:39:54,893 --> 00:39:58,021
Non smetterò di lavorare
solo perché aspetto un bambino.

506
00:39:58,021 --> 00:39:59,815
Ok. Sì. Nemmeno io.

507
00:39:59,815 --> 00:40:02,984
Se voglio andare in Giappone incinta
durante uno tsunami, lo faccio.

508
00:40:02,984 --> 00:40:06,071
- Ok.
- O in Sri Lanka durante un genocidio.

509
00:40:06,071 --> 00:40:10,367
Se proprio ci tieni. Credo
che quella guerra sia finita da mesi.

510
00:40:11,535 --> 00:40:15,497
- Giusto.
- Bene. Quindi, posso invitarti a cena?

511
00:40:16,081 --> 00:40:19,918
Mio Dio. Si è fatto parecchio tardi.
Vado a riposare un po'.

512
00:40:19,918 --> 00:40:22,420
Ok. Domani a pranzo.

513
00:40:23,880 --> 00:40:26,967
- Sono a pranzo dai miei.
- Perfetto. Così potranno conoscermi.

514
00:40:26,967 --> 00:40:29,594
- Perfetto. Dove vivono?
- Nel Jersey.

515
00:40:31,012 --> 00:40:33,515
Jersey? Jersey...

516
00:40:36,309 --> 00:40:38,061
Che cazzo ha il Jersey che non va?

517
00:40:41,064 --> 00:40:42,399
Chi è questo scorfano?

518
00:40:46,987 --> 00:40:50,615
- Cosa sta dicendo?
- Dice che hai dei denti fantastici.

519
00:40:50,615 --> 00:40:52,701
Oh, mio padre è un dentista.

520
00:40:52,701 --> 00:40:54,161
- Ah, ma dai.
- Già.

521
00:40:55,704 --> 00:40:58,707
- Come si dice "dentista"?
- Non ora.

522
00:40:59,833 --> 00:41:02,252
Allora, mamma, come sta papà?

523
00:41:04,963 --> 00:41:08,258
- Speriamo che si svegli presto.
- Papà chiedeva di te.

524
00:41:09,885 --> 00:41:13,221
Quand'è l'ultima volta che ci hai degnato
della tua presenza, Lulu-lecca-lecca?

525
00:41:13,221 --> 00:41:16,975
-"Lulu-lecca-lecca"?
- Beh, è un onore averti qui con noi.

526
00:41:16,975 --> 00:41:19,019
- Non so resistere a un buon "lo mein".
- Già.

527
00:41:19,019 --> 00:41:22,105
Ehi, almeno non è rincoglionita
come Vahid.

528
00:41:22,105 --> 00:41:24,357
Non parlare di qualcuno che non è qui.

529
00:41:24,357 --> 00:41:25,859
Scusa. Glielo dirai?

530
00:41:25,859 --> 00:41:27,944
- Gli manderò un'e-mail.
- Sei pazza?

531
00:41:27,944 --> 00:41:30,113
- È un fatto culturale.
- No.

532
00:41:30,113 --> 00:41:31,781
Cosa avete da sussurrare?

533
00:41:32,991 --> 00:41:34,201
Avrò un bambino.

534
00:41:34,868 --> 00:41:36,369
- Avrai un bambino?
- Cosa?

535
00:41:37,829 --> 00:41:40,999
- Che ha detto?
- Ha detto: "Sono incinta".

536
00:41:40,999 --> 00:41:44,377
Mio Dio, gli uomini in questo paese
rimangono incinta?

537
00:41:44,377 --> 00:41:45,670
No, sono io quella incinta.

538
00:41:47,589 --> 00:41:48,840
Sei incinta di uno gay?

539
00:41:50,592 --> 00:41:52,552
Non è gay, è europeo.

540
00:41:52,552 --> 00:41:57,474
Solo nelle occasioni speciali.
No, no. Non sono gay.

541
00:41:57,474 --> 00:41:59,643
Ovvio, se hai messo incinta
mia sorella gay.

542
00:41:59,643 --> 00:42:01,603
- È un'attrice, non una lesbica.
- Bella.

543
00:42:01,603 --> 00:42:03,480
Sono ancora gay.
Ma sono rimasta incinta.

544
00:42:03,480 --> 00:42:06,566
- Non eri gay ad Halloween.
- Che ha detto?

545
00:42:06,566 --> 00:42:08,401
Ha detto:
"Sono figlio dell'Inghilterra".

546
00:42:08,401 --> 00:42:10,612
Significa "Sono incinta".

547
00:42:12,364 --> 00:42:16,493
Leila! Non ti avevo detto
"dalla porta sul retro"?

548
00:42:16,493 --> 00:42:17,577
Da davanti?

549
00:42:19,287 --> 00:42:20,288
Maman!

550
00:42:23,959 --> 00:42:26,169
C'è a chi piace il caffè, a chi il tè.

551
00:42:26,169 --> 00:42:28,546
Non abbiamo problemi
con le persone gay.

552
00:42:30,006 --> 00:42:31,967
Aspetta, tu ed Elena
non state più insieme?

553
00:42:31,967 --> 00:42:33,301
Si sono lasciate sei mesi fa.

554
00:42:33,301 --> 00:42:37,013
- C'è a chi piace sia il caffè che il tè.
- C'è a chi piacciono gli attori.

555
00:42:37,013 --> 00:42:39,641
Congratulazioni, sorella,
sarai una grande mamma.

556
00:42:39,641 --> 00:42:40,725
Grazie.

557
00:42:42,060 --> 00:42:43,561
Vado a prendere dell'acqua.

558
00:43:06,626 --> 00:43:08,962
Leila, come puoi essere
così irresponsabile?

559
00:43:14,843 --> 00:43:16,136
Spero che ti sposi.

560
00:43:16,970 --> 00:43:19,014
Ero sposata con Elena
e tu hai distrutto tutto.

561
00:43:23,893 --> 00:43:27,355
Se vuoi vedere tua nipote, non pronunciare
mai più la parola "matrimonio".

562
00:43:33,236 --> 00:43:34,070
È una femmina?

563
00:43:41,828 --> 00:43:45,540
Ha rovinato il mio matrimonio?
Eravamo così innamorate.

564
00:43:46,291 --> 00:43:48,752
Facevo lo stile di vita alternativo
che desideravo.

565
00:43:48,752 --> 00:43:54,674
<i>Juliet, il dado era truccato
Fin dall'inizio</i>

566
00:43:54,674 --> 00:43:59,387
<i>E scommetto
E tu sei esplosa nel mio cuore</i>

567
00:43:59,387 --> 00:44:01,473
- Ti amo.
<i>- E dimentico...</i>

568
00:44:02,098 --> 00:44:03,433
Poi la vita è intervenuta.

569
00:44:03,433 --> 00:44:07,729
Il bello di un rapporto radicale tra
ragazze è che non devo fare la casalinga.

570
00:44:07,729 --> 00:44:09,981
Essere responsabili
non significa fare la casalinga.

571
00:44:09,981 --> 00:44:13,276
Significa mantenere la parola data,
e quest'anno avremo un figlio.

572
00:44:13,276 --> 00:44:15,153
Non puoi andartene sei mesi per un film.

573
00:44:15,737 --> 00:44:18,448
Girerò il mio film adesso. Non rimanderò.

574
00:44:19,324 --> 00:44:22,202
Come puoi essere
così disgustosamente egoista?

575
00:44:23,119 --> 00:44:26,039
- Devo essere egoista.
- Allora devo rompere con te.

576
00:44:30,752 --> 00:44:32,587
<i>Non è tutta colpa di mia madre.</i>

577
00:44:32,587 --> 00:44:35,590
Ma è molto più facile
incolpare le madri, no?

578
00:44:36,925 --> 00:44:40,845
<i>Mi terrorizzava l'idea di essere come lei.
Dovevo vivere la maternità a modo mio.</i>

579
00:44:40,845 --> 00:44:45,100
Proprio quando pensavo di aver capito mia
madre, lei mandò all'aria la mia storia.

580
00:44:45,683 --> 00:44:47,685
<i>Era un personaggio
che non riuscivo a definire,</i>

581
00:44:47,685 --> 00:44:49,229
<i>perché continuava a reinventarsi.</i>

582
00:44:50,897 --> 00:44:53,149
<i>E questa volta si era reinventata</i>

583
00:44:53,149 --> 00:44:55,402
<i>come imprenditrice immigrata
di enorme successo.</i>

584
00:44:55,402 --> 00:44:56,486
ANNI '90
NEW JERSEY

585
00:44:56,486 --> 00:44:58,571
Salve, benvenuti. Da questa parte, prego.

586
00:44:58,571 --> 00:45:02,867
Allora, signore e signora Park,
è un grande giorno per voi.

587
00:45:02,867 --> 00:45:04,702
- Siete emozionati?
- Sì.

588
00:45:04,702 --> 00:45:06,913
La adorerete, senza dubbio.

589
00:45:06,913 --> 00:45:09,290
Ho preparato tutto per voi,
come discusso.

590
00:45:09,290 --> 00:45:11,918
Ho solo bisogno della vostra firma,
qui e qui.

591
00:45:13,128 --> 00:45:15,505
Perfetto. Congratulazioni.

592
00:45:15,505 --> 00:45:17,924
Molto presto entrerete nella nuova casa.

593
00:45:17,924 --> 00:45:19,217
- Grazie.
- Di nulla.

594
00:45:19,217 --> 00:45:23,221
- Ok, andiamo, prego. Andiamo.
- Arrivederci.

595
00:45:26,850 --> 00:45:30,145
Allora, Shireen, gestisci
un campo profughi qui, o cosa?

596
00:45:31,146 --> 00:45:33,773
- Terza vendita questa settimana.
- Vai meglio di me.

597
00:45:34,858 --> 00:45:38,027
La cosa buffa dei rifugiati
è che amano comprare case.

598
00:45:42,949 --> 00:45:46,536
<i>Mia madre ha sempre fatto affidamento
su di me come piccola aiutante.</i>

599
00:45:46,536 --> 00:45:48,246
Non lavorare troppo, tesoro.

600
00:45:48,246 --> 00:45:49,998
<i>Dovevo fermarla.</i>

601
00:45:50,832 --> 00:45:52,333
{\an8}<i>O mi avrebbe schiacciato.</i>

602
00:45:55,712 --> 00:45:58,923
Mi serve il tuo aiuto
per allestire l'Open House stasera.

603
00:45:58,923 --> 00:46:00,216
Ti aspetto qui.

604
00:46:01,092 --> 00:46:03,928
- Solo dieci minuti.
- Dici sempre dieci minuti.

605
00:46:04,554 --> 00:46:05,430
Andiamo.

606
00:46:16,524 --> 00:46:17,525
Mamma!

607
00:46:24,491 --> 00:46:25,950
Sembra divertente.

608
00:46:26,743 --> 00:46:29,287
È analisi. Non capiresti mai.

609
00:46:42,592 --> 00:46:45,720
Puoi controllare l'ortografia
di questo contratto?

610
00:46:45,720 --> 00:46:47,514
Solo un minuto, per favore.

611
00:46:55,772 --> 00:47:00,193
Mamma. Mio Dio, sei pessima a scrivere.
Non hai scritto giusto neanche "mille".

612
00:47:01,778 --> 00:47:04,489
Sono pessima a scrivere
perché tanto ci sei tu.

613
00:47:04,489 --> 00:47:05,698
Io ho i miei esami.

614
00:47:05,698 --> 00:47:07,992
Ci sono troppi errori.
Ci vorrà tutto il giorno.

615
00:47:07,992 --> 00:47:09,619
Sistemalo, per favore.

616
00:47:12,997 --> 00:47:16,084
- Oh, mio Dio.
- Grazie per l'aiuto.

617
00:47:18,002 --> 00:47:21,089
Ma, signora Khan,
perché buttare via i soldi per l'affitto?

618
00:47:21,631 --> 00:47:24,300
Riusciamo a malapena a pagare l'affitto.

619
00:47:24,300 --> 00:47:30,348
Il mutuo della casa che le mostrerò
costa $200 meno del suo affitto.

620
00:47:30,348 --> 00:47:33,393
Ha quattro camere da letto.
Sua suocera potrà venirla a trovare.

621
00:47:34,310 --> 00:47:36,771
Mia suocera è come
un quadro impressionista.

622
00:47:36,771 --> 00:47:39,232
Si apprezza meglio a distanza.

623
00:47:41,067 --> 00:47:43,027
Non possiamo permetterci l'acconto.

624
00:47:43,027 --> 00:47:45,989
Per chi acquista casa per la prima volta
non serve un acconto.

625
00:47:45,989 --> 00:47:47,490
Sta scherzando?

626
00:47:48,116 --> 00:47:50,618
Non scherzo mai sugli affari,
signora Khan.

627
00:47:50,618 --> 00:47:52,245
AGENTE IMMOBILIARE

628
00:47:53,580 --> 00:47:55,582
ANNUNCI
PIGNORAMENTI

629
00:47:56,332 --> 00:47:57,542
Wow, ti sei rasato.

630
00:47:59,294 --> 00:48:00,920
Dovevi truccarti di più.

631
00:48:03,631 --> 00:48:07,510
<i>- Cosa è successo, signor Patel?
- Siamo qui da dieci anni.</i>

632
00:48:08,094 --> 00:48:09,095
Alza il volume.

633
00:48:10,805 --> 00:48:13,683
<i>Sono venuti coi lanciafiamme
e hanno bruciato tutto,</i>

634
00:48:14,392 --> 00:48:15,685
<i>tutto il nostro lavoro.</i>

635
00:48:15,685 --> 00:48:18,479
<i>Non so cosa abbiamo fatto.
Siamo brave persone.</i>

636
00:48:18,479 --> 00:48:21,357
<i>Sono solo venuti e hanno distrutto tutto.</i>

637
00:48:21,357 --> 00:48:25,069
<i>È il settimo attacco di questo tipo
nella zona di Jersey City.</i>

638
00:48:25,069 --> 00:48:26,487
<i>Siamo in Journal Square.</i>

639
00:48:36,414 --> 00:48:37,957
{\an8}MIGLIOR VENDITORE DEL 1989

640
00:48:37,957 --> 00:48:42,712
{\an8}Allora, signore e signora Rodriguez.
Patel. Garcia. Oggi è un grande giorno.

641
00:48:43,338 --> 00:48:44,464
<i>Siete emozionati?</i>

642
00:48:46,966 --> 00:48:49,135
Ho preparato tutto come abbiamo discusso.

643
00:48:49,135 --> 00:48:52,263
Ho solo bisogno che firmiate qui e qui.

644
00:48:52,263 --> 00:48:54,474
Fantastico. E complimenti.

645
00:48:54,474 --> 00:48:55,933
{\an8}INTRODUZIONE AL RESTAURO

646
00:49:00,688 --> 00:49:01,522
IN VENDITA

647
00:49:01,522 --> 00:49:03,816
Da questa parte. Attenzione.

648
00:49:09,489 --> 00:49:10,323
Ok.

649
00:49:11,324 --> 00:49:14,661
Tremila metri quadrati
per il suo negozio di alimentari.

650
00:49:15,244 --> 00:49:19,749
- Lo sta rinnovando lei personalmente?
- Immigrati, sappiamo risparmiare.

651
00:49:19,749 --> 00:49:21,250
Ne passiamo tante.

652
00:49:21,250 --> 00:49:26,130
Come ho detto, mi ha commosso la sua
storia e sono felice che sia venuto qui.

653
00:49:26,130 --> 00:49:29,425
Ed emozionata.
E sa qual è la parte migliore?

654
00:49:29,425 --> 00:49:32,637
In tutto il quartiere, non c'è
nessun mercato. Non so perché.

655
00:49:32,637 --> 00:49:35,598
Allora perché ci vuole dare
tre mesi gratis?

656
00:49:35,598 --> 00:49:39,811
Se la sua attività va bene, negozieremo
condizioni vantaggiose per entrambi.

657
00:49:39,811 --> 00:49:43,147
Il suo successo sarà il mio successo.
E so che lei avrà successo.

658
00:49:43,147 --> 00:49:46,567
Sembra troppo bello per essere vero, no?

659
00:49:48,778 --> 00:49:53,032
Sa cosa ha detto il mio capo quando
ho iniziato a vendere agli immigrati?

660
00:49:53,700 --> 00:49:56,369
Ha detto: "Portane uno
e arriverà tutto il villaggio".

661
00:49:56,953 --> 00:49:58,871
Per lui era una minaccia.

662
00:49:58,871 --> 00:50:01,749
Ma io l'ho vista come un'opportunità.

663
00:50:02,417 --> 00:50:04,752
Capisco cose che loro non capiscono.

664
00:50:05,378 --> 00:50:09,090
Sono la venditrice numero uno in agenzia
da sei mesi.

665
00:50:09,716 --> 00:50:11,676
Non ho mai lavorato
con attività commerciali,

666
00:50:11,676 --> 00:50:14,846
ma possiedo questi tre edifici, al 100%.

667
00:50:15,972 --> 00:50:19,600
Vedo un'opportunità.
Credo in questo progetto.

668
00:50:19,600 --> 00:50:21,686
E credo in lei, signor Patel.

669
00:50:23,354 --> 00:50:25,356
{\an8}FRATELLI PATEL

670
00:50:25,356 --> 00:50:28,192
{\an8}- Ok. Un po' presuntuoso, forse, ma...
- Wow.

671
00:50:28,192 --> 00:50:29,277
{\an8}Bello, vero?

672
00:50:30,027 --> 00:50:31,028
Molto bello.

673
00:50:31,946 --> 00:50:35,408
L'opportunità che ha visto mia madre...
oggi la chiamiamo Little India.

674
00:50:35,950 --> 00:50:39,162
Ok, Leila, dall'altra parte.
Scusi, un secondo. Scusi.

675
00:50:39,662 --> 00:50:41,622
Ok. Proprio al centro, ora.

676
00:50:41,622 --> 00:50:43,291
- Vede quello che vedo io?
- Sì.

677
00:50:43,291 --> 00:50:45,042
- Che ne pensa?
- Sì.

678
00:50:46,252 --> 00:50:48,671
- Grazie mille.
- Congratulazioni, signor Patel.

679
00:50:48,671 --> 00:50:50,381
OPERAZIONE DESERT STORM
TORNATE PRESTO

680
00:51:37,970 --> 00:51:40,473
- Scusa il ritardo.
- Hanno vinto?

681
00:51:40,473 --> 00:51:43,392
Sono dovuta andar via
prima dell'intervallo, ma...

682
00:51:44,185 --> 00:51:46,521
Leila era a un passo
da un'altra tripla doppia.

683
00:51:47,104 --> 00:51:51,859
- Avrà una borsa di studio per il basket?
- No, avrà una borsa di studio accademica.

684
00:51:53,110 --> 00:51:56,072
Allora, sei stata agente del mese
per otto mesi consecutivi.

685
00:51:56,572 --> 00:51:59,242
- Qual è il prossimo passo?
- Grazie per la domanda.

686
00:51:59,242 --> 00:52:00,868
Hai presente Oak Tree Road?

687
00:52:01,494 --> 00:52:05,498
Ok. Tutti i negozi sono chiusi.
E io ho un piano.

688
00:52:08,960 --> 00:52:10,044
Com'è andata la partita?

689
00:52:12,004 --> 00:52:15,466
Lo sapresti, se ci fossi stata.
I quarti di finale. L'hai dimenticato.

690
00:52:16,175 --> 00:52:19,095
Scusa, sono troppo occupata
a portare il cibo in tavola.

691
00:52:19,095 --> 00:52:21,264
Avete visto le mie pistole fumanti?

692
00:52:21,848 --> 00:52:23,766
- Pistole?
- Nel senso, i miei muscoli.

693
00:52:24,392 --> 00:52:28,729
Sono contenta che tu sostenga tua sorella,
ma devi trovarti un vero sport.

694
00:52:28,729 --> 00:52:31,691
Invece di lanciare ragazze in aria
per guardargli sotto la gonna.

695
00:52:32,650 --> 00:52:35,111
- Leila, i pantaloni.
- No, fa troppo caldo.

696
00:52:35,111 --> 00:52:38,906
- Vuoi litigare ancora con tuo padre?
- Leila, fa' la brava musulmana.

697
00:52:39,824 --> 00:52:42,785
Smetterò di radermi le gambe quando tu
avrai una bella barba musulmana.

698
00:52:42,785 --> 00:52:46,455
In questo paese, mia figlia gioca a basket
e mio figlio è un cheerleader.

699
00:52:47,373 --> 00:52:48,749
Leila, pantaloni! Andiamo!

700
00:52:48,749 --> 00:52:50,751
- Mettiti i pantaloni, troietta.
- Zitto.

701
00:52:50,751 --> 00:52:53,170
- E dammi i tuoi peli sul viso.
- Smettila.

702
00:52:53,838 --> 00:52:55,047
Muoviti!

703
00:52:58,926 --> 00:53:00,136
Che stupido.

704
00:53:02,013 --> 00:53:04,181
<i>Ho sempre pensato
di dover tenere testa a mia madre.</i>

705
00:53:05,349 --> 00:53:08,436
<i>Alla fine ho capito
che dovevo cercare di capirla.</i>

706
00:53:09,979 --> 00:53:12,481
<i>E forse, scoprendo lo scandalo,
ci sarei riuscita.</i>

707
00:53:52,730 --> 00:53:54,899
Non dovevi badare a Mamanjoon?

708
00:54:00,863 --> 00:54:02,114
Ti ho preparato da mangiare.

709
00:54:11,332 --> 00:54:12,583
Il mio piatto preferito.

710
00:54:16,796 --> 00:54:18,172
Non c'è bisogno di te qui.

711
00:54:21,634 --> 00:54:23,719
Vai a casa e bada a Mamanjoon.

712
00:54:41,487 --> 00:54:45,700
Mamanjoon. Ho bisogno di essere
tirata un po' su di morale, Mamanjoon.

713
00:55:22,695 --> 00:55:24,780
<i>Non c'è bisogno di te qui.</i>

714
00:55:36,751 --> 00:55:39,253
Grazie, tesoro.

715
00:55:46,218 --> 00:55:47,553
Non hai perso il tocco.

716
00:55:47,553 --> 00:55:50,639
Se il film non funziona,
aprirò un ristorante.

717
00:55:51,474 --> 00:55:55,311
In occidente, la gente vive per lavorare.

718
00:55:55,311 --> 00:55:58,689
Sei il lavoro che fai. E la gioia?

719
00:55:58,689 --> 00:56:01,609
Non hai ancora una famiglia da mantenere.

720
00:56:01,609 --> 00:56:04,570
Allora perché lavorare,
lavorare, lavorare?

721
00:56:05,905 --> 00:56:07,823
Lavoro perché ho delle ambizioni.

722
00:56:08,324 --> 00:56:11,911
Ricordati anche di vivere,
fra tutte queste ambizioni.

723
00:56:11,911 --> 00:56:15,664
Presto sarai madre.
Non dimenticare te stessa.

724
00:56:35,184 --> 00:56:37,061
Riguardo allo scandalo che dicevi...

725
00:56:39,980 --> 00:56:42,066
<i>Perché i miei sono venuti in America?</i>

726
00:56:48,739 --> 00:56:52,535
Tua madre era molto simile a te
quando era giovane.

727
00:56:53,202 --> 00:56:54,995
IRAN, ANNI '60

728
00:56:54,995 --> 00:56:56,872
<i>Era una ragazza brillante.</i>

729
00:56:56,872 --> 00:57:00,751
La radice quadrata di 4356 è 66.

730
00:57:01,794 --> 00:57:04,630
CONCORSO DI MATEMATICA
PRIMA MEDIA

731
00:57:04,630 --> 00:57:09,093
<i>All'epoca, le ragazze non avevano
le stesse possibilità dei ragazzi.</i>

732
00:57:10,302 --> 00:57:11,846
Sei così egoista.

733
00:57:12,555 --> 00:57:15,641
Che problema c'è se sono egoista?
Voglio finire la seconda media.

734
00:57:15,641 --> 00:57:17,810
Non voglio sposarmi.

735
00:57:19,270 --> 00:57:21,856
<i>Dopo aver sposato tuo padre,</i>

736
00:57:21,856 --> 00:57:27,528
<i>si trasferirono in un villaggio remoto
senza acqua ed elettricità.</i>

737
00:57:28,320 --> 00:57:29,905
<i>L'opposto di dove era cresciuta.</i>

738
00:57:30,614 --> 00:57:35,161
<i>Quando nacque tuo fratello Shivaz,
andai al villaggio per aiutare tua madre.</i>

739
00:57:47,381 --> 00:57:50,467
Perché lavi tutti quei vestiti?

740
00:57:50,467 --> 00:57:53,179
- Lascia stare.
- Sto bene.

741
00:57:54,346 --> 00:57:56,974
Hai appena avuto un bambino,
lascia che ti aiuti.

742
00:57:56,974 --> 00:57:58,976
Ho detto che sto bene.

743
00:58:02,354 --> 00:58:04,023
Prendo Shivaz.

744
00:58:28,005 --> 00:58:29,840
Non serve che tu stia così male.

745
00:58:31,300 --> 00:58:33,886
Sei una neomamma,
hai bisogno di riposare.

746
00:59:23,560 --> 00:59:25,854
<i>Ci volevano due giorni per tornare casa.</i>

747
00:59:27,231 --> 00:59:28,899
<i>Il villaggio era così remoto</i>

748
00:59:28,899 --> 00:59:35,531
<i>che con l'asino ci voleva un giorno per
raggiungere la fermata più vicina del bus.</i>

749
00:59:35,531 --> 00:59:39,410
<i>E poi, naturalmente,
bisognava aspettare l'autobus.</i>

750
00:59:41,578 --> 00:59:44,331
- Prendine un po'.
- Grazie, mia cara.

751
00:59:45,082 --> 00:59:46,792
Ti auguro una lunga vita.

752
00:59:47,710 --> 00:59:50,212
Cosa ti porta in questa parte del paese?

753
00:59:50,796 --> 00:59:52,965
Mia figlia ha sposato un medico di qui.

754
00:59:53,674 --> 00:59:57,553
- Ah, il dottor Jamshidpour?
- Sì. Come fai a saperlo?

755
00:59:57,553 --> 01:00:00,014
È l'unico medico dell'intera regione.

756
01:00:00,014 --> 01:00:04,101
È un grande onore per tua figlia.
È la prima o la seconda moglie?

757
01:00:06,645 --> 01:00:07,479
Cosa?

758
01:00:07,479 --> 01:00:12,109
Sei la madre della sposa giovane
o della vecchia infermiera?

759
01:00:13,986 --> 01:00:15,529
<i>Prima o seconda moglie?</i>

760
01:00:16,071 --> 01:00:22,995
<i>Non avevamo dato nostra figlia in sposa
a tuo padre perché potesse tradirci.</i>

761
01:00:22,995 --> 01:00:26,123
Cosa voleva fare,
creare un harem medievale?

762
01:00:39,261 --> 01:00:44,558
Da un medico istruito ci si aspettava
qualcosa di diverso.

763
01:00:45,100 --> 01:00:49,313
Gli uomini sono tutti uguali.
Inclusi quelli moderni.

764
01:00:51,148 --> 01:00:55,194
- Uno scandalo in attesa di esplodere.
- Che umiliazione.

765
01:00:55,194 --> 01:00:56,445
Da non credere.

766
01:01:00,908 --> 01:01:03,744
C'è un tempo per la poesia
e un tempo per agire.

767
01:01:04,953 --> 01:01:08,457
Il libro di tuo nonno
avrebbe dovuto aspettare.

768
01:01:11,710 --> 01:01:12,711
Che c'è?

769
01:01:12,711 --> 01:01:17,174
<i>Tuo nonno e tuo zio fecero ciò
che qualsiasi famiglia rispettabile</i>

770
01:01:17,174 --> 01:01:23,764
<i>avrebbe fatto se il marito della figlia
avesse deciso di vivere come un animale.</i>

771
01:01:42,574 --> 01:01:43,409
Ali Reza.

772
01:01:44,368 --> 01:01:45,619
Vieni qui.

773
01:01:51,417 --> 01:01:53,502
Che succede? Perché date scandalo?

774
01:01:54,753 --> 01:01:56,547
Ho sentito che hai una seconda moglie.

775
01:01:56,547 --> 01:02:00,300
Maledetto bifolco.
Di' addio alla tua vita.

776
01:02:00,968 --> 01:02:01,844
Fermi!

777
01:02:06,598 --> 01:02:10,644
Sono venuta in America.
Mi sono lasciata tutto alle spalle.

778
01:02:12,104 --> 01:02:15,524
Tutti quelli che conoscevo,
tutto ciò che mi era familiare.

779
01:02:16,984 --> 01:02:21,280
Il mio cibo, la mia famiglia,
la mia lingua.

780
01:02:22,739 --> 01:02:24,992
Tutto per poter raccontare la mia storia.

781
01:02:26,326 --> 01:02:30,372
Controllare il mio destino.
Pensare alla mia vita.

782
01:02:31,915 --> 01:02:34,460
Impedire ai pettegolezzi
di dominare la mia vita.

783
01:02:35,961 --> 01:02:37,754
Ora racconterò la mia storia.

784
01:02:42,509 --> 01:02:45,387
<i>Non sarei mai diventata
come mia zia Mahdis.</i>

785
01:02:48,974 --> 01:02:51,935
<i>Zia Mahdis divorziò a 17 anni.</i>

786
01:02:51,935 --> 01:02:57,483
<i>Per legge, la custodia andò al padre.</i>

787
01:03:02,779 --> 01:03:05,782
<i>Lei quasi impazzì dal dolore.</i>

788
01:03:10,287 --> 01:03:14,082
<i>Suo fratello, mio padre,
cercò di tirarla su di morale.</i>

789
01:03:14,082 --> 01:03:17,002
<i>Le regalò una bicicletta
e le insegnò a pedalare.</i>

790
01:03:23,592 --> 01:03:26,053
Una volta imparato, non si fermò più.

791
01:03:27,888 --> 01:03:32,601
<i>Giorno e notte, con la pioggia
e con il sole, inverno ed estate.</i>

792
01:03:32,601 --> 01:03:35,145
<i>Zia Mahdis pedalava.</i>

793
01:03:38,273 --> 01:03:41,193
<i>Io non andrò mai
su una cavolo di bicicletta.</i>

794
01:03:42,611 --> 01:03:44,947
E non divorzierò dal mio uomo.

795
01:03:46,031 --> 01:03:48,534
Lo conosco meglio
di quanto si conosca lui.

796
01:03:49,618 --> 01:03:53,705
La nostra storia era diversa.
Avrebbe avuto un finale diverso.

797
01:03:54,957 --> 01:03:56,500
Me ne sarei assicurata.

798
01:03:59,378 --> 01:04:04,758
<i>Quando il padre di un bambino muore,
qualcosa cambia nella sua anima.</i>

799
01:04:05,425 --> 01:04:09,388
<i>Non ha più un modello maschile.</i>

800
01:04:09,888 --> 01:04:12,641
<i>Non sa che tipo di uomo potrà diventare.</i>

801
01:04:13,392 --> 01:04:16,478
<i>Il padre di mio marito
è morto aiutando i malati.</i>

802
01:04:16,478 --> 01:04:19,648
<i>Dopo la morte per febbre gialla,
suo figlio è diventato l'uomo di casa.</i>

803
01:04:22,734 --> 01:04:24,653
<i>Era sua responsabilità proteggere i libri.</i>

804
01:04:25,404 --> 01:04:28,949
<i>I libri erano preziosi all'epoca
ed era necessario proteggerli.</i>

805
01:04:30,576 --> 01:04:35,497
<i>Lui proteggeva i libri
e i libri proteggevano lui.</i>

806
01:04:37,124 --> 01:04:38,125
Io non ho paura.

807
01:04:39,084 --> 01:04:40,085
Io non ho paura.

808
01:04:40,961 --> 01:04:41,962
Io non ho paura.

809
01:04:43,088 --> 01:04:44,089
Io non ho paura.

810
01:04:59,771 --> 01:05:04,067
<i>Quando ci siamo sposati,
io avevo 13 anni e lui 22.</i>

811
01:05:04,067 --> 01:05:05,986
<i>Ma dentro, lui era ancora un bambino.</i>

812
01:05:07,904 --> 01:05:11,908
<i>Aveva studiato medicina, ma io
ero intellettualmente al suo livello.</i>

813
01:05:19,541 --> 01:05:21,043
Googoosh ha la tua età.

814
01:05:22,210 --> 01:05:23,920
Non sono mai stata a un concerto.

815
01:05:58,455 --> 01:06:02,417
<i>Dopo esserci sposati,
ci mandarono in un villaggio remoto.</i>

816
01:06:04,002 --> 01:06:07,923
<i>All'arrivo, sembrava che non avessero
mai visto un dottore.</i>

817
01:06:15,055 --> 01:06:19,434
<i>Però erano bravissimi a cucinare.</i>

818
01:06:27,609 --> 01:06:30,570
<i>Al villaggio, avevo solo un'amica.</i>

819
01:06:31,988 --> 01:06:33,657
- Come ti chiami?
- Roya.

820
01:06:41,039 --> 01:06:44,084
Shireen, vieni,
ti mostro come fare le iniezioni.

821
01:06:44,918 --> 01:06:48,922
- Ma non sono capace.
- Appunto per questo te lo insegno.

822
01:06:48,922 --> 01:06:52,384
Ho preparato questa.
Assicurati che non ci sia aria dentro.

823
01:06:53,218 --> 01:06:55,220
Le prendi il braccio così. Pronta?

824
01:06:56,304 --> 01:06:57,305
Fai un tentativo.

825
01:07:00,392 --> 01:07:01,226
Ok.

826
01:07:04,104 --> 01:07:06,064
Primo, le tiri su la manica.

827
01:07:27,002 --> 01:07:29,671
Questo non lo abbiamo mai studiato
a medicina.

828
01:07:30,255 --> 01:07:33,216
- Imparerai.
- E se uccido qualcuno?

829
01:07:34,092 --> 01:07:38,346
Mi sono appena laureato.
Loro pensano che sia un vero medico.

830
01:07:38,889 --> 01:07:43,018
Ma tu sei un vero medico.
Non solo, sei anche un grande medico.

831
01:07:45,437 --> 01:07:46,980
Grazie per l'incoraggiamento.

832
01:07:57,199 --> 01:07:58,617
Abbiamo dello zucchero?

833
01:08:09,461 --> 01:08:13,089
- Posso prendere dello zucchero?
- Certo, entra pure.

834
01:08:19,930 --> 01:08:22,933
- Adoro questa canzone.
- Googoosh è fantastica.

835
01:08:31,066 --> 01:08:34,903
- L'abbiamo sentita in concerto.
- Che fortuna.

836
01:08:36,279 --> 01:08:39,199
Prendiamo un tè insieme.

837
01:08:39,783 --> 01:08:42,536
- Mio marito mi aspetta.
- Solo un tè veloce.

838
01:08:59,386 --> 01:09:00,387
Zucchero?

839
01:09:02,264 --> 01:09:03,723
Dolce, come il tuo nome.

840
01:09:13,692 --> 01:09:16,695
Sei fortunata.
Noi non abbiamo una radio in casa.

841
01:09:17,279 --> 01:09:18,363
Ora siamo amiche.

842
01:09:18,864 --> 01:09:21,199
Vieni ad ascoltare la radio,
anche se non sono in casa.

843
01:09:22,075 --> 01:09:23,702
La musica fa bene al tuo bambino.

844
01:09:24,870 --> 01:09:25,704
Speriamo.

845
01:09:26,371 --> 01:09:32,085
Se hai domande sulla gravidanza,
o sulla contraccezione...

846
01:09:32,711 --> 01:09:35,380
Non sentirti in imbarazzo.
Resterà tra di noi.

847
01:09:45,807 --> 01:09:49,269
- Io vorrei continuare a studiare.
- Puoi ancora farlo.

848
01:09:50,770 --> 01:09:52,397
No, è troppo tardi.

849
01:09:55,191 --> 01:09:59,362
Io avevo 30 anni quando sono tornata
a scuola. Non era tardi per me.

850
01:09:59,946 --> 01:10:02,324
Quanti anni hai? Trentasei.

851
01:10:03,742 --> 01:10:05,410
Sei più vecchia di mia madre.

852
01:10:07,621 --> 01:10:08,455
Visto?

853
01:10:09,289 --> 01:10:10,707
Non è mai troppo tardi.

854
01:10:13,877 --> 01:10:17,172
DUE ANNI DOPO

855
01:10:36,524 --> 01:10:38,610
Una brocca di latte e tre uova.

856
01:10:42,238 --> 01:10:45,825
È una gravidanza alta. Avrai una femmina.

857
01:10:47,827 --> 01:10:48,954
Dici?

858
01:10:49,704 --> 01:10:50,705
Shivaz.

859
01:10:59,714 --> 01:11:02,384
Non ci crederai
quanto è cambiato Shivaz.

860
01:11:03,051 --> 01:11:05,428
È fantastico.

861
01:11:06,930 --> 01:11:08,598
Shivaz non è diventato grande?

862
01:11:09,849 --> 01:11:11,351
I bambini crescono in fretta, eh?

863
01:11:16,106 --> 01:11:18,274
Devo andare. Torno stasera.

864
01:11:45,468 --> 01:11:46,469
Roya?

865
01:12:25,216 --> 01:12:28,553
- Hai visto Roya ultimamente?
- Le sputo addosso se la vedo.

866
01:12:29,220 --> 01:12:32,182
- Perché?
- Tu resterai pura e innocente.

867
01:12:32,182 --> 01:12:34,684
Quella cagna non riuscirà
a trascinarti nel fango.

868
01:12:34,684 --> 01:12:37,896
Tu sei bella. Tu sei pura.

869
01:12:45,111 --> 01:12:46,279
Non vieni a letto?

870
01:12:51,785 --> 01:12:52,619
Devo uscire.

871
01:12:53,411 --> 01:12:54,412
Ho un paziente.

872
01:15:02,332 --> 01:15:04,667
<i>Prometto che un giorno balleremo insieme.</i>

873
01:15:21,392 --> 01:15:24,479
Mi dispiace. Prometto che sarò più forte.

874
01:15:25,230 --> 01:15:26,773
Diventerò più forte.

875
01:15:39,911 --> 01:15:42,830
Tesoro mio, non aver paura.
Tornerò a prenderti.

876
01:15:45,250 --> 01:15:47,835
Non posso restare qui.
Prenditi cura di mio figlio.

877
01:15:47,835 --> 01:15:54,926
Fa' attenzione, è un viaggio pericoloso.

878
01:16:20,076 --> 01:16:22,620
Non possiamo tornare indietro.

879
01:16:40,138 --> 01:16:41,556
Aspetta un altro po'.

880
01:17:08,374 --> 01:17:11,753
Aiuto, il mio bambino sta per nascere.

881
01:17:33,733 --> 01:17:36,069
Il bambino è bloccato.

882
01:17:37,612 --> 01:17:40,698
Hai i fianchi stretti.
Devi spingere forte.

883
01:17:41,199 --> 01:17:43,910
Devi aiutarmi. Ok?

884
01:17:43,910 --> 01:17:46,162
Spingi.

885
01:17:47,663 --> 01:17:48,998
Spingi di più.

886
01:17:54,462 --> 01:17:55,588
Spingi di più.

887
01:18:03,012 --> 01:18:03,846
È una bambina.

888
01:18:04,889 --> 01:18:08,976
Fammela vedere.

889
01:18:16,192 --> 01:18:18,736
Mi dispiace, non è sopravvissuta.

890
01:18:22,657 --> 01:18:24,700
La mia dolce, bella bambina.

891
01:18:29,747 --> 01:18:32,333
Arezoo. Tesoro mio,
il tuo nome sarà Arezoo.

892
01:18:50,184 --> 01:18:51,686
<i>Shireen, tesoro, basta.</i>

893
01:18:53,396 --> 01:18:54,397
Dalla a me.

894
01:19:07,452 --> 01:19:09,120
Mahdis, falla seppellire.

895
01:19:43,196 --> 01:19:46,365
Nostra figlia aveva
dei bellissimi capelli neri.

896
01:19:48,993 --> 01:19:50,203
Mi dispiace tanto.

897
01:19:51,537 --> 01:19:52,538
Perdonami.

898
01:19:55,374 --> 01:19:56,792
Perché dovrei?

899
01:19:58,252 --> 01:19:59,337
Per tuo figlio.

900
01:20:01,088 --> 01:20:02,089
Per Shivaz.

901
01:20:04,425 --> 01:20:05,259
Basta.

902
01:20:05,760 --> 01:20:09,597
Ti porterò via, lontano da qui.
Lontano dai pettegolezzi.

903
01:20:10,515 --> 01:20:11,557
Andremo in America.

904
01:20:13,100 --> 01:20:14,393
Però devi aiutarmi.

905
01:20:29,325 --> 01:20:30,326
Cosa?

906
01:20:36,082 --> 01:20:37,166
Si chiama Vahid.

907
01:20:39,627 --> 01:20:41,379
Roya è morta dandolo alla luce.

908
01:20:41,379 --> 01:20:45,174
Non pronunciare mai il suo nome
in mia presenza. Capito?

909
01:20:46,384 --> 01:20:50,012
A Vahid serve una madre.
Rifiuta il latte in polvere.

910
01:20:52,306 --> 01:20:56,227
Non ti vergogni a chiedermi questo?
È il latte di mia figlia.

911
01:20:57,061 --> 01:21:01,399
Questo bimbo è innocente.
Sta soffrendo, abbi pietà.

912
01:21:15,746 --> 01:21:19,625
<i>Ho sempre voluto una figlia
con cui parlare.</i>

913
01:21:19,625 --> 01:21:25,590
<i>Un giorno, molti anni dopo,
l'avrei partorita.</i>

914
01:21:28,050 --> 01:21:33,764
<i>Ma quando è cresciuta,
è successo qualcosa di strano.</i>

915
01:21:34,974 --> 01:21:37,476
<i>Non riuscivo più a parlarle.</i>

916
01:21:38,811 --> 01:21:40,354
<i>Quando eravamo insieme, tacevo.</i>

917
01:21:41,897 --> 01:21:43,316
Avevo bisogno di tacere.

918
01:21:45,276 --> 01:21:46,986
<i>Il silenzio era la mia forza.</i>

919
01:21:48,571 --> 01:21:50,197
<i>Così controllavo la mia storia.</i>

920
01:21:51,532 --> 01:21:57,121
Era un modo per affrontare la tristezza
e non esserne afflitta.

921
01:21:59,332 --> 01:22:03,002
L'ho ereditata da mia madre.
La forza del silenzio.

922
01:22:03,836 --> 01:22:07,298
Il dolore non può toccarti,
se non ne parli. Giusto?

923
01:22:12,178 --> 01:22:13,804
Mi dispiace, sono in ritardo.

924
01:22:13,804 --> 01:22:16,098
Ottimo. Il donatore di sperma è qui. Iniziamo.

925
01:22:16,098 --> 01:22:18,351
Max. Non sono il donatore di sperma.
Stiamo insieme.

926
01:22:19,393 --> 01:22:22,605
Cioè, non stiamo insieme, ma...
È complicato, insomma.

927
01:22:24,815 --> 01:22:27,610
- Iniziamo? Sdraiati, per favore.
- Sì. Sì, certo.

928
01:22:32,490 --> 01:22:35,785
- Posso aiutarti?
- Non hai già fatto abbastanza danni?

929
01:22:36,619 --> 01:22:37,662
Già. Ok.

930
01:22:42,792 --> 01:22:44,418
La dimensione della testa è normale.

931
01:22:46,003 --> 01:22:49,090
Ha dieci dita e i piedi sono normali.

932
01:22:49,882 --> 01:22:51,676
Ma soprattutto, il cuore.

933
01:22:52,468 --> 01:22:54,345
Il cuore appare normale.

934
01:22:55,137 --> 01:22:59,433
Wow. Questo è...
assolutamente fantastico.

935
01:23:03,562 --> 01:23:07,066
Stavo pensando...
E se continuassimo a frequentarci?

936
01:23:07,066 --> 01:23:10,653
Perché, ci frequentavamo?
Pensavo avessimo solo scopato una volta.

937
01:23:11,696 --> 01:23:13,489
Sì. Ed è la parte più imbarazzante, no?

938
01:23:14,365 --> 01:23:16,784
Ora che la tensione sessuale è passata,
possiamo uscire

939
01:23:16,784 --> 01:23:18,869
e capire se ci piacciamo. Capisci?

940
01:23:18,869 --> 01:23:21,288
Vale la pena provare, no?

941
01:23:24,834 --> 01:23:28,796
- Ti piacciono i ravioli?
- A chi non piacciono i ravioli?

942
01:23:28,796 --> 01:23:29,880
A me piacciono.

943
01:23:31,215 --> 01:23:32,800
Io... Sì. Voglio dire...

944
01:23:34,635 --> 01:23:35,803
Wow, è squisito.

945
01:23:36,429 --> 01:23:38,848
Sono un pezzo grosso
nel mondo dei ravioli.

946
01:23:38,848 --> 01:23:42,226
È un po' imbarazzante,
ma io sono il re dei ravioli.

947
01:23:43,102 --> 01:23:46,063
- Il re dei ravioli?
- Sì. Il re dei ravioli.

948
01:23:46,689 --> 01:23:48,899
Autoproclamato,
o ti hanno nominato re dei ravioli?

949
01:23:48,899 --> 01:23:51,986
No, c'è un tizio che suona la tromba
per me quando entro al negozio.

950
01:23:51,986 --> 01:23:53,863
- Davvero?
- Sì. Ci danno tutto gratis.

951
01:23:53,863 --> 01:23:56,282
- Guarda che ci credo.
- È la verità.

952
01:23:58,743 --> 01:24:01,495
No, non puoi mangiare sushi.
Scusa. Leila, è...

953
01:24:01,495 --> 01:24:03,831
Ho letto una cosa.
L'Organizzazione Mondiale...

954
01:24:03,831 --> 01:24:05,750
Le giapponesi mangiano sushi
in gravidanza.

955
01:24:05,750 --> 01:24:08,377
Sai, non... me lo sono inventato. Ho...

956
01:24:08,377 --> 01:24:10,504
- Ho letto delle cose.
- Sai cosa dovresti fare?

957
01:24:10,504 --> 01:24:14,341
Chiamare il governo giapponese
e riferire queste gravi accuse

958
01:24:14,341 --> 01:24:17,178
che stai lanciando
contro le donne incinte.

959
01:24:17,178 --> 01:24:19,680
Ok. Va bene, va bene.
Come vuoi. Va bene.

960
01:24:20,431 --> 01:24:21,599
Fa' come ti pare.

961
01:24:22,391 --> 01:24:24,935
- Ok. Va bene. Dammelo.
- Mi prendi in giro?

962
01:24:26,061 --> 01:24:28,022
- Ok. Davvero?
- Sì. Va bene. Ok.

963
01:24:28,022 --> 01:24:30,649
Se vuoi davvero il pezzo migliore,
prova questo.

964
01:24:34,236 --> 01:24:35,237
Quanto è buono?

965
01:24:44,455 --> 01:24:47,291
I suoi capelli non sono più scuri
da anni.

966
01:24:47,875 --> 01:24:51,295
Riceve il doppio dell'apporto di ossigeno
rispetto a prima.

967
01:24:51,295 --> 01:24:55,591
Nell'antica Persia, i gatti i cui peli
diventavano scuri di notte

968
01:24:56,509 --> 01:24:58,219
avevano poteri magici.

969
01:24:58,219 --> 01:24:59,637
Sono diventato un gatto?

970
01:25:00,221 --> 01:25:01,972
È pronto per il matrimonio di domani?

971
01:25:02,473 --> 01:25:06,477
Purtroppo, la sua magia non ha aiutato
il suo sistema immunitario.

972
01:25:06,477 --> 01:25:07,561
Mi dispiace.

973
01:25:10,314 --> 01:25:11,440
Leila non viene?

974
01:25:12,817 --> 01:25:16,070
Sta facendo delle commissioni per me.
Verrà più tardi.

975
01:25:16,570 --> 01:25:17,488
Ok.

976
01:25:25,246 --> 01:25:26,247
Congratulazioni.

977
01:25:38,259 --> 01:25:40,261
Congratulazioni per il matrimonio.

978
01:25:41,262 --> 01:25:44,098
- Ti vedo bene, Vahid.
- Sto meglio, papà.

979
01:25:44,098 --> 01:25:48,352
- Vai alla festa di addio al celibato.
- Addio al celibato.

980
01:25:49,061 --> 01:25:51,105
- E per te... Vieni, vieni.
- Torniamo subito.

981
01:25:51,105 --> 01:25:53,941
Serata tra signore alla spa.

982
01:25:53,941 --> 01:25:57,236
Shireen, tesoro, grazie.

983
01:25:58,028 --> 01:25:59,238
È una bella cosa.

984
01:26:00,322 --> 01:26:02,533
Ha trovato qualcuno che lo ami.

985
01:26:03,576 --> 01:26:04,785
Mi perdonerai mai?

986
01:26:05,786 --> 01:26:07,454
Non è il momento di parlarne.

987
01:26:13,627 --> 01:26:14,628
Ti amo.

988
01:26:18,424 --> 01:26:20,509
Sei diventato sentimentale
come gli americani.

989
01:26:24,388 --> 01:26:29,143
Ho un sacco di lavoro da fare.
Domani c'è il matrimonio. A dopo.

990
01:26:33,939 --> 01:26:36,275
Non muoverti. Resta fermo. È facile.

991
01:26:36,275 --> 01:26:38,277
- Basta abbottonarlo, così.
- No, lo so.

992
01:26:38,277 --> 01:26:39,778
Faccio... Mi piace. Grazie.

993
01:26:39,778 --> 01:26:43,782
Davvero? Ho detto stop. Mettilo giù.
Giù. Dammi il tuo gemello.

994
01:26:43,782 --> 01:26:45,618
Peccato che Mamanjoon
sia tornata in Iran.

995
01:26:45,618 --> 01:26:49,288
Farò delle mosse di danza pazzesche
in onore di Mamanjoon.

996
01:26:49,288 --> 01:26:50,456
Ok.

997
01:26:55,377 --> 01:26:58,047
- Oh, c'è lo scorfano.
- Chi è lo scorfano?

998
01:26:58,047 --> 01:26:59,256
Mr. Scorfano è qui.

999
01:26:59,256 --> 01:27:00,591
- Vi piacciono i denti.
- Ciao.

1000
01:27:00,591 --> 01:27:01,508
- Ciao.
- Oh, sì.

1001
01:27:01,508 --> 01:27:04,303
- Oh, sì.
- Un bracciale floreale per il matrimonio.

1002
01:27:04,303 --> 01:27:05,387
Che cosa retrò.

1003
01:27:05,387 --> 01:27:06,847
- Oh, bello.
- Sì?

1004
01:27:06,847 --> 01:27:08,390
- Ti piace?
- Tantissimo.

1005
01:27:11,101 --> 01:27:12,686
Sei bellissima.

1006
01:27:13,437 --> 01:27:14,271
Grazie.

1007
01:27:14,855 --> 01:27:18,943
Pensavo di passare dopo lo spettacolo.
Insomma, se ti fa piacere.

1008
01:27:20,027 --> 01:27:22,363
Sì. Quanti Jamshidpour
si possono sopportare?

1009
01:27:23,197 --> 01:27:26,867
Già, vedremo.
Sarà una buona occasione per scoprirlo.

1010
01:27:27,993 --> 01:27:30,287
L'attore socialmente impacciato
si tuffa nel profondo.

1011
01:27:31,372 --> 01:27:32,373
Sì. Questo?

1012
01:27:33,123 --> 01:27:34,708
Ok, ora... vado.

1013
01:27:37,503 --> 01:27:40,464
Oh, come si dice "arrivederci"
in persiano?

1014
01:27:41,340 --> 01:27:44,218
Siamo tutti per lo più nati in America.
Parliamo tutti inglese.

1015
01:27:44,218 --> 01:27:46,804
Sì, certo. Io... Sì, lo so, ma...

1016
01:27:47,763 --> 01:27:50,265
Non so, vorrei... conoscere la cultura.

1017
01:27:51,767 --> 01:27:53,894
- Zitti.
- Zitti?

1018
01:27:53,894 --> 01:27:54,812
Ok.

1019
01:27:56,647 --> 01:27:57,648
Zitti.

1020
01:27:57,648 --> 01:27:58,565
Tutti quanti.

1021
01:27:58,565 --> 01:27:59,566
Cosa?

1022
01:27:59,566 --> 01:28:00,484
Zitti.

1023
01:28:01,151 --> 01:28:03,779
- Zitto.
- Zitto.

1024
01:28:04,279 --> 01:28:05,781
- Ma perché?
- Che problemi hai?

1025
01:28:06,407 --> 01:28:09,326
- Cos'è?
- Non diteglielo. Non diteglielo.

1026
01:28:09,326 --> 01:28:11,286
Il bracciale è falso?
Probabilmente sì.

1027
01:28:11,286 --> 01:28:12,621
- Aprilo.
- Aprilo.

1028
01:28:14,873 --> 01:28:16,875
- L'avrà preso da Walmart.
- Già.

1029
01:28:19,044 --> 01:28:20,462
- Ma guarda.
- Sì.

1030
01:28:20,462 --> 01:28:21,880
Che carino.

1031
01:28:21,880 --> 01:28:23,674
- Ci ha provato.
- Sembra un po' morto.

1032
01:28:29,847 --> 01:28:30,681
Vahid.

1033
01:28:32,433 --> 01:28:33,892
Sono orgogliosa di te.

1034
01:28:37,771 --> 01:28:40,566
Grazie per tutto quello
che hai fatto per me, mamma.

1035
01:28:44,069 --> 01:28:45,279
Ci vediamo tra un minuto.

1036
01:28:49,658 --> 01:28:51,410
Nessuno è venuto
alle mie nozze con Elena.

1037
01:28:51,410 --> 01:28:53,954
Nessuno mi ha detto
che avevi rotto con Elena. Sai?

1038
01:28:53,954 --> 01:28:55,706
Ma ti sei sposata, poi?

1039
01:28:55,706 --> 01:28:58,917
Pensavo avessi fatto un'unione civile
per l'assicurazione sanitaria.

1040
01:28:58,917 --> 01:29:01,587
- Non è questo il punto.
- Ci credi, al matrimonio?

1041
01:29:01,587 --> 01:29:05,007
- Ho molti problemi.
- Forse è ora di affrontarne alcuni.

1042
01:29:05,007 --> 01:29:06,341
Già, davvero.

1043
01:29:08,469 --> 01:29:09,553
Ci sto provando.

1044
01:29:09,553 --> 01:29:13,390
Forse è anche ora di lasciarti alle spalle
un po' di quella rabbia.

1045
01:29:13,390 --> 01:29:16,393
Se non per il tuo bene,
almeno per la tua <i>chica.</i>

1046
01:29:16,393 --> 01:29:18,896
- Così, per dire.
- Grazie per il consiglio.

1047
01:29:20,022 --> 01:29:21,106
Cos'è una <i>chica?</i>

1048
01:31:22,477 --> 01:31:24,563
Dev'essere stata dura
fare da madre a Vahid.

1049
01:31:27,191 --> 01:31:31,445
- Amo tutti i miei figli allo stesso modo.
- Ma lui era diverso, vero?

1050
01:31:35,449 --> 01:31:37,075
Tu e lui non siete così diversi.

1051
01:31:38,702 --> 01:31:40,954
Entrambi avete avuto solo brutte amicizie.

1052
01:31:42,247 --> 01:31:43,957
Sì, due gocce d'acqua.

1053
01:31:46,835 --> 01:31:49,129
I miei amici mi hanno costretto
a prendere due master

1054
01:31:49,129 --> 01:31:51,006
mentre Vahid viveva con degli spacciatori.

1055
01:32:02,309 --> 01:32:05,437
Ehi, Lulu-lecca-lecca,
so che puoi ballare.

1056
01:32:05,437 --> 01:32:06,980
Forza. Su.

1057
01:32:32,047 --> 01:32:33,215
Evvai!

1058
01:32:35,300 --> 01:32:36,551
Altre 50 volte.

1059
01:33:26,893 --> 01:33:29,813
Sono sgattaiolata via dalle nozze
di mio fratello. Sono in travaglio.

1060
01:33:43,577 --> 01:33:46,455
- Per caso hai visto Leila?
- Leila?

1061
01:33:47,456 --> 01:33:51,877
Non saprei. Lulu-lecca-lecca?
Non la vedo, mamma. Mi spiace.

1062
01:33:51,877 --> 01:33:53,754
- Hai visto tua sorella?
- Chi?

1063
01:33:54,296 --> 01:33:57,382
- Hai visto Leila?
- No. No.

1064
01:34:01,011 --> 01:34:03,847
- Hai visto Leila?
- No.

1065
01:34:05,223 --> 01:34:06,058
Scusa.

1066
01:34:08,060 --> 01:34:11,021
- Nessuno l'ha accompagnata?
- No, non credo.

1067
01:34:11,021 --> 01:34:12,481
Conosciamo un parente?

1068
01:34:14,816 --> 01:34:16,318
Ecco, sua madre.

1069
01:34:16,318 --> 01:34:18,779
- Ok, chiamiamo sua madre.
- Ok. Sì.

1070
01:34:23,950 --> 01:34:24,785
Pronto?

1071
01:34:26,411 --> 01:34:28,538
No. Pronto? Scusi, non sento niente.

1072
01:34:32,834 --> 01:34:33,668
Taxi!

1073
01:34:34,336 --> 01:34:36,213
Taxi. Taxi!

1074
01:34:36,880 --> 01:34:38,131
Taxi. Taxi.

1075
01:34:41,593 --> 01:34:43,970
Taxi! Taxi! Per favore, per favore!

1076
01:34:48,558 --> 01:34:51,603
Taxi! Per favore, per favore,
mia figlia... Taxi.

1077
01:35:10,163 --> 01:35:11,164
Imam Zaman, aiutami tu.

1078
01:35:18,130 --> 01:35:19,631
Cornell Hospital, per favore.

1079
01:35:22,008 --> 01:35:24,594
L'Imam Zaman si presenta davvero
nelle forme più inaspettate.

1080
01:35:30,142 --> 01:35:31,143
Oh, mio Dio.

1081
01:35:32,352 --> 01:35:33,603
Rostam.

1082
01:35:34,312 --> 01:35:38,650
Ok, vedo la corona.
Ha dei bei capelli neri. Ok?

1083
01:35:38,650 --> 01:35:40,110
<i>Ok, forza, spingiamo.</i>

1084
01:35:41,570 --> 01:35:43,405
- Merda!
- Spingi, tesoro, dai.

1085
01:35:43,405 --> 01:35:46,324
Ok, Leila, ascoltami.
Devi spingere. Respiri profondi, ok?

1086
01:36:02,382 --> 01:36:03,967
Oh, merda.

1087
01:36:03,967 --> 01:36:06,511
Ascoltami,
devi canalizzare la tua rabbia, ok?

1088
01:36:06,511 --> 01:36:09,723
- Devi spingerla fuori.
- Non sono arrabbiata.

1089
01:36:21,568 --> 01:36:25,822
- Sembro arrabbiata?
- Sembri un po' arrabbiata. E va bene.

1090
01:36:32,329 --> 01:36:34,623
- Respiro profondo, spingi.
- Non ci riesco.

1091
01:36:43,131 --> 01:36:44,257
Mamma?

1092
01:36:44,257 --> 01:36:47,552
- Mamma. Mamma.
- Sono qui.

1093
01:36:47,552 --> 01:36:49,888
Sono qui, tesoro. Sono qui.

1094
01:36:50,639 --> 01:36:51,640
Sono qui.

1095
01:36:51,640 --> 01:36:53,892
Leila, il bambino è bloccato
nel canale, ok?

1096
01:36:53,892 --> 01:36:56,895
I fianchi sono troppo stretti.
Ho bisogno che tu spinga, per favore.

1097
01:36:56,895 --> 01:36:59,022
Leila. Ascoltami.

1098
01:36:59,022 --> 01:37:02,526
Devi urlare il più forte possibile,
per poter spingere.

1099
01:37:02,526 --> 01:37:05,820
- Per favore, spingi. So che...
- Il bimbo morirà?

1100
01:37:06,988 --> 01:37:08,907
Devi concentrarti, ok?

1101
01:37:10,742 --> 01:37:13,578
Cerchiamo Leila Jamshidpour.
È in travaglio. In che stanza si trova?

1102
01:37:13,578 --> 01:37:16,206
- Uno di voi è il padre?
- Io sono il padre.

1103
01:37:16,206 --> 01:37:18,375
- Oh, Signore.
- Stanza 345.

1104
01:37:18,375 --> 01:37:19,834
- 345.
- Stanza 345!

1105
01:37:19,834 --> 01:37:21,294
Spingi, Leila. Spingi.

1106
01:37:21,294 --> 01:37:23,380
Siete entrambe in pericolo.
Devi concentrarti.

1107
01:37:23,380 --> 01:37:26,341
Urla il più forte possibile,
per poter spingere.

1108
01:37:26,341 --> 01:37:29,844
Puoi farcela. Forza, tesoro.
Dai. Puoi farcela.

1109
01:37:29,844 --> 01:37:31,263
- Spingi, tesoro.
- Dai.

1110
01:37:31,263 --> 01:37:32,973
- Puoi farcela.
- Vai, Leila!

1111
01:37:32,973 --> 01:37:35,016
- Vai! Vai, Leila, ce la fai!
- Vai, Leila!

1112
01:37:35,892 --> 01:37:37,102
Porca puttana!

1113
01:37:37,102 --> 01:37:38,979
Dai, Leila, ce la fai. Dai!

1114
01:37:42,983 --> 01:37:45,402
- Sei fantastica.
- Vai, Leila. Vai, Leila.

1115
01:37:45,402 --> 01:37:47,362
Mio Dio, è incredibile. Fantastico.

1116
01:37:50,490 --> 01:37:52,826
Sì! Sì! Sì!

1117
01:37:54,911 --> 01:37:59,124
- Sì.
- Oh, hai una bellissima bambina.

1118
01:38:00,542 --> 01:38:02,294
Papà, vuoi tagliare il cordone?

1119
01:38:02,294 --> 01:38:04,629
Tieni. Proprio come nei film.

1120
01:38:05,380 --> 01:38:06,214
Ok.

1121
01:38:07,382 --> 01:38:08,717
- Così?
- Sì.

1122
01:38:08,717 --> 01:38:09,634
Sì?

1123
01:38:12,596 --> 01:38:17,392
Piccolina! Ciao, bellissima.
Sono la tua mamma.

1124
01:38:18,852 --> 01:38:20,979
Ecco qui. Ecco.

1125
01:38:24,232 --> 01:38:25,233
Sei una mamma.

1126
01:38:27,152 --> 01:38:28,236
Siete tutti zii.

1127
01:38:31,990 --> 01:38:33,366
E io sono una nonna.

1128
01:38:35,327 --> 01:38:39,414
Ok, lo spettacolo è finito,
signori e signora. Grazie.

1129
01:38:40,540 --> 01:38:42,042
- Grazie.
- Ok. Ok.

1130
01:38:42,751 --> 01:38:45,920
- Sono un medico. Vuole...
- Ok, grazie. Arrivederci.

1131
01:38:45,920 --> 01:38:47,839
- Ok. Va bene.
- Sono... Leila.

1132
01:38:47,839 --> 01:38:49,424
- Ok.
- Lasciami... Sono...

1133
01:38:49,966 --> 01:38:53,678
- Sono... qui fuori.
- Ottimo lavoro, Lulu-lecca-lecca.

1134
01:38:53,678 --> 01:38:55,930
Zitta. Zitta.

1135
01:38:55,930 --> 01:38:57,015
Brava, Leila.

1136
01:39:05,899 --> 01:39:07,150
La pulisco io.

1137
01:39:07,817 --> 01:39:09,694
Non succede così nei film.

1138
01:39:10,779 --> 01:39:12,989
Tranquilla, tesoro, è tutto naturale.

1139
01:39:14,240 --> 01:39:15,742
Tesoro, cos'hai mangiato?

1140
01:39:17,285 --> 01:39:19,663
Facciamo il certificato di nascita oggi.

1141
01:39:19,663 --> 01:39:23,583
Ho già i dati di Hedwig,
serve solo un nome.

1142
01:39:25,001 --> 01:39:26,127
Come la chiamiamo?

1143
01:39:27,128 --> 01:39:28,380
Il suo nome è Arezoo.

1144
01:39:28,922 --> 01:39:31,466
Arezoo. Oh, che bel nome.

1145
01:39:36,012 --> 01:39:37,722
Perché hai scelto quel nome?

1146
01:39:38,932 --> 01:39:39,933
Non lo so.

1147
01:39:40,850 --> 01:39:42,102
So solo che è Arezoo.

1148
01:39:44,062 --> 01:39:45,230
Vuoi tenerla in braccio?

1149
01:39:51,361 --> 01:39:52,195
Sì.

1150
01:40:17,679 --> 01:40:18,680
Leila.

1151
01:40:21,850 --> 01:40:22,684
Mi...

1152
01:40:27,063 --> 01:40:28,064
Mi dispiace.

1153
01:40:33,069 --> 01:40:34,612
Ti voglio bene.

1154
01:40:37,449 --> 01:40:38,700
Non essere così americana.

1155
01:40:45,915 --> 01:40:46,916
Arezoo.

1156
01:40:51,629 --> 01:40:52,714
Ti voglio bene.

1157
01:40:56,593 --> 01:40:58,219
<i>Amore mio.</i>

1158
01:41:04,809 --> 01:41:08,772
DEDICATO A MIA MADRE MAMANJOON
E A MIA FIGLIA

1159
01:41:08,772 --> 01:41:11,941
E A TUTTE LE IMPETUOSE DONNE IRANIANE

1160
01:47:27,108 --> 01:47:29,110
Traduzione sottotitoli di:
Paolo Ferrarini



