1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,750 --> 00:00:31,625
<i>Sim.</i>

4
00:00:32,583 --> 00:00:35,750
<i>Estamos agora na cabana onde escrevo.</i>

5
00:00:37,000 --> 00:00:39,875
Estou nesta cabana há 30 anos.

6
00:00:39,875 --> 00:00:42,166
A INCRÍVEL HISTÓRIA DE HENRY SUGAR
DE ROALD DAHL

7
00:00:42,166 --> 00:00:46,375
É importante, antes de começar,
ter por perto tudo de que vou precisar.

8
00:00:48,083 --> 00:00:52,208
Cigarros, claro, café e chocolates.

9
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
E tenho de ter sempre
um lápis afiado antes de começar.

10
00:00:59,916 --> 00:01:03,458
Tenho seis lápis
e gosto de limpar o tabuleiro de escrita.

11
00:01:05,666 --> 00:01:07,083
Pedacinhos de borracha.

12
00:01:08,833 --> 00:01:09,666
Pronto.

13
00:01:11,958 --> 00:01:13,875
E, por fim, começo.

14
00:01:17,125 --> 00:01:20,708
Geralmente, são necessárias
algumas correções.

15
00:01:23,458 --> 00:01:24,291
Sim.

16
00:01:29,541 --> 00:01:30,375
É...

17
00:01:34,250 --> 00:01:38,041
Henry Sugar tinha 41 anos,
era solteiro e rico.

18
00:01:38,666 --> 00:01:41,625
Era rico porque tinha
um pai rico que morrera.

19
00:01:41,625 --> 00:01:45,791
Era solteiro porque era demasiado egoísta
para partilhar o dinheiro.

20
00:01:45,791 --> 00:01:47,583
Tinha 1,88 m de altura

21
00:01:47,583 --> 00:01:50,291
e não era tão bem-parecido como achava.

22
00:01:50,291 --> 00:01:52,958
Prestava muita atenção à roupa.

23
00:01:52,958 --> 00:01:55,250
Comprava fatos numa alfaiataria cara.

24
00:01:55,250 --> 00:01:58,666
As camisas e as botas
eram feitas à medida.

25
00:01:58,666 --> 00:02:01,583
O barbeiro aparava-lhe o cabelo
a cada dez dias

26
00:02:01,583 --> 00:02:04,458
e fazia sempre a manicura ao mesmo tempo.

27
00:02:04,458 --> 00:02:06,083
Conduzia um Ferrari

28
00:02:06,083 --> 00:02:08,666
no valor de uma casa de campo.

29
00:02:10,291 --> 00:02:11,583
Só tinha amigos ricos

30
00:02:11,583 --> 00:02:14,000
e não trabalhara um dia na vida.

31
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
Há homens como Henry Sugar,
à deriva como algas, por todo o mundo.

32
00:02:19,500 --> 00:02:23,291
Não são especialmente maus,
mas também não são bons.

33
00:02:24,458 --> 00:02:26,416
Fazem apenas parte da decoração.

34
00:02:28,375 --> 00:02:30,625
Todos os ricos do género do Henry

35
00:02:30,625 --> 00:02:34,875
têm algo peculiar em comum,
uma ânsia terrível por serem mais ricos.

36
00:02:35,791 --> 00:02:38,625
Dez milhões nunca chegam. Nem 20 milhões.

37
00:02:38,625 --> 00:02:41,583
Anseiam sempre por mais dinheiro

38
00:02:41,583 --> 00:02:45,250
e temem acordar um dia
e não ter nenhum no banco.

39
00:02:45,250 --> 00:02:48,583
{\an8}Aplicam vários métodos
para aumentar as fortunas.

40
00:02:48,583 --> 00:02:51,333
{\an8}Há quem compre valores e ações.

41
00:02:51,333 --> 00:02:56,333
{\an8}Há quem compre terras, arte ou diamantes.
Há quem aposte em jogos ou cavalos.

42
00:02:56,333 --> 00:02:58,416
{\an8}Há quem aposte em qualquer coisa.

43
00:02:58,416 --> 00:03:02,541
{\an8}Henry Sugar era desses
e não tinha nenhum pudor em fazer batota.

44
00:03:03,500 --> 00:03:04,458
{\an8}Num fim de semana,

45
00:03:04,458 --> 00:03:08,166
{\an8}Henry foi de Londres para o campo
visitar Sir William W.

46
00:03:08,166 --> 00:03:10,583
A casa e a propriedade eram magníficas.

47
00:03:10,583 --> 00:03:14,166
Mas, no sábado da chegada,
estava a chover copiosamente.

48
00:03:14,166 --> 00:03:17,750
O anfitrião e os outros convivas
passaram a tarde a fazer jogos,

49
00:03:17,750 --> 00:03:21,708
enquanto Henry olhava taciturno
para a chuva a bater nas janelas.

50
00:03:21,708 --> 00:03:24,166
Henry saiu da sala para o átrio.

51
00:03:25,125 --> 00:03:29,375
Vagueou pela casa sem destino,
indo parar à biblioteca.

52
00:03:32,250 --> 00:03:35,916
O pai de Sir William colecionava livros
e as paredes da divisão

53
00:03:35,916 --> 00:03:39,291
estavam cheias de livros antigos
encadernados a couro.

54
00:03:39,291 --> 00:03:40,708
Henry não tinha interesse.

55
00:03:40,708 --> 00:03:44,166
Só lia livros policiais e <i>thrillers.</i>
Não havia disso aqui.

56
00:03:44,166 --> 00:03:48,500
Estava prestes a sair quando o olhar
se fixou em algo bastante diferente.

57
00:03:48,500 --> 00:03:50,458
Tão fino que nem o teria visto,

58
00:03:50,458 --> 00:03:53,541
se não estivesse
mais saliente que os livros.

59
00:03:53,541 --> 00:03:55,166
Tirou-o da estante.

60
00:03:55,166 --> 00:03:56,291
Era apenas

61
00:03:56,291 --> 00:03:59,166
um caderno dos que as crianças
usam na escola.

62
00:03:59,166 --> 00:04:01,833
A capa era azul-escura sem nada escrito.

63
00:04:01,833 --> 00:04:05,750
Na primeira página, escrito à mão,
a preto, lia-se claramente...

64
00:04:05,750 --> 00:04:07,208
RELATÓRIO - IMDAD KHAN

65
00:04:07,208 --> 00:04:10,250
O HOMEM QUE VÊ SEM OS OLHOS
POR DR. Z.Z. CHATTERJEE

66
00:04:10,250 --> 00:04:12,416
Estranho. Bizarro. O que é isto?

67
00:04:13,291 --> 00:04:16,083
Instalou-se num cadeirão
e começou pelo início.

68
00:04:16,833 --> 00:04:19,791
Segue-se o que Henry leu
no pequeno caderno azul.

69
00:04:24,958 --> 00:04:28,916
Chamo-me Z.Z. Chatterjee.
Sou cirurgião-chefe em Calcutá.

70
00:04:28,916 --> 00:04:31,083
Na manhã de 2 de dezembro de 1935,

71
00:04:31,083 --> 00:04:33,291
estava na sala dos médicos a beber chá.

72
00:04:33,291 --> 00:04:36,916
Estavam comigo
os doutores Marshall, Mitra e Macfarlane.

73
00:04:36,916 --> 00:04:38,500
Bateram à porta.

74
00:04:38,500 --> 00:04:39,750
"Entre", disse eu.

75
00:04:41,458 --> 00:04:44,250
Desculpem. Posso pedir-vos um favor?

76
00:04:44,833 --> 00:04:46,541
"A sala é privada", disse eu.

77
00:04:46,541 --> 00:04:48,750
Eu sei. Desculpem interromper,

78
00:04:48,750 --> 00:04:51,791
mas tenho algo muito interessante
para vos mostrar.

79
00:04:51,791 --> 00:04:54,208
Ficámos irritados e não dissemos nada.

80
00:04:55,208 --> 00:04:59,375
Cavalheiros, consigo ver
sem usar os olhos.

81
00:05:00,208 --> 00:05:01,750
Era um sexagenário pequeno

82
00:05:01,750 --> 00:05:05,375
de bigode branco
e com pelos pretos nas orelhas.

83
00:05:05,375 --> 00:05:08,291
Podem ligar-me a cabeça com 50 ligaduras

84
00:05:08,291 --> 00:05:10,500
e ainda consigo ler um livro.

85
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
Ele parecia falar a sério.
Despertou-me a curiosidade.

86
00:05:14,166 --> 00:05:15,250
Entre, por favor.

87
00:05:22,166 --> 00:05:25,791
Muito bem. Quantos dedos
tem o Dr. Marshall espetados?

88
00:05:25,791 --> 00:05:27,291
- Sete.
- "De novo", disse eu.

89
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
- Nove.
- "De novo", disse.

90
00:05:28,750 --> 00:05:29,833
- Três.
- De novo...

91
00:05:29,833 --> 00:05:31,541
- Outra vez três.
- De novo.

92
00:05:32,250 --> 00:05:33,166
Nenhum.

93
00:05:35,458 --> 00:05:36,750
Qual é o truque?

94
00:05:36,750 --> 00:05:40,333
Não há truque. É genuíno.
Consegui-o após anos de treino.

95
00:05:40,333 --> 00:05:41,708
Que tipo de treino?

96
00:05:41,708 --> 00:05:44,208
Perdoe-me, mas isso é privado.

97
00:05:45,125 --> 00:05:46,333
Como podemos ajudar?

98
00:05:46,333 --> 00:05:49,333
Trabalho num teatro ambulante.
Chegámos hoje.

99
00:05:49,333 --> 00:05:52,791
Esta noite, atuamos no Royal Palace Hall.

100
00:05:52,791 --> 00:05:56,708
No programa, chamam-me Imdad Khan,
O homem que vê sem os olhos.

101
00:05:56,708 --> 00:05:58,750
Quando chegamos a um sítio novo,

102
00:05:58,750 --> 00:06:00,250
vou ao maior hospital

103
00:06:00,250 --> 00:06:03,791
e peço aos médicos
para me cobrirem bem os olhos.

104
00:06:03,791 --> 00:06:06,125
É importante que sejam médicos

105
00:06:06,125 --> 00:06:08,208
ou podem achar que é batota.

106
00:06:08,208 --> 00:06:11,041
Depois, vou para a rua
e faço algo perigoso.

107
00:06:11,041 --> 00:06:12,375
Olhei para os outros.

108
00:06:12,375 --> 00:06:15,458
O Mitra e o Macfarlane
tinham de voltar. Vão lá.

109
00:06:15,458 --> 00:06:18,541
- O Dr. Marshall disse...
- Porque não? Façamos isso.

110
00:06:18,541 --> 00:06:20,708
Garantiremos que ele não veja nada.

111
00:06:20,708 --> 00:06:23,208
São muito gentis. Façam o que quiserem.

112
00:06:23,208 --> 00:06:25,000
"Antes das ligaduras", disse,

113
00:06:25,000 --> 00:06:27,250
"cobrimos as órbitas
com algo macio e sólido."

114
00:06:27,250 --> 00:06:29,500
- Massa?
- Perfeito. Vai à padaria.

115
00:06:29,500 --> 00:06:31,375
Vou selar-lhe as pálpebras.

116
00:06:31,375 --> 00:06:33,916
Conduzi o Imdad pelo longo corredor.

117
00:06:33,916 --> 00:06:35,250
"Deite-se aí", disse.

118
00:06:35,250 --> 00:06:37,666
Tirei um frasco de colódio do armário.

119
00:06:37,666 --> 00:06:39,916
Vou colar-lhe as pálpebras com isto.

120
00:06:39,916 --> 00:06:41,291
Como o retiro depois?

121
00:06:41,291 --> 00:06:44,833
Basta pôr algum álcool
com cuidado. Irá dissolvê-lo.

122
00:06:44,833 --> 00:06:47,583
Mantenha os olhos fechados até endurecer.

123
00:06:47,583 --> 00:06:48,625
Dois minutos.

124
00:06:48,625 --> 00:06:51,041
"Abra os olhos", disse. Não conseguiu.

125
00:06:51,041 --> 00:06:55,000
Coloquei alguma da massa do Dr. Marshall
sobre um olho do Imdad.

126
00:06:55,000 --> 00:06:56,333
Enchi toda a órbita

127
00:06:56,333 --> 00:06:59,000
e deixei a massa cobrir
a pele circundante.

128
00:06:59,000 --> 00:07:00,791
Fiz o mesmo no outro olho.

129
00:07:00,791 --> 00:07:04,291
Pressionei as extremidades.
"É desconfortável?", perguntei.

130
00:07:04,291 --> 00:07:05,416
Não. Obrigado.

131
00:07:05,416 --> 00:07:09,000
"As ligaduras", disse ao Marshall.
Tenho os dedos pegajosos.

132
00:07:09,000 --> 00:07:11,833
Com certeza. Vamos pôr isto aqui...

133
00:07:11,833 --> 00:07:15,333
O Dr. Marshall pôs algodão grosso
sobre os olhos do Imdad.

134
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Ficou colado.

135
00:07:16,375 --> 00:07:17,416
Sente-se.

136
00:07:18,125 --> 00:07:21,416
O Dr. Marshall enrolou-lhe
uma ligadura à volta da cara e cabeça.

137
00:07:21,416 --> 00:07:23,833
Deixe o nariz de fora para respirar.

138
00:07:23,833 --> 00:07:24,750
Com certeza.

139
00:07:25,750 --> 00:07:28,500
Desculpe, vai ficar um pouco apertado.

140
00:07:31,166 --> 00:07:32,166
Que tal?

141
00:07:32,166 --> 00:07:35,708
"Esplêndido", disse.
Parecia que fora operado ao cérebro.

142
00:07:35,708 --> 00:07:36,666
Como se sente?

143
00:07:36,666 --> 00:07:37,833
Muito bem.

144
00:07:37,833 --> 00:07:40,916
Louvo-os por serem tão minuciosos.

145
00:07:40,916 --> 00:07:43,666
Ele levantou-se da cama
e foi direito à porta.

146
00:07:51,291 --> 00:07:54,458
Céus! Viste?
Ele pôs a mão logo no puxador.

147
00:07:54,458 --> 00:07:55,958
Pare de sorrir.

148
00:07:56,541 --> 00:07:59,583
Ele andava normalmente,
a bom ritmo pelo corredor.

149
00:07:59,583 --> 00:08:03,000
Fomos atrás dele.
Era assustador ver este homem,

150
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
com a cabeça toda ligada,
a caminhar descontraído...

151
00:08:06,000 --> 00:08:09,875
"Ele viu-o!", gritei.
"Ele viu o carrinho! Inacreditável!"

152
00:08:09,875 --> 00:08:11,333
O Dr. Marshall não falou.

153
00:08:11,333 --> 00:08:14,166
Tinha o rosto rígido
de descrença e choque.

154
00:08:14,166 --> 00:08:18,208
O Imdad desceu as escadas facilmente.
Nem se agarrou ao corrimão.

155
00:08:18,208 --> 00:08:20,791
Vinham pessoas a subir.
Podem ver a reação.

156
00:08:21,875 --> 00:08:24,958
No fundo das escadas,
ele virou-se e saiu para a rua.

157
00:08:25,833 --> 00:08:28,166
Eu e o Dr. Marshall fomos atrás dele.

158
00:08:28,166 --> 00:08:31,583
Abaixo de nós,
cem crianças descalças gritavam e afluíam

159
00:08:31,583 --> 00:08:33,166
para o nosso visitante.

160
00:08:33,166 --> 00:08:35,500
Ele saudou-as com as mãos acima da cabeça.

161
00:08:35,500 --> 00:08:38,833
Montou numa bicicleta
e desenhou um oito, às voltas.

162
00:08:38,833 --> 00:08:41,708
As crianças seguiram-no, a gritar e a rir.

163
00:08:41,708 --> 00:08:44,583
Ele acelerou para o trânsito
na rua apinhada

164
00:08:44,583 --> 00:08:47,291
com carros a buzinar em todas as direções.

165
00:08:48,000 --> 00:08:49,625
Pedalou de forma soberba.

166
00:08:49,625 --> 00:08:53,750
Ficámos a vê-lo por um minuto.
Depois, virou a esquina e desapareceu.

167
00:08:53,750 --> 00:08:57,375
- "Inacreditável", disse o Dr. Marshall.
- Inacreditável.

168
00:08:57,375 --> 00:09:00,708
"Concordo", disse eu.
Acho que testemunhámos um milagre.

169
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Passei o resto do dia
ocupado com pacientes.

170
00:09:03,875 --> 00:09:06,541
Às 18 horas, fui a casa mudar de roupa.

171
00:09:06,541 --> 00:09:08,000
Tomei um longo duche.

172
00:09:08,000 --> 00:09:11,500
Bebi uísque na varanda
só com uma toalha à cintura.

173
00:09:11,500 --> 00:09:14,500
Às 18h50, cheguei ao Royal Palace Hall.

174
00:09:14,500 --> 00:09:16,000
<i>Duas horas de espetáculo.</i>

175
00:09:16,000 --> 00:09:19,458
Para minha surpresa, gostei.
O malabarista, o encantador, o come-fogo,

176
00:09:19,458 --> 00:09:22,666
o engolidor de espadas
que enfiou um florete pela garganta.

177
00:09:22,666 --> 00:09:24,458
Por fim, ao som de trombetas,

178
00:09:24,458 --> 00:09:27,000
o nosso amigo Imdad Khan fez o seu número.

179
00:09:27,000 --> 00:09:30,041
Membros do público
foram chamados para o vendarem

180
00:09:30,041 --> 00:09:32,250
antes de lançar facas à volta de um rapaz

181
00:09:32,250 --> 00:09:34,541
e dar um tiro numa lata na cabeça dele.

182
00:09:34,541 --> 00:09:38,458
Por fim, um barril de metal
foi enfiado na cabeça ligada.

183
00:09:38,458 --> 00:09:42,291
O rapaz colocou uma agulha
na mão do Imdad e linha na outra.

184
00:09:42,291 --> 00:09:44,708
Colocaram-lhe uma grande lupa à frente

185
00:09:44,708 --> 00:09:46,375
e, sem hesitar,

186
00:09:46,375 --> 00:09:49,041
ele enfiou a linha pelo buraco da agulha.

187
00:09:54,208 --> 00:09:55,208
Fiquei atónito.

188
00:09:57,583 --> 00:10:00,125
Nos bastidores, o Imdad estava num banco

189
00:10:00,125 --> 00:10:01,625
a retirar a maquilhagem.

190
00:10:01,625 --> 00:10:03,416
Está curioso, doutor?

191
00:10:03,416 --> 00:10:04,666
"Muito", disse eu.

192
00:10:04,666 --> 00:10:08,583
Reparei novamente nos pelos pretos
no exterior das orelhas.

193
00:10:08,583 --> 00:10:10,916
Nunca tinha visto algo assim.

194
00:10:10,916 --> 00:10:13,458
Tenho uma proposta. Não sou escritor,

195
00:10:13,458 --> 00:10:17,250
mas, se me disser como surgiu
esse poder de ver sem os olhos,

196
00:10:17,250 --> 00:10:18,833
farei um relato fiel.

197
00:10:18,833 --> 00:10:21,833
Tentarei publicá-lo
no <i>British Medical Journal</i>

198
00:10:21,833 --> 00:10:23,125
ou numa revista famosa.

199
00:10:23,125 --> 00:10:25,375
Ajudaria se fosse mais conhecido?

200
00:10:25,375 --> 00:10:27,416
- Ajudaria muito.
- Esplêndido.

201
00:10:27,416 --> 00:10:30,333
Uso estenografia
para os historiais médicos.

202
00:10:30,333 --> 00:10:33,500
Creio que anotei tudo textualmente.

203
00:10:33,500 --> 00:10:35,750
Apresento-vos agora o que ele disse.

204
00:10:37,041 --> 00:10:39,583
TUDO O QUE O IMDAD KHAN ME DISSE

205
00:10:39,583 --> 00:10:40,541
(TEXTUALMENTE)

206
00:10:42,708 --> 00:10:45,791
Nasci em Caxemira, em 1873.

207
00:10:45,791 --> 00:10:48,916
O meu pai era revisor
na rede ferroviária nacional.

208
00:10:48,916 --> 00:10:52,291
Um dia, um ilusionista
atuou na nossa escola.

209
00:10:52,291 --> 00:10:53,833
Eu fiquei encantado.

210
00:10:53,833 --> 00:10:55,833
Duas semanas depois, usei as poupanças

211
00:10:55,833 --> 00:10:58,375
e fugi para entrar num teatro ambulante.

212
00:10:58,375 --> 00:11:01,708
Foi em 1886. Eu tinha 13 anos.

213
00:11:01,708 --> 00:11:05,500
Durante três anos,
viajei com este grupo pelo Punjab.

214
00:11:05,500 --> 00:11:08,125
Acabei por me tornar cabeça de cartaz.

215
00:11:08,125 --> 00:11:10,666
Enquanto isso, fui poupando dinheiro

216
00:11:10,666 --> 00:11:14,541
e acabei por juntar
mais de três mil rupias.

217
00:11:14,541 --> 00:11:17,625
Então, ouvi falar
de um grande e famoso iogue

218
00:11:17,625 --> 00:11:19,958
que tinha o raro poder da levitação.

219
00:11:19,958 --> 00:11:21,666
Diziam que, quando rezava,

220
00:11:21,666 --> 00:11:25,208
o corpo dele deixava o solo
e elevava-se 45 cm.

221
00:11:25,208 --> 00:11:27,250
No mínimo, um efeito fantástico.

222
00:11:28,375 --> 00:11:29,208
Bigode?

223
00:11:31,666 --> 00:11:33,000
Deixei o teatro

224
00:11:33,000 --> 00:11:36,375
e dirigi-me para a pequena povoação
na margem do Ganges,

225
00:11:36,375 --> 00:11:38,375
onde se dizia que o iogue vivia.

226
00:11:38,375 --> 00:11:40,833
Um dia, ouvi falar de um eremita

227
00:11:40,833 --> 00:11:44,583
visto ali perto, na selva densa, sozinho.

228
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
Foi quanto bastou.

229
00:11:45,958 --> 00:11:48,166
Aluguei um cavalo e uma carroça.

230
00:11:49,083 --> 00:11:50,708
Ao negociar com o condutor,

231
00:11:50,708 --> 00:11:53,291
apareceu um homem que ia na mesma direção

232
00:11:53,291 --> 00:11:56,375
e sugeriu partilharmos a boleia
e dividir a despesa.

233
00:11:56,375 --> 00:11:59,166
Que sorte magnífica!

234
00:11:59,166 --> 00:12:00,541
Em conversa com ele,

235
00:12:00,541 --> 00:12:03,625
descobri que era discípulo do grande iogue

236
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
e que ia visitar o mestre.

237
00:12:06,541 --> 00:12:07,458
Eu disse logo:

238
00:12:07,458 --> 00:12:10,416
"É quem procuro!
Por favor, posso conhecê-lo?"

239
00:12:10,416 --> 00:12:13,291
Ele lançou-me um olhar longo e lento.

240
00:12:13,291 --> 00:12:15,458
"Impossível", disse ele.

241
00:12:15,458 --> 00:12:18,750
Daí em diante,
recusou-se a responder às perguntas.

242
00:12:18,750 --> 00:12:21,416
Porém, consegui descobrir um pormenor.

243
00:12:21,416 --> 00:12:24,625
A hora a que o grande iogue
iniciava a meditação.

244
00:12:24,625 --> 00:12:28,958
O meu companheiro mandou parar a carroça,
saiu e desapareceu.

245
00:12:28,958 --> 00:12:31,625
Eu fingi seguir viagem, mas, logo depois,

246
00:12:31,625 --> 00:12:33,875
saltei e esgueirei-me pelo caminho.

247
00:12:33,875 --> 00:12:36,750
O homem já tinha desaparecido na selva.

248
00:12:36,750 --> 00:12:38,750
Ouvi um barulho na vegetação.

249
00:12:38,750 --> 00:12:41,125
"Se não é ele", pensei, "é um tigre

250
00:12:41,125 --> 00:12:43,750
e estou prestes a ser atacado, desfeito

251
00:12:43,750 --> 00:12:46,583
e comido aos pedacinhos sangrentos."

252
00:12:47,958 --> 00:12:48,833
Era ele.

253
00:12:51,125 --> 00:12:54,583
<i>Não havia vestígios de um trilho
por onde o homem ia.</i>

254
00:12:54,583 --> 00:12:56,958
<i>Ele abria caminho entre bambus altos</i>

255
00:12:56,958 --> 00:12:58,791
<i>e vegetação cerrada.</i>

256
00:12:58,791 --> 00:13:02,833
<i>Segui-o, silenciosamente,
uns 100 metros atrás dele.</i>

257
00:13:02,833 --> 00:13:05,916
<i>Sempre que o perdia de vista,
o que era frequente,</i>

258
00:13:05,916 --> 00:13:08,458
<i>conseguia seguir o som dos passos dele.</i>

259
00:13:08,458 --> 00:13:11,750
<i>Durante meia hora,
prolongou-se este jogo tenso.</i>

260
00:13:11,750 --> 00:13:14,666
<i>De repente,
deixei de o ouvir à minha frente.</i>

261
00:13:14,666 --> 00:13:16,625
<i>Parei e escutei.</i>

262
00:13:16,625 --> 00:13:18,583
<i>Através da vegetação densa,</i>

263
00:13:18,583 --> 00:13:21,166
<i>vi uma clareira e duas cabanas pequenas.</i>

264
00:13:21,166 --> 00:13:22,500
<i>O meu coração saltou.</i>

265
00:13:22,500 --> 00:13:26,916
<i>Havia um poço junto à cabana
com um tapete de oração ao lado e, acima,</i>

266
00:13:26,916 --> 00:13:30,750
<i>um grande baobá
com belos ramos grossos e folhosos.</i>

267
00:13:31,291 --> 00:13:33,583
Ao calor do meio-dia, esperei.

268
00:13:33,583 --> 00:13:36,500
Ao calor húmido
e pesado da tarde, esperei.

269
00:13:36,500 --> 00:13:37,958
Perto das 17 horas,

270
00:13:37,958 --> 00:13:41,458
subi silenciosamente à árvore
e escondi-me entre as folhas.

271
00:13:41,458 --> 00:13:43,625
Por fim, o grande iogue saiu

272
00:13:43,625 --> 00:13:45,541
e sentou-se de pernas cruzadas.

273
00:13:45,541 --> 00:13:48,208
Todos os movimentos eram calmos e suaves.

274
00:13:48,208 --> 00:13:50,791
Pousou as mãos nos joelhos

275
00:13:50,791 --> 00:13:53,041
e inspirou fundo pelas narinas.

276
00:13:53,041 --> 00:13:56,875
Comecei logo a ver
uma claridade sobre ele.

277
00:13:56,875 --> 00:14:00,291
Durante 14 minutos, ele permaneceu imóvel.

278
00:14:00,291 --> 00:14:04,000
Depois, vi, com toda a certeza,

279
00:14:04,000 --> 00:14:06,166
<i>o corpo a elevar-se devagar.</i>

280
00:14:07,666 --> 00:14:11,333
<i>Trinta centímetros. Quarenta.
Quarenta e cinco. Cinquenta.</i>

281
00:14:12,083 --> 00:14:14,166
<i>Sessenta centímetros acima do tapete.</i>

282
00:14:14,166 --> 00:14:15,958
<i>Em cima da árvore, pensei:</i>

283
00:14:15,958 --> 00:14:19,125
<i>"Tens perante ti um homem sentado no ar."</i>

284
00:14:20,458 --> 00:14:24,416
Segundo o meu relógio,
o corpo dele ficou suspenso 46 minutos.

285
00:14:24,416 --> 00:14:26,708
Depois, desceu lentamente,

286
00:14:26,708 --> 00:14:29,333
até as nádegas assentarem no tapete.

287
00:14:29,333 --> 00:14:31,916
Desci da árvore e corri para lá.

288
00:14:31,916 --> 00:14:34,291
O iogue lavava as mãos e os pés.

289
00:14:34,291 --> 00:14:36,583
"Há quanto tempo estás aqui?", perguntou.

290
00:14:36,583 --> 00:14:39,208
Pegou num tijolo
e atirou-mo com tanta força

291
00:14:39,208 --> 00:14:41,791
que partiu ao bater-me abaixo do joelho.

292
00:14:41,791 --> 00:14:44,000
Ainda tenho a cicatriz. Vou mostrar.

293
00:14:46,916 --> 00:14:48,708
Foi um golpe de sorte.

294
00:14:48,708 --> 00:14:51,791
Um grande iogue não deve atirar tijolos.

295
00:14:51,791 --> 00:14:56,250
O velhote sentiu humilhação,
remorsos e desilusão consigo mesmo.

296
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
Explicou que não me podia aceitar
como discípulo,

297
00:14:59,625 --> 00:15:02,541
mas que me daria instrução informal

298
00:15:02,541 --> 00:15:04,708
para se redimir por me ter atacado,

299
00:15:04,708 --> 00:15:07,125
um ataque que eu mereci.

300
00:15:07,125 --> 00:15:09,041
Isto foi em 1890.

301
00:15:09,041 --> 00:15:11,041
Eu tinha quase 17 anos.

302
00:15:13,000 --> 00:15:15,250
Qual foi a instrução do grande iogue?

303
00:15:15,250 --> 00:15:16,875
Aqui vem.

304
00:15:16,875 --> 00:15:18,458
A mente é algo disperso.

305
00:15:18,458 --> 00:15:21,541
Foca-se em milhares de coisas
ao mesmo tempo.

306
00:15:21,541 --> 00:15:24,250
Coisas que vemos, ouvimos e cheiramos.

307
00:15:24,250 --> 00:15:27,333
Coisas em que pensamos
e em que tentamos não pensar.

308
00:15:27,333 --> 00:15:29,250
Tens de aprender a focar-te

309
00:15:29,250 --> 00:15:32,916
e a visualizar uma só coisa e nada mais.

310
00:15:32,916 --> 00:15:35,958
Se te esforçares, podes focar a tua mente

311
00:15:35,958 --> 00:15:37,458
num objeto escolhido

312
00:15:37,458 --> 00:15:39,458
durante três minutos e meio.

313
00:15:39,458 --> 00:15:42,625
Isto requer cerca de 20 anos
de esforço diligente e diário.

314
00:15:42,625 --> 00:15:44,291
"Vinte anos!", disse eu.

315
00:15:44,291 --> 00:15:46,083
Vinte. Pode demorar mais.

316
00:15:46,083 --> 00:15:48,875
É o tempo habitual,
se conseguires sequer fazê-lo.

317
00:15:48,875 --> 00:15:50,541
Serei um velho!

318
00:15:50,541 --> 00:15:53,416
O tempo varia.
Uns demoram dez anos, outros 30.

319
00:15:53,416 --> 00:15:56,333
Em casos raros, surge uma pessoa especial

320
00:15:56,333 --> 00:15:59,250
capaz de desenvolver o poder
em um ou dois anos,

321
00:15:59,250 --> 00:16:01,250
mas é uma raridade. Não tu.

322
00:16:01,250 --> 00:16:03,625
É assim tão difícil focar a mente...

323
00:16:03,625 --> 00:16:08,166
Quase impossível. Tenta e verás.
Fecha os olhos e pensa em algo.

324
00:16:08,166 --> 00:16:11,291
Pensa só num objeto.
Visualiza-o. Vê-o à tua frente.

325
00:16:11,291 --> 00:16:13,458
Em segundos, a tua mente vagueará.

326
00:16:13,458 --> 00:16:16,541
Esgueiram-se outros pensamentos.
É muito difícil.

327
00:16:16,541 --> 00:16:18,625
Disse o grande e sábio iogue.

328
00:16:20,708 --> 00:16:23,500
<i>E assim começaram os meus exercícios.</i>

329
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
Todas as noites, sentava-me,

330
00:16:25,458 --> 00:16:28,916
fechava os olhos
e visualizava a pessoa que mais amava,

331
00:16:28,916 --> 00:16:32,333
o meu irmão mais velho,
falecido aos dez anos por doença.

332
00:16:32,333 --> 00:16:36,208
Concentrava-me na cara dele,
mas assim que a mente vagueava,

333
00:16:36,208 --> 00:16:39,166
parava o exercício, descansava uns minutos

334
00:16:39,166 --> 00:16:40,458
e tentava de novo.

335
00:16:40,458 --> 00:16:45,208
<i>Após cinco anos de treino diário,
conseguia focar-me na cara do meu irmão</i>

336
00:16:45,208 --> 00:16:46,750
<i>por um minuto e meio.</i>

337
00:16:46,750 --> 00:16:48,166
<i>Estava a progredir.</i>

338
00:16:51,791 --> 00:16:52,625
Entretanto,

339
00:16:52,625 --> 00:16:55,833
comecei a ganhar dinheiro
com atuações de ilusionismo.

340
00:16:55,833 --> 00:16:58,041
Sou muito bom a fazer truques,

341
00:16:58,041 --> 00:17:00,708
mas continuei sempre os exercícios.

342
00:17:00,708 --> 00:17:04,583
Todas as noites, onde estivesse,
escolhia um local tranquilo

343
00:17:04,583 --> 00:17:07,333
e concentrava-me na cara do meu irmão.

344
00:17:07,333 --> 00:17:10,583
Por vezes, acendia uma vela
e fixava o olhar na chama.

345
00:17:10,583 --> 00:17:14,041
Como sabe, a chama de uma vela
tem três partes distintas.

346
00:17:14,041 --> 00:17:16,541
Amarela em cima, malva mais abaixo

347
00:17:16,541 --> 00:17:17,875
e preta por dentro.

348
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
Colocava a vela a 40 cm da minha cara,

349
00:17:20,833 --> 00:17:22,458
ao nível dos olhos,

350
00:17:22,458 --> 00:17:25,708
para não ter de ajustar
os músculos oculares

351
00:17:25,708 --> 00:17:26,916
para cima e para baixo.

352
00:17:26,916 --> 00:17:31,041
Olhava para a parte preta no meio
até tudo à minha volta desaparecer.

353
00:17:31,041 --> 00:17:35,000
Depois, fechava os olhos
e concentrava-me na cara do meu irmão.

354
00:17:35,916 --> 00:17:40,750
Em 1907, tinha eu 34 anos,
conseguia concentrar-me por três minutos

355
00:17:40,750 --> 00:17:43,125
sem a minha mente divagar.

356
00:17:43,125 --> 00:17:46,458
Foi nessa altura
que me apercebi de uma capacidade,

357
00:17:46,458 --> 00:17:48,291
uma sensação estranha

358
00:17:48,291 --> 00:17:51,375
de que, ao fechar os olhos
e olhar para algo atentamente,

359
00:17:51,375 --> 00:17:52,750
com intensidade,

360
00:17:52,750 --> 00:17:55,541
conseguia ver o contorno do objeto.

361
00:17:55,541 --> 00:17:57,625
Lembrei-me de que o iogue dissera:

362
00:17:57,625 --> 00:18:01,250
"Certas pessoas sagradas
desenvolveram tanta concentração

363
00:18:01,250 --> 00:18:04,000
que conseguem ver sem usar os olhos."

364
00:18:04,000 --> 00:18:08,416
Todas as noites, depois de fazer
os exercícios com a chama da vela,

365
00:18:08,416 --> 00:18:11,333
bebia um café, vendava-me

366
00:18:11,333 --> 00:18:13,875
e sentava-me a tentar ver sem os olhos.

367
00:18:13,875 --> 00:18:16,125
Comecei com um baralho de cartas.

368
00:18:16,125 --> 00:18:20,583
Estudei as costas. Adivinhei os números.
Tive logo 60 % de êxito.

369
00:18:20,583 --> 00:18:22,833
Depois, comprei mapas
e tabelas de navegação

370
00:18:22,833 --> 00:18:24,625
e pendurei-as no meu quarto.

371
00:18:24,625 --> 00:18:29,083
{\an8}Passei horas a olhá-las vendado,
a tentar ler as letrinhas.

372
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
Todas as noites, nos oito anos seguintes,
realizei este tipo de treino.

373
00:18:33,291 --> 00:18:36,000
Em 1915, conseguia ler um livro,

374
00:18:36,000 --> 00:18:37,958
de uma ponta à outra, vendado.

375
00:18:37,958 --> 00:18:39,291
Conseguira!

376
00:18:39,291 --> 00:18:41,291
Finalmente, tinha o poder.

377
00:18:42,833 --> 00:18:45,541
Como sabe, isso tornou-se o meu número.

378
00:18:45,541 --> 00:18:48,791
Adoraram, mas ninguém acreditava.
Ainda não acreditam.

379
00:18:48,791 --> 00:18:52,333
Até médicos, como o doutor,
que me vendaram com perícia,

380
00:18:52,333 --> 00:18:55,375
não acreditam
que alguém consegue ver sem os olhos.

381
00:18:55,375 --> 00:18:58,708
Há outras formas
de enviar uma imagem para o cérebro.

382
00:18:58,708 --> 00:19:00,208
O Imdad Khan calou-se.

383
00:19:00,208 --> 00:19:01,208
Estava cansado.

384
00:19:01,208 --> 00:19:02,791
"Que formas?", perguntei.

385
00:19:04,750 --> 00:19:06,333
Sinceramente, não sei.

386
00:19:08,083 --> 00:19:10,458
É outra parte do corpo que vê.

387
00:19:11,041 --> 00:19:11,958
Que parte?

388
00:19:22,125 --> 00:19:23,666
Naquela noite, não dormi.

389
00:19:23,666 --> 00:19:26,833
Este homem faria cientistas
perderem a cabeça.

390
00:19:26,833 --> 00:19:28,875
Devia ser o homem mais valioso.

391
00:19:28,875 --> 00:19:32,625
Eu tinha de descobrir como,
biológica, química e magicamente,

392
00:19:32,625 --> 00:19:35,375
uma imagem era enviada para o cérebro
sem usar os olhos.

393
00:19:35,375 --> 00:19:38,875
Os cegos podem ver.
Os surdos, ouvir. Quem sabe o que mais?

394
00:19:38,875 --> 00:19:41,541
"Este homem incrível
não pode ser ignorado", pensei eu.

395
00:19:41,541 --> 00:19:45,333
Comecei a transcrever tudo
o que o Imdad me disse naquela noite.

396
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Escrevi durante cinco horas.

397
00:19:50,125 --> 00:19:53,583
Às 8 horas do dia seguinte,
acabei a parte mais importante,

398
00:19:53,583 --> 00:19:55,041
as páginas que leu.

399
00:19:55,041 --> 00:19:57,958
Só vi o Dr. Marshall na pausa para o chá.

400
00:19:57,958 --> 00:20:00,291
Contei-lhe o que pude.

401
00:20:00,291 --> 00:20:02,916
"Vou voltar", disse eu.
"Não o posso perder."

402
00:20:02,916 --> 00:20:04,291
Irei consigo.

403
00:20:04,291 --> 00:20:06,875
Às 18h45, fomos ao Royal Palace Hall.

404
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Estacionei e fomos a pé até ao teatro.

405
00:20:09,458 --> 00:20:11,250
"Há algo errado", disse eu.

406
00:20:11,250 --> 00:20:13,625
Estava vazio, de portas fechadas.

407
00:20:13,625 --> 00:20:17,666
O cartaz estava exposto,
mas alguém tinha assinalado...

408
00:20:17,666 --> 00:20:19,833
"Espetáculo de hoje cancelado."

409
00:20:20,875 --> 00:20:24,208
Perguntei a um velho porteiro:
"O que aconteceu?"

410
00:20:24,208 --> 00:20:25,583
Morreu uma pessoa.

411
00:20:25,583 --> 00:20:26,500
"Quem?"

412
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
Claro que eu já sabia.

413
00:20:27,958 --> 00:20:29,916
O homem que vê sem os olhos.

414
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
"Como?", perguntei.

415
00:20:32,208 --> 00:20:34,250
Adormeceu e não mais acordou.

416
00:20:35,208 --> 00:20:36,375
Acontece.

417
00:20:39,750 --> 00:20:41,416
Voltámos devagar ao carro.

418
00:20:46,125 --> 00:20:48,500
Senti uma avassaladora tristeza e ira.

419
00:20:48,500 --> 00:20:50,583
Não o devia ter perdido de vista.

420
00:20:50,583 --> 00:20:54,000
Devia ter cuidado dele.
O Imdad Khan fazia milagres.

421
00:20:54,000 --> 00:20:58,333
Comunicara com forças misteriosas
além do alcance de pessoas comuns.

422
00:20:58,333 --> 00:20:59,625
Agora, estava morto.

423
00:21:00,166 --> 00:21:02,000
"Acabou", disse o Dr. Marshall.

424
00:21:02,625 --> 00:21:03,541
Acabou.

425
00:21:04,500 --> 00:21:05,500
"Sim", disse eu.

426
00:21:06,833 --> 00:21:07,750
"Acabou."

427
00:21:12,625 --> 00:21:17,291
Este é um relato real e preciso
dos meus dois encontros com o Imdad Khan.

428
00:21:20,416 --> 00:21:21,625
Ora, ora.

429
00:21:22,708 --> 00:21:24,791
Isto é extremamente interessante.

430
00:21:26,166 --> 00:21:28,333
Esta informação é fantástica.

431
00:21:29,916 --> 00:21:31,333
Pode mudar a minha vida.

432
00:21:51,125 --> 00:21:53,541
A informação a que Henry se referia

433
00:21:53,541 --> 00:21:57,333
era de que Imdad Khan se treinara
para saber o número da carta

434
00:21:57,333 --> 00:21:58,916
através das costas desta.

435
00:21:58,916 --> 00:22:01,625
E sendo, como já disse,
um jogador desonesto,

436
00:22:01,625 --> 00:22:05,083
Henry percebeu logo
que podia fazer fortuna.

437
00:22:05,083 --> 00:22:07,500
Desceu até à despensa

438
00:22:07,500 --> 00:22:10,208
e pediu uma vela, um castiçal e uma régua.

439
00:22:10,208 --> 00:22:14,041
Trancou-se no quarto,
fechou as cortinas e apagou a luz.

440
00:22:14,041 --> 00:22:16,625
Pôs a vela no toucador. Puxou uma cadeira.

441
00:22:16,625 --> 00:22:20,083
Notou com satisfação
que tinha os olhos ao nível do pavio.

442
00:22:20,083 --> 00:22:24,000
Com a régua,
posicionou a cara a 40 cm da vela,

443
00:22:24,000 --> 00:22:25,541
como dizia no caderno.

444
00:22:25,541 --> 00:22:29,125
Imdad Khan visualizara a cara
da pessoa que mais amava,

445
00:22:29,125 --> 00:22:31,666
que, no caso dele, era o irmão falecido.

446
00:22:31,666 --> 00:22:33,458
Henry não tinha irmãos.

447
00:22:34,041 --> 00:22:36,958
Decidiu então visualizar a própria cara.

448
00:22:43,750 --> 00:22:46,875
Ao focar-se na parte preta
no centro da chama,

449
00:22:46,875 --> 00:22:48,583
aconteceu algo extraordinário.

450
00:22:48,583 --> 00:22:51,791
A mente dele ficou vazia,
o cérebro aquietou-se

451
00:22:51,791 --> 00:22:55,083
e sentiu imediatamente
todo o corpo envolvido

452
00:22:55,083 --> 00:22:58,708
e aconchegado
naquela área preta de vazio a arder.

453
00:22:59,291 --> 00:23:01,500
Isso apenas durou 15 segundos.

454
00:23:01,500 --> 00:23:03,791
Depois, aonde fosse ou o que fizesse,

455
00:23:03,791 --> 00:23:07,291
fazia questão de praticar
com a vela cinco vezes por dia.

456
00:23:07,291 --> 00:23:11,041
Pela primeira vez,
dedicou-se a algo com entusiasmo

457
00:23:11,041 --> 00:23:13,250
e o progresso que fez foi espantoso.

458
00:23:14,166 --> 00:23:15,250
Seis meses depois,

459
00:23:15,250 --> 00:23:18,625
conseguia focar-se
na própria cara durante três minutos

460
00:23:18,625 --> 00:23:21,541
sem um único pensamento exterior
lhe invadir a mente.

461
00:23:21,541 --> 00:23:23,166
"Sou eu", pensou Henry.

462
00:23:23,166 --> 00:23:25,375
"Sou a raridade com a capacidade

463
00:23:25,375 --> 00:23:27,791
de adquirir poderes com muita rapidez!"

464
00:23:28,375 --> 00:23:31,500
No fim do primeiro ano,
superara cinco minutos e meio.

465
00:23:32,250 --> 00:23:33,375
Chegara a hora.

466
00:23:36,916 --> 00:23:37,833
{\an8}16 SETEMBRO, 1959

467
00:23:37,833 --> 00:23:40,041
{\an8}Sala de Henry, Londres. Meia-noite.

468
00:23:40,041 --> 00:23:44,333
Está trémulo quando, pela primeira vez,
põe um baralho virado para baixo

469
00:23:44,333 --> 00:23:46,041
e se foca na carta de cima.

470
00:23:46,041 --> 00:23:49,833
No início, só vê o padrão
de linhas vermelhas das costas,

471
00:23:49,833 --> 00:23:52,750
talvez o padrão mais comum do mundo.

472
00:23:52,750 --> 00:23:56,375
Concentra-se então na outra face da carta.

473
00:23:56,375 --> 00:24:00,500
Foca-se com muita intensidade
na parte inferior e invisível.

474
00:24:00,500 --> 00:24:03,416
Passam 30 segundos.
Um, dois, três minutos.

475
00:24:03,416 --> 00:24:04,916
Ele não mexe um músculo.

476
00:24:04,916 --> 00:24:07,500
A concentração
altamente desenvolvida é total.

477
00:24:07,500 --> 00:24:09,500
Visualiza a outra face da carta.

478
00:24:09,500 --> 00:24:12,000
Não permite outro pensamento na mente.

479
00:24:12,000 --> 00:24:14,375
Durante o quarto minuto,
começa a acontecer algo.

480
00:24:14,375 --> 00:24:16,333
Devagar, mas de forma clara,

481
00:24:16,333 --> 00:24:20,125
uma mancha preta torna-se uma espada
e um rabisco, um cinco.

482
00:24:20,125 --> 00:24:21,708
O cinco de espadas.

483
00:24:21,708 --> 00:24:25,000
De dedos trémulos, pega na carta e vira-a.

484
00:24:26,041 --> 00:24:27,250
"Consegui", diz ele.

485
00:24:28,333 --> 00:24:29,541
Henry torna-se fanático.

486
00:24:29,541 --> 00:24:32,291
Só sai de casa
para comprar comida e bebida.

487
00:24:32,291 --> 00:24:34,250
De dia e muitas vezes noite dentro,

488
00:24:34,250 --> 00:24:36,583
debruça-se sobre as cartas
com o cronómetro,

489
00:24:36,583 --> 00:24:38,833
reduzindo o tempo segundo a segundo.

490
00:24:38,833 --> 00:24:41,791
Num mês, minuto e meio.
Em seis meses, 20 segundos.

491
00:24:41,791 --> 00:24:43,708
Mais sete meses, dez segundos certos.

492
00:24:43,708 --> 00:24:45,000
Quer cinco segundos.

493
00:24:45,000 --> 00:24:47,708
Só se desvendar a carta em cinco segundos

494
00:24:47,708 --> 00:24:49,875
poderá enganar os casinos.

495
00:24:49,875 --> 00:24:53,916
Mas, quanto mais se aproxima,
mais difícil é chegar ao objetivo.

496
00:24:53,916 --> 00:24:56,166
Quatro semanas de dez para nove segundos.

497
00:24:56,166 --> 00:24:58,083
Mais cinco de nove para oito.

498
00:24:58,083 --> 00:24:59,875
O trabalho já não o incomoda.

499
00:24:59,875 --> 00:25:02,375
Consegue trabalhar 12 horas seguidas.

500
00:25:02,375 --> 00:25:04,791
Tem a certeza de que chegará lá.

501
00:25:04,791 --> 00:25:07,333
Os últimos dois segundos
são os piores, 11 meses.

502
00:25:07,333 --> 00:25:09,041
Num fim de tarde de sábado...

503
00:25:16,708 --> 00:25:20,583
Cinco segundos. Henry verifica
com todas as cartas do baralho.

504
00:25:20,583 --> 00:25:24,458
Cinco segundos.

505
00:25:25,500 --> 00:25:27,833
Quanto tempo demorou a chegar aqui?

506
00:25:28,666 --> 00:25:31,666
Três anos e três meses
de esforço ininterrupto.

507
00:25:33,208 --> 00:25:35,625
Havia mais de 100 casinos em Londres.

508
00:25:35,625 --> 00:25:39,750
Henry era membro de dez.
O Lord's House era o preferido dele.

509
00:25:39,750 --> 00:25:43,041
Era o melhor,
numa mansão georgiana magnífica.

510
00:25:43,041 --> 00:25:44,166
Boa noite, Sr. Sugar.

511
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
Disse o homem a quem competia
não esquecer um rosto.

512
00:25:46,916 --> 00:25:50,125
Henry subiu
a maravilhosa escadaria até à caixa.

513
00:25:50,125 --> 00:25:52,291
Passou um cheque de dez mil libras.

514
00:25:52,291 --> 00:25:56,458
Mulheres bem alimentadas rodeavam
a roleta como galinhas no comedouro.

515
00:25:56,458 --> 00:25:59,458
Homens rosados com charutos
contavam as fichas,

516
00:25:59,458 --> 00:26:01,208
olhos a brilhar de ganância.

517
00:26:02,541 --> 00:26:04,541
Estranho. Pela primeira vez,

518
00:26:04,541 --> 00:26:07,833
olhou com aversão
para aquelas horríveis pessoas ricas.

519
00:26:07,833 --> 00:26:10,500
Procurou um lugar vago
do lado esquerdo do <i>croupier</i>

520
00:26:10,500 --> 00:26:12,166
numa mesa de <i>blackjack.</i>

521
00:26:12,166 --> 00:26:15,250
O <i>croupier</i> inseriu
a placa de Henry numa ranhura.

522
00:26:15,250 --> 00:26:18,458
Era relativamente jovem,
com olhos escuros e pele cinza.

523
00:26:18,458 --> 00:26:20,791
Nunca sorria
e só falava quando necessário.

524
00:26:20,791 --> 00:26:23,583
Tinha mãos esguias,
com aritmética nos dedos.

525
00:26:23,583 --> 00:26:26,875
Pegou num lote de fichas de 25 libras
e fez uma pilha.

526
00:26:26,875 --> 00:26:29,708
Não as contou.
Aqueles dedos não se enganavam.

527
00:26:29,708 --> 00:26:31,250
Empurrou a pilha para Henry.

528
00:26:31,250 --> 00:26:32,708
Ao amontoar as fichas,

529
00:26:32,708 --> 00:26:34,875
olhou para a carta de cima do <i>croupier.</i>

530
00:26:34,875 --> 00:26:38,375
Em cinco segundos, viu que era um dez.
Apostou oito fichas, 200 libras,

531
00:26:38,375 --> 00:26:40,583
a aposta máxima permitida.

532
00:26:40,583 --> 00:26:43,166
Recebeu o dez.
A segunda carta era um nove.

533
00:26:43,166 --> 00:26:44,333
O total dava 19.

534
00:26:44,333 --> 00:26:45,416
Com 19, para-se.

535
00:26:45,416 --> 00:26:49,083
Fica-se à espera que o <i>croupier</i>
não faça 20 ou 21. É a norma.

536
00:26:49,083 --> 00:26:51,708
- O <i>croupier</i> disse a Henry...
- Dezanove.

537
00:26:51,708 --> 00:26:54,333
... e passou ao seguinte.
"Espere", disse Henry.

538
00:26:54,333 --> 00:26:55,958
O <i>croupier</i> voltou a Henry.

539
00:26:55,958 --> 00:26:58,333
Arqueou as sobrancelhas com um olhar frio.

540
00:26:58,333 --> 00:27:00,583
- Quer mais uma?
- Perguntou, brusco.

541
00:27:00,583 --> 00:27:04,208
Só duas cartas não o fariam rebentar,
um ás e um dois.

542
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
Só um idiota arriscaria com um 19,
sobretudo com 200 libras na mesa.

543
00:27:08,250 --> 00:27:11,375
Via as costas da carta seguinte.
O <i>croupier</i> não lhe tocara.

544
00:27:11,375 --> 00:27:14,833
"Sim", disse Henry. "Outra carta."
O <i>croupier</i> deu-lha.

545
00:27:14,833 --> 00:27:18,083
O dois de paus ficou
ao lado do dez e do nove.

546
00:27:18,083 --> 00:27:19,708
- 21.
- Disse o <i>croupier.</i>

547
00:27:19,708 --> 00:27:21,750
Olhou para o rosto de Henry

548
00:27:21,750 --> 00:27:24,500
e fixou-o calado, vigilante e intrigado.

549
00:27:25,666 --> 00:27:29,208
Henry perturbara-o.
Era raro alguém arriscar com 19.

550
00:27:29,208 --> 00:27:31,500
Ele arriscara com calma e segurança,

551
00:27:31,500 --> 00:27:33,750
o que era impressionante, e ganhara.

552
00:27:33,750 --> 00:27:37,166
Pelo olhar do <i>croupier,</i>
Henry viu que cometera um erro.

553
00:27:37,166 --> 00:27:39,500
Atraíra atenção. "Deem-me licença."

554
00:27:39,500 --> 00:27:41,000
Não voltaria a fazê-lo.

555
00:27:41,000 --> 00:27:44,125
Tinha de ter cautela
e até perder de vez em quando.

556
00:27:44,125 --> 00:27:45,250
O jogo continuou.

557
00:27:45,250 --> 00:27:47,041
A vantagem de Henry era tanta

558
00:27:47,041 --> 00:27:49,583
que tinha dificuldade
em manter os ganhos razoáveis.

559
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
Numa hora, ganhara 30 mil libras.

560
00:27:51,291 --> 00:27:52,416
Parou aí.

561
00:27:52,416 --> 00:27:54,125
Poderia ter sido um milhão.

562
00:27:55,000 --> 00:27:56,208
Obrigado.

563
00:27:56,208 --> 00:27:58,875
Henry era agora capaz de ganhar dinheiro

564
00:27:58,875 --> 00:28:01,458
mais depressa
do que qualquer outra pessoa.

565
00:28:03,666 --> 00:28:04,500
Interessante.

566
00:28:09,041 --> 00:28:11,333
Se fosse uma história inventada,

567
00:28:11,333 --> 00:28:12,833
seria necessário

568
00:28:12,833 --> 00:28:15,583
criar um final surpreendente e empolgante.

569
00:28:15,583 --> 00:28:17,250
Algo dramático e invulgar.

570
00:28:17,250 --> 00:28:20,416
Por exemplo,
podia ir para casa contar o dinheiro.

571
00:28:20,416 --> 00:28:23,333
Podia sentir-se indisposto de repente.

572
00:28:23,333 --> 00:28:24,875
Sente uma dor no peito.

573
00:28:25,875 --> 00:28:28,333
Decide deitar-se. Despe-se.

574
00:28:28,333 --> 00:28:30,250
Anda nu e veste o pijama.

575
00:28:30,250 --> 00:28:33,458
Passa diante do espelho
de corpo inteiro. Para.

576
00:28:33,458 --> 00:28:36,541
Automaticamente, por hábito,
começa a concentrar-se.

577
00:28:36,541 --> 00:28:38,833
De repente, vê através da sua pele.

578
00:28:38,833 --> 00:28:41,250
Como uma radiografia, mas melhor. Vê tudo.

579
00:28:41,250 --> 00:28:43,666
Artérias, veias e o sangue bombeado.

580
00:28:43,666 --> 00:28:46,541
Fígado, rins, intestinos.
Vê o coração a bater.

581
00:28:46,541 --> 00:28:48,708
Olha para o sítio de onde vem a dor

582
00:28:48,708 --> 00:28:52,958
e vê um caroço escuro na veia grande
que vai para o coração, do lado direito.

583
00:28:52,958 --> 00:28:55,916
Um coágulo.
No início, parece estacionário.

584
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
Depois, move-se. Ligeiramente.
Um milímetro ou assim.

585
00:28:59,083 --> 00:29:03,083
O sangue sobe atrás do coágulo e passa.
O coágulo move-se de novo.

586
00:29:03,083 --> 00:29:06,166
Salta cerca de um centímetro.
Henry vê aterrorizado.

587
00:29:06,166 --> 00:29:09,666
Sabe que um coágulo grande solto na veia

588
00:29:09,666 --> 00:29:11,125
chegará ao coração.

589
00:29:11,125 --> 00:29:12,541
Está prestes a morrer.

590
00:29:12,541 --> 00:29:16,416
Não seria um mau fim para ficção,
mas isto não é ficção, é real.

591
00:29:16,416 --> 00:29:19,333
A única inverdade é o nome,
que não era Henry Sugar.

592
00:29:19,333 --> 00:29:22,750
O nome dele tem de ser protegido.
Ainda tem de o ser.

593
00:29:22,750 --> 00:29:24,916
Fora isso, é uma história verídica.

594
00:29:24,916 --> 00:29:28,000
E como é verdadeira,
tem de ter um fim verdadeiro.

595
00:29:28,000 --> 00:29:29,583
Eis o que aconteceu mesmo.

596
00:29:33,916 --> 00:29:36,875
Henry caminhou por uma hora.
A noite estava fresca e agradável.

597
00:29:36,875 --> 00:29:38,583
A cidade ainda estava acordada.

598
00:29:38,583 --> 00:29:42,041
Ele sentia o maço de dinheiro
no bolso interior do casaco.

599
00:29:42,041 --> 00:29:45,791
Bateu-lhe suavemente.
Muito dinheiro para uma hora de trabalho.

600
00:29:45,791 --> 00:29:47,791
Ainda assim, estava intrigado.

601
00:29:47,791 --> 00:29:51,583
Não percebia
porque não estava mais entusiasmado.

602
00:29:51,583 --> 00:29:54,333
Se tivesse sido há três anos,
antes do ioga,

603
00:29:54,333 --> 00:29:56,041
teria ficado empolgado

604
00:29:56,041 --> 00:29:58,666
e iria celebrar num clube noturno.

605
00:29:58,666 --> 00:30:00,750
Mas não estava entusiasmado.

606
00:30:00,750 --> 00:30:02,083
Sentia-se triste.

607
00:30:02,083 --> 00:30:04,916
Sempre que apostou,
tinha a certeza de ganhar.

608
00:30:04,916 --> 00:30:08,083
Não havia emoção, suspense ou perigo.

609
00:30:08,083 --> 00:30:11,125
Sabia que podia viajar pelo mundo
e ganhar milhões.

610
00:30:11,125 --> 00:30:12,750
Mas seria divertido?

611
00:30:12,750 --> 00:30:15,000
Outra coisa. Não seria possível

612
00:30:15,000 --> 00:30:17,166
que o processo de adquirir poderes

613
00:30:17,166 --> 00:30:20,250
lhe tivesse alterado
a perspetiva sobre a vida?

614
00:30:20,916 --> 00:30:22,041
Era possível.

615
00:30:22,750 --> 00:30:25,458
Na manhã seguinte,
Henry acordou tarde, saiu da cama,

616
00:30:25,458 --> 00:30:28,166
viu o monte de dinheiro no toucador

617
00:30:28,166 --> 00:30:30,208
{\an8}e não o quis.

618
00:30:55,416 --> 00:30:58,875
Bom dia, senhor. É para si! Uma prenda.

619
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
Eu...

620
00:31:01,000 --> 00:31:01,833
O quê?

621
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
Meta-o no bolso!

622
00:31:05,458 --> 00:31:06,291
Está bem.

623
00:31:15,208 --> 00:31:16,250
O que é?

624
00:31:16,250 --> 00:31:17,166
É dinheiro.

625
00:31:17,166 --> 00:31:18,083
Guarde-o!

626
00:31:28,875 --> 00:31:29,708
Vá...

627
00:32:04,541 --> 00:32:05,708
A campainha tocou.

628
00:32:05,708 --> 00:32:07,541
O que acha que está a fazer?

629
00:32:07,541 --> 00:32:10,208
Bom dia. Desculpe.
Estava só a dar dinheiro.

630
00:32:10,208 --> 00:32:12,750
- Incitou um tumulto!
- Só dei dinheiro.

631
00:32:12,750 --> 00:32:15,083
Não volto a fazê-lo.
Eles já se vão embora.

632
00:32:15,083 --> 00:32:18,000
O polícia tirou a mão da anca
e mostrou uma nota.

633
00:32:18,000 --> 00:32:21,333
- Apanhou uma.
- É prova. De onde veio o dinheiro?

634
00:32:21,333 --> 00:32:24,166
Ganhei-o no casino.
Tive uma noite de sorte.

635
00:32:24,166 --> 00:32:27,041
Henry disse o nome do casino
e o polícia anotou.

636
00:32:27,041 --> 00:32:28,333
Eles confirmarão.

637
00:32:28,333 --> 00:32:30,333
O polícia parou. Não me importa.

638
00:32:30,333 --> 00:32:31,958
- Não?
- Nada.

639
00:32:31,958 --> 00:32:36,541
Na verdade, acredito em si,
mas isso não desculpa o que fez.

640
00:32:36,541 --> 00:32:38,958
Não fiz nada ilegal, pois não?

641
00:32:39,791 --> 00:32:40,708
Ilegal?

642
00:32:41,458 --> 00:32:42,583
É um idiota!

643
00:32:43,333 --> 00:32:46,708
Se teve a sorte de ganhar
uma quantia avultada

644
00:32:46,708 --> 00:32:49,750
e a quer dar, não a deita pela janela.

645
00:32:49,750 --> 00:32:53,958
Dá-a onde possa ser útil.
Num hospital ou num orfanato, por exemplo.

646
00:32:53,958 --> 00:32:56,125
Há muitos hospitais e orfanatos

647
00:32:56,125 --> 00:32:59,416
sem dinheiro para comprar
prendas de Natal às crianças.

648
00:32:59,416 --> 00:33:03,666
E um idiota mimado,
que não sabe o que é passar dificuldades,

649
00:33:03,666 --> 00:33:06,666
atira dinheiro para a rua!

650
00:33:06,666 --> 00:33:09,666
O polícia bateu com os pés
a descer as escadas e saiu.

651
00:33:09,666 --> 00:33:10,666
Henry ficou imóvel.

652
00:33:10,666 --> 00:33:13,416
Aquelas palavras
e a fúria com que foram ditas

653
00:33:13,416 --> 00:33:14,750
atingiram-no fortemente.

654
00:33:14,750 --> 00:33:17,708
Ficou envergonhado.
Era uma sensação horrível.

655
00:33:23,916 --> 00:33:25,000
Então, de repente,

656
00:33:25,000 --> 00:33:28,500
Henry sentiu um ímpeto elétrico
a percorrer-lhe o corpo

657
00:33:28,500 --> 00:33:32,208
e surgiu-lhe a ideia de mudar tudo.

658
00:33:32,208 --> 00:33:33,791
Andou de um lado para o outro,

659
00:33:33,791 --> 00:33:36,916
a analisar os pontos
que possibilitariam a ideia.

660
00:33:36,916 --> 00:33:39,333
Primeiro. Vou ganhar uma fortuna

661
00:33:39,333 --> 00:33:41,625
todos os dias, doravante.

662
00:33:42,500 --> 00:33:46,250
Segundo. Nunca irei ao mesmo casino
mais que uma vez a cada meio ano.

663
00:33:46,250 --> 00:33:49,000
Terceiro. Nunca posso ganhar demasiado
de uma só vez.

664
00:33:49,000 --> 00:33:51,333
O limite é 50 mil libras por noite.

665
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
Quarto. Serão 50 mil libras por noite
365 dias por ano.

666
00:33:55,166 --> 00:33:57,916
Dá 18,25 milhões de libras.

667
00:33:57,916 --> 00:33:59,166
Cinco. Não paro.

668
00:33:59,166 --> 00:34:01,791
Não mais de duas ou três noites
em qualquer cidade.

669
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Londres, Monte Carlo, Cannes, Biarritz,

670
00:34:03,958 --> 00:34:07,083
Deauville, Las Vegas,
Cidade do México, Buenos Aires, Nassau.

671
00:34:07,083 --> 00:34:11,416
Sexto. Usarei o dinheiro para criar
hospitais e orfanatos pelo mundo.

672
00:34:11,416 --> 00:34:13,791
Como sonho, parece lamechas,

673
00:34:13,791 --> 00:34:16,083
mas acho que consigo concretizá-lo.

674
00:34:16,083 --> 00:34:20,208
Não me parece nada lamechas.
Seria maravilhosamente estupendo.

675
00:34:20,208 --> 00:34:23,875
Sete. Preciso de um parceiro
para receber o dinheiro

676
00:34:23,875 --> 00:34:25,541
e enviá-lo para onde é preciso.

677
00:34:25,541 --> 00:34:28,791
Alguém em quem possa
confiar totalmente para sempre.

678
00:34:28,791 --> 00:34:32,041
John Winston era contabilista de Henry,
tal como fora do pai.

679
00:34:32,041 --> 00:34:34,708
O pai de John fora contabilista
do pai do pai de Henry.

680
00:34:34,708 --> 00:34:36,708
Podia ser o homem mais rico do mundo.

681
00:34:38,833 --> 00:34:41,000
Não quero ser o homem mais rico do mundo.

682
00:34:43,583 --> 00:34:46,250
Não pode ser em Inglaterra.
Os impostos levam tudo.

683
00:34:46,250 --> 00:34:48,416
Irei para a Suíça, mas não amanhã.

684
00:34:48,416 --> 00:34:51,125
Ao contrário de si,
tenho responsabilidades.

685
00:34:51,125 --> 00:34:54,000
Tenho de falar com a família
e avisar os meus sócios.

686
00:34:54,000 --> 00:34:58,916
Tenho de vender a casa, arranjar outra lá,
tirar os miúdos da escola. Isso demora.

687
00:34:58,916 --> 00:35:02,125
Um ano depois,
Henry enviara mais de 120 milhões

688
00:35:02,125 --> 00:35:04,000
a John Winston, em Lausana.

689
00:35:04,000 --> 00:35:05,708
Todos os dias, chegava dinheiro

690
00:35:05,708 --> 00:35:08,250
a uma empresa suíça
chamada Winston Sugar LLC.

691
00:35:08,250 --> 00:35:11,250
Só John e Henry sabiam
de onde o dinheiro vinha

692
00:35:11,250 --> 00:35:12,708
ou o que lhe acontecia.

693
00:35:12,708 --> 00:35:14,458
À segunda, a remessa era maior.

694
00:35:14,458 --> 00:35:18,458
Incluía o saque de sexta, sábado
e domingo, com os bancos fechados.

695
00:35:18,458 --> 00:35:22,750
Ele era muito rápido, mudando
de identidade várias vezes numa semana.

696
00:35:22,750 --> 00:35:25,416
Muitas vezes, a única pista que John tinha

697
00:35:25,416 --> 00:35:29,250
era a morada do banco
que enviara o dinheiro. Era estupendo.

698
00:35:49,541 --> 00:35:53,166
Henry morreu no ano passado,
aos 63 anos, de embolia pulmonar.

699
00:35:53,166 --> 00:35:56,166
Ele viu o que o esperava, literalmente,
mas viveu em paz.

700
00:35:56,166 --> 00:35:58,833
Há mais de 20 anos que executava o plano.

701
00:35:58,833 --> 00:36:01,458
Ganhara 644 milhões de libras.

702
00:36:01,458 --> 00:36:06,208
Deixara 21 hospitais infantis
e orfanatos bem geridos por todo o mundo,

703
00:36:06,208 --> 00:36:10,333
administrados e financiados
por John Winston e o pessoal dele.

704
00:36:10,333 --> 00:36:11,833
O trabalho estava feito.

705
00:36:16,125 --> 00:36:20,208
Como sei tudo isto?
Boa pergunta. Vou dizer-lhe.

706
00:36:20,208 --> 00:36:23,791
Pouco depois da morte de Henry,
John Winston telefonou-me.

707
00:36:23,791 --> 00:36:25,291
Apresentou-se apenas

708
00:36:25,291 --> 00:36:28,750
como presidente de uma empresa
chamada Winston Sugar LLC

709
00:36:28,750 --> 00:36:31,000
e perguntou se eu podia ir falar com ele

710
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
para escrever
uma breve história da organização.

711
00:36:34,625 --> 00:36:36,250
Não sei como me escolheu.

712
00:36:36,250 --> 00:36:39,166
Devia ter uma lista de escritores
e foi ao acaso.

713
00:36:39,166 --> 00:36:41,375
Pagar-me-ia bem e acrescentou:

714
00:36:41,375 --> 00:36:45,291
"Um homem espantoso morreu recentemente.
Chamava-se Henry Sugar.

715
00:36:45,291 --> 00:36:49,125
Acho que deviam saber
o que ele fez pelo mundo."

716
00:36:49,125 --> 00:36:50,208
Na minha ignorância,

717
00:36:50,208 --> 00:36:53,000
perguntei se a história
era realmente interessante

718
00:36:53,000 --> 00:36:54,541
para ser escrita.

719
00:36:54,541 --> 00:36:58,041
Isto irritou John Winston.
Talvez até o tenha ofendido.

720
00:36:58,625 --> 00:37:00,083
Em cinco minutos,

721
00:37:00,083 --> 00:37:03,041
ele falou-me da carreira secreta
de Henry Sugar.

722
00:37:03,041 --> 00:37:04,541
Já não era secreta.

723
00:37:04,541 --> 00:37:08,083
Henry morrera e não voltaria a um casino.

724
00:37:08,083 --> 00:37:10,083
"Vou para aí", disse eu.

725
00:37:10,083 --> 00:37:13,000
Em Lausana, conheci John Winston,
com mais de 70 anos,

726
00:37:13,000 --> 00:37:14,291
e Max Engelman,

727
00:37:14,291 --> 00:37:17,291
{\an8}um reputado maquilhador
que viajava com Henry,

728
00:37:17,291 --> 00:37:20,208
{\an8}criando disfarces
para lhe esconder a identidade.

729
00:37:20,208 --> 00:37:24,333
{\an8}Ambos estavam destroçados com a morte.
Max ainda mais do que John Winston.

730
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
{\an8}Eu adorava-o. Era um homem espantoso.

731
00:37:26,625 --> 00:37:29,666
{\an8}John Winston mostrou-me
o caderno azul-escuro

732
00:37:29,666 --> 00:37:32,666
{\an8}escrito por Z.Z. Chatterjee,
em Calcutá, em 1935.

733
00:37:32,666 --> 00:37:34,833
{\an8}Copiei-o palavra por palavra.

734
00:37:34,833 --> 00:37:36,375
{\an8}"Última pergunta", disse eu.

735
00:37:36,375 --> 00:37:40,083
{\an8}"Chamam-lhe Henry Sugar,
mas dizem que não era o nome dele.

736
00:37:40,083 --> 00:37:43,375
{\an8}Não querem que diga
quem realmente era na história?"

737
00:37:43,375 --> 00:37:44,750
{\an8}- Não.
- Disse John.

738
00:37:44,750 --> 00:37:47,208
{\an8}Prometemos não revelar a identidade.

739
00:37:47,208 --> 00:37:49,750
{\an8}Creio que acabará por se saber.

740
00:37:49,750 --> 00:37:52,041
{\an8}Era de uma família inglesa conhecida,

741
00:37:52,041 --> 00:37:54,541
{\an8}mas agradecia que não tentasse descobrir.

742
00:37:54,541 --> 00:37:56,833
{\an8}Por favor, chame-lhe Sr. Henry Sugar.

743
00:37:58,833 --> 00:38:00,291
{\an8}E foi o que fiz.

744
00:38:07,791 --> 00:38:11,583
"A INCRÍVEL HISTÓRIA DE HENRY SUGAR"
FOI ESCRITA POR ROALD DAHL

745
00:38:11,583 --> 00:38:15,916
NA CABANA EM GIPSY HOUSE,
EM GREAT MISSENDEN, BUCKINGHAMSHIRE,

746
00:38:15,916 --> 00:38:18,416
ENTRE FEVEREIRO E DEZEMBRO DE 1976.

747
00:39:20,416 --> 00:39:25,416
Legendas: Lígia Teixeira



