1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,083 --> 00:00:31,625
[Roald murmura] <i>Sim.</i>

4
00:00:32,583 --> 00:00:35,750
<i>Bem, aqui estamos
na cabana onde eu escrevo.</i>

5
00:00:37,000 --> 00:00:39,875
Já faz 30 anos que eu vivo nesta cabana.

6
00:00:39,875 --> 00:00:42,375
A INCRÍVEL HISTÓRIA DE HENRY SUGAR
DE ROALD DAHL

7
00:00:42,375 --> 00:00:44,041
É importante, antes de começar,

8
00:00:44,041 --> 00:00:48,041
gosto de saber que tenho por perto
tudo de que vou precisar. [hesita]

9
00:00:48,041 --> 00:00:52,208
Cigarro, é claro,
um pouco de café, chocolate.

10
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
E saber sempre que tenho um lápis afiado
antes de começar.

11
00:00:57,875 --> 00:00:59,833
[som de apontador elétrico]

12
00:00:59,833 --> 00:01:03,458
Eu tenho seis lápis,
e gosto de limpar minha prancheta.

13
00:01:05,583 --> 00:01:07,375
Tantos resíduos de borracha.

14
00:01:08,833 --> 00:01:09,666
Pronto.

15
00:01:11,958 --> 00:01:13,875
E, finalmente, eu começo.

16
00:01:17,125 --> 00:01:20,708
Geralmente, são necessárias
algumas correções.

17
00:01:23,458 --> 00:01:24,291
Sim.

18
00:01:25,916 --> 00:01:27,916
[murmurando]

19
00:01:29,541 --> 00:01:30,375
É...

20
00:01:34,250 --> 00:01:38,041
Henry Sugar tinha 41 anos,
era solteiro e rico.

21
00:01:38,666 --> 00:01:41,583
Ele era rico porque
tinha um pai rico já falecido.

22
00:01:41,583 --> 00:01:45,875
Solteiro por ser egoísta demais
pra dividir seu dinheiro com uma esposa.

23
00:01:45,875 --> 00:01:47,625
Tinha quase 1,90m de altura,

24
00:01:47,625 --> 00:01:50,291
e não era tão bonito
quanto ele se achava.

25
00:01:50,291 --> 00:01:52,958
Ele se importava muito com suas roupas.

26
00:01:52,958 --> 00:01:55,250
Um alfaiate caro fazia seus ternos,

27
00:01:55,250 --> 00:01:58,666
um camiseiro, suas camisas,
e um sapateiro, seus sapatos.

28
00:01:58,666 --> 00:02:01,583
Seu barbeiro aparava seu cabelo
a cada dez dias,

29
00:02:01,583 --> 00:02:04,458
enquanto uma manicure fazia suas unhas.

30
00:02:04,458 --> 00:02:06,083
Ele tinha uma Ferrari

31
00:02:06,083 --> 00:02:08,666
que custava o mesmo
que uma casa de campo.

32
00:02:08,666 --> 00:02:10,208
[sino distante]

33
00:02:10,208 --> 00:02:11,708
Todos seus amigos eram ricos

34
00:02:11,708 --> 00:02:14,000
e ele nunca tinha trabalhado na vida.

35
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
Homens como Henry Sugar podem ser vistos
à deriva como algas pelo mundo todo.

36
00:02:19,500 --> 00:02:23,291
Não são homens particularmente maus,
mas tampouco são bons.

37
00:02:24,458 --> 00:02:26,583
São simplesmente parte da decoração.

38
00:02:28,375 --> 00:02:30,625
Todas as pessoas ricas
do tipo do Henry

39
00:02:30,625 --> 00:02:34,875
têm uma peculiaridade em comum:
o anseio de se tornarem mais ricas.

40
00:02:35,791 --> 00:02:38,625
Os dez milhões nunca bastam.
Nem os 20 milhões.

41
00:02:38,625 --> 00:02:41,583
Sempre têm a insaciável sede
por mais dinheiro

42
00:02:41,583 --> 00:02:45,250
e o pavor de acordar uma manhã
e não encontrar nada no banco.

43
00:02:45,250 --> 00:02:48,541
{\an8}Elas empregam vários métodos
pra aumentar suas fortunas.

44
00:02:48,541 --> 00:02:51,416
{\an8}Algumas compram ações, títulos
e observam a gangorra.

45
00:02:51,416 --> 00:02:56,333
{\an8}Algumas compram terras, diamantes.
Outras apostam na roleta, cavalos.

46
00:02:56,333 --> 00:02:58,416
{\an8}Algumas apostam em qualquer coisa.

47
00:02:58,416 --> 00:03:02,541
{\an8}Henry Sugar era uma dessas pessoas,
e ele não hesitava em trapacear.

48
00:03:03,416 --> 00:03:04,833
{\an8}Num fim de semana de verão,

49
00:03:04,833 --> 00:03:08,166
{\an8}Henry foi de Londres pra casa
de campo de Sir William W.

50
00:03:08,166 --> 00:03:10,583
A casa era magnífica.
Os jardins também.

51
00:03:10,583 --> 00:03:14,166
Mas, quando Henry chegou naquele sábado,
chovia a cântaros.

52
00:03:14,166 --> 00:03:17,750
O anfitrião e os outros hóspedes
passaram a tarde jogando,

53
00:03:17,750 --> 00:03:21,708
enquanto Henry observava taciturno
as gotas batendo nas janelas.

54
00:03:21,708 --> 00:03:25,041
Henry saiu da sala de estar
e foi para o hall de entrada.

55
00:03:25,041 --> 00:03:29,375
Ela zanzou pela casa, sem rumo.
E, finalmente, entrou na biblioteca.

56
00:03:32,250 --> 00:03:35,916
O pai de Sir William colecionava livros,
e nas paredes da sala

57
00:03:35,916 --> 00:03:39,083
havia volumes antigos em couro,
do chão até o teto.

58
00:03:39,083 --> 00:03:40,708
Não interessavam ao Henry.

59
00:03:40,708 --> 00:03:44,166
Ele só lia romances policiais
e de suspense. Ali não tinha.

60
00:03:44,166 --> 00:03:45,333
Ele já ia sair

61
00:03:45,333 --> 00:03:48,500
quando algo bem diferente
atraiu a atenção dele.

62
00:03:48,500 --> 00:03:50,541
Tão fino que ele não teria notado

63
00:03:50,541 --> 00:03:53,541
se estivesse na mesma linha
dos livros adjacentes.

64
00:03:53,541 --> 00:03:55,166
Ele o puxou da prateleira.

65
00:03:55,166 --> 00:03:56,291
Não era senão

66
00:03:56,291 --> 00:03:59,166
um caderno de capa dura
como o dos estudantes.

67
00:03:59,166 --> 00:04:01,750
A capa era azul-escuro,
sem nada escrito.

68
00:04:01,750 --> 00:04:05,750
Na primeira página, estava escrito à mão,
com tinta preta, o seguinte:

69
00:04:05,750 --> 00:04:07,041
UM RELATO SOBRE IMDAD KHAN

70
00:04:08,958 --> 00:04:09,958
Estranho. Esquisito.

71
00:04:09,958 --> 00:04:10,958
DEZEMBRO, 1935 CALCUTÁ

72
00:04:11,708 --> 00:04:12,791
O que é isto?

73
00:04:13,291 --> 00:04:16,750
Ele se acomodou numa poltrona
e começou do início.

74
00:04:16,750 --> 00:04:20,708
Henry leu no pequeno caderno azul
o seguinte:

75
00:04:24,791 --> 00:04:29,000
Eu sou Z.Z. Chatterjee. Cirurgião
do Lords and Ladies Hospital, Calcutá.

76
00:04:29,000 --> 00:04:31,083
Na manhã de 2 de dezembro de 1935,

77
00:04:31,083 --> 00:04:33,291
eu estava na sala dos médicos
tomando chá.

78
00:04:33,291 --> 00:04:37,000
Havia mais três médicos.
Os Drs. Marshall, Mitra e Macfarlane.

79
00:04:37,125 --> 00:04:38,500
- Bateram à porta.
- [batidas]

80
00:04:38,500 --> 00:04:39,750
"Entra", falei.

81
00:04:41,458 --> 00:04:44,666
Com licença.
Posso pedir um favor aos senhores?

82
00:04:44,666 --> 00:04:46,458
"É uma sala particular", falei.

83
00:04:46,458 --> 00:04:48,750
Eu sei.
Me desculpem por entrar assim,

84
00:04:48,750 --> 00:04:51,791
mas tenho uma coisa
muito interessante pra mostrar.

85
00:04:51,791 --> 00:04:54,208
Ficamos aborrecidos
e não dissemos nada.

86
00:04:55,208 --> 00:04:59,375
Senhores, eu sou um homem
que enxerga sem usar os olhos.

87
00:05:00,125 --> 00:05:01,666
Era baixo, tinha uns 60 anos,

88
00:05:01,666 --> 00:05:05,375
bigode branco e um tufo de pelos pretos
na parte externa das orelhas.

89
00:05:05,375 --> 00:05:08,291
Podem enfaixar a minha cabeça
com 50 ataduras,

90
00:05:08,291 --> 00:05:10,500
e ainda serei capaz de ler um livro.

91
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
Ele parecia falar sério.
Minha curiosidade ficou aguçada.

92
00:05:14,166 --> 00:05:15,250
Entre, por favor.

93
00:05:22,166 --> 00:05:25,625
Vamos lá. Quantos dedos
o Dr. Marshall está mostrando?

94
00:05:25,625 --> 00:05:27,333
- Sete.
- "Mais uma vez", falei.

95
00:05:27,333 --> 00:05:28,666
- Nove.
- "Mais uma vez."

96
00:05:28,666 --> 00:05:29,958
- Três.
- "Mais uma vez."

97
00:05:29,958 --> 00:05:31,458
- Três de novo.
- Mais uma.

98
00:05:32,250 --> 00:05:33,166
Nenhum dedo.

99
00:05:35,458 --> 00:05:36,416
Qual é o truque?

100
00:05:36,416 --> 00:05:40,333
Nenhum. É uma coisa genuína
que eu consegui após anos de treino.

101
00:05:40,333 --> 00:05:41,708
Que tipo de treino?

102
00:05:41,708 --> 00:05:44,208
Desculpe,
mas é uma questão particular.

103
00:05:45,000 --> 00:05:46,208
Como podemos ajudar?

104
00:05:46,208 --> 00:05:49,333
Trabalho num teatro itinerante.
Chegamos a Calcutá hoje.

105
00:05:49,333 --> 00:05:52,791
Hoje é nossa apresentação de estreia
no Royal Palace Hall.

106
00:05:52,791 --> 00:05:54,375
O programa me anuncia assim:

107
00:05:54,375 --> 00:05:56,708
Imdad Khan,
o Homem Que Enxerga sem os Olhos.

108
00:05:56,708 --> 00:05:58,750
Quando chegamos a uma cidade nova,

109
00:05:58,750 --> 00:06:00,291
vou até o maior hospital

110
00:06:00,291 --> 00:06:03,791
e peço para os médicos
vendarem perfeitamente meus olhos.

111
00:06:03,791 --> 00:06:06,125
É importante
que seja feito por médicos,

112
00:06:06,125 --> 00:06:08,208
ou pensarão que estou trapaceando.

113
00:06:08,208 --> 00:06:11,000
Aí eu saio na rua
e faço uma coisa perigosa.

114
00:06:11,000 --> 00:06:12,333
Olhei para os outros.

115
00:06:12,333 --> 00:06:15,541
Mitra e Macfarlane foram ver
seus pacientes. Prossigam.

116
00:06:15,541 --> 00:06:18,541
- Mas Dr. Marshall disse...
- Claro. Vamos fazer direito,

117
00:06:18,541 --> 00:06:20,708
de modo que ele não possa ver nada.

118
00:06:20,708 --> 00:06:23,125
É muita gentileza.
Façam o que quiserem.

119
00:06:23,125 --> 00:06:24,916
"Antes de vendá-lo", falei,

120
00:06:24,916 --> 00:06:27,250
"encha as órbitas
com algo macio, sólido".

121
00:06:27,250 --> 00:06:29,625
- Massa?
- Isso. Vá à padaria do hospital.

122
00:06:29,625 --> 00:06:31,375
Vou selar as pálpebras dele.

123
00:06:31,375 --> 00:06:33,916
Levei Imdad pelo corredor até a cirurgia.

124
00:06:33,916 --> 00:06:35,250
"Deite-se aí", falei.

125
00:06:35,250 --> 00:06:37,666
Peguei um frasco de colódio
do armário.

126
00:06:37,666 --> 00:06:39,916
Vou selar suas pálpebras com isto.

127
00:06:39,916 --> 00:06:41,291
Como eu tiro depois?

128
00:06:41,291 --> 00:06:44,833
Passe álcool com cuidado
abaixo dos cílios. Isso o dissolverá.

129
00:06:44,833 --> 00:06:47,208
Fique de olhos fechados até que endureça.

130
00:06:47,375 --> 00:06:48,625
Passaram-se dois minutos.

131
00:06:48,625 --> 00:06:51,208
"Abra os olhos", falei.
Ele não conseguiu.

132
00:06:51,208 --> 00:06:55,041
Passei um pouco da massa do Dr. Marshall
num dos olhos do Imdad.

133
00:06:55,041 --> 00:06:56,333
Enchi o globo ocular

134
00:06:56,333 --> 00:06:59,000
e deixei a massa
cobrir a pele adjacente.

135
00:06:59,000 --> 00:07:00,791
Fiz o mesmo com o outro olho.

136
00:07:00,791 --> 00:07:02,500
Pressionei bem as beiradas.

137
00:07:02,500 --> 00:07:05,458
- "Desconfortável?", perguntei.
- [Imdad] Nem um pouco. Obrigado.

138
00:07:05,458 --> 00:07:07,291
Falei para o Dr. Marshall vendar.

139
00:07:07,291 --> 00:07:09,000
Meus dedos estão grudentos.

140
00:07:09,000 --> 00:07:11,833
Com prazer.
Nós vamos pôr isto aqui...

141
00:07:11,833 --> 00:07:15,166
O Dr. Marshall colocou algodão
sobre os olhos com massa.

142
00:07:15,166 --> 00:07:16,375
Ficou firme no lugar.

143
00:07:16,375 --> 00:07:17,416
Queira sentar.

144
00:07:18,125 --> 00:07:21,416
Dr. Marshall pôs uma atadura
em volta do rosto e da cabeça.

145
00:07:21,416 --> 00:07:23,833
Deixe meu nariz livre pra eu respirar.

146
00:07:23,833 --> 00:07:25,083
[Dr. Marshall] É claro.

147
00:07:25,750 --> 00:07:28,500
Desculpe, vai ficar
um pouquinho apertado.

148
00:07:29,166 --> 00:07:30,416
[Imdad grunhe]

149
00:07:31,166 --> 00:07:32,083
Que tal?

150
00:07:32,083 --> 00:07:33,250
"Ótimo", falei.

151
00:07:33,250 --> 00:07:35,708
Parecia que ele tinha operado o cérebro.

152
00:07:35,708 --> 00:07:36,666
Que tal está?

153
00:07:36,666 --> 00:07:37,833
[Imdad] Está ótimo.

154
00:07:37,833 --> 00:07:40,916
Devo cumprimentá-los
por este trabalho perfeito.

155
00:07:40,916 --> 00:07:44,166
Imdad desceu da cama
e foi direto para a porta.

156
00:07:51,291 --> 00:07:54,458
Santo Deus! Viu isso?
Ele pôs a mão direto na maçaneta!

157
00:07:54,458 --> 00:07:56,041
Dr. Marshall, parou de sorrir.

158
00:07:56,541 --> 00:07:59,458
Imdad estava andando
rapidamente pelo corredor.

159
00:07:59,458 --> 00:08:03,000
Seguíamos cinco metros atrás dele.
Era espantoso observá-lo

160
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
com a cabeça toda enfaixada
caminhando tranquilo...

161
00:08:06,000 --> 00:08:07,166
"Ele viu!", eu gritei.

162
00:08:07,166 --> 00:08:09,875
"Ele viu o carrinho!
É inacreditável!"

163
00:08:09,875 --> 00:08:11,333
Dr. Marshall não respondeu.

164
00:08:11,333 --> 00:08:14,250
Tinha o rosto rígido
pela chocante incredulidade.

165
00:08:14,250 --> 00:08:16,708
Imdad desceu as escadas
sem dificuldade.

166
00:08:16,708 --> 00:08:18,208
Nem segurou o corrimão.

167
00:08:18,208 --> 00:08:21,166
Havia muita gente subindo.
Podem ver a reação.

168
00:08:21,833 --> 00:08:25,708
No fim da escada, virou em direção
às portas que davam para a rua.

169
00:08:25,708 --> 00:08:28,166
Dr. Marshal e eu
continuamos logo atrás dele.

170
00:08:28,166 --> 00:08:31,583
Abaixo de nós, 100 crianças descalças
correram em direção

171
00:08:31,583 --> 00:08:33,166
ao visitante de cabeça branca.

172
00:08:33,166 --> 00:08:35,500
Ele cumprimentou
com as mãos pra cima.

173
00:08:35,500 --> 00:08:38,833
Foi até uma bicicleta,
montou nela e fez um oito.

174
00:08:38,833 --> 00:08:41,708
As crianças foram atrás dele,
ovacionando e rindo.

175
00:08:41,708 --> 00:08:44,583
Ele foi pro meio do trânsito
da movimentada rua,

176
00:08:44,583 --> 00:08:47,916
com automóveis buzinando,
correndo em todas as direções.

177
00:08:47,916 --> 00:08:49,625
Ele pilotou brilhantemente.

178
00:08:49,625 --> 00:08:51,708
Por um minuto, nós pudemos vê-lo.

179
00:08:51,708 --> 00:08:53,750
Aí, ele virou a esquina e sumiu.

180
00:08:53,750 --> 00:08:57,375
- "Não posso acreditar", disse Marshall.
- Não posso acreditar.

181
00:08:57,375 --> 00:08:58,958
"Nem eu", falei.

182
00:08:58,958 --> 00:09:01,250
Acabamos de assistir a um milagre.

183
00:09:01,250 --> 00:09:03,875
Pelo resto do dia,
estive ocupado com pacientes.

184
00:09:03,875 --> 00:09:06,458
À noite, eu fui pra casa
trocar de roupa.

185
00:09:06,458 --> 00:09:08,041
Tomei uma longa ducha fria.

186
00:09:08,041 --> 00:09:11,500
Tomei uísque com soda,
com uma toalha em volta da cintura.

187
00:09:11,500 --> 00:09:14,500
Às 18h50,
eu cheguei ao Royal Palace Hall.

188
00:09:14,500 --> 00:09:16,000
[Dr. Z.Z.] <i>O show durou duas horas.</i>

189
00:09:16,000 --> 00:09:19,458
E gostei. O malabarista, o encantador
de serpentes, o comedor de fogo,

190
00:09:19,458 --> 00:09:22,666
o engolidor de espadas,
que enfiou uma até o estômago.

191
00:09:22,666 --> 00:09:24,458
Por fim, uma fanfarra de trompetes

192
00:09:24,458 --> 00:09:26,916
anunciava a entrada
do nosso amigo Imdad.

193
00:09:26,916 --> 00:09:29,875
Espectadores
foram chamados ao palco pra vendá-lo

194
00:09:29,875 --> 00:09:32,250
antes de ele lançar facas
ao redor de um menino

195
00:09:32,250 --> 00:09:34,541
e atirar numa lata
sobre a cabeça dele.

196
00:09:34,541 --> 00:09:38,500
Por fim, puseram um barril de metal
sobre sua cabeça já enfaixada.

197
00:09:38,500 --> 00:09:42,291
Um menino pôs uma agulha numa mão
de Imdad e uma linha na outra.

198
00:09:42,291 --> 00:09:44,791
Uma lente de aumento
foi posta na frente dele.

199
00:09:44,791 --> 00:09:46,375
Sem movimentos em falso,

200
00:09:46,375 --> 00:09:48,916
ele enfiou habilmente
a linha no buraco da agulha.

201
00:09:48,916 --> 00:09:52,166
- [plateia maravilhada]
- [música animada]

202
00:09:54,166 --> 00:09:55,291
Eu estava abismado.

203
00:09:57,583 --> 00:10:00,208
No camarim, vi Imdad
sentado num banquinho,

204
00:10:00,208 --> 00:10:01,625
removendo a maquiagem.

205
00:10:01,625 --> 00:10:03,375
Está curioso, não é, doutor?

206
00:10:03,375 --> 00:10:04,833
"Muitíssimo", respondi.

207
00:10:04,833 --> 00:10:08,583
Eu estava impressionado com o tufo
de pelos pretos nas orelhas.

208
00:10:08,583 --> 00:10:10,916
Eu nunca tinha visto isso em ninguém.

209
00:10:10,916 --> 00:10:13,458
Tenho uma proposta.
Eu não sou um escritor.

210
00:10:13,458 --> 00:10:15,875
Mas, se disser
como desenvolveu esse poder

211
00:10:15,875 --> 00:10:18,833
de enxergar sem os olhos,
vou anotar fielmente

212
00:10:18,833 --> 00:10:21,833
e tentar publicar
no <i>British Medical Journal</i>

213
00:10:21,833 --> 00:10:23,125
ou numa revista famosa.

214
00:10:23,125 --> 00:10:25,458
Tornar-se mais conhecido
iria ajudá-lo?

215
00:10:25,458 --> 00:10:27,416
- Isso me ajudaria muito.
- Ótimo.

216
00:10:27,416 --> 00:10:30,333
Anoto os históricos médicos taquigraficamente.

217
00:10:30,333 --> 00:10:33,500
Anotei tudo que Imdad me disse,
palavra por palavra.

218
00:10:33,500 --> 00:10:35,750
Vejam exatamente o que ele disse.

219
00:10:37,041 --> 00:10:39,458
TUDO QUE IMDAD KHAN
ME DISSE NAQUELA NOITE

220
00:10:39,458 --> 00:10:40,791
(PALAVRA POR PALAVRA)

221
00:10:42,708 --> 00:10:45,791
Nasci no estado da Caxemira em 1873.

222
00:10:45,791 --> 00:10:48,916
Meu pai era controlador de bilhetes
da ferrovia.

223
00:10:48,916 --> 00:10:52,291
Um dia, um mágico
fez uma apresentação na nossa escola.

224
00:10:52,291 --> 00:10:55,833
Fiquei fascinado. Duas semanas depois,
peguei minhas economias

225
00:10:55,833 --> 00:10:58,541
e fugi pra me unir
a uma companhia de teatro itinerante.

226
00:10:58,541 --> 00:11:01,625
Isso foi em 1886. Eu tinha 13 anos.

227
00:11:01,791 --> 00:11:02,791
Por três anos,

228
00:11:02,791 --> 00:11:05,500
viajei com um grupo por todo Punjab.

229
00:11:05,500 --> 00:11:08,125
No fim, o meu número
era o mais importante.

230
00:11:08,125 --> 00:11:10,666
O tempo todo,
eu economizava dinheiro,

231
00:11:10,666 --> 00:11:14,500
chegando finalmente
a pouco mais de 3.000 rupias.

232
00:11:14,500 --> 00:11:17,250
Foi então que eu ouvi falar
de um iogue famoso

233
00:11:17,250 --> 00:11:20,000
que tinha adquirido
o raro poder da levitação.

234
00:11:20,000 --> 00:11:21,875
Diziam que, quando ele rezava,

235
00:11:21,875 --> 00:11:25,208
seu corpo se erguia no ar,
ficando a 45cm do chão.

236
00:11:25,208 --> 00:11:27,250
No mínimo, um efeito terrível.

237
00:11:28,375 --> 00:11:29,208
Bigode?

238
00:11:31,125 --> 00:11:33,291
- Deixei a companhia de teatro...
- [mulher concorda]

239
00:11:33,291 --> 00:11:36,333
...e fui para a pequena cidade
às margens do Ganges,

240
00:11:36,333 --> 00:11:38,375
onde diziam que esse iogue vivia.

241
00:11:38,375 --> 00:11:40,791
Um dia,
um viajante falou de um eremita

242
00:11:40,791 --> 00:11:44,583
que ele tinha visto não muito longe,
na densa floresta, sozinho.

243
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
Foi o bastante pra mim.

244
00:11:45,958 --> 00:11:48,166
Fui alugar um cavalo e uma carroça.

245
00:11:49,083 --> 00:11:50,708
Eu negociava com o condutor

246
00:11:50,708 --> 00:11:53,416
quando um homem disse
que ia na mesma direção

247
00:11:53,416 --> 00:11:56,291
e sugeriu que dividíssemos
a viagem e o custo.

248
00:11:56,291 --> 00:11:59,166
Bem, é realmente uma sorte incrível!

249
00:11:59,166 --> 00:12:00,916
Falando com meu companheiro,

250
00:12:00,916 --> 00:12:03,500
soube que ele era
discípulo do grande iogue

251
00:12:03,500 --> 00:12:06,541
e estava, naquele momento,
indo visitar seu mestre.

252
00:12:06,541 --> 00:12:07,458
Falei na hora:

253
00:12:07,458 --> 00:12:10,416
"É o homem que eu procuro.
Posso conhecê-lo?"

254
00:12:10,416 --> 00:12:13,291
Meu companheiro me olhou
longa e lentamente.

255
00:12:13,291 --> 00:12:15,458
"Isso é impossível", disse ele.

256
00:12:15,458 --> 00:12:18,750
A partir daí, não respondeu mais
às minhas perguntas.

257
00:12:18,750 --> 00:12:21,416
No entanto,
eu consegui saber uma coisinha:

258
00:12:21,416 --> 00:12:24,625
a hora em que o grande iogue
começava sua meditação.

259
00:12:24,625 --> 00:12:28,958
Meu companheiro fez sinal pra parar
a carroça, desceu e foi embora.

260
00:12:28,958 --> 00:12:31,625
Eu fingi seguir em frente.
Mas, na esquina,

261
00:12:31,625 --> 00:12:33,875
pulei e voltei pelo mesmo caminho.

262
00:12:33,875 --> 00:12:36,375
O homem já tinha desaparecido na floresta.

263
00:12:36,375 --> 00:12:38,750
- [galho quebra]
- Ouvi um farfalhar da vegetação.

264
00:12:38,750 --> 00:12:41,125
"Se não for ele", pensei,
"é um tigre,

265
00:12:41,125 --> 00:12:43,750
e eu estou pra ser
atacado, destroçado

266
00:12:43,750 --> 00:12:46,583
e comido em pedacinhos
de carne ensanguentada".

267
00:12:47,958 --> 00:12:48,833
Era ele.

268
00:12:49,208 --> 00:12:51,041
- [insetos estridulando]
- [aves gorjeando]

269
00:12:51,041 --> 00:12:54,583
<i>Não havia nenhuma trilha
onde ele estava caminhando.</i>

270
00:12:54,583 --> 00:12:57,000
<i>Ele abria caminho
por entre altos bambus</i>

271
00:12:57,000 --> 00:12:58,916
<i>e todo tipo de vegetação densa.</i>

272
00:12:58,916 --> 00:13:02,833
<i>Eu o seguia em silêncio, ficando ao menos
uns 100 metros atrás dele.</i>

273
00:13:02,833 --> 00:13:06,000
<i>Quando eu o perdia de vista,
o que vivia acontecendo,</i>

274
00:13:06,000 --> 00:13:08,500
<i>eu conseguia seguir
o som dos passos dele.</i>

275
00:13:08,500 --> 00:13:11,750
<i>Por meia hora, o tenso jogo
"siga o líder" continuou.</i>

276
00:13:11,750 --> 00:13:14,750
<i>Então, de repente,
não o ouvi mais à minha frente.</i>

277
00:13:14,750 --> 00:13:16,625
<i>Eu parei e escutei.</i>

278
00:13:16,625 --> 00:13:18,416
<i>Através da vegetação espessa,</i>

279
00:13:18,416 --> 00:13:21,166
<i>vi uma pequena clareira
e duas pequenas cabanas.</i>

280
00:13:21,166 --> 00:13:22,500
<i>Meu coração disparou.</i>

281
00:13:22,500 --> 00:13:24,958
<i>Tinha uma cacimba
perto da mais próxima,</i>

282
00:13:24,958 --> 00:13:26,958
<i>com um tapete de oração ao lado,</i>

283
00:13:26,958 --> 00:13:31,208
<i>e um grande baobá com galhos lindos,
espessos e frondosos.</i>

284
00:13:31,208 --> 00:13:33,583
Durante o calor do meio-dia,
eu esperei.

285
00:13:33,708 --> 00:13:36,500
Durante o calor úmido
da tarde, eu esperei.

286
00:13:36,500 --> 00:13:37,958
Pouco antes das 17h,

287
00:13:37,958 --> 00:13:41,333
eu subi na minha árvore
e me escondi entre as folhas.

288
00:13:41,333 --> 00:13:43,625
Por fim, o grande iogue
saiu da cabana

289
00:13:43,625 --> 00:13:45,750
e sentou de pernas cruzadas no tapete.

290
00:13:45,750 --> 00:13:48,208
Cada movimento dele
era calmo e delicado.

291
00:13:48,208 --> 00:13:50,916
Pôs as mãos nos joelhos
com a palma pra baixo

292
00:13:50,916 --> 00:13:53,041
e respirou fundo pelas narinas.

293
00:13:53,041 --> 00:13:56,875
Eu podia ver uma espécie
de luminosidade pairando sobre ele.

294
00:13:56,875 --> 00:14:00,333
Durante 14 minutos,
ficou totalmente imóvel nessa posição.

295
00:14:00,333 --> 00:14:04,000
E então, enquanto eu observava,
vi, com toda clareza,

296
00:14:04,000 --> 00:14:06,166
<i>o corpo dele se levantando do chão.</i>

297
00:14:07,666 --> 00:14:11,333
<i>Trinta centímetros. Uns quarenta.
Quarenta e cinco. Cinquenta.</i>

298
00:14:12,083 --> 00:14:14,208
<i>Sessenta centímetros
acima do tapete.</i>

299
00:14:14,208 --> 00:14:16,125
<i>Na árvore,
eu disse a mim mesmo:</i>

300
00:14:16,125 --> 00:14:19,083
<i>"Diante de você,
tem um homem sentado no ar."</i>

301
00:14:20,375 --> 00:14:24,458
Por 46 minutos, pelo meu relógio,
o corpo ficou suspenso.

302
00:14:24,458 --> 00:14:26,708
E desceu lentamente
de volta ao solo,

303
00:14:26,708 --> 00:14:29,333
até seu traseiro
estar de novo sobre o tapete.

304
00:14:29,333 --> 00:14:31,916
Eu desci da árvore
e fui correndo até lá.

305
00:14:31,916 --> 00:14:34,291
O grande iogue
estava lavando mãos e pés.

306
00:14:34,291 --> 00:14:36,583
"Há quanto tempo está aqui?", perguntou.

307
00:14:36,583 --> 00:14:39,208
Aí, pegou um tijolo
e atirou com tanta força

308
00:14:39,208 --> 00:14:41,791
que quebrou em dois
ao atingir minha perna.

309
00:14:41,791 --> 00:14:44,000
Ainda tenho a cicatriz.
Vou mostrar.

310
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
Foi mesmo um golpe de sorte.

311
00:14:48,583 --> 00:14:51,791
Um grande iogue não deve
se descontrolar e atirar tijolos.

312
00:14:51,791 --> 00:14:56,250
O velho se sentiu humilhado,
arrependido e desapontado com ele próprio.

313
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
Explicou que,
embora eu não pudesse ser discípulo dele,

314
00:14:59,625 --> 00:15:02,541
ele iria me dar
algumas instruções informais

315
00:15:02,541 --> 00:15:04,666
para se redimir de ter me atacado.

316
00:15:04,666 --> 00:15:07,125
Um ataque totalmente merecido,
por sinal.

317
00:15:07,125 --> 00:15:09,041
Isso foi em 1890.

318
00:15:09,041 --> 00:15:11,041
Eu tinha quase 17 anos.

319
00:15:13,000 --> 00:15:15,250
E qual foi a instrução
do grande iogue?

320
00:15:15,250 --> 00:15:16,875
Foi a seguinte.

321
00:15:16,875 --> 00:15:18,458
A mente é abrangente.

322
00:15:18,458 --> 00:15:21,416
Ela se ocupa
de milhares de itens ao mesmo tempo.

323
00:15:21,416 --> 00:15:24,250
Coisas que vê à sua volta,
coisas que ouve e cheira.

324
00:15:24,250 --> 00:15:27,208
Coisas nas quais pensa,
nas quais tenta não pensar.

325
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
Deve aprender a se concentrar
de modo

326
00:15:29,416 --> 00:15:32,916
a poder visualizar um item,
um só item, e nada mais.

327
00:15:32,916 --> 00:15:35,958
Com treino, poderá concentrar
sua mente consciente

328
00:15:35,958 --> 00:15:37,458
no objeto que escolher

329
00:15:37,458 --> 00:15:39,458
por uns três minutos e meio.

330
00:15:39,458 --> 00:15:42,625
Isso vai levar uns 20 anos
de grande esforço diário.

331
00:15:42,625 --> 00:15:44,291
"Vinte anos!", gritei.

332
00:15:44,291 --> 00:15:46,083
Vinte anos. Pode levar mais.

333
00:15:46,083 --> 00:15:48,875
É o tempo normal,
se é que você vai conseguir.

334
00:15:48,875 --> 00:15:50,500
Até lá, já estarei velho!

335
00:15:50,500 --> 00:15:53,416
O tempo varia.
Uns levam dez anos, outros trinta.

336
00:15:53,416 --> 00:15:56,375
Em ocasiões raríssimas,
surge uma pessoa especial

337
00:15:56,375 --> 00:15:59,250
capaz de desenvolver o poder
em um ou dois anos.

338
00:15:59,250 --> 00:16:01,250
Mas é uma em um bilhão.
Não você.

339
00:16:01,250 --> 00:16:03,625
É tão difícil
concentrar a mente...?

340
00:16:03,625 --> 00:16:08,083
Quase impossível. Tente e veja.
Feche os olhos e pense em alguma coisa.

341
00:16:08,083 --> 00:16:11,291
Pense num só objeto.
Visualize. Veja-o diante de você.

342
00:16:11,291 --> 00:16:13,583
Em segundos, sua mente se dispersará.

343
00:16:13,583 --> 00:16:16,541
Outros pensamentos entrarão.
É muito difícil.

344
00:16:16,541 --> 00:16:18,625
Assim falou o grande, sábio,
velho iogue.

345
00:16:20,708 --> 00:16:23,500
[Imdad] <i>E assim,
meus exercícios começaram.</i>

346
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
Toda noite, eu sentava,

347
00:16:25,458 --> 00:16:28,916
fechava os olhos e visualizava
a pessoa que eu mais amava.

348
00:16:28,916 --> 00:16:32,375
Meu irmão que morreu
aos dez anos de uma doença do sangue.

349
00:16:32,375 --> 00:16:36,250
Me concentrava no rosto dele,
mas quando minha mente se dispersava,

350
00:16:36,250 --> 00:16:39,166
parava o exercício,
descansava por vários minutos

351
00:16:39,166 --> 00:16:40,291
e tentava de novo.

352
00:16:40,291 --> 00:16:42,333
<i>Após cinco anos de treino diário,</i>

353
00:16:42,333 --> 00:16:45,208
<i>eu consegui me concentrar
no rosto do meu irmão</i>

354
00:16:45,208 --> 00:16:46,750
<i>por um minuto e meio.</i>

355
00:16:46,750 --> 00:16:48,166
<i>Eu estava progredindo.</i>

356
00:16:51,791 --> 00:16:52,625
Nesse meio-tempo,

357
00:16:52,625 --> 00:16:55,875
comecei a ganhar um bom dinheiro
com números de mágica.

358
00:16:55,875 --> 00:16:58,041
Eu sou muito bom com truques de mão.

359
00:16:58,041 --> 00:17:00,541
Mas sempre continuei
com meus exercícios.

360
00:17:00,541 --> 00:17:04,583
Toda noite, onde quer que eu estivesse,
eu ia pra um canto tranquilo

361
00:17:04,583 --> 00:17:07,333
e eu me concentrava
no rosto do meu irmão.

362
00:17:07,333 --> 00:17:10,583
Às vezes, eu acendia uma vela
e então fitava a chama.

363
00:17:10,583 --> 00:17:14,041
A chama da vela, como sabem,
tem três partes diferentes:

364
00:17:14,041 --> 00:17:16,541
a amarela no alto,
lilás mais embaixo

365
00:17:16,541 --> 00:17:17,875
e preta dentro.

366
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
Colocava a vela
a 40 centímetros do meu rosto,

367
00:17:20,833 --> 00:17:22,458
na altura dos meus olhos,

368
00:17:22,458 --> 00:17:25,500
pra não precisar de ajustes
dos músculos dos olhos,

369
00:17:25,500 --> 00:17:27,250
olhando pra cima ou pra baixo.

370
00:17:27,250 --> 00:17:31,041
Fitava a parte preta no centro
até tudo ao meu redor desaparecer.

371
00:17:31,041 --> 00:17:32,458
Depois fechava os olhos

372
00:17:32,458 --> 00:17:35,000
e me concentrava no rosto do meu irmão.

373
00:17:35,916 --> 00:17:40,750
Em 1907, quando eu tinha 34 anos,
consegui me concentrar por três minutos

374
00:17:40,750 --> 00:17:43,041
sem qualquer dispersão
da minha mente.

375
00:17:43,041 --> 00:17:46,458
E também me conscientizei
de uma pequena habilidade,

376
00:17:46,458 --> 00:17:48,166
uma bizarra, leve sensação

377
00:17:48,166 --> 00:17:51,166
de que, ao fechar os olhos
e olhar firme pra algo,

378
00:17:51,166 --> 00:17:52,583
com feroz intensidade,

379
00:17:52,583 --> 00:17:55,583
podia ver o contorno do objeto
pro qual eu olhava.

380
00:17:55,583 --> 00:17:57,583
Pensei em algo que o iogue dissera:

381
00:17:57,583 --> 00:18:01,250
"Algumas pessoas desenvolveram
uma concentração tão grande

382
00:18:01,250 --> 00:18:04,000
que elas podem ver sem usar os olhos."

383
00:18:04,000 --> 00:18:08,416
Toda noite, depois de realizar
meus exercícios com a chama da vela,

384
00:18:08,416 --> 00:18:11,125
eu bebia uma xícara de café,
vendava os olhos

385
00:18:11,125 --> 00:18:13,958
e sentava na minha cadeira
tentando ver sem os olhos.

386
00:18:13,958 --> 00:18:16,041
Eu comecei com um baralho.

387
00:18:16,041 --> 00:18:18,333
Pelo verso, eu dizia
qual era a carta.

388
00:18:18,333 --> 00:18:20,500
De imediato, tive 60% de acertos.

389
00:18:20,500 --> 00:18:22,916
Depois, comprei mapas
e cartas náuticas

390
00:18:22,916 --> 00:18:24,583
e preguei no meu quarto.

391
00:18:24,583 --> 00:18:29,083
{\an8}Eu passava horas olhando pra eles,
vendado, tentando ler as letras pequenas.

392
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
Toda noite, pelos oito anos seguintes,
eu realizei esse exercício.

393
00:18:33,291 --> 00:18:36,000
Em 1915,
fui capaz de ler um livro inteiro,

394
00:18:36,000 --> 00:18:37,958
do início ao fim, vendado.

395
00:18:37,958 --> 00:18:39,208
Eu consegui!

396
00:18:39,375 --> 00:18:41,291
Finalmente, eu tinha esse poder.

397
00:18:42,833 --> 00:18:45,541
Esse passou a ser
todo meu espetáculo de mágica.

398
00:18:45,541 --> 00:18:48,958
A plateia adorava, mas não achava,
nem acha agora, que é real.

399
00:18:48,958 --> 00:18:52,208
Até médicos, como você,
que me vendou tão habilmente,

400
00:18:52,208 --> 00:18:55,291
não acreditam
que alguém pode enxergar sem os olhos.

401
00:18:55,291 --> 00:18:58,791
Esquecem que há outros meios
de mandar uma imagem ao cérebro.

402
00:18:58,791 --> 00:19:00,208
Imdad Khan silenciou.

403
00:19:00,208 --> 00:19:01,208
Ele estava cansado.

404
00:19:01,208 --> 00:19:03,041
"Que outros meios?", perguntei.

405
00:19:04,833 --> 00:19:06,333
Sinceramente, eu não sei.

406
00:19:08,083 --> 00:19:10,958
É com outra parte do corpo
que você vai enxergar.

407
00:19:10,958 --> 00:19:11,958
[Dr. Z.Z.] Que parte?

408
00:19:22,125 --> 00:19:23,750
Naquela noite não fui pra cama.

409
00:19:23,750 --> 00:19:26,833
Esse homem faria cientistas
darem cambalhotas no ar.

410
00:19:26,833 --> 00:19:28,875
Deve ser o mais valioso homem vivo.

411
00:19:28,875 --> 00:19:32,500
Eu tinha que descobrir como,
biológica, química, magicamente,

412
00:19:32,500 --> 00:19:35,375
dava pra enviar uma imagem ao cérebro
sem usar os olhos.

413
00:19:35,375 --> 00:19:38,833
Cegos poderiam enxergar.
Surdos, ouvir. Quem sabe o que mais?

414
00:19:38,833 --> 00:19:41,625
"Não se pode ignorar
esse homem incrível", pensei.

415
00:19:41,625 --> 00:19:45,375
Comecei a transcrever
tudo que Imdad me dissera naquela noite.

416
00:19:45,375 --> 00:19:47,416
Escrevi por cinco horas seguidas.

417
00:19:50,125 --> 00:19:53,416
Às 8h da manhã seguinte,
acabei a parte mais importante:

418
00:19:53,416 --> 00:19:55,083
as páginas que acabam de ler.

419
00:19:55,083 --> 00:19:57,958
Só vi o Dr. Marshall
durante a pausa para o chá.

420
00:19:57,958 --> 00:20:00,291
Falei o que pude
no tempo que tínhamos.

421
00:20:00,291 --> 00:20:03,208
"Teatro esta noite", falei.
Não podemos perdê-lo.

422
00:20:03,333 --> 00:20:04,291
Eu vou com você.

423
00:20:04,291 --> 00:20:06,875
Às 18h45,
fomos ao Royal Palace Hall.

424
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Estacionei o carro
e andamos até o teatro.

425
00:20:09,458 --> 00:20:11,250
"Tem algo errado", falei.

426
00:20:11,250 --> 00:20:13,625
Nada de multidão,
e portas fechadas.

427
00:20:13,625 --> 00:20:17,583
O cartaz do show continuava lá,
mas com os seguintes dizeres nele:

428
00:20:17,708 --> 00:20:19,916
"Apresentação desta noite cancelada."

429
00:20:20,958 --> 00:20:24,208
Perguntei a um porteiro
ao lado da porta: "O que houve?"

430
00:20:24,208 --> 00:20:26,500
- [porteiro] Alguém morreu.
- "Quem?"

431
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
Claro que eu já sabia.

432
00:20:27,958 --> 00:20:30,000
[porteiro] O homem
que enxerga sem os olhos.

433
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
"Como?", eu gritei.

434
00:20:32,208 --> 00:20:34,250
[porteiro] Ele dormiu e não acordou mais.

435
00:20:35,166 --> 00:20:36,541
Essas coisas acontecem.

436
00:20:39,666 --> 00:20:41,625
Voltamos lentamente para o carro.

437
00:20:46,125 --> 00:20:48,500
Tive uma forte sensação
de pesar e raiva.

438
00:20:48,500 --> 00:20:50,666
Não devia tê-lo perdido de vista.

439
00:20:50,666 --> 00:20:52,416
Eu devia ter cuidado dele.

440
00:20:52,416 --> 00:20:54,000
Era um fazedor de milagres.

441
00:20:54,000 --> 00:20:58,458
Ele se comunicara com forças misteriosas
além do alcance de pessoas comuns.

442
00:20:58,458 --> 00:21:00,083
Agora ele estava morto.

443
00:21:00,083 --> 00:21:01,833
"Acabou-se", disse Dr. Marshall.

444
00:21:02,625 --> 00:21:03,541
Acabou-se.

445
00:21:04,500 --> 00:21:05,500
"Sim", falei.

446
00:21:06,833 --> 00:21:07,750
"Acabou-se."

447
00:21:12,625 --> 00:21:14,583
Esse é um relato preciso de tudo

448
00:21:14,750 --> 00:21:17,291
referente aos meus dois encontros
com Imdad.

449
00:21:20,416 --> 00:21:21,625
Ora, ora, ora.

450
00:21:22,708 --> 00:21:24,791
Isso é extremamente interessante.

451
00:21:26,166 --> 00:21:28,333
Essa é uma informação sensacional.

452
00:21:29,916 --> 00:21:31,333
Pode mudar minha vida.

453
00:21:42,375 --> 00:21:44,375
[zumbido elétrico]

454
00:21:51,125 --> 00:21:53,541
A informação à qual Henry se referia

455
00:21:53,541 --> 00:21:57,416
era que Imdad se treinara
pra ler o valor de uma carta de baralho

456
00:21:57,416 --> 00:21:58,708
pelo verso dela,

457
00:21:58,708 --> 00:22:01,541
e, sendo, como mencionado,
um jogador desonesto,

458
00:22:01,541 --> 00:22:02,833
Henry entendeu na hora

459
00:22:02,833 --> 00:22:05,083
- que poderia ganhar uma fortuna.
- [o zumbido para]

460
00:22:05,083 --> 00:22:07,500
Ele desceu até a copa

461
00:22:07,500 --> 00:22:10,041
e pediu uma vela,
um castiçal e uma régua.

462
00:22:10,041 --> 00:22:12,041
Foi pro quarto, trancou a porta,

463
00:22:12,041 --> 00:22:14,041
fechou a cortina e apagou a luz.

464
00:22:14,041 --> 00:22:16,541
Pôs a vela na penteadeira.
Puxou uma cadeira.

465
00:22:16,541 --> 00:22:20,125
Notou com satisfação
que seus olhos estavam no nível do pavio.

466
00:22:20,125 --> 00:22:23,750
Usando a régua, posicionou
o rosto a 40 centímetros da vela,

467
00:22:23,750 --> 00:22:25,541
conforme indicado no caderno.

468
00:22:25,541 --> 00:22:29,166
Imdad tinha visualizado o rosto
da pessoa que ele mais amava,

469
00:22:29,166 --> 00:22:31,666
no caso dele, seu falecido irmão.

470
00:22:31,666 --> 00:22:33,458
Henry não tinha um irmão.

471
00:22:34,000 --> 00:22:36,958
Em vez disso, decidiu
visualizar seu próprio rosto.

472
00:22:42,541 --> 00:22:43,666
[carro acelerando]

473
00:22:43,666 --> 00:22:46,833
Enquanto visualizava a área preta
no centro da chama,

474
00:22:46,833 --> 00:22:48,708
algo extraordinário aconteceu.

475
00:22:48,708 --> 00:22:51,791
A mente dele ficou vazia,
o cérebro dele sossegou.

476
00:22:51,791 --> 00:22:55,000
De repente, parecia
que o corpo dele estava encerrado,

477
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
confortavelmente,

478
00:22:56,000 --> 00:22:58,708
naquela pequena área preta
de um vazio ardente.

479
00:22:59,291 --> 00:23:01,333
Isso durou apenas 15 segundos.

480
00:23:01,333 --> 00:23:03,791
Onde ou o que quer
que estivesse fazendo,

481
00:23:03,791 --> 00:23:07,291
fazia questão de praticar com a vela
cinco vezes por dia.

482
00:23:07,291 --> 00:23:11,041
Pela primeira vez, ele se lançou
em algo com entusiasmo,

483
00:23:11,041 --> 00:23:14,083
e o progresso que ele fez foi notável.

484
00:23:14,083 --> 00:23:15,125
Após seis meses,

485
00:23:15,125 --> 00:23:18,875
conseguia se concentrar
na imagem do seu rosto por três minutos

486
00:23:18,875 --> 00:23:21,541
sem nenhum pensamento
entrar em sua mente.

487
00:23:21,541 --> 00:23:23,166
"Sou eu", Henry pensou.

488
00:23:23,166 --> 00:23:25,166
"Sou o um-em-um-bilhão
com a habilidade

489
00:23:25,166 --> 00:23:27,791
de adquirir poderes da ioga
velozmente!"

490
00:23:27,791 --> 00:23:31,250
No fim do primeiro ano, tinha passado
de cinco minutos e meio.

491
00:23:32,250 --> 00:23:33,375
Tinha chegado a hora.

492
00:23:36,916 --> 00:23:37,750
{\an8}16 DE SETEMBRO, 1959

493
00:23:37,750 --> 00:23:40,041
{\an8}A sala do apartamento
de Londres. Meia-noite.

494
00:23:40,041 --> 00:23:42,083
Ele treme de emoção.
Pela primeira vez,

495
00:23:42,083 --> 00:23:44,291
põe um baralho
virado pra baixo diante dele

496
00:23:44,291 --> 00:23:46,041
e se concentra na carta de cima.

497
00:23:46,041 --> 00:23:49,833
No início, ele vê apenas o desenho
de linhas vermelhas no verso,

498
00:23:49,833 --> 00:23:52,750
talvez o desenho de baralho
mais comum do mundo.

499
00:23:52,750 --> 00:23:56,375
Agora ele desvia sua concentração
para o outro lado da carta.

500
00:23:56,375 --> 00:24:00,500
Ele foca com grande intensidade
a invisível parte inferior da carta.

501
00:24:00,500 --> 00:24:03,416
Trinta segundos se passam.
Um, dois, três minutos.

502
00:24:03,416 --> 00:24:04,916
Henry não move um músculo.

503
00:24:04,916 --> 00:24:07,500
É sua altamente desenvolvida concentração.

504
00:24:07,500 --> 00:24:09,500
Ele visualiza o verso da carta.

505
00:24:09,500 --> 00:24:12,000
Nenhum outro pensamento
entra em sua mente.

506
00:24:12,000 --> 00:24:14,375
No quarto minuto, algo acontece.

507
00:24:14,375 --> 00:24:16,333
De forma lenta, mágica, mas nítida,

508
00:24:16,333 --> 00:24:20,125
um borrão preto vira espadas,
um rabisco vira um cinco.

509
00:24:20,125 --> 00:24:21,708
O cinco de espadas.

510
00:24:21,708 --> 00:24:25,083
Com os dedos trêmulos,
ele pega a carta e vira.

511
00:24:25,083 --> 00:24:27,250
[ofega] "Consegui", disse ele.

512
00:24:28,333 --> 00:24:29,541
Henry vira um fanático.

513
00:24:29,541 --> 00:24:32,291
Só sai de casa
pra comprar comida e bebida.

514
00:24:32,291 --> 00:24:34,250
O dia todo e,
muitas vezes, até tarde,

515
00:24:34,250 --> 00:24:36,583
se debruça sobre as cartas
com o cronômetro,

516
00:24:36,583 --> 00:24:38,833
reduzindo seu tempo,
segundo por segundo.

517
00:24:38,833 --> 00:24:41,833
Em um mês, um minuto e meio.
Em seis, 20 segundos.

518
00:24:41,833 --> 00:24:43,708
Mais sete meses, dez segundos.

519
00:24:43,708 --> 00:24:44,875
Sua meta é cinco.

520
00:24:44,875 --> 00:24:47,708
Se não puder ler
uma carta em cinco segundos,

521
00:24:47,708 --> 00:24:49,750
não vai se sair bem nos cassinos.

522
00:24:49,750 --> 00:24:53,750
Mas, quanto mais se aproxima da meta,
mais difícil fica alcançá-la.

523
00:24:53,750 --> 00:24:56,208
Quatro semanas pra ir
de dez segundos pra nove.

524
00:24:56,208 --> 00:24:58,083
Cinco pra ir de nove pra oito.

525
00:24:58,083 --> 00:24:59,791
Trabalho árduo não é problema.

526
00:24:59,791 --> 00:25:02,458
Ele consegue trabalhar
12 horas seguidas.

527
00:25:02,458 --> 00:25:04,791
Ele sabe com certeza
que vai chegar lá.

528
00:25:04,791 --> 00:25:07,375
Os últimos dois segundos
levam 11 meses.

529
00:25:07,375 --> 00:25:09,083
Mas, numa tarde de sábado...

530
00:25:09,083 --> 00:25:10,416
[tique-taque do relógio]

531
00:25:16,708 --> 00:25:20,583
Cinco segundos. Henry marca seu tempo
com cada carta do baralho.

532
00:25:20,583 --> 00:25:24,458
Cinco segundos. Cinco segundos.
Cinco segundos.

533
00:25:25,500 --> 00:25:27,833
Quanto tempo pra chegar
a este momento?

534
00:25:28,666 --> 00:25:31,666
Três anos e três meses
de esforço ininterrupto.

535
00:25:33,208 --> 00:25:35,625
Havia mais de 100 cassinos legais
em Londres.

536
00:25:35,625 --> 00:25:39,750
Henry era membro de nada menos que dez.
Lord's House era o preferido.

537
00:25:39,750 --> 00:25:43,041
Era o melhor do país,
numa magnífica mansão georgiana.

538
00:25:43,041 --> 00:25:44,166
Boa noite, Sr. Sugar.

539
00:25:44,166 --> 00:25:47,083
Disse o homem cuja função
era não esquecer um rosto.

540
00:25:47,083 --> 00:25:50,291
Henry subiu a maravilhosa escada
até o guichê do caixa.

541
00:25:50,291 --> 00:25:52,250
Ele fez um cheque de £10.000.

542
00:25:52,250 --> 00:25:56,416
Mulheres rodeavam a roleta como
galinhas gordas ao redor de um cocho.

543
00:25:56,416 --> 00:25:59,583
Homens com rostos vermelhos e charutos
contavam as fichas

544
00:25:59,583 --> 00:26:01,125
com olhos gananciosos.

545
00:26:02,375 --> 00:26:04,458
Estranho.
Pela primeira vez na vida,

546
00:26:04,458 --> 00:26:07,625
Henry olhou com aversão
para pessoas ricas horríveis.

547
00:26:07,625 --> 00:26:10,500
Procurou um assento vago
à esquerda do carteador

548
00:26:10,500 --> 00:26:12,333
em uma das mesas de vinte-e-um.

549
00:26:12,333 --> 00:26:15,250
O carteador pôs a ficha
do Henry numa fenda da mesa.

550
00:26:15,250 --> 00:26:18,416
Ele era razoavelmente jovem,
olhos pretos, pele cinzenta.

551
00:26:18,416 --> 00:26:20,833
Não sorria,
só falava quando necessário.

552
00:26:20,833 --> 00:26:23,541
Tinha mãos finas.
E aritmética em seus dedos.

553
00:26:23,541 --> 00:26:26,875
Ele pegou um tanto de fichas de £25
e pôs sobre a mesa.

554
00:26:26,875 --> 00:26:29,583
Ele não contou.
Aqueles dedos nunca erravam.

555
00:26:29,583 --> 00:26:31,291
Ele deu as fichas ao Henry.

556
00:26:31,291 --> 00:26:32,541
Enquanto empilhava,

557
00:26:32,541 --> 00:26:34,875
Henry olhou a carta de cima
do sapato de cartas.

558
00:26:34,875 --> 00:26:38,750
Em cinco segundos, viu que era um dez.
Apostou oito fichas, £200,

559
00:26:38,750 --> 00:26:40,583
o máximo permitido no Lord's.

560
00:26:40,583 --> 00:26:43,083
Recebeu o dez.
Sua segunda carta era um nove.

561
00:26:43,083 --> 00:26:44,333
Dezenove ao todo.

562
00:26:44,333 --> 00:26:45,500
Com 19, você para.

563
00:26:45,500 --> 00:26:49,083
Você torce para o carteador
não ter 20 ou 21. É óbvio.

564
00:26:49,083 --> 00:26:51,625
- Henry disse ao carteador...
- Dezenove.

565
00:26:51,625 --> 00:26:54,333
...e passou ao seguinte.
"Espera", disse Henry.

566
00:26:54,333 --> 00:26:55,958
O carteador voltou ao Henry.

567
00:26:55,958 --> 00:26:58,333
Ergueu as sobrancelhas,
olhou friamente.

568
00:26:58,333 --> 00:27:00,791
- Quer outra?
- Ele perguntou rispidamente.

569
00:27:00,791 --> 00:27:04,208
Apenas com duas cartas, eu não estouraria.
O ás e o dois.

570
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
Só um idiota arriscaria já tendo 19,
ainda mais com £200 na mesa.

571
00:27:08,250 --> 00:27:11,375
O verso da carta era visível.
O carteador não tocara nela.

572
00:27:11,375 --> 00:27:14,875
"Outra", disse Henry.
O carteador deu de ombros e pegou a carta.

573
00:27:14,875 --> 00:27:18,083
O dois pousou diante do Henry
junto do dez e do nove.

574
00:27:18,083 --> 00:27:19,708
- 21.
- Disse o carteador.

575
00:27:19,708 --> 00:27:21,750
Ele olhou de novo para o Henry,

576
00:27:21,750 --> 00:27:24,500
e ficou lá em silêncio,
atento, perplexo.

577
00:27:24,500 --> 00:27:25,583
[burburinho]

578
00:27:25,583 --> 00:27:29,208
Henry o transtornara.
Era inédito pedir carta já tendo 19.

579
00:27:29,208 --> 00:27:31,458
A calma e a convicção desse sujeito

580
00:27:31,458 --> 00:27:33,750
eram assombrosas,
e ele tinha ganhado.

581
00:27:33,750 --> 00:27:37,041
Henry viu pelo olhar do carteador
que cometera um erro.

582
00:27:37,041 --> 00:27:39,500
Ele tinha atraído atenção.
"Com licença."

583
00:27:39,500 --> 00:27:41,208
Nunca mais deve fazer isso.

584
00:27:41,208 --> 00:27:44,125
Deve ter cuidado,
e até perder de vez em quando.

585
00:27:44,125 --> 00:27:45,250
O jogo continuou.

586
00:27:45,250 --> 00:27:47,041
A vantagem do Henry era tal

587
00:27:47,041 --> 00:27:49,500
que ficava difícil
controlar seus ganhos.

588
00:27:49,500 --> 00:27:51,291
Em uma hora, ganhara £30.000.

589
00:27:51,291 --> 00:27:52,416
Aí ele parou.

590
00:27:52,416 --> 00:27:54,916
Poderia facilmente ter sido um milhão.

591
00:27:54,916 --> 00:27:56,208
Obrigado.

592
00:27:56,208 --> 00:27:58,833
Henry seria agora
capaz de ganhar dinheiro

593
00:27:58,833 --> 00:28:01,458
mais rápido do que qualquer pessoa
no mundo.

594
00:28:03,666 --> 00:28:04,500
Interessante.

595
00:28:09,041 --> 00:28:11,375
Se tivesse sido uma história inventada,

596
00:28:11,375 --> 00:28:12,833
teria sido necessário

597
00:28:12,833 --> 00:28:15,583
inventar um final
surpreendente e empolgante.

598
00:28:15,583 --> 00:28:17,166
Algo dramático e incomum.

599
00:28:17,166 --> 00:28:20,333
Henry poderia ir pra casa
e contar seu dinheiro.

600
00:28:20,333 --> 00:28:23,333
Fazendo isso,
ele poderia se sentir indisposto.

601
00:28:23,333 --> 00:28:24,875
Sente uma dor no peito.

602
00:28:25,875 --> 00:28:28,083
Ele decide ir pra cama.
Tira a roupa.

603
00:28:28,083 --> 00:28:30,250
Vai nu até o armário pra pôr o pijama.

604
00:28:30,250 --> 00:28:33,458
Passa pelo espelho de corpo inteiro
na parede. E para.

605
00:28:33,458 --> 00:28:36,541
Por força do hábito,
ele começa a se concentrar.

606
00:28:36,541 --> 00:28:38,833
De repente, vê através da sua pele.

607
00:28:38,833 --> 00:28:41,250
Como um raio X, mas melhor.
Ele vê tudo.

608
00:28:41,250 --> 00:28:43,583
Artérias, veias
e o sangue pulsando.

609
00:28:43,583 --> 00:28:46,583
Fígado, rins, intestino.
Ele vê o coração batendo.

610
00:28:46,583 --> 00:28:48,666
Olha para o local
de onde vem a dor

611
00:28:48,666 --> 00:28:53,083
e vê uma massa escura dentro da veia
que leva ao coração pelo lado direito.

612
00:28:53,083 --> 00:28:55,916
Um coágulo. No início,
ele parece estacionário.

613
00:28:55,916 --> 00:28:58,958
Depois, ele faz um leve movimento.
Só um milímetro.

614
00:28:58,958 --> 00:29:01,750
O sangue pulsa atrás do coágulo,
força a passagem,

615
00:29:01,750 --> 00:29:03,166
e ele se move de novo.

616
00:29:03,166 --> 00:29:06,166
Ele avança um centímetro.
Henry olha aterrorizado.

617
00:29:06,166 --> 00:29:09,541
Ele sabe que um coágulo
que se solta e circula pela veia

618
00:29:09,541 --> 00:29:11,166
acaba chegando ao coração.

619
00:29:11,166 --> 00:29:12,458
Ele está pra morrer.

620
00:29:12,458 --> 00:29:15,458
Final que não seria ruim se fosse ficção,
mas não é.

621
00:29:15,458 --> 00:29:16,416
É a realidade.

622
00:29:16,416 --> 00:29:19,333
A única coisa falsa é o nome.
Não é Henry Sugar.

623
00:29:19,333 --> 00:29:22,625
O nome dele precisa ser protegido.
Ainda precisa ser.

624
00:29:22,625 --> 00:29:24,875
Fora isso, é uma história real.

625
00:29:24,875 --> 00:29:27,916
E, sendo uma história real,
deve ter um final real.

626
00:29:27,916 --> 00:29:29,583
Eis o que realmente aconteceu.

627
00:29:33,916 --> 00:29:37,041
Henry andou por uma hora.
Era uma noite fresca e agradável.

628
00:29:37,041 --> 00:29:38,791
A cidade ainda bem desperta.

629
00:29:38,791 --> 00:29:42,041
Ele sentia o maço de notas
no bolso interno do paletó.

630
00:29:42,041 --> 00:29:43,500
Tocou nele delicadamente.

631
00:29:43,500 --> 00:29:45,708
Muito dinheiro por uma hora de trabalho.

632
00:29:45,708 --> 00:29:47,791
Contudo, ele estava perplexo.

633
00:29:47,791 --> 00:29:51,583
Não entendia por que esse sucesso
o deixava tão pouco empolgado.

634
00:29:51,583 --> 00:29:54,458
Se tivesse ocorrido três anos atrás,
antes da ioga,

635
00:29:54,458 --> 00:29:56,041
ele teria vibrado demais,

636
00:29:56,041 --> 00:29:58,666
teria corrido para uma boate
pra comemorar.

637
00:29:58,666 --> 00:30:00,750
Mas Henry não estava empolgado.

638
00:30:00,750 --> 00:30:02,083
Ele estava triste.

639
00:30:02,083 --> 00:30:04,916
Sempre que apostava,
tinha certeza da vitória.

640
00:30:04,916 --> 00:30:08,041
Não havia nenhuma emoção,
suspense ou perigo.

641
00:30:08,041 --> 00:30:11,083
Sabia que podia viajar pelo mundo
ganhando milhões.

642
00:30:11,083 --> 00:30:12,750
Mas isso seria divertido?

643
00:30:12,750 --> 00:30:14,750
Outra coisa.
Não era possível

644
00:30:14,750 --> 00:30:17,333
que o processo pra adquirir
poderes da ioga

645
00:30:17,333 --> 00:30:20,833
tivesse mudado completamente
a visão que ele tinha da vida?

646
00:30:20,833 --> 00:30:22,041
Era possível.

647
00:30:22,666 --> 00:30:25,458
Na manhã seguinte,
levantou tarde, saiu da cama,

648
00:30:25,458 --> 00:30:28,166
viu o enorme maço
sobre a penteadeira,

649
00:30:28,166 --> 00:30:30,208
{\an8}e ele não o queria.

650
00:30:33,000 --> 00:30:34,833
[música angelical]

651
00:30:54,500 --> 00:30:55,333
[homem 1] Ei!

652
00:30:55,333 --> 00:30:58,875
Bom dia.
É para o senhor! É um presente.

653
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
[homem 1] Eu...

654
00:31:01,000 --> 00:31:01,833
Um o quê?

655
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
Ponha no seu bolso!

656
00:31:05,458 --> 00:31:06,291
[homem 1] Está bem.

657
00:31:15,208 --> 00:31:16,250
[mulher 1] O que é isso?

658
00:31:16,250 --> 00:31:18,041
- [homem 2] É dinheiro.
- Pode ficar!

659
00:31:18,041 --> 00:31:21,750
[som de passos]

660
00:31:24,583 --> 00:31:25,416
[homem 2] Ei!

661
00:31:25,416 --> 00:31:27,583
[passos apressados]

662
00:31:28,875 --> 00:31:29,833
[mulher 2] Vamos lá...

663
00:31:31,250 --> 00:31:32,791
[buzina de bicicleta]

664
00:31:32,791 --> 00:31:34,375
[bicicleta batendo]

665
00:31:34,375 --> 00:31:36,083
[buzina de carro]

666
00:31:36,083 --> 00:31:38,250
[pessoas animadas]

667
00:31:39,666 --> 00:31:41,875
[gritos indistintos]

668
00:31:49,666 --> 00:31:51,958
- [freada brusca]
- [porta de carro batendo]

669
00:31:53,708 --> 00:31:55,541
[pessoas clamando]

670
00:31:57,291 --> 00:31:58,541
- [freada brusca]
- [batida]

671
00:31:58,541 --> 00:31:59,791
[som de apito]

672
00:32:00,750 --> 00:32:04,458
[campainha soando]

673
00:32:04,458 --> 00:32:05,708
[policial] A campainha tocou.

674
00:32:05,708 --> 00:32:07,541
O que é que está fazendo?

675
00:32:07,541 --> 00:32:10,208
Peço desculpas.
Distribuí algum dinheiro.

676
00:32:10,208 --> 00:32:12,750
- Criou um tumulto!
- Só distribuí dinheiro.

677
00:32:12,750 --> 00:32:14,916
Não farei mais isso.
Logo irão embora.

678
00:32:14,916 --> 00:32:18,000
O policial tirou a mão do quadril.
Havia uma nota de £50.

679
00:32:18,000 --> 00:32:21,416
- [rindo] O senhor pegou uma!
- Isso é prova! De onde vem o dinheiro?

680
00:32:21,416 --> 00:32:24,083
Ganhei no vinte-e-um.
Tive uma noite de sorte.

681
00:32:24,083 --> 00:32:26,916
Henry falou o nome do clube
e o policial anotou.

682
00:32:26,916 --> 00:32:28,250
Eles vão confirmar.

683
00:32:28,250 --> 00:32:30,541
O policial abaixou o caderninho.
Não ligo.

684
00:32:30,541 --> 00:32:31,958
- Não?
- Nem um pouco.

685
00:32:31,958 --> 00:32:33,583
Acredito na sua história,

686
00:32:33,583 --> 00:32:36,541
mas isso não justifica
nem um pouco o que fez.

687
00:32:36,541 --> 00:32:38,958
Não fiz nada de ilegal, fiz?

688
00:32:39,791 --> 00:32:40,708
Ilegal?

689
00:32:41,458 --> 00:32:42,583
[grita] Mas que idiota!

690
00:32:43,333 --> 00:32:46,708
Se o senhor tem a sorte de ganhar
esse tanto de dinheiro,

691
00:32:46,708 --> 00:32:49,750
e quer doar,
não deve jogar pela janela.

692
00:32:49,750 --> 00:32:53,958
Deve dar a quem será útil.
Um hospital, por exemplo, ou um orfanato.

693
00:32:53,958 --> 00:32:56,125
Tem inúmeros hospitais e orfanatos

694
00:32:56,125 --> 00:32:59,375
que mal conseguem comprar
presente de Natal pras crianças.

695
00:32:59,375 --> 00:33:01,166
Aí aparece um idiota mimado

696
00:33:01,291 --> 00:33:03,791
que nunca soube
o que é aperto financeiro,

697
00:33:03,791 --> 00:33:06,666
e joga o dinheiro na rua!

698
00:33:06,666 --> 00:33:09,666
E o policial desceu a escada
e saiu pela porta.

699
00:33:09,666 --> 00:33:10,666
Henry não se mexeu.

700
00:33:10,666 --> 00:33:13,583
Essas palavras e a fúria
com que foram proferidas

701
00:33:13,583 --> 00:33:14,750
bateram fundo.

702
00:33:14,750 --> 00:33:16,291
Ele estava envergonhado.

703
00:33:16,291 --> 00:33:17,916
Era uma sensação horrível.

704
00:33:23,916 --> 00:33:25,000
Então, de repente,

705
00:33:25,000 --> 00:33:28,500
Henry sentiu uma eletricidade
percorrer seu corpo inteiro.

706
00:33:28,500 --> 00:33:32,208
E aí ele começou a ter uma ideia
que iria mudar tudo.

707
00:33:32,208 --> 00:33:33,791
Andou pra cá e pra lá,

708
00:33:33,791 --> 00:33:36,916
marcando os pontos
que tornariam sua ideia possível.

709
00:33:36,916 --> 00:33:39,333
Um. Vou ganhar
um bocado de dinheiro

710
00:33:39,333 --> 00:33:42,250
todos os dias da minha vida
a partir de agora.

711
00:33:42,250 --> 00:33:46,333
[muda voz] Dois. Não devo ir ao mesmo
cassino mais de uma vez a cada seis meses.

712
00:33:46,333 --> 00:33:49,000
[voz normal] Três.
Não devo ganhar demais de uma só vez.

713
00:33:49,000 --> 00:33:51,333
£50.000 por noite é o meu limite.

714
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
[sotaque texano] Quatro.
£50.000 por noite, 365 dias no ano.

715
00:33:55,166 --> 00:33:57,708
Isso dá £18,25 milhões.

716
00:33:57,708 --> 00:33:59,166
[voz normal] Cinco. Não vou parar.

717
00:33:59,166 --> 00:34:01,791
No máximo três noites seguidas
numa cidade.

718
00:34:01,791 --> 00:34:04,125
Londres, Monte Carlo,
Cannes, Biarritz,

719
00:34:04,125 --> 00:34:07,125
Deauville, Las Vegas,
Cidade do México, Buenos Aires, Nassau.

720
00:34:07,125 --> 00:34:11,375
Seis. Vou pegar o dinheiro
e fundar hospitais e orfanatos pelo mundo.

721
00:34:11,375 --> 00:34:13,791
[voz feminina] Como sonho,
parece piegas e sentimental.

722
00:34:13,791 --> 00:34:16,083
Mas, como realidade, pode funcionar.

723
00:34:16,083 --> 00:34:20,208
Não acho que seria piegas.
Seria incrivelmente estupendo.

724
00:34:20,208 --> 00:34:23,708
[voz normal] Sete. Preciso de um sócio
que possa receber o dinheiro

725
00:34:23,708 --> 00:34:25,500
e mandar onde for necessário.

726
00:34:25,500 --> 00:34:28,791
Alguém em quem eu possa confiar
plenamente, pra sempre.

727
00:34:28,791 --> 00:34:32,041
John Winston era contador do Henry
e fora do pai dele.

728
00:34:32,041 --> 00:34:34,708
E o pai do John fora contador
do avô do Henry.

729
00:34:34,708 --> 00:34:36,708
Você pode ser o mais rico dos homens.

730
00:34:38,833 --> 00:34:41,000
Não quero ser
o mais rico dos homens.

731
00:34:43,583 --> 00:34:46,250
Na Inglaterra, o fisco vai ficar com tudo.

732
00:34:46,250 --> 00:34:48,458
Preciso ir pra Suíça.
Mas não amanhã.

733
00:34:48,458 --> 00:34:50,916
Não sou como você,
sem responsabilidades.

734
00:34:50,916 --> 00:34:54,000
Preciso falar com minha família,
avisar meus sócios,

735
00:34:54,000 --> 00:34:56,416
vender minha casa,
achar outra na Suíça,

736
00:34:56,416 --> 00:34:58,916
tirar as crianças da escola.
Isso leva tempo.

737
00:34:58,916 --> 00:35:02,125
Um ano depois,
Henry tinha enviado £120 milhões

738
00:35:02,125 --> 00:35:03,958
pra John Winston em Lausanne.

739
00:35:03,958 --> 00:35:05,708
Eram cinco envios por semana

740
00:35:05,708 --> 00:35:08,250
pra empresa suíça
Winston Sugar LLC.

741
00:35:08,250 --> 00:35:11,125
Só John e Henry
sabiam de onde vinha o dinheiro,

742
00:35:11,125 --> 00:35:12,583
ou qual o destino dele.

743
00:35:12,583 --> 00:35:14,458
A remessa da segunda era a maior.

744
00:35:14,458 --> 00:35:17,000
Incluía os ganhos
de sexta, sábado e domingo,

745
00:35:17,000 --> 00:35:18,333
dias de bancos fechados.

746
00:35:18,333 --> 00:35:20,041
[Henry] Ele se deslocava bem rápido,

747
00:35:20,041 --> 00:35:22,750
mudando de identidade
várias vezes na semana.

748
00:35:22,750 --> 00:35:25,416
Muitas vezes,
John só sabia do seu paradeiro

749
00:35:25,416 --> 00:35:29,250
pelo endereço do banco
que enviara o dinheiro. Era espetacular.

750
00:35:29,250 --> 00:35:31,375
[música angelical]

751
00:35:49,541 --> 00:35:53,166
Henry morreu no ano passado,
aos 63 anos, de embolia pulmonar.

752
00:35:53,166 --> 00:35:56,166
Ele já esperava por isso,
mas foi muito em paz.

753
00:35:56,166 --> 00:35:58,833
Ele tinha seguido seu plano
por 20 anos.

754
00:35:58,833 --> 00:36:01,250
Ele tinha ganhado £644 milhões.

755
00:36:01,250 --> 00:36:03,041
E deixado 21 bem-constituídos

756
00:36:03,041 --> 00:36:06,166
hospitais infantis e orfanatos
ao redor do mundo,

757
00:36:06,166 --> 00:36:10,333
administrados e financiados de Lausanne
por John Winston e sua equipe.

758
00:36:10,333 --> 00:36:11,916
Sua obra estava completa.

759
00:36:16,125 --> 00:36:20,208
Como eu sei de tudo isso?
Boa pergunta. Vou contar pra vocês.

760
00:36:20,208 --> 00:36:23,666
Logo após a morte do Henry,
John Winston me ligou da Suíça

761
00:36:23,666 --> 00:36:25,416
e se apresentou simplesmente

762
00:36:25,416 --> 00:36:28,625
como diretor de uma empresa
chamada Winston Sugar LLC,

763
00:36:28,750 --> 00:36:31,000
e perguntou se eu iria
a Lausanne vê-lo

764
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
pra escrever uma breve história
da organização.

765
00:36:34,541 --> 00:36:36,041
Não sei como me escolheu.

766
00:36:36,041 --> 00:36:39,125
Deve ter cravado um alfinete
numa lista de escritores.

767
00:36:39,125 --> 00:36:41,333
Disse que pagaria bem,
e acrescentou:

768
00:36:41,333 --> 00:36:43,666
"Um homem notável
morreu recentemente.

769
00:36:43,666 --> 00:36:45,250
Seu nome era Henry Sugar.

770
00:36:45,250 --> 00:36:49,166
As pessoas deveriam saber um pouco
sobre o que ele fez pelo mundo."

771
00:36:49,166 --> 00:36:50,458
Na minha ignorância,

772
00:36:50,458 --> 00:36:53,000
perguntei se a história
era boa o bastante

773
00:36:53,000 --> 00:36:54,541
pra merecer ser escrita.

774
00:36:54,541 --> 00:36:58,041
Isso aborreceu muito John Winston.
Até o ofendeu, talvez.

775
00:36:58,625 --> 00:37:00,291
Em cinco minutos ao telefone,

776
00:37:00,291 --> 00:37:03,125
contou sobre
a carreira secreta de Henry Sugar.

777
00:37:03,125 --> 00:37:04,541
Não era mais secreta.

778
00:37:04,541 --> 00:37:08,083
Henry estava morto
e nunca mais entraria num cassino.

779
00:37:08,083 --> 00:37:10,000
"Estou indo", falei.

780
00:37:10,000 --> 00:37:13,166
Em Lausanne,
conheci John Winston, agora com 70 anos,

781
00:37:13,166 --> 00:37:14,250
e Max Engelman,

782
00:37:14,250 --> 00:37:17,291
{\an8}um renomado maquiador
que viajou o mundo com Henry,

783
00:37:17,291 --> 00:37:20,166
{\an8}criando disfarces
pra esconder sua identidade.

784
00:37:20,166 --> 00:37:24,333
{\an8}Ambos estavam arrasados com a morte
do Henry. Max ainda mais que John.

785
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
{\an8}Eu o amava.
Era um grande homem.

786
00:37:26,625 --> 00:37:29,666
{\an8}John Winston me mostrou
o caderno azul-escuro original

787
00:37:29,666 --> 00:37:32,666
{\an8}escrito por Z.Z. Chatterjee
em Calcutá em 1935.

788
00:37:32,666 --> 00:37:34,666
{\an8}Eu o copiei palavra por palavra.

789
00:37:34,791 --> 00:37:36,375
{\an8}"Uma última pergunta", falei.

790
00:37:36,375 --> 00:37:40,083
{\an8}"Você o chama de Henry Sugar,
mas diz que não era o nome dele.

791
00:37:40,083 --> 00:37:43,375
{\an8}Não quer que eu diga quem ele era
ao contar a história?"

792
00:37:43,500 --> 00:37:44,708
{\an8}- Não.
- Disse Winston.

793
00:37:44,708 --> 00:37:47,291
{\an8}Max e eu prometemos
ocultar sua identidade.

794
00:37:47,291 --> 00:37:49,625
{\an8}Cedo ou tarde, a informação vai vazar.

795
00:37:49,625 --> 00:37:51,916
{\an8}Ele era de uma família bem conhecida,

796
00:37:51,916 --> 00:37:54,625
{\an8}mas eu agradeceria
se não tentasse descobrir.

797
00:37:54,625 --> 00:37:56,791
{\an8}Apenas chame-o de Sr. Henry Sugar.

798
00:37:58,833 --> 00:38:00,291
{\an8}E foi o que eu fiz.

799
00:38:07,791 --> 00:38:11,583
"A Incrível História de Henry Sugar"
foi escrita por Roald Dahl

800
00:38:11,583 --> 00:38:15,916
em sua cabana da Gipsy House,
em Great Missenden, Buckinghamshire,

801
00:38:15,916 --> 00:38:18,416
entre fevereiro e dezembro de 1976.

802
00:39:34,291 --> 00:39:39,291
Legendas: Marina Fragano Baird



