1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,750 --> 00:00:31,625
<i>Mm. Sí.</i>

4
00:00:32,583 --> 00:00:35,750
<i>Bien, aquí estamos,
en la cabaña donde escribo.</i>

5
00:00:37,000 --> 00:00:39,875
Llevo 30 años en esta cabaña.

6
00:00:39,875 --> 00:00:41,166
LA MARAVILLOSA HISTORIA DE HENRY SUGAR
DE ROALD DAHL

7
00:00:41,166 --> 00:00:42,916
Antes de empezar,

8
00:00:42,916 --> 00:00:46,708
quiero asegurarme de que tengo
todo lo que voy a necesitar.

9
00:00:48,083 --> 00:00:52,208
Cigarrillos, por supuesto, café, bombones.

10
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
Y no puede faltar un lápiz afilado
antes de empezar.

11
00:00:59,916 --> 00:01:03,458
Tengo seis lápices
y un tablero de escritura limpio.

12
00:01:05,666 --> 00:01:07,333
Mire cuántas virutas.

13
00:01:08,833 --> 00:01:09,833
Listo.

14
00:01:11,958 --> 00:01:13,875
Y, por fin, puedo empezar.

15
00:01:17,125 --> 00:01:20,708
Por lo general,
necesito hacer algunas correcciones.

16
00:01:23,458 --> 00:01:24,458
Sí.

17
00:01:29,541 --> 00:01:30,375
Es...

18
00:01:34,250 --> 00:01:38,041
Henry Sugar tenía 41 años,
era soltero y rico.

19
00:01:38,041 --> 00:01:41,625
Era rico porque había tenido
un padre rico, ya muerto.

20
00:01:41,625 --> 00:01:45,791
Era soltero porque era demasiado egoísta
para compartir su dinero.

21
00:01:45,791 --> 00:01:47,583
Medía 1,85 de estatura,

22
00:01:47,583 --> 00:01:50,291
y quizá no fuera tan guapo como él creía.

23
00:01:50,291 --> 00:01:52,958
Prestaba mucha atención a su atuendo.

24
00:01:52,958 --> 00:01:55,291
Encargaba sus trajes a un sastre caro,

25
00:01:55,291 --> 00:01:58,666
sus camisas a un camisero
y sus zapatos a un zapatero.

26
00:01:58,666 --> 00:02:01,583
Su peluquero le cortaba el pelo
cada diez días

27
00:02:01,583 --> 00:02:04,458
y siempre se hacía la manicura
al mismo tiempo.

28
00:02:04,458 --> 00:02:08,666
Conducía un Ferrari que le había costado
igual que una casa de campo.

29
00:02:10,291 --> 00:02:11,583
Sus amigos eran ricos

30
00:02:11,583 --> 00:02:14,000
y no había trabajado nunca en su vida.

31
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
Hombres como él los encuentras
a la deriva como algas por todo el mundo.

32
00:02:19,500 --> 00:02:23,291
No son especialmente malos,
pero tampoco son hombres buenos.

33
00:02:24,458 --> 00:02:26,541
Son solo parte del decorado.

34
00:02:28,375 --> 00:02:30,625
Toda la gente rica como Henry

35
00:02:30,625 --> 00:02:34,875
comparte una peculiaridad:
su gran deseo de hacerse más ricos.

36
00:02:35,791 --> 00:02:38,625
Los diez millones no son suficientes.
Ni los 20.

37
00:02:38,625 --> 00:02:41,583
Sienten un anhelo insaciable
de tener más dinero

38
00:02:41,583 --> 00:02:45,250
y el terror de despertarse una mañana
sin nada en el banco.

39
00:02:45,250 --> 00:02:48,583
{\an8}Emplean varios métodos
para incrementar sus fortunas.

40
00:02:48,583 --> 00:02:51,333
{\an8}Unos compran acciones y valores.

41
00:02:51,333 --> 00:02:56,333
{\an8}Otros, tierras o arte o diamantes.
Algunos apuestan a casi todo.

42
00:02:56,333 --> 00:02:58,416
{\an8}Otros apuestan a lo que sea.

43
00:02:58,416 --> 00:03:02,541
{\an8}Henry Sugar era uno de ellos
y no le costaba nada hacer trampas.

44
00:03:03,291 --> 00:03:04,916
{\an8}Un fin de semana de verano,

45
00:03:04,916 --> 00:03:08,166
{\an8}bajó de Londres al campo
para visitar a sir William W.

46
00:03:08,166 --> 00:03:10,666
La casa era magnifica. Como los jardines.

47
00:03:10,666 --> 00:03:14,166
Pero al llegar aquel sábado,
caía un fuerte chaparrón.

48
00:03:14,166 --> 00:03:17,750
El anfitrión y sus invitados
pasaron la tarde jugando,

49
00:03:17,750 --> 00:03:21,708
mientras Henry contemplaba la lluvia
que salpicaba las ventanas.

50
00:03:21,708 --> 00:03:25,041
Henry salió del salón al vestíbulo.

51
00:03:25,041 --> 00:03:29,375
Deambuló por la casa, sin rumbo.
Finalmente, se refugió en la biblioteca.

52
00:03:32,041 --> 00:03:34,541
El padre de sir William
coleccionaba libros

53
00:03:34,541 --> 00:03:39,166
y aquellas paredes estaban cubiertas
con volúmenes con tapas de cuero.

54
00:03:39,166 --> 00:03:40,708
Henry no mostró interés.

55
00:03:40,708 --> 00:03:44,166
Él leía novelas policíacas y de misterio.
No había nada.

56
00:03:44,166 --> 00:03:48,500
Se disponía a salir cuando le llamó
la atención un libro muy diferente.

57
00:03:48,500 --> 00:03:53,541
Tan delgado que no se hubiese fijado
de no haber sobresalido entre los libros.

58
00:03:53,541 --> 00:03:55,166
Lo sacó de la estantería.

59
00:03:55,166 --> 00:03:59,166
No era más que una libreta,
como las de los escolares.

60
00:03:59,166 --> 00:04:01,750
La tapa era azul oscuro, sin nada escrito.

61
00:04:01,750 --> 00:04:05,750
En la primera página, escrito con tinta
y letra de imprenta, ponía...

62
00:04:05,750 --> 00:04:07,083
INFORME SOBRE IMDAD KHAN,

63
00:04:07,291 --> 00:04:10,166
EL HOMBRE QUE VE SIN LOS OJOS
DEL DR. Z. Z. CHATTERJEE

64
00:04:10,166 --> 00:04:12,416
Qué extraño. Raro. ¿Qué es esto?

65
00:04:13,291 --> 00:04:16,750
Se puso cómodo en un sillón
y leyó desde el principio.

66
00:04:16,750 --> 00:04:20,708
He aquí lo que leyó Henry
en la pequeña libreta azul.

67
00:04:24,958 --> 00:04:28,916
Me llamo Z. Z. Chatterjee.
Cirujano del Hospital General de Calcuta.

68
00:04:28,916 --> 00:04:33,291
La mañana del 2 de diciembre de 1935,
tomaba un té en la sala de los médicos.

69
00:04:33,291 --> 00:04:36,916
Me acompañaban tres doctores:
Marshall, Mitra y Macfarlane.

70
00:04:36,916 --> 00:04:38,541
Alguien llamó a la puerta.

71
00:04:38,541 --> 00:04:39,750
"Adelante", dije.

72
00:04:41,458 --> 00:04:44,750
Disculpen.
¿Podría pedirles un favor, caballeros?

73
00:04:44,750 --> 00:04:46,625
"Esta sala es privada", dije.

74
00:04:46,625 --> 00:04:48,750
Lo sé. Lamento irrumpir así,

75
00:04:48,750 --> 00:04:51,750
pero tengo algo muy interesante
que mostrarles.

76
00:04:51,750 --> 00:04:54,208
Nos sentimos molestos y no dijimos nada.

77
00:04:55,208 --> 00:04:59,375
Caballeros, soy un hombre
que puede ver sin utilizar los ojos.

78
00:05:00,125 --> 00:05:01,666
Era bajito, de unos 60 años,

79
00:05:01,666 --> 00:05:05,375
con bigote canoso y un mechón
de pelo negro sobre las orejas.

80
00:05:05,375 --> 00:05:10,500
Pueden vendarme la cabeza con 50 vendas
y, aun así, podré leerles un libro.

81
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
Parecía hablar en serio.
Se me despertó la curiosidad.

82
00:05:14,166 --> 00:05:15,250
Pase, por favor.

83
00:05:22,166 --> 00:05:25,791
Bien. ¿Cuántos dedos
está levantando el Dr. Marshall?

84
00:05:25,791 --> 00:05:27,291
- Siete.
- "Otra vez", dije.

85
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
- Nueve.
- "Otra vez", dije.

86
00:05:28,750 --> 00:05:29,833
- Tres.
- Otra...

87
00:05:29,833 --> 00:05:31,291
- Tres.
- Otra vez.

88
00:05:32,250 --> 00:05:33,166
Ninguno.

89
00:05:35,458 --> 00:05:36,708
¿Cuál es el truco?

90
00:05:36,708 --> 00:05:40,333
No hay truco.
Lo he logrado tras años de adiestramiento.

91
00:05:40,333 --> 00:05:41,708
¿De qué clase?

92
00:05:41,708 --> 00:05:45,041
Le ruego me disculpe,
pero es algo privado.

93
00:05:45,041 --> 00:05:46,291
¿Qué desea?

94
00:05:46,291 --> 00:05:49,333
Trabajo en un teatro ambulante.
Hemos llegado hoy.

95
00:05:49,333 --> 00:05:52,791
Esta noche estrenamos función
en el Royal Palace Hall.

96
00:05:52,791 --> 00:05:56,708
Se me presenta como Imdad Khan,
el hombre que ve sin los ojos.

97
00:05:56,708 --> 00:06:00,291
Cuando la compañía llega a una ciudad,
voy al mayor hospital

98
00:06:00,291 --> 00:06:03,791
y les pido a los médicos
que me venden los ojos.

99
00:06:03,791 --> 00:06:08,125
Es importante que lo hagan médicos
o la gente creería que hago trampa.

100
00:06:08,125 --> 00:06:11,125
Luego salgo a la calle
y hago una cosa peligrosa.

101
00:06:11,125 --> 00:06:15,458
Miré a los otros doctores.
Mitra y Macfarlane tenían pacientes. Siga.

102
00:06:15,458 --> 00:06:18,541
- El Dr. Marshall dijo...
- ¿Por qué no? Hagámoslo.

103
00:06:18,541 --> 00:06:20,708
Asegurémonos de que no vea nada.

104
00:06:20,708 --> 00:06:23,208
Son muy amables. Hagan lo que deseen.

105
00:06:23,208 --> 00:06:27,250
"Antes de eso", dije, "llenaremos
los ojos con algo blando, sólido".

106
00:06:27,250 --> 00:06:29,500
- ¿Masa de pan?
- Vaya a la panadería.

107
00:06:29,500 --> 00:06:31,375
Yo le sellaré los párpados.

108
00:06:31,375 --> 00:06:33,916
Llevé a Imdad hasta el quirófano.

109
00:06:33,916 --> 00:06:37,750
"Túmbese aquí", dije.
Cogí un frasquito de colodión del armario.

110
00:06:37,750 --> 00:06:39,916
Le pegaré los párpados con esto.

111
00:06:39,916 --> 00:06:41,291
¿Cómo se quita luego?

112
00:06:41,291 --> 00:06:44,833
Con alcohol debajo de las pestañas.
Lo disolverá.

113
00:06:44,833 --> 00:06:48,625
Cierre los ojos mientras se seque.
Han pasado dos minutos.

114
00:06:48,625 --> 00:06:51,041
"Abra los ojos", dije. No podía.

115
00:06:51,041 --> 00:06:55,000
Cogí la masa del Dr. Marshall
y la puse sobre un ojo de Imdad.

116
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Llené toda la cuenca
y dejé que la masa quedase sobre la piel.

117
00:06:59,000 --> 00:07:02,583
Repetí lo mismo en el otro ojo.
Apreté fuerte donde los bordes.

118
00:07:02,583 --> 00:07:05,416
- "¿No es incómodo?", pregunté.
- No. Gracias.

119
00:07:05,416 --> 00:07:07,291
"Véndelo", le dije a Marshall.

120
00:07:07,291 --> 00:07:09,000
Tengo los dedos pegajosos.

121
00:07:09,000 --> 00:07:11,833
Encantado. Pondremos estos aquí...

122
00:07:11,833 --> 00:07:15,333
El Dr. Marshall puso algodón
sobre los ojos de Imdad.

123
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Se quedó pegado.

124
00:07:16,375 --> 00:07:17,416
Incorpórese.

125
00:07:18,125 --> 00:07:21,416
El Dr. Marshall
le puso una de 7 cm en la cabeza.

126
00:07:21,541 --> 00:07:23,833
Dejen la nariz libre para respirar.

127
00:07:23,833 --> 00:07:25,166
Desde luego.

128
00:07:25,750 --> 00:07:28,500
Lo siento, le va a apretar un poco.

129
00:07:31,166 --> 00:07:32,166
¿Qué tal?

130
00:07:32,166 --> 00:07:35,916
"Espléndido", dije.
Parecía que le habían operado del cerebro.

131
00:07:35,916 --> 00:07:37,833
- ¿Cómo se siente?
- Muy bien.

132
00:07:37,833 --> 00:07:41,000
Debo felicitarlos, señores,
por el excelente trabajo.

133
00:07:41,000 --> 00:07:44,166
Imdad Khan bajó de la cama
y se dirigió a la puerta.

134
00:07:51,291 --> 00:07:54,333
¡Santo cielo! ¿Ha visto?
¡Ha abierto del tirador!

135
00:07:54,333 --> 00:07:55,958
Marshall dejó de sonreír.

136
00:07:56,541 --> 00:07:59,583
Imdad caminaba con brío por el pasillo.

137
00:07:59,583 --> 00:08:03,000
Le seguíamos a cinco metros.
Daba miedo ver a este hombre

138
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
con la cabeza vendada
caminando como si nada...

139
00:08:06,000 --> 00:08:09,875
"Lo ha visto", exclamé.
"¡Ha visto el carrito! ¡Increíble!".

140
00:08:09,875 --> 00:08:14,166
El Dr. Marshall no contestó.
Tenía la cara rígida a causa del asombro.

141
00:08:14,166 --> 00:08:16,750
Imdad bajó las escaleras
sin contratiempos.

142
00:08:16,750 --> 00:08:18,250
Sin agarrarse.

143
00:08:18,250 --> 00:08:21,166
Subían varias personas.
Vean cómo reaccionaron.

144
00:08:21,875 --> 00:08:25,583
Al final de las escaleras,
se giró y se dirigió a la salida.

145
00:08:25,583 --> 00:08:28,166
El Dr. Marshall y yo
lo seguíamos de cerca.

146
00:08:28,166 --> 00:08:33,166
Allí debajo, cien niños descalzos
vitorearon a nuestro visitante vendado.

147
00:08:33,166 --> 00:08:35,500
Los saludó levantando ambas manos.

148
00:08:35,500 --> 00:08:38,833
Se acercó a una bicicleta,
se montó y pedaleó.

149
00:08:38,833 --> 00:08:41,708
Los niños lo persiguieron,
chillando y riendo.

150
00:08:41,708 --> 00:08:44,583
Se abrió paso entre el tráfico

151
00:08:44,583 --> 00:08:47,916
con los coches rozándole
en todas direcciones.

152
00:08:47,916 --> 00:08:49,625
Conducía de maravilla.

153
00:08:49,625 --> 00:08:53,916
Durante un minuto, pudimos verlo.
Luego dobló una esquina y desapareció.

154
00:08:53,916 --> 00:08:57,416
- "No doy crédito", dijo el Dr. Marshall.
- No doy crédito.

155
00:08:57,416 --> 00:08:58,958
"Yo tampoco", dije.

156
00:08:58,958 --> 00:09:01,250
Hemos presenciado un milagro.

157
00:09:01,250 --> 00:09:03,875
El resto del día, tuve pacientes.

158
00:09:03,875 --> 00:09:08,000
A las 18:00, volví a casa para cambiarme.
Me di una ducha larga, fría.

159
00:09:08,000 --> 00:09:11,500
Bebí un whisky con soda en la veranda,
con una toalla en la cintura.

160
00:09:11,500 --> 00:09:14,083
A 18:50, llegué al Royal Palace Hall.

161
00:09:14,083 --> 00:09:16,000
<i>El espectáculo duró dos horas.</i>

162
00:09:16,000 --> 00:09:19,458
Lo disfruté. El malabarista,
el encantador de serpientes,

163
00:09:19,458 --> 00:09:22,666
el tragasables, que se metió un estoque.

164
00:09:22,666 --> 00:09:27,083
Al final, con una gran fanfarria,
nuestro amigo Imdad Khan hizo su número.

165
00:09:27,250 --> 00:09:30,041
Gente del público le vendó los ojos

166
00:09:30,041 --> 00:09:34,916
antes de que lanzara cuchillos a un niño
y disparara a una lata sobre su cabeza.

167
00:09:34,916 --> 00:09:38,333
Por último, le pusieron un bidón
sobre su cabeza vendada.

168
00:09:38,333 --> 00:09:42,333
El niño le puso una aguja en una mano
e hilo de algodón en la otra.

169
00:09:42,333 --> 00:09:44,708
Colocaron una lupa grande delante,

170
00:09:44,708 --> 00:09:48,916
y, sin movimientos en falso,
enhebró el hilo por el ojo de la aguja.

171
00:09:54,208 --> 00:09:55,666
Me quedé boquiabierto.

172
00:09:57,583 --> 00:10:01,625
Detrás del escenario, Imdad estaba
en un taburete desmaquillándose.

173
00:10:01,625 --> 00:10:03,416
Siente curiosidad, ¿verdad?

174
00:10:03,416 --> 00:10:04,666
"Mucha", dije.

175
00:10:04,666 --> 00:10:08,583
Me llamaron de nuevo la atención
los mechones de pelo de las orejas.

176
00:10:08,583 --> 00:10:10,916
No había visto nada parecido en nadie.

177
00:10:10,916 --> 00:10:13,458
Le hago una propuesta: no soy escritor,

178
00:10:13,458 --> 00:10:15,875
pero, si me cuenta cómo obtuvo este poder

179
00:10:15,875 --> 00:10:18,833
para ver sin los ojos,
tomaré nota con fidelidad.

180
00:10:18,833 --> 00:10:22,000
Intentaré que lo publiquen
en el <i>British Medical Journal</i>

181
00:10:22,000 --> 00:10:25,375
u otra revista famosa.
¿Sería esto de ayuda?

182
00:10:25,375 --> 00:10:27,416
- De gran ayuda.
- Espléndido.

183
00:10:27,416 --> 00:10:30,333
Uso una taquigrafía
para anotar historias médicas.

184
00:10:30,333 --> 00:10:33,500
Creo que he pescado
lo que me ha dicho Imdad.

185
00:10:33,500 --> 00:10:35,750
Se lo muestro tal como me lo contó.

186
00:10:37,041 --> 00:10:39,583
TODO LO QUE ME CONTÓ IMDAD KHAN
AQUELLA NOCHE

187
00:10:39,583 --> 00:10:40,916
(PALABRA POR PALABRA)

188
00:10:42,708 --> 00:10:45,791
Nací en el estado de Cachemira en 1873.

189
00:10:45,791 --> 00:10:48,916
Mi padre era revisor en el ferrocarril.

190
00:10:48,916 --> 00:10:52,291
Un día un prestidigitador
dio una función en la escuela.

191
00:10:52,291 --> 00:10:53,833
Me quedé fascinado.

192
00:10:53,833 --> 00:10:58,375
A las dos semanas, cogí mis ahorros
y me escapé con un teatro ambulante.

193
00:10:58,375 --> 00:11:01,708
Eso pasó en 1886. Tenía 13 años.

194
00:11:01,708 --> 00:11:05,500
Durante tres años,
viajé con este grupo por todo el Punyab.

195
00:11:05,500 --> 00:11:08,125
Acabé de cabeza de cartel.

196
00:11:08,125 --> 00:11:10,666
Durante ese tiempo, ahorraba dinero,

197
00:11:10,666 --> 00:11:14,541
y al final junté una suma
de más de 3000 rupias.

198
00:11:14,541 --> 00:11:17,625
En ese momento,
me hablaron de un famoso yogui

199
00:11:17,625 --> 00:11:19,958
con el raro poder de la levitación.

200
00:11:19,958 --> 00:11:21,666
Decían que, cuando rezaba,

201
00:11:21,666 --> 00:11:25,208
su cuerpo se elevaba
a 45 centímetros del suelo.

202
00:11:25,208 --> 00:11:27,250
Cuando menos, un efecto tremendo.

203
00:11:28,375 --> 00:11:29,208
¿Bigote?

204
00:11:31,125 --> 00:11:33,208
- Dejo la compañía teatral...
- Mm.

205
00:11:33,375 --> 00:11:36,041
...y me voy a un pueblito
a orillas del Ganges,

206
00:11:36,041 --> 00:11:38,375
donde se rumoreaba que vivía el yogui.

207
00:11:38,375 --> 00:11:40,833
Le oí a un viajero hablar de un ermitaño

208
00:11:40,833 --> 00:11:44,583
que había conocido no muy lejos,
en la jungla, totalmente solo.

209
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
Con eso me bastó.

210
00:11:45,958 --> 00:11:48,166
Alquilo un caballo y un carro.

211
00:11:49,083 --> 00:11:50,625
Mientras negociaba,

212
00:11:50,750 --> 00:11:53,291
un hombre dijo
que iba en la misma dirección

213
00:11:53,291 --> 00:11:56,291
y sugirió que compartiéramos los gastos.

214
00:11:56,291 --> 00:11:59,166
¡Qué golpe de suerte tan fantástico!

215
00:11:59,166 --> 00:12:00,541
Hablando con él,

216
00:12:00,541 --> 00:12:03,625
descubro que era discípulo
del mismísimo yogui

217
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
y que se dirigía a visitar a su maestro.

218
00:12:06,541 --> 00:12:10,416
Le suelto: "¡Este el hombre que busco!
¿Puedo conocerlo?".

219
00:12:10,416 --> 00:12:13,291
Mi compañero
me miró fijamente un largo rato.

220
00:12:13,291 --> 00:12:15,458
"Eso es imposible", dijo.

221
00:12:15,458 --> 00:12:18,750
A partir de ese momento,
se negó a contestarme.

222
00:12:18,750 --> 00:12:21,416
Sin embargo, me enteré de una cosita:

223
00:12:21,416 --> 00:12:24,625
a qué hora del día
comenzaba el yogui a meditar.

224
00:12:24,625 --> 00:12:28,958
Mi compañero paró el carro,
se apeó y desapareció.

225
00:12:28,958 --> 00:12:31,625
Yo hice como que seguía.
Pero, allí al lado,

226
00:12:31,625 --> 00:12:33,875
me bajé y regresé por el sendero.

227
00:12:33,875 --> 00:12:36,375
El hombre ya había desaparecido
en la jungla.

228
00:12:36,375 --> 00:12:38,750
Oí un crujido en la maleza.

229
00:12:38,750 --> 00:12:41,125
"Si no es él", pensé, "es un tigre,

230
00:12:41,125 --> 00:12:43,750
y se abalanzará sobre mí, me despedazará

231
00:12:43,750 --> 00:12:46,583
y me comerá en trocitos
de carne sangrienta".

232
00:12:47,958 --> 00:12:48,833
Era él.

233
00:12:51,125 --> 00:12:54,583
<i>No había rastro del sendero
por el que caminaba el hombre.</i>

234
00:12:54,583 --> 00:12:58,791
<i>Se abría paso entre bambúes altos
y toda clase de vegetación espesa.</i>

235
00:12:58,791 --> 00:13:02,833
<i>Le seguí sigilosamente,
manteniéndome a unos cien metros.</i>

236
00:13:02,833 --> 00:13:05,916
<i>Cuando lo perdía de vista,
o sea, casi siempre,</i>

237
00:13:05,916 --> 00:13:08,458
<i>podía seguirle por el ruido de sus pasos.</i>

238
00:13:08,458 --> 00:13:11,750
<i>Durante media hora,
continuó este tenso juego.</i>

239
00:13:11,750 --> 00:13:14,666
<i>De pronto,
ya no oía al hombre que iba delante.</i>

240
00:13:14,666 --> 00:13:16,625
<i>Me detuve y escuché.</i>

241
00:13:16,625 --> 00:13:18,583
<i>A través de la espesa maleza,</i>

242
00:13:18,583 --> 00:13:22,250
<i>vi un pequeño claro y dos chozas.
Me dio un salto el corazón.</i>

243
00:13:22,250 --> 00:13:24,958
<i>Había una charca
junto a la choza más cercana</i>

244
00:13:24,958 --> 00:13:27,166
<i>con una esterilla al lado y, encima,</i>

245
00:13:27,166 --> 00:13:31,208
<i>un baobab enorme
con ramas gruesas y frondosas.</i>

246
00:13:31,208 --> 00:13:33,583
Esperé durante el caluroso mediodía.

247
00:13:33,583 --> 00:13:36,500
Esperé bajo el intenso
y húmedo calor de la tarde.

248
00:13:36,500 --> 00:13:37,958
Al acercarse las 17:00,

249
00:13:37,958 --> 00:13:41,416
me encaramé a mi árbol
y me escondí entre las hojas.

250
00:13:41,416 --> 00:13:45,541
Finalmente, el yogui salió de su choza
y se sentó en la esterilla.

251
00:13:45,541 --> 00:13:48,208
Sus movimientos eran serenos y delicados.

252
00:13:48,208 --> 00:13:53,041
Apoyó las palmas en las rodillas
y respiró profundamente por la nariz,

253
00:13:53,041 --> 00:13:56,875
y pude ver una especie de brillo sobre él.

254
00:13:56,875 --> 00:14:00,291
Durante 14 minutos,
permaneció inmóvil en esta posición.

255
00:14:00,291 --> 00:14:04,000
Y luego, mientras miraba,
vi, con toda seguridad,

256
00:14:04,000 --> 00:14:06,166
<i>cómo se elevaba su cuerpo del suelo.</i>

257
00:14:07,666 --> 00:14:12,000
<i>Treinta centímetros. Treinta y siete.
Cuarenta y cinco. Cincuenta.</i>

258
00:14:12,000 --> 00:14:15,958
<i>Sesenta centímetros sobre la esterilla.
En el árbol, me dije:</i>

259
00:14:15,958 --> 00:14:19,125
<i>"Ante ti, hay un hombre
sentado en el aire".</i>

260
00:14:20,458 --> 00:14:24,416
Su cuerpo estuvo suspendido
46 minutos, según mi reloj.

261
00:14:24,416 --> 00:14:29,333
Y luego descendió sobre la tierra
hasta reposar sus nalgas en la esterilla.

262
00:14:29,333 --> 00:14:31,916
Bajé de mi árbol
y corrí directamente allí.

263
00:14:31,916 --> 00:14:36,583
El yogui se lavaba las manos y los pies.
"¿Cuánto tiempo llevas aquí?", dijo.

264
00:14:36,583 --> 00:14:39,208
Cogió un ladrillo y me lo tiró tan fuerte

265
00:14:39,208 --> 00:14:41,833
que se partió
al darme debajo de la rodilla.

266
00:14:41,833 --> 00:14:44,166
Aún tengo la cicatriz. Se la enseñaré.

267
00:14:46,916 --> 00:14:48,708
Esto fue un golpe de suerte.

268
00:14:48,708 --> 00:14:51,791
Un yogui no pierde los estribos
ni tira ladrillos.

269
00:14:51,791 --> 00:14:56,250
El anciano estaba humillado, arrepentido
y muy decepcionado consigo mismo.

270
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
Me explicó que,
aunque no podía tomarme como discípulo,

271
00:14:59,625 --> 00:15:02,541
me daría, sin embargo,
una instrucción informal

272
00:15:02,541 --> 00:15:04,708
para compensar el ataque,

273
00:15:04,708 --> 00:15:07,125
un ataque, por cierto, que me merecía.

274
00:15:07,125 --> 00:15:09,041
Esto sucedió en 1890.

275
00:15:09,041 --> 00:15:11,041
Yo tenía casi 17 años.

276
00:15:13,000 --> 00:15:15,250
¿Cuál fue la instrucción del yogui?

277
00:15:15,250 --> 00:15:16,875
Aquí viene.

278
00:15:16,875 --> 00:15:18,458
La mente se dispersa.

279
00:15:18,458 --> 00:15:21,541
Se preocupa de miles de cosas
al mismo tiempo.

280
00:15:21,541 --> 00:15:24,250
Cosas que ve alrededor, que oye y huele.

281
00:15:24,250 --> 00:15:27,208
En las que piensa.
En las que intenta no pensar.

282
00:15:27,208 --> 00:15:29,250
Uno debe aprender a concentrarse

283
00:15:29,250 --> 00:15:32,916
para visualizar un objeto a voluntad,
solo uno, y nada más.

284
00:15:32,916 --> 00:15:35,958
Si practica, podrá concentrar
su mente consciente

285
00:15:35,958 --> 00:15:39,458
en cualquier objeto
durante tres minutos y medio.

286
00:15:39,458 --> 00:15:42,625
Esto le llevará
unos 20 años de esfuerzo diario.

287
00:15:42,625 --> 00:15:44,291
"¡Veinte años!", exclamé.

288
00:15:44,291 --> 00:15:46,083
Veinte años. Quizá más.

289
00:15:46,083 --> 00:15:48,875
Es lo habitual,
si es capaz de desarrollarlo.

290
00:15:48,875 --> 00:15:50,541
¡Para entonces seré viejo!

291
00:15:50,541 --> 00:15:53,416
El tiempo varía.
Unos tardan diez años, otros, 30.

292
00:15:53,416 --> 00:15:56,333
En alguna ocasión, una persona especial

293
00:15:56,333 --> 00:15:59,250
puede desarrollar este poder
en uno o dos años,

294
00:15:59,250 --> 00:16:01,375
pero es una en un millón. Tú no.

295
00:16:01,375 --> 00:16:03,708
¿Tan difícil es concentrar la mente...?

296
00:16:03,708 --> 00:16:08,166
Casi imposible. Pruébalo y verás.
Cierra los ojos y piensa en algo.

297
00:16:08,166 --> 00:16:11,291
Piensa en un solo objeto.
Imagínatelo. Velo ante ti.

298
00:16:11,291 --> 00:16:13,458
En unos segundos, tu mente divagará.

299
00:16:13,458 --> 00:16:16,541
Se colarán otros pensamientos.
Es muy difícil.

300
00:16:16,541 --> 00:16:18,625
Así habló el anciano y sabio yogui.

301
00:16:20,708 --> 00:16:23,500
<i>Y así empezaron mis ejercicios.</i>

302
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
Cada noche, me sentaba,

303
00:16:25,458 --> 00:16:28,916
cerraba los ojos y visualizaba
a la persona que más quería,

304
00:16:28,916 --> 00:16:32,333
mi hermano mayor, que murió con diez años.

305
00:16:32,333 --> 00:16:36,208
Me concentraba en su rostro
y, cuando mi mente divagaba,

306
00:16:36,208 --> 00:16:39,166
interrumpía el ejercicio,
descansaba varios minutos

307
00:16:39,166 --> 00:16:40,458
y volvía a intentarlo.

308
00:16:40,458 --> 00:16:42,500
<i>Tras cinco años de práctica diaria,</i>

309
00:16:42,500 --> 00:16:45,208
<i>podía concentrarme
en la cara de mi hermano</i>

310
00:16:45,208 --> 00:16:48,166
<i>durante un minuto y medio.
Iba progresando.</i>

311
00:16:51,791 --> 00:16:55,833
Mientras, empecé a ganar dinero
con funciones de prestidigitación.

312
00:16:55,833 --> 00:16:58,041
Se me dan bien los juegos de manos,

313
00:16:58,041 --> 00:17:00,708
pero no dejé de seguir con mis ejercicios.

314
00:17:00,708 --> 00:17:04,583
Cada noche, en cualquier lugar,
me instalaba en un rincón tranquilo

315
00:17:04,583 --> 00:17:07,333
y me concentraba
en el rostro de mi hermano.

316
00:17:07,333 --> 00:17:10,583
A veces encendía una vela
y miraba fijamente a la llama.

317
00:17:10,583 --> 00:17:14,041
Una llama de vela tiene, como sabe,
tres partes separadas:

318
00:17:14,041 --> 00:17:17,875
la amarilla arriba, la malva más abajo
y la negra en el interior.

319
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
Colocaba la vela
a 40 centímetros de mi cara,

320
00:17:20,833 --> 00:17:22,458
a la altura de mis ojos,

321
00:17:22,458 --> 00:17:25,625
para evitar hacer ajustes
en los músculos oculares

322
00:17:25,625 --> 00:17:27,000
mirando arriba o abajo.

323
00:17:27,000 --> 00:17:31,041
Miraba fijamente la parte negra
hasta que todo desaparecía.

324
00:17:31,041 --> 00:17:32,458
Luego cerraba los ojos

325
00:17:32,458 --> 00:17:35,000
y me concentraba
en el rostro de mi hermano.

326
00:17:35,916 --> 00:17:40,750
En 1907, cuando tenía 34 años,
podía concentrarme durante tres minutos

327
00:17:40,750 --> 00:17:43,125
sin que mi mente divagara.

328
00:17:43,125 --> 00:17:46,458
Fue entonces también
cuando noté una leve capacidad,

329
00:17:46,458 --> 00:17:48,291
una sensación rara,

330
00:17:48,291 --> 00:17:51,375
de que, al cerrar los ojos
y mirar fijamente a algo,

331
00:17:51,375 --> 00:17:52,750
con gran intensidad,

332
00:17:52,750 --> 00:17:55,541
podía ver el contorno
del objeto que miraba.

333
00:17:55,541 --> 00:17:57,583
Pensé en algo que había dicho el yogui:

334
00:17:57,583 --> 00:18:01,250
"Ciertas personas santas
desarrollan tanto su concentración

335
00:18:01,250 --> 00:18:04,000
que pueden ver sin usar los ojos".

336
00:18:04,000 --> 00:18:08,416
Cada noche,
tras realizar mis ejercicios con la vela,

337
00:18:08,416 --> 00:18:11,333
me tomaba un café, me vendaba los ojos

338
00:18:11,333 --> 00:18:13,875
y me sentaba intentando ver sin los ojos.

339
00:18:13,875 --> 00:18:18,333
Empecé con una baraja de cartas.
Memoricé los dorsos. Adiviné los valores.

340
00:18:18,333 --> 00:18:20,583
De inmediato, tenía un 60 % de aciertos.

341
00:18:20,583 --> 00:18:24,625
Compré mapas y cartas de navegación
y los clavé en las paredes.

342
00:18:24,625 --> 00:18:29,083
{\an8}Pasaba horas mirándolos, a ciegas,
intentando leer la letra pequeña.

343
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
Durante ocho años, cada noche,
realicé esta práctica.

344
00:18:33,291 --> 00:18:37,958
En 1915, podía leer un libro,
de cabo a rabo, con los ojos vendados.

345
00:18:37,958 --> 00:18:39,291
¡Lo había conseguido!

346
00:18:39,291 --> 00:18:41,291
Por fin, tenía este poder.

347
00:18:42,833 --> 00:18:45,541
Pasó a ser mi función de prestidigitación.

348
00:18:45,541 --> 00:18:48,791
Al público le encantaba,
pero nadie lo veía auténtico.

349
00:18:48,791 --> 00:18:52,333
Incluso los médicos,
que me vendan expertamente,

350
00:18:52,333 --> 00:18:55,375
se niegan a creer
que alguien vea sin los ojos.

351
00:18:55,375 --> 00:18:58,708
Olvidan que hay otras formas
de enviar la imagen al cerebro.

352
00:18:58,708 --> 00:19:00,208
Imdad Khan se calló.

353
00:19:00,208 --> 00:19:02,666
Estaba cansado. "¿Qué formas?", pregunté.

354
00:19:04,750 --> 00:19:06,333
Sinceramente, no lo sé.

355
00:19:08,083 --> 00:19:10,958
Otra parte de mi cuerpo se encarga de ver.

356
00:19:10,958 --> 00:19:12,458
¿Qué parte?

357
00:19:22,125 --> 00:19:23,666
Aquella noche no me acosté.

358
00:19:23,666 --> 00:19:26,833
Los científicos darían vueltas en el aire.

359
00:19:26,833 --> 00:19:28,875
Debía ser el hombre más valioso.

360
00:19:28,875 --> 00:19:32,625
Debía averiguar cómo se puede,
biológica, química, mágicamente,

361
00:19:32,625 --> 00:19:35,375
enviar una imagen al cerebro
sin usar los ojos.

362
00:19:35,375 --> 00:19:38,833
Los ciegos podrían ver.
Los sordos, oír. A saber qué más.

363
00:19:38,833 --> 00:19:41,541
"No se debe ignorar a este hombre", pensé.

364
00:19:41,541 --> 00:19:45,333
Me puse a transcribir con cuidado
lo que me había dicho Imdad.

365
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Estuve cinco horas escribiendo.

366
00:19:50,125 --> 00:19:53,583
A las 8:00, acabé la parte más importante:

367
00:19:53,583 --> 00:19:55,041
las páginas que ha leído.

368
00:19:55,041 --> 00:19:57,958
No vi al Dr. Marshall
hasta el descanso del té.

369
00:19:57,958 --> 00:20:00,291
Le conté lo que pude en ese rato.

370
00:20:00,291 --> 00:20:02,916
"Iremos al teatro", dije.
No podemos perderlo.

371
00:20:02,916 --> 00:20:04,291
Le acompañaré.

372
00:20:04,291 --> 00:20:06,875
A las 18:45, fuimos al Royal Palace Hall.

373
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Aparqué el coche
y caminamos hasta el teatro.

374
00:20:09,458 --> 00:20:11,250
"Aquí pasa algo", dije.

375
00:20:11,250 --> 00:20:13,625
No había gente y estaba cerrado.

376
00:20:13,625 --> 00:20:17,666
El cartel del espectáculo seguía allí,
pero alguien había escrito...

377
00:20:17,666 --> 00:20:19,833
"Suspendida la función".

378
00:20:20,875 --> 00:20:24,208
Le pregunté al viejo portero:
"¿Qué ha pasado?".

379
00:20:24,208 --> 00:20:25,583
Alguien ha muerto.

380
00:20:25,583 --> 00:20:26,500
"¿Quién?".

381
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
Claro que sabía quién.

382
00:20:27,958 --> 00:20:29,916
El hombre que ve sin los ojos.

383
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
"¿Cómo?", exclamé.

384
00:20:32,208 --> 00:20:34,250
Se durmió y nunca más despertó.

385
00:20:35,208 --> 00:20:36,375
Estas cosas pasan.

386
00:20:39,750 --> 00:20:41,416
Volvimos al coche caminando.

387
00:20:46,125 --> 00:20:50,666
Me sentía abrumado por el dolor y la ira.
No debería haberlo perdido de vista.

388
00:20:50,666 --> 00:20:54,166
Debería haberle prestado mi cama.
Imdad Khan hacía milagros.

389
00:20:54,166 --> 00:20:58,333
Se comunicaba con fuerzas misteriosas
fuera del alcance de la gente.

390
00:20:58,333 --> 00:21:00,083
Ahora estaba muerto.

391
00:21:00,083 --> 00:21:03,541
- "Se acabó", dijo el Dr. Marshall.
- Se acabó.

392
00:21:04,500 --> 00:21:05,500
"Sí", dije.

393
00:21:06,833 --> 00:21:07,750
"Se acabó".

394
00:21:12,625 --> 00:21:17,291
Este es un relato fidedigno
de mis dos encuentros con Imdad Khan.

395
00:21:20,416 --> 00:21:21,625
Bien, bien, bien.

396
00:21:22,708 --> 00:21:24,791
Esto es sumamente interesante.

397
00:21:26,166 --> 00:21:28,333
Es una información tremenda.

398
00:21:29,916 --> 00:21:31,333
Podría cambiar mi vida.

399
00:21:51,125 --> 00:21:53,541
La información a la que se refería Henry

400
00:21:53,541 --> 00:21:58,833
era que Imdad Khan se había entrenado
para leer un naipe a través del dorso

401
00:21:58,833 --> 00:22:01,541
y, siendo un jugador poco honrado,

402
00:22:01,541 --> 00:22:03,000
Henry se percató al instante

403
00:22:03,000 --> 00:22:05,083
de que podía ganar una fortuna.

404
00:22:05,083 --> 00:22:07,500
Bajó a la alacena del mayordomo

405
00:22:07,500 --> 00:22:10,208
y le pidió una vela,
una palmatoria y una regla.

406
00:22:10,208 --> 00:22:14,041
Cerró la puerta de su cuarto,
corrió las cortinas y apagó la luz.

407
00:22:14,041 --> 00:22:16,625
Puso la vela en el tocador.
Acercó una silla.

408
00:22:16,625 --> 00:22:20,083
Notó que sus ojos
estaban al nivel del pábilo.

409
00:22:20,083 --> 00:22:24,000
Con la regla, colocó la cara
a 40 centímetros de la vela,

410
00:22:24,000 --> 00:22:25,541
como indicaba el libro.

411
00:22:25,541 --> 00:22:29,125
Imdad Khan había visualizado
a la persona a la que más quería,

412
00:22:29,125 --> 00:22:31,666
que, en su caso, era su hermano fallecido.

413
00:22:31,666 --> 00:22:33,458
Henry no tenía ningún hermano.

414
00:22:34,041 --> 00:22:36,958
En su lugar,
decidió visualizar su propio rostro.

415
00:22:43,750 --> 00:22:46,875
Cuando fijó la mirada
en la parte negra de la llama,

416
00:22:46,875 --> 00:22:48,583
sucedió algo extraordinario.

417
00:22:48,583 --> 00:22:51,791
Su mente quedó en blanco
y su cerebro dejó de vagar.

418
00:22:51,791 --> 00:22:56,000
De pronto, sintió como si su cuerpo
estuviera encerrado, acurrucado,

419
00:22:56,000 --> 00:22:58,708
dentro de la pequeña zona negra
de la nada.

420
00:22:59,291 --> 00:23:01,500
Esto duró solo 15 segundos.

421
00:23:01,500 --> 00:23:03,791
Sin importar dónde estaba o qué hacía,

422
00:23:03,791 --> 00:23:07,291
practicó con la vela cinco veces al día.

423
00:23:07,291 --> 00:23:11,041
Por primera vez,
se aplicaba a algo con entusiasmo

424
00:23:11,041 --> 00:23:14,083
y sus progresos eran notables.

425
00:23:14,083 --> 00:23:18,625
Seis meses después, logró concentrarse
en su rostro durante tres minutos

426
00:23:18,625 --> 00:23:21,541
sin que un solo pensamiento
entrara en su mente.

427
00:23:21,541 --> 00:23:23,166
"Ese soy yo", pensó Henry.

428
00:23:23,166 --> 00:23:27,791
"Soy de esas personas entre un millón
que adquiere poderes a gran velocidad".

429
00:23:27,791 --> 00:23:31,250
Al final del primer año,
había superado los cinco minutos y medio.

430
00:23:32,250 --> 00:23:33,750
Había llegado el momento.

431
00:23:36,916 --> 00:23:37,916
{\an8}16 DE SEPTIEMBRE DE 1959

432
00:23:37,916 --> 00:23:39,833
{\an8}Su sala de estar en Londres. Medianoche.

433
00:23:39,833 --> 00:23:41,208
Tiembla de excitación

434
00:23:41,208 --> 00:23:46,166
al colocar una baraja al revés ante sí
y se concentra en el naipe de arriba.

435
00:23:46,166 --> 00:23:49,833
Solo ve el dibujo del dorso
de líneas rojas y delgadas,

436
00:23:49,833 --> 00:23:52,750
quizá uno de los más corrientes del mundo.

437
00:23:52,750 --> 00:23:56,375
Ahora traslada su concentración
a la otra cara del naipe.

438
00:23:56,375 --> 00:24:00,500
Se concentra con gran intensidad
en la parte invisible del naipe.

439
00:24:00,500 --> 00:24:03,416
Transcurren 30 segundos.
Uno, dos, tres minutos.

440
00:24:03,416 --> 00:24:04,916
Henry no se mueve.

441
00:24:04,916 --> 00:24:09,500
Su concentración es absoluta.
Visualiza la otra cara del naipe.

442
00:24:09,500 --> 00:24:14,375
Ningún otro pensamiento entra en su mente.
Durante el cuarto minuto, ocurre algo.

443
00:24:14,375 --> 00:24:16,333
Lenta, mágicamente, pero con claridad,

444
00:24:16,333 --> 00:24:20,125
un símbolo negro se convierte en pica,
y un garabato, en cinco.

445
00:24:20,125 --> 00:24:21,708
El cinco de picas.

446
00:24:21,708 --> 00:24:25,000
Con dedos temblorosos,
coge el naipe y le da la vuelta.

447
00:24:26,041 --> 00:24:27,541
"Lo he conseguido", dice.

448
00:24:28,333 --> 00:24:29,541
Se vuelve un fanático.

449
00:24:29,541 --> 00:24:32,291
Solo sale de su piso
para comprar alimentos.

450
00:24:32,291 --> 00:24:34,250
Todo el día y a menudo de noche,

451
00:24:34,250 --> 00:24:36,583
permanece con los naipes y el cronómetro,

452
00:24:36,583 --> 00:24:38,833
tratando de reducir los segundos.

453
00:24:38,833 --> 00:24:41,791
En un mes, un minuto y medio.
En seis, 20 segundos.

454
00:24:41,791 --> 00:24:43,708
En siete meses, diez segundos.

455
00:24:43,708 --> 00:24:45,000
Aspira a cinco.

456
00:24:45,000 --> 00:24:47,708
Si no puede ver un naipe
en cinco segundos,

457
00:24:47,708 --> 00:24:49,875
no tendrá éxito en los casinos.

458
00:24:49,875 --> 00:24:53,916
Sin embargo, cuanto más se acercaba,
más difícil era alcanzarlo.

459
00:24:53,916 --> 00:24:56,166
Cuatro semanas para bajar a nueve.

460
00:24:56,166 --> 00:24:58,083
Cinco más para bajar a ocho.

461
00:24:58,083 --> 00:24:59,791
Le da igual trabajar duro.

462
00:24:59,791 --> 00:25:02,375
Es capaz de hacerlo 12 horas seguidas.

463
00:25:02,375 --> 00:25:04,791
Sabe con certeza que llegará.

464
00:25:04,791 --> 00:25:07,458
Los últimos dos segundos
son los peores: 11 meses.

465
00:25:07,458 --> 00:25:09,041
Pero un sábado ya de noche...

466
00:25:16,708 --> 00:25:20,583
Cinco segundos.
Henry repasa la baraja y se cronometra.

467
00:25:20,583 --> 00:25:24,458
Cinco segundos.

468
00:25:25,500 --> 00:25:27,833
¿Cuánto tiempo había tardado?

469
00:25:28,666 --> 00:25:31,666
Tres años y tres meses
de esfuerzo ininterrumpido.

470
00:25:33,208 --> 00:25:35,708
En Londres
había más de cien casinos legales.

471
00:25:35,708 --> 00:25:39,750
Henry era socio de no menos de diez.
Lord's House era su favorito.

472
00:25:39,750 --> 00:25:42,875
Era el más elegante,
en una mansión georgiana magnífica.

473
00:25:42,875 --> 00:25:44,166
Buenas noches, señor Sugar.

474
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
...dijo el hombre cuyo trabajo
era no olvidar una cara.

475
00:25:46,916 --> 00:25:50,125
Henry subió por la escalinata
a la oficina del cajero.

476
00:25:50,125 --> 00:25:52,250
Extendió un cheque de 10 000 libras.

477
00:25:52,250 --> 00:25:56,416
Mujeres rollizas rodeaban la ruleta
como gallinas alrededor de la tolva.

478
00:25:56,416 --> 00:25:59,458
Hombres colorados y con cigarros
contaban sus fichas.

479
00:25:59,458 --> 00:26:01,125
Sus ojos brillaban de codicia.

480
00:26:02,541 --> 00:26:04,541
Extraño. Por primera vez en su vida,

481
00:26:04,541 --> 00:26:07,583
Henry miraba con desagrado
a estos ricos horribles.

482
00:26:07,583 --> 00:26:10,500
Buscó un asiento libre
a la izquierda del crupier

483
00:26:10,500 --> 00:26:12,166
en una mesa de <i>blackjack.</i>

484
00:26:12,166 --> 00:26:15,250
El crupier puso la placa de Henry
en una ranura.

485
00:26:15,250 --> 00:26:18,458
Era un hombre bastante joven
de ojos negros y piel gris.

486
00:26:18,458 --> 00:26:20,791
No sonreía y solo hablaba si era preciso.

487
00:26:20,791 --> 00:26:23,583
Tenía manos delgadas.
Había aritmética en sus dedos.

488
00:26:23,583 --> 00:26:26,875
Hizo un montoncito
con las fichas de 25 libras.

489
00:26:26,875 --> 00:26:29,708
No las contó.
Esos dedos no se equivocaban.

490
00:26:29,708 --> 00:26:31,250
Las empujó hacia Henry.

491
00:26:31,250 --> 00:26:34,875
Mientras Henry apilaba sus fichas,
miró la primera carta en el zapato.

492
00:26:34,875 --> 00:26:38,375
En cinco segundos leyó diez.
Empujó ocho fichas, 200 libras,

493
00:26:38,375 --> 00:26:40,583
la apuesta máxima en Lord's House.

494
00:26:40,583 --> 00:26:43,083
Recibió el diez.
Como segunda carta, un nueve.

495
00:26:43,083 --> 00:26:45,416
Diecinueve en total. Te aferras al 19.

496
00:26:45,416 --> 00:26:49,083
Uno confía en que el crupier
no obtendrá 20 o 21.

497
00:26:49,083 --> 00:26:51,708
- El crupier volvió a Henry, y dijo...
- Diecinueve.

498
00:26:51,708 --> 00:26:54,333
...y pasó al siguiente.
"Espere", dijo Henry.

499
00:26:54,333 --> 00:26:55,958
El crupier volvió a Henry.

500
00:26:55,958 --> 00:26:58,333
Arqueó las cejas y le miró fríamente.

501
00:26:58,333 --> 00:27:00,583
- ¿Robo sobre 19?
- ...preguntó tajante.

502
00:27:00,583 --> 00:27:04,208
Había dos cartas que no romperían
un 19: el as y el dos.

503
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
Solo un idiota se arriesgaría
a ir al robo sobre 19, con 200 libras.

504
00:27:08,250 --> 00:27:11,375
La siguiente carta era visible.
Estaba sin tocar.

505
00:27:11,375 --> 00:27:14,833
"Sí", dijo Henry. "Otra carta".
El crupier extrajo el naipe.

506
00:27:14,833 --> 00:27:18,083
El dos de tréboles aterrizó
junto al diez y el nueve.

507
00:27:18,083 --> 00:27:19,708
- Veintiuno.
- ...dijo el crupier.

508
00:27:19,708 --> 00:27:21,750
Alzó la mirada para mirar a Henry,

509
00:27:21,750 --> 00:27:24,500
y se quedó silencioso,
vigilante, desconcertado.

510
00:27:25,666 --> 00:27:29,208
Le había desconcertado.
Nunca había visto ir al robo sobre 19.

511
00:27:29,208 --> 00:27:31,500
Este tipo lo había hecho con una calma

512
00:27:31,500 --> 00:27:33,833
y una seguridad pasmosas, y había ganado.

513
00:27:33,833 --> 00:27:37,166
Henry captó la mirada del crupier
y comprendió su error.

514
00:27:37,166 --> 00:27:41,000
Había llamado la atención. "Lo siento".
No debía volver a hacerlo.

515
00:27:41,000 --> 00:27:44,125
Debía tener cuidado,
incluso perder de vez en cuando.

516
00:27:44,125 --> 00:27:45,250
El juego continuó.

517
00:27:45,250 --> 00:27:46,958
La ventaja de Henry era tal

518
00:27:46,958 --> 00:27:49,583
que le costaba mantener
ganancias razonables.

519
00:27:49,583 --> 00:27:52,500
En una hora había ganado 30 000 libras.
Se plantó.

520
00:27:52,500 --> 00:27:55,000
Hubiese sido igual de fácil
ganar un millón.

521
00:27:55,000 --> 00:27:56,208
Gracias.

522
00:27:56,208 --> 00:27:58,875
Henry se veía capaz de ganar dinero

523
00:27:58,875 --> 00:28:01,458
más rápidamente
que cualquier otra persona.

524
00:28:03,666 --> 00:28:04,500
Interesante.

525
00:28:09,041 --> 00:28:12,833
Si fuera una historia ficticia y no real,
sería necesario

526
00:28:12,833 --> 00:28:15,583
inventar un final sorprendente
y emocionante.

527
00:28:15,583 --> 00:28:17,250
Algo dramático e insólito.

528
00:28:17,250 --> 00:28:20,416
Por ejemplo, Henry podría ir a casa
y contar su dinero.

529
00:28:20,416 --> 00:28:23,333
Mientras lo contaría,
empezaría a sentirse mal.

530
00:28:23,333 --> 00:28:24,875
Un dolor en el pecho.

531
00:28:25,875 --> 00:28:30,250
Decide acostarse. Se quita la ropa.
Desnudo, saca el pijama del armario.

532
00:28:30,250 --> 00:28:33,458
Pasa por delante del espejo
que hay en la pared. Se para.

533
00:28:33,458 --> 00:28:36,541
Automáticamente, por costumbre,
se concentra.

534
00:28:36,541 --> 00:28:38,833
De pronto, ve a través de su piel.

535
00:28:38,833 --> 00:28:41,541
Como una radiografía, pero mejor.
Lo ve todo.

536
00:28:41,541 --> 00:28:45,000
Arterias, venas, la sangre.
Hígado, riñones, intestinos.

537
00:28:45,000 --> 00:28:46,541
Su corazón latiendo.

538
00:28:46,541 --> 00:28:48,708
Mira de dónde viene el dolor

539
00:28:48,708 --> 00:28:52,958
y ve un bulto en la vena grande
que va al corazón por el lado derecho.

540
00:28:52,958 --> 00:28:55,916
Un coágulo de sangre. Parece estacionario.

541
00:28:55,916 --> 00:28:58,916
Luego se mueve. Levemente.
Un milímetro o así.

542
00:28:58,916 --> 00:29:03,083
La sangre que pasa por la vena
empuja el coágulo, y se mueve de nuevo.

543
00:29:03,083 --> 00:29:06,166
Avanza un centímetro.
Henry lo observa con horror.

544
00:29:06,166 --> 00:29:09,666
Sabe que un coágulo desprendido
y que viaja por la vena

545
00:29:09,666 --> 00:29:11,125
llegará al corazón.

546
00:29:11,125 --> 00:29:12,500
Está a punto de morir.

547
00:29:12,500 --> 00:29:16,416
No está mal para una obra de ficción,
pero no lo es. Es real.

548
00:29:16,416 --> 00:29:19,333
Lo único falso es su nombre,
no era Henry Sugar.

549
00:29:19,333 --> 00:29:22,750
Debe estar protegido.
Todavía debe estarlo.

550
00:29:22,750 --> 00:29:24,875
Aparte de eso, es verídica.

551
00:29:24,875 --> 00:29:28,000
Y, como es verídica,
debe tener un final verídico.

552
00:29:28,000 --> 00:29:29,583
He aquí lo que sucedió.

553
00:29:33,833 --> 00:29:36,958
Henry paseó durante una hora.
Era una noche agradable.

554
00:29:36,958 --> 00:29:38,583
La ciudad seguía despierta.

555
00:29:38,583 --> 00:29:42,166
Sentía el fajo de billetes
en el bolsillo de la chaqueta.

556
00:29:42,166 --> 00:29:45,708
Lo palpó suavemente.
Mucho dinero para una hora de trabajo.

557
00:29:45,708 --> 00:29:47,791
Sin embargo, estaba desconcertado.

558
00:29:47,791 --> 00:29:51,583
No comprendía por qué sentía
tan poca emoción por este éxito.

559
00:29:51,583 --> 00:29:56,041
Si hubiera pasado tres años antes,
antes del yoga, se habría vuelto loco.

560
00:29:56,041 --> 00:29:58,666
Lo habría celebrado en un club nocturno.

561
00:29:58,791 --> 00:30:00,750
Pero Henry no estaba emocionado.

562
00:30:00,750 --> 00:30:02,083
Se sentía triste.

563
00:30:02,083 --> 00:30:04,916
Cada vez que apostaba, sabía que ganaría.

564
00:30:04,916 --> 00:30:08,083
No había entusiasmo,
ni suspense, ni peligro.

565
00:30:08,083 --> 00:30:11,083
Ahora podía viajar por el mundo
y ganar millones.

566
00:30:11,083 --> 00:30:12,750
Pero ¿se divertiría?

567
00:30:12,750 --> 00:30:13,666
Otra cosa.

568
00:30:13,666 --> 00:30:17,166
¿No era posible que el proceso
para adquirir poderes yóguicos

569
00:30:17,166 --> 00:30:20,833
hubiese cambiado por completo
su visión de la vida?

570
00:30:20,833 --> 00:30:25,458
Era posible. Al día siguiente,
Henry se despertó tarde, se levantó,

571
00:30:25,458 --> 00:30:30,208
{\an8}vio el enorme fajo de billetes
en la mesita y no lo quería.

572
00:30:54,500 --> 00:30:55,333
¡Eh!

573
00:30:55,333 --> 00:30:58,875
Buenas días, señor.
¡Eso es para usted! Es un regalo.

574
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
Yo...

575
00:31:01,000 --> 00:31:01,833
¿Un qué?

576
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
Métaselo en el bolsillo.

577
00:31:05,458 --> 00:31:06,375
De acuerdo.

578
00:31:15,208 --> 00:31:16,250
¿Qué es?

579
00:31:16,250 --> 00:31:18,041
- Es dinero.
- ¡Quédeselo!

580
00:31:24,583 --> 00:31:25,416
¡Eh!

581
00:31:28,875 --> 00:31:29,833
Vamos...

582
00:32:04,541 --> 00:32:06,291
Sonó el timbre.

583
00:32:06,291 --> 00:32:07,541
¿Qué está haciendo?

584
00:32:07,541 --> 00:32:10,208
Lamento el tumulto.
Estaba regalando dinero.

585
00:32:10,208 --> 00:32:12,750
- ¡Incita un motín!
- Regalo dinero.

586
00:32:12,750 --> 00:32:15,000
No volveré a hacerlo. Se irán pronto.

587
00:32:15,000 --> 00:32:18,166
El policía apartó una mano
y mostró un billete de 50.

588
00:32:18,166 --> 00:32:21,333
- Tiene uno.
- Esto es una prueba. ¿De dónde procede?

589
00:32:21,333 --> 00:32:24,166
Lo gané al <i>blackjack.</i>
Tuve una noche de suerte.

590
00:32:24,166 --> 00:32:26,875
El policía anotó el nombre del casino.

591
00:32:26,875 --> 00:32:30,250
- Le dirán que es verdad.
- Bajó la libreta. Me da igual.

592
00:32:30,250 --> 00:32:31,958
- ¿Sí?
- Absolutamente igual.

593
00:32:31,958 --> 00:32:33,583
Me creo su historia,

594
00:32:33,583 --> 00:32:36,541
pero eso no justifica lo que ha hecho.

595
00:32:36,541 --> 00:32:38,958
No he hecho nada ilegal, ¿no?

596
00:32:39,791 --> 00:32:40,708
¿Ilegal?

597
00:32:41,458 --> 00:32:42,583
¡Es un idiota!

598
00:32:43,333 --> 00:32:46,708
Si ha tenido la suerte
de ganar tanto dinero,

599
00:32:46,708 --> 00:32:49,750
y quiere regalarlo,
no lo tire por la ventana.

600
00:32:49,750 --> 00:32:53,958
Dónelo donde haga el bien.
Un hospital, por ejemplo, o un orfanato.

601
00:32:53,958 --> 00:32:56,125
Hay muchos hospitales y orfanatos

602
00:32:56,125 --> 00:32:59,375
sin dinero para comprar
regalos de Navidad a los niños.

603
00:32:59,375 --> 00:33:01,208
Y sale un idiota consentido

604
00:33:01,208 --> 00:33:03,666
que no sabe lo que es ser pobre,

605
00:33:03,666 --> 00:33:06,666
¡y tira el dinero a la calle!

606
00:33:06,666 --> 00:33:09,666
El policía bajó por la escalera
y salió a la calle.

607
00:33:09,666 --> 00:33:10,833
Henry no se movió.

608
00:33:10,833 --> 00:33:14,750
Las palabras y la furia con que las dijo
le golpearon fuerte.

609
00:33:14,750 --> 00:33:16,375
Se sentía avergonzado.

610
00:33:16,375 --> 00:33:18,083
Era una sensación horrible.

611
00:33:23,916 --> 00:33:25,000
De repente,

612
00:33:25,000 --> 00:33:28,500
Henry sintió un potente hormigueo
por todo el cuerpo

613
00:33:28,500 --> 00:33:32,208
y empezó a concebir una idea
que lo cambiaría todo.

614
00:33:32,208 --> 00:33:33,750
Paseó arriba y abajo,

615
00:33:33,750 --> 00:33:36,916
pensando en los detalles
que harían su idea realidad.

616
00:33:36,916 --> 00:33:39,333
Uno: ganaré una gran suma de dinero

617
00:33:39,333 --> 00:33:42,416
cada día de mi vida
a partir de este momento.

618
00:33:42,416 --> 00:33:46,250
Dos: no debo ir al mismo
casino más de una vez cada seis meses.

619
00:33:46,250 --> 00:33:49,000
Tres: no ganaré demasiado
en un mismo casino.

620
00:33:49,000 --> 00:33:51,666
El límite será 50 000 libras por noche.

621
00:33:51,666 --> 00:33:55,166
Cuatro: 50 000 libras
por noche durante 365 días al año.

622
00:33:55,166 --> 00:33:57,875
Eso son 18,25 millones.

623
00:33:57,875 --> 00:33:59,166
Cinco: me moveré.

624
00:33:59,166 --> 00:34:01,958
No más de dos o tres noches en una ciudad.

625
00:34:01,958 --> 00:34:03,958
Londres, Montecarlo, Cannes, Biarritz,

626
00:34:03,958 --> 00:34:07,291
Deauville, Las Vegas,
Ciudad de México, Buenos Aires, Nassau.

627
00:34:07,291 --> 00:34:11,416
Seis: con el dinero montaré hospitales
y orfanatos por todo el mundo.

628
00:34:11,416 --> 00:34:13,791
Como sueño,
suena manido y sentimental,

629
00:34:13,791 --> 00:34:16,083
pero como realidad, si sale bien,

630
00:34:16,083 --> 00:34:20,208
no será manido en absoluto.
Será estupendo.

631
00:34:20,208 --> 00:34:23,875
Siete: necesito un socio
que organice todo y reciba el dinero

632
00:34:23,875 --> 00:34:28,791
y lo envíe donde sea necesario.
Alguien en quien pueda confiar.

633
00:34:28,791 --> 00:34:32,041
John Winston era el contable de Henry,
y de su padre.

634
00:34:32,041 --> 00:34:34,708
Y el padre de John
había sido el contable del abuelo.

635
00:34:34,708 --> 00:34:37,458
Podrías ser
el hombre más rico del planeta.

636
00:34:38,833 --> 00:34:41,000
No quiero serlo.

637
00:34:43,583 --> 00:34:46,291
No operaré en Inglaterra.
El fisco se lo queda todo.

638
00:34:46,291 --> 00:34:48,416
Me mudaré a Suiza. Pero no mañana.

639
00:34:48,416 --> 00:34:51,291
No estoy soltero como tú,
sin responsabilidades.

640
00:34:51,291 --> 00:34:54,000
Hablaré con mi familia,
avisaré a mis socios.

641
00:34:54,000 --> 00:34:58,916
Debo vender mi casa, buscar otra en Suiza,
cambiar de colegio. Requiere tiempo.

642
00:34:58,916 --> 00:35:02,208
Un año después,
Henry había enviado más de 120 millones

643
00:35:02,208 --> 00:35:04,000
a John Winston en Lausana.

644
00:35:04,000 --> 00:35:08,250
El dinero se remitía cada día
a una empresa suiza, Winston Sugar, LLC.

645
00:35:08,250 --> 00:35:11,250
Nadie salvo John y Henry
sabían de dónde procedía

646
00:35:11,250 --> 00:35:12,708
o qué se haría con él.

647
00:35:12,708 --> 00:35:14,750
La remesa del lunes era la mayor,

648
00:35:14,750 --> 00:35:18,250
incluía las ganancias
del viernes, sábado y domingo.

649
00:35:18,250 --> 00:35:20,041
Se movía rápidamente,

650
00:35:20,041 --> 00:35:22,791
cambiando de identidad
varias veces a la semana.

651
00:35:22,791 --> 00:35:25,416
El único indicio
que tenía John de su paradero

652
00:35:25,416 --> 00:35:29,250
era la dirección del banco
que enviaba el dinero. Era estupendo.

653
00:35:49,458 --> 00:35:52,958
Henry murió el año pasado, con 63 años,
por una embolia pulmonar.

654
00:35:52,958 --> 00:35:56,125
Lo vio venir, literalmente,
pero se sentía en paz.

655
00:35:56,125 --> 00:35:58,833
Había seguido su plan
durante más de 20 años.

656
00:35:58,833 --> 00:36:01,458
Había ganado 644 millones de libras.

657
00:36:01,458 --> 00:36:03,083
Había dejado 21 hospitales

658
00:36:03,083 --> 00:36:06,208
y orfanatos bien gestionados
y por todo el mundo,

659
00:36:06,208 --> 00:36:10,333
administrados y financiados
desde Lausana por John Winston.

660
00:36:10,333 --> 00:36:11,958
Su obra estaba completada.

661
00:36:16,125 --> 00:36:20,208
¿Cómo sé yo todo esto?
Buena pregunta. Se lo contaré.

662
00:36:20,208 --> 00:36:23,791
Tras morir Henry, John Winston
me telefoneó desde Suiza.

663
00:36:23,791 --> 00:36:28,750
Se presentó como el director
de la empresa Winston Sugar, LLC.

664
00:36:28,750 --> 00:36:30,875
y me invitó a Lausana a verlo

665
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
para escribir una breve historia
de la organización.

666
00:36:34,625 --> 00:36:36,250
No sé cómo supo mi nombre.

667
00:36:36,250 --> 00:36:39,125
Seguramente tendría
una lista de escritores.

668
00:36:39,125 --> 00:36:41,208
Dijo que me pagaría bien, y añadió:

669
00:36:41,208 --> 00:36:43,583
"Un hombre notable
ha muerto recientemente.

670
00:36:43,583 --> 00:36:45,291
Se llamaba Henry Sugar.

671
00:36:45,291 --> 00:36:49,125
La gente debería conocer algo de su obra".

672
00:36:49,125 --> 00:36:50,208
En mi ignorancia,

673
00:36:50,208 --> 00:36:52,958
le pregunté
si la historia era tan interesante

674
00:36:52,958 --> 00:36:54,625
como para llevarla al papel.

675
00:36:54,625 --> 00:36:58,041
Esto enfadó mucho a John Winston.
Quizá le ofendiera.

676
00:36:58,625 --> 00:37:03,041
En cinco minutos al teléfono, me contó
la carrera secreta de Henry Sugar.

677
00:37:03,041 --> 00:37:04,541
Ya no era un secreto.

678
00:37:04,541 --> 00:37:08,083
Henry había muerto
y no volvería nunca a un casino.

679
00:37:08,083 --> 00:37:10,083
"Iré", dije.

680
00:37:10,083 --> 00:37:13,000
En Lausana, conocí a John Winston,
con más de 70 años,

681
00:37:13,000 --> 00:37:14,291
y también a Max Engelman,

682
00:37:14,291 --> 00:37:17,291
{\an8}un famoso maquillador
que viajaba con Henry,

683
00:37:17,291 --> 00:37:20,166
{\an8}creando disfraces
para ocultar su identidad.

684
00:37:20,166 --> 00:37:24,333
{\an8}Estaban desolados por la muerte de Henry.
Max incluso más que John.

685
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
{\an8}Yo lo adoraba. Era un gran hombre.

686
00:37:26,625 --> 00:37:29,666
{\an8}John Winston me enseñó
la libreta azul original,

687
00:37:29,666 --> 00:37:32,666
{\an8}escrita por Z. Z. Chatterjee
en Calcuta en 1935.

688
00:37:32,666 --> 00:37:36,375
{\an8}Y la copié palabra por palabra.
"Una última pregunta", dije.

689
00:37:36,375 --> 00:37:40,000
{\an8}"Le sigue llamando Henry Sugar,
pero no era su nombre.

690
00:37:40,000 --> 00:37:43,375
{\an8}¿No quiere que diga
quién era cuando escriba la historia?".

691
00:37:43,375 --> 00:37:44,750
{\an8}- No.
- ...dijo John Winston.

692
00:37:44,750 --> 00:37:47,208
{\an8}Prometimos no revelar su identidad.

693
00:37:47,208 --> 00:37:49,750
{\an8}Supongo que se filtrará tarde o temprano.

694
00:37:49,750 --> 00:37:51,708
{\an8}Venía de una familia conocida,

695
00:37:51,708 --> 00:37:54,500
{\an8}pero le agradecería
que no intentase averiguarlo.

696
00:37:54,500 --> 00:37:56,791
{\an8}Llámele el señor Henry Sugar.

697
00:37:58,833 --> 00:38:00,375
{\an8}Y eso es lo que he hecho.

698
00:38:07,791 --> 00:38:11,583
"La maravillosa historia de Henry Sugar"
fue escrita por Roald Dahl

699
00:38:11,583 --> 00:38:15,916
en su cabaña de Gipsy House,
en Great Missenden, Buckinghamshire,

700
00:38:15,916 --> 00:38:18,416
entre febrero y diciembre de 1976.

701
00:39:19,375 --> 00:39:24,375
Subtítulos: Carlos Ibero



