1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,750 --> 00:00:31,625
‫أجل.‬

4
00:00:32,583 --> 00:00:35,750
‫ها نحن الآن في الكوخ حيث أكتب.‬

5
00:00:37,000 --> 00:00:39,875
‫أقيم في هذا الكوخ منذ 30 سنة.‬

6
00:00:39,875 --> 00:00:41,625
‫"(قصة هنري شوغر الرائعة) بقلم (روالد دال)"‬

7
00:00:41,625 --> 00:00:42,916
‫قبل أن أبدأ، من المهم‬

8
00:00:42,916 --> 00:00:46,708
‫أن أحرص على أن كل ما أحتاج إليه‬
‫موجود بقربي.‬

9
00:00:48,083 --> 00:00:52,208
‫السجائر بالطبع وبعض القهوة والشوكولا.‬

10
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
‫وأحرص دائمًا‬
‫على أن يكون قلم الرصاص مبريًا قبل البدء.‬

11
00:00:59,916 --> 00:01:03,458
‫لديّ ستة أقلام رصاص،‬
‫كما أنني أحب تنظيف لوح الكتابة.‬

12
00:01:05,666 --> 00:01:07,083
‫هناك الكثير من فتات الممحاة.‬

13
00:01:08,833 --> 00:01:09,666
‫هذا أفضل.‬

14
00:01:11,958 --> 00:01:13,875
‫يمكنني البدء أخيرًا.‬

15
00:01:17,125 --> 00:01:20,708
‫أجري بعض التصحيحات الضرورية عادةً.‬

16
00:01:23,458 --> 00:01:24,291
‫أجل.‬

17
00:01:29,541 --> 00:01:30,375
‫إنه...‬

18
00:01:34,250 --> 00:01:38,041
‫كان "هنري شوغر" عازبًا وغنيًا‬
‫وكان عمره 41 عامًا.‬

19
00:01:38,666 --> 00:01:41,625
‫كان غنيًا لأن والده المتوفى كان غنيًا.‬

20
00:01:41,625 --> 00:01:45,791
‫كان عازبًا لأنه كان أبخل‬
‫من أن يشارك ماله مع زوجة.‬

21
00:01:45,791 --> 00:01:47,583
‫كان طوله 187 سنتيمترًا‬

22
00:01:47,583 --> 00:01:50,291
‫ولم يكن وسيمًا كما كان يظن.‬

23
00:01:50,291 --> 00:01:52,958
‫أولى ثيابه اهتمامًا كبيرًا.‬

24
00:01:52,958 --> 00:01:55,250
‫كان يذهب إلى خياط مكلف لصنع بذاته‬

25
00:01:55,250 --> 00:01:58,666
‫وإلى صانع قمصان لصنع قمصانه‬
‫وإلى صانع أحذية لصنع أحذيته.‬

26
00:01:58,666 --> 00:02:01,583
‫كان حلّاقه يشذب له شعره مرة كل عشرة أيام‬

27
00:02:01,583 --> 00:02:04,458
‫وكان يطلي أظافره دائمًا في الوقت عينه.‬

28
00:02:04,458 --> 00:02:06,083
‫كانت سيارته من نوع "فيراري"‬

29
00:02:06,083 --> 00:02:08,666
‫وكان ثمنها يعادل ثمن منزل ريفيّ تقريبًا.‬

30
00:02:10,291 --> 00:02:11,583
‫كان جميع أصدقائه أغنياء‬

31
00:02:11,583 --> 00:02:14,000
‫ولم يعمل يومًا في حياته.‬

32
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
‫يمكن العثور على أمثال "هنري شوغر"‬
‫يطوفون مثل أعشاب البحر في كل العام.‬

33
00:02:19,500 --> 00:02:23,291
‫ليسوا سيئين، لكنهم ليسوا طيبين أيضًا.‬

34
00:02:24,458 --> 00:02:26,416
‫إنهم جزء من الحياة ببساطة.‬

35
00:02:28,375 --> 00:02:30,625
‫كل الأغنياء أمثال "هنري"‬

36
00:02:30,625 --> 00:02:34,875
‫يمتلكون ميزة مشتركة في ما بينهم،‬
‫وهي رغبتهم الملحّة في أن يصبحوا أكثر غنى.‬

37
00:02:35,791 --> 00:02:38,625
‫لا تكفيهم عشرة ملايين، أو حتى 20 مليونًا.‬

38
00:02:38,625 --> 00:02:41,583
‫يعانون دائمًا‬
‫من التوق الذي لا ينتهي للمزيد من المال‬

39
00:02:41,583 --> 00:02:45,250
‫ومن الخوف من الاستيقاظ يومًا‬
‫وعدم إيجاد أي نقود في أرصدتهم المصرفية.‬

40
00:02:45,250 --> 00:02:48,500
{\an8}‫يسخّرون عدة أساليب لزيادة ثرواتهم.‬

41
00:02:48,500 --> 00:02:51,416
{\an8}‫يشتري بعضهم الأسهم والسندات‬
‫ويراقبون قيمتها تنخفض وترتفع.‬

42
00:02:51,416 --> 00:02:56,333
{\an8}‫يشتري آخرون الأراضي أو اللوحات أو الألماس.‬
‫يراهن آخرون على الروليت وبلاك جاك والخيول.‬

43
00:02:56,333 --> 00:02:58,416
{\an8}‫ويراهن البعض على أي شيء.‬

44
00:02:58,416 --> 00:03:02,541
{\an8}‫كان "هنري شوغر" من ضمن هؤلاء،‬
‫ولم يكن أشرف من أن يغش بالمناسبة.‬

45
00:03:03,458 --> 00:03:04,458
{\an8}‫في نهاية أسبوع صيفيّ،‬

46
00:03:04,458 --> 00:03:08,166
{\an8}‫قاد "هنري" سيارته من "لندن" إلى الريف‬
‫للمكوث عند السيد "وليام دبليو".‬

47
00:03:08,166 --> 00:03:10,583
‫كان المنزل رائعًا، وكذلك أرضيته.‬

48
00:03:10,583 --> 00:03:14,166
‫لكن عندما وصل "هنري" في يوم السبت ذاك،‬
‫كان المطر ينهمر بغزارة.‬

49
00:03:14,166 --> 00:03:17,500
‫أمضى المضيف وضيوفه فترة بعد الظهر‬
‫يستمتعون بممارسة الألعاب،‬

50
00:03:17,500 --> 00:03:21,708
‫بينما كان "هنري" يحدّق بكآبة‬
‫إلى قطرات المطر تصطدم بالنافذة.‬

51
00:03:21,708 --> 00:03:24,541
‫هام "هنري" خارجًا من غرفة الرسم‬
‫ودخل إلى الردهة الأمامية.‬

52
00:03:25,125 --> 00:03:29,375
‫تجوّل في المنزل من دون وجهة محددة.‬
‫ثم انسلّ أخيرًا إلى المكتبة.‬

53
00:03:32,416 --> 00:03:35,916
‫كان والد السيد "وليام" جامع كتب مهم،‬
‫وكانت جدران الغرفة الضخمة‬

54
00:03:35,916 --> 00:03:39,291
‫مرصوفة بكتب جلدية مهملة‬
‫من الأرض وصولًا إلى السقف.‬

55
00:03:39,291 --> 00:03:40,708
‫لم يكن "هنري" مهتمًا بها.‬

56
00:03:40,708 --> 00:03:44,250
‫لم يقرأ سوى روايات التحقيق والتشويق.‬
‫لم يكن أيّ منها من ذاك النوع.‬

57
00:03:44,250 --> 00:03:48,833
‫كان يهمّ للمغادرة‬
‫حين وقعت عيناه على شيء مختلف جذب انتباهه.‬

58
00:03:48,833 --> 00:03:53,458
‫كان رفيعًا جدًا وما كان ليلاحظه‬
‫لو لم يكن بارزًا من بين الكتب من أحد جهتيه.‬

59
00:03:53,458 --> 00:03:54,916
‫سحبه عن الرف.‬

60
00:03:55,416 --> 00:03:59,166
‫لم يكن سوى كتاب تمارين من الورق المقوّى‬
‫كالذي يستخدمه الأطفال في المدرسة.‬

61
00:03:59,166 --> 00:04:01,750
‫كان لون الغلاف أزرق داكنًا‬
‫ولم يُكتب أي شيء عليه.‬

62
00:04:01,750 --> 00:04:05,750
‫على الصفحة الأولى، رأى عبارةً مكتوبة باليد‬
‫بحبر أسود وبخط واضح وأنيق. جاء فيها...‬

63
00:04:05,750 --> 00:04:06,958
‫"تقرير عن (إمداد خان)،‬

64
00:04:06,958 --> 00:04:10,000
‫الرجل الذي يرى من دون استخدام عينيه.‬
‫بقلم د. (زد زد شاترجي)"‬

65
00:04:10,000 --> 00:04:11,708
‫هذا غريب وغير مألوف.‬

66
00:04:11,708 --> 00:04:12,666
‫ما هذا؟‬

67
00:04:13,291 --> 00:04:16,333
‫جلس على كرسي‬
‫وبدأ بالقراءة من الصفحة الأولى.‬

68
00:04:16,833 --> 00:04:19,833
‫قرأ "هنري"‬
‫في كتاب التمارين الأزرق الصغير ما يلي...‬

69
00:04:25,041 --> 00:04:28,916
‫اسمي "زد زد شاترجي"، وأنا كبير الجراحين‬
‫في مستشفى "لوردز آند ليديز" في "كالكوتا".‬

70
00:04:28,916 --> 00:04:31,083
‫في صباح الثاني من شهر ديسمبر من سنة 1935،‬

71
00:04:31,083 --> 00:04:33,291
‫كنت في غرفة استراحة الأطباء أشرب الشاي.‬

72
00:04:33,291 --> 00:04:36,916
‫كان معي ثلاثة أطباء،‬
‫وهم "مارشال" و"ميترا" و"ماكفارلين".‬

73
00:04:36,916 --> 00:04:38,500
‫قُرع الباب.‬

74
00:04:38,500 --> 00:04:39,750
‫فقلت، "ادخل."‬

75
00:04:41,458 --> 00:04:44,291
‫المعذرة، أيمكنني أن أطلب منكم معروفًا‬
‫أيها السادة؟‬

76
00:04:44,916 --> 00:04:46,500
‫فقلت، "إنها غرفة خاصة."‬

77
00:04:46,500 --> 00:04:48,750
‫أعلم ذلك. أعتذر عن انتهاك خصوصيتكم‬

78
00:04:48,750 --> 00:04:51,791
‫لكنني أريد أن أريكم شيئًا مثيرًا للاهتمام.‬

79
00:04:51,791 --> 00:04:54,208
‫انزعجنا لكننا لم نقل شيئًا.‬

80
00:04:55,208 --> 00:04:59,375
‫أيها السادة، أنا رجل‬
‫يستطيع الرؤية من دون استخدام عينيه.‬

81
00:05:00,208 --> 00:05:01,666
‫كان رجلًا ضئيلًا في نحو الـ60،‬

82
00:05:01,666 --> 00:05:05,375
‫وكان شاربه أبيض‬
‫وكست أذنيه كتلتين كبيرتين من الشعر الأسود.‬

83
00:05:05,375 --> 00:05:08,291
‫يمكنكم عصب رأسي بـ50 عصبة‬
‫بالطريقة التي ترونها مناسبة،‬

84
00:05:08,291 --> 00:05:10,500
‫لكن سيظلّ بوسعي قراءة كتاب.‬

85
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
‫بدا جادًا تمامًا. بدأت أشعر بالفضول.‬

86
00:05:14,166 --> 00:05:15,250
‫ادخل من فضلك.‬

87
00:05:22,166 --> 00:05:23,208
‫حسنًا.‬

88
00:05:24,291 --> 00:05:25,791
‫كم إصبعًا يرفع الطبيب "مارشال"؟‬

89
00:05:25,791 --> 00:05:27,291
‫- سبعة.‬
‫- فقلت، "مرة أخرى."‬

90
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
‫- تسعة.‬
‫- فقلت، "مرة أخرى."‬

91
00:05:28,750 --> 00:05:29,833
‫- ثلاثة.‬
‫- مرة أخرى...‬

92
00:05:29,833 --> 00:05:31,291
‫- ثلاثة مجددًا.‬
‫- مرة أخرى.‬

93
00:05:32,250 --> 00:05:33,166
‫صفر.‬

94
00:05:35,458 --> 00:05:36,708
‫ما هي حيلتك؟‬

95
00:05:36,708 --> 00:05:40,333
‫ليس هناك حيلة. إنها مهارة حقيقية‬
‫أتقنتها بعد سنين من التدريب.‬

96
00:05:40,333 --> 00:05:41,708
‫ما نوع هذا التدريب؟‬

97
00:05:41,708 --> 00:05:44,208
‫اعذرني يا سيدي، لكنها مسألة تخصّني.‬

98
00:05:45,125 --> 00:05:46,291
‫بم تمكننا مساعدتك؟‬

99
00:05:46,291 --> 00:05:49,333
‫أعمل في مسرح متنقل.‬
‫وصلنا إلى "كالكوتا" اليوم.‬

100
00:05:49,333 --> 00:05:52,791
‫سنؤدي الليلة عرضنا الافتتاحي‬
‫في مسرح "رويال بالاس هول".‬

101
00:05:52,791 --> 00:05:56,708
‫سأشارك في العرض تحت اسم، "(إمداد خان)،‬
‫الرجل الذي يرى من دون استخدام عينيه."‬

102
00:05:56,708 --> 00:06:00,250
‫عندما تصل فرقتي إلى مدينة جديدة،‬
‫أذهب مباشرةً إلى أكبر مستشفى‬

103
00:06:00,250 --> 00:06:03,791
‫وأطلب من الأطباء‬
‫أن يعصبوا عينيّ بدقة متناهية.‬

104
00:06:03,791 --> 00:06:06,125
‫من المهم أن ينفذ أطباء هذه المهمة‬

105
00:06:06,125 --> 00:06:08,208
‫وإلا سيظن الناس أنني غشاش.‬

106
00:06:08,208 --> 00:06:11,041
‫ثم أخرج إلى الشارع وأقوم بأعمال خطرة.‬

107
00:06:11,041 --> 00:06:12,500
‫نظرت إلى الأطباء الآخرين.‬

108
00:06:12,500 --> 00:06:15,750
‫توجّب على "ميترا" و"ماكفارلين"‬
‫العودة إلى مرضاهما. اذهبا.‬

109
00:06:15,750 --> 00:06:18,708
‫- لكن الطبيب "مارشال" قال...‬
‫- لم لا؟ لننفذ العمل كما ينبغي.‬

110
00:06:18,708 --> 00:06:20,708
‫ولنحرص على ألا يتمكن من رؤية أي شيء.‬

111
00:06:20,708 --> 00:06:23,208
‫أشكرك على لطفك. افعل ما تراه مناسبًا.‬

112
00:06:23,208 --> 00:06:25,000
‫قلت، "قبل أن نعصب عينيه،‬

113
00:06:25,000 --> 00:06:27,833
‫- علينا تغطية محجريّ عينيه بشيء ناعم وصلب."‬
‫- عجينة؟‬

114
00:06:27,833 --> 00:06:31,375
‫إنها مثالية. اذهب إلى مخبز المستشفى.‬
‫سآخذه لأغلق جفنيه بإحكام.‬

115
00:06:31,375 --> 00:06:34,000
‫اصطحبت "إمداد" إلى غرفة العمليات‬
‫عبر الرواق الطويل.‬

116
00:06:34,000 --> 00:06:35,250
‫قلت له، "استلق هنا."‬

117
00:06:35,250 --> 00:06:37,791
‫أخذت قارورة غراء من الخزانة.‬

118
00:06:37,791 --> 00:06:39,916
‫سألصق عينيك وأغلقهما بهذه المادة.‬

119
00:06:39,916 --> 00:06:41,291
‫كيف أزيلها لاحقًا؟‬

120
00:06:41,291 --> 00:06:44,833
‫امسح القليل من الكحول بحذر تحت رموشك‬
‫وستتحلل المادة.‬

121
00:06:44,833 --> 00:06:47,583
‫أبق عينيك مغلقتين ريثما تتصلّب.‬

122
00:06:47,583 --> 00:06:48,625
‫مضت دقيقتان.‬

123
00:06:48,625 --> 00:06:51,041
‫قلت له، "افتح عينيك." لكنه لم يستطع طبعًا.‬

124
00:06:51,041 --> 00:06:55,083
‫أخذت قطعة من عجينة الطبيب "مارشال"‬
‫وثبّتها فوق إحدى عينيّ "إمداد".‬

125
00:06:55,083 --> 00:06:56,333
‫ملأت محجر عينه بالكامل‬

126
00:06:56,333 --> 00:06:59,000
‫ومددت العجينة لتصل إلى الجلد المحيط به.‬

127
00:06:59,000 --> 00:07:00,791
‫فعلت الشيء ذاته بالعين الأخرى.‬

128
00:07:00,791 --> 00:07:02,583
‫ضغطت على أطرافها بقوة.‬

129
00:07:02,583 --> 00:07:04,166
‫سألته، "هل هذا مزعج؟"‬

130
00:07:04,166 --> 00:07:05,583
‫على الإطلاق، شكرًا.‬

131
00:07:05,583 --> 00:07:07,291
‫قلت لـ"مارشال"، "تولّ عصب عينيه‬

132
00:07:07,291 --> 00:07:09,000
‫فأصابعي دبقة جدًا."‬

133
00:07:09,000 --> 00:07:11,833
‫يسرني ذلك. سأضع هاتين هنا...‬

134
00:07:11,833 --> 00:07:15,333
‫وضع "مارشال" قطعتيّ قطن سميكتين‬
‫فوق عينيّ "إمداد" المليئتين بالعجين.‬

135
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
‫ثبتتا في مكانهما.‬

136
00:07:16,375 --> 00:07:17,416
‫اجلس من فضلك.‬

137
00:07:18,125 --> 00:07:21,416
‫لفّ الطبيب "مارشال" عصبة‬
‫بعرض سبعة سنتيمترات حول وجهه ورأسه.‬

138
00:07:21,416 --> 00:07:23,833
‫اترك لي مجالًا لأتنفس من أنفي.‬

139
00:07:23,833 --> 00:07:24,750
‫بالطبع.‬

140
00:07:25,750 --> 00:07:28,500
‫آسف، ستكون ضيقةً قليلًا.‬

141
00:07:31,166 --> 00:07:32,166
‫ما رأيك؟‬

142
00:07:32,166 --> 00:07:33,250
‫قلت، "إنها رائعة."‬

143
00:07:33,250 --> 00:07:35,708
‫بدا كأنه عانى‬
‫من عملية جراحية رهيبة في الدماغ.‬

144
00:07:35,708 --> 00:07:36,666
‫كيف تشعر؟‬

145
00:07:36,666 --> 00:07:37,833
‫ينتابني شعور جيد.‬

146
00:07:37,833 --> 00:07:40,916
‫لا بدّ أن أثني عليكما أيها السيدين‬
‫على هذا العمل الدقيق.‬

147
00:07:40,916 --> 00:07:43,625
‫نزل "إمداد خان" عن السرير‬
‫وخرج من الباب مباشرةً.‬

148
00:07:51,291 --> 00:07:54,458
‫يا للعجب! هل رأيت هذا؟‬
‫وضع يده على مقبض الباب بلا عناء!‬

149
00:07:54,458 --> 00:07:55,958
‫كفاك تبسمًا يا د. "مارشال".‬

150
00:07:56,541 --> 00:07:59,583
‫كان "إمداد" يمشي بشكل طبيعي‬
‫وبرشاقة ملحوظة في الرواق.‬

151
00:07:59,583 --> 00:08:03,000
‫بقينا خلفه على بُعد خمسة أمتار.‬
‫كم كانت مخيفة مشاهدة هذا الرجل‬

152
00:08:03,000 --> 00:08:05,833
‫يتنقل بشكل طبيعي‬
‫بوجود عصبة ضخمة تغطي كامل رأسه.‬

153
00:08:05,833 --> 00:08:07,166
‫صحت، "لقد رآها.‬

154
00:08:07,166 --> 00:08:09,375
‫رأى هذه العربة. هذا لا يُصدّق."‬

155
00:08:09,958 --> 00:08:11,333
‫لم يجبني الطبيب "مارشال".‬

156
00:08:11,333 --> 00:08:13,583
‫كان وجهه جامدًا بسبب الصدمة وعدم التصديق.‬

157
00:08:14,250 --> 00:08:16,708
‫نزل "إمداد" الدرج من دون أي عناء.‬

158
00:08:16,708 --> 00:08:18,208
‫لم يمسك بمسند الدرج حتى.‬

159
00:08:18,208 --> 00:08:20,875
‫كان هناك امرأتان تصعدان الدرج،‬
‫وكان رد فعلهما واضحًا.‬

160
00:08:21,875 --> 00:08:24,958
‫في أسفل الدرج توجّه نحو الباب‬
‫وخرج إلى الشارع.‬

161
00:08:25,750 --> 00:08:27,708
‫بقيت مع الطبيب "مارشال" على مقربة منه.‬

162
00:08:28,250 --> 00:08:33,166
{\an8}‫في الأسفل، احتشد 100 طفل حافي القدمين‬
‫يصرخون ويندفعون باتجاه زائرنا أبيض الرأس.‬

163
00:08:33,166 --> 00:08:35,375
‫حيّاهم برفع يديه فوق رأسه.‬

164
00:08:35,375 --> 00:08:38,833
‫توجّه نحو دراجة هوائية وركبها‬
‫وقادها على شكل رقم ثمانية حول الساحة.‬

165
00:08:38,833 --> 00:08:41,708
‫طارده الأطفال الحفاة‬
‫وكانوا يهللون له ويضحكون.‬

166
00:08:41,708 --> 00:08:44,500
‫أسرع مباشرةً نحو الشارع المزدحم‬

167
00:08:44,500 --> 00:08:47,958
‫حيث كانت السيارات التي تطلق الأبواق‬
‫تمرّ مسرعةً بقربه من كل الاتجاهات.‬

168
00:08:47,958 --> 00:08:49,625
‫قادها ببراعة.‬

169
00:08:49,625 --> 00:08:51,708
‫بقي في مرمى بصرنا لدقيقة.‬

170
00:08:51,708 --> 00:08:53,750
‫ثم وصل إلى منعطف واختفى.‬

171
00:08:53,750 --> 00:08:57,375
‫- قال الطبيب "مارشال"، "لا أصدّق."‬
‫- لا أصدّق.‬

172
00:08:57,375 --> 00:08:58,958
‫فقلت، "وأنا أيضًا."‬

173
00:08:58,958 --> 00:09:00,708
‫أظن أننا رأينا معجزة.‬

174
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
‫انشغلت بالمرضى لبقية اليوم.‬

175
00:09:03,875 --> 00:09:06,666
‫وفي السادسة مساءً،‬
‫ذهبت إلى شقتي لتبديل ملابسي.‬

176
00:09:06,666 --> 00:09:08,000
‫استحممت بمياه باردة.‬

177
00:09:08,000 --> 00:09:11,500
‫شربت كأس ويسكي مع الصودا على الشرفة‬
‫ولم أكن أرتدي سوى منشفة على خصري.‬

178
00:09:11,500 --> 00:09:14,666
‫في الساعة 6:50 مساءً،‬
‫وصلت إلى مسرح "رويال بالاس هول".‬

179
00:09:14,666 --> 00:09:16,000
‫دام العرض لساعتين.‬

180
00:09:16,000 --> 00:09:19,458
‫استمتعت به وقد فاجأني ذلك.‬
‫المتلاعب بالكرات وساحر الأفاعي وآكل النار‬

181
00:09:19,458 --> 00:09:22,750
‫ومبتلع السيوف الذي أقحم سيفًا ذا حدّين‬
‫عبر بلعومه وصولًا إلى معدته.‬

182
00:09:22,750 --> 00:09:24,458
‫أخيرًا وعلى وقع عزف الأبواق،‬

183
00:09:24,458 --> 00:09:27,000
‫خرج صديقنا "إمداد خان" وقدّم عرضه.‬

184
00:09:27,000 --> 00:09:30,041
‫استُدعي عدد من الحاضرين‬
‫إلى المسرح لعصب عينيه‬

185
00:09:30,041 --> 00:09:31,958
‫قبل أن يرمي السكاكين حول جسد صبي‬

186
00:09:31,958 --> 00:09:34,541
‫ويطلق النار من مسدس‬
‫على قارورة كانت فوق رأسه.‬

187
00:09:34,541 --> 00:09:38,458
‫وفي النهاية، وُضع برميل معدني‬
‫على رأسه المعصوب.‬

188
00:09:38,458 --> 00:09:42,291
‫وضع الطفل إبرة في يد "إمداد"‬
‫وخيطًا قطنيًا في اليد الأخرى.‬

189
00:09:42,291 --> 00:09:44,708
‫وُضعت عدسة مكبرة ضخمة أمامه‬

190
00:09:44,708 --> 00:09:46,375
‫ومن دون أن يرتكب أي هفوة،‬

191
00:09:46,375 --> 00:09:49,166
‫مرر الخيط عبر فجوة الإبرة بإتقان.‬

192
00:09:54,208 --> 00:09:55,208
‫كنت مذهولًا.‬

193
00:09:57,583 --> 00:10:01,541
‫في الكواليس، رأيت "إمداد" جالسًا بهدوء‬
‫على مقعد بينما كان يزيل مساحيق التبرج.‬

194
00:10:01,541 --> 00:10:03,375
‫انتابك الفضول يا طبيب، أليس كذلك؟‬

195
00:10:03,375 --> 00:10:04,791
‫فقلت، "انتابني فضول كبير."‬

196
00:10:04,791 --> 00:10:08,583
‫ومجددًا، صدمتني كتلتا الشعر الأسود‬
‫الكبيرتين على أذنيه.‬

197
00:10:08,583 --> 00:10:10,916
‫لم أر مثيلًا لهما لدى أي شخص آخر.‬

198
00:10:10,916 --> 00:10:14,916
‫لديّ اقتراح.‬
‫لست كاتبًا لكن إذا أخبرتني بالتفصيل‬

199
00:10:14,916 --> 00:10:18,833
‫كيف طوّرت قدرة الرؤية من دون استخدام عينيك،‬
‫فسأدوّنها بكل أمانة.‬

200
00:10:18,833 --> 00:10:23,125
‫وسأحاول نشرها في المجلة الطبية البريطانية‬
‫أو في مجلة مشهورة أخرى.‬

201
00:10:23,125 --> 00:10:25,250
‫هل يفيدك هذا لتصبح معروفًا؟‬

202
00:10:25,250 --> 00:10:27,416
‫- سيفيدني هذا كثيرًا.‬
‫- رائع.‬

203
00:10:27,416 --> 00:10:30,333
‫أجيد الاختصار لأنني أسجّل السير المرضيّة.‬

204
00:10:30,333 --> 00:10:33,500
‫أظن أنني سجلت كل ما قاله "إمداد" حرفيًا.‬

205
00:10:33,500 --> 00:10:35,750
‫سأتلوه على مسامعكم كما قاله بالضبط.‬

206
00:10:37,041 --> 00:10:39,583
‫"كل ما قاله لي (إمداد خان) في تلك الأمسية.‬

207
00:10:39,583 --> 00:10:40,541
‫(بحذافيره)"‬

208
00:10:42,708 --> 00:10:45,791
‫وُلدت في ولاية "كشمير" في عام 1873.‬

209
00:10:45,791 --> 00:10:48,916
‫كان والدي مفتّش تذاكر‬
‫في المؤسسة الوطنية للسكك الحديدية.‬

210
00:10:48,916 --> 00:10:52,291
‫ذات يوم، أتى ساحر إلى مدرستنا وأدى عرضًا.‬

211
00:10:52,291 --> 00:10:53,833
‫كنت مسحورًا.‬

212
00:10:53,833 --> 00:10:55,833
‫بعد أسبوعين، أخذت كل مدخراتي‬

213
00:10:55,833 --> 00:10:58,375
‫وهربت للانضمام إلى فرقة مسرح متنقل.‬

214
00:10:58,375 --> 00:11:01,708
‫حدث هذا في سنة 1886، وكان عمري 13 سنة.‬

215
00:11:01,708 --> 00:11:02,791
‫لمدة ثلاث سنوات،‬

216
00:11:02,791 --> 00:11:05,500
‫جلت مع هذه المجموعة كل أرجاء "بنجاب".‬

217
00:11:05,500 --> 00:11:08,125
‫في نهاية المطاف، أصبحت أقدّم أهم عرض.‬

218
00:11:08,125 --> 00:11:10,666
‫كنت أدّخر المال طوال هذا الوقت،‬

219
00:11:10,666 --> 00:11:14,541
‫حتى جمعت في النهاية‬
‫ما يزيد عن 3000 روبية بقليل.‬

220
00:11:14,541 --> 00:11:17,625
‫في تلك الأثناء، سمعت عن معلّم يوغا عظيم‬

221
00:11:17,625 --> 00:11:19,958
‫أتقن قدرة الطوفان النادرة.‬

222
00:11:19,958 --> 00:11:21,666
‫قيل إنه حين كان يصلّي‬

223
00:11:21,666 --> 00:11:25,208
‫كان جسده يرتفع عن سطح الأرض‬
‫نصف متر في الهواء.‬

224
00:11:25,208 --> 00:11:27,250
‫أقل ما يُقال عن ذلك إن أثره كان هائلًا.‬

225
00:11:28,375 --> 00:11:29,208
‫الشارب؟‬

226
00:11:31,666 --> 00:11:33,000
‫تركت الفرقة المسرحية‬

227
00:11:33,000 --> 00:11:36,375
‫وتوجهت إلى بلدة صغيرة‬
‫على ضفاف نهر "الغانج"،‬

228
00:11:36,375 --> 00:11:38,375
‫لأنني سمعت شائعات عن أنه يعيش هناك.‬

229
00:11:38,375 --> 00:11:40,875
‫ذات يوم، سمعت مسافرًا يتحدث عن ناسك‬

230
00:11:40,875 --> 00:11:44,458
‫كان قد قابله في مكان ليس ببعيد‬
‫في أعماق الغابة الكثيفة وكان بمفرده.‬

231
00:11:44,458 --> 00:11:46,041
‫كان ذلك دليلًا كافيًا برأيي.‬

232
00:11:46,041 --> 00:11:48,166
‫انطلقت لأستأجر حصانًا وعربة.‬

233
00:11:49,083 --> 00:11:50,708
‫بينما كنت أفاوض السائق،‬

234
00:11:50,708 --> 00:11:53,291
‫ظهر رجل وقال إنه كان ذاهبًا في الاتجاه ذاته‬

235
00:11:53,291 --> 00:11:56,291
‫واقترح أن نتشارك العربة ونتقاسم التكلفة.‬

236
00:11:56,291 --> 00:11:59,166
‫كان حظي طيبًا جدًا!‬

237
00:11:59,166 --> 00:12:00,541
‫بعد التحدث إلى رفيق دربي،‬

238
00:12:00,541 --> 00:12:03,625
‫اكتشفت أنه تلميذ معلّم اليوغا العظيم‬

239
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
‫وكان في طريقه في تلك اللحظة لزيارة معلّمه.‬

240
00:12:06,541 --> 00:12:07,458
‫صحت به،‬

241
00:12:07,458 --> 00:12:10,375
‫"إنه الرجل الذي أبحث عنه!‬
‫أيمكنني لقاؤه من فضلك؟"‬

242
00:12:10,375 --> 00:12:12,791
‫نظر إليّ رفيق دربي لوقت طويل وتأمّلني.‬

243
00:12:13,375 --> 00:12:15,458
‫وقال، "هذا مستحيل."‬

244
00:12:15,458 --> 00:12:18,750
‫ورفض الإجابة عن أسئلتي منذ تلك اللحظة.‬

245
00:12:18,750 --> 00:12:21,416
‫لكنني تمكنت من اكتشاف شيء بسيط،‬

246
00:12:21,416 --> 00:12:24,625
‫وهو الوقت الذي يبدأ فيه‬
‫معلّم اليوغا بالتأمّل.‬

247
00:12:24,625 --> 00:12:29,083
‫أشار رفيق دربي للسائق ليوقف العربة‬
‫ثم ترجّل منها وذهب.‬

248
00:12:29,083 --> 00:12:31,625
‫تظاهرت بأنني أتابع طريقي،‬
‫لكنني عندما بلغت المنعطف‬

249
00:12:31,625 --> 00:12:33,875
‫قفزت وتسللت عائدًا على الطريق.‬

250
00:12:33,875 --> 00:12:36,583
‫كان الرجل قد اختفى في الغابة سريعًا.‬

251
00:12:37,083 --> 00:12:38,625
‫سمعت صوت حفيف بين العشب.‬

252
00:12:38,625 --> 00:12:43,750
‫قلت لنفسي، "إن لم يكن هو،‬
‫فلا بدّ أنه نمر سينقضّ عليّ ويسحقني‬

253
00:12:43,750 --> 00:12:46,583
‫ويأكلني بعد أن يمزقني‬
‫إلى فتات من اللحم المليء بالدماء."‬

254
00:12:47,958 --> 00:12:48,833
‫كان هو.‬

255
00:12:51,125 --> 00:12:54,583
‫لم يكن هناك أي أثر‬
‫على الطريق الذي كان يسلكه الرجل.‬

256
00:12:54,583 --> 00:12:56,958
‫كان يشق طريقة بين أشجار الخيزران الطويلة‬

257
00:12:56,958 --> 00:12:58,791
‫وشتى أنواع النباتات الكثيفة.‬

258
00:12:58,791 --> 00:13:02,833
‫تسللت وراءه بهدوء شديد‬
‫تاركًا بيننا مسافة 90 مترًا على الأقل.‬

259
00:13:02,833 --> 00:13:05,916
‫عندما كنت أفقده، وهذا ما حدث معظم الوقت،‬

260
00:13:05,916 --> 00:13:08,458
‫كان بوسعي لحاق صوت خطواته.‬

261
00:13:08,458 --> 00:13:11,750
‫استمرت لعبة اللحاق الموتّرة‬
‫بالرجل في المقدمة لنصف ساعة.‬

262
00:13:11,750 --> 00:13:14,666
‫وفجأةً لم أعد أسمع‬
‫صوت الرجل الذي كان أمامي.‬

263
00:13:14,666 --> 00:13:16,166
‫توقفت واستمعت.‬

264
00:13:16,708 --> 00:13:18,583
‫فجأةً وعبر الأعشاب الكثيفة‬

265
00:13:18,583 --> 00:13:21,166
‫رأيت فسحةً صغيرةً وكوخين صغيرين.‬

266
00:13:21,166 --> 00:13:22,458
‫تراقص قلبي فرحًا.‬

267
00:13:22,458 --> 00:13:24,833
‫كانت هناك حفرة مائية بجانب الكوخ القريب،‬

268
00:13:24,833 --> 00:13:26,916
‫وإلى جانبها حصيرة صلاة، وفوقها‬

269
00:13:26,916 --> 00:13:30,833
‫شجرة بواباب كبيرة‬
‫ذات أغصان جميلة وغليظة ومليئة بالأوراق.‬

270
00:13:31,416 --> 00:13:33,708
‫انتظرت طيلة فترة الظهر شديدة الحرارة.‬

271
00:13:33,708 --> 00:13:36,500
‫انتظرت طيلة فترة بعد الظهر الحارة والرطبة.‬

272
00:13:36,500 --> 00:13:37,958
‫ومع اقتراب الساعة الـ5،‬

273
00:13:37,958 --> 00:13:41,416
‫تسلقت الشجرة بصمت واختبأت بين الأوراق.‬

274
00:13:41,416 --> 00:13:43,625
‫وأخيرًا خرج معلّم اليوغا العظيم من كوخه‬

275
00:13:43,625 --> 00:13:45,541
‫وجلس متربعًا على حصيرته.‬

276
00:13:45,541 --> 00:13:48,208
‫كانت كل حركة يقوم بها هادئة ولطيفة.‬

277
00:13:48,208 --> 00:13:50,791
‫وضع كفّيه على ركبتيه‬

278
00:13:50,791 --> 00:13:53,041
‫واستنشق نفسًا عميقًا عبر أنفه.‬

279
00:13:53,041 --> 00:13:56,875
‫وكنت أرى شيئًا أشبه بالنور يتدفّق فوقه.‬

280
00:13:56,875 --> 00:14:00,291
‫بقي ساكنًا تمامًا بالوضعية ذاتها لـ14 دقيقة.‬

281
00:14:00,291 --> 00:14:04,000
‫وبينما كنت أراقبه رأيت بما لا يقبل الشك‬

282
00:14:04,000 --> 00:14:06,166
‫جسده يرتفع عن سطح الأرض بهدوء.‬

283
00:14:07,666 --> 00:14:11,541
‫30 سنتيمترًا، 38 سنتيمترًا،‬
‫45 سنتيمترًا ثم 50 سنتيمترًا.‬

284
00:14:12,083 --> 00:14:14,166
‫60 سنتيمترًا فوق حصيرة الصلاة.‬

285
00:14:14,166 --> 00:14:15,958
‫قلت لنفسي حين كنت على الشجرة،‬

286
00:14:15,958 --> 00:14:19,125
‫"أمامك رجل يجلس في الهواء."‬

287
00:14:20,458 --> 00:14:24,416
‫بقي جسده معلقًا في الهواء لـ46 دقيقة‬
‫وفق توقيت ساعتي.‬

288
00:14:24,416 --> 00:14:26,708
‫ثم انخفض ببطء عائدًا إلى الأرض‬

289
00:14:26,708 --> 00:14:29,333
‫حتى لامست مؤخرته الحصيرة مجددًا.‬

290
00:14:29,333 --> 00:14:31,916
‫نزلت عن الشجرة وركضت نحوه مباشرةً.‬

291
00:14:31,916 --> 00:14:34,291
‫كان معلّم اليوغا يغسل يديه وقدميه في الطست.‬

292
00:14:34,291 --> 00:14:36,583
‫قال بحدة، "منذ متى وأنت هنا؟"‬

293
00:14:36,583 --> 00:14:40,166
‫وفجأةً التقط حجرًا ورماني به بقوة‬
‫إلى درجة أنه انقسم إلى نصفين‬

294
00:14:40,166 --> 00:14:44,000
‫وأصابني في ساقي اليمنى تحت الركبة.‬
‫ما زالت الندبة موجودة. سأريك إياها.‬

295
00:14:46,916 --> 00:14:48,708
‫كانت تلك ضربة حظ في الواقع.‬

296
00:14:48,708 --> 00:14:51,791
‫ليس من المفترض بمعلّم يوغا عظيم‬
‫أن يفقد أعصابه ويرمي الأحجار.‬

297
00:14:51,791 --> 00:14:56,250
‫شعر الرجل المسنّ بالخجل والأسف‬
‫وخاب ظنه بنفسه.‬

298
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
‫لكنه شرح لي أنه لا يستطيع‬
‫أن يتّخذني تلميذًا له‬

299
00:14:59,625 --> 00:15:02,541
‫لكنه أعطاني تعليمات غير رسمية‬

300
00:15:02,541 --> 00:15:04,708
‫ليعوّض عن مهاجمتي،‬

301
00:15:04,708 --> 00:15:07,125
‫وبالمناسبة كنت أستحق ذلك الهجوم.‬

302
00:15:07,125 --> 00:15:09,041
‫حدث ذلك في سنة 1890.‬

303
00:15:09,041 --> 00:15:11,041
‫كان عمري نحو 17 عامًا.‬

304
00:15:13,000 --> 00:15:15,250
‫ماذا كانت تعليمات معلّم اليوغا العظيم؟‬

305
00:15:15,250 --> 00:15:16,875
‫ها هي ذي.‬

306
00:15:16,875 --> 00:15:18,458
‫الذهن كيان غير منظم.‬

307
00:15:18,458 --> 00:15:21,541
‫يشغل نفسه بآلاف الأشياء دفعةً واحدة.‬

308
00:15:21,541 --> 00:15:24,250
‫أشياء تراها من حولك‬
‫أو تسمع صوتها أو تشمّ رائحتها.‬

309
00:15:24,250 --> 00:15:27,208
‫أشياء تفكر فيها وأخرى تحاول ألا تفكر فيها.‬

310
00:15:27,208 --> 00:15:33,125
‫عليك أن تتعلم التركيز بطريقة‬
‫تمكنك من تخيّل شيء واحد فقط ولا شيء سواه.‬

311
00:15:33,125 --> 00:15:35,958
‫إذا عملت بجد، فقد تستطيع تركيز وعيك‬

312
00:15:35,958 --> 00:15:37,458
‫على أي غرض تختاره‬

313
00:15:37,458 --> 00:15:39,458
‫لمدة ثلاث دقائق ونصف تقريبًا.‬

314
00:15:39,458 --> 00:15:42,625
‫سيستغرق ذلك نحو 20 سنة‬
‫من العمل اليومي الدؤوب.‬

315
00:15:42,625 --> 00:15:44,291
‫صحت به، "20 سنة!"‬

316
00:15:44,291 --> 00:15:46,083
‫20 سنة. قد يستغرق ذلك وقتًا أطول.‬

317
00:15:46,083 --> 00:15:48,750
‫إنها المدة الاعتيادية،‬
‫هذا إن استطعت إتقان ذلك.‬

318
00:15:48,750 --> 00:15:50,416
‫سأكون رجلًا مسنًا حينها.‬

319
00:15:50,416 --> 00:15:53,708
‫تختلف المدة من شخص إلى آخر،‬
‫يستغرق البعض 10 سنوات، وآخرون 30 سنة.‬

320
00:15:53,708 --> 00:15:56,333
‫في حالات نادرة، يأتي شخص مميز‬

321
00:15:56,333 --> 00:15:59,250
‫يتمكن من اكتساب القدرة‬
‫في غضون سنة أو اثنتين،‬

322
00:15:59,250 --> 00:16:01,250
‫يجب أن يكون الشخص استثنائيًا، وليس أنت.‬

323
00:16:01,250 --> 00:16:03,625
‫هل تركيز الذهن بهذه الصعوبة...‬

324
00:16:03,625 --> 00:16:08,166
‫بل يكاد يكون مستحيلًا. حاول ذلك.‬
‫أغمض عينيك وفكر في شيء ما.‬

325
00:16:08,166 --> 00:16:11,291
‫فكر في غرض واحد. تخيّله كأنك تراه أمامك.‬

326
00:16:11,291 --> 00:16:13,458
‫بعد ثوان، سيبدأ ذهنك بالتشتت.‬

327
00:16:13,458 --> 00:16:16,083
‫ستتسلل إليه أفكار أخرى.‬
‫إنه شيء صعب للغاية.‬

328
00:16:16,625 --> 00:16:18,875
‫هذا ما قاله‬
‫معلّم اليوغا العظيم المسنّ والحكيم.‬

329
00:16:20,708 --> 00:16:23,500
‫وهكذا بدأت تماريني.‬

330
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
‫كنت أجلس كل مساء‬

331
00:16:25,458 --> 00:16:28,916
‫وأغلق عينيّ وأتخيّل أكثر شخص أحبه في العالم،‬

332
00:16:28,916 --> 00:16:32,333
‫وهو أخي الأكبر الذي تُوفيّ‬
‫عندما كان في سن العاشرة بسبب مرض في الدم.‬

333
00:16:32,333 --> 00:16:36,208
‫كنت أركّز على وجهه،‬
‫لكن بمجرد أن يبدأ ذهني بالتشتت‬

334
00:16:36,208 --> 00:16:39,166
‫كنت أوقف التمرين وأرتاح لبضع دقائق،‬

335
00:16:39,166 --> 00:16:40,458
‫ثم أحاول مجددًا.‬

336
00:16:40,458 --> 00:16:42,291
‫بعد خمس سنوات من التمرين اليومي،‬

337
00:16:42,291 --> 00:16:45,208
‫كنت قادرًا على التركيز كليًا على وجه أخي‬

338
00:16:45,208 --> 00:16:46,750
‫لمدة دقيقة ونصف.‬

339
00:16:46,750 --> 00:16:48,166
‫كنت أحرز تقدمًا.‬

340
00:16:51,791 --> 00:16:52,625
‫في تلك الأثناء،‬

341
00:16:52,625 --> 00:16:55,833
‫بدأت أكتسب مبالغ وفيرة‬
‫من خلال تقديم عروض سحرية.‬

342
00:16:55,833 --> 00:16:58,041
‫كانت خفّة يدي جيدة جدًا بطبيعتها،‬

343
00:16:58,041 --> 00:17:00,708
‫لكنني لم أنقطع عن تماريني قط.‬

344
00:17:00,708 --> 00:17:04,583
‫كل مساء وأينما ذهبت، كنت أجلس في مكان هادئ‬

345
00:17:04,583 --> 00:17:07,333
‫وأركّز تفكيري على وجه أخي.‬

346
00:17:07,333 --> 00:17:10,583
‫كنت أشعل شمعةً أحيانًا وأحدّق إلى النار.‬

347
00:17:10,583 --> 00:17:14,041
‫نار الشمعة مكونة من ثلاثة أجزاء منفصلة،‬

348
00:17:14,041 --> 00:17:16,541
‫الجزء الأصفر في الأعلى والبنفسجي في الأسفل‬

349
00:17:16,541 --> 00:17:17,875
‫والأسود في الداخل.‬

350
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
‫كنت أضع الشمعة على بُعد 40 سنتيمترًا من وجهي‬

351
00:17:20,833 --> 00:17:22,458
‫على مستوى عينيّ تمامًا‬

352
00:17:22,458 --> 00:17:26,916
‫كيلا أحرّك عضلات عينيّ قيد أنملة‬
‫بالنظر إلى أعلى أو أسفل.‬

353
00:17:26,916 --> 00:17:31,041
‫كنت أحدّق إلى الجزء الأسود في المنتصف‬
‫حتى يختفي كل شيء من حولي.‬

354
00:17:31,041 --> 00:17:32,458
‫ثم كنت أغلق عينيّ‬

355
00:17:32,458 --> 00:17:35,000
‫وأبدأ بالتركيز على وجه أخي.‬

356
00:17:35,916 --> 00:17:40,750
‫بحلول عام 1907 حين أصبح عمري 37 سنة،‬
‫كنت أستطيع التركيز لمدة ثلاث دقائق‬

357
00:17:40,750 --> 00:17:43,125
‫من دون أن يتشتت ذهني بأي شكل.‬

358
00:17:43,125 --> 00:17:46,458
‫في تلك الفترة أيضًا أدركت وجود قدرة بسيطة‬

359
00:17:46,458 --> 00:17:48,291
‫أشبه بشعور غريب وطفيف،‬

360
00:17:48,291 --> 00:17:51,375
‫فحين كنت أغلق عينيّ وأنظر إلى شيء ما بقوة‬

361
00:17:51,375 --> 00:17:52,750
‫وشدة كبيرة‬

362
00:17:52,750 --> 00:17:55,541
‫كنت أستطيع رؤية شكل الشيء‬
‫الذي كنت أنظر إليه.‬

363
00:17:55,541 --> 00:17:57,583
‫تذكرت شيئًا قاله معلّم اليوغا وهو،‬

364
00:17:57,583 --> 00:18:01,250
‫"عُرف عن بعض الأشخاص المقدسين‬
‫أنهم طوروا تركيزهم إلى درجة عظيمة‬

365
00:18:01,250 --> 00:18:03,541
‫تمكّنهم من الرؤية من دون استخدام أعينهم."‬

366
00:18:04,083 --> 00:18:08,416
‫في كل ليلة بعد إنهاء تماريني‬
‫أمام نار الشمعة،‬

367
00:18:08,416 --> 00:18:11,333
‫كنت أشرب كوب قهوة ثم أعصب عينيّ‬

368
00:18:11,333 --> 00:18:13,875
‫وأجلس على مقعدي‬
‫وأحاول الرؤية من دون استخدام عينيّ.‬

369
00:18:13,875 --> 00:18:16,125
‫بدأت بمجموعة أوراق لعب.‬

370
00:18:16,125 --> 00:18:18,333
‫كنت أتفحصها من الخلف، وأخمّن الورقة.‬

371
00:18:18,333 --> 00:18:20,583
‫منذ البداية، بلغت نسبة نجاحي 60 بالمئة.‬

372
00:18:20,583 --> 00:18:22,833
‫بعد ذلك، اشتريت خرائط برية وبحرية‬

373
00:18:22,833 --> 00:18:24,625
‫وعلقتها على جدران غرفتي.‬

374
00:18:24,625 --> 00:18:29,083
{\an8}‫أمضيت ساعات في التحديق إليها معصوب العينين‬
‫محاولًا قراءة الكلمات الصغيرة.‬

375
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
‫في كل ليلة من الأعوام الثمانية التالية،‬
‫كنت أجري التمرين نفسه.‬

376
00:18:33,291 --> 00:18:36,000
‫بحلول عام 1915،‬
‫كنت أستطيع قراءة كتاب دفعةً واحدة‬

377
00:18:36,000 --> 00:18:37,958
‫بالكامل معصوب العينين.‬

378
00:18:37,958 --> 00:18:39,291
‫أتقنتها!‬

379
00:18:39,291 --> 00:18:41,291
‫امتلكت هذه القدرة أخيرًا.‬

380
00:18:42,833 --> 00:18:45,541
‫كما تعلمون، أصبحت القدرة محور عرضي السحري.‬

381
00:18:45,541 --> 00:18:48,791
‫أحبتها الجماهير،‬
‫لكن حتى الآن لم يصدّق أحد أنها حقيقية.‬

382
00:18:48,791 --> 00:18:52,333
‫حتى الأطباء أمثالك‬
‫الذين يعصبون عينيّ بطريقة احترافية،‬

383
00:18:52,333 --> 00:18:55,375
‫يرفضون تصديق قدرة شخص‬
‫على الرؤية من دون استخدام عينيه.‬

384
00:18:55,375 --> 00:18:58,708
‫ينسون وجود طرق أخرى‬
‫لإرسال صورة إلى الدماغ.‬

385
00:18:58,708 --> 00:19:00,208
‫صمت "إمداد خان".‬

386
00:19:00,208 --> 00:19:01,208
‫كان متعبًا.‬

387
00:19:01,208 --> 00:19:02,666
‫سألته، "أيّ طرق أخرى؟"‬

388
00:19:04,750 --> 00:19:06,333
‫لا أعلم بصراحة.‬

389
00:19:08,083 --> 00:19:10,458
‫تتم الرؤية عبر جزء آخر من الجسد.‬

390
00:19:11,041 --> 00:19:11,958
‫أيّ جزء؟‬

391
00:19:22,125 --> 00:19:23,750
‫لم أخلد إلى النوم في تلك الليلة.‬

392
00:19:23,750 --> 00:19:26,833
‫سيصيب هذا الرجل العلماء بالذهول‬
‫في كلّ أنحاء العالم.‬

393
00:19:26,833 --> 00:19:28,875
‫لا بد أنه أهم رجل على قيد الحياة.‬

394
00:19:28,875 --> 00:19:32,625
‫سواء كانت بيولوجية أم كيميائية أم سحرية،‬
‫كان عليّ معرفة الطريقة‬

395
00:19:32,625 --> 00:19:35,375
‫التي ترسل صورةً إلى الدماغ‬
‫من دون استخدام العينين.‬

396
00:19:35,375 --> 00:19:38,916
‫قد يتمكن المكفوفون من الرؤية‬
‫والصمّ من السمع. من يعلم ما قد يحدث أيضًا؟‬

397
00:19:38,916 --> 00:19:41,541
‫قلت لنفسي،‬
‫"يجب ألّا يتم تجاهل هذا الرجل المذهل."‬

398
00:19:41,541 --> 00:19:45,333
‫بدأت أنسخ بعناية‬
‫كل ما قاله لي "إمداد" في تلك الليلة.‬

399
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
‫كتبت لخمس ساعات بلا توقف.‬

400
00:19:50,208 --> 00:19:52,208
‫في الساعة الثامنة من صباح اليوم التالي،‬

401
00:19:52,208 --> 00:19:55,041
‫أنهيت الجزء الأهم‬
‫وهو الصفحات التي قرأتموها للتوّ.‬

402
00:19:55,041 --> 00:19:57,958
‫لم أر د. "مارشال"‬
‫إلى أن التقينا في فترة استراحة الشاي.‬

403
00:19:57,958 --> 00:20:00,291
‫أخبرته بقدر ما استطعت في الوقت المتاح لنا.‬

404
00:20:00,291 --> 00:20:03,041
‫قلت له، "سأعود إلى المسرح الليلة.‬
‫يجب ألّا نفقده الآن."‬

405
00:20:03,041 --> 00:20:04,291
‫سآتي معك.‬

406
00:20:04,291 --> 00:20:06,875
‫قصدنا بالسيارة مسرح "رويال بالاس هول"‬
‫في 6:45 مساءً.‬

407
00:20:06,875 --> 00:20:09,125
‫ركنت السيارة ودخلنا إلى المسرح.‬

408
00:20:09,625 --> 00:20:11,250
‫قلت، "هناك شيء خطأ."‬

409
00:20:11,250 --> 00:20:13,625
‫لم يكن هناك جماهير، وكانت الأبواب مغلقة.‬

410
00:20:13,625 --> 00:20:17,666
‫كان ملصق العرض في مكانه لكن طُبع عليه...‬

411
00:20:17,666 --> 00:20:19,833
‫"أُلغي عرض الليلة."‬

412
00:20:20,875 --> 00:20:24,208
‫سألت بوابًا مسنًا بجانب الأبواب المقفلة،‬
‫"ماذا حدث؟"‬

413
00:20:24,208 --> 00:20:25,583
‫مات أحدهم.‬

414
00:20:25,583 --> 00:20:26,500
‫"من؟"‬

415
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
‫كنت أعلم ذلك بالطبع.‬

416
00:20:27,958 --> 00:20:29,916
‫الرجل الذي يرى من دون استخدام عينيه.‬

417
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
‫سألته، "كيف؟"‬

418
00:20:32,208 --> 00:20:34,250
‫خلد إلى النوم ولم يستيقظ.‬

419
00:20:35,208 --> 00:20:36,708
‫إنه شيء شائع.‬

420
00:20:39,750 --> 00:20:41,416
‫عدنا ببطء إلى السيارة.‬

421
00:20:46,250 --> 00:20:48,500
‫انتابني شعور غامر بالحزن والغضب.‬

422
00:20:48,500 --> 00:20:50,583
‫لم يكن عليّ السماح له بأن يغيب عن ناظريّ.‬

423
00:20:50,583 --> 00:20:52,500
‫كان عليّ أن أقدّم له سريري وأعتني به.‬

424
00:20:52,500 --> 00:20:54,000
‫كان "إمداد خان" صانع معجزات.‬

425
00:20:54,000 --> 00:20:58,333
‫كان يتواصل مع قوى غامضة‬
‫بعيدةً عن متناول الأشخاص الطبيعيين.‬

426
00:20:58,333 --> 00:20:59,500
‫وقد مات الآن.‬

427
00:21:00,166 --> 00:21:02,000
‫قال الدكتور "مارشال"، "انتهى الأمر."‬

428
00:21:02,625 --> 00:21:03,541
‫انتهى الأمر.‬

429
00:21:04,500 --> 00:21:05,500
‫قلت له، "أجل.‬

430
00:21:06,833 --> 00:21:07,750
‫انتهى الأمر."‬

431
00:21:12,625 --> 00:21:17,291
‫هذا ملخص صادق ودقيق لكل شيء‬
‫يتعلّق بلقائيّ مع "إمداد خان".‬

432
00:21:20,416 --> 00:21:21,625
‫يا للمفاجأة.‬

433
00:21:22,708 --> 00:21:24,791
‫هذا مثير جدًا للاهتمام.‬

434
00:21:26,166 --> 00:21:28,500
‫إنها معلومة رائعة.‬

435
00:21:29,916 --> 00:21:31,333
‫قد تغيّر حياتي.‬

436
00:21:51,125 --> 00:21:53,541
‫المعلومة التي كان يشير إليها "هنري"‬

437
00:21:53,541 --> 00:21:57,333
‫هي أن "إمداد خان" درّب نفسه‬
‫على قراءة رقم ورقة اللعب‬

438
00:21:57,333 --> 00:21:58,833
‫من الوجه الآخر.‬

439
00:21:58,833 --> 00:22:01,541
‫وبما أنه كان مقامرًا غشاشًا كما ذكرت،‬

440
00:22:01,541 --> 00:22:05,083
‫أدرك "هنري" في الحال‬
‫أنه كان بوسعه كسب ثروة.‬

441
00:22:05,083 --> 00:22:07,500
‫نزل إلى مخزن المؤن‬

442
00:22:07,500 --> 00:22:10,208
‫وطلب شمعةً وشمعدانًا ومسطرة.‬

443
00:22:10,208 --> 00:22:12,041
‫ذهب إلى غرفته وأقفل الباب‬

444
00:22:12,041 --> 00:22:14,041
‫وأغلق الستائر وأطفأ الأضواء.‬

445
00:22:14,041 --> 00:22:16,625
‫وضع الشمعة على طاولة الزينة وجلب كرسيًا.‬

446
00:22:16,625 --> 00:22:20,083
‫لاحظ برضًا تام أن عينيه‬
‫على مستوى واحد مع الفتيل.‬

447
00:22:20,083 --> 00:22:24,000
‫استخدم المسطرة ليثبّت وجهه‬
‫على بُعد 40 سنتيمترًا من الشمعة‬

448
00:22:24,000 --> 00:22:25,541
‫كما ذُكر في الكتاب.‬

449
00:22:25,541 --> 00:22:29,125
‫تخيّل "إمداد خان" وجه أكثر شخص يحبه،‬

450
00:22:29,125 --> 00:22:31,666
‫والذي كان أخوه الميت.‬

451
00:22:31,666 --> 00:22:33,458
‫لم يكن لدى "هنري" أخ.‬

452
00:22:34,041 --> 00:22:36,958
‫فقرر تخيّل وجهه بدلًا من ذلك.‬

453
00:22:43,750 --> 00:22:46,875
‫بينما كان "هنري"‬
‫يحدق إلى الجزء الأسود في منتصف الشعلة،‬

454
00:22:46,875 --> 00:22:48,583
‫حدث شيء استثنائي.‬

455
00:22:48,583 --> 00:22:51,791
‫لم يعد ذهنه يفكر‬
‫وتوقف دماغه عن إرسال أوامر التململ،‬

456
00:22:51,791 --> 00:22:55,833
‫وشعر في الوقت عينه‬
‫بأن جسده أصبح مغلفًا ودافئًا ومرتاحًا‬

457
00:22:55,833 --> 00:22:58,708
‫ضمن تلك المنطقة السوداء من الخواء المشتعل.‬

458
00:22:59,291 --> 00:23:01,500
‫استمر ذلك لـ15 ثانية فحسب.‬

459
00:23:01,500 --> 00:23:03,791
‫بعد ذلك أينما كان أو مهما كان يفعل،‬

460
00:23:03,791 --> 00:23:07,291
‫حرص على التمرّن باستخدام الشمعة‬
‫خمس مرات في اليوم.‬

461
00:23:07,291 --> 00:23:11,041
‫ركّز لأول مرة في حياته على فعل شيء بحماسة،‬

462
00:23:11,041 --> 00:23:13,541
‫وكان التقدم الذي أحرزه مذهلًا.‬

463
00:23:14,166 --> 00:23:18,458
‫بعد ستة أشهر، أصبح بإمكانه التركيز تمامًا‬
‫على صورة وجهه لثلاث دقائق‬

464
00:23:18,458 --> 00:23:20,916
‫من دون تسرّب أيّ فكرة خارجية إلى ذهنه.‬

465
00:23:21,625 --> 00:23:23,166
‫قال "هنري" لنفسه، "هذا أنا.‬

466
00:23:23,166 --> 00:23:25,375
‫أنا الشخص الاستثنائي ذو القدرة‬

467
00:23:25,375 --> 00:23:27,791
‫على اكتساب قوى اليوغا بسرعة مذهلة."‬

468
00:23:28,375 --> 00:23:31,583
‫بحلول نهاية السنة الأولى،‬
‫استطاع التركيز لأكثر من خمس دقائق ونصف.‬

469
00:23:32,250 --> 00:23:33,375
‫حان الوقت.‬

470
00:23:36,916 --> 00:23:37,833
{\an8}‫"16 سبتمبر 1959"‬

471
00:23:37,833 --> 00:23:40,041
{\an8}‫نحن في شقة "هنري"‬
‫في "لندن" في منتصف الليل.‬

472
00:23:40,041 --> 00:23:42,083
‫كان يرتعش بسبب الحماسة لأنها المرة الأولى‬

473
00:23:42,083 --> 00:23:46,041
‫التي يضع فيها مجموعة أوراق لعب‬
‫مقلوبة أمامه ويركز على الورقة العلوية.‬

474
00:23:46,041 --> 00:23:49,833
‫كل ما رآه في البداية هو التصميم العادي‬
‫للخطوط الحمراء الرفيعة على ظهرها،‬

475
00:23:49,833 --> 00:23:52,750
‫قد يكون أكثر تصاميم ورق اللعب‬
‫شيوعًا في العالم.‬

476
00:23:52,750 --> 00:23:56,375
‫ثم حوّل تركيزه إلى الوجه الآخر للورقة.‬

477
00:23:56,375 --> 00:24:00,500
‫كان يركز بشدة‬
‫على الوجه السفلي المخفيّ من الورقة.‬

478
00:24:00,500 --> 00:24:03,416
‫مرت 30 ثانية. ثم دقيقة ودقيقتان وثلاث.‬

479
00:24:03,416 --> 00:24:04,916
‫لم يتحرك "هنري" أبدًا.‬

480
00:24:04,916 --> 00:24:07,500
‫أصبح تركيزه المتطور مطلقًا.‬

481
00:24:07,500 --> 00:24:09,500
‫تخيّل الوجه الآخر للورقة.‬

482
00:24:09,500 --> 00:24:12,000
‫لم يسمح لأيّ فكرة أخرى بالدخول إلى عقله.‬

483
00:24:12,000 --> 00:24:14,375
‫بدأ شيء ما بالحدوث خلال الدقيقة الرابعة.‬

484
00:24:14,375 --> 00:24:16,333
‫ببطء وبشكل سحري لكن بوضوح،‬

485
00:24:16,333 --> 00:24:20,125
‫تحولت البقعة السوداء إلى رمز البستوني،‬
‫والخط المتعرج إلى الرقم خمسة.‬

486
00:24:20,125 --> 00:24:21,708
‫خمسة البستوني.‬

487
00:24:21,708 --> 00:24:25,000
‫التقط الورقة وقلبها‬
‫بينما كانت أصابعه ترتعش.‬

488
00:24:26,041 --> 00:24:27,291
‫قال، "لقد نجحت!"‬

489
00:24:28,333 --> 00:24:29,541
‫أصبح "هنري" مهووسًا.‬

490
00:24:29,541 --> 00:24:31,708
‫لم يغادر شقته سوى لشراء الطعام والشراب.‬

491
00:24:32,500 --> 00:24:34,250
‫طوال اليوم وأحيانًا حتى وقت متأخر،‬

492
00:24:34,250 --> 00:24:36,583
‫كان ينحني فوق الأوراق مع ساعة إيقاف،‬

493
00:24:36,583 --> 00:24:38,833
‫ليقلل الوقت بمقدار ثانية تلو الأخرى.‬

494
00:24:38,833 --> 00:24:41,791
‫خلال شهر، قلل الوقت إلى دقيقة ونصف.‬
‫ثم إلى 20 ثانية بعد ستة أشهر.‬

495
00:24:41,791 --> 00:24:43,708
‫ثم إلى عشر ثوان بعد سبعة أشهر أخرى.‬

496
00:24:43,708 --> 00:24:47,875
‫كان هدفه الوصول إلى خمس ثوان.‬
‫إن لم يستطع معرفة الورقة خلال خمس ثوان،‬

497
00:24:47,875 --> 00:24:49,875
‫فلن ينجح في اللعب في نوادي القمار.‬

498
00:24:49,875 --> 00:24:53,291
‫لكن كلما كان يقترب من هدفه،‬
‫كان الوصول إليه يصبح أصعب.‬

499
00:24:54,166 --> 00:24:58,083
‫تطلب تقليل الوقت من 10 ثوان إلى 9،‬
‫4 أسابيع. و5 أخرى لتقليله من 9 ثوان إلى 8.‬

500
00:24:58,083 --> 00:24:59,791
‫لم يعد العمل الشاق يزعجه.‬

501
00:24:59,791 --> 00:25:02,375
‫كان بإمكانه العمل‬
‫لـ12 ساعة متواصلة بسهولة.‬

502
00:25:02,375 --> 00:25:04,791
‫كان يعلم يقينًا أنه سيصل إلى هدفه.‬

503
00:25:04,791 --> 00:25:07,333
‫كانت آخر ثانيتين هما الأصعب،‬
‫فقد تطلبتا 11 شهرًا.‬

504
00:25:07,333 --> 00:25:09,041
‫لكن في بعد ظهر يوم سبت...‬

505
00:25:16,708 --> 00:25:20,583
‫خمس ثوان. سحب "هنري" كل أوراق المجموعة‬
‫مسجلًا التوقيت مع كل ورقة.‬

506
00:25:20,583 --> 00:25:24,458
‫خمس ثوان.‬

507
00:25:25,500 --> 00:25:27,833
‫كم من الوقت‬
‫استغرق منه الوصول إلى هذه اللحظة؟‬

508
00:25:28,666 --> 00:25:31,083
‫ثلاث سنوات وثلاثة أشهر‬
‫من المجهود المتواصل.‬

509
00:25:33,208 --> 00:25:35,625
‫كان هناك أكثر‬
‫من 100 نادي قمار قانوني في "لندن".‬

510
00:25:35,625 --> 00:25:39,416
‫كان "هنري" عضوًا في عشرة منها على الأقل.‬
‫كان "لوردس هاوس" المفضّل لديه.‬

511
00:25:39,958 --> 00:25:43,041
‫كان الأفخر في المنطقة،‬
‫ويقع في القصر الجورجيّ الخلاب.‬

512
00:25:43,041 --> 00:25:44,166
‫عمت مساءً يا سيد "شوغر".‬

513
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
‫هذا ما قاله الرجل الذي يقتضي عمله‬
‫ألا ينسى ملامح وجه أي شخص.‬

514
00:25:46,916 --> 00:25:50,125
‫صعد "هنري" على السلالم المدهشة‬
‫إلى مكتب أمين الصندوق.‬

515
00:25:50,125 --> 00:25:52,416
‫كتب شيكًا بقيمة عشرة آلاف جنيه إسترليني.‬

516
00:25:52,416 --> 00:25:56,416
‫كانت النساء البدينات تحطن بالروليت‬
‫كدجاجات سمينات حول قادوس علف.‬

517
00:25:56,416 --> 00:25:59,458
‫كان الرجال المتجهمون‬
‫يدخنون السجائر ويحصون رقائقهم‬

518
00:25:59,458 --> 00:26:01,125
‫وكانت أعينهم تفيض جشعًا.‬

519
00:26:02,541 --> 00:26:04,541
‫هذا غريب. لأول مرة في حياة "هنري"‬

520
00:26:04,541 --> 00:26:07,833
‫نظر بعين الكراهية إلى أشخاص أثرياء فظيعين.‬

521
00:26:07,833 --> 00:26:10,500
‫بحث عن مقعد شاغر إلى يمين موزع الورق‬

522
00:26:10,500 --> 00:26:12,166
‫حول طاولة من طاولات بلاك جاك.‬

523
00:26:12,166 --> 00:26:15,250
‫أخذ الموزع رقاقة "هنري" المستطيلة‬
‫وألقى بها في شق.‬

524
00:26:15,250 --> 00:26:18,458
‫كان رجلًا يافعًا نوعًا ما‬
‫وذا عينين سوداوين وبشرة رمادية.‬

525
00:26:18,458 --> 00:26:20,791
‫لم يكن يبتسم قط‬
‫وكان يتحدث عند الضرورة فحسب.‬

526
00:26:20,791 --> 00:26:23,583
‫كانت يداه رفيعتين ويجيد العدّ بأصابعه.‬

527
00:26:23,583 --> 00:26:27,041
‫التقط قضيبًا من رقائق الـ25 جنيهًا‬
‫ووضعها في كومة.‬

528
00:26:27,041 --> 00:26:29,708
‫لم يحصها. تلك الأصابع لا تخطئ أبدًا.‬

529
00:26:29,708 --> 00:26:31,250
‫مرر الكومة إلى "هنري".‬

530
00:26:31,250 --> 00:26:32,833
‫بينما كان "هنري" يكدس الرقائق،‬

531
00:26:32,833 --> 00:26:34,791
‫ألقى نظرةً على الورقة العلوية‬
‫في علبة الموزّع.‬

532
00:26:34,791 --> 00:26:38,416
‫علم أنها ورقة الرقم 10 خلال 5 ثوان.‬
‫راهن بثماني رقائق قيمتها 200 جنيهًا،‬

533
00:26:38,416 --> 00:26:40,583
‫وهو الحد الأقصى للرهان في "لوردس هاوس".‬

534
00:26:40,583 --> 00:26:43,166
‫حصل على الرقم عشرة.‬
‫حملت الورقة الثانية الرقم تسعة.‬

535
00:26:43,166 --> 00:26:45,416
‫مجموعهما 19. يجب ألّا يطلب ورقة أخرى،‬

536
00:26:45,416 --> 00:26:49,083
‫بل أن ينتظر ويتمني ألا يحصل الموزّع‬
‫على 20 أو 21. هذا معروف.‬

537
00:26:49,083 --> 00:26:51,708
‫- عندما وصل الموزع إلى دور "هنري" قال...‬
‫- 19.‬

538
00:26:51,708 --> 00:26:54,333
‫...وانتقل إلى اللاعب التالي.‬
‫فقال "هنري"، "تمهّل."‬

539
00:26:54,333 --> 00:26:55,958
‫عاد الموزع إلى "هنري".‬

540
00:26:55,958 --> 00:26:58,291
‫رفع حاجبيه ونظر إليه بعينيه الهادئتين.‬

541
00:26:58,291 --> 00:27:00,583
‫- أتريد أن تضيف ورقة إلى الـ19؟‬
‫- سأله بسرعة.‬

542
00:27:00,583 --> 00:27:04,208
‫هناك ورقتان فقط لا تتسببان بخسارة الـ19،‬
‫وهما ورقة الآس والرقم اثنين.‬

543
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
‫لا يخاطر بإضافة ورقة إلى الـ19 سوى الحمقى،‬
‫خاصةً بعد الرهان بـ200 جنيه إسترليني.‬

544
00:27:08,250 --> 00:27:11,375
‫كان الوجه الآخر للورقة التالية واضحًا.‬
‫لم يلمسها الموزع.‬

545
00:27:11,375 --> 00:27:14,833
‫قال "هنري"، "أجل، أريد ورقةً أخرى."‬
‫سحبها الموزع مستهجنًا.‬

546
00:27:14,833 --> 00:27:18,083
‫وُضعت ورقة اثنين السباتي‬
‫إلى جانب ورقتيّ العشرة والتسعة.‬

547
00:27:18,083 --> 00:27:19,708
‫- 21.‬
‫- هذا ما قاله الموزع بلا مشاعر.‬

548
00:27:19,708 --> 00:27:21,750
‫نظر مجددًا إلى وجه "هنري"،‬

549
00:27:21,750 --> 00:27:24,500
‫وأبقى نظره عليه بصمت وحذر وحيرة.‬

550
00:27:25,666 --> 00:27:29,208
‫أصابه "هنري" بالحيرة. من النادر جدًا‬
‫أن يرى أحدًا يضيف ورقةً إلى الـ19.‬

551
00:27:29,208 --> 00:27:31,500
‫أما هذا الرجل فقد فعل ذلك بهدوء وثقة‬

552
00:27:31,500 --> 00:27:33,333
‫مثيرين للدهشة، وفاز.‬

553
00:27:34,041 --> 00:27:37,041
‫انتبه "هنري" إلى نظرة الموزع،‬
‫واكتشف أنه ارتكب خطأً ساذجًا،‬

554
00:27:37,041 --> 00:27:39,500
‫فقد جذب الانتباه. اعذرونا.‬

555
00:27:39,500 --> 00:27:41,000
‫يجب ألّا يفعل ذلك مجددًا.‬

556
00:27:41,000 --> 00:27:44,125
‫عليه أن يكون شديد الحذر‬
‫ويتقصّد الخسارة أحيانًا.‬

557
00:27:44,125 --> 00:27:45,458
‫استمرت اللعبة.‬

558
00:27:45,458 --> 00:27:46,916
‫كانت أفضلية "هنري" كبيرة،‬

559
00:27:46,916 --> 00:27:49,583
‫حيث إنه واجه صعوبةً‬
‫في إبقاء أرباحه ضمن حدود المعقول.‬

560
00:27:49,583 --> 00:27:52,416
‫فاز بـ30 ألف جنيه إسترليني في ساعة.‬
‫ثم توقف.‬

561
00:27:52,416 --> 00:27:54,166
‫كان بوسعه ربح مليون بسهولة.‬

562
00:27:55,000 --> 00:27:56,208
‫شكرًا.‬

563
00:27:56,208 --> 00:27:58,958
‫أصبح "هنري" قادرًا بشكل شبه مؤكد‬
‫على كسب المال‬

564
00:27:58,958 --> 00:28:01,458
‫أسرع من أيّ شخص آخر في العالم.‬

565
00:28:03,666 --> 00:28:04,666
‫هذا مثير للاهتمام.‬

566
00:28:09,166 --> 00:28:11,333
‫لو كانت هذه قصة مختلقة وغير حقيقية،‬

567
00:28:11,333 --> 00:28:12,833
‫لكان من الضروري‬

568
00:28:12,833 --> 00:28:15,583
‫تأليف نهاية مفاجئة وحماسية لها.‬

569
00:28:15,583 --> 00:28:17,250
‫نهاية مؤثرة وغريبة.‬

570
00:28:17,250 --> 00:28:20,416
‫فمثلًا، يمكن لـ"هنري"‬
‫أن يذهب إلى المنزل ويبدأ بعدّ نقوده.‬

571
00:28:20,416 --> 00:28:23,250
‫ثم يشعر فجأةً بوعكة.‬

572
00:28:23,250 --> 00:28:24,875
‫ويعاني من ألم في صدره.‬

573
00:28:25,875 --> 00:28:28,333
‫يقرر الخلود إلى النوم فورًا ويخلع ملابسه‬

574
00:28:28,333 --> 00:28:30,250
‫ثم يمشي عاريًا ويرتدي ملابس النوم.‬

575
00:28:30,250 --> 00:28:33,458
‫يمرّ بجانب المرآة الطويلة‬
‫على الحائط ويتوقف.‬

576
00:28:33,458 --> 00:28:36,541
‫يبدأ بالتركيز تلقائيًا بحكم العادة.‬

577
00:28:36,541 --> 00:28:38,833
‫يرى فجأةً ما تحت بشرته.‬

578
00:28:38,833 --> 00:28:41,416
‫كالأشعة السينية لكن أفضل. يرى كل شيء.‬

579
00:28:41,416 --> 00:28:43,583
‫الأوردة والشرايين والدم الذي يجري في جسده‬

580
00:28:43,583 --> 00:28:46,750
‫والكبد والكليتين والأمعاء. يرى قلبه ينبض.‬

581
00:28:46,750 --> 00:28:48,708
‫ينظر إلى مكان الألم‬

582
00:28:48,708 --> 00:28:52,958
‫ويرى كتلةً صغيرةً سوداء داخل الوريد الكبير‬
‫الذي يصل إلى القلب من الجانب الأيمن.‬

583
00:28:52,958 --> 00:28:55,916
‫إنها خثرة دموية.‬
‫تبدو الخثرة مستقرةً في البداية.‬

584
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
‫ثم تتحرك حركةً بسيطةً لمسافة ملليمتر تقريبًا.‬

585
00:28:59,083 --> 00:29:01,708
‫يجري الدم خلف الخثرة ويندفع ليتجاوزها،‬

586
00:29:01,708 --> 00:29:03,083
‫فتتحرك الخثرة مجددًا.‬

587
00:29:03,083 --> 00:29:06,083
‫تندفع إلى الأمام لأكثر من سنتيمتر.‬
‫يراقبها "هنري" بذعر.‬

588
00:29:06,083 --> 00:29:09,208
‫يعلم أن الخثرة الكبيرة الطليقة‬
‫والتي تنتقل عبر الوريد‬

589
00:29:09,208 --> 00:29:11,125
‫ستصل إلى القلب في النهاية.‬

590
00:29:11,125 --> 00:29:12,541
‫إنه على وشك الموت.‬

591
00:29:12,541 --> 00:29:15,375
‫ليست نهايةً سيئةً بالنسبة إلى قصة خيالية،‬
‫لكنها ليست كذلك.‬

592
00:29:15,375 --> 00:29:16,416
‫إنها قصة حقيقية.‬

593
00:29:16,416 --> 00:29:19,333
‫الشيء الوحيد غير الحقيقي‬
‫هو أن اسمه ليس "هنري شوغر".‬

594
00:29:19,333 --> 00:29:22,750
‫يجب أن يبقى اسمه سريًا، حتى يومنا هذا.‬

595
00:29:22,750 --> 00:29:24,875
‫عدا عن ذلك، فهي قصة حقيقية.‬

596
00:29:24,875 --> 00:29:27,666
‫ولأنها قصة حقيقية،‬
‫يجب أن تكون نهايتها حقيقية.‬

597
00:29:28,291 --> 00:29:29,583
‫إليكم ما حدث في الواقع.‬

598
00:29:33,916 --> 00:29:36,875
‫مشى "هنري" لمدة ساعة.‬
‫كان الليل جميلًا وسارًا.‬

599
00:29:36,875 --> 00:29:38,583
‫كانت المدينة مزدحمة.‬

600
00:29:38,583 --> 00:29:41,583
‫كان يشعر بسماكة نقوده‬
‫في الجيب الداخلي لسترته.‬

601
00:29:42,083 --> 00:29:43,500
‫ربّت عليه بلطف.‬

602
00:29:43,500 --> 00:29:45,250
‫إنه مبلغ كبير لقاء ساعة عمل.‬

603
00:29:45,791 --> 00:29:48,041
‫إلا أنه كان يشعر بالحيرة.‬

604
00:29:48,041 --> 00:29:51,583
‫لم يفهم سبب قلة حماسته‬
‫تجاه هذا النجاح الهائل.‬

605
00:29:51,583 --> 00:29:54,333
‫لو حدث هذا منذ ثلاث سنوات‬
‫قبل البدء بممارسة اليوغا‬

606
00:29:54,333 --> 00:29:56,041
‫كان ليفقد صوابه بسبب الحماسة‬

607
00:29:56,041 --> 00:29:58,666
‫ويهرع إلى ناد ليلي للاحتفال.‬

608
00:29:58,666 --> 00:30:00,750
‫لكن "هنري" لم يشعر بالحماسة،‬

609
00:30:00,750 --> 00:30:02,083
‫بل بالحزن.‬

610
00:30:02,083 --> 00:30:04,916
‫كان متأكدًا من فوزه في كل رهان.‬

611
00:30:04,916 --> 00:30:07,625
‫لم يكن هناك تشويق أو حماسة أو خطر.‬

612
00:30:08,166 --> 00:30:11,083
‫كان يعلم أن بإمكانه السفر حول العالم‬
‫وكسب الملايين.‬

613
00:30:11,083 --> 00:30:12,750
‫لكن هل كان ذلك ممتعًا؟‬

614
00:30:12,750 --> 00:30:15,000
‫هناك شيء آخر. هل من المحتمل‬

615
00:30:15,000 --> 00:30:17,166
‫أن عملية اكتساب قدرات اليوغا‬

616
00:30:17,166 --> 00:30:20,375
‫غيّرت نظرته إلى الحياة بشكل كامل وجذريّ؟‬

617
00:30:20,916 --> 00:30:22,041
‫كان الاحتمال واردًا.‬

618
00:30:22,750 --> 00:30:25,541
‫في صباح اليوم التالي،‬
‫استيقظ "هنري" متأخرًا ونهض من سريره‬

619
00:30:25,541 --> 00:30:28,166
‫ورأى رزمة المال الكبيرة على طاولة الزينة،‬

620
00:30:28,166 --> 00:30:30,208
{\an8}‫ولم يردها.‬

621
00:30:54,500 --> 00:30:55,333
‫ما هذا؟‬

622
00:30:55,333 --> 00:30:58,875
‫صباح الخير يا سيدي. هذه لك. إنها هدية.‬

623
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
‫أنا...‬

624
00:31:00,916 --> 00:31:01,833
‫ماذا؟‬

625
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
‫ضعها في جيبك.‬

626
00:31:05,458 --> 00:31:06,291
‫حسنًا.‬

627
00:31:15,208 --> 00:31:16,250
‫ما هذه؟‬

628
00:31:16,250 --> 00:31:17,166
‫إنها نقود.‬

629
00:31:17,166 --> 00:31:18,083
‫احتفظ بها.‬

630
00:31:28,875 --> 00:31:29,708
‫هيا...‬

631
00:32:04,541 --> 00:32:05,708
‫قُرع جرس المنزل.‬

632
00:32:05,708 --> 00:32:07,541
‫ماذا تخال نفسك فاعلًا؟‬

633
00:32:07,541 --> 00:32:10,000
‫أعتذر على التسبب بالازدحام.‬
‫كنت أتبرع بالمال.‬

634
00:32:10,000 --> 00:32:12,166
‫- أنت تثير الشغب.‬
‫- كنت أتبرع بالمال فحسب.‬

635
00:32:12,166 --> 00:32:14,916
‫أعتذر. لن أفعل ذلك مجددًا. سيرحلون قريبًا.‬

636
00:32:14,916 --> 00:32:18,000
‫رفع الشرطي يده عن خصره‬
‫وأخرج ورقةً من فئة الـ50 جنيه إسترليني.‬

637
00:32:18,000 --> 00:32:21,333
‫- حصلت على واحدة أيضًا.‬
‫- إنها دليل. من أين أتيت بالمال؟‬

638
00:32:21,333 --> 00:32:24,166
‫فزت في لعبة بلاك جاك.‬
‫كانت ليلتي مليئة بالحظ.‬

639
00:32:24,166 --> 00:32:26,875
‫ذكر "هنري" اسم النادي ودوّنه الشرطي.‬

640
00:32:26,875 --> 00:32:28,333
‫سيؤكدون لك صحة أقوالي.‬

641
00:32:28,333 --> 00:32:30,250
‫أخفض الشرطي المذكرة. لا أكترث.‬

642
00:32:30,250 --> 00:32:31,958
‫- حقًا؟‬
‫- أبدًا.‬

643
00:32:31,958 --> 00:32:33,583
‫صدّقت قصتك في الواقع،‬

644
00:32:33,583 --> 00:32:36,541
‫لكنها لا تبرر فعلتك على الإطلاق.‬

645
00:32:36,541 --> 00:32:38,958
‫هل فعلت شيئًا غير قانوني؟‬

646
00:32:39,791 --> 00:32:40,708
‫غير قانوني؟‬

647
00:32:41,458 --> 00:32:42,583
‫أنت أحمق!‬

648
00:32:43,333 --> 00:32:46,708
‫إن كنت محظوظًا بما يكفي‬
‫للفوز بمبلغ كبير كهذا‬

649
00:32:46,708 --> 00:32:49,916
‫وأردت التبرع به، فيجب ألّا ترميه من النافذة‬

650
00:32:49,916 --> 00:32:54,125
‫بل أن تتبرع به لمؤسسة تحسن التصرّف به.‬
‫كمستشفى أو دار أيتام.‬

651
00:32:54,125 --> 00:32:56,125
‫هناك الكثير من المستشفيات ودور الأيتام‬

652
00:32:56,125 --> 00:32:59,375
‫التي لا تملك المال الكافي‬
‫لشراء هدايا عيد الميلاد للأطفال.‬

653
00:32:59,375 --> 00:33:01,208
‫ثم يأتي أحمق مدلل‬

654
00:33:01,208 --> 00:33:03,666
‫لا يعرف صعوبة كسب لقمة العيش،‬

655
00:33:03,666 --> 00:33:06,208
‫ويرمي المال في الشارع!‬

656
00:33:06,750 --> 00:33:09,666
‫نزل الشرطي على الدرج وخرج من الباب.‬

657
00:33:09,666 --> 00:33:10,833
‫لم يتحرك "هنري".‬

658
00:33:10,833 --> 00:33:13,416
‫الكلمات المليئة بالغضب التي قيلت‬

659
00:33:13,416 --> 00:33:14,750
‫كان لها تأثير قوي وعميق.‬

660
00:33:14,750 --> 00:33:15,916
‫شعر بالخجل.‬

661
00:33:16,458 --> 00:33:17,708
‫كان شعورًا فظيعًا.‬

662
00:33:23,916 --> 00:33:25,000
‫وفجأةً،‬

663
00:33:25,000 --> 00:33:28,500
‫شعر "هنري" بتيار كهربائي قوي‬
‫يدغدغ جسده بالكامل،‬

664
00:33:28,500 --> 00:33:32,208
‫ثم خطرت له فكرة مذهلة كانت ستغيّر كل شيء.‬

665
00:33:32,208 --> 00:33:33,791
‫بدأ بالمشي ذهابًا وإيابًا،‬

666
00:33:33,791 --> 00:33:36,625
‫مسجلًا الخطوات التي ستحقق فكرته المذهلة.‬

667
00:33:37,166 --> 00:33:39,333
‫أولًا، سأكسب مبلغًا كبيرًا من المال‬

668
00:33:39,333 --> 00:33:41,708
‫في كل يوم من حياتي من الآن فصاعدًا.‬

669
00:33:42,500 --> 00:33:46,375
‫ثانيًا، يجب ألّا أرتاد نادي القمار نفسه‬
‫أكثر من مرة كل ستة أشهر.‬

670
00:33:46,375 --> 00:33:49,000
‫ثالثًا، يجب ألّا أكسب‬
‫الكثير من المال في جلسة واحدة.‬

671
00:33:49,000 --> 00:33:51,333
‫الحد الأقصى‬
‫هو 50 ألف جنيه إسترليني في الليلة.‬

672
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
‫رابعًا، 50 ألف جنيه إسترليني كل ليلة‬
‫لمدة 365 يومًا في السنة.‬

673
00:33:55,166 --> 00:33:57,916
‫أي 18 مليونًا و250 ألف جنيه إسترليني.‬

674
00:33:57,916 --> 00:33:59,166
‫خامسًا، سأتنقل باستمرار.‬

675
00:33:59,166 --> 00:34:01,791
‫ثلاث ليال كحد أقصى في أيّ مدينة.‬

676
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
‫"لندن" و"مونتي كارلو" و"كان" و"بياريتز"‬

677
00:34:03,958 --> 00:34:07,208
‫و"ديوفيل" و"لاس فيغاس" ومدينة "مكسيكو"‬
‫و"بوينس آيرس" و"ناساو".‬

678
00:34:07,208 --> 00:34:11,416
‫سادسًا، سأستخدم المال لتأسيس مستشفيات‬
‫ودور أيتام في أنحاء العالم.‬

679
00:34:11,416 --> 00:34:13,791
‫يبدو هذا مبتذلًا وعاطفيًا بالنسبة إلى حلم،‬

680
00:34:13,791 --> 00:34:16,083
‫لكن على أرض الواقع،‬
‫أظن أن بإمكاني تحقيق ذلك.‬

681
00:34:16,083 --> 00:34:20,208
‫لا أظن أنه سيكون مبتذلًا،‬
‫بل سيكون مبهرًا بشكل رائع.‬

682
00:34:20,208 --> 00:34:23,750
‫سابعًا، أحتاج إلى شريك بإمكانه الجلوس‬
‫وراء مكتب واستلام المال‬

683
00:34:23,750 --> 00:34:25,416
‫ثم إرساله إلى من يحتاج إليه.‬

684
00:34:25,416 --> 00:34:28,458
‫شخص يمكنني الوثوق به‬
‫بشكل كبير وقاطع ومؤكد إلى الأبد.‬

685
00:34:29,083 --> 00:34:32,041
‫كان "جون وينستون" محاسبًا لدى "هنري"‬
‫ولدى والده من قبله أيضًا،‬

686
00:34:32,041 --> 00:34:34,708
‫وكان والد "جون" محاسبًا لدى جد "هنري".‬

687
00:34:34,708 --> 00:34:36,708
‫يمكنك أن تصبح أغنى رجل في العالم.‬

688
00:34:38,833 --> 00:34:41,000
‫لا أريد أن أكون أغنى رجل في العالم.‬

689
00:34:43,583 --> 00:34:46,250
‫لا يمكنني العمل في "إنكلترا".‬
‫ستأخذ مصلحة الضرائب كل شيء.‬

690
00:34:46,250 --> 00:34:51,125
‫سيتوجب عليّ الانتقال إلى "سويسرا"،‬
‫لكن ليس غدًا. لست عازبًا بلا مسؤولية مثلك.‬

691
00:34:51,125 --> 00:34:54,000
‫عليّ التكلم مع عائلتي وإبلاغ شركائي.‬

692
00:34:54,000 --> 00:34:56,458
‫عليّ بيع منزلي وشراء واحد آخر في "سويسرا"‬

693
00:34:56,458 --> 00:34:59,000
‫وإخراج الأطفال من المدرسة.‬
‫تتطلب هذه الأشياء وقتًا.‬

694
00:34:59,000 --> 00:35:02,125
‫بعد سنة، أرسل "هنري"‬
‫أكثر من 120 مليون جنيه إسترليني‬

695
00:35:02,125 --> 00:35:04,000
‫إلى "جون وينستون" في "لوزان".‬

696
00:35:04,000 --> 00:35:05,583
‫كان المال يُسلّم في خمسة أيام في الأسبوع‬

697
00:35:05,583 --> 00:35:08,583
‫إلى شركة سويسرية تُدعى‬
‫شركة "وينستون شوغر" محدودة المسؤولية.‬

698
00:35:08,583 --> 00:35:12,708
‫لم يعلم أحد سوى "جون" و"هنري"‬
‫ما هو مصدر المال أو ما هي وجهته.‬

699
00:35:12,708 --> 00:35:14,458
‫كان تحويل يوم الاثنين هو الأكبر‬

700
00:35:14,458 --> 00:35:18,333
‫لأنه يشمل عائدات أيام الجمعة والسبت والأحد‬
‫التي تُغلق فيها المصارف.‬

701
00:35:18,333 --> 00:35:19,875
‫كان يتنقل بسرعة مذهلة‬

702
00:35:19,875 --> 00:35:22,750
‫ويغيّر هويته بضع مرات في كل أسبوع.‬

703
00:35:22,750 --> 00:35:25,708
‫غالبًا ما كان الدليل الوحيد‬
‫الذي يملكه "جون" عن مكان "هنري"‬

704
00:35:25,708 --> 00:35:29,375
‫هو عنوان المصرف الذي كان يرسل المال.‬
‫كان ذلك مبهرًا.‬

705
00:35:49,541 --> 00:35:53,041
‫تُوفي "هنري" في السنة الفائتة‬
‫نتيجة انسداد رئوي عن عمر ناهز الـ63 عامًا.‬

706
00:35:53,041 --> 00:35:56,166
‫توقع حدوث ذلك حرفيًا، لكنه تقبّله.‬

707
00:35:56,166 --> 00:35:58,833
‫تابع تنفيذ خطته لأكثر من 20 سنة.‬

708
00:35:58,833 --> 00:36:01,458
‫جنى 644 مليون جنيه إسترليني.‬

709
00:36:01,458 --> 00:36:03,041
‫ترك 21 مؤسسة عريقة‬

710
00:36:03,041 --> 00:36:06,208
‫وحسنة الإدارة من مستشفيات أطفال‬
‫ودور أيتام حول العالم،‬

711
00:36:06,208 --> 00:36:09,833
‫والتي كان يديرها ويموّلها‬
‫"جون وينستون" وطاقمه من "لوزان".‬

712
00:36:10,416 --> 00:36:11,666
‫اكتمل عمله.‬

713
00:36:16,125 --> 00:36:20,208
‫كيف أعلم كل هذا؟ سؤال وجيه. سأخبركم.‬

714
00:36:20,208 --> 00:36:23,791
‫بعد وفاة "هنري" بفترة وجيزة،‬
‫اتصل بي "جون وينستون" من "سويسرا".‬

715
00:36:23,791 --> 00:36:25,291
‫عرّف عن نفسه ببساطة‬

716
00:36:25,291 --> 00:36:29,041
‫كرئيس شركة تُدعى‬
‫شركة "وينستون شوغر" محدودة المسؤولية‬

717
00:36:29,041 --> 00:36:31,000
‫وطلب مني القدوم إلى "لوزان" لمقابلته‬

718
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
‫بغية كتابة تاريخ مختصر عن المنظمة.‬

719
00:36:34,625 --> 00:36:36,166
‫لا أعلم كيف اختارني.‬

720
00:36:36,166 --> 00:36:39,125
‫على الأرجح أنه كان لديه لائحة من الكتّاب‬
‫تركها لوقت الحاجة.‬

721
00:36:39,125 --> 00:36:41,375
‫قال إنه سيعطيني أجرًا جيدًا وأضاف،‬

722
00:36:41,375 --> 00:36:43,583
‫"تُوفي رجل استثنائي مؤخرًا.‬

723
00:36:43,583 --> 00:36:45,291
‫كان اسمه (هنري شوغر).‬

724
00:36:45,291 --> 00:36:49,125
‫أظن أن على الناس معرفة القليل‬
‫عمّا قدّمه للعالم."‬

725
00:36:49,125 --> 00:36:50,208
‫من دون قصد،‬

726
00:36:50,208 --> 00:36:54,541
‫سألته إن كانت القصة‬
‫مثيرة للاهتمام بما يكفي لتستحق النشر،‬

727
00:36:54,541 --> 00:36:58,041
‫ما أزعج "جون وينستون" كثيرًا.‬
‫ربما شعر بالإهانة حتى.‬

728
00:36:58,625 --> 00:37:00,083
‫خلال خمس دقائق عبر الهاتف،‬

729
00:37:00,083 --> 00:37:02,916
‫أخبرني عن مهنة "هنري شوغر" السرية.‬

730
00:37:02,916 --> 00:37:04,541
‫لم تعد سرية.‬

731
00:37:04,541 --> 00:37:08,083
‫كان "هنري" ميتًا‬
‫ولن يدخل نادي قمار آخر مجددًا.‬

732
00:37:08,083 --> 00:37:10,083
‫قلت له، "أنا قادم."‬

733
00:37:10,083 --> 00:37:13,000
‫في "لوزان"، التقيت بـ"جون وينستون"‬
‫الذي تجاوز الـ70 من عمره الآن.‬

734
00:37:13,000 --> 00:37:14,291
‫و"ماكس إنغلمان" أيضًا،‬

735
00:37:14,291 --> 00:37:17,083
{\an8}‫وهو فنان تجميل معروف جال العالم مع "هنري"‬

736
00:37:17,083 --> 00:37:20,166
{\an8}‫مبتكرًا تنكرات مذهلة لإخفاء هويته.‬

737
00:37:20,166 --> 00:37:24,333
{\an8}‫كانا مصعوقين بموت "هنري".‬
‫"ماكس" أكثر من "جون وينستون" حتى.‬

738
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
{\an8}‫أحببته. كان رجلًا عظيمًا.‬

739
00:37:26,625 --> 00:37:29,833
{\an8}‫أراني "جون وينستون" كتاب التمارين الأصلي‬
‫ذا اللون الأزرق الداكن‬

740
00:37:29,833 --> 00:37:32,666
{\an8}‫الذي كتبه "زد زد شاترجي"‬
‫في "كالكوتا" في سنة 1935.‬

741
00:37:32,666 --> 00:37:34,833
{\an8}‫نسخته لاحقًا بحذافيره.‬

742
00:37:34,833 --> 00:37:36,375
{\an8}‫قلت، "لديّ سؤال أخير.‬

743
00:37:36,375 --> 00:37:40,083
{\an8}‫تدعوه بـ(هنري شوغر)‬
‫إلا أنك تقول لي إن هذا لم يكن اسمه.‬

744
00:37:40,083 --> 00:37:43,208
{\an8}‫ألا تريد مني كشف هويته الحقيقية‬
‫عندما أكتب القصة؟"‬

745
00:37:43,208 --> 00:37:44,750
{\an8}‫- لا.‬
‫- قال "جون وينستون".‬

746
00:37:44,750 --> 00:37:47,208
{\an8}‫وعدته أنا و"ماكس" ألا نكشف هويته أبدًا.‬

747
00:37:47,208 --> 00:37:49,750
{\an8}‫أظن أن ذلك سيتسرب عاجلًا أو آجلًا.‬

748
00:37:49,750 --> 00:37:51,833
{\an8}‫كان ينحدر من عائلة إنكليزية معروفة،‬

749
00:37:51,833 --> 00:37:54,208
{\an8}‫لكنني سأكون ممتنًا‬
‫إن لم تحاول اكتشاف هويته.‬

750
00:37:54,208 --> 00:37:56,791
{\an8}‫من فضلك، استخدم اسم السيد "هنري شوغر".‬

751
00:37:58,833 --> 00:38:00,291
{\an8}‫وهذا ما فعلته.‬

752
00:38:07,791 --> 00:38:11,583
‫"(قصة هنري شوغر الرائعة)،‬
‫ألّفها (روالد دال)"‬

753
00:38:11,583 --> 00:38:15,916
‫"في كوخ الكتابة في منزل الغجر‬
‫في (غريت ميسندن) في (باكينغهامشير)"‬

754
00:38:15,916 --> 00:38:18,416
‫"بين شهريّ فبراير وديسمبر من عام 1976"‬

755
00:39:20,416 --> 00:39:25,416
‫ترجمة "عبد الرحمن"‬



