1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,750 --> 00:00:31,625
<i>Tak.</i>

4
00:00:32,583 --> 00:00:35,750
<i>Tohle je můj spisovatelský domek.</i>

5
00:00:37,000 --> 00:00:39,875
Píšu tady už třicet let.

6
00:00:39,875 --> 00:00:41,833
PODIVUHODNÝ PŘÍBĚH HENRYHO SUGARA

7
00:00:41,833 --> 00:00:42,916
Než začnu,

8
00:00:42,916 --> 00:00:46,708
přesvědčím se, že tu mám
všechno, co budu potřebovat.

9
00:00:48,083 --> 00:00:52,208
Samozřejmě cigarety, kávu, čokoládu.

10
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
A dobře ořezanou tužku.

11
00:00:59,916 --> 00:01:03,458
Tužek mám šest.
Pak si uklidím psací desku.

12
00:01:05,666 --> 00:01:07,083
Spousta kousků gumy.

13
00:01:08,833 --> 00:01:09,666
Tak.

14
00:01:11,958 --> 00:01:13,875
A pak se konečně začne.

15
00:01:17,125 --> 00:01:20,708
Obvykle je potřeba udělat pár oprav.

16
00:01:23,458 --> 00:01:24,291
Jo.

17
00:01:34,250 --> 00:01:38,041
Henry Sugar byl 41letý svobodný boháč.

18
00:01:38,666 --> 00:01:41,625
Bohatý byl proto,
že měl bohatého otce, který zemřel.

19
00:01:41,625 --> 00:01:45,791
Svobodný byl proto, že byl sobec
a nechtěl se o peníze dělit s manželkou.

20
00:01:45,791 --> 00:01:47,583
Měřil 188 centimetrů,

21
00:01:47,583 --> 00:01:50,291
ale nebyl tak pohledný, jak si sám myslel.

22
00:01:50,291 --> 00:01:52,958
Dával si velice záležet na oblékání.

23
00:01:52,958 --> 00:01:55,250
Pro obleky chodil k drahému krejčímu,

24
00:01:55,250 --> 00:01:58,666
pro košile ke specialistovi na košile
a pro boty k ševci.

25
00:01:58,666 --> 00:02:01,583
Každých deset dní
se nechal u holiče ostříhat

26
00:02:01,583 --> 00:02:04,458
a stejně často si dopřával manikúru.

27
00:02:04,458 --> 00:02:08,666
Jezdil automobilem Ferrari,
který stál asi jako venkovská chalupa.

28
00:02:10,291 --> 00:02:14,000
Měl jen bohaté přátele
a v životě ani den nepracoval.

29
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
Lidi jako Henry Sugar
najdete kdekoli na světě.

30
00:02:19,500 --> 00:02:23,291
Nejsou to obzvlášť špatní lidé,
ale ani obzvlášť dobří.

31
00:02:24,458 --> 00:02:26,416
Patří na svět jako vše ostatní.

32
00:02:28,375 --> 00:02:30,625
Všichni boháči Henryho typu

33
00:02:30,625 --> 00:02:34,875
mají samozřejmě jedno společné:
obrovskou touhu zbohatnout ještě víc.

34
00:02:35,791 --> 00:02:38,625
Deset milionů nikomu nestačí.
Ani dvacet milionů.

35
00:02:38,625 --> 00:02:41,583
Všichni trpí
neukojitelnou touhou po penězích

36
00:02:41,583 --> 00:02:45,250
a hrůzou, že se jednou probudí
a v bance nebudou mít nic.

37
00:02:45,250 --> 00:02:48,583
{\an8}K rozmnožování majetku
používají různé metody.

38
00:02:48,583 --> 00:02:51,333
{\an8}Nakupují podíly a akcie
a sledují jejich pohyby.

39
00:02:51,333 --> 00:02:56,333
{\an8}Kupují pozemky, umění, diamanty.
Sází na ruletu, blackjack, dostihy.

40
00:02:56,333 --> 00:02:58,416
{\an8}Někteří dokonce sází na cokoli.

41
00:02:58,416 --> 00:03:02,541
{\an8}K těm patřil i Henry Sugar,
a vůbec se nestyděl podvádět.

42
00:03:03,500 --> 00:03:04,458
{\an8}Jednou v létě

43
00:03:04,458 --> 00:03:08,166
{\an8}vyjel Henry z Londýna na venkov
za sirem Williamem W.

44
00:03:08,166 --> 00:03:10,583
Jeho dům i pozemek byl velkolepý.

45
00:03:10,583 --> 00:03:14,166
Ale když Henry onu sobotu přijel,
lilo jako z konve.

46
00:03:14,166 --> 00:03:17,750
Pan domácí a hosté
trávili odpoledne hraním her,

47
00:03:17,750 --> 00:03:21,708
zatímco Henry se nevrle díval,
jak kapky narážejí na okna.

48
00:03:21,708 --> 00:03:25,041
Henry se vytratil ze salonu
do vstupní haly.

49
00:03:25,041 --> 00:03:29,375
Bezcílně se potuloval po domě,
až doputoval do knihovny.

50
00:03:32,250 --> 00:03:35,916
Otec sira Williama sbíral knihy
a stěny této obrovské místnosti

51
00:03:35,916 --> 00:03:39,291
byly obložené starými svazky v kůži
od podlahy až po strop.

52
00:03:39,291 --> 00:03:40,708
Henryho to nezajímalo.

53
00:03:40,708 --> 00:03:44,166
Četl jen detektivky a thrillery.
Nic takového tu nebylo.

54
00:03:44,166 --> 00:03:45,333
Chystal se odejít,

55
00:03:45,333 --> 00:03:48,500
když ho zaujalo něco,
co mezi knihy nezapadalo.

56
00:03:48,500 --> 00:03:53,541
Něco tenkého, čeho by si nevšiml,
kdyby to z řady knih nevyčnívalo.

57
00:03:53,541 --> 00:03:55,166
Vytáhl to z police.

58
00:03:55,166 --> 00:03:56,291
Nebylo to nic víc

59
00:03:56,291 --> 00:03:59,166
než sešit, jaký mívají děti ve škole.

60
00:03:59,166 --> 00:04:01,833
Obálka byla tmavomodrá a nenadepsaná.

61
00:04:01,833 --> 00:04:05,750
Na první stránce
bylo černým inkoustem ručně vytištěno:

62
00:04:05,750 --> 00:04:07,208
ZPRÁVA O IMRADU KHANOVI

63
00:04:07,208 --> 00:04:10,166
MUŽ, KTERÝ VIDÍ BEZ OČÍ
NAPSAL Z. Z. CHATTERJEE

64
00:04:10,166 --> 00:04:12,416
Zvláštní. Podivné. Co je to?

65
00:04:13,291 --> 00:04:16,750
Usadil se do křesla a začal od začátku.

66
00:04:16,750 --> 00:04:20,708
Henry v sešitě četl následující.

67
00:04:24,958 --> 00:04:28,916
Jmenuji se Z. Z. Chatterjee.
Jsem vedoucí lékař v kalkatské nemocnici.

68
00:04:28,916 --> 00:04:31,083
Dopoledne 2. prosince 1935

69
00:04:31,083 --> 00:04:33,291
jsem v lékařské odpočívárně pil čaj.

70
00:04:33,291 --> 00:04:36,916
Byli tam tři další lékaři.
Dr. Marshall, dr. Mitra a dr. Macfarlane.

71
00:04:36,916 --> 00:04:38,500
Někdo zaklepal na dveře.

72
00:04:38,500 --> 00:04:39,750
„Dále,“ řekl jsem.

73
00:04:41,458 --> 00:04:44,750
S dovolením,
mohl bych vás požádat o laskavost?

74
00:04:44,750 --> 00:04:46,500
„Sem nesmíte,“ řekl jsem.

75
00:04:46,500 --> 00:04:48,750
Já vím. Mrzí mě, že jsem sem tak vtrhl,

76
00:04:48,750 --> 00:04:51,791
ale chtěl bych vám ukázat
něco velice zajímavého.

77
00:04:51,791 --> 00:04:54,208
Bylo nám to nepříjemné a mlčeli jsme.

78
00:04:55,208 --> 00:04:59,375
Pánové, já vidím bez očí.

79
00:05:00,208 --> 00:05:05,375
Byl to mužík kolem šedesátky
s bílým knírem a černě ochlupenými boltci.

80
00:05:05,375 --> 00:05:08,291
Můžete mi ovázat hlavu
třeba padesáti obvazy,

81
00:05:08,291 --> 00:05:10,500
a já budu stále schopen číst knihu.

82
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
Zdálo se, že mluví vážně.
Začala se mne zmocňovat zvědavost.

83
00:05:14,166 --> 00:05:15,250
Pojďte dál.

84
00:05:22,166 --> 00:05:25,791
Dobrá. Kolik prstů ukazuje dr. Marshall?

85
00:05:25,791 --> 00:05:27,291
- Sedm.
- „Znovu,“ řekl jsem.

86
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
- Devět.
- Znovu.

87
00:05:28,750 --> 00:05:29,833
- Tři.
- Znovu.

88
00:05:29,833 --> 00:05:31,291
- Zase tři.
- Znovu.

89
00:05:32,250 --> 00:05:33,166
Ani jeden.

90
00:05:35,458 --> 00:05:36,333
V čem je trik?

91
00:05:36,333 --> 00:05:40,333
Žádný trik. Je to skutečná schopnost,
v níž jsem se léta cvičil.

92
00:05:40,333 --> 00:05:41,708
Jak?

93
00:05:41,708 --> 00:05:44,291
Nezlobte se,
ale to je soukromá záležitost.

94
00:05:45,125 --> 00:05:46,291
Co potřebujete?

95
00:05:46,291 --> 00:05:49,333
Pracuji v kočovném divadle.
Dnes jsme přijeli do Kalkaty.

96
00:05:49,333 --> 00:05:52,791
Večer máme první představení
v královském paláci.

97
00:05:52,791 --> 00:05:56,708
Na programu jsem uveden
jako Imdad Khan, muž, který vidí bez očí.

98
00:05:56,708 --> 00:06:00,250
Když přijedeme do nového města,
jdu do největší nemocnice

99
00:06:00,250 --> 00:06:03,791
a žádám lékaře, aby mi
co nejdůkladněji zavázali oči.

100
00:06:03,791 --> 00:06:06,125
Je důležité, aby to provedli lékaři,

101
00:06:06,125 --> 00:06:08,208
abych nebyl podezírán z podvodu.

102
00:06:08,208 --> 00:06:11,041
Pak jdu do ulic
a dělávám něco nebezpečného.

103
00:06:11,041 --> 00:06:12,333
Pohlédl jsem na kolegy.

104
00:06:12,333 --> 00:06:15,458
Dr. Mitra a dr. Macfarlane
museli zpět k pacientům. Běžte.

105
00:06:15,458 --> 00:06:18,541
- Ale dr. Marshall řekl...
- Proč ne? Dáme si záležet.

106
00:06:18,541 --> 00:06:20,708
Ať je jisté, že neuvidí vůbec nic.

107
00:06:20,708 --> 00:06:23,208
Jste velmi laskavi.
Dělejte, co uznáte za vhodné.

108
00:06:23,208 --> 00:06:27,250
Než ho obvážeme,
naplňme mu důlky něčím měkkým a pevným.

109
00:06:27,250 --> 00:06:29,500
- Těstem?
- Výborně. Skočte do pekárny.

110
00:06:29,500 --> 00:06:31,375
Já mu zatím zalepím víčka.

111
00:06:31,375 --> 00:06:33,916
Vedl jsem Imdada
dlouhou chodbou na ošetřovnu.

112
00:06:33,916 --> 00:06:35,250
„Lehněte si,“ řekl jsem.

113
00:06:35,250 --> 00:06:37,666
Vzal jsem z police lahvičku kolodia.

114
00:06:37,666 --> 00:06:39,916
Tímhle vám zalepím víčka.

115
00:06:39,916 --> 00:06:41,291
Jak to pak rozlepím?

116
00:06:41,291 --> 00:06:44,833
Naneste si opatrně pod řasy líh.
Ten to rozpustí.

117
00:06:44,833 --> 00:06:48,625
Nechte oči zavřené, než to zatuhne.
Uplynuly dvě minuty.

118
00:06:48,625 --> 00:06:51,041
„Otevřete oči,“ řekl jsem. Nešlo to.

119
00:06:51,041 --> 00:06:55,166
Vzal jsem od dr. Marshalla těsto
a nanesl ho Imdadovi na jedno oko.

120
00:06:55,166 --> 00:06:56,333
Vyplnil jsem důlek

121
00:06:56,333 --> 00:06:59,000
a zakryl i okolní kůži.

122
00:06:59,000 --> 00:07:02,708
Stejně jsem naložil s druhým okem.
Na okraje jsem pevně zatlačil.

123
00:07:02,708 --> 00:07:04,166
Není to nepříjemné?

124
00:07:04,166 --> 00:07:05,416
Vůbec ne, děkuji.

125
00:07:05,416 --> 00:07:09,000
„Obvažte ho,“ řekl jsem kolegovi.
„Já mám ulepené prsty.“

126
00:07:09,000 --> 00:07:11,833
S radostí. Dáme tam tohle...

127
00:07:11,833 --> 00:07:15,333
Položil Imdadovi
na oči plné těsta silnou vrstvu vaty.

128
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Držela na místě.

129
00:07:16,375 --> 00:07:17,583
Posaďte se, prosím.

130
00:07:18,125 --> 00:07:21,416
Dr. Marshall ovázal obličej a hlavu
7,5cm obvazem.

131
00:07:21,416 --> 00:07:23,833
Nechte mi prosím volný nos,
ať můžu dýchat.

132
00:07:23,833 --> 00:07:24,750
Samozřejmě.

133
00:07:25,750 --> 00:07:28,500
Pardon, ale bude to maličko těsné.

134
00:07:31,166 --> 00:07:33,250
- Tak co?
- „Výborné,“ řekl jsem.

135
00:07:33,250 --> 00:07:35,708
Vypadal jako po nějaké
hrozné operaci mozku.

136
00:07:35,708 --> 00:07:36,666
Jak se cítíte?

137
00:07:36,666 --> 00:07:37,833
Velmi příjemně.

138
00:07:37,833 --> 00:07:40,916
Musím vám složit poklonu
za vaši důkladnou práci.

139
00:07:40,916 --> 00:07:44,166
Imdad Khan vstal z lůžka
a zamířil přímo ke dveřím.

140
00:07:51,291 --> 00:07:54,458
Propána! Viděl jste?
Dal ruku přímo na kliku!

141
00:07:54,458 --> 00:07:55,958
Kolega se přestal ušklíbat.

142
00:07:56,541 --> 00:07:59,583
Imdad svižně kráčel chodbou.

143
00:07:59,583 --> 00:08:03,000
Šli jsme pět metrů za ním.
Bylo děsivé sledovat,

144
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
jak s důkladně obvázanou hlavou
nenuceně kráčí...

145
00:08:06,000 --> 00:08:07,166
„On to viděl!

146
00:08:07,166 --> 00:08:09,875
Viděl ten vozík! To je neuvěřitelné!“

147
00:08:09,875 --> 00:08:14,166
Dr. Marshall neodpověděl.
Tvář mu ztuhla v nevěřícném výrazu.

148
00:08:14,166 --> 00:08:16,708
Imdad bez sebemenších potíží
sešel po schodech.

149
00:08:16,708 --> 00:08:18,208
Ani se nedržel zábradlí.

150
00:08:18,208 --> 00:08:21,166
Několik lidí šlo nahoru.
Jejich reakci vidíte sami.

151
00:08:21,875 --> 00:08:25,750
Pod schodištěm zahnul a zamířil k východu.

152
00:08:25,750 --> 00:08:28,166
Dr. Marshall a já jsme ho následovali.

153
00:08:28,166 --> 00:08:31,583
Stovka bosých dětí na nádvoří
zakřičela a vrhla se

154
00:08:31,583 --> 00:08:33,166
k našemu bělohlavému hostu.

155
00:08:33,166 --> 00:08:35,500
Pozdravil je s rukama nad hlavou.

156
00:08:35,500 --> 00:08:38,833
Došel k bicyklu, nasedl
a vykroužil na dvoře osmičku.

157
00:08:38,833 --> 00:08:41,708
Bosé děti ho honily, jásaly a smály se.

158
00:08:41,708 --> 00:08:44,583
Vyjel rovnou na rušnou ulici,

159
00:08:44,583 --> 00:08:47,916
kde ho všemi směry míjely
troubící automobily.

160
00:08:47,916 --> 00:08:49,625
Jel perfektně.

161
00:08:49,625 --> 00:08:51,708
Ještě minutu jsme ho sledovali.

162
00:08:51,708 --> 00:08:53,750
Pak zahnul za roh a byl pryč.

163
00:08:53,750 --> 00:08:57,375
- „Nemůžu tomu uvěřit,“ řekl dr. Marshall.
- Nemůžu tomu uvěřit.

164
00:08:57,375 --> 00:09:01,250
„Já taky ne,“ řekl jsem já.
Právě jsme byli svědky zázraku.

165
00:09:01,250 --> 00:09:03,875
Zbytek dne jsem strávil péčí o pacienty.

166
00:09:03,875 --> 00:09:08,000
V podvečer jsem se šel domů převléci.
Dal jsem si dlouhou sprchu.

167
00:09:08,000 --> 00:09:11,500
S ručníkem kolem pasu
jsem na verandě vypil whisky se sodou.

168
00:09:11,500 --> 00:09:14,500
Deset minut před sedmou
jsem dorazil do paláce.

169
00:09:14,500 --> 00:09:16,000
<i>Program trval dvě hodiny.</i>

170
00:09:16,000 --> 00:09:19,458
Nečekaně mě zaujal.
Žonglér, uspávač hadů, polykač ohně

171
00:09:19,458 --> 00:09:22,666
i polykač mečů,
který si strčil kord krkem do žaludku.

172
00:09:22,666 --> 00:09:27,000
Nakonec za slavnostních fanfár
přišel vystoupit náš přítel Imdad Khan.

173
00:09:27,000 --> 00:09:30,041
Lidé z publika mu na jevišti zavázali oči,

174
00:09:30,041 --> 00:09:32,250
pak házel nože okolo malého chlapce

175
00:09:32,250 --> 00:09:34,541
a sestřelil mu revolverem
plechovku z hlavy.

176
00:09:34,541 --> 00:09:38,458
Nakonec mu na obvázanou hlavu
nasadili kovový barel.

177
00:09:38,458 --> 00:09:42,291
Chlapec dal Imdadovi do rukou jehlu a nit.

178
00:09:42,291 --> 00:09:44,708
Před něj dali velké zvětšovací sklo

179
00:09:44,708 --> 00:09:46,375
a on bez zaváhání

180
00:09:46,375 --> 00:09:49,458
elegantně navlékl nit do jehly.

181
00:09:54,208 --> 00:09:55,208
Byl jsem ohromen.

182
00:09:57,583 --> 00:10:00,125
V zákulisí jsem našel Imdada,
jak tiše sedí

183
00:10:00,125 --> 00:10:01,625
a odličuje se.

184
00:10:01,625 --> 00:10:03,416
Jste zvědavý, doktore, že?

185
00:10:03,416 --> 00:10:04,666
„Velmi,“ odpověděl jsem.

186
00:10:04,666 --> 00:10:08,583
Znovu mě zaujalo
černé ochlupení uvnitř ušních boltců.

187
00:10:08,583 --> 00:10:10,916
To jsem jinde nikdy neviděl.

188
00:10:10,916 --> 00:10:13,458
Mám pro vás návrh. Nejsem spisovatel.

189
00:10:13,458 --> 00:10:15,875
Ale když mi řeknete, jak jste se naučil

190
00:10:15,875 --> 00:10:18,833
vidět bez očí, věrně to zaznamenám.

191
00:10:18,833 --> 00:10:21,833
Zkusím to publikovat
v <i>British Medical Journal</i>

192
00:10:21,833 --> 00:10:25,375
nebo v nějakém časopise.
Pomohlo by vám být známější?

193
00:10:25,375 --> 00:10:27,416
- Velice.
- Výborně.

194
00:10:27,416 --> 00:10:30,333
Při zápisu anamnéz
používám vlastní těsnopis.

195
00:10:30,333 --> 00:10:33,500
Mám za to, že mi neuniklo ani slovo.

196
00:10:33,500 --> 00:10:36,000
Tady je doslova zaznamenaný
Imdadův příběh.

197
00:10:37,041 --> 00:10:39,583
VŠECHNO, CO MI IMDAD KHAN
ONOHO VEČERA ŘEKL

198
00:10:39,583 --> 00:10:40,666
(SLOVO OD SLOVA)

199
00:10:42,708 --> 00:10:45,791
Narodil jsem se v Kašmíru v roce 1873.

200
00:10:45,791 --> 00:10:48,916
Otec byl průvodčím státních drah.

201
00:10:48,916 --> 00:10:52,291
Jednoho dne v naší škole
vystoupil kouzelník.

202
00:10:52,291 --> 00:10:53,833
Naprosto mi učaroval.

203
00:10:53,833 --> 00:10:55,833
Dva týdny poté jsem vzal úspory

204
00:10:55,833 --> 00:10:58,375
a utekl z domova ke kočovnému divadlu.

205
00:10:58,375 --> 00:11:01,708
To bylo v roce 1886. Bylo mi třináct.

206
00:11:01,708 --> 00:11:02,791
Tři roky

207
00:11:02,791 --> 00:11:05,500
jsem s nimi cestoval po celém Paňdžábu.

208
00:11:05,500 --> 00:11:08,125
Nakonec jsem byl hlavní číslo programu.

209
00:11:08,125 --> 00:11:10,666
Celou dobu jsem střádal peníze

210
00:11:10,666 --> 00:11:14,541
a našetřil přes 3 000 rupií.

211
00:11:14,541 --> 00:11:17,625
Tehdy jsem se doslechl
o slavném mistru jógy,

212
00:11:17,625 --> 00:11:19,958
který měl vzácnou schopnost levitace.

213
00:11:19,958 --> 00:11:25,208
Říkalo se, že když se modlí,
celý se vznese půl metru nad zem.

214
00:11:25,208 --> 00:11:27,458
Což je přinejmenším báječný efekt.

215
00:11:28,375 --> 00:11:29,208
Knír?

216
00:11:31,666 --> 00:11:33,000
Odešel jsem od divadla

217
00:11:33,000 --> 00:11:36,375
a putoval do městečka na břehu Gangy,

218
00:11:36,375 --> 00:11:38,375
kde jogín údajně žil.

219
00:11:38,375 --> 00:11:40,833
Jeden poutník mluvil o poustevníkovi,

220
00:11:40,833 --> 00:11:44,583
který žije nedaleko,
v nejhlubší džungli, zcela sám.

221
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
To mi stačilo.

222
00:11:45,958 --> 00:11:48,333
Rychle jsem si šel opatřit koně a vůz.

223
00:11:49,083 --> 00:11:50,708
Při vyjednávání s kočím

224
00:11:50,708 --> 00:11:53,291
se objevil muž, který mířil stejným směrem

225
00:11:53,291 --> 00:11:56,291
a navrhl, že pojedeme spolu
a zaplatíme napůl.

226
00:11:56,291 --> 00:11:59,166
Takové štěstí!

227
00:11:59,166 --> 00:12:00,541
Dále vyšlo najevo,

228
00:12:00,541 --> 00:12:03,625
že je učedníkem samotného velkého jogína

229
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
a je právě na cestě za svým mistrem.

230
00:12:06,541 --> 00:12:07,458
Vyhrkl jsem:

231
00:12:07,458 --> 00:12:10,416
„Toho právě hledám!
Mohl bych se s ním setkat?“

232
00:12:10,416 --> 00:12:13,291
Můj společník se na mě dlouze zadíval.

233
00:12:13,291 --> 00:12:15,458
„To je nemožné,“ řekl.

234
00:12:15,458 --> 00:12:18,750
Od té chvíle
mi odmítal odpovídat na otázky.

235
00:12:18,750 --> 00:12:21,416
Něco jsem se ale přece jen dozvěděl.

236
00:12:21,416 --> 00:12:24,625
Denní dobu, kdy mistr zahajuje meditaci.

237
00:12:24,625 --> 00:12:28,958
Můj společník dal znamení vozkovi,
vystoupil a zmizel.

238
00:12:28,958 --> 00:12:31,625
Předstíral jsem, že jedu dál,
ale hned za zatáčkou

239
00:12:31,625 --> 00:12:33,875
jsem seskočil a plížil se zpátky.

240
00:12:33,875 --> 00:12:36,750
Muž mezitím zmizel v džungli.

241
00:12:36,750 --> 00:12:38,750
Slyšel jsem šramot v podrostu.

242
00:12:38,750 --> 00:12:41,125
„Jestli to není on,“
říkal jsem si, „je to tygr,

243
00:12:41,125 --> 00:12:43,750
který na mě skočí, roztrhá mě

244
00:12:43,750 --> 00:12:46,583
a krvavé cáry mého masa postupně sežere.“

245
00:12:47,958 --> 00:12:48,833
Byl to on.

246
00:12:51,125 --> 00:12:54,583
<i>Šel místy, kde nebyl ani náznak pěšiny.</i>

247
00:12:54,583 --> 00:12:56,958
<i>Rozhrnoval vysoké bambusy</i>

248
00:12:56,958 --> 00:12:58,791
<i>a všemožnou hustou vegetaci.</i>

249
00:12:58,791 --> 00:13:02,833
<i>Tiše jsem se plížil sto metrů za ním.</i>

250
00:13:02,833 --> 00:13:05,916
<i>Když mi zmizel z očí,
což se stávalo každou chvíli,</i>

251
00:13:05,916 --> 00:13:08,458
<i>následoval jsem zvuk jeho kroků.</i>

252
00:13:08,458 --> 00:13:11,750
<i>Tato hra na stopovanou trvala půl hodiny.</i>

253
00:13:11,750 --> 00:13:14,666
<i>Pak jsem ho před sebou najednou neslyšel.</i>

254
00:13:14,666 --> 00:13:16,625
<i>Zastavil jsem se a naslouchal.</i>

255
00:13:16,625 --> 00:13:18,583
<i>Náhle jsem skrz hustý podrost</i>

256
00:13:18,583 --> 00:13:21,166
<i>spatřil mýtinu se dvěma chýšemi.</i>

257
00:13:21,166 --> 00:13:22,458
<i>Srdce mi poskočilo.</i>

258
00:13:22,458 --> 00:13:24,833
<i>U bližší chýše byla studánka,</i>

259
00:13:24,833 --> 00:13:26,916
<i>modlicí rohož</i>

260
00:13:26,916 --> 00:13:31,208
<i>a nad ní velký baobab
s krásnými silnými olistěnými větvemi.</i>

261
00:13:31,208 --> 00:13:33,583
Přečkal jsem celé polední vedro.

262
00:13:33,583 --> 00:13:36,500
Přečkal jsem těžké odpolední parno.

263
00:13:36,500 --> 00:13:41,416
Když se přiblížila pátá, tiše jsem vylezl
na strom a ukryl se v listí.

264
00:13:41,416 --> 00:13:43,625
Nakonec vyšel z chýše mistr jógy

265
00:13:43,625 --> 00:13:45,541
a usedl zkřižmo na rohož.

266
00:13:45,541 --> 00:13:48,208
Každý jeho pohyb byl klidný a jemný.

267
00:13:48,208 --> 00:13:50,791
Položil si dlaně na kolena

268
00:13:50,791 --> 00:13:53,041
a dlouze se nadechl nosem.

269
00:13:53,041 --> 00:13:56,875
Už teď bylo vidět,
že ho obklopila jakási záře.

270
00:13:56,875 --> 00:14:00,291
V této poloze setrval
zcela nehybně 14 minut.

271
00:14:00,291 --> 00:14:04,000
A pak jsem pozoroval,

272
00:14:04,000 --> 00:14:06,166
<i>jak se pomalu zvedá nad zem.</i>

273
00:14:07,666 --> 00:14:11,333
<i>Třicet centimetrů, 40, 45, 50.</i>

274
00:14:12,083 --> 00:14:14,166
<i>Půl metru nad rohoží.</i>

275
00:14:14,166 --> 00:14:19,125
<i>Seděl jsem na stromě a říkal si:
„Přímo před tebou sedí muž ve vzduchu.“</i>

276
00:14:20,458 --> 00:14:24,416
Podle mých hodinek se vznášel 46 minut.

277
00:14:24,416 --> 00:14:26,708
Pak se pomalu spouštěl zpět na zem,

278
00:14:26,708 --> 00:14:29,333
dokud nedosedl zpátky na rohož.

279
00:14:29,333 --> 00:14:31,916
Slezl jsem ze stromu a běžel přímo k němu.

280
00:14:31,916 --> 00:14:34,291
Velký jogín si umýval ruce a nohy.

281
00:14:34,291 --> 00:14:36,583
„Jak dlouho už jsi tady?“ řekl ostře.

282
00:14:36,583 --> 00:14:39,208
Náhle zvedl cihlu
a mrštil ji po mně tak prudce,

283
00:14:39,208 --> 00:14:41,791
že se o mou holeň rozlomila vejpůl.

284
00:14:41,791 --> 00:14:44,000
Jizvu mám dodnes, ukážu vám ji.

285
00:14:46,916 --> 00:14:48,708
V tom ale bylo mé štěstí.

286
00:14:48,708 --> 00:14:51,791
Mistr jógy totiž nesmí
zuřit a házet cihlami.

287
00:14:51,791 --> 00:14:56,250
Stařec byl ponížený, lítostivý
a hluboce zklamaný sám sebou.

288
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
Vysvětlil mi,
že mě za učedníka přijmout nemůže,

289
00:14:59,625 --> 00:15:02,541
může mi však poskytnout neformální návod,

290
00:15:02,541 --> 00:15:04,708
aby mi vynahradil svůj útok,

291
00:15:04,708 --> 00:15:07,125
který jsem si mimochodem
beze zbytku zasloužil.

292
00:15:07,125 --> 00:15:09,041
To bylo v roce 1890.

293
00:15:09,041 --> 00:15:11,041
Bylo mi téměř sedmnáct.

294
00:15:13,000 --> 00:15:15,250
Jak zněly instrukce mistra jógy?

295
00:15:15,250 --> 00:15:16,875
Následovně.

296
00:15:16,875 --> 00:15:18,458
Mysl je rozptýlená.

297
00:15:18,458 --> 00:15:21,541
Zabývá se tisícem věcí naráz.

298
00:15:21,541 --> 00:15:24,250
Věcmi, které vidíš, slyšíš a cítíš.

299
00:15:24,250 --> 00:15:27,208
Věcmi, na které myslíš
a na které se snažíš nemyslet.

300
00:15:27,208 --> 00:15:29,250
Nauč se soustředit tak,

301
00:15:29,250 --> 00:15:32,916
aby sis uměl představit
jednu jedinou věc a nic jiného.

302
00:15:32,916 --> 00:15:35,958
Když budeš tvrdě pracovat,
možná dokážeš soustředit vědomí

303
00:15:35,958 --> 00:15:37,458
na libovolný předmět

304
00:15:37,458 --> 00:15:39,458
zhruba tři a půl minuty.

305
00:15:39,458 --> 00:15:42,625
Stačí k tomu
zhruba dvacet let pilné denní práce.

306
00:15:42,625 --> 00:15:46,083
- „Dvacet let!“ vykřikl jsem.
- Dvacet let. Možná déle.

307
00:15:46,083 --> 00:15:48,875
Bývá to tak, pokud to vůbec dokážeš.

308
00:15:48,875 --> 00:15:50,541
To už budu stařec!

309
00:15:50,541 --> 00:15:53,416
Doba se různí.
Někomu to trvá deset let, jinému třicet.

310
00:15:53,416 --> 00:15:56,333
Velmi vzácně se objeví výjimečný člověk,

311
00:15:56,333 --> 00:16:01,250
který to dokáže za rok nebo dva,
ale to je jeden z miliardy. Ty to nejsi.

312
00:16:01,250 --> 00:16:03,625
To je tak těžké soustředit mysl...

313
00:16:03,625 --> 00:16:08,166
Prakticky nemožné. Zkus si to.
Zavři oči a na něco mysli.

314
00:16:08,166 --> 00:16:11,291
Na jedinou věc. Představ si ji před sebou.

315
00:16:11,291 --> 00:16:13,458
Tvá mysl začne brzy těkat.

316
00:16:13,458 --> 00:16:16,541
Vloudí se do ní jiné myšlenky.
Je to velice náročné.

317
00:16:16,541 --> 00:16:18,625
Tak pravil starý mistr jógy.

318
00:16:20,708 --> 00:16:23,500
<i>A tak začalo mé cvičení.</i>

319
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
Každý večer jsem se usadil,

320
00:16:25,458 --> 00:16:28,916
zavřel oči a představoval si člověka,
kterého jsem měl nejraději,

321
00:16:28,916 --> 00:16:32,333
staršího bratra, který zemřel
v deseti letech na krevní chorobu.

322
00:16:32,333 --> 00:16:36,208
Soustředil jsem se na jeho tvář,
ale jakmile pozornost polevila,

323
00:16:36,208 --> 00:16:39,166
zastavil jsem cvičení,
několik minut odpočíval

324
00:16:39,166 --> 00:16:40,458
a zkusil to znovu.

325
00:16:40,458 --> 00:16:42,291
<i>Po pěti letech denního cvičení</i>

326
00:16:42,291 --> 00:16:45,208
<i>jsem se dokázal
plně soustředit na bratrovu tvář</i>

327
00:16:45,208 --> 00:16:46,750
<i>minutu a půl.</i>

328
00:16:46,750 --> 00:16:48,166
<i>Dělal jsem pokroky.</i>

329
00:16:51,791 --> 00:16:52,625
Mezitím

330
00:16:52,625 --> 00:16:55,833
jsem začal
slušně vydělávat jako kouzelník.

331
00:16:55,833 --> 00:16:58,041
Mám od přírody velmi hbité ruce.

332
00:16:58,041 --> 00:17:00,708
Ale ve cvičení jsem neustával.

333
00:17:00,708 --> 00:17:04,583
Ať jsem byl kdekoli,
každý večer jsem si našel klidné místo

334
00:17:04,583 --> 00:17:07,333
a soustřeďoval mysl na bratrovu tvář.

335
00:17:07,333 --> 00:17:10,666
Občas jsem zapálil svíčku
a začínal zíráním do plamene.

336
00:17:10,666 --> 00:17:14,041
Plamen svíčky má jak známo tři části:

337
00:17:14,041 --> 00:17:16,541
nahoře žlutou, dole nafialovělou

338
00:17:16,541 --> 00:17:17,875
a uvnitř černou.

339
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
Dal jsem si svíčku
40 centimetrů před obličej,

340
00:17:20,833 --> 00:17:22,458
přesně do úrovně očí,

341
00:17:22,458 --> 00:17:25,708
abych nemusel namáhat oční svaly pohledem

342
00:17:25,708 --> 00:17:26,916
nahoru nebo dolů.

343
00:17:26,916 --> 00:17:31,041
Zíral jsem do černého středu,
dokud všechno kolem mě nezmizelo.

344
00:17:31,041 --> 00:17:32,458
Pak jsem zavřel oči

345
00:17:32,458 --> 00:17:35,000
a začal se soustřeďovat na bratrovu tvář.

346
00:17:35,916 --> 00:17:40,750
V roce 1907 mi bylo 34 let
a udržel jsem koncentraci tři minuty

347
00:17:40,750 --> 00:17:43,125
bez sebemenšího těkání mysli.

348
00:17:43,125 --> 00:17:46,458
V téže době jsem si
povšiml jisté schopnosti.

349
00:17:46,458 --> 00:17:48,291
Měl jsem zvláštní pocit,

350
00:17:48,291 --> 00:17:51,375
že když zavřu oči
a upřeně se na něco zadívám

351
00:17:51,375 --> 00:17:55,541
s nasazením všech sil,
vidím obrys toho, nač se dívám.

352
00:17:55,541 --> 00:17:57,583
Vzpomněl jsem si, co říkal jogín:

353
00:17:57,583 --> 00:18:01,250
„Někteří svatí dokázali
vyvinout takové soustředění,

354
00:18:01,250 --> 00:18:04,000
že viděli i bez použití očí.“

355
00:18:04,000 --> 00:18:08,416
Každý večer jsem po cvičení se svíčkou

356
00:18:08,416 --> 00:18:11,333
vypil šálek kávy, zavázal si oči

357
00:18:11,333 --> 00:18:13,875
a snažil se vidět bez použití očí.

358
00:18:13,875 --> 00:18:16,125
Začal jsem s balíčkem karet.

359
00:18:16,125 --> 00:18:18,333
Prohlížel jsem rub. Hádal hodnoty.

360
00:18:18,333 --> 00:18:20,583
Okamžitě jsem měl 60% úspěšnost.

361
00:18:20,583 --> 00:18:22,833
Později jsem si nakoupil mapy

362
00:18:22,833 --> 00:18:24,625
a rozvěsil si je po pokoji.

363
00:18:24,625 --> 00:18:29,083
{\an8}Dlouhé hodiny jsem je poslepu prohlížel
a snažil se přečíst drobné nápisy.

364
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
V tomto cvičení jsem pokračoval
každý večer následujících osm let.

365
00:18:33,291 --> 00:18:36,000
V roce 1915 jsem dokázal přečíst knihu

366
00:18:36,000 --> 00:18:37,958
od začátku do konce poslepu.

367
00:18:37,958 --> 00:18:39,291
Měl jsem to!

368
00:18:39,291 --> 00:18:41,625
Konečně jsem získal tuto schopnost.

369
00:18:42,833 --> 00:18:45,541
Jak už víte, začal jsem s ní vystupovat.

370
00:18:45,541 --> 00:18:48,791
Má úspěch,
ale dodnes nikdo nevěří, že nejde o trik.

371
00:18:48,791 --> 00:18:52,333
I lékaři jako vy,
kteří mi odborně zakrývají oči,

372
00:18:52,333 --> 00:18:55,375
odmítají uvěřit,
že je možné vidět bez nich.

373
00:18:55,375 --> 00:18:58,708
Zapomínají na jiné způsoby,
jak dostat obraz do mozku.

374
00:18:58,708 --> 00:19:00,208
Imdad Khan umlkl.

375
00:19:00,208 --> 00:19:01,208
Byl unavený.

376
00:19:01,208 --> 00:19:02,833
„Jaké způsoby?“ řekl jsem.

377
00:19:04,750 --> 00:19:06,333
Upřímně řečeno nevím.

378
00:19:08,083 --> 00:19:10,958
K vidění se používá jiná část těla.

379
00:19:10,958 --> 00:19:11,958
Která?

380
00:19:22,125 --> 00:19:23,666
Té noci jsem nešel spát.

381
00:19:23,666 --> 00:19:26,833
Z toho pána
by se všichni vědci světa zbláznili.

382
00:19:26,833 --> 00:19:28,875
Musel to být nejcennější žijící člověk.

383
00:19:28,875 --> 00:19:32,625
Musel jsem odhalit,
jaká biologie, chemie či magie

384
00:19:32,625 --> 00:19:35,375
dokáže do mozku dostat obraz
bez použití očí.

385
00:19:35,375 --> 00:19:38,833
Slepí by mohli vidět, hluší slyšet.
A kdo ví, co ještě?

386
00:19:38,833 --> 00:19:41,541
„To se musí prozkoumat,“ pomyslel jsem si.

387
00:19:41,541 --> 00:19:45,333
Začal jsem pečlivě přepisovat
vše, co mi Imdad vyprávěl.

388
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Psal jsem pět hodin bez přestávky.

389
00:19:50,125 --> 00:19:53,583
V osm hodin ráno
jsem dokončil nejdůležitější část.

390
00:19:53,583 --> 00:19:57,958
Stránky, které teď dočítáte.
Dr. Marshalla jsem potkal až na svačině.

391
00:19:57,958 --> 00:20:00,291
Řekl jsem mu, co se za 10 minut dalo.

392
00:20:00,291 --> 00:20:02,916
Jdu na dnešní představení.
Nesmíme ho ztratit.

393
00:20:02,916 --> 00:20:04,291
Půjdu s vámi.

394
00:20:04,291 --> 00:20:06,875
V 18:45 jsme přijeli k paláci.

395
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Zaparkoval jsem vůz a šli jsme k divadlu.

396
00:20:09,458 --> 00:20:11,250
„Něco tu nehraje,“ řekl jsem.

397
00:20:11,250 --> 00:20:13,625
Nebyly tu žádné davy a bylo zavřeno.

398
00:20:13,625 --> 00:20:17,666
Plakát byl na místě,
ale někdo na něj natiskl...

399
00:20:17,666 --> 00:20:19,833
„Dnešní představení zrušeno“.

400
00:20:20,875 --> 00:20:24,208
Zeptal jsem se starého vrátného
u zamčených dveří: „Co se stalo?“

401
00:20:24,208 --> 00:20:25,583
Někdo zemřel.

402
00:20:25,583 --> 00:20:26,500
„Kdo?“

403
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
Ale už jsem to věděl.

404
00:20:27,958 --> 00:20:29,916
Muž, který vidí bez očí.

405
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
„Jak?“ vykřikl jsem.

406
00:20:32,208 --> 00:20:34,250
Usnul a už se neprobudil.

407
00:20:35,333 --> 00:20:36,500
To se stává.

408
00:20:39,833 --> 00:20:41,625
Pomalu jsme se vraceli k vozu.

409
00:20:46,333 --> 00:20:48,500
Zmocňoval se mě zármutek a vztek.

410
00:20:48,500 --> 00:20:52,500
Neměl jsem ho spouštět z očí.
Měl jsem ho ubytovat a pečovat o něj.

411
00:20:52,500 --> 00:20:54,208
Imdad Khan byl zázračný muž.

412
00:20:54,208 --> 00:20:58,333
Komunikoval s tajemnými silami
mimo dosah obyčejných lidí.

413
00:20:58,333 --> 00:21:00,083
A teď byl mrtev.

414
00:21:00,083 --> 00:21:01,916
„A je to,“ řekl dr. Marshall.

415
00:21:02,625 --> 00:21:03,541
A je to.

416
00:21:04,500 --> 00:21:05,500
„Ano,“ řekl jsem.

417
00:21:06,833 --> 00:21:07,750
„A je to.“

418
00:21:12,625 --> 00:21:15,083
Toto je pravdivý, přesný a úplný záznam

419
00:21:15,083 --> 00:21:17,291
mých dvou setkání s Imdadem Khanem.

420
00:21:20,416 --> 00:21:21,625
To je tedy něco.

421
00:21:22,708 --> 00:21:24,791
To je velice zajímavé.

422
00:21:26,166 --> 00:21:28,333
To je senzační informace.

423
00:21:29,916 --> 00:21:31,333
To mi může změnit život.

424
00:21:51,125 --> 00:21:53,541
Henry měl na mysli informaci,

425
00:21:53,541 --> 00:21:57,333
že se Imdad Khan naučil
přečíst hodnotu hrací karty

426
00:21:57,333 --> 00:21:58,833
z rubu,

427
00:21:58,833 --> 00:22:01,541
a protože byl, jak víme, nepoctivý hráč,

428
00:22:01,541 --> 00:22:05,083
okamžitě si uvědomil,
že může vyhrát celé jmění.

429
00:22:05,083 --> 00:22:07,500
Sešel do přízemí ke komorníkovi

430
00:22:07,500 --> 00:22:10,208
a požádal o svíčku, svícen a pravítko.

431
00:22:10,208 --> 00:22:14,041
Odnesl si to do pokoje, zamkl se,
zatáhl závěsy a zhasl světla.

432
00:22:14,041 --> 00:22:16,625
Dal svíčku na stolek a přisunul si židli.

433
00:22:16,625 --> 00:22:20,083
S uspokojením si povšiml,
že má knot v úrovni očí.

434
00:22:20,083 --> 00:22:24,000
S pomocí pravítka se usadil tak,
aby měl tvář 40 cm od svíčky,

435
00:22:24,000 --> 00:22:25,541
jak se psalo v sešitu.

436
00:22:25,541 --> 00:22:29,125
Imdad Khan si představoval
tvář nejmilejšího člověka,

437
00:22:29,125 --> 00:22:31,666
což byl v jeho případě zesnulý bratr.

438
00:22:31,666 --> 00:22:33,458
Henry bratra neměl.

439
00:22:34,041 --> 00:22:36,958
Rozhodl se, že si bude
představovat vlastní tvář.

440
00:22:43,750 --> 00:22:46,875
Když se Henry zadíval
do černého středu plamene,

441
00:22:46,875 --> 00:22:48,583
stalo se něco mimořádného.

442
00:22:48,583 --> 00:22:51,791
Jeho mysl se zcela vyprázdnila,
mozek přestal těkat

443
00:22:51,791 --> 00:22:55,083
a okamžitě ho zaplavil pocit,
že celé jeho tělo

444
00:22:55,083 --> 00:22:58,708
pohodlně osídlilo
malý černý prostor hořící nicoty,

445
00:22:59,291 --> 00:23:01,500
i když jen na patnáct vteřin.

446
00:23:01,500 --> 00:23:03,791
Od té doby za každých okolností

447
00:23:03,791 --> 00:23:07,291
opakoval cvičení se svíčkou pětkrát denně.

448
00:23:07,291 --> 00:23:11,041
Poprvé v životě
se do něčeho pustil s nadšením

449
00:23:11,041 --> 00:23:14,083
a činil úctyhodné pokroky.

450
00:23:14,083 --> 00:23:15,166
Po šesti měsících

451
00:23:15,166 --> 00:23:18,625
se dokázal soustředit
na obraz vlastní tváře tři minuty

452
00:23:18,625 --> 00:23:21,541
bez jediné rušivé myšlenky.

453
00:23:21,541 --> 00:23:23,166
„Jsem to já,“ pomyslel si Henry.

454
00:23:23,166 --> 00:23:27,791
„Jeden z miliardy, který získává
jogínské schopnosti neuvěřitelně rychle.“

455
00:23:28,333 --> 00:23:32,166
Na konci prvního roku
překonal pět a půl minuty.

456
00:23:32,166 --> 00:23:33,375
Nadešel čas.

457
00:23:36,916 --> 00:23:37,833
{\an8}16. ZÁŘÍ 1959

458
00:23:37,833 --> 00:23:42,083
{\an8}Salon Henryho londýnského bytu, půlnoc.
Henry se chvěje nadšením,

459
00:23:42,083 --> 00:23:44,291
poprvé před sebe klade balíček karet

460
00:23:44,291 --> 00:23:46,041
a myslí na vrchní kartu.

461
00:23:46,041 --> 00:23:49,833
Nejdřív vidí jen obyčejný vzor
červených čar na rubu karty,

462
00:23:49,833 --> 00:23:52,750
nejčastější výtvarné řešení
hracích karet na světě.

463
00:23:52,750 --> 00:23:56,375
Pak se soustředil na druhou stranu karty.

464
00:23:56,375 --> 00:24:00,500
Intenzivně se zaměřil
na neviditelný líc karty.

465
00:24:00,500 --> 00:24:03,416
Uplynulo třicet sekund. Minuta, dvě, tři.

466
00:24:03,416 --> 00:24:04,916
Henry nehnul ani brvou.

467
00:24:04,916 --> 00:24:07,500
Umí se už soustředit absolutně.

468
00:24:07,500 --> 00:24:09,500
Představuje si lícovou stranu.

469
00:24:09,500 --> 00:24:12,000
Nic jiného mu nesmí přijít na mysl.

470
00:24:12,000 --> 00:24:14,375
Během čtvrté minuty se něco stane.

471
00:24:14,375 --> 00:24:16,333
Pomalu, kouzlem, ale zřetelně

472
00:24:16,333 --> 00:24:20,125
se černá skvrna promění v pik
a zamotaný klikyhák v pětku.

473
00:24:20,125 --> 00:24:21,708
Piková pětka.

474
00:24:21,708 --> 00:24:25,000
Roztřesenými prsty kartu obrátí.

475
00:24:26,083 --> 00:24:27,708
„Dokázal jsem to,“ řekne.

476
00:24:28,333 --> 00:24:32,291
Z Henryho je fanatik.
Byt opouští jen kvůli nákupu jídla a pití.

477
00:24:32,291 --> 00:24:34,250
Celé dny a často i po nocích

478
00:24:34,250 --> 00:24:36,583
se hrbí nad kartami se stopkami

479
00:24:36,583 --> 00:24:38,833
a postupně si vylepšuje čas.

480
00:24:38,833 --> 00:24:41,791
Po měsíci má 90 vteřin.
Po půl roce 20 vteřin.

481
00:24:41,791 --> 00:24:45,000
Po dalších sedmi měsících deset.
Jeho cílem je pět.

482
00:24:45,000 --> 00:24:47,708
Nedokáže-li přečíst kartu do pěti vteřin,

483
00:24:47,708 --> 00:24:49,875
nemůže toho využít v kasinu.

484
00:24:49,875 --> 00:24:53,916
Ale čím blíže je k cíli,
tím těžší je ho dosáhnout.

485
00:24:53,916 --> 00:24:58,083
Čtyři týdny z deseti vteřin na devět.
Pět týdnů z devíti na osm.

486
00:24:58,083 --> 00:24:59,791
Tvrdá práce už mu nevadí.

487
00:24:59,791 --> 00:25:02,375
Dokáže bez potíží
pracovat 12 hodin v kuse.

488
00:25:02,375 --> 00:25:04,791
Ví jistě, že dosáhne cíle.

489
00:25:04,791 --> 00:25:07,333
Poslední dvě vteřiny
jsou nejtěžší. 11 měsíců.

490
00:25:07,333 --> 00:25:09,416
Ale jednoho sobotního podvečera...

491
00:25:16,708 --> 00:25:20,583
Pět vteřin. Henry projde balíček
a u každé karty si změří čas.

492
00:25:20,583 --> 00:25:24,458
Pět vteřin.

493
00:25:25,500 --> 00:25:27,833
Jak dlouho mu trvala
cesta k tomuto okamžiku?

494
00:25:28,666 --> 00:25:31,666
Tři roky a tři měsíce soustředěného úsilí.

495
00:25:33,208 --> 00:25:35,625
V Londýně bylo přes sto legálních kasin.

496
00:25:35,625 --> 00:25:39,750
Henry byl členem nejméně deseti z nich.
Nejraději měl Lord’s House,

497
00:25:39,750 --> 00:25:43,041
nejvybranější podnik
se sídlem v georgiánské vile.

498
00:25:43,041 --> 00:25:44,166
Zdravím, pane Sugare.

499
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
Řekl muž,
jehož prací bylo pamatovat si obličeje.

500
00:25:46,916 --> 00:25:50,125
Henry vyšel
po velkolepém schodišti k pokladníkovi.

501
00:25:50,125 --> 00:25:52,250
Vypsal šek na 10 000 liber.

502
00:25:52,250 --> 00:25:56,416
Dobře živené ženy u rulety připomínaly
vypasené slepice kolem krmítka.

503
00:25:56,416 --> 00:25:59,458
Muži s rudými tvářemi a doutníky
počítali žetony

504
00:25:59,458 --> 00:26:01,125
s chamtivostí v očích.

505
00:26:02,541 --> 00:26:07,583
Divné. Henry se poprvé v životě díval
na nehorázně bohaté lidi se znechucením.

506
00:26:07,583 --> 00:26:10,500
Hledal volné místo vlevo od krupiéra
z pohledu kamery

507
00:26:10,500 --> 00:26:12,166
u blackjackového stolu.

508
00:26:12,166 --> 00:26:15,250
Krupiér vzal Henryho žeton
a zasunul ho do štěrbiny.

509
00:26:15,250 --> 00:26:18,458
Byl to relativně mladý muž
s černýma očima a šedou kůží.

510
00:26:18,458 --> 00:26:23,583
Nikdy se neusmíval a zbytečně nemluvil.
Měl štíhlé ruce, které uměly počítat.

511
00:26:23,583 --> 00:26:26,875
Nabral 25librové žetony
a postavil je na stůl.

512
00:26:26,875 --> 00:26:29,708
Počítat je nemusel,
jeho prsty se nemýlily.

513
00:26:29,708 --> 00:26:32,708
Posunul hromádku k Henrymu.
Henry si rovnal žetony

514
00:26:32,708 --> 00:26:34,875
a zadíval se na vrchní kartu.

515
00:26:34,875 --> 00:26:38,375
Za pět vteřin poznal desítku.
Vsadil osm žetonů, 200 liber,

516
00:26:38,375 --> 00:26:40,583
víc se v Lord’s House sázet nesmělo.

517
00:26:40,583 --> 00:26:43,083
Dostal desítku. Druhá karta byla devítka.

518
00:26:43,083 --> 00:26:44,333
Celkem měl 19.

519
00:26:44,333 --> 00:26:45,416
Na 19 se nelíže.

520
00:26:45,416 --> 00:26:49,083
Jen se doufá,
že krupiér nedostane 20 nebo 21.

521
00:26:49,083 --> 00:26:51,708
- Krupiér Henrymu řekl...
- Devatenáct.

522
00:26:51,708 --> 00:26:54,333
...a věnoval se dalšímu hráči.
„Počkat,“ řekl Henry.

523
00:26:54,333 --> 00:26:55,958
Krupiér se k němu vrátil.

524
00:26:55,958 --> 00:26:58,333
Pozdvihl obočí
a chladně se na něj zadíval.

525
00:26:58,333 --> 00:27:00,583
- Chcete kartu k 19?
- Zeptal se odměřeně.

526
00:27:00,583 --> 00:27:04,208
Jsou jen dvě hodnoty,
s nimiž nepřetáhnete, eso a dvojka.

527
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
S 19 by si lízal jen blázen,
zvlášť, když na stole leží 200 liber.

528
00:27:08,250 --> 00:27:11,375
Na vrchu balíku ležela další,
dosud netknutá karta.

529
00:27:11,375 --> 00:27:14,833
„Ano,“ řekl Henry.
Krupiér pokrčil rameny a dal mu ji.

530
00:27:14,833 --> 00:27:18,083
Henry dostal
k desítce a devítce křížovou dvojku.

531
00:27:18,083 --> 00:27:19,708
- 21.
- Řekl krupiér nevzrušeně.

532
00:27:19,708 --> 00:27:21,750
Znovu se podíval Henrymu do tváře

533
00:27:21,750 --> 00:27:24,500
a tiše, pozorně a nevěřícně
si ho prohlížel.

534
00:27:25,666 --> 00:27:29,208
Henry ho vyvedl z míry.
Ještě neviděl, aby někdo bral na 19.

535
00:27:29,208 --> 00:27:33,750
Tenhle pán to udělal klidně a s jistotou,
která vyrážela dech, a vyhrál.

536
00:27:33,750 --> 00:27:37,166
Henry si jeho pohledu všiml
a došlo mu, že udělal hloupost.

537
00:27:37,166 --> 00:27:39,500
Přitáhl na sebe pozornost. „Pardon.“

538
00:27:39,500 --> 00:27:41,000
To už se nesmí opakovat.

539
00:27:41,000 --> 00:27:44,125
Musí být velmi opatrný
a občas schválně prohrát.

540
00:27:44,125 --> 00:27:45,250
Hra pokračovala.

541
00:27:45,250 --> 00:27:47,041
Henryho výhoda byla tak drtivá,

542
00:27:47,041 --> 00:27:49,583
že nedokázal držet výhry
v rozumných mezích.

543
00:27:49,583 --> 00:27:52,416
Za hodinu vyhrál 30 000 liber.
Pak přestal.

544
00:27:52,416 --> 00:27:54,916
Stejně snadno by mohl vyhrát milion.

545
00:27:54,916 --> 00:27:56,208
Děkuji.

546
00:27:56,208 --> 00:27:58,958
Henry byl nyní téměř jistě
schopen vydělávat

547
00:27:58,958 --> 00:28:01,458
rychleji než kdokoli jiný na světě.

548
00:28:03,666 --> 00:28:04,500
Zajímavé.

549
00:28:09,041 --> 00:28:11,333
Kdyby byl tento příběh vymyšlený,

550
00:28:11,333 --> 00:28:12,833
bylo by potřeba

551
00:28:12,833 --> 00:28:15,583
vymyslet překvapivý a vzrušující závěr.

552
00:28:15,583 --> 00:28:17,250
Dramatický a neobvyklý.

553
00:28:17,250 --> 00:28:20,416
Henry například mohl jít domů
a začít počítat peníze.

554
00:28:20,416 --> 00:28:23,333
Přitom by se mu udělalo nevolno.

555
00:28:23,333 --> 00:28:24,875
Bolelo by ho na hrudi.

556
00:28:25,875 --> 00:28:28,333
Rozhodl by se jít spát. Svlékl by se.

557
00:28:28,333 --> 00:28:30,250
Došel by si nahý pro pyžamo.

558
00:28:30,250 --> 00:28:33,458
U širokého nástěnného zrcadla
by se zastavil

559
00:28:33,458 --> 00:28:36,541
a ze zvyku by se začal soustřeďovat.

560
00:28:36,541 --> 00:28:38,833
Okamžitě by si viděl pod kůži.

561
00:28:38,833 --> 00:28:41,250
Lépe než rentgenem. Viděl by vše.

562
00:28:41,250 --> 00:28:43,666
Tepny, žíly, tepající krev.

563
00:28:43,666 --> 00:28:46,541
Játra, ledviny, střeva.
Viděl by bít své srdce.

564
00:28:46,541 --> 00:28:48,708
Podíval by se na bolavé místo

565
00:28:48,708 --> 00:28:52,958
a uviděl by chuchvalec ve velké žíle,
která vstupuje zprava do srdce.

566
00:28:52,958 --> 00:28:55,916
Krevní sraženina.
Zprvu se zdá, že drží na místě.

567
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
Pak se pohne. Jen mírně. Asi o milimetr.

568
00:28:59,083 --> 00:29:01,708
Krev tepe okolo sraženiny

569
00:29:01,708 --> 00:29:03,083
a ta se znovu pohne.

570
00:29:03,083 --> 00:29:06,166
Cukne sebou asi o centimetr.
Henry to s hrůzou sleduje.

571
00:29:06,166 --> 00:29:11,125
Ví, že velká uvolněná sraženina
putuje žilou do srdce.

572
00:29:11,125 --> 00:29:12,500
Brzy zemře.

573
00:29:12,500 --> 00:29:15,375
V beletrii by takový závěr ušel,
ale tohle není fikce.

574
00:29:15,375 --> 00:29:16,416
Je to pravda.

575
00:29:16,416 --> 00:29:19,333
Nepravdivé je jen jméno Henry Sugar.

576
00:29:19,333 --> 00:29:22,750
Jeho jméno se dodnes musí chránit.

577
00:29:22,750 --> 00:29:24,875
Jinak jde ale o pravdivý příběh

578
00:29:24,875 --> 00:29:28,000
a pravdivý příběh musí mít pravdivý konec.

579
00:29:28,000 --> 00:29:29,583
Takhle to bylo doopravdy.

580
00:29:33,916 --> 00:29:36,875
Henry se hodinu procházel.
Večer byl příjemně chladný.

581
00:29:36,875 --> 00:29:38,583
Město ještě kypělo životem.

582
00:29:38,583 --> 00:29:42,041
V náprsní kapse saka
cítil tlustý svazek bankovek.

583
00:29:42,041 --> 00:29:43,500
Jemně na něj poklepal.

584
00:29:43,500 --> 00:29:45,708
Spousta peněz za hodinu práce.

585
00:29:45,708 --> 00:29:47,791
Ale přesto byl rozčarovaný.

586
00:29:47,791 --> 00:29:51,583
Nemohl pochopit,
proč z úspěchu nemá valnou radost.

587
00:29:51,583 --> 00:29:54,333
Před třemi lety, než poznal jógu,

588
00:29:54,333 --> 00:29:56,041
by byl šílený radostí

589
00:29:56,041 --> 00:29:58,666
a spěchal by slavit do klubu.

590
00:29:58,666 --> 00:30:00,750
Ale Henry se neradoval.

591
00:30:00,750 --> 00:30:02,083
Byl smutný.

592
00:30:02,083 --> 00:30:04,916
Při každé sázce si byl jistý výhrou.

593
00:30:04,916 --> 00:30:08,083
Zmizelo vzrušení, napětí, nebezpečí.

594
00:30:08,083 --> 00:30:11,083
Věděl, že by mohl cestovat
a vydělávat miliony.

595
00:30:11,083 --> 00:30:12,750
Ale bavilo by ho to?

596
00:30:12,750 --> 00:30:15,000
A další věc. Nebylo možné,

597
00:30:15,000 --> 00:30:17,166
že jogínský výcvik

598
00:30:17,166 --> 00:30:20,833
od základů změnil jeho pohled na život?

599
00:30:20,833 --> 00:30:22,041
Možná ano.

600
00:30:22,750 --> 00:30:25,458
Další den Henry pozdě vstal,

601
00:30:25,458 --> 00:30:28,166
uviděl na toaletním stolku tlustý svazek

602
00:30:28,166 --> 00:30:30,208
{\an8}a nestál o něj.

603
00:30:54,500 --> 00:30:55,333
Co to?

604
00:30:55,333 --> 00:30:58,875
Dobrý den, pane! To je pro vás. Dárek.

605
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
To...

606
00:31:01,000 --> 00:31:01,833
Cože?

607
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
Strčte si to do kapsy!

608
00:31:05,458 --> 00:31:06,291
Tak jo.

609
00:31:15,208 --> 00:31:16,250
Co to je?

610
00:31:16,250 --> 00:31:17,166
Peníze.

611
00:31:17,166 --> 00:31:18,083
Nechte si je!

612
00:31:24,583 --> 00:31:25,416
Hej!

613
00:31:28,875 --> 00:31:29,708
Ale...

614
00:32:04,541 --> 00:32:05,708
Zazvonil zvonek.

615
00:32:05,708 --> 00:32:07,541
Co to k čertu vyvádíte?

616
00:32:07,541 --> 00:32:10,208
Omlouvám se za to srocení.
Rozdávám peníze.

617
00:32:10,208 --> 00:32:12,750
- Vyvoláváte nepokoje!
- Jen rozdávám peníze.

618
00:32:12,750 --> 00:32:15,000
Už to dělat nebudu. Oni se rozejdou.

619
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Policista vytáhl padesátilibrovku.

620
00:32:18,000 --> 00:32:21,333
- Taky jste si vzal.
- To je předmět doličný. Odkud jsou?

621
00:32:21,333 --> 00:32:24,166
Vyhrál jsem je.
Měl jsem včera velké štěstí.

622
00:32:24,166 --> 00:32:26,875
Henry sdělil jméno klubu
a policista si ho zapsal.

623
00:32:26,875 --> 00:32:30,250
- Tam vám to potvrdí.
- Policista dopsal. „Mě to nezajímá.“

624
00:32:30,250 --> 00:32:31,958
- Ne?
- Ani trochu.

625
00:32:31,958 --> 00:32:33,583
Já vám dokonce věřím,

626
00:32:33,583 --> 00:32:36,541
ale to vůbec neomlouvá, co jste provedl.

627
00:32:36,541 --> 00:32:38,958
Nic ilegálního, ne?

628
00:32:39,791 --> 00:32:40,708
Ilegálního?

629
00:32:41,458 --> 00:32:42,583
Jste blb!

630
00:32:43,333 --> 00:32:46,708
Když máte štěstí, vyhrajete hromadu peněz

631
00:32:46,708 --> 00:32:49,750
a chcete je rozdat,
nebudete je házet z okna.

632
00:32:49,750 --> 00:32:53,958
Dáte je na nějaký dobročinný účel.
Na nemocnici nebo sirotčinec.

633
00:32:53,958 --> 00:32:56,125
Je spousta nemocnic a sirotčinců,

634
00:32:56,125 --> 00:32:59,375
které nemají peníze
na vánoční dárky pro děti.

635
00:32:59,375 --> 00:33:01,208
Pak přijde jeden rozmazlenec,

636
00:33:01,208 --> 00:33:03,666
který nikdy neměl hluboko do kapsy,

637
00:33:03,666 --> 00:33:06,666
a začne házet peníze na ulici!

638
00:33:06,666 --> 00:33:10,708
Na ta slova policista sešel schody
a opustil dům. Henry zůstal stát.

639
00:33:10,708 --> 00:33:13,416
Policistova slova
a hněv, s nímž je vyřknul,

640
00:33:13,416 --> 00:33:14,750
ho hluboce zasáhly.

641
00:33:14,750 --> 00:33:16,375
Styděl se.

642
00:33:16,375 --> 00:33:17,708
Byl to hrozný pocit.

643
00:33:23,916 --> 00:33:25,000
Pak ho znenadání

644
00:33:25,000 --> 00:33:28,500
začalo brnět celé tělo

645
00:33:28,500 --> 00:33:32,208
a v jeho hlavě
nabýval obrysů převratný nápad.

646
00:33:32,208 --> 00:33:33,791
Začal chodit sem a tam

647
00:33:33,791 --> 00:33:36,916
a v duchu odškrtával
kroky k uskutečnění plánu.

648
00:33:36,916 --> 00:33:39,333
Za prvé. Ode dneška každý den

649
00:33:39,333 --> 00:33:42,416
vyhrát velkou sumu peněz.

650
00:33:42,416 --> 00:33:46,250
Za druhé. Do téhož kasina
nechodit častěji než po půl roce.

651
00:33:46,250 --> 00:33:49,000
Za třetí. Nikdy nevyhrát
moc peněz najednou.

652
00:33:49,000 --> 00:33:51,333
Limit je 50 000 liber.

653
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
Za čtvrté. 50 000 liber 365krát do roka.

654
00:33:55,166 --> 00:33:57,916
To je 18,25 milionu.

655
00:33:57,916 --> 00:33:59,166
Za páté. Cestovat.

656
00:33:59,166 --> 00:34:03,958
Maximálně tři večery v jednom městě.
Londýn, Monte Carlo, Cannes, Biarritz,

657
00:34:03,958 --> 00:34:07,083
Deauville, Las Vegas,
Mexiko, Buenos Aires, Nassau.

658
00:34:07,083 --> 00:34:11,416
Za šesté. Za ty peníze po světě
zakládat nemocnice a sirotčince.

659
00:34:11,416 --> 00:34:16,208
Jako sen je to otřepané a sentimentální,
ale jako realita by to mohlo fungovat.

660
00:34:16,208 --> 00:34:20,208
Není to ani trochu otřepané.
Podle mého je to naprosto ohromné.

661
00:34:20,208 --> 00:34:23,875
Za sedmé. Najít partnera,
který bude přijímat peníze

662
00:34:23,875 --> 00:34:25,541
a posílat je, kde jsou potřeba.

663
00:34:25,541 --> 00:34:28,791
Někoho, komu můžu
hluboce, naprosto a navždy věřit.

664
00:34:28,791 --> 00:34:32,041
John Winston byl Henryho účetní.
Býval i účetní jeho otce

665
00:34:32,041 --> 00:34:34,708
a Johnův otec
byl účetní otce Henryho otce.

666
00:34:34,708 --> 00:34:36,708
Můžete být nejbohatší na světě.

667
00:34:38,833 --> 00:34:41,000
Nechci být nejbohatší na světě.

668
00:34:43,583 --> 00:34:46,250
V Anglii to nepůjde,
všechno by nám vzali na daních.

669
00:34:46,250 --> 00:34:48,416
Musím do Švýcarska, ale ne zítra.

670
00:34:48,416 --> 00:34:51,125
Nejsem mládenec bez závazků jako vy.

671
00:34:51,125 --> 00:34:54,000
Musím to probrat s rodinou
a uvědomit partnery.

672
00:34:54,000 --> 00:34:56,541
Musím prodat dům, najít jiný ve Švýcarsku,

673
00:34:56,541 --> 00:34:58,916
odhlásit děti ze školy.
To nějaký čas potrvá.

674
00:34:58,916 --> 00:35:02,125
V následujícím roce
poslal Henry přes 120 milionů liber

675
00:35:02,125 --> 00:35:04,000
Johnu Winstonovi do Lausanne.

676
00:35:04,000 --> 00:35:08,416
Peníze přicházely pětkrát týdně
do švýcarské firmy Winston Sugar, s. r. o.

677
00:35:08,416 --> 00:35:11,250
Nikdo kromě Johna a Henryho
nevěděl, odkud jsou

678
00:35:11,250 --> 00:35:12,708
ani co je s nimi dál.

679
00:35:12,708 --> 00:35:14,458
Pondělní částky byly největší:

680
00:35:14,458 --> 00:35:18,333
příjmy za pátek, sobotu a neděli,
kdy jsou banky zavřené.

681
00:35:18,333 --> 00:35:22,750
Cestoval závratnou rychlostí.
Několikrát týdně měnil totožnost.

682
00:35:22,750 --> 00:35:25,416
John měl často ponětí o Henryho poloze

683
00:35:25,416 --> 00:35:29,250
jen díky adrese banky,
odkud přišly peníze. Bylo to ohromné.

684
00:35:49,541 --> 00:35:52,958
Henry zemřel vloni,
v 63 letech, na plicní embolii.

685
00:35:52,958 --> 00:35:56,166
Věděl, co se stane,
ale byl s tím zcela smířený.

686
00:35:56,166 --> 00:35:58,833
Svým plánem se řídil přes 20 let.

687
00:35:58,833 --> 00:36:01,458
Vydělal 644 milionů liber.

688
00:36:01,458 --> 00:36:03,041
Zůstalo po něm 21

689
00:36:03,041 --> 00:36:06,208
kvalitních dětských nemocnic
a sirotčinců po celém světě,

690
00:36:06,208 --> 00:36:10,333
které z Lausanne řídí a financuje
John Winston a jeho personál.

691
00:36:10,333 --> 00:36:11,916
Henry své dílo dokončil.

692
00:36:16,125 --> 00:36:20,208
A jak to všechno vím?
Správná otázka. Poslouchejte.

693
00:36:20,208 --> 00:36:23,791
Krátce po Henryho smrti
mi ze Švýcarska volal John Winston.

694
00:36:23,791 --> 00:36:25,291
Představil se prostě

695
00:36:25,291 --> 00:36:28,750
jako ředitel firmy
Winston Sugar, s. r. o.,

696
00:36:28,750 --> 00:36:34,000
a ptal se, zda bych nepřijel do Lausanne
sepsat stručnou historii organizace.

697
00:36:34,625 --> 00:36:36,250
Nevím, proč si vybral mne.

698
00:36:36,250 --> 00:36:39,125
Nejspíš náhodně ze seznamu spisovatelů.

699
00:36:39,125 --> 00:36:41,375
Říkal, že dobře zaplatí, a dodal:

700
00:36:41,375 --> 00:36:43,583
„Nedávno zemřel pozoruhodný muž.

701
00:36:43,583 --> 00:36:45,291
Jmenoval se Henry Sugar.

702
00:36:45,291 --> 00:36:49,125
Lidé by měli alespoň tušit,
co udělal pro svět.“

703
00:36:49,125 --> 00:36:53,000
Ve své nevědomosti jsem se zeptal,
zda je příběh dost zajímavý,

704
00:36:53,000 --> 00:36:54,625
aby si zasloužil zvěčnit.

705
00:36:54,625 --> 00:36:58,041
To Johna Winstona
velmi rozčílilo, a snad i urazilo.

706
00:36:58,625 --> 00:37:03,041
V pěti minutách mi do telefonu
vyprávěl o tajné kariéře Henryho Sugara.

707
00:37:03,041 --> 00:37:04,541
Teď už tajná nebyla.

708
00:37:04,541 --> 00:37:08,083
Henry byl po smrti
a do žádného kasina už se nechystal.

709
00:37:08,083 --> 00:37:10,083
„Jedu,“ řekl jsem.

710
00:37:10,083 --> 00:37:13,000
V Lausanne jsem potkal
Johna Winstona, jemuž bylo přes 70,

711
00:37:13,000 --> 00:37:14,291
i Maxe Engelmana,

712
00:37:14,291 --> 00:37:17,291
{\an8}slavného maskéra,
který s Henrym cestoval po světě

713
00:37:17,291 --> 00:37:20,166
{\an8}a tvořil úžasné převleky
k utajení jeho totožnosti.

714
00:37:20,166 --> 00:37:24,333
{\an8}Oba byli Henryho úmrtím zdrceni.
Max ještě víc než John Winston.

715
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
{\an8}Měl jsem ho rád. Byl to velký člověk.

716
00:37:26,625 --> 00:37:29,666
{\an8}John Winston mi ukázal
původní tmavomodrý sešit,

717
00:37:29,666 --> 00:37:32,666
{\an8}který sepsal Z. Z. Chatterjee
roku 1935 v Kalkatě.

718
00:37:32,666 --> 00:37:36,375
{\an8}Později jsem ho opsal slovo od slova.
„Poslední otázka,“ řekl jsem.

719
00:37:36,375 --> 00:37:40,083
{\an8}„Říkáte mu Henry Sugar,
ale to nebylo jeho pravé jméno.

720
00:37:40,083 --> 00:37:43,375
{\an8}Nemám v příběhu prozradit,
kdo to doopravdy byl?“

721
00:37:43,375 --> 00:37:44,750
{\an8}- Ne.
- Řekl John Winston.

722
00:37:44,750 --> 00:37:49,750
{\an8}Slíbili jsme, že jméno nikdy neprozradíme.
Časem nejspíše stejně vyjde najevo.

723
00:37:49,750 --> 00:37:51,833
{\an8}Pocházel ze známé anglické rodiny,

724
00:37:51,833 --> 00:37:54,500
{\an8}ale ocenil bych, kdybyste po tom nepátral.

725
00:37:54,500 --> 00:37:56,791
{\an8}Říkejte mu prostě „pan Henry Sugar“.

726
00:37:58,833 --> 00:38:00,291
{\an8}A to jsem také udělal.

727
00:38:07,791 --> 00:38:11,583
Roald Dahl napsal
„Podivuhodný příběh Henryho Sugara“

728
00:38:11,583 --> 00:38:15,916
ve svém spisovatelském domku
v Great Missenden v Buckinghamshiru

729
00:38:15,916 --> 00:38:18,416
mezi únorem a prosincem 1976.

730
00:39:20,416 --> 00:39:25,416
Překlad titulků: Tomáš Lenikus



