1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,750 --> 00:00:31,625
<i>Oo.</i>

4
00:00:32,583 --> 00:00:35,750
<i>Nandito tayo ngayon sa bahay
kung saan ako nagsusulat.</i>

5
00:00:37,000 --> 00:00:39,875
Tatlumpung taon na akong nakatira rito.

6
00:00:40,916 --> 00:00:42,916
Bago ako magsimula,

7
00:00:42,916 --> 00:00:46,708
mahalagang malapit sa akin
ang mga kakailanganin ko.

8
00:00:48,083 --> 00:00:52,208
Sigarilyo, siyempre,
kape, at mga tsokolate.

9
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
At dapat laging bagong tasa ang lapis ko
bago ako magsimula.

10
00:00:59,916 --> 00:01:03,458
Anim ang lapis ko,
at lagi kong nililinis ang writing board.

11
00:01:05,666 --> 00:01:07,083
Kita mo ang mga goma.

12
00:01:08,833 --> 00:01:09,666
'Yan.

13
00:01:11,958 --> 00:01:13,875
At sa wakas, makakapagsimula na.

14
00:01:17,125 --> 00:01:20,708
May ilan lang na kailangang ayusin.

15
00:01:23,458 --> 00:01:24,291
Sige.

16
00:01:29,541 --> 00:01:30,375
Ito'y...

17
00:01:34,250 --> 00:01:38,041
Si Henry Sugar ay 41 taong gulang,
walang asawa at mayaman.

18
00:01:38,666 --> 00:01:41,625
Mayaman siya dahil mayaman
ang namatay niyang ama.

19
00:01:41,625 --> 00:01:45,791
Wala siyang asawa dahil ayaw niyang
may kahati sa pera niya.

20
00:01:45,791 --> 00:01:47,583
May taas siyang 6'2"

21
00:01:47,583 --> 00:01:50,291
at hindi kasingguwapo
gaya ng inaakala niya.

22
00:01:50,291 --> 00:01:52,958
Mabusisi siya sa kaniyang isinusuot.

23
00:01:52,958 --> 00:01:55,250
Mamahalin ang mga suit niya,

24
00:01:55,250 --> 00:01:58,666
pati ang mga polo at sapatos niya.

25
00:01:58,666 --> 00:02:01,583
Nagpapagupit siya kada sampung araw,

26
00:02:01,583 --> 00:02:04,458
at kasabay noon
ang pagpapalinis niya ng kuko.

27
00:02:04,458 --> 00:02:06,083
Ferrari ang kotse niya

28
00:02:06,083 --> 00:02:08,666
na kapresyo ng isang bahay-bakasyunan.

29
00:02:10,291 --> 00:02:14,000
Mayayaman ang kaibigan niya
at hindi siya kailanman nagtrabaho.

30
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
Maraming gaya ni Henry Sugar
ang nagkalat sa mundo.

31
00:02:19,500 --> 00:02:23,291
Hindi sila masamang tao,
pero hindi rin sila mabuti.

32
00:02:24,458 --> 00:02:26,416
Bahagi lang sila ng dekorasyon.

33
00:02:28,375 --> 00:02:30,625
Ang mga mayayamang gaya ni Henry,

34
00:02:30,625 --> 00:02:34,875
may iisang kagustuhan:
ang lalo pa silang yumaman.

35
00:02:35,791 --> 00:02:38,625
Hindi sapat ang sampu o 20 milyon.

36
00:02:38,625 --> 00:02:41,583
Laging naghahangad
ng mas marami pang kayamanan

37
00:02:41,583 --> 00:02:45,250
at may matinding takot na isang araw,
maubusan silang pera.

38
00:02:45,250 --> 00:02:48,583
{\an8}Marami silang paraan para lalong yumaman.

39
00:02:48,583 --> 00:02:51,333
{\an8}May bumibili ng stocks at shares.

40
00:02:51,333 --> 00:02:56,333
{\an8}May bumibili ng lupa, sining, o brilyante.
May nagsusugal.

41
00:02:56,333 --> 00:02:58,416
{\an8}May ilan na nagsusugal sa lahat.

42
00:02:58,416 --> 00:03:02,541
{\an8}Isa na roon si Henry Sugar,
na isa ring mandaraya, siya nga pala.

43
00:03:03,500 --> 00:03:04,458
{\an8}Isang Sabado,

44
00:03:04,458 --> 00:03:08,166
{\an8}mula sa London, pumunta si Henry
sa bahay ni Sir William W.

45
00:03:08,166 --> 00:03:10,583
Magarbo ang bahay at bakuran.

46
00:03:10,583 --> 00:03:14,166
Pero malakas ang ulan
nang dumating si Henry.

47
00:03:14,166 --> 00:03:17,750
Naglilibang sa sugal ang mga bisita
at may-ari ng bahay,

48
00:03:17,750 --> 00:03:21,708
samantalang si Henry
ay malungkot na nakasilip sa bintana.

49
00:03:21,708 --> 00:03:25,041
Lumibot si Henry sa drawing room
hanggang sa front hall.

50
00:03:25,041 --> 00:03:29,375
Naglibot siya sa bahay
hanggang sa mapadpad sa aklatan.

51
00:03:32,250 --> 00:03:35,916
Kolektor ng libro ang ama ni Sir William,
at ang pader ng silid

52
00:03:35,916 --> 00:03:39,291
ay puro hilera ng mga libro
mula sahig hanggang kisame.

53
00:03:39,291 --> 00:03:40,708
Di interesado si Henry.

54
00:03:40,708 --> 00:03:44,166
Detective novels at thrillers
ang nais niya, na wala rito.

55
00:03:44,166 --> 00:03:45,333
Aalis na sana siya

56
00:03:45,333 --> 00:03:48,500
nang may mapansing kakaiba ang mata niya.

57
00:03:48,500 --> 00:03:50,458
Sa nipis nito, di na mapapansin

58
00:03:50,458 --> 00:03:53,541
kung di ito nakaangat
sa pagitan ng mga libro.

59
00:03:53,541 --> 00:03:55,166
Kinuha niya ito.

60
00:03:55,166 --> 00:03:56,291
Kagaya lang ito

61
00:03:56,291 --> 00:03:59,166
ng maninipis na libro
na ginagamit sa paaralan.

62
00:03:59,166 --> 00:04:01,833
Asul ang pabalat, walang nakasulat.

63
00:04:01,833 --> 00:04:05,750
May sulat-kamay sa unang pahina,
itim ang tinta, sinasabing:

64
00:04:05,750 --> 00:04:06,958
TALA KAY IMDAD KHAN

65
00:04:06,958 --> 00:04:10,166
NAKAKAKITA KAHIT WALANG MATA
NI DR. Z.Z. CHATTERJEE

66
00:04:10,166 --> 00:04:12,416
Grabe. Kakaiba. Ano kaya ito?

67
00:04:13,291 --> 00:04:16,750
Naupo siya at nagsimulang magbasa.

68
00:04:16,750 --> 00:04:20,708
Ang mga susunod ay ang binasa ni Henry
sa maliit na asul na libro.

69
00:04:24,958 --> 00:04:28,916
Z.Z. Chatterjee. Head surgeon
sa Lords and Ladies Hospital, Calcutta.

70
00:04:28,916 --> 00:04:31,083
Umaga ng ika-2 ng Disyembre, 1935,

71
00:04:31,083 --> 00:04:33,291
nagtsatsaa ako sa kuwarto ng doktor.

72
00:04:33,291 --> 00:04:36,916
Kasama ko rin sina Dr. Marshall,
Mitra, at Macfarlane.

73
00:04:36,916 --> 00:04:38,500
May kumatok sa pinto.

74
00:04:38,500 --> 00:04:39,750
"Tuloy," sabi ko.

75
00:04:41,458 --> 00:04:44,750
Paumanhin po sa inyo.
Pwede po bang humingi ng pabor?

76
00:04:44,750 --> 00:04:48,750
-"Pribadong kuwarto ito," sabi ko.
- Alam ko. Pasensiya na po kayo,

77
00:04:48,750 --> 00:04:51,791
may gusto lang akong ipakita
na kakaibang bagay.

78
00:04:51,791 --> 00:04:54,208
Nainis kami at hindi kumikibo.

79
00:04:55,208 --> 00:04:59,375
Mga ginoo, ako po ay nakakakita
kahit di gumagamit ng mata.

80
00:05:00,208 --> 00:05:01,666
Maliit siya, nasa 60,

81
00:05:01,666 --> 00:05:05,375
may puti siyang bigote
at itim na buhok sa labas ng tainga.

82
00:05:05,375 --> 00:05:08,291
Kahit balutan n'yo po
ng 50 benda ang ulo ko,

83
00:05:08,291 --> 00:05:10,500
kaya ko pa ring magbasa ng libro.

84
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
Mukhang seryoso siya.
Bigla akong naging interesado.

85
00:05:14,166 --> 00:05:15,250
Pumasok ka.

86
00:05:22,166 --> 00:05:25,791
Ilang daliri ang hawak ni Dr. Marshall?

87
00:05:25,791 --> 00:05:27,291
- Pito.
-"Isa pa," sabi ko.

88
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
- Siyam.
-"Isa pa." sabi ko.

89
00:05:28,750 --> 00:05:29,833
- Tatlo.
- Isa pa--

90
00:05:29,833 --> 00:05:31,291
- Tatlo ulit.
- Isa pa.

91
00:05:32,250 --> 00:05:33,166
Wala.

92
00:05:35,458 --> 00:05:36,333
Paano?

93
00:05:36,333 --> 00:05:40,333
Walang sikreto. Nagawa ko ito
dahil sa matagal na pagsasanay.

94
00:05:40,333 --> 00:05:41,708
Ano'ng pagsasanay?

95
00:05:41,708 --> 00:05:44,208
Pasensiya na, hindi ko pwedeng sabihin.

96
00:05:45,125 --> 00:05:46,291
Ano'ng gagawin namin?

97
00:05:46,291 --> 00:05:49,333
Kasali ako sa teatro.
Nasa Calcutta kami ngayon.

98
00:05:49,333 --> 00:05:52,791
Unang pagtatanghal namin ngayon
sa Royal Palace Hall.

99
00:05:52,791 --> 00:05:54,375
Nasa palabas ako bilang:

100
00:05:54,375 --> 00:05:56,708
Imdad Khan, Nakakakita Kahit Walang Mata.

101
00:05:56,708 --> 00:05:58,750
Pag nasa bagong lugar kami,

102
00:05:58,750 --> 00:06:00,250
pumupunta ako sa ospital

103
00:06:00,250 --> 00:06:03,791
at sasabihin sa mga doktor
na bendahan ang mata ko.

104
00:06:03,791 --> 00:06:06,125
Kailangang mga doktor ang gumawa no'n,

105
00:06:06,125 --> 00:06:08,208
dahil iisipin nilang madaya ako.

106
00:06:08,208 --> 00:06:11,041
At lalabas ako
para gumawa ng delikadong bagay.

107
00:06:11,041 --> 00:06:12,333
Tumingin ako sa iba.

108
00:06:12,333 --> 00:06:15,458
Aalis na sina Mitra at Macfarlane.
Sige na.

109
00:06:15,458 --> 00:06:18,541
- Pero si Dr. Marshall...
- Bakit hindi? Gawin natin.

110
00:06:18,541 --> 00:06:20,708
Siguruhing wala siyang makikita.

111
00:06:20,708 --> 00:06:23,208
Ang bait ninyo. Kayo na po ang bahala.

112
00:06:23,208 --> 00:06:25,000
"Bago bendahan," sabi ko,

113
00:06:25,000 --> 00:06:27,250
"tapalan muna ng malambot na bagay."

114
00:06:27,250 --> 00:06:29,500
- Masa?
- Oo. Pumunta ka sa panaderya.

115
00:06:29,500 --> 00:06:31,375
Isasara ko ang talukap niya.

116
00:06:31,375 --> 00:06:33,916
Dinala ko si Imdad sa surgery room.

117
00:06:33,916 --> 00:06:35,250
"Mahiga ka," sabi ko.

118
00:06:35,250 --> 00:06:37,666
Kumuha ako ng isang bote ng collodion.

119
00:06:37,666 --> 00:06:39,916
Isasara ko ang talukap mo gamit 'to.

120
00:06:39,916 --> 00:06:41,291
Pa'no ko matatanggal?

121
00:06:41,291 --> 00:06:44,833
Papahiran mo lang ng alcohol
sa ilalim ng pilikmata.

122
00:06:44,833 --> 00:06:47,583
Pumikit ka lang habang pinapatigas natin.

123
00:06:47,583 --> 00:06:48,625
Dalawang minuto.

124
00:06:48,625 --> 00:06:51,041
"Dumilat ka," sabi ko. Di niya kaya.

125
00:06:51,041 --> 00:06:55,000
Itinapal ko sa mata ni Imdad
ang masa na dala ni Dr. Marshall

126
00:06:55,000 --> 00:06:56,333
Tinakpan ko nang buo

127
00:06:56,333 --> 00:06:59,000
at hinayaan kong lumagpas
sa mata ang masa.

128
00:06:59,000 --> 00:07:00,791
Ginawa ko rin sa isang mata.

129
00:07:00,791 --> 00:07:02,583
Diniinan ko ang paligid.

130
00:07:02,583 --> 00:07:04,166
"Masakit ba?" tanong ko.

131
00:07:04,166 --> 00:07:05,416
Hindi po. Salamat.

132
00:07:05,416 --> 00:07:07,291
"Bendahan mo," sabi ko.

133
00:07:07,291 --> 00:07:09,000
Malagkit ang mga daliri ko.

134
00:07:09,000 --> 00:07:11,833
Sige po. Lagyan natin dito...

135
00:07:11,833 --> 00:07:15,333
Tinakpan niya ng makapal na tela
ang mga mata ni Imdad.

136
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Hindi gumagalaw.

137
00:07:16,375 --> 00:07:17,416
Tumayo po kayo.

138
00:07:18,125 --> 00:07:21,416
Binalutan ni Dr. Marshall ng benda
ang ulo at mukha.

139
00:07:21,416 --> 00:07:23,833
Wag n'yo pong tatakpan ang ilong ko.

140
00:07:23,833 --> 00:07:24,750
Oo naman.

141
00:07:25,750 --> 00:07:28,500
Medyo masakit ito rito sa likod.

142
00:07:31,166 --> 00:07:32,166
Ayos lang ba?

143
00:07:32,166 --> 00:07:35,708
"Magaling," sabi ko.
Para siyang inoperahan sa utak.

144
00:07:35,708 --> 00:07:36,666
Kumusta?

145
00:07:36,666 --> 00:07:37,833
Maayos po.

146
00:07:37,833 --> 00:07:40,916
Maayos po ang pagkakalagay ninyo.

147
00:07:40,916 --> 00:07:44,166
Tumayo si Imdad Khan
at naglakad papunta sa pinto.

148
00:07:51,291 --> 00:07:54,458
Nakita mo 'yon?
Alam niya kung nasaan ang doorknob!

149
00:07:54,458 --> 00:07:55,958
Nawala ang ngiti niya.

150
00:07:56,541 --> 00:07:59,583
Normal ang lakad ni Imdad,
na bumilis sa pasilyo.

151
00:07:59,583 --> 00:08:03,000
Sinundan namin siya.
Nakakakilabot siyang panoorin

152
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
habang may benda sa ulo
at maayos na naglalakad.

153
00:08:06,000 --> 00:08:09,875
"Nakita niya" sabi ko.
"Nakita niya ang trolley! Imposible!"

154
00:08:09,875 --> 00:08:11,333
Tahimik si Dr. Marshall.

155
00:08:11,333 --> 00:08:14,166
Bakas ang gulat sa buong mukha niya.

156
00:08:14,166 --> 00:08:16,708
Maayos na nakababa ng hagdan si Imdad.

157
00:08:16,708 --> 00:08:18,208
Walang hawak sa rail.

158
00:08:18,208 --> 00:08:21,166
May mga umaakyat
at halata mong nagulat din sila.

159
00:08:21,875 --> 00:08:25,750
Sa ibaba ng hagdan,
lumiko siya at dumiretso sa pinto palabas.

160
00:08:25,750 --> 00:08:28,166
Sinundan namin siya ni Dr. Marshall.

161
00:08:28,166 --> 00:08:31,583
Isang daang batang nakayapak
ang sumisigaw at sinalubong

162
00:08:31,583 --> 00:08:33,166
ang bisitang puti ang ulo.

163
00:08:33,166 --> 00:08:35,500
Kumaway siya sa mga bata.

164
00:08:35,500 --> 00:08:38,833
Sumakay siya sa bisikleta
at maayos na nagpedal.

165
00:08:38,833 --> 00:08:41,708
Hinabol siya ng mga batang
tumatawa't sumisigaw.

166
00:08:41,708 --> 00:08:44,583
Nagpedal siya papunta sa magulong kalsada

167
00:08:44,583 --> 00:08:47,916
na may bumubusina,
humaharurot na kotse sa paligid niya.

168
00:08:47,916 --> 00:08:49,625
Maayos siyang nagmaneho.

169
00:08:49,625 --> 00:08:51,708
Pinagmasdan namin siya.

170
00:08:51,708 --> 00:08:53,750
Lumiko siya at tuluyang nawala.

171
00:08:53,750 --> 00:08:57,375
-"Imposible," sabi ni Dr. Marshall.
- Di ako makapaniwala.

172
00:08:57,375 --> 00:08:58,958
"Ako rin," sabi ko.

173
00:08:58,958 --> 00:09:01,250
Ang nakita natin ay isang himala.

174
00:09:01,250 --> 00:09:03,875
Abala ako sa mga pasyente buong araw.

175
00:09:03,875 --> 00:09:06,541
Sa gabi ay nagpalit ako ng damit.

176
00:09:06,541 --> 00:09:08,000
Matagal akong naligo.

177
00:09:08,000 --> 00:09:11,500
Uminom ako ng alak sa veranda
habang tuwalya lang ang suot.

178
00:09:11,500 --> 00:09:14,500
Dumating ako sa Royal Palace Hall
bago ang 7:00.

179
00:09:14,500 --> 00:09:16,000
<i>Dalawang oras ang palabas.</i>

180
00:09:16,000 --> 00:09:19,458
Natuwa ko. Ang juggler,
snake-charmer, kumakain ng apoy,

181
00:09:19,458 --> 00:09:22,666
ang lumunok ng espada
mula lalamunan hanggang tiyan.

182
00:09:22,666 --> 00:09:27,000
At panghuli, kasabay ng trumpeta,
lumabas si Imdad Khan para magtanghal.

183
00:09:27,000 --> 00:09:30,041
Nagtawag ng manonood
para takpan ang mata niya

184
00:09:30,041 --> 00:09:32,250
bago maghagis ng kutsilyo sa bata

185
00:09:32,250 --> 00:09:34,541
at barilin ang lata sa ulo nito.

186
00:09:34,541 --> 00:09:38,458
Sa huli, may nilagay na bakal na timba
sa ulo niyang may benda.

187
00:09:38,458 --> 00:09:42,291
Naglagay ng karayom at sinulid
sa kamay ni Imdad.

188
00:09:42,291 --> 00:09:44,708
May magnifying glass sa harap niya,

189
00:09:44,708 --> 00:09:46,375
at walang ano-ano,

190
00:09:46,375 --> 00:09:49,458
maayos niyang nailusot
ang sinulid sa karayom.

191
00:09:54,208 --> 00:09:55,208
Nabigla ako.

192
00:09:57,583 --> 00:10:01,625
Nakita kong nakaupo sa backstage si Imdad
habang nag-aalis ng makeup.

193
00:10:01,625 --> 00:10:03,416
Nagtataka ka siguro, Doc?

194
00:10:03,416 --> 00:10:04,666
"Sobra," sabi ko.

195
00:10:04,666 --> 00:10:08,583
Nagulat ulit ako sa mga buhok
sa labas ng tainga niya.

196
00:10:08,583 --> 00:10:10,916
Ngayon lang ako nakakita nito.

197
00:10:10,916 --> 00:10:13,458
May alok ako sa iyo: Hindi ako manunulat.

198
00:10:13,458 --> 00:10:15,875
Pero kung sasabihin mo kung paano ka

199
00:10:15,875 --> 00:10:18,833
nakakakita nang walang mata,
isusulat ko ito

200
00:10:18,833 --> 00:10:21,833
at susubukang ilathala
sa <i>British Medical Journal</i>

201
00:10:21,833 --> 00:10:23,125
o sa magazine.

202
00:10:23,125 --> 00:10:25,375
Matutulungan ka bang sumikat noon?

203
00:10:25,375 --> 00:10:27,416
- Napakalaking tulong.
- Magaling.

204
00:10:27,416 --> 00:10:30,333
Mabilis akong magsulat
ng mga medical history.

205
00:10:30,333 --> 00:10:33,500
Naisulat ko lahat ng sinabi ni Imdad,
bawat salita.

206
00:10:33,500 --> 00:10:35,750
Eksakto sa mga sinabi niya sa akin.

207
00:10:37,041 --> 00:10:39,583
LAHAT NG SINABI NI IMDAD KHAN NOON

208
00:10:39,583 --> 00:10:40,541
(BAWAT SALITA)

209
00:10:42,708 --> 00:10:45,791
Ipinanganak ako sa Kashmir State
noong 1873.

210
00:10:45,791 --> 00:10:48,916
Ticket inspector ang tatay ko
sa national railway.

211
00:10:48,916 --> 00:10:52,291
May mahikero na nagpunta sa paaralan
para magtanghal.

212
00:10:52,291 --> 00:10:53,833
Manghang-mangha ako.

213
00:10:53,833 --> 00:10:55,833
Mula noon, kinuha ko ang ipon ko

214
00:10:55,833 --> 00:10:58,375
at sumali sa teatrong naglalakbay.

215
00:10:58,375 --> 00:11:01,708
Noong 1886 'yon, 13 taong gulang ako.

216
00:11:01,708 --> 00:11:02,791
Sa tatlong taon,

217
00:11:02,791 --> 00:11:05,500
naglakbay kami ng grupo sa buong Punjab.

218
00:11:05,500 --> 00:11:08,125
Sa bawat pagtatapos, ako ang pinakasikat.

219
00:11:08,125 --> 00:11:10,666
Nag-iipon ako ng pera sa lahat ng oras,

220
00:11:10,666 --> 00:11:14,541
na umabot lang sa 3,000 rupees.

221
00:11:14,541 --> 00:11:17,625
Narinig ko ang tungkol
sa isang sikat na <i>yogi</i>

222
00:11:17,625 --> 00:11:19,958
na may kakayahang lumutang.

223
00:11:19,958 --> 00:11:21,666
Kapag nagdasal daw ito,

224
00:11:21,666 --> 00:11:25,208
lumulutang ito hanggang 18 pulgada sa ere.

225
00:11:25,208 --> 00:11:27,250
Talagang nakakamangha.

226
00:11:28,375 --> 00:11:29,208
Bigote?

227
00:11:31,666 --> 00:11:33,000
Umalis ako sa teatro

228
00:11:33,000 --> 00:11:36,375
at pumunta sa maliit na bayan ng Ganges,

229
00:11:36,375 --> 00:11:38,375
kung saan daw nakatira ang <i>yogi</i>.

230
00:11:38,375 --> 00:11:40,833
Isang araw, narinig kong may ermitanyong

231
00:11:40,833 --> 00:11:44,583
nakita sa isang gubat
sa hindi kalayuan, nag-iisa.

232
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
Sapat na 'yon.

233
00:11:45,958 --> 00:11:48,166
Nagrenta agad ako ng karwahe.

234
00:11:49,166 --> 00:11:53,291
Habang tumatawad sa kutsero,
may lalaking papunta sa parehong lugar,

235
00:11:53,291 --> 00:11:56,291
magsabay na raw kami at maghati sa bayad.

236
00:11:56,291 --> 00:11:59,166
Pag sinusuwerte ka nga naman!

237
00:11:59,166 --> 00:12:00,541
Habang kausap siya,

238
00:12:00,541 --> 00:12:03,625
nalaman kong alagad siya ng dakilang <i>yogi</i>,

239
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
at bibisitahin niya ang master niya.

240
00:12:06,541 --> 00:12:07,458
Ang sabi ko,

241
00:12:07,458 --> 00:12:10,416
"Siya ang hinahanap ko!
Pwede ko siyang makita?"

242
00:12:10,416 --> 00:12:13,291
Tumingin lang sa akin ang kasama ko.

243
00:12:13,291 --> 00:12:15,458
"Imposible 'yan," sabi niya.

244
00:12:15,458 --> 00:12:18,750
Mula noon ay hindi na niya
sinagot ang mga tanong ko.

245
00:12:18,750 --> 00:12:21,416
Pero may nalaman akong isang bagay:

246
00:12:21,416 --> 00:12:24,625
ang oras kung kailan ginagawa
ng <i>yogi</i> ang meditation.

247
00:12:24,625 --> 00:12:28,958
Pinahinto ng kasama ko ang karwahe,
bumaba at umalis na.

248
00:12:28,958 --> 00:12:31,625
Nagpanggap akong tumuloy. Nang makatabi,

249
00:12:31,625 --> 00:12:33,875
tumalon ako at tumingin sa daan.

250
00:12:33,875 --> 00:12:36,750
Naglaho na agad ang lalaki sa gubat.

251
00:12:36,750 --> 00:12:38,750
May narinig akong kaluskos.

252
00:12:38,750 --> 00:12:41,125
"Kung di siya 'yon, tigre 'yon,

253
00:12:41,125 --> 00:12:43,750
at susunggaban ako, sasakmalin ako,

254
00:12:43,750 --> 00:12:46,583
kakainin ako,
pira-pirasong duguang karne."

255
00:12:47,958 --> 00:12:48,833
Siya 'yon.

256
00:12:51,125 --> 00:12:54,583
<i>Wala man lang bakas
kung saan naglakad ang lalaki.</i>

257
00:12:54,583 --> 00:12:56,958
<i>Dumaan siya sa pagitan ng mga kawayan</i>

258
00:12:56,958 --> 00:12:58,791
<i>at mga matatayog na halaman.</i>

259
00:12:58,791 --> 00:13:02,833
<i>Sinundan ko siya nang tahimik,
nasa 100 dipa ang layo ko.</i>

260
00:13:02,833 --> 00:13:05,916
<i>Lagi siyang nawawala sa paningin ko,</i>

261
00:13:05,916 --> 00:13:08,458
<i>pero nasusundan ko ang mga yapak niya.</i>

262
00:13:08,458 --> 00:13:11,750
<i>Kalahating oras ko siyang sinundan.</i>

263
00:13:11,750 --> 00:13:14,666
<i>At biglang hindi ko na narinig ang lalaki.</i>

264
00:13:14,666 --> 00:13:16,625
<i>Huminto ako at nakinig.</i>

265
00:13:16,625 --> 00:13:18,583
<i>Sa likod ng mataas na halaman,</i>

266
00:13:18,583 --> 00:13:21,166
<i>may nakita akong dalawang maliit na kubo.</i>

267
00:13:21,166 --> 00:13:22,458
<i>Natuwa ako.</i>

268
00:13:22,458 --> 00:13:24,833
<i>May daanan ng tubig sa tabi ng kubo</i>

269
00:13:24,833 --> 00:13:26,916
<i>at maliit na banig, at sa itaas,</i>

270
00:13:26,916 --> 00:13:31,208
<i>ay isang malaking puno
na hitik sa dahon ang mga sanga.</i>

271
00:13:31,208 --> 00:13:33,583
Naghintay ako sa kainitan ng tanghali.

272
00:13:33,583 --> 00:13:36,500
At kahit sa alinsangan ng hapon,
naghintay ako.

273
00:13:36,500 --> 00:13:37,958
Sumapit ang alas singko

274
00:13:37,958 --> 00:13:41,416
at umakyat ako sa puno
at nagtago sa mga dahon.

275
00:13:41,416 --> 00:13:43,625
Sa wakas, lumabas ang <i>yogi</i> sa kubo

276
00:13:43,625 --> 00:13:45,541
at naupo sa banig.

277
00:13:45,541 --> 00:13:48,208
Bawat galaw niya ay kalmado at banayad.

278
00:13:48,208 --> 00:13:50,791
Nakalagay ang palad niya
sa kaniyang tuhod,

279
00:13:50,791 --> 00:13:53,041
huminga nang malalim mula sa ilong,

280
00:13:53,041 --> 00:13:56,875
at nakita kong nagliwanag
ang paligid niya.

281
00:13:56,875 --> 00:14:00,291
Nanatili siya sa ganoong posisyon
nang 14 minuto.

282
00:14:00,291 --> 00:14:04,000
Nanood lang ako,
at sigurado ako sa nakita ko,

283
00:14:04,000 --> 00:14:06,166
<i>unti-unti siyang umangat.</i>

284
00:14:07,666 --> 00:14:11,333
<i>Labindalawang pulgada, 15, 18, 20.</i>

285
00:14:12,083 --> 00:14:14,166
<i>Dalawang talampakan mula sa banig.</i>

286
00:14:14,166 --> 00:14:15,958
<i>Sabi ko sa sarili,</i>

287
00:14:15,958 --> 00:14:19,125
<i>"Sa harapan mo
ay lalaking nakaupo sa hangin."</i>

288
00:14:20,458 --> 00:14:24,416
Nanatili siyang nakalutang nang 46 minuto.

289
00:14:24,416 --> 00:14:26,708
At dahan-dahan, bumaba siya sa lupa,

290
00:14:26,708 --> 00:14:29,333
hanggang sa makaupo ulit siya sa banig.

291
00:14:29,333 --> 00:14:31,916
Bumaba ako sa puno at tumakbo palapit.

292
00:14:31,916 --> 00:14:34,291
Naghuhugas ang <i>yogi</i> ng kamay at paa.

293
00:14:34,291 --> 00:14:36,583
"Kailan ka pa nandito?" tanong niya.

294
00:14:36,583 --> 00:14:39,208
Bigla siyang naghagis ng bato sa akin,

295
00:14:39,208 --> 00:14:41,791
tumama ito sa binti ko
at nahati sa dalawa.

296
00:14:41,791 --> 00:14:44,000
Ipapakita ko sa inyo ang peklat.

297
00:14:46,916 --> 00:14:48,708
Ang totoo, swerte 'yon.

298
00:14:48,708 --> 00:14:51,791
Ang isang <i>yogi</i>
ay hindi dapat nagagalit at namamato.

299
00:14:51,791 --> 00:14:56,250
Napahiya ang matanda,
nagsisisi, at naiinis sa sarili.

300
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
Sinabi niya na hindi niya ako
pwedeng gawing alagad,

301
00:14:59,625 --> 00:15:02,541
pero tuturuan niya ako ng ilang bagay

302
00:15:02,541 --> 00:15:04,708
bilang paumanhin sa pag-atake niya,

303
00:15:04,708 --> 00:15:07,125
na dapat lang naman talaga sa akin.

304
00:15:07,125 --> 00:15:09,041
Ito ay 1890.

305
00:15:09,041 --> 00:15:11,041
Halos 17 na ako.

306
00:15:13,000 --> 00:15:15,250
Ngayon, ano ang itinuro ng <i>yogi</i>?

307
00:15:15,250 --> 00:15:16,875
Ito na.

308
00:15:16,875 --> 00:15:18,458
Maraming laman ang isip.

309
00:15:18,458 --> 00:15:21,541
Pinoproblema nito ang napakaraming bagay.

310
00:15:21,541 --> 00:15:24,250
Ang mga nakikita mo, naaamoy, naririnig.

311
00:15:24,250 --> 00:15:27,208
Mga bagay na iniisip mo
at ayaw mong isipin.

312
00:15:27,208 --> 00:15:29,250
Dapat matutunan mong isentro ang isip

313
00:15:29,250 --> 00:15:32,916
sa puntong isang bagay lang
ang makikita mo, walang iba.

314
00:15:32,916 --> 00:15:35,958
Kung sisikapin mo,
maaari mong ituon ang isip mo

315
00:15:35,958 --> 00:15:37,458
sa bagay na pipiliin mo

316
00:15:37,458 --> 00:15:39,458
sa tatlo at kalahating minuto.

317
00:15:39,458 --> 00:15:42,625
Kailangan nito ng 20 taon
ng araw-araw na pagsasanay.

318
00:15:42,625 --> 00:15:44,291
"Dalawampung taon!"

319
00:15:44,291 --> 00:15:46,083
Matagal ang dalawampung taon.

320
00:15:46,083 --> 00:15:48,875
Ganoon talaga ang itatagal
kapag ginawa mo ito.

321
00:15:48,875 --> 00:15:50,541
Matanda na ako noon!

322
00:15:50,541 --> 00:15:53,416
Pero may tumatagal lang
ng sampung taon, may 30.

323
00:15:53,416 --> 00:15:56,333
Pero may mga pambihirang taong

324
00:15:56,333 --> 00:15:59,250
kayang gawin iyon nang isa
o dalawang taon lang,

325
00:15:59,250 --> 00:16:01,250
Isa sa isang bilyon, hindi ikaw.

326
00:16:01,250 --> 00:16:03,625
Mahirap ba talagang isentro ang isip--

327
00:16:03,625 --> 00:16:08,166
Halos imposible. Subukan mo.
Pumikit ka at mag-isip ng isang bagay.

328
00:16:08,166 --> 00:16:11,291
Iyon lang ang isipin mo.
Isipin mong nasa harap mo.

329
00:16:11,291 --> 00:16:13,458
Pero maglalakbay agad ang isip mo.

330
00:16:13,458 --> 00:16:16,541
Maiisip mo ang ibang bagay.
Napakahirap nito.

331
00:16:16,541 --> 00:16:18,625
Iyan ang sinabi ng dakilang <i>yogi</i>.

332
00:16:20,708 --> 00:16:23,500
<i>At nagsimula ang pagsasanay ko.</i>

333
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
Tuwing gabi, uupo ako,

334
00:16:25,458 --> 00:16:28,916
pipikit at iisipin
ang pinakamamahal kong tao sa lahat,

335
00:16:28,916 --> 00:16:32,333
iyon ay ang kuya kong namatay
dahil sa sakit sa dugo.

336
00:16:32,333 --> 00:16:36,208
Mukha niya lang ang iniisip ko
pero naglakbay ang isip ko.

337
00:16:36,208 --> 00:16:39,166
Tinigil ko ito
at nagpahinga nang ilang minuto,

338
00:16:39,166 --> 00:16:40,458
sinubukan ko ulit.

339
00:16:40,458 --> 00:16:42,291
<i>Pagkatapos ng limang taon,</i>

340
00:16:42,291 --> 00:16:45,208
<i>naitutuon ko na ang isip ko
sa mukha ng kuya ko</i>

341
00:16:45,208 --> 00:16:46,750
<i>sa isa at kalahating minuto.</i>

342
00:16:46,750 --> 00:16:48,166
<i>Umuusad ako.</i>

343
00:16:51,791 --> 00:16:52,625
Kasabay noon,

344
00:16:52,625 --> 00:16:55,833
maganda na ang kita ko sa pagtatanghal.

345
00:16:55,833 --> 00:16:58,041
Natural na magaling ang mahika ko,

346
00:16:58,041 --> 00:17:00,708
pero tinuloy ko pa rin ang pagsasanay ko.

347
00:17:00,708 --> 00:17:04,583
Tuwing gabi,
nauupo ako kung nasaan man ako,

348
00:17:04,583 --> 00:17:07,333
at iisipin lang ang mukha ng kuya ko.

349
00:17:07,333 --> 00:17:10,583
Minsan, nagsisindi ako ng kandila
at titingin sa apoy.

350
00:17:10,583 --> 00:17:14,041
May tatlong bahagi ang kandila ng apoy:

351
00:17:14,041 --> 00:17:16,541
dilaw sa ibabaw, ang lila sa ibaba,

352
00:17:16,541 --> 00:17:17,875
at itim sa loob.

353
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
Nasa 16 na pulgada mula sa mukha ko
ang kandila,

354
00:17:20,833 --> 00:17:22,458
katapat ng mga mata ko,

355
00:17:22,458 --> 00:17:25,708
para hindi kailangang gumalaw ng mata ko

356
00:17:25,708 --> 00:17:26,916
sa pababa o pataas.

357
00:17:26,916 --> 00:17:31,041
Tinitigan ko ang itim sa gitna
hanggang maglaho ang nasa paligid ko.

358
00:17:31,041 --> 00:17:32,458
Saka ako pumikit

359
00:17:32,458 --> 00:17:35,000
at inisip ang mukha ng kuya ko.

360
00:17:35,916 --> 00:17:40,750
Noong 1907, 34 na taong gulang na ako,
nakapagtutuon na ako nang tatlong minuto

361
00:17:40,750 --> 00:17:43,125
nang hindi lumilipad ang isip.

362
00:17:43,125 --> 00:17:46,458
Kasabay noon,
naramdaman ko ang isang kakayahan,

363
00:17:46,458 --> 00:17:48,291
isang kakaibang pakiramdam,

364
00:17:48,291 --> 00:17:51,375
kapag pumikit ako
at tumingin nang matindi sa bagay,

365
00:17:51,375 --> 00:17:52,750
matinding-matindi,

366
00:17:52,750 --> 00:17:55,541
nakikita ko ang anyo ng bagay
na tinitignan ko.

367
00:17:55,541 --> 00:17:57,583
Naisip ko ang sinabi ng <i>yogi</i>:

368
00:17:57,583 --> 00:18:01,250
"May ilang banal na tao
na kayang isentro ang isip nila,

369
00:18:01,250 --> 00:18:04,000
at nakakakita sila
nang di gamit ang mata."

370
00:18:04,000 --> 00:18:08,416
Tuwing nag-eensayo ako
gamit ang kandila sa gabi,

371
00:18:08,416 --> 00:18:11,333
umiinom ako ng kape,
pipiringan ko ang mata ko

372
00:18:11,333 --> 00:18:13,875
at susubukang makakita nang walang mata.

373
00:18:13,875 --> 00:18:16,125
Nagsimula ako sa baraha.

374
00:18:16,125 --> 00:18:18,333
Inaral ko ang likod at hinulaan.

375
00:18:18,333 --> 00:18:20,583
Sandali lang ay 60% na ang tama ko.

376
00:18:20,583 --> 00:18:22,833
Sunod ay gumamit ako ng mapa

377
00:18:22,833 --> 00:18:24,625
at idinikit sa kuwarto ko.

378
00:18:24,625 --> 00:18:29,083
{\an8}Ilang oras akong tumingin dito nang
nakapiring, binabasa ang mga nakasulat.

379
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
Tuwing gabi sa loob ng walong taon,
tinuloy ko ang ganitong gawain.

380
00:18:33,291 --> 00:18:36,000
Sa 1915, nakakabasa na ako ng buong libro,

381
00:18:36,000 --> 00:18:37,958
hanggang dulo, nang nakapiring.

382
00:18:37,958 --> 00:18:39,291
Nagawa ko!

383
00:18:39,291 --> 00:18:41,291
Sa wakas, may kapangyarihan ako.

384
00:18:42,833 --> 00:18:45,541
Ito na ang naging pagtatanghal ko.

385
00:18:45,541 --> 00:18:48,791
Nagustuhan ng mga tao
pero hindi naniniwalang totoo.

386
00:18:48,791 --> 00:18:52,333
Kahit ang doktor na gaya mo,
na piniringan ako nang sobra,

387
00:18:52,333 --> 00:18:55,375
di naniniwalang may makakakita
nang walang mata.

388
00:18:55,375 --> 00:18:58,708
May iba pang paraan
para dalhin sa isip ang isang imahe.

389
00:18:58,708 --> 00:19:00,208
Tumahimik si Imdad Khan.

390
00:19:00,208 --> 00:19:01,208
Pagod na siya.

391
00:19:01,208 --> 00:19:02,666
"Ano 'yon?" tanong ko.

392
00:19:04,750 --> 00:19:06,333
Ang totoo, hindi ko alam.

393
00:19:08,083 --> 00:19:10,958
Ibang parte ng katawan
ang gamit para makakita.

394
00:19:10,958 --> 00:19:11,958
Anong parte?

395
00:19:22,125 --> 00:19:23,666
Hindi ako nakatulog.

396
00:19:23,666 --> 00:19:26,833
Kayang lituhin ng taong ito
ang mga taga-siyensiya.

397
00:19:26,833 --> 00:19:28,875
Siya ang pinakamahalagang tao.

398
00:19:28,875 --> 00:19:32,625
Kailangan kong malaman,
sa biology man, kemikal, o mahika,

399
00:19:32,625 --> 00:19:35,375
kung paano makakita
nang di gumagamit ng mata.

400
00:19:35,375 --> 00:19:38,833
Kayang makakita ng bulag.
Makakarinig ang bingi. Ano pa?

401
00:19:38,833 --> 00:19:41,541
"Di siya pwedeng balewalain," naisip ko.

402
00:19:41,541 --> 00:19:45,333
Isinulat ko ang lahat ng sinabi ni Imdad
nang gabing iyon.

403
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Limang oras nang hindi humihinto.

404
00:19:50,125 --> 00:19:53,583
Alas otso ng umaga,
natapos ko ang pinakamahalagang bahagi:

405
00:19:53,583 --> 00:19:55,041
ang mga binasa mo.

406
00:19:55,041 --> 00:19:57,958
Nakita ko lang si Dr. Marshall
nang magtsaa kami.

407
00:19:57,958 --> 00:20:00,291
Sinabi ko ang lahat sa maikling oras.

408
00:20:00,291 --> 00:20:02,916
"Babalik ako sa teatro," sabi ko.

409
00:20:02,916 --> 00:20:04,291
Sasama ako sa iyo.

410
00:20:04,291 --> 00:20:06,875
Nagpunta kami sa Royal Palace Hall, 6:45.

411
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Ipinarada ko ang kotse at saka pumasok.

412
00:20:09,458 --> 00:20:11,250
"May mali," sabi ko.

413
00:20:11,250 --> 00:20:13,625
Walang tao, at sarado ang mga pinto.

414
00:20:13,625 --> 00:20:17,666
Nandoon pa rin ang mga poster
pero may ibang poster sa ibabaw nito.

415
00:20:17,666 --> 00:20:19,833
"Di tuloy ang palabas ngayon."

416
00:20:20,875 --> 00:20:24,208
Tinanong ko ang matandang bantay
sa pinto: "Bakit?"

417
00:20:24,208 --> 00:20:25,583
May namatay.

418
00:20:25,583 --> 00:20:26,500
"Sino?"

419
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
Siyempre, alam ko na.

420
00:20:27,958 --> 00:20:30,000
Ang nakakakita nang walang mata.

421
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
"Paano?" tanong ko.

422
00:20:32,208 --> 00:20:34,250
Natulog, hindi na gumising.

423
00:20:35,208 --> 00:20:36,375
Ganoon talaga.

424
00:20:39,750 --> 00:20:41,416
Bumalik kami sa kotse.

425
00:20:46,125 --> 00:20:48,500
Nakaramdam ako ng lungkot at galit.

426
00:20:48,500 --> 00:20:50,583
Di ko na siya dapat pinakawalan.

427
00:20:50,583 --> 00:20:52,500
Inalagaan ko sana siya.

428
00:20:52,500 --> 00:20:54,000
Naghimala si Imdad Khan.

429
00:20:54,000 --> 00:20:58,333
Nagawa niyang kumonekta sa ibang pwersa
na di kaya ng ordinaryong tao.

430
00:20:58,333 --> 00:21:00,083
Ngayon, patay na siya.

431
00:21:00,083 --> 00:21:01,833
"Iyon na," sabi ng doktor.

432
00:21:02,625 --> 00:21:03,541
Iyon na 'yon.

433
00:21:04,500 --> 00:21:05,500
"Oo," sabi ko.

434
00:21:06,833 --> 00:21:07,750
"Iyon na 'yon."

435
00:21:12,625 --> 00:21:15,083
Ito ay totoo at tiyak na tala ng lahat

436
00:21:15,083 --> 00:21:17,291
ng pagkikita namin ni Imdad Khan.

437
00:21:20,416 --> 00:21:21,625
Aba, aba, aba.

438
00:21:22,708 --> 00:21:24,791
Interesante ito.

439
00:21:26,166 --> 00:21:28,333
Nakakamanghang impormasyon.

440
00:21:29,916 --> 00:21:31,333
Magbabago ang buhay ko.

441
00:21:51,125 --> 00:21:53,541
Ang tinutukoy ni Henry na impormasyon

442
00:21:53,541 --> 00:21:57,333
ay ang pagsasanay ni Imdad Khan
na alamin ang bilang ng baraha

443
00:21:57,333 --> 00:21:58,833
mula sa likod,

444
00:21:58,833 --> 00:22:01,541
at bilang mandaraya, gaya ng sinabi ko,

445
00:22:01,541 --> 00:22:05,083
naisip ni Henry na yayaman siya rito.

446
00:22:05,083 --> 00:22:07,500
Nanghingi siya sa butler

447
00:22:07,500 --> 00:22:10,208
ng kandila, kandelero, at ruler.

448
00:22:10,208 --> 00:22:12,041
Nagkulong siya sa kuwarto,

449
00:22:12,041 --> 00:22:14,041
sinara ang kurtina at ilaw.

450
00:22:14,041 --> 00:22:16,625
Itinirik ang kandila. Kumuha ng upuan.

451
00:22:16,625 --> 00:22:20,083
Natuwa siya nang napansing
pantay sa mata niya ang mitsa.

452
00:22:20,083 --> 00:22:24,000
Gamit ang ruler, inilayo niya ang kandila
sa layong 16 pulgada,

453
00:22:24,000 --> 00:22:25,541
gaya ng sinabi sa libro.

454
00:22:25,541 --> 00:22:29,125
Inisip ni Imdad Khan
ang mukha ng pinakamamahal niya,

455
00:22:29,125 --> 00:22:31,666
ang namatay niyang kuya.

456
00:22:31,666 --> 00:22:33,458
Walang kapatid si Henry.

457
00:22:34,041 --> 00:22:36,958
Kaya ang inisip na lang niya
ay ang mukha niya.

458
00:22:43,750 --> 00:22:46,875
Nang tingnan ni Henry
ang itim sa gitna ng apoy,

459
00:22:46,875 --> 00:22:48,583
may kakaibang nangyari.

460
00:22:48,583 --> 00:22:51,791
Nawala ang pagiging balisa ng isip niya.
Blangko ito,

461
00:22:51,791 --> 00:22:55,083
naramdaman niyang
tila binalot ang buong katawan niya,

462
00:22:55,083 --> 00:22:56,000
guminhawa,

463
00:22:56,000 --> 00:22:58,708
sa loob ng itim na parte sa gitna ng apoy.

464
00:22:59,291 --> 00:23:01,500
Pero 15 segundo lamang ang itinagal.

465
00:23:01,500 --> 00:23:03,791
Mula noon, anuman ang ginagawa niya,

466
00:23:03,791 --> 00:23:07,291
limang beses sa isang araw
siyang nag-eensayo.

467
00:23:07,291 --> 00:23:11,041
Unang beses na naging interesado siya
sa isang bagay,

468
00:23:11,041 --> 00:23:14,083
at kahanga-hanga ang progreso niya.

469
00:23:14,083 --> 00:23:18,625
Anim na buwan lang, nagagawa na niyang
isentro ang isip nang tatlong minuto

470
00:23:18,625 --> 00:23:21,541
nang walang ibang pumapasok sa isip niya.

471
00:23:21,541 --> 00:23:23,166
"Ako 'yon," naisip niya.

472
00:23:23,166 --> 00:23:25,375
"Isa sa isang bilyon na kayang

473
00:23:25,375 --> 00:23:27,791
magkaroon ng kapangyarihan ng yoga!"

474
00:23:28,333 --> 00:23:32,166
Sa dulo ng unang taon,
lagpas lima't kalahating minuto na siya.

475
00:23:32,166 --> 00:23:33,375
Ito na 'yon.

476
00:23:37,791 --> 00:23:40,041
{\an8}Sa sala ni Henry, hatinggabi.

477
00:23:40,041 --> 00:23:42,083
Nasasabik siya dahil ngayon,

478
00:23:42,083 --> 00:23:44,291
may deck ng baraha sa harap niya

479
00:23:44,291 --> 00:23:46,041
nagpokus siya sa nasa taas.

480
00:23:46,041 --> 00:23:49,833
Ang nakikita lang niya
ay ang pulang linyang disenyo sa likod,

481
00:23:49,833 --> 00:23:52,750
ang pinakakaraniwang disenyo
sa buong mundo.

482
00:23:52,750 --> 00:23:56,375
Nagpokus siya
sa kabilang bahagi ng baraha.

483
00:23:56,375 --> 00:24:00,500
Matindi ang pokus niya
sa hindi nakikitang bahagi ng baraha.

484
00:24:00,500 --> 00:24:03,416
Tatlumpung segundo.
Isa, dalawa, tatlong minuto.

485
00:24:03,416 --> 00:24:04,916
Di gumagalaw si Henry.

486
00:24:04,916 --> 00:24:07,500
Walang duda ang kakayahan niyang magpokus.

487
00:24:07,500 --> 00:24:12,000
Iniisip niya ang likod ng baraha.
Walang ibang pumapasok sa isip niya.

488
00:24:12,000 --> 00:24:16,333
Sa ikaapat na minuto, may nangyari.
Unti-unti, may mahika, pero malinaw,

489
00:24:16,333 --> 00:24:20,125
ang itim na bilog ay naging spade,
ang linya ay naging lima.

490
00:24:20,125 --> 00:24:21,708
Ang five of spades.

491
00:24:21,708 --> 00:24:25,000
Kinuha niya ang baraha
at hinarap sa kanya.

492
00:24:26,041 --> 00:24:27,250
"Nagawa ko."

493
00:24:28,333 --> 00:24:29,541
Nalibang si Henry.

494
00:24:29,541 --> 00:24:32,291
Lalabas lang siya kung bibili ng pagkain.

495
00:24:32,291 --> 00:24:34,250
Buong araw at sa gabi,

496
00:24:34,250 --> 00:24:36,583
nakayuko siya sa baraha at orasan,

497
00:24:36,583 --> 00:24:38,833
pinabibilis ang sarili.

498
00:24:38,833 --> 00:24:41,791
Isang buwan, isa't kalahati.
Anim na buwan, 20 segundo.

499
00:24:41,791 --> 00:24:45,000
Pitong buwan, 10 segundo.
Limang segundo lang dapat.

500
00:24:45,000 --> 00:24:47,708
Kung di niya mababasa sa limang segundo,

501
00:24:47,708 --> 00:24:49,875
hindi siya mananalo sa casino.

502
00:24:49,875 --> 00:24:53,916
Pero habang palapit siya
sa gusto niyang oras, mas humihirap.

503
00:24:53,916 --> 00:24:56,166
Apat na linggo sa siyam na segundo.

504
00:24:56,166 --> 00:24:58,083
Lima para maging walo.

505
00:24:58,083 --> 00:25:02,375
Di na niya ramdam ang hirap.
Nag-eensayo siya nang diretsong 12 oras.

506
00:25:02,375 --> 00:25:04,791
Alam niyang makakarating din siya doon.

507
00:25:04,791 --> 00:25:07,333
Ang huling dalawa ang malala, 11 buwan.

508
00:25:07,333 --> 00:25:09,041
Pero isang hapon ng Sabado...

509
00:25:16,708 --> 00:25:20,583
Limang segundo. Inoorasan ni Henry
ang sarili sa bawat baraha.

510
00:25:20,583 --> 00:25:24,458
Limang segundo.

511
00:25:25,500 --> 00:25:27,833
Gaano katagal bago niya nagawa ito?

512
00:25:28,666 --> 00:25:31,666
Tatlong taon at tatlong buwan na ensayo.

513
00:25:33,208 --> 00:25:35,625
May lagpas 100 na casino sa London.

514
00:25:35,625 --> 00:25:39,750
Myembro si Henry ng sampu.
Paborito niya ang Lord's House.

515
00:25:39,750 --> 00:25:43,041
Ito ang pinakamaganda,
nasa magandang Georgian mansion.

516
00:25:43,041 --> 00:25:46,916
- Kumusta, Mr. Sugar?
- ...sabi ng lalaking kabisado ang mga mukha.

517
00:25:46,916 --> 00:25:50,125
Umakyat siya sa magarbong hagdan
papunta sa kahera.

518
00:25:50,125 --> 00:25:52,250
Nagsulat ng tseke para sa £10,000.

519
00:25:52,250 --> 00:25:56,416
Nakapalibot ang mga babae sa roleta,
parang mga inahing manok.

520
00:25:56,416 --> 00:25:59,458
Nagbibilang ng chip
ang mga lalaking mukhang nalugi

521
00:25:59,458 --> 00:26:01,125
at kita ang kasakiman.

522
00:26:02,541 --> 00:26:04,541
Unang beses sa buhay ni Henry,

523
00:26:04,541 --> 00:26:07,583
umiwas siya sa mga sobrang yamang mga tao.

524
00:26:07,583 --> 00:26:10,500
Naghanap siya ng bakanteng upuan

525
00:26:10,500 --> 00:26:12,166
sa mesa ng blackjack.

526
00:26:12,166 --> 00:26:15,250
Kinuha ng dealer ang plake
at inilagay sa slot.

527
00:26:15,250 --> 00:26:18,458
Medyo bata pa,
itim ang mata at kulay abo na balat.

528
00:26:18,458 --> 00:26:20,791
Nagsasalita lang siya kapag kailangan.

529
00:26:20,791 --> 00:26:23,583
Maliit ang kamay
at nagbibilang ang mga daliri.

530
00:26:23,583 --> 00:26:26,875
Pinagpatong niya ang isang linya
ng £25 chip.

531
00:26:26,875 --> 00:26:29,708
Di na binilang.
Di nagkakamali ang daliri niya.

532
00:26:29,708 --> 00:26:31,250
Naglagay siya kay Henry.

533
00:26:31,250 --> 00:26:32,708
Habang nag-aayos,

534
00:26:32,708 --> 00:26:34,875
tumingin siya sa baraha

535
00:26:34,875 --> 00:26:38,375
Sa limang segundo, nalaman niyang ten.
Walong chip, £200,

536
00:26:38,375 --> 00:26:40,583
pinakamalaking taya sa Lord's House.

537
00:26:40,583 --> 00:26:43,083
Napunta sa kaniya ang ten. Nine ang sunod.

538
00:26:43,083 --> 00:26:44,333
Nineteen lahat.

539
00:26:44,333 --> 00:26:45,416
Stick na sa 19.

540
00:26:45,416 --> 00:26:49,083
Hilingin mo na hindi dapat 20 o 21
ang makuha ng dealer.

541
00:26:49,083 --> 00:26:51,708
- Nang si Henry na, ang sabi niya...
- Nineteen.

542
00:26:51,708 --> 00:26:54,333
...lumipat ito sa iba.
"Teka," sabi ni Henry.

543
00:26:54,333 --> 00:26:55,958
Bumalik ito kay Henry.

544
00:26:55,958 --> 00:26:58,333
Tumaas ang kilay, seryoso ang mata.

545
00:26:58,333 --> 00:27:00,583
- Draw sa 19?
- ...mabilis niyang tanong.

546
00:27:00,583 --> 00:27:04,208
May dalawang rank lang
na hindi pwede sa 19, alas at two.

547
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
Tanga lang ang itataya ang 19,
lalo kung £200 ang nasa mesa.

548
00:27:08,250 --> 00:27:11,375
Kita niya ang sunod na baraha.
Di ginalaw ng dealer.

549
00:27:11,375 --> 00:27:14,833
"Isa pa." sabi ni Henry.
Kinuha ng dealer ang baraha.

550
00:27:14,833 --> 00:27:18,083
Lumapag ang dalawang club
kasama ang ten at nine.

551
00:27:18,083 --> 00:27:19,708
- 21.
- ...sabi ng dealer.

552
00:27:19,708 --> 00:27:21,750
Tumingin siya kay Henry,

553
00:27:21,750 --> 00:27:24,500
nakatingin lang, tahimik at nagtataka.

554
00:27:25,666 --> 00:27:29,208
Wala pa itong nakikita na nag-draw sa 19.

555
00:27:29,208 --> 00:27:31,500
Ang taong ito ay kalmado at tiyak

556
00:27:31,500 --> 00:27:33,750
na nakapagtataka, at nanalo siya.

557
00:27:33,750 --> 00:27:37,166
Tiningnan ng dealer si Henry,
iniisip niyang may mali.

558
00:27:37,166 --> 00:27:39,500
Lumapit mga ang tao. "Mawalang-galang na."

559
00:27:39,500 --> 00:27:41,000
Hindi na siya uulit.

560
00:27:41,000 --> 00:27:44,125
Kailangan niyang mag-ingat,
magpatalo kahit minsan.

561
00:27:44,125 --> 00:27:45,250
Tuloy ang laro.

562
00:27:45,250 --> 00:27:47,041
Malaki ang lamang ni Henry,

563
00:27:47,041 --> 00:27:49,583
hirap siyang di maging kahina-hinala.

564
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
Nanalo na siya ng £30,000.

565
00:27:51,291 --> 00:27:52,416
Tumigil na siya.

566
00:27:52,416 --> 00:27:54,916
Muntik na itong maging milyon.

567
00:27:54,916 --> 00:27:56,208
Salamat.

568
00:27:56,208 --> 00:27:58,958
Si Henry na ngayon ang pinakamabilis

569
00:27:58,958 --> 00:28:01,458
magparami ng pera sa buong mundo.

570
00:28:03,666 --> 00:28:04,500
Interesante.

571
00:28:09,041 --> 00:28:11,333
Kung ito ay isang gawa-gawang kuwento,

572
00:28:11,333 --> 00:28:12,833
kailangang may wakas ito

573
00:28:12,833 --> 00:28:15,583
na talagang kapana-panabik.

574
00:28:15,583 --> 00:28:17,250
Madrama at kakaiba.

575
00:28:17,250 --> 00:28:20,416
Halimbawa, uuwi si Henry
at bibilangin ang pera.

576
00:28:20,416 --> 00:28:23,333
Habang nagbibilang,
sasama ang pakiramdam niya.

577
00:28:23,333 --> 00:28:24,875
May kirot sa dibdib.

578
00:28:25,875 --> 00:28:28,333
Nagpunta siya sa kuwarto. Naghubad.

579
00:28:28,333 --> 00:28:30,250
Nakahubad siyang naglakad.

580
00:28:30,250 --> 00:28:33,458
Nadaanan niya ang salamin at napahinto.

581
00:28:33,458 --> 00:28:36,541
Bilang nakagawian, nag-concentrate siya.

582
00:28:36,541 --> 00:28:38,833
Nakita niya ang loob ng katawan.

583
00:28:38,833 --> 00:28:41,250
Parang X-ray, pero kita niya lahat.

584
00:28:41,250 --> 00:28:43,666
Arteries, mga ugat, dugong dumadaloy.

585
00:28:43,666 --> 00:28:46,541
Atay, bato, bituka.
Ang tumitibok niyang puso.

586
00:28:46,541 --> 00:28:48,708
Tumingin siya sa parteng kumirot

587
00:28:48,708 --> 00:28:52,958
may nakita siyang umbok
sa loob ng ugat papunta sa puso.

588
00:28:52,958 --> 00:28:55,916
Namuong dugo.
Hindi ito gumagalaw noong una.

589
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
Pero gumalaw ito. Unti-unti.
Halos isang milimetro.

590
00:28:59,083 --> 00:29:01,708
Pumupulandit sa likod ng clot ang dugo,

591
00:29:01,708 --> 00:29:03,083
muli itong gumalaw.

592
00:29:03,083 --> 00:29:06,166
Gumalaw nang kalahating pulgada.
Natakot si Henry.

593
00:29:06,166 --> 00:29:09,666
Alam niyang ang namuong dugo
na gumagalaw sa mga ugat

594
00:29:09,666 --> 00:29:11,125
ay papalapit sa puso.

595
00:29:11,125 --> 00:29:12,500
Mamamatay na siya.

596
00:29:12,500 --> 00:29:15,375
Magandang wakas
para sa piksyon, pero hindi.

597
00:29:15,375 --> 00:29:16,416
Totoo ito.

598
00:29:16,416 --> 00:29:19,333
Pangalan lang ang di totoo,
hindi Henry Sugar.

599
00:29:19,333 --> 00:29:22,750
Kailangang protektahan
ang pangalan niya hanggang ngayon.

600
00:29:22,750 --> 00:29:24,916
Bukod doon, totoo ang kuwentong ito

601
00:29:24,916 --> 00:29:28,000
at dahil totoo ito,
dapat may totoo itong wakas.

602
00:29:28,000 --> 00:29:29,583
Ito ang totoong nangyari.

603
00:29:33,916 --> 00:29:36,875
Isang oras naglakad si Henry.
Malamig ang gabi.

604
00:29:36,875 --> 00:29:38,583
Buhay na buhay ang siyudad.

605
00:29:38,583 --> 00:29:42,041
Ramdam niya ang makapal na pera
sa bulsa ng jacket niya.

606
00:29:42,041 --> 00:29:43,500
Tinapik niya ito.

607
00:29:43,500 --> 00:29:45,708
Maraming pera para sa isang oras.

608
00:29:45,708 --> 00:29:47,791
Pero naguguluhan pa rin siya.

609
00:29:47,791 --> 00:29:51,583
Hindi niya alam
kung bakit hindi siya masaya.

610
00:29:51,583 --> 00:29:54,333
Kung nangyari ito bago ang yoga,

611
00:29:54,333 --> 00:29:56,041
siguradong napakasaya niya,

612
00:29:56,041 --> 00:29:58,666
pupunta pa siya sa club para magsaya.

613
00:29:58,666 --> 00:30:00,750
Pero hindi masaya si Henry.

614
00:30:00,750 --> 00:30:02,083
Malungkot siya.

615
00:30:02,083 --> 00:30:04,916
Tuwing tataya siya,
alam niyang mananalo siya.

616
00:30:04,916 --> 00:30:08,083
Walang kaba, walang panganib.

617
00:30:08,083 --> 00:30:11,083
Kaya niyang maglibot sa mundo
at kumita ng milyon.

618
00:30:11,083 --> 00:30:12,750
Pero masaya ba 'yon?

619
00:30:12,750 --> 00:30:15,000
Isa pa, posible bang baguhin

620
00:30:15,000 --> 00:30:17,166
ng kapangyarihan ng yoga

621
00:30:17,166 --> 00:30:20,833
ang pananaw niya sa buhay?

622
00:30:20,833 --> 00:30:22,041
Posible.

623
00:30:22,750 --> 00:30:25,458
Tanghali siyang nagising kinabukasan,

624
00:30:25,458 --> 00:30:28,166
nakita niya ang makapal na pera sa lamesa,

625
00:30:28,166 --> 00:30:30,208
{\an8}ayaw niya nito.

626
00:30:54,500 --> 00:30:55,333
Ano 'to?!

627
00:30:55,333 --> 00:30:58,875
Magandang umaga. Sa 'yo 'yan! Bigay ko.

628
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
Ah...

629
00:31:01,000 --> 00:31:01,833
Ano?

630
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
Ilagay mo sa bulsa mo!

631
00:31:05,458 --> 00:31:06,291
Sige.

632
00:31:15,208 --> 00:31:16,250
Ano 'to?

633
00:31:16,250 --> 00:31:17,166
Pera 'yan.

634
00:31:17,166 --> 00:31:18,083
Kunin mo!

635
00:31:24,583 --> 00:31:25,416
Hoy!

636
00:31:28,875 --> 00:31:29,708
Ano ba...

637
00:32:04,541 --> 00:32:05,708
May nag-doorbell.

638
00:32:05,708 --> 00:32:07,541
Ano'ng ginagawa mo?

639
00:32:07,541 --> 00:32:10,208
Pasensiya na. Nagbigay lang ako ng pera.

640
00:32:10,208 --> 00:32:12,750
- Nagsimula ka ng riot!
- Nagbigay lang ako.

641
00:32:12,750 --> 00:32:15,000
Hindi ko na uulitin. Aalis din sila.

642
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Dinukot ng pulis ang £50 sa bulsa niya.

643
00:32:18,000 --> 00:32:21,333
- Nakakuha ka.
- Ebidensiya 'to. Saan galing ang pera?

644
00:32:21,333 --> 00:32:24,166
Nanalo ako sa blackjack. Sinuwerte ako.

645
00:32:24,166 --> 00:32:26,875
Isinulat ng pulis ang club
na sinabi ni Henry.

646
00:32:26,875 --> 00:32:28,333
Patutunayan nila.

647
00:32:28,333 --> 00:32:30,250
Wala akong pakialam.

648
00:32:30,250 --> 00:32:31,958
- Wala?
- Wala.

649
00:32:31,958 --> 00:32:36,541
Naniniwala ako sa kuwento mo,
pero hindi 'yon dahilan para gawin 'yon.

650
00:32:36,541 --> 00:32:38,958
Wala akong ginawang ilegal, di ba?

651
00:32:39,791 --> 00:32:40,708
Ilegal?

652
00:32:41,458 --> 00:32:42,583
Isa kang tanga!

653
00:32:43,333 --> 00:32:46,708
Kapag nanalo ka ng ganoon karaming pera,

654
00:32:46,708 --> 00:32:49,750
at gusto mong ibigay,
hindi mo ihahagis sa bintana.

655
00:32:49,750 --> 00:32:53,958
Dalhin mo sa ospital, o bahay-ampunan.

656
00:32:53,958 --> 00:32:56,125
Maraming ospital at ampunang

657
00:32:56,125 --> 00:32:59,375
walang perang pambili ng regalo
sa mga bata sa Pasko.

658
00:32:59,375 --> 00:33:01,208
At ito ang isang tanga

659
00:33:01,208 --> 00:33:03,666
na hindi naranasang maubusan ng pera,

660
00:33:03,666 --> 00:33:06,666
at hinagis 'yon sa kalsada.

661
00:33:06,666 --> 00:33:09,666
Bumaba ang pulis at umalis.

662
00:33:09,666 --> 00:33:10,666
Pumirmi si Henry.

663
00:33:10,666 --> 00:33:13,416
Tinamaan siya
sa mga salitang narinig niya,

664
00:33:13,416 --> 00:33:14,750
matindi at malalim.

665
00:33:14,750 --> 00:33:16,375
Napahiya siya.

666
00:33:16,375 --> 00:33:17,708
Masamang pakiramdam.

667
00:33:23,916 --> 00:33:25,000
At bigla,

668
00:33:25,000 --> 00:33:28,500
nakaramdam si Henry ng kuryente
sa buo niyang katawan,

669
00:33:28,500 --> 00:33:32,208
at naisip niya ang isang bagay
na babago sa lahat.

670
00:33:32,208 --> 00:33:33,791
Mabilis siyang naglakad,

671
00:33:33,791 --> 00:33:36,916
nag-isip ng plano
para mangyari ang naisip niya.

672
00:33:36,916 --> 00:33:39,333
Una. Mananalo ako ng maraming pera

673
00:33:39,333 --> 00:33:42,416
araw-araw mula sa mga oras na ito.

674
00:33:42,416 --> 00:33:46,250
Pangalawa. Walang parehong casino
sa loob ng anim na buwan.

675
00:33:46,250 --> 00:33:49,000
Pangatlo. Sakto lang dapat
ang mapanalunan ko.

676
00:33:49,000 --> 00:33:51,333
£50,000 lang sa isang gabi.

677
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
Pang-apat. £50,000 sa isang gabi,
365 na araw sa isang taon.

678
00:33:55,166 --> 00:33:57,916
£18.25 milyon 'yon.

679
00:33:57,916 --> 00:33:59,166
Panlima. Tuloy lang.

680
00:33:59,166 --> 00:34:01,791
Dalawa o tatlong gabi kahit saang siyudad.

681
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
London, Monte-Carlo, Cannes, Biarritz,

682
00:34:03,958 --> 00:34:07,083
Deauville, Las Vegas,
Mexico City, Buenos Aires, Nassau.

683
00:34:07,083 --> 00:34:11,416
Pang-anim. Iipunin ko ang pera
at magtatayo ng mga ospital at ampunan.

684
00:34:11,416 --> 00:34:13,791
Mukhang korni at madrama ang pangarap

685
00:34:13,791 --> 00:34:16,083
pero sa realidad, magagawa ko 'to.

686
00:34:16,083 --> 00:34:20,208
Hindi ito korni,
isa itong kahanga-hangang bagay.

687
00:34:20,208 --> 00:34:23,875
Pampito. Kailangan ko
ng katuwang sa paghawak ng pera,

688
00:34:23,875 --> 00:34:25,541
at ipapadala sa kailangan.

689
00:34:25,541 --> 00:34:28,791
Isang tao na may malasakit
at mapagkakatiwalaan ko.

690
00:34:28,791 --> 00:34:32,041
Accountant ni Henry at ng tatay niya
si John Winston.

691
00:34:32,041 --> 00:34:34,708
Maging ang tatay ni John
sa tatay ng tatay niya.

692
00:34:34,708 --> 00:34:36,708
Magiging pinakamayaman ka sa mundo.

693
00:34:38,833 --> 00:34:41,000
Ayokong maging pinakamayaman.

694
00:34:43,583 --> 00:34:48,416
Di pwede sa England, mauuwi lang sa buwis.
Lilipat ako sa Switzerland. Hindi bukas.

695
00:34:48,416 --> 00:34:51,125
Di ako gaya mo na walang responsibilidad.

696
00:34:51,125 --> 00:34:54,000
Magpapaalam ako sa pamilya
at mga partner ko.

697
00:34:54,000 --> 00:34:56,541
Ibebenta ang bahay
at bibili sa Switzerland,

698
00:34:56,541 --> 00:34:58,916
ililipat ang mga bata ng school.

699
00:34:58,916 --> 00:35:02,125
Isang taon ang lumipas,
nagbigay ng £120 milyon si Henry

700
00:35:02,125 --> 00:35:04,000
kay John Winston sa Lausanne.

701
00:35:04,000 --> 00:35:05,708
Limang araw kung magpadala

702
00:35:05,708 --> 00:35:08,250
sa Swiss company na Winston Sugar, LLC.

703
00:35:08,250 --> 00:35:11,250
Sina Henry at John lang
ang may alam kung saan

704
00:35:11,250 --> 00:35:12,708
galing o mapupunta ito.

705
00:35:12,708 --> 00:35:17,125
Lunes pinakamalaki ang padala dahil kasama
ang Biyernes, Sabado at Linggo,

706
00:35:17,125 --> 00:35:18,333
pag sarado ang banko.

707
00:35:18,333 --> 00:35:20,041
Mabilis siyang kumilos,

708
00:35:20,041 --> 00:35:22,750
nagpapalit ng katauhan linggo-linggo.

709
00:35:22,750 --> 00:35:25,416
Nalalaman lang ni John
kung nasaan si Henry

710
00:35:25,416 --> 00:35:29,250
sa address ng banko
kung saan ipinadala ang pera. Napakalaki.

711
00:35:49,541 --> 00:35:52,958
Namatay si Henry
sa pulmonary embolism sa edad na 63.

712
00:35:52,958 --> 00:35:56,166
Inasahan na niya iyon, at sobrang payapa.

713
00:35:56,166 --> 00:35:58,833
Dalawampung taon niyang ginawa ang plano.

714
00:35:58,833 --> 00:36:01,458
Nasa £644 million ang kinita niya.

715
00:36:01,458 --> 00:36:03,041
May 21 na naipatayong

716
00:36:03,041 --> 00:36:06,208
ospital at ampunan
para sa mga bata sa buong mundo,

717
00:36:06,208 --> 00:36:10,333
na pinamamahalaan ni John Winston
at mga staff niya sa Lausanne.

718
00:36:10,333 --> 00:36:11,875
Tapos na ang trabaho niya.

719
00:36:16,125 --> 00:36:20,208
Ngayon, paano ko nalaman ang lahat ng ito?
Sasabihin ko sa iyo.

720
00:36:20,208 --> 00:36:23,791
Pagkamatay ni Henry,
tinawagan ako ni John Winston.

721
00:36:23,791 --> 00:36:28,750
Maayos siyang nagpakilala bilang pangulo
ng kompanyang Winston Sugar, LLC,

722
00:36:28,750 --> 00:36:31,000
at kung pwede ba akong pumunta sa Lausanne

723
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
para isulat ang kasaysayan
ng organisasyon nila.

724
00:36:34,625 --> 00:36:36,250
Di ko alam kung bakit ako.

725
00:36:36,250 --> 00:36:39,125
Siguro ay may listahan siya ng manunulat.

726
00:36:39,125 --> 00:36:41,375
Babayaran daw nila ako, dagdag niya.

727
00:36:41,375 --> 00:36:43,583
"Isang kahanga-hangang lalaki
ang namatay."

728
00:36:43,583 --> 00:36:45,291
"Siya ay si Henry Sugar."

729
00:36:45,291 --> 00:36:49,125
"Dapat malaman ng mga tao
kung ano ang nagawa niya sa mundo."

730
00:36:49,125 --> 00:36:50,208
Dahil di ko alam,

731
00:36:50,208 --> 00:36:53,000
tinanong ko kung
ang kuwento ba ay interesante

732
00:36:53,000 --> 00:36:54,541
para maisulat sa papel.

733
00:36:54,541 --> 00:36:58,041
Nainis si John Winston.
Siguro ay nainsulto ko siya.

734
00:36:58,625 --> 00:37:00,083
Sa limang minuto sa telepono,

735
00:37:00,083 --> 00:37:03,041
sinabi niya ang
sikretong trabaho ni Henry Sugar.

736
00:37:03,041 --> 00:37:04,541
Na hindi na sikreto.

737
00:37:04,541 --> 00:37:08,083
Patay na si Henry
at di na makakapasok ulit sa casino.

738
00:37:08,083 --> 00:37:10,083
"Pupunta ako," sabi ko.

739
00:37:10,083 --> 00:37:13,000
Nakilala ko sa Lausanne si John Winston,
higit 70 na,

740
00:37:13,000 --> 00:37:14,291
at si Max Engelman,

741
00:37:14,291 --> 00:37:17,291
{\an8}kilalang make-up artist
na lumibot kasama si Henry

742
00:37:17,291 --> 00:37:20,166
{\an8}kaya naitago ni Henry
ang tunay niyang katauhan.

743
00:37:20,166 --> 00:37:24,333
{\an8}Pareho silang winasak
ng pagkamatay ni Henry.

744
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
{\an8}Mahal ko siya. Mabuti siyang tao.

745
00:37:26,625 --> 00:37:29,666
{\an8}Pinakita ni John Winston
ang kulay asul na librong

746
00:37:29,666 --> 00:37:32,708
{\an8}isinulat ni Z.Z. Chatterjee
sa Calcutta noong 1935.

747
00:37:32,708 --> 00:37:34,833
{\an8}Kinopya ko ito, bawat salita.

748
00:37:34,833 --> 00:37:36,375
{\an8}"Huling tanong," sabi ko.

749
00:37:36,375 --> 00:37:40,083
{\an8}"Henry Sugar ang tawag mo sa kanya,
pero sabi mo, di iyon totoo."

750
00:37:40,083 --> 00:37:43,375
{\an8}"Ayaw mo bang sabihin
ang tunay niyang pangalan?"

751
00:37:43,375 --> 00:37:44,750
{\an8}- Ayoko.
- ...sabi niya.

752
00:37:44,750 --> 00:37:47,208
{\an8}Nangako kaming
di ilalabas ang katauhan niya.

753
00:37:47,208 --> 00:37:49,750
{\an8}Sa tingin ko, lalabas din ito kalaunan.

754
00:37:49,750 --> 00:37:54,500
{\an8}Mula siya sa kilalang pamilyang Ingles,
pero ikagagalak ko kung di mo aalamin.

755
00:37:54,500 --> 00:37:57,125
{\an8}Tawagin mo na lang siyang Mr. Henry Sugar.

756
00:37:58,833 --> 00:38:00,291
{\an8}At iyon nga ang ginawa ko.

757
00:38:07,791 --> 00:38:11,625
ANG "THE WONDERFUL STORY
OF HENRY SUGAR" AY ISINULAT NI ROALD DAHL

758
00:38:11,625 --> 00:38:15,916
SA KANIYANG BAHAY
SA GREAT MISSENDEN, BUCKINGHAMSHIRE

759
00:38:15,916 --> 00:38:18,416
SA PAGITAN NG PEBRERO
AT DISYEMBRE NG 1976.

760
00:39:20,416 --> 00:39:25,416
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Dawn Rosello



