1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,750 --> 00:00:31,625
<i>No niin.</i>

4
00:00:32,583 --> 00:00:35,750
<i>Tässä on maja, jossa kirjoitan.</i>

5
00:00:37,000 --> 00:00:39,458
Minulla on ollut tämä 30 vuotta.

6
00:00:39,458 --> 00:00:41,458
HENRY SUGARIN IHMEELLINEN TARINA

7
00:00:41,458 --> 00:00:47,458
Ennen kuin aloitan, varmistan,
että minulla on kaikki tarpeellinen.

8
00:00:48,083 --> 00:00:52,208
Savukkeita tietysti, kahvia, suklaata.

9
00:00:53,958 --> 00:00:58,250
Ja teroitan aina lyijykynän
ennen kuin aloitan.

10
00:00:59,916 --> 00:01:03,791
Minulla on kuusi kynää.
Sitten puhdistan kirjoitusalustan.

11
00:01:05,666 --> 00:01:07,208
Paljon kumin muruja.

12
00:01:08,833 --> 00:01:09,666
Noin.

13
00:01:11,958 --> 00:01:14,166
Ja sitten aloitetaan.

14
00:01:17,125 --> 00:01:21,041
Yleensä täytyy tehdä joitakin korjauksia.

15
00:01:23,458 --> 00:01:24,291
Niin.

16
00:01:29,541 --> 00:01:30,375
Se on...

17
00:01:34,250 --> 00:01:38,041
Henry Sugar oli 41-vuotias,
naimaton ja rikas.

18
00:01:38,666 --> 00:01:41,625
Rikas, koska edesmennyt isä
oli ollut rikas.

19
00:01:41,625 --> 00:01:45,791
Naimaton, koska hän ei raskinut
jakaa rahoja vaimon kanssa.

20
00:01:45,791 --> 00:01:50,291
Hän oli 188-senttinen
eikä kenties aivan niin komea kuin luuli.

21
00:01:50,291 --> 00:01:52,958
Hän oli tarkka vaatteistaan.

22
00:01:52,958 --> 00:01:58,666
Hän hankki puvut kalliilta räätäliltä,
paidat ompelijalta ja kengät suutarilta.

23
00:01:58,666 --> 00:02:01,583
Hän trimmautti hiuksensa
kymmenen päivän välein -

24
00:02:01,583 --> 00:02:04,458
ja otti aina samalla manikyyrin.

25
00:02:04,458 --> 00:02:09,000
Hän ajoi Ferrarilla, joka maksoi
yhtä paljon kuin maaseutumökki.

26
00:02:10,291 --> 00:02:14,458
Hän tunsi vain rikkaita
eikä ollut tehnyt päivääkään töitä.

27
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
Henry Sugarin kaltaisia
ajelehtii maailmalla kuin merilevää.

28
00:02:19,500 --> 00:02:23,583
He eivät ole erityisen pahoja miehiä
mutta eivät hyviäkään.

29
00:02:24,458 --> 00:02:26,750
He ovat vain osa miljöötä.

30
00:02:28,375 --> 00:02:30,625
Henryn kaltaisilla rikkailla -

31
00:02:30,625 --> 00:02:34,875
on eräs erikoinen piirre:
valtava tarve rikastua lisää.

32
00:02:35,791 --> 00:02:38,625
Kymmenen miljoonaa ei riitä,
eikä 20 miljoonaa.

33
00:02:38,625 --> 00:02:41,583
Heillä on kyltymätön kaipaus
saada lisää rahaa -

34
00:02:41,583 --> 00:02:45,250
ja pelko siitä,
että jonain aamuna pankkitili on tyhjä.

35
00:02:45,250 --> 00:02:48,583
{\an8}He kasvattavat omaisuuttaan eri tavoilla.

36
00:02:48,583 --> 00:02:51,375
{\an8}Hankkivat osakkeita ja seuraavat niitä.

37
00:02:51,375 --> 00:02:56,333
{\an8}Ostavat maata, taidetta tai timantteja
tai pelaavat uhkapelejä.

38
00:02:56,333 --> 00:02:58,416
{\an8}Jotkut lyövät vetoa mistä tahansa.

39
00:02:58,416 --> 00:03:02,958
{\an8}Henry Sugar oli sellainen
eikä kaihtanut petkuttamistakaan.

40
00:03:03,500 --> 00:03:08,166
Kerran kesällä Henry ajoi
viikonlopun viettoon sir William W:n luo.

41
00:03:08,166 --> 00:03:10,583
Talo oli upea, samoin puutarha.

42
00:03:10,583 --> 00:03:14,166
Henryn saapuessa sinä lauantaina
satoi jo kaatamalla.

43
00:03:14,166 --> 00:03:17,750
Isäntä ja muut vieraat
viettivät iltapäivää pelien parissa.

44
00:03:17,750 --> 00:03:21,708
Henry tuijotti synkkänä
ikkunoita hakkaavia pisaroita.

45
00:03:21,708 --> 00:03:24,375
Henry asteli ulos salongista eteisaulaan.

46
00:03:25,125 --> 00:03:29,541
Hän kierteli taloa päämäärättömästi
ja päätyi lopulta kirjastoon.

47
00:03:32,250 --> 00:03:34,708
Sir Williamin isä oli keräillyt kirjoja.

48
00:03:34,708 --> 00:03:39,291
Seinät olivat täynnä vanhoja
nahkakantisia niteitä lattiasta kattoon.

49
00:03:39,291 --> 00:03:44,166
Henry ei piitannut niistä. Hän luki
vain salapoliisi- ja jännitysromaaneja.

50
00:03:44,166 --> 00:03:45,333
Hän oli lähdössä,

51
00:03:45,333 --> 00:03:48,500
kun hänen silmäänsä pisti
jokin joukosta erottuva.

52
00:03:48,500 --> 00:03:50,458
Hän ei olisi huomannut sitä,

53
00:03:50,458 --> 00:03:53,541
ellei se olisi törröttänyt
muiden kirjojen välistä.

54
00:03:53,541 --> 00:03:55,166
Hän otti sen hyllystä.

55
00:03:55,166 --> 00:03:59,166
Se oli pelkkä tehtävävihko,
joita lapset käyttävät koulussa.

56
00:03:59,166 --> 00:04:01,833
Kansi oli tummansininen, ei tekstiä.

57
00:04:01,833 --> 00:04:05,750
Ensimmäiselle sivulle
oli kirjoitettu käsin siististi:

58
00:04:05,750 --> 00:04:08,791
RAPORTTI: IMDAD KHAN
MIES JOKA NÄKEE ILMAN SILMIÄÄN

59
00:04:08,791 --> 00:04:12,416
Omituista. Mikä tämä on?

60
00:04:13,291 --> 00:04:16,750
Hän asettui nojatuoliin
ja alkoi lukea alusta.

61
00:04:16,750 --> 00:04:20,208
Seuraavassa kerrotaan,
mitä Henry luki sinisestä vihkosta.

62
00:04:24,958 --> 00:04:28,916
Nimeni on Z. Z. Chatterjee.
Olen Kalkutan sairaalan johtava kirurgi.

63
00:04:28,916 --> 00:04:33,291
Aamulla 2. joulukuuta 1935
olin taukohuoneessa juomassa teetä.

64
00:04:33,291 --> 00:04:37,000
Läsnä oli kolme muuta:
tohtorit Marshall, Mitra ja Macfarlane.

65
00:04:37,000 --> 00:04:38,500
Oveen koputettiin.

66
00:04:38,500 --> 00:04:39,750
"Sisään", sanoin.

67
00:04:41,458 --> 00:04:44,750
Suokaa anteeksi.
Voisinko pyytää herroilta palvelusta?

68
00:04:44,750 --> 00:04:48,750
"Tämä on yksityistila", sanoin.
- Tiedän. Pahoittelen tungetteluani.

69
00:04:48,750 --> 00:04:51,791
Näyttäisin teille
jotain hyvin kiinnostavaa.

70
00:04:51,791 --> 00:04:54,208
Meitä ärsytti, emmekä sanoneet mitään.

71
00:04:55,208 --> 00:04:59,375
Hyvät herrat, olen mies,
joka näkee ilman silmiään.

72
00:05:00,208 --> 00:05:05,375
Hän oli pieni, noin 60. Valkeat viikset,
ja korvista kasvoi mustaa karvaa.

73
00:05:05,375 --> 00:05:08,291
Voitte peittää kasvoni
50 siteellä pitkin poikin,

74
00:05:08,291 --> 00:05:10,500
ja pystyn silti lukemaan kirjaa.

75
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
Hän vaikutti olevan tosissaan.
Uteliaisuuteni heräsi.

76
00:05:14,166 --> 00:05:15,416
Käykää sisään.

77
00:05:22,166 --> 00:05:25,791
No niin. Montako sormea
tri Marshallilla on pystyssä?

78
00:05:25,791 --> 00:05:27,291
Seitsemän.
- Ja vielä.

79
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
Yhdeksän.
- Ja vielä.

80
00:05:28,750 --> 00:05:29,833
Kolme.
- Ja vielä.

81
00:05:29,833 --> 00:05:31,666
Taas kolme.
- Vielä.

82
00:05:32,250 --> 00:05:33,416
Ei yhtään.

83
00:05:35,458 --> 00:05:37,333
Mikä kikka se on?
- Ei mikään.

84
00:05:37,333 --> 00:05:40,333
Se on aito kyky,
jota olen kehittänyt vuosia.

85
00:05:40,333 --> 00:05:41,708
Millä tavalla?

86
00:05:41,708 --> 00:05:44,291
Suokaa anteeksi, mutta sitä en paljasta.

87
00:05:45,125 --> 00:05:46,333
Miten voimme auttaa?

88
00:05:46,333 --> 00:05:49,333
Olen kiertävässä teatterissa.
Saavuimme tänään.

89
00:05:49,333 --> 00:05:52,791
Ensimmäinen esityksemme
on illalla Royal Palace Hallissa.

90
00:05:52,791 --> 00:05:56,708
Ohjelmanumeroni on "Imdad Khan,
mies, joka näkee ilman silmiään."

91
00:05:56,708 --> 00:06:00,250
Uudessa kaupungissa
menen aina isoimpaan sairaalaan -

92
00:06:00,250 --> 00:06:03,791
ja pyydän lääkäreitä
sitomaan silmäni huolellisesti.

93
00:06:03,791 --> 00:06:08,208
On tärkeää, että sen tekevät lääkärit,
ettei minun luulla huijaavan.

94
00:06:08,208 --> 00:06:11,041
Sitten menen ulos
ja teen jotain vaarallista.

95
00:06:11,041 --> 00:06:12,333
Katsoin toisia.

96
00:06:12,333 --> 00:06:15,458
Mitralla ja Macfarlanella oli potilaita. Menkää.

97
00:06:15,458 --> 00:06:18,541
Marshall sanoi...
- Miksei. Tehdään se kunnolla.

98
00:06:18,541 --> 00:06:20,708
Varmistetaan, ettei hän näe mitään.

99
00:06:20,708 --> 00:06:23,208
Ystävällistä. Tehkää kuten tahdotte.

100
00:06:23,208 --> 00:06:27,250
"Ennen kuin sidomme", sanoin,
"laitetaan jotain pehmeää massaa."

101
00:06:27,250 --> 00:06:29,500
Taikinaako?
- Hyvä. Hae leipomosta.

102
00:06:29,500 --> 00:06:31,375
Liimaan silmäluomet kiinni.

103
00:06:31,375 --> 00:06:35,250
Ohjasin Imdad Khanin leikkaussaliin.
"Makuulle", sanoin.

104
00:06:35,250 --> 00:06:37,666
Otin kollodiumpullon kaapista.

105
00:06:37,666 --> 00:06:41,291
Liimaan luomenne tällä kiinni.
- Miten poistan sen?

106
00:06:41,291 --> 00:06:44,833
Taputelkaa varovasti alkoholilla,
niin se irtoaa.

107
00:06:44,833 --> 00:06:47,583
Pitäkää silmänne kiinni sen kovettuessa.

108
00:06:47,583 --> 00:06:48,625
Kaksi minuuttia.

109
00:06:48,625 --> 00:06:51,041
"Avatkaa silmänne." Hän ei kyennyt.

110
00:06:51,041 --> 00:06:55,000
Pakkasin tri Marshallin tuomaa taikinaa
toisen silmän päälle.

111
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Täytin silmäkuopan
ja levitin taikinan ympäröivälle iholle.

112
00:06:59,000 --> 00:07:02,583
Tein saman toiselle silmälle.
Painelin reunoja tiukasti.

113
00:07:02,583 --> 00:07:05,416
Tuntuuko epämukavalta?
- Ei yhtään. Kiitos.

114
00:07:05,416 --> 00:07:09,000
"Sido sinä", sanoin Marshallille.
Sormeni ovat tahmeat.

115
00:07:09,000 --> 00:07:11,833
Ilomielin. Laitetaan nämä näin.

116
00:07:11,833 --> 00:07:15,333
Marshall laittoi pumpulia
Imdad Khanin taikinasilmille.

117
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Se tarttui.

118
00:07:16,375 --> 00:07:17,541
Ja istumaan.

119
00:07:18,125 --> 00:07:21,416
Tri Marshall kääri
rullallisen sidettä pään ympärille.

120
00:07:21,416 --> 00:07:24,875
Jättäkää nenä, jotta saan henkeä.
- Tietysti.

121
00:07:25,750 --> 00:07:28,916
Pahoittelut, tämä on hieman tiukka.

122
00:07:31,166 --> 00:07:32,166
Miltä näyttää?

123
00:07:32,166 --> 00:07:35,708
"Hienoa", sanoin.
Hän näytti aivoleikkauksessa olleelta.

124
00:07:35,708 --> 00:07:37,833
Miltä tuntuu?
- Oikein hyvältä.

125
00:07:37,833 --> 00:07:40,916
Te herrat teitte
oikein perusteellista työtä.

126
00:07:40,916 --> 00:07:43,666
Imdad Khan nousi ja käveli suoraan ovelle.

127
00:07:51,291 --> 00:07:54,458
Herttinen! Näitkö?
Hän pani kätensä suoraan kahvalle.

128
00:07:54,458 --> 00:07:55,958
Marshallin virne katosi.

129
00:07:56,541 --> 00:07:59,583
Imdad Khan käveli normaalisti
ja reipasta vauhtia.

130
00:07:59,583 --> 00:08:01,416
Seurasimme hänen kannoillaan.

131
00:08:01,416 --> 00:08:06,000
Hän oli karmaiseva näky
kävellessään valtava side päässään...

132
00:08:06,000 --> 00:08:09,875
"Hän näki sen!
Hän näki kärryn. Uskomatonta."

133
00:08:09,875 --> 00:08:11,333
Marshall ei vastannut.

134
00:08:11,333 --> 00:08:14,166
Hänen kasvoillaan näkyi
järkyttynyt epäusko.

135
00:08:14,166 --> 00:08:18,208
Imdad Khan laskeutui portaat vaivatta,
kaiteesta pitelemättä.

136
00:08:18,208 --> 00:08:20,541
Näette vastaantulijoiden reaktiot.

137
00:08:21,875 --> 00:08:25,083
Alhaalla hän kääntyi
ja suuntasi ovesta ulos.

138
00:08:25,833 --> 00:08:28,166
Tri Marshall ja minä seurasimme.

139
00:08:28,166 --> 00:08:33,166
Pihalla sata paljasjalkaista lasta
huusi ja säntäsi sidottua vierasta kohti.

140
00:08:33,166 --> 00:08:35,500
Hän tervehti heitä nostamalla kätensä.

141
00:08:35,500 --> 00:08:38,833
Hän nousi polkupyörän selkään
ja ajoi ympäri pihaa.

142
00:08:38,833 --> 00:08:41,708
Lapset juoksivat perässä
hurraten ja nauraen.

143
00:08:41,708 --> 00:08:44,583
Hän ajoi vilkkaalle kadulle,

144
00:08:44,583 --> 00:08:47,916
joka vilisi tööttääviä autoja
joka suunnassa.

145
00:08:47,916 --> 00:08:49,625
Hän ajoi taitavasti.

146
00:08:49,625 --> 00:08:53,750
Seurasimme häntä katseillamme,
kunnes hän katosi kulman taakse.

147
00:08:53,750 --> 00:08:57,375
"En voi uskoa tätä", Marshall sanoi.
- En voi uskoa tätä.

148
00:08:57,375 --> 00:09:01,250
"En minäkään", sanoin.
Taisimme nähdä ihmeen.

149
00:09:01,250 --> 00:09:03,875
Loppupäivä meni potilaiden parissa.

150
00:09:03,875 --> 00:09:06,541
Illalla menin kotiin vaihtamaan vaatteet.

151
00:09:06,541 --> 00:09:08,000
Otin viileän suihkun.

152
00:09:08,000 --> 00:09:11,500
Join viskisoodan
verannalla pyyhkeisilläni.

153
00:09:11,500 --> 00:09:14,500
Kello 18.50 saavuin Royal Palace Halliin.

154
00:09:14,500 --> 00:09:17,833
Esitys kesti kaksi tuntia.
Yllätyksekseni nautin siitä.

155
00:09:17,833 --> 00:09:22,666
Jonglööri, käärmeenlumoaja, miekannielijä,
joka työnsi säilän alas kurkustaan.

156
00:09:22,666 --> 00:09:27,000
Viimein fanfaarin saattelema
Imdad Khan tuli lavalle.

157
00:09:27,000 --> 00:09:30,041
Yleisö sai peittää hänen päänsä huiveilla.

158
00:09:30,041 --> 00:09:34,541
Hän heitti veitsiä pojan ympärille
ja ampui tölkin päästä revolverilla.

159
00:09:34,541 --> 00:09:38,458
Lopuksi sidottuun päähän
asetettiin metallitynnyri.

160
00:09:38,458 --> 00:09:42,291
Poika laittoi neulan Imdadin käteen
ja langan toiseen.

161
00:09:42,291 --> 00:09:44,708
Eteen laitettiin iso suurennuslasi.

162
00:09:44,708 --> 00:09:49,458
Ilman vikaliikkeitä hän pujotti langan
siististi neulansilmään.

163
00:09:54,208 --> 00:09:55,583
Olin tyrmistynyt.

164
00:09:57,583 --> 00:10:01,625
Imdad istui takahuoneessa jakkaralla
poistaen maskeeraustaan.

165
00:10:01,625 --> 00:10:04,666
Teitä ihmetyttää, vai kuinka?
-"Kovasti", sanoin.

166
00:10:04,666 --> 00:10:08,583
Huomasin taas
korvista kasvavat mustat pehkot.

167
00:10:08,583 --> 00:10:10,916
En ollut koskaan nähnyt vastaavaa.

168
00:10:10,916 --> 00:10:13,458
Minulla on ehdotus. En kirjoita työkseni,

169
00:10:13,458 --> 00:10:18,833
mutta jos kerrotte, kuinka saitte kyvyn
nähdä ilman silmiä, kirjaan sen huolella.

170
00:10:18,833 --> 00:10:23,125
Yritän saada sen <i>British Medical
Journaliin</i> tai tunnettuun lehteen.

171
00:10:23,125 --> 00:10:25,375
Toisiko se teille mainetta?

172
00:10:25,375 --> 00:10:27,416
Se auttaisi kovasti.
- Mainiota.

173
00:10:27,416 --> 00:10:30,333
Teen potilasmerkinnät pikakirjoituksella,

174
00:10:30,333 --> 00:10:33,500
joten sain Imdadin kertoman
talteen sanatarkasti.

175
00:10:33,500 --> 00:10:35,958
Kerron sen nyt hänen sanoillaan.

176
00:10:37,041 --> 00:10:40,541
KAIKKI, MITÄ IMDAD KHAN KERTOI SINÄ ILTANA
(SANATARKASTI)

177
00:10:42,708 --> 00:10:45,791
Synnyin Kashmirissa vuonna 1873.

178
00:10:45,791 --> 00:10:48,916
Isäni oli lipuntarkastaja rautateillä.

179
00:10:48,916 --> 00:10:52,291
Eräänä päivänä
koulullamme oli taikurin esitys.

180
00:10:52,291 --> 00:10:53,833
Se lumosi minut.

181
00:10:53,833 --> 00:10:58,416
Kaksi viikkoa myöhemmin otin säästöni
ja karkasin kiertävän teatterin mukaan.

182
00:10:58,416 --> 00:11:01,708
Oli vuosi 1886. Olin 13-vuotias.

183
00:11:01,708 --> 00:11:05,500
Kolme vuotta
kiersin seurueen mukana ympäri Punjabia.

184
00:11:05,500 --> 00:11:08,125
Loppuaikoina olin yksi päänumeroista.

185
00:11:08,125 --> 00:11:14,541
Säästin kaiken aikaa
ja sain kokoon reilut 3 000 rupiaa.

186
00:11:14,541 --> 00:11:19,958
Kuulin puhetta kuuluisasta joogista,
jolla oli harvinainen kyky levitoida.

187
00:11:19,958 --> 00:11:25,208
Kun hän rukoili, hänen kehonsa
nousi kuulemma 45 senttiä ilmaan.

188
00:11:25,208 --> 00:11:27,666
Upea temppu, ellei muuta.

189
00:11:28,375 --> 00:11:29,375
Viikset?

190
00:11:31,666 --> 00:11:36,375
Jätin teatteriseurueen. Matkustin
pieneen kaupunkiin Gangesin varrella,

191
00:11:36,375 --> 00:11:38,375
jossa joogin sanottiin asuvan.

192
00:11:38,375 --> 00:11:40,833
Eräänä päivänä eräs matkamies -

193
00:11:40,833 --> 00:11:44,583
sanoi törmänneensä erakkoon
lähialueen viidakossa.

194
00:11:44,583 --> 00:11:48,416
Se riitti minulle.
Säntäsin vuokraamaan hevoskärryt.

195
00:11:49,083 --> 00:11:53,291
Kuskin kanssa tinkiessäni
paikalle tuli mies, jolla oli sama suunta.

196
00:11:53,291 --> 00:11:56,291
Hän ehdotti,
että jakaisimme kyydin ja hinnan.

197
00:11:56,291 --> 00:11:59,166
Se oli varsinainen onnenpotku.

198
00:11:59,166 --> 00:12:03,625
Rupatellessamme kävi ilmi,
että hän oli joogin oppilas -

199
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
ja matkalla tapaamaan opettajaansa.

200
00:12:06,541 --> 00:12:10,416
Huudahdin: "Etsin juuri sitä miestä!
Saanko tavata hänet?"

201
00:12:10,416 --> 00:12:13,291
Matkakumppanini katsoi minua pitkään.

202
00:12:13,291 --> 00:12:15,458
"Se on mahdotonta", hän sanoi -

203
00:12:15,458 --> 00:12:18,750
eikä suostunut enää
vastaamaan kysymyksiini.

204
00:12:18,750 --> 00:12:21,416
Sain kuitenkin tietää yhden seikan:

205
00:12:21,416 --> 00:12:24,625
mihin kellonaikaan
joogi aloitti meditointinsa.

206
00:12:24,625 --> 00:12:28,958
Matkakumppanini viittoi kuskille,
jäi kyydistä ja katosi.

207
00:12:28,958 --> 00:12:33,875
Jatkoin muka matkaa, mutta mutkan takana
hyppäsin kyydistä ja menin takaisin.

208
00:12:33,875 --> 00:12:36,750
Mies oli jo kadonnut viidakkoon.

209
00:12:36,750 --> 00:12:38,750
Kuulin kasvustosta rasahduksia.

210
00:12:38,750 --> 00:12:43,750
Tuumin: "Jos se ei ole hän, se on tiikeri,
joka loikkaa kohta kimppuuni, raatelee -

211
00:12:43,750 --> 00:12:46,833
ja syö minut suihinsa
verisinä kimpaleina."

212
00:12:47,958 --> 00:12:49,000
Se oli hän.

213
00:12:51,125 --> 00:12:54,583
<i>En nähnyt minkäänlaista polkua siinä,
missä mies kulki.</i>

214
00:12:54,583 --> 00:12:58,791
<i>Hän raivasi edestään pitkiä bambuja
ja muuta tiheää kasvustoa.</i>

215
00:12:58,791 --> 00:13:02,833
<i>Hiivin hiljaa perässä
pitäen ainakin sata metriä etäisyyttä.</i>

216
00:13:02,833 --> 00:13:05,916
<i>Kun hän katosi silmistäni,
mitä tapahtui usein,</i>

217
00:13:05,916 --> 00:13:08,458
<i>pystyin seuraamaan askelten ääniä.</i>

218
00:13:08,458 --> 00:13:11,750
<i>Jännittävää jäljitystä kesti puoli tuntia.</i>

219
00:13:11,750 --> 00:13:16,625
<i>Yhtäkkiä en kuullut enää miestä edessäni.
Pysähdyin kuuntelemaan.</i>

220
00:13:16,625 --> 00:13:21,166
<i>Siinä samassa tiheiköstä pilkotti
pieni aukea ja kaksi majaa.</i>

221
00:13:21,166 --> 00:13:22,458
<i>Sydämeni hypähti.</i>

222
00:13:22,458 --> 00:13:26,208
<i>Lähimmän majan vieressä
oli lähde ja rukousmatto -</i>

223
00:13:26,208 --> 00:13:31,208
<i>sekä yläpuolella suuri baobabpuu,
jossa oli tuuhea lehvistö.</i>

224
00:13:31,208 --> 00:13:36,500
Odotin keskipäivän paahteessa
ja iltapäivän kosteassa helteessä.

225
00:13:36,500 --> 00:13:41,416
Kello viiden alla kiipesin äänettä puuhun
ja piilouduin sen lehvistöön.

226
00:13:41,416 --> 00:13:45,541
Viimein joogi tuli majastaan
ja istui risti-istuntaan matolle.

227
00:13:45,541 --> 00:13:48,208
Jokainen liike oli rauhallinen ja kevyt.

228
00:13:48,208 --> 00:13:53,041
Hän laski kämmenensä polvilleen
ja hengitti syvään nenän kautta.

229
00:13:53,041 --> 00:13:56,875
Näin, kuinka jonkinlainen kirkkaus
väreili hänen yllään.

230
00:13:56,875 --> 00:14:00,291
Hän pysytteli 14 minuuttia
siinä asennossa.

231
00:14:00,291 --> 00:14:06,500
Ja sitten näin aivan selvästi
hänen kehonsa kohoavan maasta.

232
00:14:07,666 --> 00:14:11,333
<i>30 senttiä, 40, 45, 50.</i>

233
00:14:12,083 --> 00:14:14,166
<i>Puoli metriä maton yläpuolella.</i>

234
00:14:14,166 --> 00:14:19,416
<i>Tuumasin puussa itsekseni:
"Edessäni on mies, joka istuu ilmassa."</i>

235
00:14:20,458 --> 00:14:24,416
Kelloni mukaan
hän pysyi ilmassa 46 minuuttia.

236
00:14:24,416 --> 00:14:29,333
Sitten hän laskeutui hitaasti
istumaan matolle.

237
00:14:29,333 --> 00:14:31,958
Laskeuduin puusta
ja juoksin hänen luokseen.

238
00:14:31,958 --> 00:14:36,583
Joogi pesi käsiään ja jalkojaan.
"Kauanko olet ollut täällä?" hän kivahti.

239
00:14:36,583 --> 00:14:41,791
Hän otti tiilen ja heitti sen niin kovaa,
että se halkesi kahtia osuessaan sääreeni.

240
00:14:41,791 --> 00:14:44,000
Siitä jäi arpi. Voin näyttää sen.

241
00:14:46,916 --> 00:14:48,708
Se olikin onnenpotku.

242
00:14:48,708 --> 00:14:51,791
Joogi ei saisi kiivastua
eikä viskoa tiiliä.

243
00:14:51,791 --> 00:14:56,250
Vanha mies oli nolostunut,
katuva ja hyvin pettynyt itseensä.

244
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
Hän sanoi,
ettei voinut ottaa minua oppilaakseen,

245
00:14:59,625 --> 00:15:04,708
mutta lupasi antaa hieman opastusta
hyvittääkseen pahoinpitelyni,

246
00:15:04,708 --> 00:15:07,125
jonka olin kyllä ansainnut.

247
00:15:07,125 --> 00:15:11,333
Vuosi oli 1890.
Olin melkein seitsemäntoista.

248
00:15:13,000 --> 00:15:16,875
Mitä joogi siis neuvoi? Tässä kuulette.

249
00:15:16,875 --> 00:15:21,541
Mieli on hajanainen.
Se pohtii tuhansia asioita yhtä aikaa.

250
00:15:21,541 --> 00:15:24,250
Asioita, joita näkee, kuulee ja haistaa.

251
00:15:24,250 --> 00:15:27,208
Joita ajattelee
tai yrittää olla ajattelematta.

252
00:15:27,208 --> 00:15:29,250
Opettele keskittymään niin,

253
00:15:29,250 --> 00:15:32,916
että kykenet visualisoimaan
vain yhden asian kerralla.

254
00:15:32,916 --> 00:15:37,458
Saatat oppia keskittämään tietoisuutesi
valitsemaasi asiaan -

255
00:15:37,458 --> 00:15:39,458
noin kolme ja puoli minuuttia.

256
00:15:39,458 --> 00:15:42,625
Se vaatii 20 vuotta
kovaa päivittäistä harjoitusta.

257
00:15:42,625 --> 00:15:46,083
"20 vuotta!" huudahdin.
- Kenties pidempäänkin.

258
00:15:46,083 --> 00:15:48,875
Se on tavallinen aika,
jos ylipäätään onnistut.

259
00:15:48,875 --> 00:15:50,541
Olisin jo vanha mies.

260
00:15:50,541 --> 00:15:53,416
Se vaihtelee.
Voi mennä kymmenen vuotta tai 30.

261
00:15:53,416 --> 00:15:59,250
Jotkut hyvin harvinaiset tapaukset
kehittävät kyvyn parissa vuodessa.

262
00:15:59,250 --> 00:16:01,250
Ehkä yksi miljardista. Et sinä.

263
00:16:01,250 --> 00:16:03,625
Onko niin vaikeaa keskittyä...

264
00:16:03,625 --> 00:16:08,166
Lähes mahdotonta. Kokeile.
Sulje silmäsi ja ajattele jotain.

265
00:16:08,166 --> 00:16:11,291
Vain yhtä asiaa.
Visualisoi se. Näe se edessäsi.

266
00:16:11,291 --> 00:16:13,458
Mielesi alkaa pian harhailla.

267
00:16:13,458 --> 00:16:16,541
Tulee muita ajatuksia.
Se on hyvin vaikeaa.

268
00:16:16,541 --> 00:16:18,916
Näin lausui viisas vanha joogi.

269
00:16:20,708 --> 00:16:23,500
<i>Aloitin harjoittelun.</i>

270
00:16:24,083 --> 00:16:28,916
Joka ilta istahdin, suljin silmäni
ja visualisoin rakkaimman ihmiseni,

271
00:16:28,916 --> 00:16:32,333
isoveljeni, joka oli kuollut
kymmenvuotiaana veritautiin.

272
00:16:32,333 --> 00:16:36,208
Keskityin hänen kasvoihinsa.
Kun mieleni alkoi vaeltaa,

273
00:16:36,208 --> 00:16:40,458
keskeytin harjoittelun,
lepäsin tovin ja yritin uudestaan.

274
00:16:40,458 --> 00:16:42,291
<i>Viisi vuotta harjoiteltuani -</i>

275
00:16:42,291 --> 00:16:46,750
<i>kykenin keskittymään veljeni kasvoihin
puolitoista minuuttia.</i>

276
00:16:46,750 --> 00:16:48,625
<i>Minä edistyin.</i>

277
00:16:51,791 --> 00:16:55,833
Samalla aloin tienata hyvin rahaa taikuriesityksilläni.

278
00:16:55,833 --> 00:17:00,708
Taidan silmänkääntötemput hyvin,
mutta jatkoin yhä harjoittelua.

279
00:17:00,708 --> 00:17:04,583
Joka ilta, missä olinkin,
istahdin hiljaiseen paikkaan -

280
00:17:04,583 --> 00:17:07,333
ja keskitin mieleni veljeni kasvoihin.

281
00:17:07,333 --> 00:17:10,583
Joskus sytytin kynttilän
ja tuijotin aluksi liekkiä.

282
00:17:10,583 --> 00:17:14,041
Kynttilän liekissähän on kolme osaa.

283
00:17:14,041 --> 00:17:17,875
Keltainen kärki,
violetti alaosa ja musta keskus.

284
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
Asetin kynttilän
40 sentin päähän kasvoistani -

285
00:17:20,833 --> 00:17:22,458
juuri silmieni tasalle,

286
00:17:22,458 --> 00:17:26,916
ettei minun tarvinnut
ohjata silmiäni ylös tai alas.

287
00:17:26,916 --> 00:17:31,041
Tuijotin mustaa keskusta,
kunnes kaikki ympärilläni katosi.

288
00:17:31,041 --> 00:17:35,208
Sitten suljin silmäni
ja aloin keskittyä veljeni kasvoihin.

289
00:17:35,916 --> 00:17:40,750
Vuonna 1907, ollessani 34-vuotias,
pystyin keskittymään kolme minuuttia -

290
00:17:40,750 --> 00:17:43,125
mieleni lainkaan harhailematta.

291
00:17:43,125 --> 00:17:46,458
Tuolloin aloin tiedostaa
myös jonkinlaisen kyvyn.

292
00:17:46,458 --> 00:17:48,291
Se oli vain kumma tunne.

293
00:17:48,291 --> 00:17:52,750
Kun suljin silmäni ja katsoin jotakin
tiiviisti ja intensiivisesti,

294
00:17:52,750 --> 00:17:55,541
saatoin nähdä esineen ääriviivat.

295
00:17:55,541 --> 00:17:57,583
Ajattelin joogin sanoja:

296
00:17:57,583 --> 00:18:01,250
"Eräille pyhille on kehittynyt
niin hyvä keskittymiskyky,

297
00:18:01,250 --> 00:18:04,000
että he näkevät ilman silmiään."

298
00:18:04,000 --> 00:18:08,416
Joka ilta tehtyäni harjoitukset
kynttilän liekillä -

299
00:18:08,416 --> 00:18:13,875
join kupillisen kahvia, sidoin silmäni
ja yritin nähdä ilman silmiäni.

300
00:18:13,875 --> 00:18:16,125
Aloitin pelikorteista.

301
00:18:16,125 --> 00:18:20,583
Katsoin korttien selkiä ja arvailin.
Sain heti 60 prosenttia oikein.

302
00:18:20,583 --> 00:18:24,625
Ostin maa- ja merikarttoja
ja ripustin niitä seinille.

303
00:18:24,625 --> 00:18:29,083
Vietin tuntikausia side silmilläni
yrittäen lukea paikkojen nimiä.

304
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
Harjoittelin joka ilta
seuraavan kahdeksan vuoden ajan.

305
00:18:33,291 --> 00:18:37,958
Vuonna 1915 pystyin lukemaan kirjan
kannesta kanteen sokkona.

306
00:18:37,958 --> 00:18:41,541
Minulla oli se.
Minulla oli viimein se kyky.

307
00:18:42,833 --> 00:18:45,541
Ja kuten tiedätte,
siitä syntyi esitykseni.

308
00:18:45,541 --> 00:18:48,791
Yleisö nautti,
mutta kukaan ei uskonut, ei vieläkään.

309
00:18:48,791 --> 00:18:52,333
Edes lääkärit,
jotka sitovat silmäni asiantuntevasti,

310
00:18:52,333 --> 00:18:55,375
eivät suostu uskomaan,
että näen ilman silmiäni.

311
00:18:55,375 --> 00:18:58,791
He unohtavat, että kuva
kulkee aivoihin muillakin tavoin.

312
00:18:58,791 --> 00:19:01,208
Imdad Khan vaikeni. Häntä väsytti.

313
00:19:01,208 --> 00:19:02,875
"Millä tavoin?" kysyin.

314
00:19:04,750 --> 00:19:06,708
En oikeastaan tiedä.

315
00:19:08,083 --> 00:19:12,083
Näkeminen tapahtuu muualla kehossa.
- Missä?

316
00:19:22,125 --> 00:19:23,666
Sinä yönä en nukkunut.

317
00:19:23,666 --> 00:19:26,833
Tämä mies saisi
tutkijat heittämään voltteja.

318
00:19:26,833 --> 00:19:28,875
Hän oli ainutlaatuisen tärkeä.

319
00:19:28,875 --> 00:19:32,625
Minun tuli selvittää tapa,
olkoon biologiaa, kemiaa tai magiaa,

320
00:19:32,625 --> 00:19:35,375
jolla kuva siirtyy aivoihin ilman silmiä.

321
00:19:35,375 --> 00:19:38,833
Sokeat voisivat nähdä ja kuurot kuulla,
ties mitä muuta.

322
00:19:38,833 --> 00:19:41,541
Tätä ihmemiestä
ei saanut jättää huomiotta.

323
00:19:41,541 --> 00:19:45,333
Aloin kirjoittaa puhtaaksi
kaikkea Imdad Khanin kertomaa.

324
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Kirjoitin viisi tuntia tauotta.

325
00:19:50,125 --> 00:19:53,583
Kahdeksalta aamulla
sain valmiiksi tärkeimmän osan,

326
00:19:53,583 --> 00:19:55,041
juuri lukemanne sivut.

327
00:19:55,041 --> 00:20:00,291
Näin tri Marshallin vasta teetauolla.
Kerroin kaiken, mitä ehdin.

328
00:20:00,291 --> 00:20:04,291
Palaan teatterille. Hän ei saa kadota.
- Tulen mukaan.

329
00:20:04,291 --> 00:20:09,458
Saavuimme kello 18.45.
Pysäköin auton ja kävelimme teatterille.

330
00:20:09,458 --> 00:20:11,250
"Jokin on vialla", sanoin.

331
00:20:11,250 --> 00:20:13,625
Ei väkijoukkoa. Ovet olivat kiinni.

332
00:20:13,625 --> 00:20:17,666
Esityksen juliste oli paikallaan,
mutta siihen oli tekstattu...

333
00:20:17,666 --> 00:20:20,250
"Illan esitys on peruttu."

334
00:20:20,875 --> 00:20:24,208
Kysyin vanhalta ovenvartijalta:
"Mitä tapahtui?"

335
00:20:24,208 --> 00:20:26,500
Joku kuoli.
- Kuka?

336
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
Arvasin kyllä.

337
00:20:27,958 --> 00:20:30,166
Mies, joka näkee ilman silmiään.

338
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
"Miten?" kiljahdin.

339
00:20:32,208 --> 00:20:34,583
Hän nukahti eikä enää herännyt.

340
00:20:35,208 --> 00:20:36,625
Sellaista sattuu.

341
00:20:39,750 --> 00:20:41,416
Kävelimme hitaasti autolle.

342
00:20:46,125 --> 00:20:48,500
Tunsin pakahduttavaa surua ja raivoa.

343
00:20:48,500 --> 00:20:52,500
En olisi saanut päästää häntä.
Hänestä olisi pitänyt huolehtia.

344
00:20:52,500 --> 00:20:54,000
Khan oli ihmeidentekijä.

345
00:20:54,000 --> 00:20:58,333
Hän oli saanut yhteyden voimiin,
joita tavallinen ihminen ei tavoita.

346
00:20:58,333 --> 00:21:00,083
Nyt hän oli kuollut.

347
00:21:00,083 --> 00:21:01,916
"Se siitä", Marshall sanoi.

348
00:21:02,625 --> 00:21:03,875
Se siitä.

349
00:21:04,500 --> 00:21:05,791
"Niin", sanoin.

350
00:21:06,833 --> 00:21:07,833
"Se siitä."

351
00:21:12,625 --> 00:21:17,333
Tämä on todenmukainen ja tarkka selostus
kohtaamisistani Imdad Khanin kanssa.

352
00:21:20,416 --> 00:21:21,916
Kappas vain.

353
00:21:22,708 --> 00:21:25,208
Erittäin mielenkiintoista.

354
00:21:26,166 --> 00:21:28,791
Suurenmoista tietoa.

355
00:21:29,916 --> 00:21:31,500
Se voi muuttaa elämäni.

356
00:21:51,125 --> 00:21:53,791
Tieto, johon Henry viittasi,
oli se seikka,

357
00:21:53,791 --> 00:21:58,833
että Imdad Khan oli opetellut
lukemaan kortit kääntöpuolelta.

358
00:21:58,833 --> 00:22:01,541
Ja epärehellisenä pelurina -

359
00:22:01,541 --> 00:22:05,083
Henry oivalsi heti
voivansa ansaita omaisuuden.

360
00:22:05,083 --> 00:22:10,208
Hän haki hovimestarilta kynttilän,
kynttilänjalan ja viivoittimen.

361
00:22:10,208 --> 00:22:14,041
Hän lukitsi makuuhuoneen oven,
sulki verhot, sammutti valot,

362
00:22:14,041 --> 00:22:16,625
asetti kynttilän pöydälle ja istui.

363
00:22:16,625 --> 00:22:20,083
Hän totesi,
että sydänlanka oli silmien tasalla.

364
00:22:20,083 --> 00:22:24,000
Hän asetti viivoittimella
kasvonsa 40 sentin päähän kynttilästä,

365
00:22:24,000 --> 00:22:25,583
kuten vihkossa sanottiin.

366
00:22:25,583 --> 00:22:29,125
Imdad Khan oli visualisoinut
rakkaimman ihmisensä,

367
00:22:29,125 --> 00:22:31,666
joka oli hänen velivainaansa.

368
00:22:31,666 --> 00:22:33,458
Henryllä ei ollut veljeä.

369
00:22:34,041 --> 00:22:37,333
Hän päätti visualisoida omat kasvonsa.

370
00:22:43,750 --> 00:22:48,583
Henryn tuijottaessa
kynttilän mustaa keskusta tapahtui ihme.

371
00:22:48,583 --> 00:22:51,791
Hänen mielensä tyhjeni, aivot tyyntyivät,

372
00:22:51,791 --> 00:22:56,000
ja hän tunsi koko kehonsa
vajoavan autuaasti -

373
00:22:56,000 --> 00:22:58,708
mustaan pisteeseen palavassa tyhjyydessä.

374
00:22:59,291 --> 00:23:01,500
Sitä kesti tosin vain 15 sekuntia.

375
00:23:01,500 --> 00:23:03,791
Siitä lähtien, missä ikinä olikin,

376
00:23:03,791 --> 00:23:07,291
hän harjoitteli kynttilällä
viidesti päivässä.

377
00:23:07,291 --> 00:23:11,041
Hän uppoutui ensi kertaa elämässään
johonkin innolla -

378
00:23:11,041 --> 00:23:14,083
ja edistyi hämmästyttävän hyvin.

379
00:23:14,083 --> 00:23:18,625
Puolessa vuodessa hän oppi keskittymään
täysin mielikuvaan kasvoistaan -

380
00:23:18,625 --> 00:23:21,541
kolmen minuutin ajan muuta ajattelematta.

381
00:23:21,541 --> 00:23:23,166
"Minä", Henry tuumasi.

382
00:23:23,166 --> 00:23:27,791
"Minulla on harvinainen kyky
saada joogin voimat näin nopeasti!"

383
00:23:28,333 --> 00:23:31,250
Vuoden sisällä
ylittyi viisi ja puoli minuuttia.

384
00:23:32,250 --> 00:23:33,458
Hetki koitti.

385
00:23:36,458 --> 00:23:37,541
{\an8}16. SYYSKUUTA 1959

386
00:23:37,541 --> 00:23:40,041
{\an8}Olohuone, Henryn Lontoon-asunto. Keskiyö.

387
00:23:40,041 --> 00:23:44,291
Hän tärisi innosta asettaessaan
ensi kertaa korttipakan eteensä -

388
00:23:44,291 --> 00:23:46,041
ja keskittyi päällimmäiseen.

389
00:23:46,041 --> 00:23:49,833
Aluksi hän näki vain
kortin selän ohuet punaiset viivat.

390
00:23:49,833 --> 00:23:52,750
Se oli hyvin tavallinen korttipakan kuvio.

391
00:23:52,750 --> 00:23:56,375
Sitten hän siirsi huomionsa
kortin toiseen puoleen.

392
00:23:56,375 --> 00:24:00,500
Hän keskittyi tiiviisti
kortin näkymättömään alapuoleen.

393
00:24:00,500 --> 00:24:03,416
Kului 30 sekuntia.
Yksi, kaksi, kolme minuuttia.

394
00:24:03,416 --> 00:24:07,500
Henry ei liikahtanut.
Hänen keskittymiskykynsä oli täydellinen.

395
00:24:07,500 --> 00:24:12,000
Hän visualisoi kortin kääntöpuolen.
Mikään muu ei päässyt hänen mieleensä.

396
00:24:12,000 --> 00:24:14,375
Neljännellä minuutilla alkoi tapahtua.

397
00:24:14,375 --> 00:24:16,333
Hitaasti, taianomaisesti -

398
00:24:16,333 --> 00:24:20,125
musta pallo muuttui padaksi
ja kiemura viitoseksi.

399
00:24:20,125 --> 00:24:21,708
Pataviitonen.

400
00:24:21,708 --> 00:24:25,000
Hän tarttui sormet vapisten korttiin
ja käänsi sen.

401
00:24:26,041 --> 00:24:27,666
"Minä tein sen."

402
00:24:28,333 --> 00:24:29,541
Hänet valtasi vimma.

403
00:24:29,541 --> 00:24:32,291
Hän poistui asunnostaan
vain hakemaan ruokaa.

404
00:24:32,291 --> 00:24:34,250
Kaiket päivät, usein yömyöhään,

405
00:24:34,250 --> 00:24:38,833
hän tuijotti kortteja ja otti aikaa
parantaen suoritustaan vähitellen.

406
00:24:38,833 --> 00:24:41,875
Kuukausi, 1,5 minuuttia.
Puoli vuotta, 20 sekuntia.

407
00:24:41,875 --> 00:24:43,708
Taas kuukausia, 10 sekuntia.

408
00:24:43,708 --> 00:24:47,708
Tavoite oli viisi. Ellei hän voisi
lukea korttia siinä ajassa,

409
00:24:47,708 --> 00:24:49,875
hän ei onnistuisi kasinoilla.

410
00:24:49,875 --> 00:24:53,291
Mitä lähempänä tavoite oli,
sitä vaikeampaa siitä tuli.

411
00:24:54,000 --> 00:24:58,083
Neljä viikkoa kymmenestä yhdeksään,
vielä viisi kahdeksaan sekuntiin.

412
00:24:58,083 --> 00:25:02,375
Hän ahersi nyt mielellään
työskennellen 12 tuntia yhtä soittoa.

413
00:25:02,375 --> 00:25:04,791
Hän tiesi varmasti onnistuvansa.

414
00:25:04,791 --> 00:25:07,500
Viimeiset kaksi sekuntia
veivät 11 kuukautta.

415
00:25:07,500 --> 00:25:09,291
Eräänä lauantaipäivänä...

416
00:25:16,708 --> 00:25:20,583
Viisi sekuntia. Henry kävi pakan läpi
ottaen aikaa joka kortilla.

417
00:25:20,583 --> 00:25:24,458
Viisi sekuntia.

418
00:25:25,500 --> 00:25:27,833
Kuinka kauan siinä oli mennyt?

419
00:25:28,666 --> 00:25:31,666
Kolme vuotta ja kolme kuukautta
jatkuvaa yritystä.

420
00:25:33,208 --> 00:25:35,625
Lontoossa oli yli sata laillista kasinoa.

421
00:25:35,625 --> 00:25:39,750
Henry oli jäsenenä kymmenessä.
Lord's House oli hänen suosikkinsa.

422
00:25:39,750 --> 00:25:43,041
Maan hienoin kasino
upeassa yrjönaikaisessa talossa.

423
00:25:43,041 --> 00:25:46,916
Iltaa, herra Sugar.
- Sanoi mies, jonka työ oli muistaa kasvot.

424
00:25:46,916 --> 00:25:50,125
Henry nousi
komeaa portaikkoa pitkin kassalle.

425
00:25:50,125 --> 00:25:52,250
Hän kirjoitti 10 000 punnan sekin.

426
00:25:52,250 --> 00:25:56,416
Hyvinsyöneet naiset piirittivät
rulettipöytää kuin kanat rehuallasta.

427
00:25:56,416 --> 00:26:01,250
Punakat miehet sikari suussaan
laskivat pelimerkkejä ahnain katsein.

428
00:26:02,541 --> 00:26:04,541
Outoa. Ensi kertaa elämässään -

429
00:26:04,541 --> 00:26:07,583
Henry katsoi paheksuen
näitä kamalia porhoja.

430
00:26:07,583 --> 00:26:12,166
Hän etsi vapaata paikkaa
jakajan vierestä venttipöydistä.

431
00:26:12,166 --> 00:26:15,250
Jakaja asetti Henryn pelilaatan pöytään.

432
00:26:15,250 --> 00:26:18,458
Hän oli nuorehko mies,
tummasilmäinen, harmaaihoinen.

433
00:26:18,458 --> 00:26:20,791
Hymytön, puhui vain tarvittaessa.

434
00:26:20,791 --> 00:26:23,583
Hyvin hoikat kädet
ja laskukykyiset sormet.

435
00:26:23,583 --> 00:26:29,708
Hän asetti 25 punnan pelimerkit pinoon
laskematta niitä. Sormet eivät erehtyneet.

436
00:26:29,708 --> 00:26:31,333
Hän työnsi kasan Henrylle.

437
00:26:31,333 --> 00:26:34,875
Merkkejä pinotessaan
Henry katsoi päällimmäistä korttia.

438
00:26:34,875 --> 00:26:38,375
Hän luki sen kympiksi
ja asetti 200 punnan panoksen,

439
00:26:38,375 --> 00:26:40,583
joka oli suurin sallittu panos.

440
00:26:40,583 --> 00:26:43,083
Hän sai kympin. Seuraava oli yhdeksän.

441
00:26:43,083 --> 00:26:44,333
Yhdeksäntoista.

442
00:26:44,333 --> 00:26:49,083
Kannatti pitää se ja toivoa, ettei
jakajalle tullut 20 tai 21. Se oli selviö.

443
00:26:49,083 --> 00:26:51,708
Henryn kohdalla jakaja sanoi...
- 19.

444
00:26:51,708 --> 00:26:54,333
...ja katsoi seuraavaa.
"Hetki", sanoi Henry.

445
00:26:54,333 --> 00:26:58,333
Jakaja katsoi Henryä,
kohotti kulmiaan ja katsoi viileästi.

446
00:26:58,333 --> 00:27:00,583
Otatteko vielä?
- Hän kysyi kireästi.

447
00:27:00,583 --> 00:27:04,208
Vain ässä tai kakkonen ei menisi yli.

448
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
Olisi tyhmää ottaa riski,
varsinkin 200 punnan panoksella.

449
00:27:08,250 --> 00:27:11,375
Seuraava kortti näkyi
pakassa koskemattomana.

450
00:27:11,375 --> 00:27:14,833
"Kyllä", Henry sanoi. "Otan vielä."
Jakaja antoi kortin.

451
00:27:14,833 --> 00:27:18,083
Ristikakkonen ilmestyi Henryn eteen.

452
00:27:18,083 --> 00:27:19,708
21.
- Jakaja sanoi tyynesti.

453
00:27:19,708 --> 00:27:24,500
Hän kohotti katseensa Henryyn
ja tarkkaili tätä hiljaa, mietteliäänä.

454
00:27:25,666 --> 00:27:29,208
Henry oli yllättänyt hänet.
Tuskin kukaan otti lisää 19:llä.

455
00:27:29,208 --> 00:27:33,750
Tämä mies teki sen tyynesti,
ällistyttävän varmasti, ja voitti.

456
00:27:33,750 --> 00:27:37,166
Henry huomasi katseen
ja tajusi tehneensä hölmön virheen.

457
00:27:37,166 --> 00:27:41,000
Hän oli herättänyt huomiota.
"Anteeksi." Se ei saisi toistua.

458
00:27:41,000 --> 00:27:44,125
Hänen täytyi olla varovainen
ja hävitäkin välillä.

459
00:27:44,125 --> 00:27:45,250
Peli jatkui.

460
00:27:45,250 --> 00:27:49,583
Henryn etu oli niin valtava, että
voitot oli vaikea pitää kohtuullisina.

461
00:27:49,583 --> 00:27:54,291
Hän voitti tunnissa 30 000 ja lopetti.
Hän olisi saanut helposti miljoonankin.

462
00:27:55,000 --> 00:27:56,208
Kiitos.

463
00:27:56,208 --> 00:27:58,958
Henry pystyi nyt
melko varmasti tienaamaan -

464
00:27:58,958 --> 00:28:01,458
nopeammin kuin kukaan koko maailmassa.

465
00:28:03,666 --> 00:28:04,791
Mielenkiintoista.

466
00:28:09,041 --> 00:28:11,333
Jos tämä olisi satu eikä tositarina,

467
00:28:11,333 --> 00:28:15,583
tässä kohdassa
kuuluisi tulla jännittävä loppu jutulle.

468
00:28:15,583 --> 00:28:17,250
Dramaattinen ja erikoinen.

469
00:28:17,250 --> 00:28:20,416
Henry voisi vaikkapa
mennä kotiin laskemaan rahoja -

470
00:28:20,416 --> 00:28:23,333
ja alkaa yhtäkkiä voida huonosti.

471
00:28:23,333 --> 00:28:24,875
Kipua rinnassa.

472
00:28:25,875 --> 00:28:30,250
Hän päättää mennä vuoteeseen,
riisuutuu ja menee hakemaan pyjamaansa.

473
00:28:30,250 --> 00:28:36,541
Hän pysähtyy kokovartalopeilin kohdalla
ja alkaa keskittyä vanhasta tottumuksesta.

474
00:28:36,541 --> 00:28:38,833
Hän näkee oman ihonsa läpi.

475
00:28:38,833 --> 00:28:43,666
Röntgenkonettakin paremmin, kaiken.
Valtimot, laskimot, veren sisällään.

476
00:28:43,666 --> 00:28:46,541
Maksan, munuaiset, suolet,
sykkivän sydämen.

477
00:28:46,541 --> 00:28:48,708
Hän katsoo kipukohtaa -

478
00:28:48,708 --> 00:28:52,958
ja näkee tumman möykyn
laskimossa sydämen oikealla puolella.

479
00:28:52,958 --> 00:28:55,916
Veritulppa.
Se näyttää ensin olevan aloillaan.

480
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
Sitten se liikahtaa, noin millimetrin.

481
00:28:59,083 --> 00:29:03,083
Veri pakkautuu tulpan takana,
työntyy ohi, ja tulppa liikahtaa.

482
00:29:03,083 --> 00:29:06,166
Se nytkähtää eteenpäin.
Henry katselee kauhuissaan.

483
00:29:06,166 --> 00:29:11,125
Hän tietää, että laskimossa kulkeva
veritulppa päätyy sydämeen.

484
00:29:11,125 --> 00:29:12,500
Hän kuolee pian.

485
00:29:12,500 --> 00:29:16,416
Kelpo loppu tarulle,
mutta tämä tarina on totta.

486
00:29:16,416 --> 00:29:19,333
Ainoa epätotuus on nimi.
Se ei ollut Henry Sugar.

487
00:29:19,333 --> 00:29:22,750
Hänen nimensä
on pidettävä salassa yhä vieläkin.

488
00:29:22,750 --> 00:29:28,000
Muutoin tämä tarina on totta,
ja siksi lopunkin on oltava todenmukainen.

489
00:29:28,000 --> 00:29:29,583
Siinä tapahtui näin.

490
00:29:33,916 --> 00:29:36,875
Henry käveli tunnin.
Oli mukavan viileä ilta.

491
00:29:36,875 --> 00:29:38,583
Kaupunki yhä valveilla.

492
00:29:38,583 --> 00:29:42,041
Hän tunsi paksun setelinipun
takkinsa sisätaskussa.

493
00:29:42,041 --> 00:29:45,708
Hän taputti sitä.
Paljon rahaa tunnin työstä.

494
00:29:45,708 --> 00:29:47,791
Hän oli kuitenkin ymmällään.

495
00:29:47,791 --> 00:29:51,583
Hän ei ymmärtänyt,
miksi onnistuminen ei innostanut häntä.

496
00:29:51,583 --> 00:29:54,333
Kolme vuotta aiemmin, ennen joogaa,

497
00:29:54,333 --> 00:29:58,666
hän olisi riehaantunut
ja sännännyt yökerhoon juhlimaan.

498
00:29:58,666 --> 00:30:02,083
Nyt hän ei ollut riehakas.
Hän oli surullinen.

499
00:30:02,083 --> 00:30:04,916
Jokaisella vedolla voitto oli ollut varma.

500
00:30:04,916 --> 00:30:08,083
Ei kutkuttavaa jännitystä, ei vaaraa.

501
00:30:08,083 --> 00:30:11,083
Hän voisi kiertää maailmaa
ja tienata miljoonia,

502
00:30:11,083 --> 00:30:12,750
mutta olisiko se hauskaa?

503
00:30:12,750 --> 00:30:17,166
Ja toinen asia. Oliko mahdollista,
että kyvyn kehittänyt prosessi -

504
00:30:17,166 --> 00:30:20,833
oli perusteellisesti muuttanut
hänen elämänkatsomuksensa?

505
00:30:20,833 --> 00:30:22,250
Se oli mahdollista.

506
00:30:22,750 --> 00:30:25,458
Seuraavana aamuna Henry heräsi myöhään.

507
00:30:25,458 --> 00:30:28,166
Hän näki valtavan rahatukon pöydällä -

508
00:30:28,166 --> 00:30:30,541
eikä halunnut sitä.

509
00:30:55,416 --> 00:30:59,000
Huomenta, herra. Saatte sen lahjana.

510
00:31:01,000 --> 00:31:01,833
Mitä?

511
00:31:02,625 --> 00:31:04,375
Pankaa se taskuunne!

512
00:31:05,458 --> 00:31:06,291
Selvä.

513
00:31:15,208 --> 00:31:17,166
Mikä se on?
- Rahaa.

514
00:31:17,166 --> 00:31:18,291
Pitäkää se!

515
00:31:24,583 --> 00:31:25,416
Hei!

516
00:31:28,875 --> 00:31:29,708
Tulkaa!

517
00:32:04,541 --> 00:32:07,541
Ovikello soi.
- Mitä halvattua te teette?

518
00:32:07,541 --> 00:32:10,208
Pahoittelut väkijoukosta. Jaoin rahaa.

519
00:32:10,208 --> 00:32:12,750
Sytytätte mellakan!
- Jaoin vain rahaa.

520
00:32:12,750 --> 00:32:15,000
Se ei toistu. Väki hajaantuu kyllä.

521
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Poliisi veti esiin 50 punnan setelin.

522
00:32:18,000 --> 00:32:21,333
Tekin saitte.
- Tämä on todiste. Mistä rahat tulivat?

523
00:32:21,333 --> 00:32:24,166
Voitin ventissä. Oli varsin onnekas ilta.

524
00:32:24,166 --> 00:32:26,875
Poliisi kirjoitti klubin nimen vihkoon.

525
00:32:26,875 --> 00:32:30,291
He voivat vahvistaa.
- Poliisi laski vihkon. Ei kiinnosta.

526
00:32:30,291 --> 00:32:31,958
Eikö?
- Ei vähääkään.

527
00:32:31,958 --> 00:32:33,583
Uskon kyllä kertomuksenne,

528
00:32:33,583 --> 00:32:36,541
mutta se ei oikeuta
tekoanne millään lailla.

529
00:32:36,541 --> 00:32:39,291
Enhän tehnyt mitään laitonta?

530
00:32:39,791 --> 00:32:40,958
Laitontako?

531
00:32:41,458 --> 00:32:42,583
Senkin typerys!

532
00:32:43,333 --> 00:32:46,708
Jos teillä käy sellainen tuuri,
että saatte moisen potin,

533
00:32:46,708 --> 00:32:49,750
ja haluatte antaa sen pois,
älkää heitelkö sitä.

534
00:32:49,750 --> 00:32:53,958
Antakaa hyväntekeväisyyteen,
vaikkapa sairaalalle tai orpokodille.

535
00:32:53,958 --> 00:32:56,125
Maa on niitä väärällään,

536
00:32:56,125 --> 00:32:59,375
eikä lapsille riitä rahaa
edes joululahjaan.

537
00:32:59,375 --> 00:33:03,666
Ja tuollainen tomppeli,
joka ei ole eläessään kokenut pulaa,

538
00:33:03,666 --> 00:33:06,666
heittelee rahaa kadulle!

539
00:33:06,666 --> 00:33:09,666
Poliisi tömisteli
alas portaita ja ulos ovesta.

540
00:33:09,666 --> 00:33:10,875
Henry jähmettyi.

541
00:33:10,875 --> 00:33:14,750
Sanat ja raivo, jolla poliisi
oli ne lausunut, viilsivät syvältä.

542
00:33:14,750 --> 00:33:17,875
Häntä hävetti. Se oli kamala tunne.

543
00:33:23,916 --> 00:33:28,500
Aivan yhtäkkiä Henry tunsi
sähköisen väristyksen kehossaan -

544
00:33:28,500 --> 00:33:32,208
oivaltaessaan,
kuinka voisi muuttaa kaiken.

545
00:33:32,208 --> 00:33:36,916
Hän asteli edestakaisin
listaten seikkoja, joilla idea toteutuisi.

546
00:33:36,916 --> 00:33:41,791
Yksi: voitan suuren summan
elämäni jokaisena päivänä tästä alkaen.

547
00:33:42,500 --> 00:33:46,250
Kaksi: käyn samalla kasinolla
korkeintaan puolen vuoden välein.

548
00:33:46,250 --> 00:33:49,000
Kolme: en saa voittaa
liikaa yhdellä kertaa.

549
00:33:49,000 --> 00:33:51,333
Raja on 50 000 puntaa illassa.

550
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
Neljä: 50 000 puntaa illassa
365 päivänä vuodessa.

551
00:33:55,166 --> 00:33:59,166
Se tekee 18,25 miljoonaa.
Viisi: vaihdan paikkaa.

552
00:33:59,166 --> 00:34:01,791
Korkeintaan kolme iltaa
samassa kaupungissa.

553
00:34:01,791 --> 00:34:07,083
Lontoo, Monte Carlo, Cannes, Las Vegas,
Mexico City, Buenos Aires, Nassau...

554
00:34:07,083 --> 00:34:11,416
Kuusi: perustan rahoilla
sairaaloita ja orpokoteja ympäri maailmaa.

555
00:34:11,416 --> 00:34:16,083
Se olisi haaveena kornia tunteilua,
mutta todellisuudessa voin onnistua.

556
00:34:16,083 --> 00:34:20,208
Se ei ole lainkaan kornia
vaan vallan suurenmoista.

557
00:34:20,208 --> 00:34:23,875
Seitsemän: tarvitsen kumppanin,
joka ottaa rahat vastaan -

558
00:34:23,875 --> 00:34:25,541
ja lähettää apukohteille.

559
00:34:25,541 --> 00:34:28,791
Jonkun, johon voin luottaa
täysin ja ikuisesti.

560
00:34:28,791 --> 00:34:32,041
John Winston oli hoitanut
Henryn isän tilit -

561
00:34:32,041 --> 00:34:34,708
ja Johnin isä Henryn isoisän tilit.

562
00:34:34,708 --> 00:34:36,791
Voisit olla maailman rikkain mies.

563
00:34:38,833 --> 00:34:41,000
En halua olla maailman rikkain mies.

564
00:34:43,583 --> 00:34:46,250
Jos toimin Englannissa,
verottaja vie kaiken.

565
00:34:46,250 --> 00:34:51,125
Muutan Sveitsiin, mutta en heti.
En ole huoleton poikamies kuten sinä.

566
00:34:51,125 --> 00:34:54,000
Täytyy puhua perheelleni
ja liikekumppaneille,

567
00:34:54,000 --> 00:34:58,916
myydä talo, hankkia uusi Sveitsistä,
ottaa lapset pois koulusta. Se vie aikaa.

568
00:34:58,916 --> 00:35:02,125
Vuotta myöhemmin
Henry oli lähettänyt 120 miljoonaa -

569
00:35:02,125 --> 00:35:04,000
John Winstonille Lausanneen.

570
00:35:04,000 --> 00:35:08,250
Rahaa saapui arkipäivinä
sveitsiläisfirmalle Winston Sugar, LLC.

571
00:35:08,250 --> 00:35:12,708
Vain John ja Henry tiesivät
rahojen alkuperän ja käyttökohteen.

572
00:35:12,708 --> 00:35:14,458
Maanantailähetys oli suurin.

573
00:35:14,458 --> 00:35:18,333
Siinä oli voitot viikonlopulta,
kun pankki oli kiinni.

574
00:35:18,333 --> 00:35:22,750
Hän liikkui vauhdilla vaihtaen
henkilöllisyyttä monta kertaa viikossa.

575
00:35:22,750 --> 00:35:25,416
Usein John tiesi Henryn olinpaikasta -

576
00:35:25,416 --> 00:35:29,708
vain pankin, josta rahat oli lähetetty.
Se oli ällistyttävää.

577
00:35:49,541 --> 00:35:52,958
Henry kuoli viime vuonna
63-vuotiaana keuhkoveritulppaan.

578
00:35:52,958 --> 00:35:56,166
Hän näki sen tulevan
mutta suhtautui tyynesti.

579
00:35:56,166 --> 00:36:01,458
Hän oli toteuttanut työtään yli 20 vuotta,
hankkinut 644 miljoonaa puntaa -

580
00:36:01,458 --> 00:36:06,208
ja perustanut maailmalle 21
laadukasta lastensairaalaa ja orpokotia,

581
00:36:06,208 --> 00:36:10,333
joita hallinnoi Lausannesta käsin
John Winston henkilökuntineen.

582
00:36:10,333 --> 00:36:12,000
Työ oli tehty.

583
00:36:16,125 --> 00:36:20,208
Kuinka tiedän tämän kaiken?
Hyvä kysymys. Minäpä kerron.

584
00:36:20,208 --> 00:36:23,791
Pian Henryn kuoltua
John Winston soitti minulle Sveitsistä.

585
00:36:23,791 --> 00:36:28,750
Hän esittäytyi firman
Winston Sugar, LLC johtajaksi -

586
00:36:28,750 --> 00:36:31,000
ja kysyi, tulisinko Lausanneen -

587
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
keskustelemaan
yrityshistoriikin kirjoittamisesta.

588
00:36:34,625 --> 00:36:39,125
En tiedä, miten hän valitsi minut.
Kai summamutikassa listalta.

589
00:36:39,125 --> 00:36:41,375
Hän lupasi hyvän palkkion ja lisäsi:

590
00:36:41,375 --> 00:36:45,291
"Äskettäin kuoli merkittävä mies
nimeltään Henry Sugar.

591
00:36:45,291 --> 00:36:49,125
Ihmisten pitäisi kuulla,
mitä hän teki maailman hyväksi."

592
00:36:49,125 --> 00:36:54,541
Tietämättömänä kysyin, oliko tarina
riittävän kiinnostava tallennettavaksi.

593
00:36:54,541 --> 00:36:58,041
John Winston ärsyyntyi siitä,
kenties loukkaantuikin.

594
00:36:58,625 --> 00:37:03,041
Viidessä minuutissa hän kertoi minulle
Henry Sugarin salaisesta urasta.

595
00:37:03,041 --> 00:37:08,083
Se ei ollut enää salainen. Henry-vainaja
ei astuisi enää jalallaan kasinoon.

596
00:37:08,083 --> 00:37:10,083
"Tulen sinne", sanoin.

597
00:37:10,083 --> 00:37:13,000
Tapasin Winstonin,
joka oli yli seitsenkymppinen,

598
00:37:13,000 --> 00:37:17,291
{\an8}ja Max Engelmanin, maskeeraajan,
joka oli kulkenut Henryn mukana -

599
00:37:17,291 --> 00:37:20,166
{\an8}luomassa hänelle fantastisia valeasuja.

600
00:37:20,166 --> 00:37:24,333
{\an8}He olivat murtuneita Henryn kuolemasta,
Max vielä enemmän kuin John.

601
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
{\an8}Rakastin häntä. Hän oli hieno mies.

602
00:37:26,625 --> 00:37:29,666
{\an8}John Winston näytti minulle
sinisen vihkon,

603
00:37:29,666 --> 00:37:32,666
{\an8}johon Chatterjee
oli kirjoittanut vuonna 1935.

604
00:37:32,666 --> 00:37:34,833
{\an8}Kopioin sen myöhemmin.

605
00:37:34,833 --> 00:37:36,375
{\an8}"Yksi kysymys", sanoin.

606
00:37:36,375 --> 00:37:40,083
{\an8}"Sanoitte, ettei Henry Sugar
ollut hänen oikea nimensä.

607
00:37:40,083 --> 00:37:43,375
{\an8}Ettekö halua minun kertovan,
kuka hän oikeasti oli?"

608
00:37:43,375 --> 00:37:44,750
{\an8}Emme.
- Winston sanoi.

609
00:37:44,750 --> 00:37:47,208
{\an8}Lupasimme olla paljastamatta sitä.

610
00:37:47,208 --> 00:37:49,750
{\an8}Se vuotanee lopulta julki.

611
00:37:49,750 --> 00:37:51,833
{\an8}Hän oli tunnetusta suvusta.

612
00:37:51,833 --> 00:37:54,500
{\an8}Pyydän silti, ettette yritä ottaa selvää.

613
00:37:54,500 --> 00:37:57,083
{\an8}Kutsukaa häntä vain Henry Sugariksi.

614
00:37:58,833 --> 00:38:00,541
{\an8}Ja niin olen tehnyt.

615
00:38:07,791 --> 00:38:11,583
ROALD DAHL TYÖSTI TARINAA -

616
00:38:11,583 --> 00:38:15,916
KIRJOITUSMAJASSAAN GREAT MISSENDENISSÄ
BUCKINGHAMSHIRESSA -

617
00:38:15,916 --> 00:38:18,416
HELMIKUUSTA JOULUKUUHUN VUONNA 1976.

618
00:39:20,416 --> 00:39:25,416
Tekstitys: Suvi Niemelä



