1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,750 --> 00:00:31,625
<i>Ναι.</i>

4
00:00:32,583 --> 00:00:35,750
<i>Να 'μαστε, στην καλύβα όπου γράφω.</i>

5
00:00:37,000 --> 00:00:39,875
Βρίσκομαι εδώ 30 χρόνια τώρα.

6
00:00:39,875 --> 00:00:41,291
Η ΥΠΕΡΟΧΗ ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΧΕΝΡΙ ΣΟΥΓΚΑΡ

7
00:00:41,291 --> 00:00:42,916
Έχει σημασία, πριν αρχίσω,

8
00:00:42,916 --> 00:00:46,708
να βεβαιώνομαι ότι έχω γύρω μου
όλα όσα πρόκειται να χρειαστώ.

9
00:00:48,083 --> 00:00:52,208
Τσιγάρα, ασφαλώς, λίγο καφέ, σοκολάτες.

10
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
Και πάντα φροντίζω να έχω
ένα καλοξυσμένο μολύβι πριν ξεκινήσω.

11
00:00:59,916 --> 00:01:03,458
Έχω έξι μολύβια.
Μετά μ' αρέσει να καθαρίζω τον πίνακά μου.

12
00:01:05,666 --> 00:01:07,208
Δείτε πόσα τρίμματα γόμας.

13
00:01:08,833 --> 00:01:09,666
Εντάξει.

14
00:01:11,958 --> 00:01:13,875
Επιτέλους, μπορώ να αρχίσω.

15
00:01:17,125 --> 00:01:20,708
Συνήθως, απαιτούνται λίγες διορθώσεις.

16
00:01:23,458 --> 00:01:24,291
Ναι.

17
00:01:29,541 --> 00:01:30,375
Είναι...

18
00:01:34,250 --> 00:01:38,041
Ο Χένρι Σούγκαρ ήταν 41 ετών,
ανύπαντρος και πλούσιος.

19
00:01:38,666 --> 00:01:41,625
Πλούσιος, επειδή είχε πλούσιο πατέρα,
νεκρό πλέον.

20
00:01:41,625 --> 00:01:45,791
Ανύπαντρος, επειδή ήταν πολύ εγωιστής
για να μοιραστεί τα λεφτά του.

21
00:01:45,791 --> 00:01:47,583
Είχε ύψος 1,88

22
00:01:47,583 --> 00:01:50,291
και ίσως μεγάλη ιδέα για την ομορφιά του.

23
00:01:50,291 --> 00:01:52,958
Έδινε ιδιαίτερη προσοχή στα ρούχα του.

24
00:01:52,958 --> 00:01:55,250
Πήγαινε σε άλλον ράφτη για κοστούμια,

25
00:01:55,250 --> 00:01:58,666
άλλον για πουκάμισα,
και σε υποδηματοποιό για παπούτσια.

26
00:01:58,666 --> 00:02:01,583
Ο κομμωτής
τού έπαιρνε τις άκρες κάθε δέκα μέρες

27
00:02:01,583 --> 00:02:04,458
και πάντα έκανε μανικιούρ
στην ίδια επίσκεψη.

28
00:02:04,458 --> 00:02:06,083
Οδηγούσε Ferrari,

29
00:02:06,083 --> 00:02:08,666
που του κόστισε όσο ένα εξοχικό.

30
00:02:10,291 --> 00:02:13,958
Είχε μόνο πλούσιους φίλους
και δεν είχε δουλέψει ούτε μία μέρα.

31
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
Άνθρωποι όπως ο Χένρι Σούγκαρ
βολοδέρνουν σαν φύκια σ' όλο τον κόσμο.

32
00:02:19,500 --> 00:02:23,291
Δεν είναι ιδιαίτερα κακοί άνθρωποι,
ούτε και καλοί, όμως.

33
00:02:24,458 --> 00:02:26,541
Είναι απλώς μέρος της διακόσμησης.

34
00:02:28,375 --> 00:02:30,625
Όλοι οι πλούσιοι τύπου Χένρι, βέβαια,

35
00:02:30,625 --> 00:02:34,875
έχουν μια κοινή ιδιοτυπία:
μια τρομερή ανάγκη να γίνουν πλουσιότεροι.

36
00:02:35,791 --> 00:02:38,708
Δέκα εκατομμύρια
δεν είναι ποτέ αρκετά. Ούτε 20.

37
00:02:38,708 --> 00:02:41,750
Πάντα υποφέρουν
από ακόρεστη επιθυμία για χρήμα

38
00:02:41,750 --> 00:02:45,250
κι από τον τρόμο να ξυπνήσουν ένα πρωί
με άδειο λογαριασμό.

39
00:02:45,250 --> 00:02:48,583
{\an8}Για να αυξήσουν την περιουσία τους,
έχουν διάφορες μεθόδους.

40
00:02:48,583 --> 00:02:51,333
{\an8}Επενδύουν στις διακυμάνσεις
του χρηματιστηρίου.

41
00:02:51,333 --> 00:02:56,333
{\an8}Σε γη, έργα τέχνης, διαμάντια.
Ποντάρουν σε ρουλέτα, χαρτιά, άλογα.

42
00:02:56,333 --> 00:02:58,416
{\an8}Κάποιοι ποντάρουν σε οτιδήποτε.

43
00:02:58,416 --> 00:03:02,541
{\an8}Ο Χένρι Σούγκαρ ήταν ένας απ' αυτούς.
Και δεν ενεργούσε πάντα έντιμα.

44
00:03:03,500 --> 00:03:04,458
{\an8}Ένα καλοκαίρι,

45
00:03:04,458 --> 00:03:08,166
{\an8}ο Χένρι πήρε το αμάξι
και πήγε στο εξοχικό του σερ Γουίλιαμ Γ.

46
00:03:08,166 --> 00:03:10,583
Υπέροχο το σπίτι. Όπως και το κτήμα.

47
00:03:10,583 --> 00:03:14,166
Όμως, το Σάββατο που έφτασε ο Χένρι,
έβρεχε ήδη δυνατά.

48
00:03:14,166 --> 00:03:17,750
Οικοδεσπότης και καλεσμένοι
περνούσαν το απόγευμα παίζοντας,

49
00:03:17,750 --> 00:03:21,708
ενώ ο Χένρι παρατηρούσε σκυθρωπός
τις στάλες να σκάνε στα τζάμια.

50
00:03:21,708 --> 00:03:24,625
Περιφέρθηκε έξω από το σαλόνι,
στο μπροστινό χολ.

51
00:03:25,125 --> 00:03:29,375
Περιπλανήθηκε άσκοπα στο σπίτι.
Τελικά, μπήκε αφηρημένα στη βιβλιοθήκη.

52
00:03:32,375 --> 00:03:34,708
Ο πατέρας του σερ Γουίλιαμ ήταν συλλέκτης.

53
00:03:34,708 --> 00:03:39,291
Οι πελώριοι τοίχοι καλύπτονταν πλήρως
από παμπάλαιους δερματόδετους τόμους.

54
00:03:39,291 --> 00:03:40,708
Ο Χένρι αδιαφορούσε.

55
00:03:40,708 --> 00:03:44,166
Διάβαζε μόνο αστυνομικά ή θρίλερ.
Καμία σχέση με αυτά εδώ.

56
00:03:44,166 --> 00:03:45,333
Πήγαινε να φύγει,

57
00:03:45,333 --> 00:03:48,833
όταν κάτι ενδιαφέρον
τράβηξε και κράτησε το βλέμμα του.

58
00:03:48,833 --> 00:03:53,541
Τόσο λεπτό, που το είδε μόνο επειδή εξείχε
από τα βιβλία που το περιέβαλλαν.

59
00:03:53,541 --> 00:03:55,166
Το τράβηξε από το ράφι.

60
00:03:55,166 --> 00:03:56,291
Ήταν απλούστατα

61
00:03:56,291 --> 00:03:59,166
ένα τετράδιο ασκήσεων,
σαν αυτά των μαθητών.

62
00:03:59,166 --> 00:04:01,583
Εξώφυλλο σκούρο μπλε, χωρίς γράμματα.

63
00:04:01,583 --> 00:04:05,750
Στην πρώτη σελίδα, με μαύρο μελάνι
και καθαρά, ωραία γράμματα, έγραφε:

64
00:04:05,750 --> 00:04:06,958
ΑΝΑΦΟΡΑ - ΙΜΝΤΑΝΤ ΚΑΝ

65
00:04:06,958 --> 00:04:10,166
Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΠΟΥ ΒΛΕΠΕΙ ΧΩΡΙΣ ΜΑΤΙΑ
ΤΟΥ ΔΡΑ Ζ. Ζ. ΤΣΑΤΕΡΤΖΙ

66
00:04:10,166 --> 00:04:12,416
Παράξενο. Αλλόκοτο. Τι είναι αυτό;

67
00:04:13,291 --> 00:04:16,708
Βολεύτηκε σε μια πολυθρόνα
και ξεκίνησε από την αρχή.

68
00:04:16,708 --> 00:04:20,291
Ακολουθεί αυτό που διάβασε ο Χένρι
στο μικρό, μπλε τετράδιο.

69
00:04:24,958 --> 00:04:28,916
Ονομάζομαι Ζ. Ζ. Τσάτερτζι.
Αρχιχειρουργός στο Νοσοκομείο Καλκούτας.

70
00:04:28,916 --> 00:04:31,083
Το πρωί της 2ας Δεκεμβρίου 1935,

71
00:04:31,083 --> 00:04:33,291
έπινα τσάι στην αίθουσα των γιατρών.

72
00:04:33,291 --> 00:04:36,916
Μαζί μου ήταν άλλοι τρεις,
οι Μάρσαλ, Μίτρα και ΜακΦάρλαν.

73
00:04:36,916 --> 00:04:38,500
Κάποιος χτύπησε την πόρτα.

74
00:04:38,500 --> 00:04:39,750
"Περάστε" είπα.

75
00:04:41,458 --> 00:04:44,291
Με συγχωρείτε. Να σας ζητήσω μια χάρη;

76
00:04:44,833 --> 00:04:46,500
"Είναι ιδιωτικός χώρος" είπα.

77
00:04:46,500 --> 00:04:48,750
Το ξέρω. Συγγνώμη για την ενόχληση,

78
00:04:48,750 --> 00:04:51,791
μα έχω κάτι πολύ ενδιαφέρον
να σας δείξω, νομίζω.

79
00:04:51,791 --> 00:04:54,208
Όλοι δυσφορήσαμε και δεν είπαμε τίποτα.

80
00:04:55,208 --> 00:04:59,375
Κύριοι, είμαι κάποιος που βλέπει
χωρίς να χρησιμοποιεί τα μάτια του.

81
00:05:00,208 --> 00:05:01,666
Ένας μικροκαμωμένος εξηντάρης,

82
00:05:01,666 --> 00:05:05,375
με άσπρο μουστάκι
κι ένα στρώμα μαύρες τρίχες στα αυτιά του.

83
00:05:05,375 --> 00:05:08,291
Ακόμα κι αν μου τυλίξετε
το κεφάλι με 50 επιδέσμους,

84
00:05:08,291 --> 00:05:10,500
εγώ πάλι θα μπορώ να σας διαβάσω.

85
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
Εννοούσε την κάθε του λέξη.
Ένιωσα να κεντρίζει την περιέργειά μου.

86
00:05:14,166 --> 00:05:15,250
Περάστε.

87
00:05:22,166 --> 00:05:25,791
Για να δούμε.
Πόσα δάχτυλα δείχνει ο δρ Μάρσαλ;

88
00:05:25,791 --> 00:05:27,291
-Επτά.
-"Πάλι" είπα.

89
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
-Εννιά.
-"Πάλι" είπα.

90
00:05:28,750 --> 00:05:29,833
-Τρία.
-Πάλι.

91
00:05:29,833 --> 00:05:31,291
-Ξανά τρία.
-Πάλι.

92
00:05:32,250 --> 00:05:33,166
Κανένα.

93
00:05:35,458 --> 00:05:36,333
Τι κόλπο κάνεις;

94
00:05:36,333 --> 00:05:40,333
Κανένα κόλπο.
Το κατάφερα έπειτα από χρόνια εξάσκησης.

95
00:05:40,333 --> 00:05:41,708
Τι είδους εξάσκησης;

96
00:05:41,708 --> 00:05:44,208
Με συγχωρείτε, αυτό είναι προσωπικό θέμα.

97
00:05:45,125 --> 00:05:46,291
Τι θέλετε από μας;

98
00:05:46,291 --> 00:05:49,333
Δουλεύω σε περιοδεύοντα θίασο.
Φτάσαμε σήμερα.

99
00:05:49,333 --> 00:05:52,791
Απόψε ξεκινάμε παραστάσεις
στο Ρόιαλ Πάλας Χολ.

100
00:05:52,791 --> 00:05:54,375
Το πρόγραμμα με αναφέρει ως:

101
00:05:54,375 --> 00:05:56,708
Ιμντάντ Καν,
Ο Άνθρωπος Που Βλέπει Χωρίς Μάτια.

102
00:05:56,708 --> 00:06:00,250
Όποτε φτάνουμε σε μια πόλη,
πάω στο μεγαλύτερο νοσοκομείο

103
00:06:00,250 --> 00:06:03,791
και ζητώ να μου δέσουν τα μάτια
όσο το δυνατόν καλύτερα.

104
00:06:03,791 --> 00:06:06,125
Είναι σημαντικό να γίνει από γιατρούς,

105
00:06:06,125 --> 00:06:08,208
αλλιώς ο κόσμος θα με θεωρεί απατεώνα.

106
00:06:08,208 --> 00:06:11,041
Έπειτα, βγαίνω στον δρόμο
και κάνω κάτι επικίνδυνο.

107
00:06:11,041 --> 00:06:12,458
Κοίταξα τους άλλους.

108
00:06:12,458 --> 00:06:14,958
Δρ Μίτρα και δρ ΜακΦάρλαν είχαν ασθενείς.

109
00:06:14,958 --> 00:06:16,708
Πηγαίνετε. Μα ο δρ Μάρσαλ είπε...

110
00:06:16,708 --> 00:06:18,541
Γιατί όχι; Ας γίνει σωστά.

111
00:06:18,541 --> 00:06:20,708
Ας φροντίσουμε να μη βλέπει τίποτα.

112
00:06:20,708 --> 00:06:23,208
Είστε ευγενικός. Κάντε ό,τι κρίνετε.

113
00:06:23,208 --> 00:06:25,000
"Πριν τον περιδέσουμε" είπα,

114
00:06:25,000 --> 00:06:27,250
"γέμισε τις κόγχες
με κάτι μαλακό, στερεό".

115
00:06:27,250 --> 00:06:29,500
-Ζυμάρι;
-Άψογο. Πήγαινε στον φούρνο.

116
00:06:29,500 --> 00:06:31,375
Εγώ θα του πιάσω τα βλέφαρα.

117
00:06:31,375 --> 00:06:33,916
Οδήγησα τον Ιμντάντ στο χειρουργείο.

118
00:06:33,916 --> 00:06:35,250
"Ξαπλώστε" είπα.

119
00:06:35,250 --> 00:06:37,750
Πήρα ένα μπουκαλάκι κολλόδιο.

120
00:06:37,750 --> 00:06:39,916
Μ' αυτό θα σας σφραγίσω τα βλέφαρα.

121
00:06:39,916 --> 00:06:41,291
Πώς θα το αφαιρέσω;

122
00:06:41,291 --> 00:06:44,833
Θα διαλυθεί με λίγο αλκοόλ
κάτω από τις βλεφαρίδες.

123
00:06:44,833 --> 00:06:47,583
Κρατήστε τα μάτια κλειστά
μέχρι να σκληρύνει.

124
00:06:47,583 --> 00:06:48,625
Πέρασαν δύο λεπτά.

125
00:06:48,625 --> 00:06:51,041
"Ανοίξτε τα μάτια" είπα. Δεν μπορούσε.

126
00:06:51,041 --> 00:06:55,000
Πήρα ζυμάρι από τον δρα Μάρσαλ
και το άπλωσα στο ένα μάτι του Ιμντάντ.

127
00:06:55,000 --> 00:06:56,333
Γέμισα όλη την κόγχη,

128
00:06:56,333 --> 00:06:59,000
ώστε το ζυμάρι να καλύψει
και λίγο γύρω δέρμα.

129
00:06:59,000 --> 00:07:00,791
Το ίδιο έκανα στο άλλο μάτι.

130
00:07:00,791 --> 00:07:02,583
Πίεσα δυνατά τις άκρες.

131
00:07:02,583 --> 00:07:04,166
"Σας είναι δυσάρεστο;" ρώτησα.

132
00:07:04,166 --> 00:07:05,416
Καθόλου. Ευχαριστώ.

133
00:07:05,416 --> 00:07:09,000
"Περίδεσέ τον" είπα στον Μάρσαλ.
Τα δάχτυλά μου κολλάνε.

134
00:07:09,000 --> 00:07:11,833
Μετά χαράς. Θα βάλουμε αυτά εδώ...

135
00:07:11,833 --> 00:07:15,333
Ο δρ Μάρσαλ πρόσθεσε παχύ
χειρουργικό βαμβάκι πάνω από το ζυμάρι.

136
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Κόλλησε καλά.

137
00:07:16,375 --> 00:07:17,416
Ανακαθίστε.

138
00:07:18,125 --> 00:07:21,416
Ο δρ Μάρσαλ τύλιξε πρόσωπο και κεφάλι
με επίδεσμο 7,5 εκατοστών.

139
00:07:21,416 --> 00:07:23,833
Αφήστε τη μύτη ελεύθερη για να αναπνέω.

140
00:07:23,833 --> 00:07:24,750
Φυσικά.

141
00:07:25,750 --> 00:07:28,500
Συγγνώμη, θα νιώσετε ένα τσίμπημα
στη σφιχτή πλευρά.

142
00:07:31,166 --> 00:07:32,166
Πώς σας φαίνεται;

143
00:07:32,166 --> 00:07:33,250
"Περίφημο" είπα.

144
00:07:33,250 --> 00:07:35,708
Σαν να είχε κάνει
μια φρικτή επέμβαση εγκεφάλου.

145
00:07:35,708 --> 00:07:36,666
Πώς νιώθετε;

146
00:07:36,666 --> 00:07:37,833
Πολύ καλά.

147
00:07:37,833 --> 00:07:40,916
Οφείλω να σας επαινέσω
για τη διεξοδική δουλειά σας.

148
00:07:40,916 --> 00:07:44,166
Ο Ιμντάντ Καν σηκώθηκε
και περπάτησε προς την πόρτα.

149
00:07:51,291 --> 00:07:54,458
Θεέ και Κύριε! Το είδες;
Έπιασε κατευθείαν το χερούλι!

150
00:07:54,458 --> 00:07:55,958
Ο Μάρσαλ δεν χαμογελούσε πια.

151
00:07:56,541 --> 00:07:59,583
Ο Ιμντάντ περπατούσε
άνετα, σβέλτα στον διάδρομο.

152
00:07:59,583 --> 00:08:03,000
Ήμασταν στα 4-5 μέτρα.
Αλλόκοτο να παρακολουθείς κάποιον

153
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
με έναν πελώριο επίδεσμο στο κεφάλι
να βολτάρει χαλαρά...

154
00:08:06,000 --> 00:08:07,166
"Το είδε!" αναφώνησα.

155
00:08:07,166 --> 00:08:09,875
"Είδε το καρότσι! Είναι απίστευτο!"

156
00:08:09,875 --> 00:08:13,750
Ο δρ Μάρσαλ δεν απάντησε.
Έκανε έναν μορφασμό δυσπιστίας και σοκ.

157
00:08:14,250 --> 00:08:16,708
Ο Ιμντάντ κατέβηκε τις σκάλες άνετα.

158
00:08:16,708 --> 00:08:18,208
Δεν έπιανε καν την κουπαστή.

159
00:08:18,208 --> 00:08:21,166
Πολλοί ανέβαιναν πάνω.
Έβλεπες πώς αντιδρούσαν.

160
00:08:21,875 --> 00:08:25,083
Μετά τη σκάλα, έστριψε
και κατευθύνθηκε προς την έξοδο.

161
00:08:25,791 --> 00:08:27,750
Τον ακολουθούσαμε από κοντά.

162
00:08:28,250 --> 00:08:31,583
Κάτω στην αυλή,
100 ξυπόλητα παιδιά όρμησαν φωνάζοντας

163
00:08:31,583 --> 00:08:33,166
προς τον λευκοκέφαλο επισκέπτη.

164
00:08:33,166 --> 00:08:35,500
Αυτός τα χαιρέτησε υψώνοντας τα χέρια.

165
00:08:35,500 --> 00:08:38,833
Πήγε προς ένα ποδήλατο,
ανέβηκε και έκανε ένα οχτάρι.

166
00:08:38,833 --> 00:08:41,708
Τα παιδιά τον κυνηγούσαν
γελώντας και ζητωκραυγάζοντας.

167
00:08:41,708 --> 00:08:44,583
Ξεχύθηκε στην κυκλοφορία
του πολύβουου δρόμου,

168
00:08:44,583 --> 00:08:47,916
με τις κόρνες των οχημάτων
να δίνουν και να παίρνουν.

169
00:08:47,916 --> 00:08:49,625
Οδηγούσε καταπληκτικά.

170
00:08:49,625 --> 00:08:51,708
Για ένα λεπτό, διακρινόταν ακόμα.

171
00:08:51,708 --> 00:08:53,750
Μετά, εξαφανίστηκε σε μια στροφή.

172
00:08:53,750 --> 00:08:57,375
-"Δεν το πιστεύω" είπε ο δρ Μάρσαλ.
-Δεν το πιστεύω.

173
00:08:57,375 --> 00:08:58,958
"Ούτε εγώ" είπα.

174
00:08:58,958 --> 00:09:00,833
Γίναμε μάρτυρες ενός θαύματος.

175
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Την υπόλοιπη μέρα, ασχολήθηκα με ασθενείς.

176
00:09:03,875 --> 00:09:08,000
Το απόγευμα, πήγα σπίτι μου να αλλάξω.
Έκανα ένα μακρύ, κρύο ντους.

177
00:09:08,000 --> 00:09:11,500
Ήπια ένα ουίσκι με σόδα στη βεράντα,
με μόνο μια πετσέτα στη μέση.

178
00:09:11,500 --> 00:09:14,500
Στις επτά παρά δέκα,
έφτασα στο Ρόιαλ Πάλας Χολ.

179
00:09:14,500 --> 00:09:16,000
<i>Η παράσταση κράτησε δύο ώρες.</i>

180
00:09:16,000 --> 00:09:19,458
Παραδόξως, την απόλαυσα.
Ζογκλέρ, γητευτής φιδιών, πυροφάγος

181
00:09:19,458 --> 00:09:22,666
κι ένας που έσπρωξε
ένα μακρύ ξίφος μέχρι το στομάχι.

182
00:09:22,666 --> 00:09:24,458
Τέλος, οι τρομπέτες σάλπισαν

183
00:09:24,458 --> 00:09:27,000
την εμφάνιση του φίλου μας, Ιμντάντ Καν.

184
00:09:27,000 --> 00:09:30,041
Μέλη του κοινού κλήθηκαν
να του δέσουν τα μάτια.

185
00:09:30,041 --> 00:09:32,250
Αφού πέταξε μαχαίρια γύρω από ένα αγόρι,

186
00:09:32,250 --> 00:09:34,541
πυροβόλησε το τενεκεδάκι
πάνω στο κεφάλι του.

187
00:09:34,541 --> 00:09:38,458
Τέλος, του φόρεσαν ένα μεταλλικό βαρέλι
στο ήδη δεμένο κεφάλι του.

188
00:09:38,458 --> 00:09:42,291
Το αγόρι τού έδωσε μια βελόνα στο ένα χέρι
και κλωστή στο άλλο.

189
00:09:42,291 --> 00:09:44,708
Μπροστά του έβαλαν
έναν μεγάλο μεγεθυντικό φακό.

190
00:09:44,708 --> 00:09:46,375
Χωρίς περιττές κινήσεις,

191
00:09:46,375 --> 00:09:49,458
πέρασε άψογα την κλωστή
από την τρύπα της βελόνας.

192
00:09:54,208 --> 00:09:55,208
Έμεινα άναυδος.

193
00:09:57,583 --> 00:10:00,125
Στα παρασκήνια ο Ιμντάντ καθόταν ήρεμος,

194
00:10:00,125 --> 00:10:01,625
ενώ ξεβαφόταν.

195
00:10:01,625 --> 00:10:03,541
Σας τρώει η περιέργεια, γιατρέ.

196
00:10:03,541 --> 00:10:04,666
"Εντελώς" είπα.

197
00:10:04,666 --> 00:10:08,583
Με εντυπωσίασε ξανά η συστάδα
από μαύρες τρίχες στα αυτιά του.

198
00:10:08,583 --> 00:10:10,916
Δεν είχα ξαναδεί ποτέ κάτι τέτοιο.

199
00:10:10,916 --> 00:10:13,458
Έχω μια πρόταση: Δεν γράφω επαγγελματικά.

200
00:10:13,458 --> 00:10:15,875
Όμως, αν μου πείτε
πώς αποκτήσατε τη δύναμη

201
00:10:15,875 --> 00:10:18,833
να βλέπετε χωρίς μάτια,
θα το καταγράψω με ευλάβεια.

202
00:10:18,833 --> 00:10:21,833
Θα παλέψω να δημοσιευτεί
στη <i>Βρετανική Ιατρική Επιθεώρηση,</i>

203
00:10:21,833 --> 00:10:23,125
ή σε διάσημο περιοδικό.

204
00:10:23,125 --> 00:10:25,375
Θα βοηθούσε; Το να γίνετε πιο γνωστός;

205
00:10:25,375 --> 00:10:27,416
-Θα βοηθούσε πολύ.
-Περίφημα.

206
00:10:27,416 --> 00:10:30,333
Έχω μια μέθοδο στενογραφίας
για ιατρικά ιστορικά.

207
00:10:30,333 --> 00:10:33,500
Θεωρώ ότι κατέγραψα
όλα όσα μου είπε, λέξη προς λέξη.

208
00:10:33,500 --> 00:10:35,750
Σας τα μεταφέρω με απόλυτη ακρίβεια.

209
00:10:37,041 --> 00:10:39,583
ΟΣΑ ΜΟΥ ΕΙΠΕ Ο ΙΜΝΤΑΝΤ ΚΑΝ ΕΚΕΙΝΟ ΤΟ ΒΡΑΔΥ

210
00:10:39,583 --> 00:10:40,541
(ΛΕΞΗ ΠΡΟΣ ΛΕΞΗ)

211
00:10:42,708 --> 00:10:45,791
Γεννήθηκα στο Κασμίρ το 1873.

212
00:10:45,791 --> 00:10:48,916
Ο πατέρας μου
ήταν εισπράκτορας στους σιδηροδρόμους.

213
00:10:48,916 --> 00:10:52,291
Μια μέρα, ήρθε στο σχολείο μας
ένας ταχυδακτυλουργός.

214
00:10:52,291 --> 00:10:53,833
Μαγεύτηκα.

215
00:10:53,833 --> 00:10:58,375
Λίγο μετά, πήρα τις οικονομίες μου
και έφυγα με έναν περιοδεύοντα θίασο.

216
00:10:58,375 --> 00:11:01,708
Αυτό έγινε το 1886. Ήμουν 13 ετών.

217
00:11:01,708 --> 00:11:02,791
Για τρία χρόνια,

218
00:11:02,791 --> 00:11:05,500
γυρνούσα με τον θίασο όλο το Πουντζάμπ.

219
00:11:05,500 --> 00:11:08,125
Στο τέλος, ήμουν το πρώτο όνομα.

220
00:11:08,125 --> 00:11:10,666
Όλον αυτόν τον καιρό, έκανα οικονομίες.

221
00:11:10,666 --> 00:11:14,541
Τελικά, μαζεύτηκαν
λίγο πάνω από 3.000 ρουπίες.

222
00:11:14,541 --> 00:11:17,625
Άκουσα να λένε
για έναν σπουδαίο, φημισμένο γιόγκι,

223
00:11:17,625 --> 00:11:19,958
με τη σπάνια ικανότητα της αιώρησης.

224
00:11:19,958 --> 00:11:21,666
Όταν προσευχόταν, έλεγαν,

225
00:11:21,666 --> 00:11:25,208
όλο του το σώμα
ανυψωνόταν 45 πόντους από το έδαφος.

226
00:11:25,208 --> 00:11:27,250
Στη χειρότερη, ένα τρομερό εφέ.

227
00:11:28,375 --> 00:11:29,208
Μουστάκι;

228
00:11:31,916 --> 00:11:33,000
Άφησα τον θίασο

229
00:11:33,000 --> 00:11:36,375
και πήγα στον μικρό οικισμό
στις όχθες του Γάγγη,

230
00:11:36,375 --> 00:11:38,375
όπου κατά τις φήμες ζούσε ο γιόγκι.

231
00:11:38,375 --> 00:11:40,833
Μια μέρα, ένας ταξιδιώτης
ανέφερε έναν ερημίτη

232
00:11:40,833 --> 00:11:44,583
που είχε συναντήσει όχι μακριά από κει,
ολομόναχο στη ζούγκλα.

233
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
Αυτό μου ήταν αρκετό.

234
00:11:45,958 --> 00:11:48,166
Έσπευσα να νοικιάσω άλογο και κάρο.

235
00:11:49,083 --> 00:11:50,708
Ενώ παζάρευα με τον οδηγό,

236
00:11:50,708 --> 00:11:53,291
ήρθε κάποιος
που πήγαινε προς την ίδια κατεύθυνση

237
00:11:53,291 --> 00:11:56,291
και πρότεινε να μοιραστούμε
το κάρο και τα έξοδα.

238
00:11:56,291 --> 00:11:59,166
Τι αδιανόητα φανταστική τύχη!

239
00:11:59,166 --> 00:12:00,541
Μιλώντας στον συνταξιδιώτη,

240
00:12:00,541 --> 00:12:03,625
έμαθα ότι ήταν μαθητής
του ίδιου του μεγάλου γιόγκι,

241
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
καθ' οδόν για να επισκεφθεί
τον δάσκαλό του.

242
00:12:06,541 --> 00:12:07,458
Δεν άντεξα.

243
00:12:07,458 --> 00:12:10,416
"Αυτόν ψάχνω! Μπορώ να τον συναντήσω;"

244
00:12:10,416 --> 00:12:13,291
Εκείνος μου έριξε
ένα μακρύ, αργόσυρτο βλέμμα.

245
00:12:13,291 --> 00:12:15,458
"Αυτό είναι αδύνατον" είπε.

246
00:12:15,458 --> 00:12:18,750
Από εκείνη την ώρα,
δεν απαντούσε στις ερωτήσεις μου.

247
00:12:18,750 --> 00:12:21,416
Ωστόσο, κατάφερα να μάθω μια λεπτομέρεια:

248
00:12:21,416 --> 00:12:24,625
την ώρα της μέρας
που ο γιόγκι άρχιζε τον διαλογισμό.

249
00:12:24,625 --> 00:12:28,958
Ο συνταξιδιώτης μού έκανε νεύμα
να σταματήσω, κατέβηκε κι εξαφανίστηκε.

250
00:12:28,958 --> 00:12:31,625
Προσποιήθηκα ότι συνέχισα. Μόλις έστριψα,

251
00:12:31,625 --> 00:12:33,875
πήδηξα κάτω και χώθηκα στο μονοπάτι.

252
00:12:33,875 --> 00:12:36,750
Ο άντρας είχε ήδη εξαφανιστεί στη ζούγκλα.

253
00:12:36,750 --> 00:12:38,750
Κάτι θρόισε στη χαμηλή βλάστηση.

254
00:12:38,750 --> 00:12:41,125
"Αν δεν είναι αυτός, θα 'ναι τίγρη.

255
00:12:41,125 --> 00:12:43,750
Θα μου χιμήξει, θα με ξεσκίσει

256
00:12:43,750 --> 00:12:46,583
και θα με φάει
σε μπουκίτσες αιμάτινης σάρκας".

257
00:12:47,958 --> 00:12:48,833
Ήταν αυτός.

258
00:12:51,125 --> 00:12:54,583
<i>Εκεί που περπατούσε
δεν υπήρχε ούτε υποψία μονοπατιού.</i>

259
00:12:54,583 --> 00:12:56,916
<i>Προχωρούσε παραμερίζοντας ψηλά μπαμπού</i>

260
00:12:56,916 --> 00:12:58,791
<i>και κάθε λογής πυκνή βλάστηση.</i>

261
00:12:58,791 --> 00:13:02,833
<i>Γλίστρησα πίσω του αθόρυβα,
κρατώντας απόσταση περίπου 100 μέτρων.</i>

262
00:13:02,833 --> 00:13:05,916
<i>Όποτε τον έχανα από τα μάτια μου,
δηλαδή συνέχεια,</i>

263
00:13:05,916 --> 00:13:08,458
<i>ακολουθούσα τον ήχο των βημάτων του.</i>

264
00:13:08,458 --> 00:13:11,750
<i>Αυτή η νευρική παρακολούθηση
κράτησε για μισή ώρα.</i>

265
00:13:11,750 --> 00:13:14,666
<i>Τότε, ξαφνικά, έπαψα να τον ακούω.</i>

266
00:13:14,666 --> 00:13:16,625
<i>Σταμάτησα και έστησα αυτί.</i>

267
00:13:16,625 --> 00:13:18,583
<i>Μέσα από τους πυκνούς θάμνους,</i>

268
00:13:18,583 --> 00:13:21,166
<i>ξάφνου διέκρινα
ένα ξέφωτο και δυο καλύβες.</i>

269
00:13:21,166 --> 00:13:22,458
<i>Η καρδιά μου αναπήδησε.</i>

270
00:13:22,458 --> 00:13:24,833
<i>Δίπλα στην κοντινότερη,
ήταν ένας νερόλακκος</i>

271
00:13:24,833 --> 00:13:26,916
<i>με ένα χαλάκι προσευχής δίπλα του.</i>

272
00:13:26,916 --> 00:13:31,208
<i>Από πάνω, ένα μεγάλο μπάομπαμπ
με όμορφη, παχιά φυλλωσιά.</i>

273
00:13:31,208 --> 00:13:33,583
Όλη τη λάβρα του μεσημεριού, περίμενα.

274
00:13:33,583 --> 00:13:36,500
Τη βαριά, υγρή ζέστη
του απογεύματος, περίμενα.

275
00:13:36,500 --> 00:13:37,958
Καθώς πλησίαζε πέντε,

276
00:13:37,958 --> 00:13:41,416
σκαρφάλωσα αθόρυβα στο δέντρο
και κρύφτηκα στις φυλλωσιές.

277
00:13:41,416 --> 00:13:43,625
Ο μεγάλος γιόγκι βγήκε από την καλύβα

278
00:13:43,625 --> 00:13:45,541
και κάθισε οκλαδόν στο χαλάκι.

279
00:13:45,541 --> 00:13:48,208
Κάθε του κίνηση ήταν ήρεμη και απαλή.

280
00:13:48,208 --> 00:13:50,791
Έβαλε τα χέρια στα γόνατά του
με τις παλάμες κάτω

281
00:13:50,791 --> 00:13:53,041
και πήρε μακριά εισπνοή από τη μύτη.

282
00:13:53,041 --> 00:13:56,875
Μπορούσα ήδη να διακρίνω
κάτι σαν λάμψη να τον περιλούζει.

283
00:13:56,875 --> 00:14:00,291
Για 14 λεπτά,
παρέμεινε σε απόλυτη ακινησία.

284
00:14:00,291 --> 00:14:04,000
Μετά, ενώ τον παρακολουθούσα,
είδα, κι είμαι βέβαιος γι' αυτό,

285
00:14:04,000 --> 00:14:06,333
<i>το σώμα του να σηκώνεται αργά.</i>

286
00:14:07,666 --> 00:14:11,333
<i>Τριάντα πόντοι από το έδαφος.
Σαράντα. Σαράντα πέντε. Πενήντα.</i>

287
00:14:12,083 --> 00:14:14,166
<i>Εξήντα πόντοι από το χαλάκι.</i>

288
00:14:14,166 --> 00:14:15,958
<i>Ψηλά στο δέντρο, αναλογίστηκα</i>

289
00:14:15,958 --> 00:14:19,125
<i>"Εκεί μπροστά σου,
ένας άντρας κάθεται στον αέρα".</i>

290
00:14:20,458 --> 00:14:24,416
Σαράντα έξι λεπτά, με το ρολόι,
έμεινε το σώμα του να αιωρείται.

291
00:14:24,416 --> 00:14:26,708
Μετά, επέστρεψε αργά στο έδαφος,

292
00:14:26,708 --> 00:14:29,333
ώσπου τα οπίσθιά του
ακούμπησαν στο χαλάκι.

293
00:14:29,333 --> 00:14:31,916
Κατέβηκα από το δέντρο κι έτρεξα σ' αυτόν.

294
00:14:31,916 --> 00:14:34,416
Ο μεγάλος γιόγκι έπλενε χέρια και πόδια.

295
00:14:34,416 --> 00:14:36,583
"Πόση ώρα είσαι εδώ;" ρώτησε.

296
00:14:36,583 --> 00:14:39,208
Ξαφνικά, μου πέταξε ένα τούβλο,
τόσο δυνατά,

297
00:14:39,208 --> 00:14:41,833
που έσπασε στα δύο
όταν με βρήκε στο καλάμι.

298
00:14:41,833 --> 00:14:43,708
Ακόμα έχω το σημάδι. Δείτε το.

299
00:14:46,916 --> 00:14:48,708
Το χτύπημα αποδείχτηκε τυχερό.

300
00:14:48,708 --> 00:14:51,791
Ένας καλός γιόγκι μένει ψύχραιμος.
Δεν πετά τούβλα.

301
00:14:51,791 --> 00:14:56,250
Ο γέρος ταπεινώθηκε, μετάνιωσε
και απογοητεύτηκε με τον εαυτό του.

302
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
Εξήγησε ότι, παρότι δεν μπορούσε
να με κάνει μαθητή του,

303
00:14:59,625 --> 00:15:02,541
θα μου έκανε κάποια άτυπη διδασκαλία,

304
00:15:02,541 --> 00:15:04,708
για να επανορθώσει για την επίθεση,

305
00:15:04,708 --> 00:15:07,125
μια επίθεση που μου άξιζε, πάντως.

306
00:15:07,125 --> 00:15:09,041
Αυτό έγινε το 1890.

307
00:15:09,041 --> 00:15:11,041
Ήμουν σχεδόν 17 ετών.

308
00:15:13,000 --> 00:15:15,250
Ποια ήταν, λοιπόν, η διδασκαλία του;

309
00:15:15,250 --> 00:15:16,875
Ιδού.

310
00:15:16,875 --> 00:15:18,458
Το μυαλό είναι διασκορπισμένο.

311
00:15:18,458 --> 00:15:21,541
Ασχολείται ταυτόχρονα
με μύρια διαφορετικά θέματα.

312
00:15:21,541 --> 00:15:24,250
Πράγματα που βλέπεις, ακούς, μυρίζεις.

313
00:15:24,250 --> 00:15:27,166
Που σκέφτεσαι
ή που παλεύεις να μη σκέφτεσαι.

314
00:15:27,166 --> 00:15:29,250
Πρέπει να μάθεις να συγκεντρώνεσαι

315
00:15:29,250 --> 00:15:32,916
ώστε να βλέπεις ένα αντικείμενο,
ένα μόνο, και τίποτε άλλο.

316
00:15:32,916 --> 00:15:35,958
Αν κοπιάσεις,
ίσως καταφέρεις να εστιάσεις το μυαλό

317
00:15:35,958 --> 00:15:37,458
σε αυτό που θα επιλέξεις

318
00:15:37,458 --> 00:15:39,458
για περίπου τριάμισι λεπτά.

319
00:15:39,458 --> 00:15:42,625
Αυτό απαιτεί κάπου 20 χρόνια
καθημερινής προσπάθειας.

320
00:15:42,625 --> 00:15:44,291
"Είκοσι!" αναφώνησα.

321
00:15:44,291 --> 00:15:46,083
Είκοσι. Μπορεί και παραπάνω.

322
00:15:46,083 --> 00:15:48,875
Αυτός είναι ο συνήθης χρόνος,
αν τα καταφέρεις.

323
00:15:48,875 --> 00:15:50,541
Θα έχω γεράσει μέχρι τότε!

324
00:15:50,541 --> 00:15:53,583
Ο χρόνος ποικίλλει.
Άλλοι θέλουν 10, άλλοι 30.

325
00:15:53,583 --> 00:15:56,333
Σε σπανιότατες περιπτώσεις,
κάποιος ξεχωριστός

326
00:15:56,333 --> 00:15:59,250
μπορεί να αποκτήσει τη δύναμη
σε ένα-δύο χρόνια,

327
00:15:59,250 --> 00:16:01,250
αλλά αυτό δεν αφορά εσένα.

328
00:16:01,250 --> 00:16:03,625
Είναι τόσο δύσκολο να συγκεντρωθείς...

329
00:16:03,625 --> 00:16:08,166
Σχεδόν αδύνατον. Δοκίμασε.
Κλείσε τα μάτια και σκέψου κάτι.

330
00:16:08,166 --> 00:16:11,291
Σκέψου ένα μόνο αντικείμενο.
Φαντάσου το. Δες το.

331
00:16:11,291 --> 00:16:13,458
Σε λίγα δευτερόλεπτα, το μυαλό φεύγει.

332
00:16:13,458 --> 00:16:16,541
Άλλες σκέψεις εισχωρούν.
Είναι πολύ δύσκολο πράγμα.

333
00:16:16,541 --> 00:16:18,625
Αυτά είπε ο μεγάλος, σοφός γιόγκι.

334
00:16:20,708 --> 00:16:23,500
<i>Έτσι ξεκίνησε η εξάσκησή μου.</i>

335
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
Κάθε βράδυ καθόμουν,

336
00:16:25,458 --> 00:16:28,916
έκλεινα τα μάτια και φανταζόμουν το άτομο
που αγαπούσα πιο πολύ.

337
00:16:28,916 --> 00:16:32,333
Τον μεγάλο μου αδερφό,
που πέθανε δέκα ετών από ασθένεια.

338
00:16:32,333 --> 00:16:36,208
Συγκεντρωνόμουν στο πρόσωπό του
και, μόλις το μυαλό μου έφευγε,

339
00:16:36,208 --> 00:16:39,166
σταματούσα την άσκηση,
ξεκουραζόμουν αρκετά λεπτά

340
00:16:39,166 --> 00:16:40,458
και ξαναπροσπαθούσα.

341
00:16:40,458 --> 00:16:42,291
<i>Πέντε χρόνια μετά,</i>

342
00:16:42,291 --> 00:16:45,208
<i>μπορούσα να συγκεντρώνομαι πλήρως
στο πρόσωπό του</i>

343
00:16:45,208 --> 00:16:46,750
<i>για ενάμισι λεπτό.</i>

344
00:16:46,750 --> 00:16:48,166
<i>Έκανα πρόοδο.</i>

345
00:16:51,791 --> 00:16:52,625
Στο μεταξύ,

346
00:16:52,625 --> 00:16:55,833
άρχισα να κερδίζω καλά χρήματα
ως ταχυδακτυλουργός.

347
00:16:55,833 --> 00:16:58,041
Έχω εκ φύσεως πολύ επιδέξια δάχτυλα.

348
00:16:58,041 --> 00:17:00,708
Πάντα, όμως, συνέχιζα τις ασκήσεις μου.

349
00:17:00,708 --> 00:17:04,583
Κάθε βράδυ, όπου κι αν ήμουν,
έβρισκα ένα ήσυχο σημείο

350
00:17:04,583 --> 00:17:07,333
και συγκεντρωνόμουν
στο πρόσωπο του αδερφού μου.

351
00:17:07,333 --> 00:17:10,583
Μερικές φορές,
άρχιζα κοιτώντας τη φλόγα ενός κεριού.

352
00:17:10,583 --> 00:17:14,041
Η φλόγα ενός κεριού, όπως ξέρετε,
έχει τρία διακριτά μέρη:

353
00:17:14,041 --> 00:17:16,541
το κίτρινο ψηλά, το μοβ χαμηλά

354
00:17:16,541 --> 00:17:17,875
και το μαύρο μέσα.

355
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
Το τοποθετούσα 40 πόντους
από το πρόσωπό μου,

356
00:17:20,833 --> 00:17:22,458
στο ύψος των ματιών μου,

357
00:17:22,458 --> 00:17:25,708
ώστε οι μύες των ματιών
να μη χρειάζεται να κάνουν

358
00:17:25,708 --> 00:17:26,916
την παραμικρή κίνηση.

359
00:17:26,916 --> 00:17:31,041
Κοιτούσα το μαύρο τμήμα στο κέντρο,
ώσπου όλα γύρω μου εξαφανίζονταν.

360
00:17:31,041 --> 00:17:32,458
Μετά, έκλεινα τα μάτια

361
00:17:32,458 --> 00:17:35,000
και εστίαζα στο πρόσωπο του αδερφού μου.

362
00:17:35,916 --> 00:17:40,750
Το 1907, όταν ήμουν 34 ετών, μπορούσα πια
να συγκεντρώνομαι για τρία λεπτά

363
00:17:40,750 --> 00:17:43,125
χωρίς το μυαλό μου να αποσπάται.

364
00:17:43,125 --> 00:17:46,458
Εκείνη την εποχή
αντιλήφθηκα και μια ελαφριά ικανότητα,

365
00:17:46,458 --> 00:17:48,291
μια αλλόκοτη, μικρή αίσθηση.

366
00:17:48,291 --> 00:17:51,375
Όταν έκλεινα τα μάτια
και κοιτούσα κάτι επίμονα,

367
00:17:51,375 --> 00:17:52,750
με άγρια ένταση,

368
00:17:52,750 --> 00:17:55,541
μπορούσα να δω το περίγραμμά του.

369
00:17:55,541 --> 00:17:57,583
Σκέφτηκα κάτι που είχε πει ο γιόγκι:

370
00:17:57,583 --> 00:18:01,250
"Ορισμένοι άγιοι άνθρωποι
αποκτούν τόσο ισχυρή συγκέντρωση,

371
00:18:01,250 --> 00:18:03,375
που μπορούν να δουν χωρίς μάτια".

372
00:18:04,083 --> 00:18:08,416
Κάθε νύχτα, μετά τις ασκήσεις μου
με τη φλόγα του κεριού,

373
00:18:08,416 --> 00:18:11,333
έπινα ένα φλιτζάνι καφέ,
έδενα τα μάτια μου,

374
00:18:11,333 --> 00:18:13,875
καθόμουν στην καρέκλα και έκανα δοκιμές.

375
00:18:13,875 --> 00:18:16,125
Ξεκίνησα με μια τράπουλα.

376
00:18:16,125 --> 00:18:18,333
Την εξέταζα από πίσω, μάντευα τα φύλλα.

377
00:18:18,333 --> 00:18:20,583
Αμέσως, είχα ποσοστό επιτυχίας 60%.

378
00:18:20,583 --> 00:18:22,833
Αργότερα, αγόρασα διάφορους χάρτες

379
00:18:22,833 --> 00:18:24,625
και τους κρέμασα στο δωμάτιο.

380
00:18:24,625 --> 00:18:29,083
Περνούσα ώρες κοιτώντας τους
με δεμένα μάτια, μαντεύοντας τι έγραφαν.

381
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
Κάθε βράδυ για τα επόμενα οκτώ χρόνια,
συνέχιζα τέτοιες ασκήσεις.

382
00:18:33,291 --> 00:18:36,000
Το 1915, μπορούσα
να διαβάζω ολόκληρο βιβλίο,

383
00:18:36,000 --> 00:18:37,958
από την αρχή μέχρι το τέλος.

384
00:18:37,958 --> 00:18:39,291
Τα είχα καταφέρει!

385
00:18:39,291 --> 00:18:41,291
Επιτέλους, είχα αυτήν τη δύναμη.

386
00:18:42,833 --> 00:18:45,541
Όπως ξέρετε, εκεί βασίστηκαν
όλες οι παραστάσεις μου.

387
00:18:45,541 --> 00:18:48,791
Το κοινό το λάτρεψε,
μα όλοι το θεωρούν κόλπο.

388
00:18:48,791 --> 00:18:52,333
Ακόμα και γιατροί, σαν εσάς,
που μου δένουν σφιχτά τα μάτια

389
00:18:52,333 --> 00:18:55,375
δεν πιστεύουν
ότι μπορεί κανείς να δει χωρίς μάτια.

390
00:18:55,375 --> 00:18:58,708
Όμως, υπάρχουν άλλοι τρόποι
να στείλεις εικόνα στον εγκέφαλο.

391
00:18:58,708 --> 00:19:00,208
Ο Ιμντάντ Καν σιώπησε.

392
00:19:00,208 --> 00:19:01,208
Είχε κουραστεί.

393
00:19:01,208 --> 00:19:02,666
"Ποιοι τρόποι;" ρώτησα.

394
00:19:04,750 --> 00:19:06,333
Ειλικρινά, δεν ξέρω.

395
00:19:08,083 --> 00:19:10,958
Η όραση εκτελείται
από άλλο μέρος του σώματος.

396
00:19:10,958 --> 00:19:11,958
Ποιο;

397
00:19:22,125 --> 00:19:23,666
Εκείνη τη νύχτα, δεν ξάπλωσα.

398
00:19:23,666 --> 00:19:26,833
Αυτός ο άντρας
θα συνάρπαζε τους επιστήμονες.

399
00:19:26,833 --> 00:19:28,875
Ο πιο πολύτιμος εν ζωή άνθρωπος.

400
00:19:28,875 --> 00:19:32,625
Έπρεπε να μάθω μέσα από ποια ακριβώς
βιολογία, χημεία, μαγεία,

401
00:19:32,625 --> 00:19:35,375
έφτανε μια εικόνα
στον εγκέφαλο χωρίς μάτια.

402
00:19:35,375 --> 00:19:38,833
Τυφλοί θα έβλεπαν.
Κουφοί θα άκουγαν. Και τι άλλο, άραγε;

403
00:19:38,833 --> 00:19:41,541
Αυτός ο απίθανος άνθρωπος
άξιζε να προσεχθεί.

404
00:19:41,541 --> 00:19:45,333
Άρχισα να μεταγράφω προσεκτικά
όλα όσα μου είχε πει ο Ιμντάντ.

405
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Έγραφα πέντε ώρες χωρίς σταματημό.

406
00:19:50,125 --> 00:19:53,583
Στις οκτώ το άλλο πρωί,
τέλειωσα το πιο σημαντικό κομμάτι:

407
00:19:53,583 --> 00:19:55,041
τις σελίδες που διαβάσατε.

408
00:19:55,041 --> 00:19:57,958
Δεν είδα τον δρα Μάρσαλ
μέχρι το διάλειμμα για τσάι.

409
00:19:57,958 --> 00:20:00,291
Του είπα ό,τι προλάβαινα να του πω.

410
00:20:00,291 --> 00:20:02,916
"Απόψε ξαναπάω θέατρο", είπα.
Δεν τον χάνω.

411
00:20:02,916 --> 00:20:04,291
Θα έρθω μαζί σου.

412
00:20:04,291 --> 00:20:06,875
Στις 6:45, πήγαμε στο Ρόιαλ Πάλας Χολ.

413
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Παρκάραμε και περπατήσαμε προς το θέατρο.

414
00:20:09,458 --> 00:20:11,250
"Κάτι δεν πάει καλά" είπα.

415
00:20:11,250 --> 00:20:13,791
Ήταν κλειστά και δεν υπήρχε κόσμος.

416
00:20:13,791 --> 00:20:17,666
Η αφίσα ήταν στη θέση της,
αλλά κάποιος είχε γράψει πάνω της

417
00:20:17,666 --> 00:20:19,833
"Η αποψινή παράσταση ακυρώνεται".

418
00:20:20,875 --> 00:20:24,208
Ρώτησα έναν γέρο φύλακα
δίπλα στις κλειδωμένες πόρτες τι συνέβη.

419
00:20:24,208 --> 00:20:25,583
Κάποιος πέθανε.

420
00:20:25,583 --> 00:20:26,500
"Ποιος;"

421
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
Φυσικά, γνώριζα ήδη.

422
00:20:27,958 --> 00:20:30,041
Ο άνθρωπος που βλέπει χωρίς μάτια.

423
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
"Πώς;" αναφώνησα.

424
00:20:32,208 --> 00:20:34,250
Πήγε για ύπνο και δεν ξύπνησε.

425
00:20:35,208 --> 00:20:36,375
Συμβαίνουν αυτά.

426
00:20:39,750 --> 00:20:41,458
Γυρίσαμε αργά στο αυτοκίνητο.

427
00:20:46,250 --> 00:20:48,500
Ένιωσα να με κατακλύζουν θλίψη και θυμός.

428
00:20:48,500 --> 00:20:50,583
Κακώς τον άφησα απ' τα μάτια μου.

429
00:20:50,583 --> 00:20:52,500
Έπρεπε να τον είχα αναλάβει πλήρως.

430
00:20:52,500 --> 00:20:54,000
Ο Ιμντάντ Καν έκανε θαύματα.

431
00:20:54,000 --> 00:20:58,333
Επικοινωνούσε με μυστηριώδεις δυνάμεις,
πολύ πέρα από τον μέσο άνθρωπο.

432
00:20:58,333 --> 00:20:59,666
Και τώρα ήταν νεκρός.

433
00:21:00,166 --> 00:21:01,833
"Τελείωσε" είπε ο δρ Μάρσαλ.

434
00:21:02,625 --> 00:21:03,541
Τελείωσε.

435
00:21:04,500 --> 00:21:05,500
"Ναι" είπα.

436
00:21:06,833 --> 00:21:07,750
"Τελείωσε".

437
00:21:12,625 --> 00:21:15,083
Αυτή είναι η αληθής και ακριβής καταγραφή

438
00:21:15,083 --> 00:21:17,291
των συναντήσεων με τον Ιμντάντ Καν.

439
00:21:20,416 --> 00:21:21,625
Κοίτα να δεις.

440
00:21:22,708 --> 00:21:24,791
Αυτό κι αν είναι φοβερά ενδιαφέρον.

441
00:21:26,166 --> 00:21:28,333
Μια εκπληκτική πληροφορία.

442
00:21:29,916 --> 00:21:31,333
Ίσως μου αλλάξει τη ζωή.

443
00:21:51,125 --> 00:21:53,541
Η πληροφορία όπου αναφερόταν ο Χένρι

444
00:21:53,541 --> 00:21:57,333
ήταν ότι ο Ιμντάντ Καν είχε εξασκηθεί
να διαβάζει τραπουλόχαρτα

445
00:21:57,333 --> 00:21:58,833
από την ανάποδη

446
00:21:58,833 --> 00:22:01,541
και καθώς, όπως είπαμε,
δεν ενεργούσε πάντα έντιμα,

447
00:22:01,541 --> 00:22:05,083
ο Χένρι αντιλήφθηκε μεμιάς
ότι μπορούσε να βγάλει πολλά.

448
00:22:05,083 --> 00:22:07,500
Κατέβηκε στο κελάρι του μπάτλερ

449
00:22:07,500 --> 00:22:10,208
και ζήτησε κερί, κηροπήγιο και χάρακα.

450
00:22:10,208 --> 00:22:12,041
Πήγε στο δωμάτιό του, κλείδωσε,

451
00:22:12,041 --> 00:22:14,041
κι έκλεισε τις κουρτίνες και το φως.

452
00:22:14,041 --> 00:22:16,625
Έβαλε το κερί στην κονσόλα. Έφερε καρέκλα.

453
00:22:16,625 --> 00:22:20,083
Πρόσεξε με χαρά ότι τα μάτια του
ήταν στο ύψος του φιτιλιού.

454
00:22:20,083 --> 00:22:24,000
Με τον χάρακα, έβαλε το πρόσωπό του
στους 40 πόντους από το κερί,

455
00:22:24,000 --> 00:22:25,541
ακολουθώντας το βιβλίο.

456
00:22:25,541 --> 00:22:29,125
Ο Ιμντάντ φανταζόταν
το πρόσωπο του αγαπημένου του ανθρώπου.

457
00:22:29,125 --> 00:22:31,666
Στην προκειμένη, του νεκρού αδερφού του.

458
00:22:31,666 --> 00:22:33,458
Ο Χένρι δεν είχε αδερφό.

459
00:22:34,041 --> 00:22:36,958
Έτσι, αποφάσισε
να φαντάζεται το δικό του πρόσωπο.

460
00:22:43,750 --> 00:22:46,875
Ενώ ο Χένρι κοιτούσε
το μαύρο στο κέντρο της φλόγας,

461
00:22:46,875 --> 00:22:48,583
συνέβη κάτι αξιοσημείωτο.

462
00:22:48,583 --> 00:22:51,791
Το μυαλό του άδειασε,
ο εγκέφαλός του ακινητοποιήθηκε,

463
00:22:51,791 --> 00:22:55,083
και ξαφνικά ένιωσε
όλο του το σώμα τυλιγμένο

464
00:22:55,083 --> 00:22:56,000
στη ζεστή θαλπωρή

465
00:22:56,000 --> 00:22:58,708
του μικρού, μαύρου κομματιού
φλεγόμενης ανυπαρξίας.

466
00:22:59,291 --> 00:23:01,500
Ομολογουμένως, κράτησε μόνο 15 δεύτερα.

467
00:23:01,500 --> 00:23:03,791
Όπου κι αν ήταν, ό,τι κι αν έκανε,

468
00:23:03,791 --> 00:23:07,291
δεν παρέλειπε να εξασκείται
με το κερί πέντε φορές τη μέρα.

469
00:23:07,291 --> 00:23:11,041
Για πρώτη φορά,
αφοσιώθηκε σε κάτι με ενθουσιασμό,

470
00:23:11,041 --> 00:23:13,333
και η πρόοδός του ήταν εξαιρετική.

471
00:23:14,166 --> 00:23:15,166
Έξι μήνες μετά,

472
00:23:15,166 --> 00:23:18,625
μπορούσε να συγκεντρώνεται
στο πρόσωπό του για τρία λεπτά,

473
00:23:18,625 --> 00:23:21,541
χωρίς να εισχωρεί στο μυαλό του
καμία άλλη σκέψη.

474
00:23:21,541 --> 00:23:23,166
"Εγώ είμαι" σκέφτηκε ο Χένρι.

475
00:23:23,166 --> 00:23:25,375
"Είμαι η σπάνια περίπτωση που αποκτά

476
00:23:25,375 --> 00:23:27,791
δυνάμεις γιόγκι με απίστευτη ταχύτητα!"

477
00:23:28,333 --> 00:23:31,666
Στο τέλος του πρώτου χρόνου,
περνούσε τα πεντέμισι λεπτά.

478
00:23:32,250 --> 00:23:33,375
Η ώρα είχε έρθει.

479
00:23:36,875 --> 00:23:37,833
{\an8}16 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ, 1959

480
00:23:37,833 --> 00:23:40,041
{\an8}Καθιστικό Χένρι, Λονδίνο. Μεσάνυχτα.

481
00:23:40,041 --> 00:23:42,083
Για πρώτη φορά, τρέμοντας από προσμονή,

482
00:23:42,083 --> 00:23:44,291
τοποθετεί μπροστά του μια κλειστή τράπουλα

483
00:23:44,291 --> 00:23:46,041
κι εστιάζει στο πρώτο φύλλο.

484
00:23:46,041 --> 00:23:49,833
Αρχικά, βλέπει μόνο το πίσω μοτίβο
από λεπτές κόκκινες γραμμές,

485
00:23:49,833 --> 00:23:52,750
ίσως το πιο κοινό σχέδιο τράπουλας
στον κόσμο.

486
00:23:52,750 --> 00:23:56,375
Τώρα, μεταφέρει την προσοχή του
στην άλλη πλευρά του φύλλου.

487
00:23:56,375 --> 00:24:00,500
Εστιάζει με μεγάλη ένταση
στο αόρατο κάτω μέρος του.

488
00:24:00,500 --> 00:24:04,916
Περνούν 30 δεύτερα. Ένα, δύο, τρία λεπτά.
Ο Χένρι μένει τελείως ακίνητος.

489
00:24:04,916 --> 00:24:07,500
Η συγκέντρωσή του είναι απόλυτα δουλεμένη.

490
00:24:07,500 --> 00:24:09,500
Οπτικοποιεί την άλλη όψη του φύλλου.

491
00:24:09,500 --> 00:24:12,000
Το μυαλό του διώχνει κάθε άλλη σκέψη.

492
00:24:12,000 --> 00:24:14,375
Στο τέταρτο λεπτό, κάτι γίνεται.

493
00:24:14,375 --> 00:24:16,333
Αργά, μαγικά αλλά ξεκάθαρα,

494
00:24:16,333 --> 00:24:20,125
η κηλίδα γίνεται μπαστούνι,
η ελικοειδής μουτζούρα πεντάρι.

495
00:24:20,125 --> 00:24:21,708
Το πέντε μπαστούνι.

496
00:24:21,708 --> 00:24:25,000
Με τρεμάμενα δάχτυλα,
πιάνει το φύλλο και το σηκώνει.

497
00:24:26,041 --> 00:24:27,250
"Τα κατάφερα" λέει.

498
00:24:28,333 --> 00:24:29,541
Του γίνεται εμμονή.

499
00:24:29,541 --> 00:24:32,291
Βγαίνει μόνο για να αγοράσει
φαγητό και ποτό.

500
00:24:32,291 --> 00:24:34,250
Όλη μέρα, και συχνά ως αργά τη νύχτα,

501
00:24:34,250 --> 00:24:36,583
σκύβει πάνω από τα χαρτιά
με το χρονόμετρο,

502
00:24:36,583 --> 00:24:38,833
μειώνοντας αργά τους χρόνους του.

503
00:24:38,833 --> 00:24:41,791
Σε έναν μήνα, ενάμισι λεπτό.
Σε έξι, 20 δεύτερα.

504
00:24:41,791 --> 00:24:43,708
Σε επτά ακόμα, 10 δεύτερα.

505
00:24:43,708 --> 00:24:45,000
Στόχος, τα πέντε.

506
00:24:45,000 --> 00:24:47,708
Αν δεν φτάσει
να διαβάζει ένα φύλλο σε πέντε,

507
00:24:47,708 --> 00:24:49,875
θα είναι μάταιο να πάει σε καζίνο.

508
00:24:49,875 --> 00:24:53,916
Όμως, όσο πλησιάζει στον στόχο,
τόσο πιο δύσκολος γίνεται.

509
00:24:53,916 --> 00:24:56,166
Τέσσερις βδομάδες
για να κατέβει στα εννιά.

510
00:24:56,166 --> 00:24:58,083
Άλλες πέντε για τα οκτώ.

511
00:24:58,083 --> 00:24:59,791
Η δουλειά δεν τον ενοχλεί πια.

512
00:24:59,791 --> 00:25:02,375
Αντέχει 12 ώρες σερί, κανένα πρόβλημα.

513
00:25:02,375 --> 00:25:04,791
Είναι βέβαιος ότι θα φτάσει στον στόχο.

514
00:25:04,791 --> 00:25:07,333
Τα τελευταία δύο δεύτερα
παίρνουν 11 μήνες.

515
00:25:07,333 --> 00:25:09,041
Όμως, αργά ένα απόγευμα...

516
00:25:16,708 --> 00:25:20,583
Πέντε δεύτερα.
Ο Χένρι χρονομετράει σε κάθε φύλλο.

517
00:25:20,583 --> 00:25:24,458
Πέντε δεύτερα.

518
00:25:25,500 --> 00:25:27,458
Πόσο του πήρε να φτάσει εδώ;

519
00:25:28,666 --> 00:25:31,666
Τρία χρόνια και τρεις μήνες
αδιάκοπης προσπάθειας.

520
00:25:33,208 --> 00:25:35,625
Το Λονδίνο
είχε πάνω από 100 νόμιμα καζίνο.

521
00:25:35,625 --> 00:25:39,750
Ο Χένρι ήταν μέλος σε δέκα, παρακαλώ.
Αγαπημένο του, το Lord's House.

522
00:25:39,750 --> 00:25:43,041
Το ωραιότερο στη χώρα,
σε μια υπέροχη γεωργιανή έπαυλη.

523
00:25:43,041 --> 00:25:44,166
Χαίρετε, κε Σούγκαρ.

524
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
...είπε ο αρμόδιος
να μην ξεχνά ποτέ πρόσωπα.

525
00:25:46,916 --> 00:25:50,125
Ο Χένρι ανέβηκε
τις θεσπέσιες σκάλες προς τα ταμεία.

526
00:25:50,125 --> 00:25:52,250
Έδωσε μια επιταγή των 10.000 λιρών.

527
00:25:52,250 --> 00:25:56,416
Τροφαντές γυναίκες περιέβαλαν τη ρουλέτα,
σαν κότες την ώρα του ταΐσματος.

528
00:25:56,416 --> 00:25:59,458
Κατακόκκινοι άντρες με πούρα
μετρούσαν μάρκες,

529
00:25:59,458 --> 00:26:01,125
λάμποντας από απληστία.

530
00:26:02,541 --> 00:26:04,541
Παράξενο. Για πρώτη φορά, ο Χένρι

531
00:26:04,541 --> 00:26:07,583
κοιτούσε με αποστροφή
τους φρικτούς πλούσιους.

532
00:26:07,583 --> 00:26:10,500
Έψαξε άδειο κάθισμα
στα δεξιά του κρουπιέρη,

533
00:26:10,500 --> 00:26:12,166
σε κάποιο τραπέζι μπλακτζάκ.

534
00:26:12,166 --> 00:26:15,250
Εκείνος έριξε σε μια σχισμή
την πλακέτα του Χένρι.

535
00:26:15,250 --> 00:26:18,458
Ήταν σχετικά νέος,
με μαύρα μάτια και γκρίζο δέρμα.

536
00:26:18,458 --> 00:26:20,791
Αγέλαστος, έλεγε μόνο τα απαραίτητα.

537
00:26:20,791 --> 00:26:23,583
Είχε λεπτά χέρια και δάχτυλα-αριθμητήριο.

538
00:26:23,583 --> 00:26:26,875
Πήρε κάμποσες μάρκες των 25 λιρών
και τις στοίβαξε.

539
00:26:26,875 --> 00:26:29,708
Δεν τις μέτρησε.
Τα δάχτυλά του ήταν αλάθητα.

540
00:26:29,708 --> 00:26:31,250
Τις έσπρωξε στον Χένρι.

541
00:26:31,250 --> 00:26:32,708
Καθώς τις τακτοποιούσε,

542
00:26:32,708 --> 00:26:34,875
ο Χένρι κοίταξε το πρώτο φύλλο.

543
00:26:34,875 --> 00:26:38,375
Είδε ότι ήταν δεκάρι.
Πόνταρε οκτώ μάρκες, 200 λίρες,

544
00:26:38,375 --> 00:26:40,583
το ανώτατο επιτρεπόμενο του καζίνο.

545
00:26:40,583 --> 00:26:43,083
Πήρε το δεκάρι. Έπειτα, πήρε εννιάρι.

546
00:26:43,083 --> 00:26:44,333
Σύνολο δεκαεννιά.

547
00:26:44,333 --> 00:26:45,416
Στο 19, σταματάς.

548
00:26:45,416 --> 00:26:49,083
Ελπίζεις ο κρουπιέρης
να μη βγάλει 20 ή 21. Πάγια τακτική.

549
00:26:49,083 --> 00:26:51,708
-Ο κρουπιέρης είπε στον Χένρι...
-Δεκαεννιά.

550
00:26:51,708 --> 00:26:54,333
...και πέρασε στον επόμενο. "Περιμένετε".

551
00:26:54,333 --> 00:26:55,958
Ο κρουπιέρης γύρισε στον Χένρι.

552
00:26:55,958 --> 00:26:58,333
Ανασήκωσε τα φρύδια και κοίταξε ψυχρά.

553
00:26:58,333 --> 00:27:00,583
-Θα τραβήξετε από το 19;
- ...ρώτησε.

554
00:27:00,583 --> 00:27:04,208
Μόνο με δύο φύλλα δεν καίγεσαι από το 19,
με άσο και δυάρι.

555
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
Μόνο ένας χαζός θα ρίσκαρε από το 19,
ιδίως με 200 λίρες ποντάρισμα.

556
00:27:08,250 --> 00:27:11,375
Το επόμενο φύλλο περίμενε τον κρουπιέρη.

557
00:27:11,375 --> 00:27:14,833
"Ναι" είπε ο Χένρι. "Κι άλλο".
Ο κρουπιέρης σήκωσε τους ώμους.

558
00:27:14,833 --> 00:27:18,083
Το δύο σπαθί
προσγειώθηκε μπροστά στον Χένρι.

559
00:27:18,083 --> 00:27:19,708
- 21.
- ...είπε ο κρουπιέρης άχρωμα.

560
00:27:19,708 --> 00:27:21,750
Κοίταξε ξανά το πρόσωπο του Χένρι

561
00:27:21,750 --> 00:27:24,791
και έμεινε εκεί,
σιωπηλός, προσεκτικός, απορημένος.

562
00:27:25,666 --> 00:27:29,208
Ο Χένρι διατάραξε μια ισορροπία.
Σπάνια είχε δει να τραβάνε από 19.

563
00:27:29,208 --> 00:27:31,500
Αυτός το έκανε με ηρεμία και σιγουριά

564
00:27:31,500 --> 00:27:33,750
που εντυπωσίαζαν, και κέρδισε.

565
00:27:33,750 --> 00:27:37,166
Ο Χένρι έπιασε το βλέμμα του
και κατάλαβε τη βλακεία του.

566
00:27:37,166 --> 00:27:39,500
Είχε τραβήξει την προσοχή. "Σας παρακαλώ".

567
00:27:39,500 --> 00:27:41,000
Να μην επαναληφθεί.

568
00:27:41,000 --> 00:27:44,125
Πρέπει να προσέχει,
ακόμα και να χάνει επίτηδες.

569
00:27:44,125 --> 00:27:45,416
Συνέχισαν να παίζουν.

570
00:27:45,416 --> 00:27:49,583
Με τόσο πελώριο πλεονέκτημα,
δυσκολευόταν να κρατηθεί σε λογικά κέρδη.

571
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
Σε μία ώρα, κέρδιζε 30.000.

572
00:27:51,291 --> 00:27:52,416
Εκεί, σταμάτησε.

573
00:27:52,416 --> 00:27:54,916
Θα μπορούσε άνετα να ήταν κι εκατομμύριο.

574
00:27:54,916 --> 00:27:56,208
Ευχαριστώ.

575
00:27:56,208 --> 00:27:58,958
Ο Χένρι ήταν ασφαλώς σε θέση
να βγάζει χρήματα

576
00:27:58,958 --> 00:28:01,250
ταχύτερα από οποιονδήποτε στον κόσμο.

577
00:28:03,666 --> 00:28:04,500
Ενδιαφέρον.

578
00:28:09,041 --> 00:28:11,333
Αν αυτή η ιστορία ήταν φανταστική,

579
00:28:11,333 --> 00:28:12,833
θα ήταν αναγκαίο

580
00:28:12,833 --> 00:28:15,583
να επινοήσουμε
ένα απρόσμενο, συναρπαστικό τέλος.

581
00:28:15,583 --> 00:28:17,250
Κάτι έντονο και ιδιαίτερο.

582
00:28:17,250 --> 00:28:20,416
Ο Χένρι θα μπορούσε
να πάει σπίτι και να μετρά λεφτά.

583
00:28:20,416 --> 00:28:23,333
Θα μπορούσε να νιώσει
μια ξαφνική αδιαθεσία.

584
00:28:23,333 --> 00:28:24,875
Έναν πόνο στο στήθος.

585
00:28:25,875 --> 00:28:28,333
Αποφασίζει να πάει για ύπνο. Γδύνεται.

586
00:28:28,333 --> 00:28:30,250
Πάει στην ντουλάπα να βάλει πιτζάμες.

587
00:28:30,250 --> 00:28:33,458
Περνά μπροστά
από τον ολόσωμο καθρέφτη. Σταματά.

588
00:28:33,458 --> 00:28:36,541
Αυτομάτως, από συνήθεια,
αρχίζει να συγκεντρώνεται.

589
00:28:36,541 --> 00:28:38,833
Ξαφνικά, βλέπει μέσα στο σώμα του.

590
00:28:38,833 --> 00:28:41,250
Καλύτερα από ακτινογραφία. Τα βλέπει όλα.

591
00:28:41,250 --> 00:28:43,666
Αρτηρίες, φλέβες, το αίμα να κυκλοφορεί.

592
00:28:43,666 --> 00:28:46,750
Συκώτι, νεφρά, έντερα.
Την καρδιά του να πάλλεται.

593
00:28:46,750 --> 00:28:48,708
Κοιτάζει στο σημείο που πονάει

594
00:28:48,708 --> 00:28:52,958
και βλέπει έναν σκοτεινό όγκο
σε μια μεγάλη φλέβα, δεξιά της καρδιάς.

595
00:28:52,958 --> 00:28:55,916
Ένας θρόμβος. Στην αρχή, δείχνει ακίνητος.

596
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
Μετά, κινείται.
Ανεπαίσθητα. Μόνο ένα χιλιοστό.

597
00:28:59,083 --> 00:29:01,708
Το αίμα τρέχει πίσω του και τον προσπερνά,

598
00:29:01,708 --> 00:29:03,083
κι ο θρόμβος προχωρά ξανά.

599
00:29:03,083 --> 00:29:06,166
Τινάζεται μπροστά έναν πόντο.
Ο Χένρι είναι έντρομος.

600
00:29:06,166 --> 00:29:09,666
Ξέρει ότι ένας μεγάλος θρόμβος
ταξιδεύει στη φλέβα του.

601
00:29:09,666 --> 00:29:11,125
Θα φτάσει στην καρδιά.

602
00:29:11,125 --> 00:29:12,500
Θα πεθάνει.

603
00:29:12,500 --> 00:29:14,625
Όχι άσχημο τέλος αν ήταν μυθοπλασία.

604
00:29:14,625 --> 00:29:16,416
Μα δεν είναι. Είναι αλήθεια.

605
00:29:16,416 --> 00:29:19,333
Μόνο επινοημένο
είναι το όνομα του Χένρι Σούγκαρ.

606
00:29:19,333 --> 00:29:22,750
Το όνομα του πρέπει να προστατευτεί.
Ακόμα και τώρα.

607
00:29:22,750 --> 00:29:24,875
Εκτός αυτού, είναι αληθινή ιστορία

608
00:29:24,875 --> 00:29:28,000
και, επομένως,
πρέπει να έχει και αληθινό τέλος.

609
00:29:28,000 --> 00:29:29,583
Δείτε τι συνέβη πραγματικά.

610
00:29:33,916 --> 00:29:36,875
Περπάτησε μία ώρα.
Μια δροσερή, ευχάριστη βραδιά.

611
00:29:36,875 --> 00:29:38,625
Η πόλη ακόμα εντελώς ξύπνια.

612
00:29:38,625 --> 00:29:42,041
Ένιωθε την παχιά δεσμίδα
στην εσωτερική του τσέπη.

613
00:29:42,041 --> 00:29:43,500
Τη χτύπησε ελαφρά.

614
00:29:43,500 --> 00:29:45,708
Πολλά χρήματα για δουλειά μίας ώρας.

615
00:29:45,708 --> 00:29:47,791
Κι όμως, ήταν μπερδεμένος.

616
00:29:47,791 --> 00:29:51,583
Δεν καταλάβαινε γιατί δεν ενθουσιαζόταν
με την επιτυχία του.

617
00:29:51,583 --> 00:29:54,333
Τρία χρόνια νωρίτερα, πριν από τη γιόγκα,

618
00:29:54,333 --> 00:29:56,041
θα 'χε ξετρελαθεί από χαρά,

619
00:29:56,041 --> 00:29:58,666
θα έσπευδε σε κλαμπ να το γιορτάσει.

620
00:29:58,666 --> 00:30:00,750
Αλλά ο Χένρι δεν ένιωθε χαρά.

621
00:30:00,750 --> 00:30:02,083
Ένιωθε θλίψη.

622
00:30:02,083 --> 00:30:04,916
Κάθε φορά που πόνταρε, η νίκη ήταν βέβαιη.

623
00:30:04,916 --> 00:30:07,625
Καμία έξαψη,
καμία αγωνία, κανένας κίνδυνος.

624
00:30:08,166 --> 00:30:11,083
Μπορούσε να γυρίσει τον κόσμο
βγάζοντας εκατομμύρια.

625
00:30:11,083 --> 00:30:12,750
Θα περνούσε, όμως, καλά;

626
00:30:12,750 --> 00:30:15,000
Κάτι ακόμα. Μήπως αυτή η διαδικασία

627
00:30:15,000 --> 00:30:17,166
απόκτησης δυνάμεων γιόγκι

628
00:30:17,166 --> 00:30:20,833
είχε αλλάξει ριζικά και αμετάκλητα
όλη την κοσμοθεωρία του;

629
00:30:20,833 --> 00:30:22,041
Ήταν πιθανό.

630
00:30:22,750 --> 00:30:25,458
Το επόμενο πρωί, ο Χένρι σηκώθηκε αργά,

631
00:30:25,458 --> 00:30:28,166
είδε την πελώρια δεσμίδα
πάνω στην τουαλέτα,

632
00:30:28,166 --> 00:30:30,208
και δεν την ήθελε.

633
00:30:55,416 --> 00:30:56,750
Καλημέρα σας.

634
00:30:56,750 --> 00:30:58,833
Για σας είναι. Ένα δώρο.

635
00:30:58,833 --> 00:30:59,791
Δώρο;

636
00:31:01,000 --> 00:31:01,833
Ένα τι;

637
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
Βάλτε το στην τσέπη!

638
00:31:05,458 --> 00:31:06,291
Εντάξει.

639
00:31:15,208 --> 00:31:16,250
Τι είναι αυτό;

640
00:31:16,250 --> 00:31:17,166
Χρήματα είναι.

641
00:31:17,166 --> 00:31:18,083
Κρατήστε τα!

642
00:31:28,875 --> 00:31:29,708
Έλα...

643
00:32:04,541 --> 00:32:05,708
Κάποιος χτυπάει.

644
00:32:05,708 --> 00:32:07,541
Τι νομίζετε πως κάνετε;

645
00:32:07,541 --> 00:32:10,208
Συγγνώμη για το πλήθος. Μοιράζω χρήματα.

646
00:32:10,208 --> 00:32:12,750
-Προκαλείτε ταραχές!
-Χρήματα δίνω, απλώς.

647
00:32:12,750 --> 00:32:15,000
Δεν το ξανακάνω. Θα φύγουν σύντομα.

648
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Ο αστυνομικός
έβγαλε από την τσέπη 50 λίρες.

649
00:32:18,000 --> 00:32:21,333
-Πήρατε κι εσείς.
-Είναι στοιχείο. Πού τα βρήκατε;

650
00:32:21,333 --> 00:32:24,166
Τα κέρδισα στο μπλακτζάκ.
Είχα τρομερή ρέντα.

651
00:32:24,166 --> 00:32:26,875
Ο αστυνομικός
σημείωσε το όνομα του καζίνο.

652
00:32:26,875 --> 00:32:28,333
Ρωτήστε, λέω αλήθεια.

653
00:32:28,333 --> 00:32:30,250
Κατέβασε το μπλοκάκι. "Αδιαφορώ".

654
00:32:30,250 --> 00:32:31,958
-Δεν σας νοιάζει;
-Καθόλου.

655
00:32:31,958 --> 00:32:33,583
Βασικά, σας πιστεύω.

656
00:32:33,583 --> 00:32:36,541
Αλλά αυτό
δεν δικαιολογεί καθόλου την πράξη σας.

657
00:32:36,541 --> 00:32:38,958
Γιατί, έκανα κάτι παράνομο;

658
00:32:39,791 --> 00:32:40,708
Παράνομο;

659
00:32:41,458 --> 00:32:42,583
Είστε ηλίθιος!

660
00:32:43,333 --> 00:32:46,708
Αν έχετε την τύχη
να κερδίσετε ένα τόσο μεγάλο ποσό

661
00:32:46,708 --> 00:32:49,750
και θέλετε να το χαρίσετε,
μην το πετάτε από το παράθυρο.

662
00:32:49,750 --> 00:32:53,958
Δώστε το κάπου που θα κάνει καλό.
Σε νοσοκομείο, σε ορφανοτροφείο.

663
00:32:53,958 --> 00:32:56,125
Νοσοκομεία και ορφανοτροφεία παντού

664
00:32:56,125 --> 00:32:59,375
δεν έχουν λεφτά
ούτε για χριστουγεννιάτικα δώρα.

665
00:32:59,375 --> 00:33:01,208
Κι έρχεσαι εσύ, κακομαθημένε,

666
00:33:01,208 --> 00:33:03,666
που δεν έχεις ιδέα τι σημαίνει στέρηση,

667
00:33:03,666 --> 00:33:06,125
και πετάς λεφτά από το παράθυρο!

668
00:33:06,750 --> 00:33:09,666
Ο αστυνομικός
κατέβηκε με θόρυβο τις σκάλες.

669
00:33:09,666 --> 00:33:10,666
Ο Χένρι πάγωσε.

670
00:33:10,666 --> 00:33:13,416
Αυτά τα λόγια,
η οργή με την οποία ειπώθηκαν,

671
00:33:13,416 --> 00:33:14,750
χτύπησαν στο ψαχνό.

672
00:33:14,750 --> 00:33:15,958
Ένιωσε ντροπή.

673
00:33:16,458 --> 00:33:17,708
Απαίσιο συναίσθημα.

674
00:33:23,916 --> 00:33:25,000
Τότε, ξαφνικά,

675
00:33:25,000 --> 00:33:28,500
ο Χένρι ένιωσε
να τον διαπερνά μια έντονη ανατριχίλα,

676
00:33:28,500 --> 00:33:32,208
και συνέλαβε μια ιδέα
που θα άλλαζε τα πάντα.

677
00:33:32,208 --> 00:33:33,791
Βημάτιζε πέρα δώθε,

678
00:33:33,791 --> 00:33:36,916
εξετάζοντας τα στοιχεία
που θα την έκαναν εφικτή.

679
00:33:36,916 --> 00:33:39,333
Πρώτον. Θα κερδίζω ένα πολύ μεγάλο ποσό

680
00:33:39,333 --> 00:33:41,958
κάθε μέρα της ζωής μου
από εδώ και στο εξής.

681
00:33:42,500 --> 00:33:46,250
Δύο. Ποτέ στο ίδιο καζίνο
πάνω από μία φορά το εξάμηνο.

682
00:33:46,250 --> 00:33:49,000
Τρία. Όχι υπερβολικά κέρδη
σε μία επίσκεψη.

683
00:33:49,000 --> 00:33:51,333
Όριο οι 50.000 λίρες τη βραδιά.

684
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
Τέσσερα. 50.000 λίρες
επί 365 βραδιές τον χρόνο.

685
00:33:55,166 --> 00:33:57,916
Μας κάνει 18,25 εκατομμύρια λίρες.

686
00:33:57,916 --> 00:33:59,166
Πέντε. Θα κινούμαι.

687
00:33:59,166 --> 00:34:01,791
Όχι πάνω από τρεις βραδιές σε κάθε πόλη.

688
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Λονδίνο, Μόντε Κάρλο, Κάνες, Μπιαρίτζ,

689
00:34:03,958 --> 00:34:07,083
Ντοβίλ, Λας Βέγκας,
Πόλη του Μεξικού, Μπουένος Άιρες, Νασάου.

690
00:34:07,083 --> 00:34:11,416
Έξι. Θα ιδρύσω νοσοκομεία
και ορφανοτροφεία σε όλο τον κόσμο.

691
00:34:11,416 --> 00:34:13,791
Ως όνειρο, ίσως ακούγεται γλυκανάλατο,

692
00:34:13,791 --> 00:34:16,083
μα στην πράξη μπορεί να λειτουργήσει.

693
00:34:16,083 --> 00:34:20,208
Εγώ δεν το βρίσκω καθόλου γλυκανάλατο.
Θα είναι αδιανόητα υπέροχο.

694
00:34:20,208 --> 00:34:23,875
Επτά. Χρειάζομαι έναν συνεργάτη,
να παραλαμβάνει τα χρήματα

695
00:34:23,875 --> 00:34:25,541
και να τα διανέμει σωστά.

696
00:34:25,541 --> 00:34:28,791
Κάποιον που να εμπιστεύομαι
βαθιά και κατηγορηματικά.

697
00:34:28,791 --> 00:34:32,041
Ο Τζον Γουίνστον ήταν λογιστής
του Χένρι και του πατέρα του,

698
00:34:32,041 --> 00:34:34,708
και ο πατέρας του λογιστής
του παππού του Χένρι.

699
00:34:34,708 --> 00:34:36,708
Μπορείς να είσαι ο πλουσιότερος στη Γη.

700
00:34:38,833 --> 00:34:41,000
Δεν θέλω να είμαι ο πλουσιότερος στη Γη.

701
00:34:43,583 --> 00:34:46,250
Δεν θα 'μαι στην Αγγλία.
Θα τα παίρνει η Εφορία.

702
00:34:46,250 --> 00:34:48,416
Θα πάω στην Ελβετία. Μα όχι αύριο.

703
00:34:48,416 --> 00:34:51,125
Δεν είμαι εργένης όπως εσύ,
χωρίς δεσμεύσεις.

704
00:34:51,125 --> 00:34:54,000
Θα μιλήσω στην οικογένεια
και τους συνεργάτες μου.

705
00:34:54,000 --> 00:34:56,541
Θα πουλήσω το σπίτι,
θα βρω άλλο στην Ελβετία,

706
00:34:56,541 --> 00:34:58,916
και σχολείο για τα παιδιά. Θέλω χρόνο.

707
00:34:58,916 --> 00:35:02,125
Ένα έτος μετά, ο Χένρι είχε στείλει
λίγο πάνω από 120 εκατ.

708
00:35:02,125 --> 00:35:04,000
στον Γουίνστον στη Λωζάνη.

709
00:35:04,000 --> 00:35:08,250
Κάθε εργάσιμη, έφταναν χρήματα
στην ελβετική Γουίνστον Σούγκαρ ΕΠΕ.

710
00:35:08,250 --> 00:35:11,250
Μόνο ο Τζον κι ο Χένρι
ήξεραν την προέλευση

711
00:35:11,250 --> 00:35:12,708
και τον σκοπό των χρημάτων.

712
00:35:12,708 --> 00:35:14,458
Καλύτερη μέρα ήταν η Δευτέρα.

713
00:35:14,458 --> 00:35:18,333
Τότε έφταναν τα κέρδη της Παρασκευής
και Σαββατοκύριακου που δεν είχε τράπεζες.

714
00:35:18,333 --> 00:35:20,041
Κινιόταν με φοβερή ταχύτατα

715
00:35:20,041 --> 00:35:22,750
και άλλαζε ταυτότητα
πολλές φορές τη βδομάδα.

716
00:35:22,750 --> 00:35:25,416
Συχνά, το μόνο στοιχείο
για τις κινήσεις του Χένρι

717
00:35:25,416 --> 00:35:27,875
ήταν η διεύθυνση της τράπεζας αποστολής.

718
00:35:27,875 --> 00:35:29,250
Ήταν κάτι απίστευτο.

719
00:35:49,541 --> 00:35:52,958
Ο Χένρι πέθανε πέρυσι,
στα 63 του, από πνευμονική εμβολή.

720
00:35:52,958 --> 00:35:56,166
Κυριολεκτικά, την είδε να έρχεται,
αλλά ήταν ήρεμος.

721
00:35:56,166 --> 00:35:58,833
Εφάρμοζε το σχέδιό του πάνω από 20 χρόνια.

722
00:35:58,833 --> 00:36:01,458
Είχε βγάλει 644 εκατομμύρια λίρες.

723
00:36:01,458 --> 00:36:03,041
Είχε αφήσει 21 εδραιωμένα

724
00:36:03,041 --> 00:36:06,208
και καλά οργανωμένα
νοσοκομεία και ορφανοτροφεία,

725
00:36:06,208 --> 00:36:10,333
που διεύθυνε και χρηματοδοτούσε
από τη Λωζάνη ο Τζον Γουίνστον.

726
00:36:10,333 --> 00:36:11,958
Το έργο του ολοκληρώθηκε.

727
00:36:16,125 --> 00:36:20,208
Πώς τα ξέρω αυτά, θα μου πείτε.
Καλή ερώτηση. Θα σας πω.

728
00:36:20,208 --> 00:36:23,791
Λίγο μετά τον θάνατο του Χένρι,
με πήρε από την Ελβετία ο Τζον.

729
00:36:23,791 --> 00:36:25,291
Συστήθηκε απλώς

730
00:36:25,291 --> 00:36:28,750
ως ο επικεφαλής
της εταιρείας Γουίνστον Σούγκαρ ΕΠΕ

731
00:36:28,750 --> 00:36:31,000
και με ρώτησε
αν θα τον έβρισκα στη Λωζάνη,

732
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
για να γράψω
μια σύντομη ιστορία της οργάνωσης.

733
00:36:34,625 --> 00:36:36,250
Δεν ξέρω γιατί με διάλεξε.

734
00:36:36,250 --> 00:36:39,125
Ίσως διάλεξε τυχαία
από λίστα με συγγραφείς.

735
00:36:39,125 --> 00:36:41,375
Θα πλήρωνε καλά, είπε, και πρόσθεσε

736
00:36:41,375 --> 00:36:43,583
"Έφυγε ένας υπέροχος άνθρωπος.

737
00:36:43,583 --> 00:36:45,291
Λεγόταν Χένρι Σούγκαρ.

738
00:36:45,291 --> 00:36:49,125
Πιστεύω ότι ο κόσμος πρέπει να μάθει
για αυτά που πρόσφερε".

739
00:36:49,125 --> 00:36:50,208
Στην άγνοιά μου,

740
00:36:50,208 --> 00:36:53,000
ρώτησα αν η ιστορία
ήταν αρκετά ενδιαφέρουσα,

741
00:36:53,000 --> 00:36:54,541
ώστε να αξίζει να εκδοθεί.

742
00:36:54,541 --> 00:36:58,041
Ο Τζον Γουίνστον θίχτηκε.
Προσβλήθηκε, μπορώ να πω.

743
00:36:58,625 --> 00:37:00,083
Μέσα σε πέντε λεπτά,

744
00:37:00,083 --> 00:37:03,041
μου είπε στο τηλέφωνο
για τη μυστική καριέρα του Χένρι.

745
00:37:03,041 --> 00:37:04,541
Δεν ήταν πια μυστική.

746
00:37:04,541 --> 00:37:08,083
Ο Χένρι είχε πεθάνει
και δεν θα έμπαινε ξανά σε καζίνο.

747
00:37:08,083 --> 00:37:09,666
"Έρχομαι" είπα.

748
00:37:10,166 --> 00:37:13,000
Στη Λωζάνη γνώρισα τον Τζον,
πλέον πάνω από 70 ετών,

749
00:37:13,000 --> 00:37:14,291
και τον Μαξ Ένγκελμαν,

750
00:37:14,291 --> 00:37:17,291
{\an8}γνωστό μακιγιέρ,
που ταξίδευε μαζί με τον Χένρι

751
00:37:17,291 --> 00:37:20,166
{\an8}και αναλάμβανε
τις εξαίσιες μεταμφιέσεις του.

752
00:37:20,166 --> 00:37:24,333
{\an8}Ήταν συντετριμμένοι με τον χαμό του Χένρι.
Ο Μαξ πιο πολύ κι απ' τον Τζον.

753
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
{\an8}Τον αγαπούσα. Σπουδαίος άνθρωπος.

754
00:37:26,625 --> 00:37:29,666
{\an8}Ο Γουίνστον μού έδειξε
το αυθεντικό μπλε τετράδιο

755
00:37:29,666 --> 00:37:32,666
{\an8}που έγραψε ο Τσάτερτζι
στην Καλκούτα το 1935.

756
00:37:32,666 --> 00:37:34,833
{\an8}Αργότερα, το αντέγραψα πιστά.

757
00:37:34,833 --> 00:37:36,375
{\an8}"Κάτι τελευταίο" είπα.

758
00:37:36,375 --> 00:37:40,083
{\an8}"Τον λέτε Χένρι Σούγκαρ,
ενώ είπατε ότι δεν τον έλεγαν έτσι.

759
00:37:40,083 --> 00:37:43,375
{\an8}Δεν θέλετε να πω το αληθινό όνομα
όταν γράψω την ιστορία;"

760
00:37:43,375 --> 00:37:44,750
{\an8}-Όχι.
- ...είπε ο Τζον.

761
00:37:44,750 --> 00:37:47,208
{\an8}Έχουμε υποσχεθεί να μην το αποκαλύψουμε.

762
00:37:47,208 --> 00:37:49,750
{\an8}Υποθέτω ότι αργά ή γρήγορα θα διαρρεύσει.

763
00:37:49,750 --> 00:37:51,833
{\an8}Καταγόταν από γνωστή αγγλική οικογένεια,

764
00:37:51,833 --> 00:37:54,500
{\an8}αλλά θα το εκτιμούσα
αν δεν το αναζητήσετε.

765
00:37:54,500 --> 00:37:56,791
{\an8}Πείτε τον απλώς κύριο Χένρι Σούγκαρ.

766
00:37:58,833 --> 00:38:00,291
{\an8}Κι αυτό ακριβώς έκανα.

767
00:38:07,791 --> 00:38:11,583
<i>Η ΥΠΕΡΟΧΗ ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΧΕΝΡΙ ΣΟΥΓΚΑΡ</i>
ΓΡΑΦΤΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟΝ ΡΟΑΛΝΤ ΝΤΑΛ

768
00:38:11,583 --> 00:38:15,916
ΣΤΗΝ ΚΑΛΥΒΑ ΤΟΥ ΣΤΟ ΤΣΙΓΓΑΝΙΚΟ ΣΠΙΤΙ
ΣΤΟ ΓΚΡΕΪΤ ΜΙΣΕΝΤΕΝ ΤΟΥ ΜΠΑΚΙΓΧΑΜΣΙΡ,

769
00:38:15,916 --> 00:38:18,416
ΜΕΤΑΞΥ ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ
ΚΑΙ ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ ΤΟΥ 1976.

770
00:39:35,458 --> 00:39:38,250
Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη



