1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,750 --> 00:00:31,625
<i>Da.</i>

4
00:00:32,583 --> 00:00:35,750
<i>Pa, evo nas u kolibi u kojoj pišem.</i>

5
00:00:37,000 --> 00:00:39,875
Živim u ovoj kolibi već 30 godina.

6
00:00:39,875 --> 00:00:41,750
ČUDESNA PRIČA O HENRYJU SUGARU

7
00:00:41,750 --> 00:00:46,416
Prije negoli počnem, htio bih biti siguran
da imam sve što će mi trebati.

8
00:00:48,083 --> 00:00:52,208
Naravno, cigarete. Malo kave, čokolade.

9
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
I uvijek moram imati našiljenu olovku
prije nego što počnem.

10
00:00:59,916 --> 00:01:03,458
Imam šest olovaka
i volim čistiti ploču za pisanje.

11
00:01:05,666 --> 00:01:07,083
Koliko ostataka gumice.

12
00:01:08,833 --> 00:01:09,666
Tako.

13
00:01:11,958 --> 00:01:13,875
I onda, napokon, možete početi.

14
00:01:17,125 --> 00:01:20,708
Obično trebam nekoliko ispravaka.

15
00:01:23,458 --> 00:01:24,291
Da.

16
00:01:29,541 --> 00:01:30,375
To je...

17
00:01:34,250 --> 00:01:38,041
Henry Sugar imao je 41 godinu.
Bio je neoženjen i bogat.

18
00:01:38,666 --> 00:01:41,625
Bio je bogat jer je imao
bogatog oca koji je umro.

19
00:01:41,625 --> 00:01:45,791
Bio je neoženjen jer je bio suviše sebičan
da dijeli novac sa ženom.

20
00:01:45,791 --> 00:01:47,583
Bio je visok 187 centimetara

21
00:01:47,583 --> 00:01:50,291
i možda nije bio zgodan koliko je mislio.

22
00:01:50,291 --> 00:01:52,958
Jako je pazio na svoju odjeću.

23
00:01:52,958 --> 00:01:55,250
Odijela mu je šivao skupi krojač,

24
00:01:55,250 --> 00:01:58,666
košulje također,
a cipele izrađivao postolar.

25
00:01:58,666 --> 00:02:01,583
Frizer mu je potkratio kosu
svakih deset dana

26
00:02:01,583 --> 00:02:04,458
i uvijek je išao na manikuru
u isto vrijeme.

27
00:02:04,458 --> 00:02:06,083
Vozio je Ferrari

28
00:02:06,083 --> 00:02:08,666
koji ga je stajao kao i vikendica na selu.

29
00:02:10,291 --> 00:02:14,000
Imao je bogate prijatelje
i nije radio ni dana u životu.

30
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
Muškarce poput Henryja Sugara
možete pronaći širom svijeta.

31
00:02:19,500 --> 00:02:23,291
Nisu osobito loši, ali nisu ni dobri.

32
00:02:24,458 --> 00:02:26,416
Samo su dio ukrasa.

33
00:02:28,375 --> 00:02:30,625
Svi bogati Henryjeva tipa

34
00:02:30,625 --> 00:02:34,875
imaju jednu zajedničku neobičnost:
poriv da postanu još bogatiji.

35
00:02:35,791 --> 00:02:38,625
Deset milijuna nije im dosta.
Ni 20 milijuna.

36
00:02:38,625 --> 00:02:41,750
Uvijek žude za još više novca

37
00:02:41,750 --> 00:02:45,250
i boje se da će se probuditi,
a u banci neće biti ničega.

38
00:02:45,250 --> 00:02:48,583
{\an8}Koriste razne metode
da povećaju svoje blago.

39
00:02:48,583 --> 00:02:51,333
{\an8}Neki kupuju dionice,
gledaju kako variraju.

40
00:02:51,333 --> 00:02:56,333
{\an8}Neki kupuju zemlju, umjetnine,
igraju rulet, klade se na konje.

41
00:02:56,333 --> 00:02:58,416
{\an8}Neki se klade na bilo što.

42
00:02:58,416 --> 00:03:02,541
{\an8}Henry Sugar bio je jedan od takvih,
a nije prezao ni od varanja.

43
00:03:03,500 --> 00:03:04,458
{\an8}Jednog vikenda

44
00:03:04,458 --> 00:03:08,166
{\an8}Henry se iz Londona odvezao na selo
kod Sir Williama W-a.

45
00:03:08,166 --> 00:03:10,583
Kuća je bila divna. Kao i okoliš.

46
00:03:10,583 --> 00:03:14,083
Ali kad je Henry stigao te subote,
već je pljuštala kiša.

47
00:03:14,083 --> 00:03:17,416
Domaćin i gosti
provodili su poslijepodne igrajući igre,

48
00:03:17,416 --> 00:03:21,291
dok je Henry utučeno buljio u kapljice
koje su udarale o prozore.

49
00:03:21,791 --> 00:03:24,291
Henry je odlutao iz salona
u glavni hodnik.

50
00:03:25,208 --> 00:03:29,375
Besciljno je šetao kućom
dok nije naišao na knjižnicu.

51
00:03:32,416 --> 00:03:35,916
Otac Sir Williama skupljao je knjige,
a zidovi ogromne sobe

52
00:03:35,916 --> 00:03:40,708
bili su krcati knjigama s kožnim uvezom.
Henryja to nije zanimalo.

53
00:03:40,708 --> 00:03:44,291
Čitao je samo detektivske romane.
Takvih ovdje nije bilo.

54
00:03:44,291 --> 00:03:48,791
Spremao se otići
kad je zapazio nešto sasvim drukčije.

55
00:03:48,791 --> 00:03:53,416
Tanku knjigu koju ne bi niti primijetio
da nije virila među ostalim knjigama.

56
00:03:53,416 --> 00:03:54,875
Izvukao ju je s police.

57
00:03:55,375 --> 00:03:59,166
To je bila tek vježbenica
kakvu djeca koriste u školi.

58
00:03:59,166 --> 00:04:01,750
Omot je bio tamnoplav i ništa nije pisalo.

59
00:04:01,750 --> 00:04:05,333
Na prvoj je stranici
crnom tintom uredno pisalo:

60
00:04:05,833 --> 00:04:07,041
ZAPIS O IMDADU KHANU

61
00:04:07,041 --> 00:04:10,375
ČOVJEKU KOJI VIDI BEZ OČIJU
NAPISAO DR. Z. Z. CHATTERJEE

62
00:04:10,375 --> 00:04:12,416
Čudno. Što je ovo?

63
00:04:13,291 --> 00:04:16,250
Namjestio se u naslonjač
i počeo ispočetka.

64
00:04:16,833 --> 00:04:19,958
Slijedi ono što je Henry pročitao
u plavoj vježbenici.

65
00:04:25,125 --> 00:04:28,916
Zovem se Z. Z. Chatterjee.
Glavni kirurg u bolnici u Calcutti.

66
00:04:28,916 --> 00:04:31,083
Ujutro, 2. prosinca 1935.,

67
00:04:31,083 --> 00:04:33,291
pio sam čaj u liječničkoj sobi.

68
00:04:33,291 --> 00:04:36,916
Sa mnom su bila tri liječnika.
Marshall, Mitra i Macfarlane.

69
00:04:36,916 --> 00:04:38,083
Netko je pokucao.

70
00:04:38,583 --> 00:04:39,750
„Naprijed”, rekoh.

71
00:04:41,500 --> 00:04:44,291
Ispričavam se.
Smijem li vas zamoliti za uslugu?

72
00:04:44,833 --> 00:04:46,500
„Ovo je privatna soba”, rekoh.

73
00:04:46,500 --> 00:04:48,750
Znam. Ispričavam se na upadu,

74
00:04:48,750 --> 00:04:51,791
ali moram vam pokazati
nešto vrlo zanimljivo.

75
00:04:51,791 --> 00:04:54,208
Bili smo iziritirani i šutjeli smo.

76
00:04:55,208 --> 00:04:59,375
Gospodo, ja sam čovjek
koji vidi bez očiju.

77
00:05:00,375 --> 00:05:01,666
Malen, oko 60 godina,

78
00:05:01,666 --> 00:05:05,500
s bijelim brkovima, a preko ušiju
prelazili su mu crni čuperci.

79
00:05:05,500 --> 00:05:08,291
Možete mi zavezati glavu s 50 zavoja

80
00:05:08,291 --> 00:05:10,500
i moći ću vam pročitati neku knjigu.

81
00:05:10,500 --> 00:05:14,291
Bio je potpuno ozbiljan.
U meni je proradila znatiželja.

82
00:05:14,291 --> 00:05:15,375
Uđite, molim vas.

83
00:05:22,166 --> 00:05:25,791
U redu. Koliko prstiju drži dr. Marshall?

84
00:05:25,791 --> 00:05:27,291
- Sedam.
-„Ponovo”, rekoh.

85
00:05:27,291 --> 00:05:28,708
- Devet.
-„Opet”, rekoh.

86
00:05:28,708 --> 00:05:29,833
- Tri.
- Ponovo...

87
00:05:29,833 --> 00:05:31,291
- Opet tri.
- Ponovo.

88
00:05:32,250 --> 00:05:33,166
Nijedan.

89
00:05:35,583 --> 00:05:36,708
U čemu je trik?

90
00:05:36,708 --> 00:05:40,250
Nema ga. Ovo sam postigao
nakon više godina vježbanja.

91
00:05:40,250 --> 00:05:41,708
Kakvog vježbanja?

92
00:05:41,708 --> 00:05:44,208
Oprostite, to je privatna stvar.

93
00:05:45,125 --> 00:05:46,291
Kako vam možemo pomoći?

94
00:05:46,291 --> 00:05:49,416
Radim u putujućem kazalištu.
Danas smo stigli.

95
00:05:49,416 --> 00:05:52,791
Večeras imamo prvi nastup
u Royal Palace Hallu.

96
00:05:52,791 --> 00:05:56,708
Nastupam kao:
Imdad Khan, čovjek koji vidi bez očiju.

97
00:05:56,708 --> 00:05:58,750
Kad stignemo u novi grad,

98
00:05:58,750 --> 00:06:00,250
odem u najveću bolnicu

99
00:06:00,250 --> 00:06:03,791
i zamolim liječnike
da mi zavežu oči najbolje što mogu.

100
00:06:03,791 --> 00:06:06,125
Važno je da liječnici to učine,

101
00:06:06,125 --> 00:06:08,208
inače ljudi misle da varam.

102
00:06:08,208 --> 00:06:11,041
Zatim odem van i radim nešto opasno.

103
00:06:11,041 --> 00:06:12,333
Pogledao sam ostale.

104
00:06:12,333 --> 00:06:15,791
Mitra i Macfarlane
vratili su se svojim pacijentima.

105
00:06:15,791 --> 00:06:18,541
- No Marshall je rekao...
- Učinimo to kako treba.

106
00:06:18,541 --> 00:06:20,708
Da budemo sigurni da ništa ne vidi.

107
00:06:20,708 --> 00:06:23,208
Ljubazni ste. Činite što želite.

108
00:06:23,208 --> 00:06:27,250
Prije nego što stavimo povez,
stavi mu nešto mekano u očne duplje.

109
00:06:27,250 --> 00:06:29,500
- Tijesto?
- Da. Iz bolničke pekarnice.

110
00:06:29,500 --> 00:06:31,375
Ja ću mu zapečatiti kapke.

111
00:06:31,375 --> 00:06:33,916
Odveo sam Imdada niz hodnik do kirurgije.

112
00:06:33,916 --> 00:06:35,250
„Lezite”, rekoh.

113
00:06:35,250 --> 00:06:37,666
Uzeo sam bočicu kolodija iz ormarića.

114
00:06:37,666 --> 00:06:39,916
Ovime ću vam zalijepiti kapke.

115
00:06:39,916 --> 00:06:41,291
Kako ću to ukloniti?

116
00:06:41,291 --> 00:06:44,833
Alkoholom prijeđite preko trepavica.
Rastopit će se.

117
00:06:44,833 --> 00:06:47,291
Žmirite dok čekamo da se stvrdne.

118
00:06:47,791 --> 00:06:48,625
Dvije minute.

119
00:06:48,625 --> 00:06:51,041
„Otvorite oči”, rekoh. Nije mogao.

120
00:06:51,041 --> 00:06:55,166
Uzeo sam tijesto i stavio ga
preko jednog Imdadovog oka.

121
00:06:55,166 --> 00:06:56,333
Ispunio sam duplju

122
00:06:56,333 --> 00:07:00,708
i tijesto je prelazilo na okolnu kožu.
Isto sam učinio s drugim okom.

123
00:07:00,708 --> 00:07:02,583
Čvrsto sam pritisnuo rubove.

124
00:07:02,583 --> 00:07:04,333
„Nije neudobno?”, pitao sam.

125
00:07:04,333 --> 00:07:05,500
Nimalo. Hvala.

126
00:07:05,500 --> 00:07:07,416
„Stavi povez”, rekoh Marshallu.

127
00:07:07,416 --> 00:07:09,000
Prsti su mi ljepljivi.

128
00:07:09,000 --> 00:07:11,833
S užitkom. Samo ćemo staviti ovo...

129
00:07:11,833 --> 00:07:15,333
Dr. Marshall stavio je debelu vatu
na Imdadove oči.

130
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Zalijepila se.

131
00:07:16,375 --> 00:07:17,416
Sjednite, molim.

132
00:07:18,125 --> 00:07:21,416
Dr. Marshall omotao mu je povez
oko lica i glave.

133
00:07:21,416 --> 00:07:24,750
- Molim vas, ostavite nos da mogu disati.
- Naravno.

134
00:07:25,750 --> 00:07:28,500
Ispričavam se, bit će malo uže.

135
00:07:31,166 --> 00:07:32,166
Što kažete?

136
00:07:32,166 --> 00:07:33,250
„Sjajno”, rekoh.

137
00:07:33,250 --> 00:07:35,708
Izgledao je kao nakon operacije mozga.

138
00:07:35,708 --> 00:07:36,666
Kako je?

139
00:07:36,666 --> 00:07:37,833
Vrlo dobro.

140
00:07:37,833 --> 00:07:40,916
Čestitam vam
na temeljito obavljenom poslu.

141
00:07:40,916 --> 00:07:43,625
Imdad Khan ustao je
i odšetao ravno do vrata.

142
00:07:51,291 --> 00:07:54,458
Ajme meni! Vidiš? Stavio je ruku na kvaku!

143
00:07:54,458 --> 00:07:55,958
Marshall se prestao ceriti.

144
00:07:56,541 --> 00:07:59,583
Imdad je hodao normalno, prilično živahno.

145
00:07:59,583 --> 00:08:03,000
Bili smo pet metara iza njega.
Bilo je strašno gledati ga

146
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
s tom ogromnom
zamotanom glavom kako hoda...

147
00:08:06,000 --> 00:08:07,166
Vidio ih je!

148
00:08:07,166 --> 00:08:09,458
Vidio je kolica! Nevjerojatno!

149
00:08:09,958 --> 00:08:13,375
Marshall je šutio.
Lice mu se ukočilo od šoka i nevjerice.

150
00:08:14,250 --> 00:08:18,208
Imdad je bez problema sišao niz stube.
Nije se niti držao za ogradu.

151
00:08:18,208 --> 00:08:21,166
Neki su se uspinjali.
Vidite kako su reagirali.

152
00:08:21,875 --> 00:08:25,000
Na dnu stuba, skrenuo je
i kroz vrata izašao na ulicu.

153
00:08:25,833 --> 00:08:28,166
Dr. Marshall i ja držali smo se blizu.

154
00:08:28,166 --> 00:08:31,583
Ispod nas je stotinjak bosonoge djece
vikalo i hrlilo

155
00:08:31,583 --> 00:08:33,166
prema bjeloglavom gostu.

156
00:08:33,166 --> 00:08:35,500
Pozdravio ih je rukama iznad glave.

157
00:08:35,500 --> 00:08:38,833
Prišao je biciklu,
popeo se na njega i odvezao se.

158
00:08:38,833 --> 00:08:41,708
Djeca su ga ganjala, klicala i smijala se.

159
00:08:41,708 --> 00:08:44,583
Izjurio je na prometnu ulicu

160
00:08:44,583 --> 00:08:47,916
punu automobila
koji su trubili i jurili oko njega.

161
00:08:47,916 --> 00:08:49,208
Vozio je izvrsno.

162
00:08:49,750 --> 00:08:53,458
Neko smo ga vrijeme gledali.
No skrenuo je iza ugla i nestao.

163
00:08:53,958 --> 00:08:57,375
-„Ne mogu vjerovati”, kaže Marshall.
- Ne mogu vjerovati.

164
00:08:57,375 --> 00:08:58,958
„Ni ja”, rekoh.

165
00:08:58,958 --> 00:09:00,833
Mislim da smo svjedočili čudu.

166
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Ostatak sam dana imao posla s pacijentima.

167
00:09:03,875 --> 00:09:06,541
Navečer sam se otišao presvući do stana.

168
00:09:06,541 --> 00:09:08,000
Dugo sam se tuširao.

169
00:09:08,000 --> 00:09:11,500
Popio sam viski-sodu na verandi
samo s ručnikom oko struka.

170
00:09:11,500 --> 00:09:14,500
U 18.50 stigao sam u Royal Palace Hall.

171
00:09:14,500 --> 00:09:16,000
<i>Nastup je trajao dva sata.</i>

172
00:09:16,000 --> 00:09:19,458
Svidjelo mi se.
Žongler, krotitelj zmija, gutač vatre,

173
00:09:19,458 --> 00:09:22,666
gutač mačeva
koji si je niz grlo gurnuo rapir.

174
00:09:22,666 --> 00:09:24,458
Na kraju, uz fanfare,

175
00:09:24,458 --> 00:09:27,000
nastupio je naš prijatelj Imdad Khan.

176
00:09:27,000 --> 00:09:29,958
Članovi publike
pozvani su da mu zavežu oči

177
00:09:29,958 --> 00:09:34,541
prije negoli je bacao noževe oko dječaka
i pucao u limenku na njegovoj glavi.

178
00:09:34,541 --> 00:09:38,458
Na kraju su preko njegove omotane glave
stavili metalnu bačvu.

179
00:09:38,458 --> 00:09:42,291
Dječak je dao Imdadu iglu u jednu
i konac u drugu ruku.

180
00:09:42,291 --> 00:09:44,708
Pred njega su postavili veliko povećalo

181
00:09:44,708 --> 00:09:46,375
i bez lažnih pokreta,

182
00:09:46,375 --> 00:09:49,000
uredno je proveo konac kroz ušicu igle.

183
00:09:54,208 --> 00:09:55,500
Bio sam zaprepašten.

184
00:09:57,583 --> 00:10:00,125
Imdad je iza tiho sjedio na stolcu

185
00:10:00,125 --> 00:10:01,625
i skidao šminku.

186
00:10:01,625 --> 00:10:03,416
Znatiželjni ste, doktore?

187
00:10:03,416 --> 00:10:04,666
„Vrlo”, rekoh.

188
00:10:04,666 --> 00:10:08,583
Opet sam zapazio crne čuperke
oko njegovih ušiju.

189
00:10:08,583 --> 00:10:10,916
Nikad nisam vidio tako nešto.

190
00:10:10,916 --> 00:10:13,458
Imam prijedlog: nisam pisac po zanimanju.

191
00:10:13,458 --> 00:10:15,875
Ali ako mi kažete kako ste stekli moć

192
00:10:15,875 --> 00:10:18,833
da vidite bez očiju,
vjerno ću to zapisati.

193
00:10:18,833 --> 00:10:21,833
Pokušat ću to objaviti
u <i>Britanskom medicinskom žurnalu</i>

194
00:10:21,833 --> 00:10:25,208
ili nekom časopisu.
Pomoglo bi vam da postanete poznati?

195
00:10:25,208 --> 00:10:27,416
- To bi puno pomoglo.
- Izvrsno.

196
00:10:27,416 --> 00:10:30,333
Znam brzo zapisivati povijesti bolesti.

197
00:10:30,333 --> 00:10:33,500
Vjerujem da sam zapisao
sve što mi je Imdad rekao.

198
00:10:33,500 --> 00:10:35,750
Evo, ovako mi je rekao.

199
00:10:37,041 --> 00:10:39,583
SVE ŠTO MI JE IMDAD KHAN REKAO TE VEČERI

200
00:10:39,583 --> 00:10:40,541
(DOSLOVNO)

201
00:10:42,708 --> 00:10:45,791
Rođen sam u Kašmiru 1873.

202
00:10:45,791 --> 00:10:48,916
Otac mi je bio kondukter
na državnoj željeznici.

203
00:10:48,916 --> 00:10:52,291
Jednog je dana u školi
mađioničar održao nastup.

204
00:10:52,291 --> 00:10:53,833
Bio sam zapanjen.

205
00:10:53,833 --> 00:10:58,375
Dva tjedna poslije, uzeo sam ušteđevinu
i pobjegao s putujućim kazalištem.

206
00:10:58,375 --> 00:11:01,708
To je bilo 1886. Imao sam 13 godina.

207
00:11:01,708 --> 00:11:02,791
Tri sam godine

208
00:11:02,791 --> 00:11:05,500
putovao s tom skupinom po cijelom Punjabu.

209
00:11:05,500 --> 00:11:08,125
Na kraju sam bio glavna točka.

210
00:11:08,125 --> 00:11:10,666
Cijelo sam vrijeme štedio

211
00:11:10,666 --> 00:11:14,541
i na kraju skupio preko 3000 rupija.

212
00:11:14,541 --> 00:11:17,625
Tada sam čuo za jednog slavnog jogija

213
00:11:17,625 --> 00:11:19,958
koji je postigao moć levitacije.

214
00:11:19,958 --> 00:11:21,666
Kad se molio, navodno mu se

215
00:11:21,666 --> 00:11:25,208
cijelo tijelo podiglo iznad zemlje
za 45 centimetra.

216
00:11:25,208 --> 00:11:27,250
To je bio svakako izvrstan efekt.

217
00:11:28,375 --> 00:11:29,208
Brkovi?

218
00:11:31,666 --> 00:11:36,375
Odustao sam od kazališta
i stigao do gradića na obali Gangesa

219
00:11:36,375 --> 00:11:38,375
gdje je taj jogi navodno živio.

220
00:11:38,375 --> 00:11:40,833
Neki je putnik spominjao pustinjaka

221
00:11:40,833 --> 00:11:44,458
kojeg je susreo nedaleko
u najgušćoj džungli, potpuno samog.

222
00:11:44,458 --> 00:11:48,208
To mi je bilo dovoljno.
Požurio sam se unajmiti konja i kočiju.

223
00:11:49,083 --> 00:11:53,291
Dok sam pregovarao s vozačem,
neki je čovjek rekao da ide u istom smjeru

224
00:11:53,291 --> 00:11:56,291
i predložio je
da podijelimo trošak vožnje.

225
00:11:56,291 --> 00:11:59,166
Doista mi se posrećilo!

226
00:11:59,166 --> 00:12:03,625
U razgovoru sam saznao
da je bio potomak samog velikog jogija,

227
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
te da je upravo krenuo
posjetiti svog učitelja.

228
00:12:06,541 --> 00:12:07,458
Izlanuo sam:

229
00:12:07,458 --> 00:12:10,041
„Baš njega tražim! Smijem li ga upoznati?”

230
00:12:10,541 --> 00:12:12,833
Suputnik me dugo promatrao.

231
00:12:13,375 --> 00:12:15,458
„Nemoguće”, rekao je.

232
00:12:15,458 --> 00:12:18,750
Otada je odbio odgovarati na moja pitanja.

233
00:12:18,750 --> 00:12:21,416
Ali uspio sam saznati nešto:

234
00:12:21,416 --> 00:12:24,625
doba dana kad veliki jogi
počinje s meditacijom.

235
00:12:24,625 --> 00:12:29,083
Suputnik mi je pokazao
da zaustavim kočiju, sišao je i nestao.

236
00:12:29,083 --> 00:12:33,875
Pravio sam se da idemo dalje.
No iza ugla sam iskočio i vratio se.

237
00:12:33,875 --> 00:12:38,583
Čovjek je već nestao u džungli.
Čuo sam šuškanje u raslinju.

238
00:12:38,583 --> 00:12:43,750
Pomislih: „Ako to nije on, onda je tigar
koji će me zaskočiti, rastrgati

239
00:12:43,750 --> 00:12:46,583
i pojesti u malim komadićima.”

240
00:12:47,958 --> 00:12:48,833
To je bio on.

241
00:12:51,125 --> 00:12:54,583
<i>Nije bilo ni sjene traga puta
kojim je čovjek hodao.</i>

242
00:12:54,583 --> 00:12:56,958
<i>Probijao se između visokog bambusa</i>

243
00:12:56,958 --> 00:12:58,791
<i>i svakakve guste vegetacije.</i>

244
00:12:58,791 --> 00:13:02,833
<i>Tiho sam se šuljao za njim,
držeći se na bar 100 metara.</i>

245
00:13:02,833 --> 00:13:05,916
<i>Kad god sam ga izgubio,
a to je bilo vrlo često,</i>

246
00:13:05,916 --> 00:13:08,458
<i>pratio sam zvuk njegovih koraka.</i>

247
00:13:08,458 --> 00:13:11,750
<i>Ta je napeta igra praćenja
trajala pola sata.</i>

248
00:13:11,750 --> 00:13:14,666
<i>Odjednom više nisam čuo
čovjeka pred sobom.</i>

249
00:13:14,666 --> 00:13:16,166
<i>Zastao sam i osluhnuo.</i>

250
00:13:16,791 --> 00:13:21,166
<i>Odjednom sam kroz gusto raslinje
vidio malu čistinu i dvije male kolibe.</i>

251
00:13:21,166 --> 00:13:22,458
<i>Razveselio sam se.</i>

252
00:13:22,458 --> 00:13:24,833
<i>Pored najbliže kolibe bio je izvor,</i>

253
00:13:24,833 --> 00:13:26,916
<i>uz njega prostirka za molitvu,</i>

254
00:13:26,916 --> 00:13:30,791
<i>a iznad veliki baobab
s divnim, gustim, lisnatim granama.</i>

255
00:13:31,416 --> 00:13:33,750
Čekao sam tijekom podnevne vrućine.

256
00:13:33,750 --> 00:13:36,375
Kao i za
poslijepodnevne vrućine pune vlage.

257
00:13:36,375 --> 00:13:37,958
Dok se približavalo 17 h,

258
00:13:37,958 --> 00:13:41,416
potiho sam se popeo na drvo
i sakrio među lišćem.

259
00:13:41,416 --> 00:13:45,583
Jogi je napokon izašao iz kolibe
i sjeo prekriženih nogu na prostirku.

260
00:13:45,583 --> 00:13:48,208
Svaki mu je pokret bio smiren i nježan.

261
00:13:48,208 --> 00:13:50,791
Stavio je dlanove na koljena

262
00:13:50,791 --> 00:13:52,916
i duboko udahnuo kroz nos.

263
00:13:52,916 --> 00:13:56,875
Vidio sam
kako se nad njim topi nekakva svjetlost.

264
00:13:56,875 --> 00:14:00,416
Četrnaest je minuta
bio savršeno miran u tom položaju.

265
00:14:00,416 --> 00:14:04,000
A tada sam siguran da sam vidio

266
00:14:04,000 --> 00:14:06,166
<i>kako mu se tijelo diže iznad tla.</i>

267
00:14:07,666 --> 00:14:11,333
<i>Trideset centimetara, četrdeset,
četrdeset i pet, pedeset.</i>

268
00:14:12,208 --> 00:14:15,958
<i>Šezdeset centimetara iznad prostirke.
Rekao sam sâm sebi:</i>

269
00:14:15,958 --> 00:14:19,125
<i>„Pred tobom čovjek sjedi u zraku.”</i>

270
00:14:20,458 --> 00:14:24,500
Tijelo mu je lebdjelo
četrdeset i šest minuta.

271
00:14:24,500 --> 00:14:26,708
Zatim se polako vratio na tlo,

272
00:14:26,708 --> 00:14:29,333
dok mu stražnjica nije dotakla prostirku.

273
00:14:29,333 --> 00:14:31,916
Sišao sam s drveta i potrčao prema njemu.

274
00:14:31,916 --> 00:14:34,416
Veliki je jogi prao ruke i stopala.

275
00:14:34,416 --> 00:14:36,583
„Koliko ste već ondje?”, pitao je.

276
00:14:36,583 --> 00:14:39,208
Uzeo je ciglu i bacio je na mene tako jako

277
00:14:39,208 --> 00:14:41,791
da je pukla dok me pogodila ispod koljena.

278
00:14:41,791 --> 00:14:44,000
Još imam ožiljak. Pokazat ću vam.

279
00:14:46,916 --> 00:14:48,708
To je bila sreća.

280
00:14:48,708 --> 00:14:51,791
Veliki jogi ne bi smio
gubiti živce i bacati cigle.

281
00:14:51,791 --> 00:14:56,250
Starac je bio ponižen, tužan
i duboko razočaran u sebe.

282
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
Rekao mi je
da me ne može uzeti za učenika,

283
00:14:59,625 --> 00:15:02,541
ali da mi može dati neke neslužbene upute

284
00:15:02,541 --> 00:15:04,583
kako bi se iskupio jer me napao.

285
00:15:04,583 --> 00:15:06,750
A usput, to sam i zaslužio.

286
00:15:07,250 --> 00:15:11,041
To je bilo 1890.
Imao sam gotovo 17 godina.

287
00:15:13,000 --> 00:15:15,250
Kakve su bile upute velikog jogija?

288
00:15:15,250 --> 00:15:16,375
Ovakve.

289
00:15:16,958 --> 00:15:18,458
Um je raštrkan.

290
00:15:18,458 --> 00:15:21,541
Zamara se tisućama
različitih stvari odjednom.

291
00:15:21,541 --> 00:15:24,250
Onim što vidite,
čujete i možete namirisati.

292
00:15:24,250 --> 00:15:27,208
O čemu razmišljate
i pokušavate ne razmišljati.

293
00:15:27,208 --> 00:15:29,250
Morate se naučiti koncentrirati

294
00:15:29,250 --> 00:15:33,125
i svojevoljno vizualizirati
samo jednu stvar i ništa više.

295
00:15:33,125 --> 00:15:36,041
Budete li ustrajni, koncentrirat ćete se

296
00:15:36,041 --> 00:15:39,583
na samo jedan predmet
na oko tri i pol minute.

297
00:15:39,583 --> 00:15:42,625
Za to će trebati oko 20 godina
svakodnevnog truda.

298
00:15:42,625 --> 00:15:44,291
Dvadeset godina?!

299
00:15:44,291 --> 00:15:46,083
Da. Možda i duže.

300
00:15:46,083 --> 00:15:48,750
Tako je obično, ako uopće uspijete.

301
00:15:48,750 --> 00:15:50,500
Dotad ću biti starac!

302
00:15:50,500 --> 00:15:53,416
To varira.
Nekima treba 10 godina, nekima 30.

303
00:15:53,416 --> 00:15:56,333
U rijetkim slučajevima,
pojavi se netko poseban

304
00:15:56,333 --> 00:15:59,250
tko uspije razviti tu moć
za samo godinu, dvije,

305
00:15:59,250 --> 00:16:01,250
ali to je jedan od milijardu. Ne vi.

306
00:16:01,250 --> 00:16:03,625
Je li tako teško koncentrirati um...

307
00:16:03,625 --> 00:16:08,250
Gotovo nemoguće. Pokušajte.
Zatvorite oči i mislite na nešto.

308
00:16:08,250 --> 00:16:11,333
Mislite na jedan predmet.
Zamislite ga pred sobom.

309
00:16:11,333 --> 00:16:16,250
Za nekoliko sekundi, um će vam odlutati.
Uvući će se druge misli. To je vrlo teško.

310
00:16:16,750 --> 00:16:18,750
Tako je govorio mudri, stari jogi.

311
00:16:20,833 --> 00:16:23,500
<i>I tako su počele moje vježbe.</i>

312
00:16:24,166 --> 00:16:25,500
Svake sam večeri sjeo,

313
00:16:25,500 --> 00:16:28,916
zatvorio oči i vizualizirao osobu
koju sam najviše volio,

314
00:16:28,916 --> 00:16:32,333
a to je bio moj stariji brat
koji je umro s deset godina.

315
00:16:32,333 --> 00:16:36,250
Koncentrirao sam se na njegovo lice,
ali čim su mi misli odlutale,

316
00:16:36,250 --> 00:16:39,166
zaustavio sam vježbu,
odmorio se nekoliko minuta

317
00:16:39,166 --> 00:16:40,458
i pokušao opet.

318
00:16:40,458 --> 00:16:42,291
<i>Pet sam godina vježbao</i>

319
00:16:42,291 --> 00:16:45,208
<i>i uspio sam se koncentrirati
samo na bratovo lice</i>

320
00:16:45,208 --> 00:16:46,750
<i>na minutu i pol.</i>

321
00:16:46,750 --> 00:16:48,166
<i>Napredovao sam.</i>

322
00:16:51,791 --> 00:16:52,625
U međuvremenu,

323
00:16:52,625 --> 00:16:55,750
počeo sam dobro zarađivati kao mađioničar.

324
00:16:55,750 --> 00:16:58,041
Brzina pokreta ruku urođena mi je,

325
00:16:58,041 --> 00:17:00,708
ali nastavio sam s vježbama.

326
00:17:00,708 --> 00:17:04,583
Svake večeri, gdje god bio,
smjestio sam se na neko tiho mjesto

327
00:17:04,583 --> 00:17:07,333
i koncentrirao na lice svoga brata.

328
00:17:07,333 --> 00:17:10,583
Ponekad bih upalio svijeću
i buljio u plamen.

329
00:17:10,583 --> 00:17:14,208
Plamen svijeće, kao što znate,
ima tri dijela:

330
00:17:14,208 --> 00:17:16,541
žuti na vrhu, svjetloljubičast dolje

331
00:17:16,541 --> 00:17:17,875
i crni unutra.

332
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
Stavio sam svijeću
na 40 centimetara od lica,

333
00:17:20,833 --> 00:17:22,458
u ravnini očiju,

334
00:17:22,458 --> 00:17:26,916
tako da nisam morao nimalo namještati
očne mišiće gledajući gore i dolje.

335
00:17:26,916 --> 00:17:31,041
Buljio sam u crni dio u sredini
dok sve oko mene nije nestalo.

336
00:17:31,041 --> 00:17:32,458
Zatim sam zatvorio oči

337
00:17:32,458 --> 00:17:35,000
i počeo se koncentrirati na bratovo lice.

338
00:17:36,000 --> 00:17:40,750
Do 1907., kad sam imao 34 godine,
mogao sam se koncentrirati na tri minute

339
00:17:40,750 --> 00:17:43,125
da mi misli ne odlutaju.

340
00:17:43,125 --> 00:17:46,458
Tada sam postao svjestan male mogućnosti,

341
00:17:46,458 --> 00:17:48,291
samo neobičnog osjećaja,

342
00:17:48,291 --> 00:17:51,375
da kad bih zatvorio oči
i tako nešto gledao,

343
00:17:51,375 --> 00:17:52,958
jako intenzivno,

344
00:17:52,958 --> 00:17:55,541
mogao sam vidjeti obrise tog predmeta.

345
00:17:55,541 --> 00:17:57,583
Sjetio sam se jogijevih riječi:

346
00:17:57,583 --> 00:18:01,083
„Određeni sveti ljudi mogu postići
tako jaku koncentraciju

347
00:18:01,083 --> 00:18:03,416
da vide bez da koriste oči.”

348
00:18:04,166 --> 00:18:08,416
Svake sam večeri vježbao
s plamenom svijeće.

349
00:18:08,416 --> 00:18:11,333
Popio bih šalicu kave, zavezao oči

350
00:18:11,333 --> 00:18:13,875
i sjedio pokušavajući vidjeti bez očiju.

351
00:18:13,875 --> 00:18:18,333
Počeo sam sa špilom karata.
Proučavao sam pozadine. Pogađao karte.

352
00:18:18,333 --> 00:18:20,666
Stopa uspješnosti bila mi je 60 %.

353
00:18:20,666 --> 00:18:24,666
Kupio sam zemljovide i navigacijske karte
i zalijepio ih po sobi.

354
00:18:24,666 --> 00:18:29,083
{\an8}Satima sam ih promatrao zavezanih očiju
i pokušavao pročitati sitna slova.

355
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
To sam činio svake večeri
sljedećih osam godina.

356
00:18:33,291 --> 00:18:36,000
Do 1915.,
mogao sam pročitati cijelu knjigu,

357
00:18:36,000 --> 00:18:37,958
od korice do korice, s povezom.

358
00:18:37,958 --> 00:18:41,291
Uspio sam! Napokon sam dobio tu moć.

359
00:18:42,875 --> 00:18:45,666
Kao što znate, to je postao moj nastup.

360
00:18:45,666 --> 00:18:48,791
Publika je uživala,
ali ne vjeruju da je stvarno.

361
00:18:48,791 --> 00:18:52,333
Ni liječnici, poput vas,
koji mi stručno prekriju oči,

362
00:18:52,333 --> 00:18:54,916
ne vjeruju da netko
može vidjeti bez očiju.

363
00:18:55,541 --> 00:18:58,708
Zaboravljaju da postoje drugi načini
slanja slike do mozga.

364
00:18:58,708 --> 00:19:00,208
Imdad Khan je ušutio.

365
00:19:00,208 --> 00:19:01,208
Bio je umoran.

366
00:19:01,208 --> 00:19:02,833
„Koji načini?”, pitao sam.

367
00:19:04,833 --> 00:19:06,416
Iskreno, ne znam.

368
00:19:08,083 --> 00:19:10,625
Za vid je zadužen drugi dio tijela.

369
00:19:11,125 --> 00:19:11,958
Koji dio?

370
00:19:22,208 --> 00:19:23,666
Te noći nisam spavao.

371
00:19:23,666 --> 00:19:28,875
Znanstvenici bi poludjeli s ovim čovjekom.
Sigurno je najvredniji na svijetu.

372
00:19:28,875 --> 00:19:32,625
Morao sam saznati točno kako,
biološki, kemijski, magično,

373
00:19:32,625 --> 00:19:35,375
slika može doći do mozga
bez korištenja očiju.

374
00:19:35,375 --> 00:19:38,833
Slijepi možda vide.
Gluhi čuju. Tko zna što još.

375
00:19:38,833 --> 00:19:41,541
„Ne smijemo ga ignorirati”, pomislih.

376
00:19:41,541 --> 00:19:45,333
Počeo sam pažljivo pisati
sve što mi je Imdad ispričao.

377
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Pisao sam pet sati bez prestanka.

378
00:19:50,250 --> 00:19:55,041
U osam ujutro završio sam najvažniji dio:
onaj koji ste sad pročitali.

379
00:19:55,041 --> 00:19:57,958
Nisam vidio dr. Marshalla do pauze za čaj.

380
00:19:57,958 --> 00:20:00,291
Rekao sam mu što sam stigao.

381
00:20:00,291 --> 00:20:02,916
„Vraćam se u kazalište.”
Ne smije mi uteći.

382
00:20:02,916 --> 00:20:04,250
Idem s vama.

383
00:20:04,250 --> 00:20:06,875
U 18.45 odvezli smo se
do Royal Palace Halla.

384
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Parkirao sam i prošetali smo do kazališta.

385
00:20:09,458 --> 00:20:11,250
„Nešto nije u redu”, rekoh.

386
00:20:11,250 --> 00:20:13,833
Nije bilo nikoga. Bilo je zaključano.

387
00:20:13,833 --> 00:20:17,666
Plakat je bio na mjestu,
ali netko je preko njega napisao...

388
00:20:17,666 --> 00:20:19,833
„Večerašnji nastup je otkazan.”

389
00:20:20,958 --> 00:20:23,791
Pitao sam starog vratara što se dogodilo.

390
00:20:24,291 --> 00:20:25,583
Netko je umro.

391
00:20:25,583 --> 00:20:26,500
„Tko?”

392
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
Naravno, već sam znao.

393
00:20:27,958 --> 00:20:29,916
Čovjek koji vidi bez očiju.

394
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
„Kako?”, zavapio sam.

395
00:20:32,208 --> 00:20:34,250
Zaspao je i nije se probudio.

396
00:20:35,208 --> 00:20:36,375
Događa se.

397
00:20:39,833 --> 00:20:41,291
Vratili smo se do auta.

398
00:20:46,291 --> 00:20:48,500
Preplavili su me tuga i bijes.

399
00:20:48,500 --> 00:20:50,583
Nisam smio dopustiti da mi utekne.

400
00:20:50,583 --> 00:20:54,166
Trebao sam mu ponuditi svoj krevet.
Khan je bio čudotvorac.

401
00:20:54,166 --> 00:20:58,333
Komunicirao je s tajanstvenim silama,
nedostupnim običnim ljudima.

402
00:20:58,333 --> 00:20:59,541
A sad je bio mrtav.

403
00:21:00,208 --> 00:21:02,000
„To je to”, rekao je Marshall.

404
00:21:02,625 --> 00:21:03,541
To je to.

405
00:21:04,625 --> 00:21:05,625
„Da”, rekoh.

406
00:21:06,833 --> 00:21:07,750
„To je to.”

407
00:21:12,708 --> 00:21:17,125
Ovo je točan zapis
mojih sastanaka s Imdadom Khanom.

408
00:21:20,416 --> 00:21:21,625
Dakle.

409
00:21:22,708 --> 00:21:24,791
Ovo je iznimno zanimljivo.

410
00:21:26,291 --> 00:21:28,625
Ovo je izvrsna informacija.

411
00:21:29,916 --> 00:21:31,458
Može mi promijeniti život.

412
00:21:51,125 --> 00:21:53,541
Informacija o kojoj je Henry govorio

413
00:21:53,541 --> 00:21:57,333
bila je ta da je Imdad Khan
vježbao čitanje karata

414
00:21:57,333 --> 00:21:58,833
sa suprotne strane.

415
00:21:58,833 --> 00:22:01,541
Kako je bio nepošten kockar,

416
00:22:01,541 --> 00:22:04,666
Henry je odmah shvatio
da bi se mogao obogatiti.

417
00:22:05,166 --> 00:22:07,500
Otišao je do batlerove ostave

418
00:22:07,500 --> 00:22:10,208
i zatražio svijeću, svijećnjak i ravnalo.

419
00:22:10,208 --> 00:22:13,958
Zaključao se u sobu,
navukao zastore i ugasio svjetla.

420
00:22:13,958 --> 00:22:16,708
Stavio je svijeću na komodu
i privukao stolac.

421
00:22:16,708 --> 00:22:20,083
Zadovoljno je primijetio
da su mu oči u ravnini fitilja.

422
00:22:20,083 --> 00:22:24,000
Pomoću ravnala je stavio lice
na 40 centimetara od svijeće,

423
00:22:24,000 --> 00:22:25,541
kako je pisalo u knjizi.

424
00:22:25,541 --> 00:22:29,125
Imdad Khan je vizualizirao
lice osobe koju je najviše volio.

425
00:22:29,125 --> 00:22:31,666
U njegovom je slučaju to bio njegov brat.

426
00:22:31,666 --> 00:22:33,458
Henry nije imao brata.

427
00:22:34,041 --> 00:22:36,958
Odlučio je vizualizirati svoje lice.

428
00:22:43,750 --> 00:22:46,875
Dok je Henry buljio
u crnilo u središtu plamena,

429
00:22:46,875 --> 00:22:48,583
dogodilo se nešto neobično.

430
00:22:48,583 --> 00:22:51,791
Um mu se ispraznio,
mozak mu se prestao meškoljiti.

431
00:22:51,791 --> 00:22:55,833
Osjetio je kao da mu je
cijelo tijelo zaštićeno, ugodno i udobno

432
00:22:55,833 --> 00:22:58,583
u tom malom crnom prostoru
gorućeg ništavila.

433
00:22:59,291 --> 00:23:01,500
Istina, izdržao je samo 15 sekundi.

434
00:23:01,500 --> 00:23:06,875
Gdje god bio i što god radio,
vježbao je sa svijećom pet puta dnevno.

435
00:23:07,375 --> 00:23:11,041
Po prvi se put
entuzijastično bacio u nešto

436
00:23:11,041 --> 00:23:13,458
i pokazao izniman napredak.

437
00:23:14,166 --> 00:23:18,625
Nakon šest mjeseci mogao se tri minute
koncentrirati samo na svoje lice

438
00:23:18,625 --> 00:23:21,125
da mu nijedna pomisao nije pala na pamet.

439
00:23:21,625 --> 00:23:23,166
„To sam ja”, pomislio je.

440
00:23:23,166 --> 00:23:27,791
„Ja sam jedan od milijardu s mogućnosti
da nevjerojatno brzo ovladam jogom!”

441
00:23:27,791 --> 00:23:31,416
Do kraja prve godine,
premašio je pet i pol minuta.

442
00:23:32,250 --> 00:23:33,375
Kucnuo je čas.

443
00:23:36,916 --> 00:23:37,833
{\an8}16. RUJNA 1959.

444
00:23:37,833 --> 00:23:39,916
{\an8}Henryjev stan u Londonu. Ponoć.

445
00:23:39,916 --> 00:23:42,083
Tresao se jer je po prvi put

446
00:23:42,083 --> 00:23:46,041
stavio špil karata pred sebe
i usredotočio se na gornju kartu.

447
00:23:46,041 --> 00:23:49,833
Prvo je vidio običan dizajn
tankih crvenih linija na poleđini,

448
00:23:49,833 --> 00:23:52,666
možda najpoznatiji
dizajn karata na svijetu.

449
00:23:52,666 --> 00:23:56,375
Tad se usredotočio na drugu stranu karte.

450
00:23:56,375 --> 00:24:00,500
Jako se usredotočio
na nevidljivu pozadinu karte.

451
00:24:00,500 --> 00:24:04,916
Prošlo je trideset sekundi. Minuta,
dvije, tri. Henry se nije pomaknuo.

452
00:24:04,916 --> 00:24:07,500
Postigao je potpunu koncentraciju.

453
00:24:07,500 --> 00:24:09,500
Vizualizirao je pozadinu karte.

454
00:24:09,500 --> 00:24:12,000
Nijedna druga misao ne smije mu ući u um.

455
00:24:12,000 --> 00:24:14,291
U četvrtoj minuti nešto se dogodilo.

456
00:24:14,291 --> 00:24:16,333
Polako, čarobno, ali izrazito,

457
00:24:16,333 --> 00:24:20,125
crna mrlja postala je pik,
a črčkarija je postala pet.

458
00:24:20,125 --> 00:24:21,416
Pikova petica.

459
00:24:21,916 --> 00:24:25,000
Prsti su mu se tresli
dok je okretao kartu.

460
00:24:26,166 --> 00:24:27,500
„Uspio sam”, rekao je.

461
00:24:28,333 --> 00:24:31,958
Henry je postao fanatik.
Izlazio je samo da kupi hranu i piće.

462
00:24:32,583 --> 00:24:36,583
Čitav dan i često duboko u noć,
nadvijao se nad karte sa štopericom

463
00:24:36,583 --> 00:24:38,833
i skraćivao vrijeme, sekundu po sekundu.

464
00:24:38,833 --> 00:24:41,791
Za mjesec dana, 90 sekundi.
Šest mjeseci, 20 sekundi.

465
00:24:41,791 --> 00:24:43,708
Još sedam mjeseci, 10 sekundi.

466
00:24:43,708 --> 00:24:45,000
Cilj mu je bio pet.

467
00:24:45,000 --> 00:24:47,708
Ako ne uspije
pročitati karte u pet sekundi,

468
00:24:47,708 --> 00:24:50,166
neće uspjeti prevariti kazino.

469
00:24:50,166 --> 00:24:53,125
No što je bliži meti,
to mu je teže doći do nje.

470
00:24:54,208 --> 00:24:58,083
Četiri tjedna da dođe do devet sekundi.
Još pet da dođe do osam.

471
00:24:58,083 --> 00:25:02,375
Naporan rad više mu ne smeta.
Može bez problema raditi 12 sati u komadu.

472
00:25:02,375 --> 00:25:04,791
Siguran je da će uspjeti.

473
00:25:04,791 --> 00:25:09,250
Posljednje dvije sekunde su najteže,
11 mjeseci. Ali jednog poslijepodneva...

474
00:25:16,791 --> 00:25:20,583
Pet sekundi. Henry prolazi špil
i mjeri vrijeme za svaku kartu.

475
00:25:20,583 --> 00:25:24,458
Pet sekundi.

476
00:25:25,541 --> 00:25:27,791
Koliko mu je trebalo da dođe do ovoga?

477
00:25:28,666 --> 00:25:31,166
Tri godine i tri mjeseca
konstantnog truda.

478
00:25:33,166 --> 00:25:35,708
U Londonu je bilo
preko 100 legalnih kazina.

479
00:25:35,708 --> 00:25:39,500
Henry je bio član čak njih deset.
Najviše je volio Lord's House.

480
00:25:40,000 --> 00:25:42,958
Bio je najbolji u državi,
u veličanstvenoj vili.

481
00:25:42,958 --> 00:25:44,041
'Večer, g. Sugar.

482
00:25:44,041 --> 00:25:46,916
...rekao je čovjek
koji nije smio zaboraviti lica.

483
00:25:46,916 --> 00:25:50,125
Henry se popeo divnim stubama
do blagajnika.

484
00:25:50,125 --> 00:25:52,375
Napisao je ček na 10 000 funti.

485
00:25:52,375 --> 00:25:56,416
Punašne žene kružile su oko ruleta
kao ugojene kvočke oko hranilice.

486
00:25:56,416 --> 00:25:59,416
Ljutiti muškarci s cigarama
brojili su žetone,

487
00:25:59,416 --> 00:26:01,333
a oči su im sjajile od pohlepe.

488
00:26:02,541 --> 00:26:07,833
Čudno. Po prvi put u Henryjevom životu,
gledao je s gađenjem na užasne bogataše.

489
00:26:07,833 --> 00:26:10,500
Tražio je mjesto
s djeliteljeve desne strane

490
00:26:10,500 --> 00:26:12,041
za stolom za <i>blackjack.</i>

491
00:26:12,041 --> 00:26:15,250
Djelitelj je ubacio Henryjevu pločicu
u utor na stolu.

492
00:26:15,250 --> 00:26:18,458
Bio je mlađi čovjek
crnih očiju i sive kože.

493
00:26:18,458 --> 00:26:20,833
Nije se smijao. Govorio je po potrebi.

494
00:26:20,833 --> 00:26:23,583
Imao je tanke ruke,
a u prstima aritmetiku.

495
00:26:23,583 --> 00:26:27,083
Uzeo je nešto žetona od 25 funti
i stavio ih na hrpu.

496
00:26:27,083 --> 00:26:29,833
Nije ih brojio.
Ti prsti nisu nikad griješili.

497
00:26:29,833 --> 00:26:31,250
Dodao je hrpu Henryju.

498
00:26:31,250 --> 00:26:34,875
Dok je Henry slagao žetone,
pogledao je gornju kartu.

499
00:26:34,875 --> 00:26:38,375
U pet sekundi vidio je desetku.
Uložio je osam žetona, 200 funti,

500
00:26:38,375 --> 00:26:40,583
najveći dopušteni ulog.

501
00:26:40,583 --> 00:26:43,083
Dobio je desetku. Druga je bila devetka.

502
00:26:43,083 --> 00:26:44,333
Sve skupa 19.

503
00:26:44,333 --> 00:26:45,416
Ostajete na 19.

504
00:26:45,416 --> 00:26:49,083
Nadate se da djelitelj
neće dobiti 20 ili 21. To je sigurno.

505
00:26:49,083 --> 00:26:51,708
- Kad je došao do Henryja, rekao je...
- Devetnaest.

506
00:26:51,708 --> 00:26:55,958
...i prešao na sljedećeg igrača.
„Čekajte”. Djelitelj se vratio Henryju.

507
00:26:55,958 --> 00:26:58,333
Podigao je obrve i smireno promatrao.

508
00:26:58,333 --> 00:26:59,458
Kartu na 19?

509
00:26:59,458 --> 00:27:00,583
Pitao je.

510
00:27:00,583 --> 00:27:04,208
Bile su moguće samo dvije karte,
as i dvojka.

511
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
Samo bi idiot riskirao i uzeo kartu na 19,
još s 200 funti na stolu.

512
00:27:08,250 --> 00:27:11,375
Vidjela se poleđina karte.
Djelitelj je nije dirao.

513
00:27:11,375 --> 00:27:14,833
„Da”, rekao je Henry. „Još jednu.”
Djelitelj mu je dao.

514
00:27:14,833 --> 00:27:18,083
Henry je uz desetku i devetku
dobio tref dvojku.

515
00:27:18,083 --> 00:27:19,708
- Dvadeset jedan.
- Rekao je.

516
00:27:19,708 --> 00:27:21,750
Pogledao je Henryjevo lice

517
00:27:21,750 --> 00:27:24,500
i promatrao ga u tišini, zbunjen.

518
00:27:25,666 --> 00:27:29,208
Henry ga je destabilizirao.
Rijetko uzimaju kartu na 19.

519
00:27:29,208 --> 00:27:31,500
Ovaj momak jest, smireno i sigurno

520
00:27:31,500 --> 00:27:33,750
što je bilo zapanjujuće. I dobio je.

521
00:27:33,750 --> 00:27:37,166
Henry je to vidio
i shvatio da je glupo pogriješio.

522
00:27:37,166 --> 00:27:39,500
Privukao je pažnju. „Ispričavam se.”

523
00:27:39,500 --> 00:27:41,000
To se ne smije ponoviti.

524
00:27:41,000 --> 00:27:44,125
Mora biti pažljiv, čak i ponekad izgubiti.

525
00:27:44,125 --> 00:27:45,291
Igra se nastavila.

526
00:27:45,291 --> 00:27:49,583
Henryjeva prednost bila je tolika
da je teško kontrolirao svoje dobitke.

527
00:27:49,583 --> 00:27:52,416
Za sat vremena, 30 000 funti.
Tu se zaustavio.

528
00:27:52,416 --> 00:27:55,666
Mogao je lako osvojiti i milijun. Hvala.

529
00:27:56,291 --> 00:27:58,958
Henry je gotovo sigurno
mogao doći do novca

530
00:27:58,958 --> 00:28:01,166
brže od ikoga drugoga na svijetu.

531
00:28:03,666 --> 00:28:04,500
Zanimljivo.

532
00:28:09,166 --> 00:28:11,333
Da je ovo izmišljena priča,

533
00:28:11,333 --> 00:28:15,500
trebalo bi izmisliti
iznenađujuć i uzbudljiv kraj.

534
00:28:15,500 --> 00:28:17,250
Nešto dramatično i neobično.

535
00:28:17,250 --> 00:28:20,416
Na primjer,
Henry bi otišao kući i brojio novac.

536
00:28:20,416 --> 00:28:23,208
U tom bi mu trenutku odjednom pozlilo.

537
00:28:23,208 --> 00:28:24,875
Osjetio je bol u prsima.

538
00:28:25,875 --> 00:28:28,333
Odlučio je otići u krevet. Skinuo se.

539
00:28:28,333 --> 00:28:30,250
Hodao je gol i odjenuo pidžamu.

540
00:28:30,250 --> 00:28:33,541
Prošao je dugačko zrcalo uza zid.
Zaustavio se.

541
00:28:33,541 --> 00:28:36,541
Automatski, iz navike,
počeo se koncentrirati.

542
00:28:36,541 --> 00:28:41,500
Odjednom je vidio kroz svoju kožu.
Kao rendgen, samo bolje. Vidio je sve.

543
00:28:41,500 --> 00:28:43,541
Arterije, vene, krv koja teče.

544
00:28:43,541 --> 00:28:46,458
Jetra, bubrezi, crijeva.
Vidio je srce kako tuče.

545
00:28:46,958 --> 00:28:48,708
Gledao je odakle dolazi bol

546
00:28:48,708 --> 00:28:52,875
i vidio crni grumen u velikoj žili
koja je vodila u srce.

547
00:28:52,875 --> 00:28:55,916
Ugrušak. Isprva se činio nepomičan.

548
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
Tada se pokrenuo.
Samo malo. Otprilike milimetar.

549
00:28:59,083 --> 00:29:03,083
Krv je prolazila pored ugruška
i on se opet pomaknuo.

550
00:29:03,083 --> 00:29:06,166
Pomaknuo se za centimetar.
Henry je užasnuto gledao.

551
00:29:06,166 --> 00:29:10,708
Znao je da će veliki ugrušak
koji putuje venom doći do srca.

552
00:29:11,208 --> 00:29:12,291
Umrijet će.

553
00:29:12,791 --> 00:29:16,416
Dobar kraj za beletristiku,
ali to nije to. Priča je istinita.

554
00:29:16,416 --> 00:29:19,333
Jedino neistinito je ime Henry Sugar.

555
00:29:19,333 --> 00:29:22,333
Ime mu mora biti zaštićeno. I dan danas.

556
00:29:22,833 --> 00:29:24,875
Osim toga, ovo je istinita priča.

557
00:29:24,875 --> 00:29:29,583
Zbog toga mora imati istinit završetak.
Evo što se doista dogodilo.

558
00:29:33,916 --> 00:29:36,875
Henry je hodao sat vremena.
Večer je bila ugodna.

559
00:29:36,875 --> 00:29:38,583
Grad je još bio budan.

560
00:29:38,583 --> 00:29:41,666
Osjetio je debeli snop novčanica
u džepu svog sakoa.

561
00:29:42,166 --> 00:29:43,500
Nježno ga je potapšao.

562
00:29:43,500 --> 00:29:45,708
Velik novac za sat vremena rada.

563
00:29:45,708 --> 00:29:48,083
Ipak, bio je zbunjen.

564
00:29:48,083 --> 00:29:51,541
Nije shvaćao zašto nije bio uzbuđeniji
zbog tog uspjeha.

565
00:29:51,541 --> 00:29:55,958
Da se ovo dogodilo prije tri godine,
prije joge, poludio bi od uzbuđenja

566
00:29:55,958 --> 00:29:58,250
i odjurio proslaviti to u neki klub.

567
00:29:58,750 --> 00:30:00,416
No Henry nije bio uzbuđen.

568
00:30:00,916 --> 00:30:02,083
Bio je tužan.

569
00:30:02,083 --> 00:30:04,916
Kad god je igrao,
znao je da će pobijediti.

570
00:30:04,916 --> 00:30:07,541
Nije bilo uzbuđenja, napetosti, opasnosti.

571
00:30:08,166 --> 00:30:11,083
Znao je da može putovati
i zarađivati milijune.

572
00:30:11,083 --> 00:30:12,750
Ali bi li to bilo zabavno?

573
00:30:12,750 --> 00:30:15,000
Još nešto. Je li moguće

574
00:30:15,000 --> 00:30:17,166
da je proces stjecanja moći joge

575
00:30:17,166 --> 00:30:20,208
u potpunosti promijenio
njegov pogled na život?

576
00:30:21,041 --> 00:30:22,041
Bilo je moguće.

577
00:30:22,750 --> 00:30:25,458
Sljedećeg se jutra Henry probudio kasno.

578
00:30:25,458 --> 00:30:28,166
Vidio je ogroman snop na svom stoliću

579
00:30:28,166 --> 00:30:30,208
{\an8}i nije ga htio.

580
00:30:54,500 --> 00:30:55,333
Hej!

581
00:30:55,333 --> 00:30:58,875
Dobro jutro, gospodine.
To je za vas! To je dar.

582
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
Ja...

583
00:31:01,000 --> 00:31:01,833
Što?

584
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
Stavite to u džep!

585
00:31:05,458 --> 00:31:06,291
U redu.

586
00:31:15,208 --> 00:31:16,250
Što je to?

587
00:31:16,250 --> 00:31:17,166
Novac.

588
00:31:17,166 --> 00:31:18,083
Zadržite ga!

589
00:31:28,875 --> 00:31:29,708
Hajde...

590
00:32:04,541 --> 00:32:05,708
Zvono na vratima.

591
00:32:05,708 --> 00:32:07,500
Što to radite?

592
00:32:07,500 --> 00:32:10,125
Ispričavam se zbog gužve.
Dijelio sam novac.

593
00:32:10,125 --> 00:32:12,750
- Potičete nemire!
- Samo sam dijelio novac.

594
00:32:12,750 --> 00:32:15,000
Neću to ponoviti. Uskoro će otići.

595
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Policajac je pokazao
novčanicu od 50 funti.

596
00:32:18,000 --> 00:32:21,333
- I vi je imate.
- Ovo je dokaz. Odakle vam novac?

597
00:32:21,333 --> 00:32:24,166
Dobio sam na <i>blackjacku.</i>
Imao sam puno sreće.

598
00:32:24,166 --> 00:32:27,000
Policajac je zapisao naziv kluba.

599
00:32:27,000 --> 00:32:28,333
Oni će vam potvrditi.

600
00:32:28,333 --> 00:32:30,250
Spustio je knjižicu. Nije me briga.

601
00:32:30,250 --> 00:32:31,958
- Da?
- Nimalo.

602
00:32:31,958 --> 00:32:33,583
Zapravo, vjerujem vam,

603
00:32:33,583 --> 00:32:36,541
ali to vam nije izgovor
za ono što ste učinili.

604
00:32:36,541 --> 00:32:38,958
Nisam učinio ništa protuzakonito?

605
00:32:39,791 --> 00:32:40,708
Protuzakonito?

606
00:32:41,458 --> 00:32:42,583
Vi ste idiot!

607
00:32:43,333 --> 00:32:46,708
Ako ste dovoljno sretni
da osvojite toliki novac

608
00:32:46,708 --> 00:32:49,750
i želite ga podijeliti,
nemojte ga bacati kroz prozor.

609
00:32:49,750 --> 00:32:53,958
Dajte ga nekome kome će koristiti.
Bolnici ili sirotištu.

610
00:32:53,958 --> 00:32:56,125
Posvuda ima bolnica i sirotišta

611
00:32:56,125 --> 00:32:59,375
koja jedva klincima
mogu kupiti božićne darove.

612
00:32:59,375 --> 00:33:01,208
Pojavi se razmaženi glupan

613
00:33:01,208 --> 00:33:03,666
koji ne zna kako je teško snaći se

614
00:33:03,666 --> 00:33:06,166
i baca novac na ulicu!

615
00:33:06,750 --> 00:33:09,666
Policajac je pojurio niz stepenice
i kroz vrata.

616
00:33:09,666 --> 00:33:10,875
Henry je stajao.

617
00:33:10,875 --> 00:33:14,750
Bijes kojim su te riječi izgovorene
duboko su ga pogodile.

618
00:33:14,750 --> 00:33:15,916
Bio je posramljen.

619
00:33:16,583 --> 00:33:17,708
Grozan osjećaj.

620
00:33:23,916 --> 00:33:25,000
Odjednom,

621
00:33:25,000 --> 00:33:28,500
Henry je osjetio
moćni elektricitet kroz cijelo tijelo.

622
00:33:28,500 --> 00:33:32,208
Sinula mu je ideja
koja će sve promijeniti.

623
00:33:32,208 --> 00:33:36,583
Ushodao se i razmišljao o tome
kako će ostvariti svoju ideju.

624
00:33:37,208 --> 00:33:39,333
Prvo. Osvajat ću mnogo novca

625
00:33:39,333 --> 00:33:41,625
svakog dana od danas pa nadalje.

626
00:33:42,541 --> 00:33:46,416
Drugo. Ne smijem ići u isti kazino
više od jednom u šest mjeseci.

627
00:33:46,416 --> 00:33:49,000
Treće. Ne smijem osvojiti
previše odjednom.

628
00:33:49,000 --> 00:33:51,333
Pedeset tisuća funti, to mi je limit.

629
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
Četvrto. Pedeset tisuća funti
svake večeri 365 dana u godini.

630
00:33:55,166 --> 00:33:57,916
To je 18,25 milijuna funti.

631
00:33:57,916 --> 00:33:59,166
Peto. Kretat ću se.

632
00:33:59,166 --> 00:34:01,791
Ne više od tri večeri u istom gradu.

633
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
London, Monte Carlo, Cannes, Biarritz,

634
00:34:03,958 --> 00:34:07,208
Deauville, Las Vegas,
Mexico City, Buenos Aires, Nassau.

635
00:34:07,208 --> 00:34:11,416
Šesto. Uzet ću novac i osnivati
bolnice i sirotišta po svijetu.

636
00:34:11,416 --> 00:34:16,083
Kao san, to zvuči otrcano,
ali kao realnost, mislim da može upaliti.

637
00:34:16,083 --> 00:34:20,208
Mislim da to ne bi bilo otrcano.
Bilo bi izvanredno.

638
00:34:20,208 --> 00:34:23,875
Sedmo. Trebam partnera
koji bi primao novac,

639
00:34:23,875 --> 00:34:25,416
pa ga slao kamo treba.

640
00:34:25,416 --> 00:34:28,750
Nekoga kome mogu
zauvijek potpuno vjerovati.

641
00:34:28,750 --> 00:34:31,958
John Winston bio je računovođa
Henryju i njegovom ocu,

642
00:34:31,958 --> 00:34:34,833
a Johnov otac bio je računovođa
Henryjevu djedu.

643
00:34:34,833 --> 00:34:36,708
Mogli biste biti najbogatiji.

644
00:34:38,833 --> 00:34:40,708
Ne želim biti najbogatiji.

645
00:34:43,583 --> 00:34:46,333
Ne mogu raditi u Engleskoj.
Poreznici će sve uzeti.

646
00:34:46,333 --> 00:34:51,083
Morat ću se preseliti u Švicarsku.
Za razliku od tebe, ja imam odgovornosti.

647
00:34:51,083 --> 00:34:54,000
Moram razgovarati s obitelji
i javiti partnerima.

648
00:34:54,000 --> 00:34:56,541
Prodati kuću, pronaći drugu u Švicarskoj,

649
00:34:56,541 --> 00:34:58,833
ispisati klince iz škole. To traje.

650
00:34:58,833 --> 00:35:02,125
U godinu dana,
Henry je poslao preko 120 milijuna funti

651
00:35:02,125 --> 00:35:04,000
Johnu Winstonu u Lausannei.

652
00:35:04,000 --> 00:35:08,500
Novac je dolazio pet dana tjedno
u švicarsku tvrtku Winston Sugar d.o.o.

653
00:35:08,500 --> 00:35:11,250
Samo su John i Henry znali
odakle dolazi novac

654
00:35:11,250 --> 00:35:12,625
i što će biti s njim.

655
00:35:12,625 --> 00:35:16,958
Ponedjeljkom je stizalo najviše
jer su tu bili petak, subota i nedjelja,

656
00:35:16,958 --> 00:35:18,375
kad banke nisu radile.

657
00:35:18,375 --> 00:35:22,916
Kretao se zapanjujuće brzo
i mijenjao identitet nekoliko puta tjedno.

658
00:35:22,916 --> 00:35:25,416
John je često znao gdje je Henry

659
00:35:25,416 --> 00:35:29,250
samo prema adresi banke
koja je slala novac. Čudesno.

660
00:35:49,541 --> 00:35:52,958
Henry je umro lani sa 63 godine
od plućne embolije.

661
00:35:52,958 --> 00:35:56,166
Vidio je da mu se to sprema,
ali bio je spokojan.

662
00:35:56,166 --> 00:35:58,833
Radio je na svom planu preko 20 godina.

663
00:35:58,833 --> 00:36:01,458
Zaradio je 644 milijuna funti.

664
00:36:01,458 --> 00:36:06,208
Izgradio je 21 uglednu dječju bolnicu
i sirotišta širom svijeta,

665
00:36:06,208 --> 00:36:09,666
kojima je upravljao John Winston
s osobljem iz Lausanne.

666
00:36:10,416 --> 00:36:11,958
Njegov je posao bio gotov.

667
00:36:16,125 --> 00:36:20,208
Kako sve ovo znam?
Dobro pitanje. Reći ću vam.

668
00:36:20,208 --> 00:36:23,916
Nakon Henryjeve smrti,
iz Švicarske me nazvao John Winston.

669
00:36:23,916 --> 00:36:29,083
Predstavio se kao šef tvrtke
koja se naziva Winston Sugar d.o.o.

670
00:36:29,083 --> 00:36:31,000
Pitao me da ga posjetim

671
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
kako bih napisao
kratku povijest te organizacije.

672
00:36:34,625 --> 00:36:36,250
Ne znam zašto me odabrao.

673
00:36:36,250 --> 00:36:39,125
Vjerojatno je imao popis
i nasumce stavio prst.

674
00:36:39,125 --> 00:36:41,375
Rekao je da će dobro platiti i još:

675
00:36:41,375 --> 00:36:43,583
„Nedavno je umro izuzetan čovjek.

676
00:36:43,583 --> 00:36:45,291
Zvao se Henry Sugar.

677
00:36:45,291 --> 00:36:48,625
Ljudi bi trebali znati o tome
što je učinio za svijet.”

678
00:36:49,208 --> 00:36:50,208
U mojem neznanju,

679
00:36:50,208 --> 00:36:53,000
pitao sam je li priča
doista toliko zanimljiva

680
00:36:53,000 --> 00:36:54,541
da bude zapisana.

681
00:36:54,541 --> 00:36:58,041
To je naživciralo Johna Winstona.
Možda ga je i uvrijedilo.

682
00:36:58,625 --> 00:37:00,083
U pet minuta

683
00:37:00,083 --> 00:37:03,041
ispričao mi je tajnu karijeru
Henryja Sugara.

684
00:37:03,041 --> 00:37:04,541
To više nije bila tajna.

685
00:37:04,541 --> 00:37:07,666
Henry je umro
i više neće ući ni u jedan kazino.

686
00:37:08,166 --> 00:37:09,666
„Stižem”, rekoh.

687
00:37:10,166 --> 00:37:13,000
U Lausannei sam se susreo
s Johnom Winstonom

688
00:37:13,000 --> 00:37:14,291
i Maxom Engelmanom,

689
00:37:14,291 --> 00:37:17,291
{\an8}slavnim visažistom
koji je putovao s Henryjem

690
00:37:17,291 --> 00:37:20,166
{\an8}i izrađivao maske
da sakrije njegov identitet.

691
00:37:20,166 --> 00:37:24,333
{\an8}Obojicu je potresla Henryjeva smrt.
Maxa čak i više nego Johna.

692
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
{\an8}Volio sam ga. Bio je sjajan čovjek.

693
00:37:26,625 --> 00:37:29,625
{\an8}John Winston mi je pokazao
tamnoplavu vježbenicu

694
00:37:29,625 --> 00:37:32,625
{\an8}koju je 1935. napisao
Z. Z. Chatterjee u Calcutti.

695
00:37:32,625 --> 00:37:34,833
{\an8}Prepisao sam je od riječi do riječi.

696
00:37:34,833 --> 00:37:36,583
{\an8}„Posljednje pitanje”, rekoh.

697
00:37:36,583 --> 00:37:40,083
{\an8}„Zovete ga Henry Sugar,
ali kažete da se ne zove tako.

698
00:37:40,083 --> 00:37:43,291
{\an8}Ne želite li da otkrijem tko je on
kad napišem priču?”

699
00:37:43,291 --> 00:37:44,750
{\an8}- Ne.
- Rekao je John.

700
00:37:44,750 --> 00:37:47,208
{\an8}Obećali smo mu da ga nećemo razotkriti.

701
00:37:47,208 --> 00:37:49,750
{\an8}Vjerojatno će se nekad saznati.

702
00:37:49,750 --> 00:37:52,083
{\an8}Bio je iz poznate engleske obitelji,

703
00:37:52,083 --> 00:37:54,500
{\an8}ali molim vas da ne pokušavate saznati.

704
00:37:54,500 --> 00:37:56,791
{\an8}Jednostavno ga zovite g. Henry Sugar.

705
00:37:58,833 --> 00:38:00,291
{\an8}I to sam i učinio.

706
00:38:07,791 --> 00:38:11,583
„ČUDESNU PRIČU O HENRYJU SUGARU”
NAPISAO JE ROALD DAHL

707
00:38:11,583 --> 00:38:15,916
U SVOJOJ KOLIBI GIPSY HOUSE
U GREAT MISSENDENU U BUCKINGHAMSHIREU

708
00:38:15,916 --> 00:38:18,416
IZMEĐU VELJAČE I PROSINCA 1976.

709
00:39:36,958 --> 00:39:39,291
Prijevod titlova: Davor Levak



