1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,750 --> 00:00:31,625
<i>Ya.</i>

4
00:00:32,583 --> 00:00:35,750
<i>Kita berada di pondok
tempatku biasa menulis.</i>

5
00:00:37,000 --> 00:00:39,875
Sudah 30 tahun aku tinggal di pondok ini.

6
00:00:39,875 --> 00:00:41,166
THE WONDERFUL STORY OF HENRY SUGAR.
KARYA ROALD DAHL

7
00:00:41,166 --> 00:00:42,916
Sebelum mulai, ini penting,

8
00:00:42,916 --> 00:00:46,333
aku suka memastikan
semua kebutuhanku sudah di sisiku.

9
00:00:48,083 --> 00:00:52,208
Rokok, tentunya, kopi, cokelat.

10
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
Aku juga selalu memastikan
punya pensil tajam sebelum mulai.

11
00:00:59,916 --> 00:01:03,458
Pensilku ada enam.
Aku juga membersihkan papan tulisku.

12
00:01:05,666 --> 00:01:07,083
Banyak butir penghapus.

13
00:01:08,833 --> 00:01:09,666
Sudah.

14
00:01:11,958 --> 00:01:13,875
Lalu akhirnya aku mulai.

15
00:01:17,125 --> 00:01:20,708
Biasanya hanya perlu sedikit koreksi.

16
00:01:23,458 --> 00:01:24,291
Ya.

17
00:01:29,541 --> 00:01:30,375
Ini...

18
00:01:34,250 --> 00:01:38,041
Henry Sugar berusia 41 tahun,
lajang dan kaya.

19
00:01:38,666 --> 00:01:41,625
Dia kaya karena mendiang ayahnya kaya.

20
00:01:41,625 --> 00:01:45,791
Dia melajang karena terlalu egois
untuk berbagi harta dengan istri.

21
00:01:45,791 --> 00:01:47,583
Tingginya 188 sentimeter

22
00:01:47,583 --> 00:01:50,291
dan rupanya tak setampan dugaannya.

23
00:01:50,291 --> 00:01:52,958
Dia sangat memperhatikan busananya.

24
00:01:52,958 --> 00:01:55,250
Punya penjahit mahal untuk setelan,

25
00:01:55,250 --> 00:01:58,666
penjahit kemeja untuk baju,
dan tukang bot untuk sepatu.

26
00:01:58,666 --> 00:02:01,583
Rambutnya dipangkas tiap sepuluh hari

27
00:02:01,583 --> 00:02:04,458
dan dia selalu
menjalani manikur sekaligus.

28
00:02:04,458 --> 00:02:06,083
Mobilnya Ferrari,

29
00:02:06,083 --> 00:02:08,666
harganya sama dengan pondok perdesaan.

30
00:02:10,291 --> 00:02:11,583
Semua temannya kaya

31
00:02:11,583 --> 00:02:14,000
dan dia tak bekerja selama hidupnya.

32
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
Pria macam Henry Sugar
bisa ditemukan di mana pun di dunia.

33
00:02:19,500 --> 00:02:23,291
Mereka bukan orang jahat,
tetapi bukan orang baik juga.

34
00:02:24,458 --> 00:02:26,416
Hanya mengisi kehidupan saja.

35
00:02:28,375 --> 00:02:30,625
Tentunya orang kaya yang seperti Henry

36
00:02:30,625 --> 00:02:34,875
punya satu ciri khas yang sama:
dorongan kuat untuk memperkaya diri.

37
00:02:35,791 --> 00:02:38,625
Sepuluh juta tak pernah cukup.
Atau 20 juta.

38
00:02:38,625 --> 00:02:41,583
Selalu punya
hasrat tak terpuaskan atas uang

39
00:02:41,583 --> 00:02:45,250
dan takut mengalami kebangkrutan
kelak nanti.

40
00:02:45,250 --> 00:02:48,583
{\an8}Mereka memakai banyak cara
untuk menambah kekayaan.

41
00:02:48,583 --> 00:02:51,333
{\an8}Ada yang membeli saham,
melihatnya naik turun.

42
00:02:51,333 --> 00:02:56,333
{\an8}Beli tanah, karya seni, atau berlian.
Berjudi di rolet, <i>blackjack,</i> atau kuda.

43
00:02:56,333 --> 00:02:58,416
{\an8}Ada yang bertaruh pada apa pun.

44
00:02:58,416 --> 00:03:02,541
{\an8}Henry Sugar salah satunya
dan tak keberatan bertindak curang.

45
00:03:03,500 --> 00:03:04,458
{\an8}Saat musim panas,

46
00:03:04,458 --> 00:03:08,166
{\an8}Henry pergi ke perdesaan dari London
untuk tinggal bersama Tuan William W.

47
00:03:08,166 --> 00:03:10,583
Rumahnya megah. Begitu juga tanahnya.

48
00:03:10,583 --> 00:03:14,166
Namun, saat Henry tiba Sabtu itu,
hujannya deras.

49
00:03:14,166 --> 00:03:17,750
Tuan rumah dan tamu lain
mengisi sore hari dengan permainan

50
00:03:17,750 --> 00:03:21,708
sementara Henry menatap hujan
dari jendela dengan murung.

51
00:03:21,708 --> 00:03:24,500
Henry keluar dari ruang tamu
dan memasuki aula depan.

52
00:03:25,125 --> 00:03:29,375
Dia mondar-mandir tanpa arah di rumah.
Lalu akhirnya ke perpustakaan.

53
00:03:32,250 --> 00:03:35,916
Ayah Tuan William kolektor buku,
dan dinding ruang raksasa ini

54
00:03:35,916 --> 00:03:39,291
dipenuhi buku antik bersampul kulit
dari lantai hingga langit-langit.

55
00:03:39,291 --> 00:03:40,708
Henry tak tertarik.

56
00:03:40,708 --> 00:03:44,166
Hanya suka novel detektif
dan menegangkan. Itu tak ada.

57
00:03:44,166 --> 00:03:45,333
Dia hendak pergi,

58
00:03:45,333 --> 00:03:48,500
lalu matanya menemukan sesuatu
yang berbeda.

59
00:03:49,000 --> 00:03:50,458
Saking tipisnya, tak terlihat

60
00:03:50,458 --> 00:03:53,541
jika tak menonjol
dari buku-buku di kedua sisinya.

61
00:03:53,541 --> 00:03:55,166
Dia menariknya dari rak.

62
00:03:55,166 --> 00:03:56,291
Ternyata hanya

63
00:03:56,291 --> 00:03:59,166
buku latihan karton
yang dipakai di sekolah.

64
00:03:59,166 --> 00:04:01,833
Sampulnya berwarna biru tua,
tanpa tulisan.

65
00:04:01,833 --> 00:04:05,750
Di halaman pertama, bertinta hitam,
jelas dan rapi, tertulis:

66
00:04:05,750 --> 00:04:06,958
LAPORAN ATAS IMDAD KHAN

67
00:04:06,958 --> 00:04:10,166
PRIA YANG MELIHAT TANPA MATANYA
KARYA DR. Z.Z. CHATTERJEE

68
00:04:10,166 --> 00:04:12,416
Aneh. Janggal. Apa ini?

69
00:04:13,291 --> 00:04:16,333
Dia duduk di kursi berlengan
dan mulai membaca dari awal.

70
00:04:16,833 --> 00:04:19,833
Inilah yang dibaca Henry
dalam buku latihan kecil itu.

71
00:04:24,958 --> 00:04:28,916
Namaku Z.Z. Chatterjee. Kepala ahli bedah
di RS Lords and Ladies, Kolkata.

72
00:04:28,916 --> 00:04:31,083
Pada pagi hari 2 Desember 1935,

73
00:04:31,083 --> 00:04:33,291
aku minum teh di ruang dokter.

74
00:04:33,291 --> 00:04:36,916
Tiga dokter lain bersamaku.
Dokter Marshall, Mitra, dan Macfarlane.

75
00:04:36,916 --> 00:04:38,500
Ada ketukan di pintu.

76
00:04:38,500 --> 00:04:39,750
Kataku, "Masuk."

77
00:04:41,458 --> 00:04:44,125
Mohon maaf.
Bisa minta bantuan kepada kalian?

78
00:04:44,833 --> 00:04:46,500
Jawabku, "Ini ruang pribadi."

79
00:04:46,500 --> 00:04:48,750
Aku tahu. Maaf karena masuk begini,

80
00:04:48,750 --> 00:04:51,791
tetapi ada hal menarik
yang perlu kutunjukkan.

81
00:04:51,791 --> 00:04:54,208
Kami jengkel dan tak menjawabnya.

82
00:04:55,208 --> 00:04:59,375
Tuan-tuan, aku adalah pria
yang bisa melihat tanpa memakai mata.

83
00:05:00,208 --> 00:05:01,666
Tubuh kecil, 60 tahun,

84
00:05:01,666 --> 00:05:05,375
kumis beruban, dan banyak bulu hitam
di bagian luar telinga.

85
00:05:05,375 --> 00:05:08,291
Silakan balut kepalaku dengan 50 perban,

86
00:05:08,291 --> 00:05:10,500
tetap saja aku bisa membaca buku.

87
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
Dia tampak serius.
Aku mulai merasa penasaran.

88
00:05:14,166 --> 00:05:15,250
Silakan masuk.

89
00:05:22,166 --> 00:05:25,791
Baiklah. Berapa jumlah jari
yang diacungkan dr. Marshall?

90
00:05:25,791 --> 00:05:27,291
- Tujuh.
- Sekali lagi.

91
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
- Sembilan.
- Lagi.

92
00:05:28,750 --> 00:05:29,833
- Tiga.
- Lagi...

93
00:05:29,833 --> 00:05:31,291
- Tiga lagi.
- Lagi.

94
00:05:32,250 --> 00:05:33,166
Tak ada jari.

95
00:05:35,458 --> 00:05:36,333
Apa trikmu?

96
00:05:36,833 --> 00:05:40,333
Tak ada trik. Ini kemampuan nyata
yang kulatih bertahun-tahun.

97
00:05:40,333 --> 00:05:41,708
Latih seperti apa?

98
00:05:41,708 --> 00:05:44,208
Maaf, Pak, tetapi itu urusan pribadi.

99
00:05:45,125 --> 00:05:46,291
Bisa kami bantu?

100
00:05:46,291 --> 00:05:49,333
Aku bekerja di teater keliling.
Kami baru tiba di Kolkata.

101
00:05:49,333 --> 00:05:52,791
Malam ini pertunjukan pembukaan kami
di Royal Palace Hall.

102
00:05:52,791 --> 00:05:54,375
Menurut program, aku ini:

103
00:05:54,375 --> 00:05:56,708
Imdad Khan,
Pria Yang Melihat Tanpa Matanya.

104
00:05:56,708 --> 00:05:58,750
Tiap kali kami tiba di kota baru,

105
00:05:58,750 --> 00:06:00,250
kudatangi RS terbesar

106
00:06:00,250 --> 00:06:03,791
dan meminta dokter
membalut mataku secara menyeluruh.

107
00:06:03,791 --> 00:06:06,125
Penting sekali dilakukan oleh dokter

108
00:06:06,125 --> 00:06:08,208
agar orang tak menduga aku curang.

109
00:06:08,208 --> 00:06:11,041
Lalu aku ke jalanan
dan bertindak berbahaya.

110
00:06:11,041 --> 00:06:12,333
Kulihat yang lain.

111
00:06:12,333 --> 00:06:15,458
Mitra dan Macfarlane
harus kembali ke pasien. Mari.

112
00:06:15,458 --> 00:06:18,541
- Kata dr. Marshall...
- Baik. Mari lakukan dengan benar.

113
00:06:18,541 --> 00:06:20,708
Pastikan tak bisa melihat apa pun.

114
00:06:20,708 --> 00:06:23,208
Kau baik sekali. Silakan lakukan sesukamu.

115
00:06:23,208 --> 00:06:25,000
Kataku, "Sebelum dibalut,

116
00:06:25,000 --> 00:06:27,250
isi rongga matanya
dengan benda padat lembut."

117
00:06:27,250 --> 00:06:29,500
- Adonan.
- Bagus. Pergilah ke bakeri RS.

118
00:06:29,500 --> 00:06:31,375
Kusegel kelopak matanya.

119
00:06:31,375 --> 00:06:33,916
Kutuntun Imdad lewat lorong panjang
ke ruang bedah.

120
00:06:33,916 --> 00:06:35,250
Kataku, "Tidurlah."

121
00:06:35,250 --> 00:06:37,666
Kuambil sebotol kolodion dari lemari.

122
00:06:37,666 --> 00:06:39,916
Kurekatkan kelopakmu dengan ini.

123
00:06:39,916 --> 00:06:41,291
Cara menghapusnya?

124
00:06:41,291 --> 00:06:44,833
Seka bagian bawah bulu mata
dengan alkohol. Nanti larut.

125
00:06:44,833 --> 00:06:47,583
Tetap tutup mata sambil tunggu mengeras.

126
00:06:47,583 --> 00:06:48,625
Dua menit berlalu.

127
00:06:48,625 --> 00:06:51,041
Kataku, "Buka matamu." Dia tak bisa.

128
00:06:51,041 --> 00:06:55,000
Kuambil adonan dr. Marshall
dan kutempelkan di salah satu matanya.

129
00:06:55,000 --> 00:06:56,333
Kupenuhi rongganya

130
00:06:56,333 --> 00:06:59,000
dan kubiarkan
adonan menutupi kulit sekitar.

131
00:06:59,000 --> 00:07:00,791
Kuulangi di mata satunya.

132
00:07:00,791 --> 00:07:02,583
Kutekan pinggirnya dengan kuat.

133
00:07:02,583 --> 00:07:04,166
Tanyaku, "Tak nyaman?"

134
00:07:04,166 --> 00:07:05,416
Sama sekali tidak.

135
00:07:05,416 --> 00:07:07,291
Kataku ke dr. Marshall, "Perban."

136
00:07:07,291 --> 00:07:09,000
Jari-jariku lengket.

137
00:07:09,000 --> 00:07:11,833
Dengan senang hati. Kutaruh di sini...

138
00:07:11,833 --> 00:07:15,333
Dr. Marshall meletakkan kapas wol
pada mata Imdad.

139
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Bisa merekat.

140
00:07:16,375 --> 00:07:17,416
Tolong duduk.

141
00:07:18,125 --> 00:07:21,416
Dr. Marshall membalut wajah dan kepalanya
dengan perban 7,5 cm.

142
00:07:21,416 --> 00:07:23,833
Jangan tutup hidungku, untuk bernapas.

143
00:07:23,833 --> 00:07:24,750
Tentu saja.

144
00:07:25,750 --> 00:07:28,500
Maaf, di bagian kencangnya agak sakit.

145
00:07:31,166 --> 00:07:32,166
Bagaimana?

146
00:07:32,166 --> 00:07:33,250
Jawabku, "Hebat."

147
00:07:33,250 --> 00:07:35,708
Dia tampak seperti pasien bedah otak.

148
00:07:35,708 --> 00:07:36,666
Rasanya?

149
00:07:36,666 --> 00:07:37,833
Sangat memuaskan.

150
00:07:37,833 --> 00:07:40,916
Kalian membalutku dengan teliti.
Kerja bagus.

151
00:07:40,916 --> 00:07:43,791
Imdad Khan turun dari ranjang
dan langsung ke pintu.

152
00:07:51,291 --> 00:07:54,458
Astaga! Lihat?
Dia langsung memegang kenop pintu!

153
00:07:54,458 --> 00:07:55,958
Dr. Marshall, jangan senyum.

154
00:07:56,541 --> 00:07:59,583
Imdad berjalan normal di lorong,
bahkan agak cepat.

155
00:07:59,583 --> 00:08:03,000
Kami ikuti dari jarak 4,5 meter.
Agak seram melihat pria

156
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
dengan kepala diperban ini
berjalan santai...

157
00:08:06,000 --> 00:08:07,166
Teriakku, "Dia lihat!

158
00:08:07,166 --> 00:08:09,875
Dia lihat troli itu! Sulit dipercaya!"

159
00:08:09,875 --> 00:08:11,333
Dr. Marshall membisu.

160
00:08:11,333 --> 00:08:13,750
Wajahnya kaku
karena kaget dan tak percaya.

161
00:08:14,250 --> 00:08:16,708
Imdad menuruni tangga tanpa masalah.

162
00:08:16,708 --> 00:08:18,208
Bahkan tak berpegangan.

163
00:08:18,208 --> 00:08:20,583
Beberapa orang sedang naik.
Reaksi mereka jelas.

164
00:08:21,875 --> 00:08:25,125
Begitu di bawah, dia berbelok
dan menuju pintu keluar ke jalanan.

165
00:08:25,833 --> 00:08:27,750
Dr. Marshall dan aku tetap mengikuti.

166
00:08:28,250 --> 00:08:31,583
Di luar, 100 anak bertelanjang kaki
berteriak dan menghampiri

167
00:08:31,583 --> 00:08:33,166
tamu kami yang wajahnya diperban.

168
00:08:33,166 --> 00:08:35,500
Dia menyapa dengan tangan di atas kepala.

169
00:08:35,500 --> 00:08:38,833
Dia menuju sebuah sepeda,
menaikinya, dan mengayuh.

170
00:08:38,833 --> 00:08:41,708
Anak-anak itu mengejarnya,
bersorak dan tertawa.

171
00:08:41,708 --> 00:08:44,583
Dia menuju lalu lintas di jalanan ramai,

172
00:08:44,583 --> 00:08:47,458
penuh dengan mobil mengklakson
dari segala arah.

173
00:08:48,000 --> 00:08:49,625
Dia bersepeda dengan baik.

174
00:08:49,625 --> 00:08:51,708
Kami terus menatapnya selagi bisa.

175
00:08:51,708 --> 00:08:53,750
Lalu dia berbelok dan lenyap.

176
00:08:53,750 --> 00:08:57,375
- Kata dr. Marshall, "Aku tak percaya."
- Aku tak percaya.

177
00:08:57,375 --> 00:08:58,958
Balasku, "Aku juga."

178
00:08:58,958 --> 00:09:00,833
Kurasa kita baru melihat mukjizat.

179
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Selama sisa hari, aku sibuk dengan pasien.

180
00:09:03,875 --> 00:09:06,541
Saat malam,
aku pulang untuk ganti pakaian.

181
00:09:06,541 --> 00:09:08,000
Mandi air dingin.

182
00:09:08,000 --> 00:09:11,500
Minum soda wiski di teras
hanya dengan handuk di pinggang.

183
00:09:11,500 --> 00:09:14,500
Pada pukul 18.50,
aku tiba di Royal Palace Hall.

184
00:09:14,500 --> 00:09:16,000
<i>Pertunjukannya dua jam.</i>

185
00:09:16,000 --> 00:09:19,458
Aku menikmatinya. Pemain <i>juggle,</i>
pawang ular, pemakan api,

186
00:09:19,458 --> 00:09:22,666
penelan pedang yang memasukkan bilah
ke perut lewat tenggorok.

187
00:09:22,666 --> 00:09:24,458
Terakhir, disambut trompet,

188
00:09:24,458 --> 00:09:27,000
teman kami, Imdad Khan, naik dan tampil.

189
00:09:27,000 --> 00:09:30,041
Penonton dipanggil untuk menutup matanya,

190
00:09:30,041 --> 00:09:32,250
lalu dia lemparkan pisau ke tubuh anak

191
00:09:32,250 --> 00:09:34,541
dan menembak kaleng di kepalanya
dengan pistol.

192
00:09:34,541 --> 00:09:38,458
Terakhir, kepalanya yang diperban
ditutupi tong logam.

193
00:09:38,458 --> 00:09:42,291
Anak itu meletakkan jarum dan benang
di kedua tangan Imdad.

194
00:09:42,291 --> 00:09:44,708
Kaca pembesar diletakkan di depannya,

195
00:09:44,708 --> 00:09:46,375
dan dengan lancar,

196
00:09:46,375 --> 00:09:49,250
dia memasukkan benang
ke lubang jarum dengan rapi.

197
00:09:54,208 --> 00:09:55,208
Aku tercengang.

198
00:09:57,583 --> 00:10:00,125
Di belakang panggung,
kutemukan Imdad sedang duduk,

199
00:10:00,125 --> 00:10:01,625
menghapus rias wajahnya.

200
00:10:01,625 --> 00:10:03,416
Kau penasaran, Dokter?

201
00:10:03,416 --> 00:10:04,666
Jawabku, "Sangat."

202
00:10:04,666 --> 00:10:08,583
Aku terpukau lagi melihat
bulu hitam di bagian luar kupingnya.

203
00:10:08,583 --> 00:10:10,916
Tak pernah kulihat pada orang lain.

204
00:10:10,916 --> 00:10:13,458
Aku punya tawaran. Aku bukan penulis.

205
00:10:13,458 --> 00:10:15,875
Namun, jika kau beri tahu
cara dapat keahlian ini,

206
00:10:15,875 --> 00:10:18,833
melihat tanpa mata,
akan kutulis dengan lengkap.

207
00:10:18,833 --> 00:10:21,833
Aku akan coba terbitkan
di <i>British Medical Journal</i>

208
00:10:21,833 --> 00:10:23,125
atau majalah tenar.

209
00:10:23,125 --> 00:10:25,375
Apa akan membantumu? Lebih dikenal?

210
00:10:25,375 --> 00:10:27,416
- Itu sangat membantu.
- Bagus.

211
00:10:27,416 --> 00:10:30,333
Aku bisa stenografi
untuk catat riwayat medis.

212
00:10:30,333 --> 00:10:33,500
Kurasa aku berhasil mencatat
semua perkataan Imdad.

213
00:10:33,500 --> 00:10:35,750
Kini kupersembahkan,
persis seperti katanya.

214
00:10:37,041 --> 00:10:39,583
SEMUA UCAPAN IMDAD KHAN KEPADAKU
MALAM ITU

215
00:10:39,583 --> 00:10:40,541
(KATA-DEMI-KATA)

216
00:10:42,708 --> 00:10:45,791
Aku lahir di negara bagian Kashmir
tahun 1873.

217
00:10:45,791 --> 00:10:48,916
Ayahku petugas tiket
di stasiun kereta nasional.

218
00:10:48,916 --> 00:10:52,291
Suatu hari,
seorang pesulap tampil di sekolah kami.

219
00:10:52,291 --> 00:10:53,833
Aku terpukau.

220
00:10:53,833 --> 00:10:55,833
Dua pekan kemudian, kubawa tabunganku

221
00:10:55,833 --> 00:10:58,375
dan kabur ke perusahaan teater keliling.

222
00:10:58,375 --> 00:11:01,291
Itu pada tahun 1886. Usiaku 13 tahun.

223
00:11:01,791 --> 00:11:02,791
Selama tiga tahun

224
00:11:02,791 --> 00:11:05,500
aku keliling Punjab bersama grup ini.

225
00:11:05,500 --> 00:11:08,125
Pada akhirnya, aku menjadi bintang utama.

226
00:11:08,125 --> 00:11:10,666
Selama itu, aku terus menabung

227
00:11:10,666 --> 00:11:14,541
sampai jumlahnya
sedikit di atas tiga ribu rupee.

228
00:11:14,541 --> 00:11:17,625
Lalu aku dengar
soal petapa hebat dan terkenal

229
00:11:17,625 --> 00:11:19,958
yang punya kekuatan langka,
yaitu melayang.

230
00:11:19,958 --> 00:11:21,666
Konon, saat dia berdoa,

231
00:11:21,666 --> 00:11:25,208
seluruh tubuhnya terangkat
45 sentimeter dari tanah.

232
00:11:25,208 --> 00:11:27,250
Sungguh luar biasa.

233
00:11:28,375 --> 00:11:29,208
Kumis?

234
00:11:31,666 --> 00:11:33,000
Aku keluar dari teater

235
00:11:33,000 --> 00:11:36,375
dan pergi ke kota kecil
di pinggiran Gangga,

236
00:11:36,375 --> 00:11:38,375
konon tempat tinggal petapa ini.

237
00:11:38,375 --> 00:11:40,833
Suatu hari,
kudengar pengelana mengungkit petapa

238
00:11:40,833 --> 00:11:44,583
yang dia temui tak jauh dari situ
di hutan lebat, sendirian.

239
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
Itu cukup bagiku.

240
00:11:45,958 --> 00:11:48,166
Aku pergi menyewa delman.

241
00:11:49,083 --> 00:11:50,708
Saat menawar dengan kusir,

242
00:11:50,708 --> 00:11:53,291
seorang pria muncul
dan berkata dia menuju arah sama,

243
00:11:53,291 --> 00:11:56,291
dia menyarankan pergi bersama
dan berbagi ongkos.

244
00:11:56,291 --> 00:11:59,166
Beruntung sekali!

245
00:11:59,166 --> 00:12:00,541
Saat mengobrol,

246
00:12:00,541 --> 00:12:03,625
kudapati bahwa dia adalah murid petapa itu

247
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
dan kini dalam perjalanan
untuk menemui gurunya.

248
00:12:06,541 --> 00:12:07,458
Kataku,

249
00:12:07,458 --> 00:12:10,416
"Dialah yang kucari!
Bolehkah aku bertemu dia?"

250
00:12:10,416 --> 00:12:12,708
Temanku itu menatapku lama.

251
00:12:13,375 --> 00:12:15,041
Jawabnya, "Mustahil."

252
00:12:15,541 --> 00:12:18,750
Setelah itu,
dia menolak menjawab pertanyaanku.

253
00:12:18,750 --> 00:12:21,416
Namun, aku berhasil mengetahui satu hal:

254
00:12:21,416 --> 00:12:24,625
waktu meditasi petapa hebat itu.

255
00:12:24,625 --> 00:12:28,958
Temanku memberi isyarat
menghentikan delman, turun, lalu pergi.

256
00:12:28,958 --> 00:12:31,625
Aku berpura-pura pergi. Saat di tikungan,

257
00:12:31,625 --> 00:12:33,875
aku turun dan berusaha mengikutinya.

258
00:12:33,875 --> 00:12:36,750
Namun, pria itu
sudah lenyap ke dalam hutan.

259
00:12:36,750 --> 00:12:38,750
Ada gemerisik di semak belukar.

260
00:12:38,750 --> 00:12:41,125
Pikirku, "Jika bukan dia, pasti harimau,

261
00:12:41,125 --> 00:12:43,750
dan aku akan diterkam, digasak,

262
00:12:43,750 --> 00:12:46,583
dan dikoyak sebelum disantap.

263
00:12:47,958 --> 00:12:48,833
Ternyata dia.

264
00:12:51,125 --> 00:12:54,583
<i>Pria itu bahkan
tak meninggalkan jejak kaki.</i>

265
00:12:54,583 --> 00:12:56,958
<i>Dia berjalan di antara pohon bambu tinggi</i>

266
00:12:56,958 --> 00:12:58,791
<i>dan tumbuhan lebat lainnya.</i>

267
00:12:58,791 --> 00:13:02,833
<i>Aku membuntutinya dengan sunyi,
menjaga jarak minimal 90 meter.</i>

268
00:13:02,833 --> 00:13:05,916
<i>Saat hilang dari pandangan,
dan itu sering terjadi,</i>

269
00:13:05,916 --> 00:13:08,458
<i>aku mengikuti suara langkah kakinya.</i>

270
00:13:08,458 --> 00:13:11,750
<i>Selama setengah jam,
aku terus membuntutinya.</i>

271
00:13:11,750 --> 00:13:14,666
<i>Lalu tiba-tiba
aku tak bisa mendengarnya lagi.</i>

272
00:13:14,666 --> 00:13:16,125
<i>Aku berhenti dan mendengarkan.</i>

273
00:13:16,708 --> 00:13:18,583
<i>Seketika, di antara tumbuhan lebat,</i>

274
00:13:18,583 --> 00:13:21,166
<i>kulihat lahan kosong dan dua pondok kecil.</i>

275
00:13:21,166 --> 00:13:22,458
<i>Aku terperanjat.</i>

276
00:13:22,458 --> 00:13:24,833
<i>Ada kolam air di dekat pondok terdekat,</i>

277
00:13:24,833 --> 00:13:26,916
<i>tikar di samping, dan di atasnya</i>

278
00:13:26,916 --> 00:13:30,791
<i>ada pohon baobab besar
dengan ranting berdaun yang tebal.</i>

279
00:13:31,291 --> 00:13:33,583
Kutunggu di bawah teriknya matahari.

280
00:13:33,583 --> 00:13:36,500
Kutunggu pula sampai sore hari.

281
00:13:36,500 --> 00:13:37,958
Menjelang pukul 17.00,

282
00:13:37,958 --> 00:13:41,416
aku memanjat pohonku
dan bersembunyi di antara dedaunan.

283
00:13:41,416 --> 00:13:43,625
Akhirnya, petapa hebat itu
keluar dari pondok

284
00:13:43,625 --> 00:13:45,541
dan duduk bersilang di tikar.

285
00:13:45,541 --> 00:13:48,208
Tiap gerakannya tenang dan lembut.

286
00:13:48,208 --> 00:13:50,791
Telapak tangannya ditaruh pada lutut

287
00:13:50,791 --> 00:13:53,041
dan dia menarik napas panjang.

288
00:13:53,041 --> 00:13:56,875
Aku sudah bisa melihat
semacam cahaya menyinarinya.

289
00:13:56,875 --> 00:14:00,291
Selama 14 menit,
dia tetap diam dalam posisi ini.

290
00:14:00,291 --> 00:14:04,000
Lalu, sementara kulihat,
aku melihat dengan jelas

291
00:14:04,000 --> 00:14:06,166
<i>tubuhnya terangkat perlahan dari tanah.</i>

292
00:14:07,666 --> 00:14:11,333
<i>30 sentimeter. Lalu 38. Lalu 45. Lalu 50.</i>

293
00:14:12,083 --> 00:14:14,166
<i>Sampai 60 sentimeter di atas tikar.</i>

294
00:14:14,166 --> 00:14:15,958
<i>Di pohon, kataku ke diriku,</i>

295
00:14:15,958 --> 00:14:19,125
<i>"Di hadapanku,
ada pria yang duduk di udara."</i>

296
00:14:20,458 --> 00:14:24,416
Menurut jam tanganku,
tubuhnya tetap melayang selama 46 menit.

297
00:14:24,416 --> 00:14:26,708
Lalu perlahan turun kembali ke tanah

298
00:14:26,708 --> 00:14:29,333
sampai bokongnya menyentuh tikar lagi.

299
00:14:29,333 --> 00:14:31,916
Aku turun dari pohonku dan menghampirinya.

300
00:14:31,916 --> 00:14:34,291
Petapa hebat itu
mencuci tangan dan kakinya.

301
00:14:34,291 --> 00:14:36,583
Katanya, "Sudah berapa lama di sini?"

302
00:14:36,583 --> 00:14:39,208
Dia mendadak mengambil bata
dan melemparnya

303
00:14:39,208 --> 00:14:41,791
sampai terbelah dua
saat mengenai bawah lututku.

304
00:14:41,791 --> 00:14:44,000
Bekasnya masih ada. Ini kutunjukkan.

305
00:14:46,916 --> 00:14:48,708
Ini justru keberuntungan.

306
00:14:48,708 --> 00:14:51,791
Petapa hebat tak seharusnya
kehilangan kesabaran.

307
00:14:51,791 --> 00:14:56,250
Pak tua itu merasa malu, menyesal,
dan sangat kecewa dengan dirinya.

308
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
Dia menjelaskan, walau tak bisa
menjadikanku muridnya,

309
00:14:59,625 --> 00:15:02,541
dia tetap akan memberiku
instruksi tak formal

310
00:15:02,541 --> 00:15:04,708
untuk menebus kesalahannya,

311
00:15:04,708 --> 00:15:07,125
walau sebenarnya aku pantas diserang.

312
00:15:07,125 --> 00:15:09,041
Ini terjadi pada tahun 1890.

313
00:15:09,041 --> 00:15:11,041
Usiaku hampir 17 tahun.

314
00:15:13,000 --> 00:15:15,250
Jadi, apa instruksi petapa hebat itu?

315
00:15:15,250 --> 00:15:16,250
Ini dia.

316
00:15:16,958 --> 00:15:18,458
Otak sulit konsentrasi.

317
00:15:18,458 --> 00:15:21,541
Otak memikirkan ribuan hal sekaligus.

318
00:15:21,541 --> 00:15:24,250
Yang terlihat, terdengar,
dan tercium di sekitar.

319
00:15:24,250 --> 00:15:27,208
Hal yang dipikirkan.
Yang berusaha tak dipikirkan.

320
00:15:27,208 --> 00:15:29,250
Kau harus belajar berkonsentrasi keras

321
00:15:29,250 --> 00:15:32,916
hingga bisa membayangkan secara sengaja
satu hal saja, tak ada yang lainnya.

322
00:15:32,916 --> 00:15:35,958
Jika berusaha keras,
kau bisa memfokuskan pikiran sadarmu

323
00:15:35,958 --> 00:15:37,458
pada satu hal pilihanmu

324
00:15:37,458 --> 00:15:39,458
selama sekitar 3,5 menit.

325
00:15:39,458 --> 00:15:42,625
Ini butuh usaha rajin setiap hari
selama 20 tahun.

326
00:15:42,625 --> 00:15:44,291
Kataku, "Dua puluh tahun!"

327
00:15:44,291 --> 00:15:46,083
Ya. Bisa lebih lama.

328
00:15:46,083 --> 00:15:48,875
Itu rata-ratanya,
jika kau bisa melakukannya.

329
00:15:48,875 --> 00:15:50,541
Nanti aku sudah tua!

330
00:15:50,541 --> 00:15:53,416
Waktunya berbeda-beda.
Ada yang sepuluh, ada 30.

331
00:15:53,416 --> 00:15:56,333
Sesekali, ada satu orang spesial

332
00:15:56,333 --> 00:15:59,250
yang berhasil dalam satu atau dua tahun.

333
00:15:59,250 --> 00:16:01,250
Satu di antara semiliar. Bukan kau.

334
00:16:01,250 --> 00:16:03,625
Apa begitu sulit memfokuskan pikiran...

335
00:16:03,625 --> 00:16:08,166
Hampir mustahil. Coba saja.
Tutup matamu dan pikirkan sesuatu.

336
00:16:08,166 --> 00:16:11,291
Bayangkan satu hal saja.
Visualisasikan. Wujudkan di hadapanmu.

337
00:16:11,291 --> 00:16:13,458
Dalam hitungan detik, pikiran melantur.

338
00:16:13,458 --> 00:16:16,041
Pikiran lain akan masuk. Ini sangat sulit.

339
00:16:16,625 --> 00:16:18,625
Begitu kata petapa tua bijak itu.

340
00:16:20,708 --> 00:16:23,500
<i>Latihanku dimulai.</i>

341
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
Tiap malam, aku duduk,

342
00:16:25,458 --> 00:16:28,916
menutup mata, dan membayangkan
orang paling kusayangi di dunia,

343
00:16:28,916 --> 00:16:32,333
yaitu kakakku yang mati
saat sepuluh tahun akibat kelainan darah.

344
00:16:32,333 --> 00:16:36,208
Aku berkonsentrasi pada wajahnya,
tetapi begitu pikiranku mulai melantur,

345
00:16:36,208 --> 00:16:39,166
kuhentikan latihannya,
istirahat beberapa menit,

346
00:16:39,166 --> 00:16:40,458
lalu mencoba lagi.

347
00:16:40,458 --> 00:16:42,291
<i>Lima tahun berlatih tiap hari,</i>

348
00:16:42,291 --> 00:16:45,208
<i>aku bisa berkonsentrasi penuh
pada wajah kakakku</i>

349
00:16:45,208 --> 00:16:46,750
<i>selama 1,5 menit.</i>

350
00:16:46,750 --> 00:16:48,166
<i>Ada kemajuan.</i>

351
00:16:51,791 --> 00:16:52,625
Sementara itu,

352
00:16:52,625 --> 00:16:55,833
pendapatanku dari pertunjukan sulap
juga cukup bagus.

353
00:16:55,833 --> 00:16:58,041
Tanganku memang ahli dalam sulap,

354
00:16:58,041 --> 00:17:00,708
tetapi aku meneruskan latihanku.

355
00:17:00,708 --> 00:17:04,583
Tiap malam, di mana pun aku berada,
aku mencari tempat sunyi

356
00:17:04,583 --> 00:17:07,333
dan memfokuskan pikiranku
pada wajah kakakku.

357
00:17:07,333 --> 00:17:10,583
Terkadang, kunyalakan lilin
dan mulai dengan menatap api.

358
00:17:10,583 --> 00:17:14,041
Api lilin punya tiga bagian terpisah:

359
00:17:14,041 --> 00:17:16,541
yang kuning di atas, lembayung di bawah,

360
00:17:16,541 --> 00:17:17,875
dan hitam di dalam.

361
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
Kuletakkan dengan jarak
40 sentimeter dari wajah,

362
00:17:20,833 --> 00:17:22,458
sejajar dengan mata

363
00:17:22,458 --> 00:17:25,708
agar aku tak perlu melakukan
penyesuaian otot mata,

364
00:17:25,708 --> 00:17:26,916
melihat naik turun.

365
00:17:26,916 --> 00:17:31,041
Kutatap pusatnya yang hitam
sampai semua di sekitarku menghilang.

366
00:17:31,041 --> 00:17:32,458
Lalu kututup mataku

367
00:17:32,458 --> 00:17:35,000
dan mulai berfokus pada wajah kakakku.

368
00:17:35,916 --> 00:17:40,750
Pada tahun 1907, di usia 34 tahun,
aku bisa berkonsentrasi tiga menit

369
00:17:40,750 --> 00:17:43,125
tanpa pikiranku melantur.

370
00:17:43,125 --> 00:17:46,458
Saat itu juga,
aku mulai sadar adanya semacam keahlian,

371
00:17:46,458 --> 00:17:48,291
hanya firasat kecil aneh,

372
00:17:48,291 --> 00:17:51,375
saat kututup mataku
dan melihat sesuatu dengan tajam

373
00:17:51,375 --> 00:17:52,750
dan kuat,

374
00:17:52,750 --> 00:17:55,541
aku bisa melihat
bentuk benda yang kulihat.

375
00:17:55,541 --> 00:17:57,583
Aku terpikir salah satu perkataan petapa:

376
00:17:57,583 --> 00:18:01,250
"Orang suci tertentu mengembangkan
konsentrasi begitu besar

377
00:18:01,250 --> 00:18:03,583
sampai bisa melihat tanpa memakai mata."

378
00:18:04,083 --> 00:18:08,416
Tiap malam, setelah melakukan latihan
dengan api lilin,

379
00:18:08,416 --> 00:18:11,333
kuminum secangkir kopi,
lalu kubungkus mataku

380
00:18:11,333 --> 00:18:13,875
dan duduk di kursiku,
berusaha melihat tanpa mata.

381
00:18:13,875 --> 00:18:16,125
Kumulai dengan satu set kartu remi.

382
00:18:16,125 --> 00:18:18,333
Kuamati belakangnya. Kutebak depannya.

383
00:18:18,333 --> 00:18:20,583
Dalam sekejap,
tingkat kesuksesanku 60 persen.

384
00:18:20,583 --> 00:18:22,833
Lalu kubeli peta darat dan lautan,

385
00:18:22,833 --> 00:18:24,625
kusematkan di dinding kamar.

386
00:18:24,625 --> 00:18:29,083
{\an8}Aku menatapnya dengan mata dibungkus
selama berjam-jam, mencoba membacanya.

387
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
Tiap malam selama delapan tahun,
aku melakukan latihan macam ini.

388
00:18:33,291 --> 00:18:36,000
Pada tahun 1915,
aku bisa membaca satu buku

389
00:18:36,000 --> 00:18:37,958
dari awal sampai akhir, mata tertutup.

390
00:18:37,958 --> 00:18:39,291
Aku sudah bisa!

391
00:18:39,291 --> 00:18:41,291
Akhirnya aku dapat keahlian ini.

392
00:18:42,833 --> 00:18:45,541
Seperti yang kau tahu,
itu menjadi fokus pertunjukanku.

393
00:18:45,541 --> 00:18:48,791
Penonton suka, tetapi sampai kini
tak ada yang percaya itu asli.

394
00:18:48,791 --> 00:18:52,333
Bahkan dokter, seperti dirimu,
yang menutup mataku,

395
00:18:52,333 --> 00:18:54,958
masih tak percaya ada orang
yang bisa melihat tanpa mata.

396
00:18:55,458 --> 00:18:58,708
Mereka lupa ada cara lain
mengirimkan gambar ke otak.

397
00:18:58,708 --> 00:19:00,208
Imdad Khan terdiam.

398
00:19:00,208 --> 00:19:01,208
Dia lelah.

399
00:19:01,208 --> 00:19:02,666
Tanyaku, "Cara lain apa?"

400
00:19:04,750 --> 00:19:06,333
Jujur, aku masih tak tahu.

401
00:19:08,083 --> 00:19:10,375
Bagian tubuh lain yang melihat.

402
00:19:11,041 --> 00:19:11,958
Bagian mana?

403
00:19:22,125 --> 00:19:23,666
Malam itu, aku tak tidur.

404
00:19:23,666 --> 00:19:26,833
Pria ini bisa membuat ilmuwan kebingungan.

405
00:19:26,833 --> 00:19:28,875
Dia pria paling berharga.

406
00:19:28,875 --> 00:19:32,625
Aku harus tahu jawabannya,
secara biologis, kimiawi, dan ajaib,

407
00:19:32,625 --> 00:19:35,375
cara gambar dikirimkan ke otak
tanpa memakai mata.

408
00:19:35,375 --> 00:19:38,833
Orang buta melihat.
Orang tuli mendengar. Entah apa lagi.

409
00:19:38,833 --> 00:19:41,541
Pikirku, "Pria ini tak boleh diabaikan."

410
00:19:41,541 --> 00:19:45,333
Malam itu, aku mulai menuliskan
semua perkataan Imdad kepadaku.

411
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Menulis lima jam tanpa henti.

412
00:19:50,125 --> 00:19:53,583
Pukul 08.00 esok pagi,
sudah kutuliskan bagian terpenting:

413
00:19:53,583 --> 00:19:55,041
semua halaman ini.

414
00:19:55,041 --> 00:19:57,958
Aku tak bertemu dr. Marshall
sampai istirahat.

415
00:19:57,958 --> 00:20:00,291
Kuceritakan sebisaku.

416
00:20:00,291 --> 00:20:02,916
Kataku, "Ke teater malam ini."
Jangan kehilangan dia.

417
00:20:02,916 --> 00:20:04,291
Aku akan ikut.

418
00:20:04,291 --> 00:20:06,875
Pukul 18.45, kami ke Royal Palace Hall.

419
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Kuparkir mobil
dan kami berjalan ke teater.

420
00:20:09,458 --> 00:20:11,250
Kataku, "Ada yang tak beres."

421
00:20:11,250 --> 00:20:13,625
Tak ada kerumunan dan pintu tertutup.

422
00:20:13,625 --> 00:20:17,666
Poster pertunjukan masih ada,
tetapi ada tulisan yang menutupinya...

423
00:20:17,666 --> 00:20:19,833
"Pertunjukan malam ini dibatalkan."

424
00:20:20,875 --> 00:20:24,208
Kutanya kepada penjaga gerbangnya:
"Apa yang terjadi?"

425
00:20:24,208 --> 00:20:25,583
Ada yang mati.

426
00:20:25,583 --> 00:20:26,500
"Siapa?"

427
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
Tentu saja aku tahu.

428
00:20:27,958 --> 00:20:29,916
Pria yang melihat tanpa matanya.

429
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
Tanyaku, "Bagaimana bisa?"

430
00:20:32,208 --> 00:20:34,250
Dia tidur dan tak pernah bangun.

431
00:20:35,208 --> 00:20:36,375
Ini lazim.

432
00:20:39,750 --> 00:20:41,416
Kami kembali ke mobil.

433
00:20:46,125 --> 00:20:48,500
Aku merasa sedih dan marah.

434
00:20:48,500 --> 00:20:50,583
Seharusnya tak kutinggalkan.

435
00:20:50,583 --> 00:20:52,500
Seharusnya kusuruh menginap, kurawat.

436
00:20:52,500 --> 00:20:54,000
Imdad Khan pembuat mukjizat.

437
00:20:54,000 --> 00:20:58,333
Berkomunikasi dengan ilmu misterius
yang melampaui jangkauan orang biasa.

438
00:20:58,333 --> 00:20:59,666
Kini dia sudah tiada.

439
00:21:00,166 --> 00:21:01,833
Kata dr. Marshall, "Sudah usai."

440
00:21:02,625 --> 00:21:03,541
Sudah usai.

441
00:21:04,500 --> 00:21:05,500
Balasku, "Ya.

442
00:21:06,833 --> 00:21:07,750
Selesai sudah."

443
00:21:12,625 --> 00:21:15,083
Ini adalah catatan benar dan akurat

444
00:21:15,083 --> 00:21:17,291
tentang dua pertemuanku dengan Imdad Khan.

445
00:21:20,416 --> 00:21:21,625
Wah.

446
00:21:22,708 --> 00:21:24,791
Ini menarik sekali.

447
00:21:26,166 --> 00:21:28,333
Informasi yang bagus.

448
00:21:29,916 --> 00:21:31,333
Bisa mengubah hidup.

449
00:21:51,125 --> 00:21:53,541
Informasi yang dimaksud Henry adalah

450
00:21:53,541 --> 00:21:57,333
Imdad Khan telah melatih dirinya
untuk membaca nilai kartu

451
00:21:57,333 --> 00:21:58,833
dari sisi satu lagi,

452
00:21:58,833 --> 00:22:01,541
dan seperti yang dibilang,
karena dia penjudi tak jujur,

453
00:22:01,541 --> 00:22:05,083
Henry langsung sadar
dia bisa untung besar.

454
00:22:05,083 --> 00:22:07,500
Dia turun ke ruang pantri

455
00:22:07,500 --> 00:22:10,208
dan minta lilin, kandil, dan penggaris.

456
00:22:10,208 --> 00:22:12,041
Dia ke kamar, kunci pintu,

457
00:22:12,041 --> 00:22:14,041
tutup tirai, dan matikan lampu.

458
00:22:14,041 --> 00:22:16,625
Dia letakkan lilin di meja. Ambil kursi.

459
00:22:16,625 --> 00:22:20,083
Dengan rasa puas,
dia lihat matanya sejajar dengan sumbu.

460
00:22:20,083 --> 00:22:24,000
Dengan penggaris, dia memosisikan wajah
40 sentimeter dari lilin,

461
00:22:24,000 --> 00:22:25,541
sesuai tulisan di buku.

462
00:22:25,541 --> 00:22:29,125
Imdad Khan membayangkan
wajah orang yang paling dia sayangi,

463
00:22:29,125 --> 00:22:31,666
yaitu mendiang kakaknya.

464
00:22:31,666 --> 00:22:33,458
Henry tak punya saudara.

465
00:22:34,041 --> 00:22:36,958
Dia memutuskan
membayangkan wajahnya sendiri.

466
00:22:43,750 --> 00:22:46,875
Selagi Henry menatap area hitam
di pusat api,

467
00:22:46,875 --> 00:22:48,583
terjadilah hal luar biasa.

468
00:22:48,583 --> 00:22:51,791
Pikirannya menjadi kosong,
otaknya berhenti berputar,

469
00:22:51,791 --> 00:22:55,083
dan dia merasa
seolah-olah seluruh tubuhnya terbungkus

470
00:22:55,083 --> 00:22:56,000
erat dan nyaman

471
00:22:56,000 --> 00:22:58,708
dalam area hitam yang membara dan hampa.

472
00:22:59,291 --> 00:23:01,500
Namun, ini hanya bertahan 15 detik.

473
00:23:01,500 --> 00:23:03,791
Sejak itu, entah di mana atau sedang apa,

474
00:23:03,791 --> 00:23:07,291
dia berkomitmen berlatih
dengan lilin lima kali sehari.

475
00:23:07,291 --> 00:23:11,041
Untuk kali pertama, dia mengabdikan diri
dengan penuh antusias

476
00:23:11,041 --> 00:23:13,500
dan progresnya sungguh menakjubkan.

477
00:23:14,166 --> 00:23:15,166
Setelah enam bulan,

478
00:23:15,166 --> 00:23:18,625
dia bisa berkonsentrasi penuh
pada gambar wajahnya selama tiga menit

479
00:23:18,625 --> 00:23:21,125
tanpa satu pun pikiran luar
memasuki otaknya.

480
00:23:21,625 --> 00:23:23,166
Pikir Henry, "Ternyata aku.

481
00:23:23,166 --> 00:23:25,375
Satu di antara semiliar yang mampu

482
00:23:25,375 --> 00:23:27,791
dapat keahlian bertapa dengan cepat!"

483
00:23:28,333 --> 00:23:31,583
Pada akhir tahun pertama,
dia sudah melewati 5,5 menit.

484
00:23:32,250 --> 00:23:33,375
Waktunya tiba.

485
00:23:37,708 --> 00:23:40,041
{\an8}Ruang tamu flat Henry.
London, tengah malam.

486
00:23:40,041 --> 00:23:42,083
Untuk kali pertama, dia kegirangan

487
00:23:42,083 --> 00:23:44,291
saat menaruh set kartu terbalik
di hadapannya

488
00:23:44,291 --> 00:23:46,041
dan fokus pada kartu paling atas.

489
00:23:46,041 --> 00:23:49,833
Awalnya hanya desain garis tipis
warna merah di balik kartu,

490
00:23:49,833 --> 00:23:52,750
desain kartu bermain
paling lazim di dunia.

491
00:23:52,750 --> 00:23:56,375
Kini dia mengalihkan konsentrasinya
ke sisi lain kartu.

492
00:23:56,375 --> 00:24:00,500
Dia fokus sepenuhnya
pada bagian bawah kartu yang tak terlihat.

493
00:24:00,500 --> 00:24:03,416
Tiga puluh detik berlalu.
Satu, dua, tiga menit.

494
00:24:03,416 --> 00:24:04,916
Henry bergeming.

495
00:24:04,916 --> 00:24:07,500
Konsentrasinya sudah maksimal dan mutlak.

496
00:24:07,500 --> 00:24:09,500
Dia bayangkan sisi lain kartu.

497
00:24:09,500 --> 00:24:12,000
Tak ada pikiran lain masuk ke otaknya.

498
00:24:12,000 --> 00:24:14,375
Pada menit keempat, sesuatu terjadi.

499
00:24:14,375 --> 00:24:16,333
Dengan perlahan, ajaib, tetapi jelas,

500
00:24:16,333 --> 00:24:20,125
gumpalan hitam menjadi sekop,
lekukan berputar menjadi lima.

501
00:24:20,125 --> 00:24:21,208
Lima sekop.

502
00:24:21,791 --> 00:24:25,000
Dengan jari gemetaran,
dia membalikkan kartunya.

503
00:24:26,041 --> 00:24:27,250
Katanya, "Berhasil."

504
00:24:28,333 --> 00:24:29,541
Henry menjadi fanatik.

505
00:24:29,541 --> 00:24:32,291
Tak pernah keluar flat,
kecuali beli makanan dan minuman.

506
00:24:32,291 --> 00:24:34,250
Sepanjang hari dan hampir semalaman,

507
00:24:34,250 --> 00:24:36,583
dia sibuk dengan kartu dan jam sukat,

508
00:24:36,583 --> 00:24:38,833
mengurangi rekor waktu, detik demi detik.

509
00:24:38,833 --> 00:24:41,791
Dalam sebulan, 1,5 menit.
Enam bulan, 20 detik.

510
00:24:41,791 --> 00:24:43,708
Tujuh bulan lagi, sepuluh detik.

511
00:24:43,708 --> 00:24:45,000
Targetnya lima.

512
00:24:45,000 --> 00:24:47,708
Kecuali bisa membaca kartu
dalam lima detik,

513
00:24:47,708 --> 00:24:49,875
dia tak akan sukses di kasino.

514
00:24:49,875 --> 00:24:53,166
Namun, makin mendekati target,
makin sulit mencapainya.

515
00:24:54,000 --> 00:24:56,166
Empat pekan dari 10 ke 9.

516
00:24:56,166 --> 00:24:58,083
Lima pekan lagi dari 9 ke 8.

517
00:24:58,083 --> 00:24:59,791
Kerja keras tak mengusiknya lagi.

518
00:24:59,791 --> 00:25:02,375
Dia bisa bekerja 12 jam tanpa henti.

519
00:25:02,375 --> 00:25:04,791
Dia tahu pasti bahwa dia akan berhasil.

520
00:25:04,791 --> 00:25:07,333
Paling sulit dua detik terakhir, 11 bulan.

521
00:25:07,333 --> 00:25:09,041
Namun, satu Sabtu sore...

522
00:25:16,708 --> 00:25:20,583
Lima detik. Henry baca seluruh set,
hitung waktunya di tiap kartu.

523
00:25:20,583 --> 00:25:24,458
Lima detik.

524
00:25:25,500 --> 00:25:27,833
Berapa lama untuk mencapai momen ini?

525
00:25:28,666 --> 00:25:31,125
Tiga tahun dan tiga bulan tanpa gangguan.

526
00:25:33,208 --> 00:25:35,625
Ada lebih dari 100 kasino sah di London.

527
00:25:35,625 --> 00:25:38,833
Henry anggota di lebih dari sepuluh.
Favoritnya Lord's House.

528
00:25:39,833 --> 00:25:43,041
Kasino termewah di Inggris,
di wastu Georgia megah.

529
00:25:43,041 --> 00:25:44,166
Malam, Tn. Sugar.

530
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
...kata pria yang tugasnya mengingat wajah.

531
00:25:46,916 --> 00:25:50,125
Henry menaiki tangga yang mewah
menuju meja kasir.

532
00:25:50,125 --> 00:25:52,250
Dia menuliskan cek 10.000 paun.

533
00:25:52,250 --> 00:25:56,416
Banyak wanita gemuk mengelilingi rolet
bagai ayam mengelilingi pakan.

534
00:25:56,416 --> 00:25:59,458
Pria dengan wajah merah
dan bercerutu menghitung keping,

535
00:25:59,458 --> 00:26:01,125
mata penuh ketamakan.

536
00:26:02,541 --> 00:26:04,541
Aneh. Kali pertama dalam hidupnya,

537
00:26:04,541 --> 00:26:07,583
Henry menatap
orang-orang kaya ini dengan jijik.

538
00:26:07,583 --> 00:26:10,500
Dia mencari kursi kosong
di sebelah kanan dealer

539
00:26:10,500 --> 00:26:12,166
di meja <i>blackjack.</i>

540
00:26:12,166 --> 00:26:15,250
Dealer mengambil token Henry
dan memasukkan ke slot.

541
00:26:15,250 --> 00:26:18,458
Dealer itu pria lumayan muda
dengan mata hitam dan kulit abu-abu.

542
00:26:18,458 --> 00:26:20,791
Tak pernah tersenyum,
hanya bicara jika perlu.

543
00:26:20,791 --> 00:26:23,583
Tangannya ramping.
Ada aritmetika pada jarinya.

544
00:26:23,583 --> 00:26:26,875
Dia mengambil kepingan 25 paun
dan menumpuknya.

545
00:26:26,875 --> 00:26:29,708
Tak perlu hitung.
Jarinya tak pernah salah.

546
00:26:29,708 --> 00:26:31,250
Dia geserkan ke Henry.

547
00:26:31,250 --> 00:26:32,708
Selagi menumpuk keping,

548
00:26:32,708 --> 00:26:34,875
Henry melihat kartu teratas
tumpukan dealer.

549
00:26:34,875 --> 00:26:38,375
Lima detik, dia baca sepuluh.
Dia beri delapan keping, 200 paun,

550
00:26:38,375 --> 00:26:40,583
taruhan maksimal di Lord's House.

551
00:26:40,583 --> 00:26:43,083
Dia dapat kartu sepuluh itu.
Yang kedua sembilan.

552
00:26:43,083 --> 00:26:44,333
Jumlahnya 19.

553
00:26:44,333 --> 00:26:45,416
Harus stop di 19.

554
00:26:45,416 --> 00:26:49,083
Berharap saja dealer tak dapat
20 atau 21. Lazimnya begitu.

555
00:26:49,083 --> 00:26:51,708
- Giliran Henry, kata dealer...
- Sembilan belas.

556
00:26:51,708 --> 00:26:54,333
Lalu lanjut ke pemain berikut.
Kata Henry, "Tunggu."

557
00:26:54,333 --> 00:26:55,958
Dealer menoleh ke Henry.

558
00:26:55,958 --> 00:26:58,333
Dia menatap Henry dengan alis terangkat.

559
00:26:58,333 --> 00:27:00,583
- Mau tambah di 19?
- Tanya dia.

560
00:27:00,583 --> 00:27:04,208
Hanya ada dua kartu yang tak akan
menggagalkan 19, yaitu As dan dua.

561
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
Hanya orang bodoh menambah di 19,
apalagi dengan taruhan 200 paun.

562
00:27:08,250 --> 00:27:11,375
Belakang kartu berikut tampak jelas.
Dealer belum sentuh.

563
00:27:11,375 --> 00:27:14,833
Kata Henry, "Ya, tambah."
Dealer mengangkat bahu dan memberikan.

564
00:27:14,833 --> 00:27:18,083
Henry dapat dua sekop,
digabung dengan sepuluh dan sembilan.

565
00:27:18,083 --> 00:27:19,708
- Dua puluh satu.
- Kata dealer.

566
00:27:19,708 --> 00:27:21,750
Dia menatap wajah Henry lagi,

567
00:27:21,750 --> 00:27:24,500
diam, mengamati, dan bingung.

568
00:27:25,666 --> 00:27:29,208
Henry membuatnya bingung. Dia tak pernah
melihat orang minta tambah di 19.

569
00:27:29,208 --> 00:27:31,500
Orang ini tampak tenang dan yakin,

570
00:27:31,500 --> 00:27:33,750
itu mengherankan, dan dia bahkan menang.

571
00:27:33,750 --> 00:27:37,166
Henry melihat ekspresi dealer itu
dan sadar telah salah.

572
00:27:37,166 --> 00:27:39,500
Dia menarik perhatian. "Maaf."

573
00:27:39,500 --> 00:27:41,000
Jangan begitu lagi.

574
00:27:41,000 --> 00:27:44,125
Dia harus berhati-hati,
sengaja kalah sesekali.

575
00:27:44,125 --> 00:27:45,250
Permainan berlanjut.

576
00:27:45,250 --> 00:27:47,041
Henry unggul besar

577
00:27:47,041 --> 00:27:49,583
dan sulit membatasi jumlah untungnya.

578
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
Dalam sejam, menang 30.000 paun.

579
00:27:51,291 --> 00:27:52,416
Lalu berhenti.

580
00:27:52,416 --> 00:27:54,916
Bisa saja diteruskan sampai sejuta.

581
00:27:54,916 --> 00:27:56,208
Terima kasih.

582
00:27:56,208 --> 00:27:58,958
Kini dia hampir pasti
mampu menghasilkan uang

583
00:27:58,958 --> 00:28:01,458
lebih cepat dari siapa pun di dunia ini.

584
00:28:03,666 --> 00:28:04,500
Menarik.

585
00:28:09,041 --> 00:28:11,333
Andaikan ini kisah fiksi, bukan nyata,

586
00:28:11,333 --> 00:28:12,833
mungkin harus ada

587
00:28:12,833 --> 00:28:15,583
akhir yang mengejutkan dan menarik.

588
00:28:15,583 --> 00:28:17,250
Dramatis dan tak lazim.

589
00:28:17,250 --> 00:28:20,416
Misalkan, Henry pulang
dan mulai menghitung uangnya.

590
00:28:20,416 --> 00:28:23,333
Selagi menghitung,
dia mendadak tak enak badan.

591
00:28:23,333 --> 00:28:24,875
Ada nyeri di dadanya.

592
00:28:25,875 --> 00:28:28,333
Dia memutuskan tidur. Menanggalkan busana.

593
00:28:28,333 --> 00:28:30,250
Berjalan bugil ke lemari, ambil piama.

594
00:28:30,250 --> 00:28:33,458
Dia melewati cermin besar
di dinding. Dia berhenti.

595
00:28:33,458 --> 00:28:36,541
Karena kebiasaan,
dia otomatis mulai berkonsentrasi.

596
00:28:36,541 --> 00:28:38,833
Seketika, penglihatannya menembus kulit.

597
00:28:38,833 --> 00:28:41,250
Bagai rontgen, tetapi lebih baik.
Melihat semua.

598
00:28:41,250 --> 00:28:43,666
Arteri, pembuluh,
darah mengalir dalam tubuh.

599
00:28:43,666 --> 00:28:46,541
Hati, ginjal, usus.
Dia melihat jantungnya berdetak.

600
00:28:46,541 --> 00:28:48,708
Dia mencari asal nyerinya,

601
00:28:48,708 --> 00:28:52,958
melihat gumpalan gelap di pembuluh besar
yang menuju jantung di kanan.

602
00:28:52,958 --> 00:28:55,916
Gumpalan darah. Awalnya,
tampaknya tak bergerak.

603
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
Lalu bergerak sangat sedikit.
Sekitar satu milimeter.

604
00:28:59,083 --> 00:29:01,708
Darah di belakang
mendorong dan melewatinya,

605
00:29:01,708 --> 00:29:03,083
membuat gumpalan bergerak.

606
00:29:03,083 --> 00:29:06,166
Maju sekitar 1,3 sentimeter.
Henry menatap ngeri.

607
00:29:06,166 --> 00:29:09,666
Dia tahu bahwa gumpalan besar
yang mengalir di pembuluh

608
00:29:09,666 --> 00:29:11,125
akan mencapai jantung.

609
00:29:11,125 --> 00:29:12,500
Dia akan segera mati.

610
00:29:12,500 --> 00:29:15,375
Akhir bagus untuk fiksi,
tetapi ini bukan fiksi.

611
00:29:15,375 --> 00:29:16,416
Kisah ini nyata.

612
00:29:16,416 --> 00:29:19,333
Yang palsu hanya nama.
Aslinya bukan Henry Sugar.

613
00:29:19,333 --> 00:29:22,750
Namanya harus dilindungi.
Sampai sekarang pun masih.

614
00:29:22,750 --> 00:29:24,875
Selain itu, kisah ini nyata

615
00:29:24,875 --> 00:29:28,000
dan karena nyata,
harus diberi akhir yang nyata.

616
00:29:28,000 --> 00:29:29,583
Ini kejadian sebenarnya.

617
00:29:33,916 --> 00:29:36,875
Henry berjalan selama sejam.
Malam itu sejuk dan enak.

618
00:29:36,875 --> 00:29:38,583
Kota masih ramai.

619
00:29:38,583 --> 00:29:42,041
Dia merasakan gulungan uang tebal
di saku dalam jaketnya.

620
00:29:42,041 --> 00:29:43,500
Dia menepuknya lembut.

621
00:29:43,500 --> 00:29:45,708
Pendapatan besar untuk kerja sejam.

622
00:29:45,708 --> 00:29:47,791
Namun, dia merasa bingung.

623
00:29:47,791 --> 00:29:51,583
Dia tak mengerti
kenapa tak girang atas kesuksesan ini.

624
00:29:51,583 --> 00:29:54,333
Jika ini terjadi tiga tahun lalu
sebelum pertapaan,

625
00:29:54,333 --> 00:29:56,041
dia pasti sangat senang,

626
00:29:56,041 --> 00:29:58,666
bergegas ke kelab malam untuk merayakan.

627
00:29:58,666 --> 00:30:00,750
Namun, Henry tak merasa senang.

628
00:30:00,750 --> 00:30:02,083
Dia merasa sedih.

629
00:30:02,083 --> 00:30:04,916
Tiap kali bertaruh,
dia tahu pasti akan menang.

630
00:30:04,916 --> 00:30:07,541
Tak ada sensasi, ketegangan atau bahaya.

631
00:30:08,166 --> 00:30:11,083
Dia tahu bisa keliling dunia
dan hasilkan jutaan.

632
00:30:11,083 --> 00:30:12,750
Namun, apa ada serunya?

633
00:30:12,750 --> 00:30:15,000
Satu hal lagi. Apa mungkin

634
00:30:15,000 --> 00:30:17,166
proses keahlian bertapa ini

635
00:30:17,166 --> 00:30:20,208
telah mengubah pandangannya atas hidup?

636
00:30:20,916 --> 00:30:22,041
Mungkin saja.

637
00:30:22,750 --> 00:30:25,458
Esok paginya,
Henry bangun siang, turun dari ranjang,

638
00:30:25,458 --> 00:30:28,166
dan melihat tumpukan uang besar
di meja rias,

639
00:30:28,166 --> 00:30:30,208
{\an8}dan tak menginginkannya.

640
00:30:54,500 --> 00:30:55,333
Apa ini?

641
00:30:55,333 --> 00:30:58,875
Selamat pagi, Pak.
Itu untukmu. Sebuah hadiah.

642
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
Aku...

643
00:31:01,000 --> 00:31:01,833
Ini apa?

644
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
Masukkan ke sakumu!

645
00:31:05,458 --> 00:31:06,291
Baiklah.

646
00:31:15,208 --> 00:31:16,250
Apa ini?

647
00:31:16,250 --> 00:31:17,166
Uang.

648
00:31:17,166 --> 00:31:18,083
Simpanlah!

649
00:31:24,583 --> 00:31:25,416
Hei!

650
00:31:28,875 --> 00:31:29,708
Ayolah...

651
00:32:04,541 --> 00:32:05,708
Bel pintu berbunyi.

652
00:32:05,708 --> 00:32:07,541
Pikirmu kau sedang apa?

653
00:32:07,541 --> 00:32:10,208
Maaf karena jadi ramai.
Aku membagikan uang.

654
00:32:10,208 --> 00:32:12,750
- Kau memicu kerusuhan!
- Aku membagikan uang.

655
00:32:12,750 --> 00:32:15,000
Tak akan lagi. Mereka akan pergi.

656
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Polisi itu mengeluarkan lembaran 50 paun.

657
00:32:18,000 --> 00:32:21,333
- Kau sendiri juga dapat.
- Ini bukti. Dari mana asalnya.

658
00:32:21,333 --> 00:32:24,166
Kumenangkan main <i>blackjack.</i>
Malam itu, aku sangat mujur.

659
00:32:24,166 --> 00:32:26,875
Henry memberi nama kasinonya,
polisi itu menulisnya.

660
00:32:26,875 --> 00:32:28,333
Mereka pasti mengonfirmasi.

661
00:32:28,333 --> 00:32:30,250
Polisi menurunkan bukunya. Tak peduli.

662
00:32:30,250 --> 00:32:31,958
- Sungguh?
- Tak peduli.

663
00:32:31,958 --> 00:32:33,583
Aku percaya katamu,

664
00:32:33,583 --> 00:32:36,541
tetapi itu tak membenarkan tindakanmu.

665
00:32:36,541 --> 00:32:38,958
Tindakanku tak ilegal, betul?

666
00:32:39,791 --> 00:32:40,708
Ilegal?

667
00:32:41,458 --> 00:32:42,583
Kau ini bodoh!

668
00:32:43,333 --> 00:32:46,708
Jika kau cukup beruntung
untuk menang sejumlah besar uang

669
00:32:46,708 --> 00:32:49,750
dan ingin membagikan,
jangan lempar dari jendela.

670
00:32:49,750 --> 00:32:53,958
Berikan ke tempat yang membutuhkan.
Seperti rumah sakit atau panti asuhan.

671
00:32:53,958 --> 00:32:56,125
Banyak rumah sakit dan panti asuhan

672
00:32:56,125 --> 00:32:59,375
yang kekurangan dana
untuk membelikan anak kado Natal.

673
00:32:59,375 --> 00:33:01,208
Sedangkan kau yang manja ini,

674
00:33:01,208 --> 00:33:03,666
tak pernah mengalami masa sulit,

675
00:33:03,666 --> 00:33:06,125
malah membuang-buangnya ke jalanan!

676
00:33:06,750 --> 00:33:09,666
Polisi itu menuruni tangga dan pergi.

677
00:33:09,666 --> 00:33:10,666
Henry terdiam.

678
00:33:10,666 --> 00:33:13,416
Kata-kata itu dan amarah di baliknya

679
00:33:13,416 --> 00:33:14,750
menusuk hatinya.

680
00:33:14,750 --> 00:33:15,791
Dia merasa malu.

681
00:33:16,458 --> 00:33:17,708
Rasanya buruk.

682
00:33:23,916 --> 00:33:25,000
Lalu seketika

683
00:33:25,000 --> 00:33:28,500
Henry merasakan aliran listrik kuat
menyusuri tubuhnya,

684
00:33:28,500 --> 00:33:32,208
dan dia memperoleh ide
yang akan mengubah segalanya.

685
00:33:32,208 --> 00:33:33,791
Dia mulai mondar-mandir,

686
00:33:33,791 --> 00:33:36,916
memikirkan semua poin
yang akan mewujudkan idenya.

687
00:33:36,916 --> 00:33:39,333
Pertama. Aku akan menang banyak uang

688
00:33:39,333 --> 00:33:41,875
selama tiap hari dalam hidupku,
mulai dari sekarang.

689
00:33:42,500 --> 00:33:46,250
Kedua. Tak boleh ke kasino sama
lebih dari sekali dalam enam bulan.

690
00:33:46,250 --> 00:33:49,000
Ketiga. Tak boleh menang
terlalu banyak sekaligus.

691
00:33:49,000 --> 00:33:51,333
Batasanku 50.000 paun per malam.

692
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
Keempat. Lima puluh ribu paun per malam
selama 365 hari setahun.

693
00:33:55,166 --> 00:33:57,916
Jumlahnya 18,25 juta paun.

694
00:33:57,916 --> 00:33:59,166
Kelima. Terus berpindah.

695
00:33:59,166 --> 00:34:01,791
Jangan melebihi
dua atau tiga malam di kota sama.

696
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
London, Monte-Carlo, Cannes, Biarritz,

697
00:34:03,958 --> 00:34:07,083
Deauville, Las Vegas,
Kota Meksiko, Buenos Aires, Nassau.

698
00:34:07,083 --> 00:34:11,416
Keenam. Dengan uangnya, akan kudirikan
banyak rumah sakit dan panti asuhan.

699
00:34:11,416 --> 00:34:13,791
Sebagai mimpi,
terdengar norak dan sentimental

700
00:34:13,791 --> 00:34:16,083
Sebagai kenyataan, bisa kuwujudkan.

701
00:34:16,083 --> 00:34:20,208
Sama sekali tak norak.
Justru sangat luar biasa.

702
00:34:20,208 --> 00:34:23,875
Ketujuh. Aku butuh rekan untuk urus
administrasi dan terima uangnya,

703
00:34:23,875 --> 00:34:25,541
lalu kirim ke tempat yang butuh.

704
00:34:25,541 --> 00:34:28,791
Orang yang bisa kupercaya selamanya
dengan pasti.

705
00:34:28,791 --> 00:34:32,041
John Winston adalah akuntan Henry,
dahulu akuntan ayahnya.

706
00:34:32,041 --> 00:34:34,708
Ayah John dahulu akuntan kakek Henry.

707
00:34:34,708 --> 00:34:36,708
Kau bisa menjadi orang terkaya sedunia.

708
00:34:38,833 --> 00:34:40,875
Aku tak mau menjadi itu.

709
00:34:43,583 --> 00:34:46,250
Aku tak bisa beroperasi di Inggris.
Habis untuk pajak.

710
00:34:46,250 --> 00:34:48,416
Harus pindah ke Swiss. Jangan besok.

711
00:34:48,416 --> 00:34:51,125
Aku punya tanggung jawab, tak seperti kau.

712
00:34:51,125 --> 00:34:54,000
Harus bicara dengan keluarga,
pamit kepada rekan.

713
00:34:54,000 --> 00:34:56,541
Harus jual rumahku,
cari rumah baru di Swiss,

714
00:34:56,541 --> 00:34:58,916
pindahkan sekolah anak-anak.
Semua butuh waktu.

715
00:34:58,916 --> 00:35:02,125
Setahun kemudian, Henry mengirimkan
lebih dari 120 juta paun

716
00:35:02,125 --> 00:35:04,000
ke John Winston di Lausanne.

717
00:35:04,000 --> 00:35:05,708
Uang dikirimkan lima hari sepekan

718
00:35:05,708 --> 00:35:08,250
ke perusahaan Swiss
bernama PT. Winston Sugar.

719
00:35:08,250 --> 00:35:11,250
Hanya John dan Henry
yang tahu asal uangnya

720
00:35:11,250 --> 00:35:12,708
dan pemakaiannya.

721
00:35:12,708 --> 00:35:14,458
Kiriman hari Senin paling besar

722
00:35:14,458 --> 00:35:17,125
karena termasuk porsi Jumat,
Sabtu, dan Minggu

723
00:35:17,125 --> 00:35:18,333
saat bank tutup.

724
00:35:18,333 --> 00:35:20,041
Dia bergerak cepat,

725
00:35:20,041 --> 00:35:22,750
ganti identitas beberapa kali
dalam sepekan.

726
00:35:22,750 --> 00:35:25,416
Sering kali, petunjuk keberadaan Henry

727
00:35:25,416 --> 00:35:29,250
hanya alamat bank pengirim uangnya.
Sungguh menakjubkan.

728
00:35:49,541 --> 00:35:52,958
Harry meninggal tahun lalu
pada usia 63 akibat emboli paru.

729
00:35:52,958 --> 00:35:56,166
Dia sudah tahu karena melihatnya,
tetapi dia tak keberatan.

730
00:35:56,166 --> 00:35:58,833
Dia mengeksekusi rencananya
selama lebih dari 20 tahun.

731
00:35:58,833 --> 00:36:01,458
Dia menghasilkan 644 juta paun.

732
00:36:01,458 --> 00:36:03,041
Dia membangun 21 rumah sakit anak

733
00:36:03,041 --> 00:36:06,208
dan panti asuhan yang mapan
di seluruh dunia,

734
00:36:06,208 --> 00:36:09,875
dioperasikan dan didanai dari Lausanne
oleh John Winston dan stafnya.

735
00:36:10,416 --> 00:36:11,666
Tugasnya selesai.

736
00:36:16,125 --> 00:36:20,208
Bagaimana aku bisa tahu semua ini?
Pertanyaan bagus. Biar kuberi tahu.

737
00:36:20,208 --> 00:36:23,791
Tak lama setelah kematian Henry,
John Winston menghubungiku dari Swiss.

738
00:36:23,791 --> 00:36:25,291
Dia memperkenalkan diri

739
00:36:25,291 --> 00:36:28,750
sebagai pimpinan perusahaan
PT. Winston Sugar,

740
00:36:28,750 --> 00:36:31,000
dan memintaku menemuinya di Lausanne

741
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
untuk menuliskan
sejarah singkat perusahaannya.

742
00:36:34,625 --> 00:36:36,250
Entah bagaimana dia memilihku.

743
00:36:36,250 --> 00:36:39,125
Dia mungkin punya daftar penulis.

744
00:36:39,125 --> 00:36:41,375
Dia berjanji bayar banyak, katanya,

745
00:36:41,375 --> 00:36:43,583
"Seorang pria hebat baru meninggal.

746
00:36:43,583 --> 00:36:45,291
Namanya Henry Sugar.

747
00:36:45,291 --> 00:36:49,125
Semua harus tahu sedikit
tentang kontribusinya kepada dunia."

748
00:36:49,125 --> 00:36:50,208
Karena tak tahu,

749
00:36:50,208 --> 00:36:53,000
aku bertanya apa kisah ini cukup menarik

750
00:36:53,000 --> 00:36:54,541
untuk masuk surat kabar.

751
00:36:54,541 --> 00:36:58,041
John Winston menjadi kesal.
Bahkan mungkin tersinggung.

752
00:36:58,625 --> 00:37:00,083
Dalam lima menit,

753
00:37:00,083 --> 00:37:03,041
dia menceritakan
karier rahasia Henry Sugar.

754
00:37:03,041 --> 00:37:04,541
Kini bukan rahasia lagi.

755
00:37:04,541 --> 00:37:08,083
Henry telah meninggal
dan tak akan memasuki kasino lagi.

756
00:37:08,083 --> 00:37:10,083
Kataku, "Aku akan datang."

757
00:37:10,083 --> 00:37:13,000
Di Lausanne, aku bertemu John,
sudah di atas 70 tahun,

758
00:37:13,000 --> 00:37:14,291
serta Max Engelman,

759
00:37:14,291 --> 00:37:17,291
{\an8}penata rias terkemuka
yang keliling dunia bersama Henry,

760
00:37:17,291 --> 00:37:20,166
{\an8}menyamarkan rupanya
untuk menutupi identitasnya.

761
00:37:20,166 --> 00:37:24,333
{\an8}Mereka terpukul karena kematian Henry.
Max lebih patah hati daripada John.

762
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
{\an8}Aku menyayanginya. Dia orang hebat.

763
00:37:26,625 --> 00:37:29,666
{\an8}John Winston menunjukkan
buku latihan biru gelap yang asli,

764
00:37:29,666 --> 00:37:32,666
{\an8}ditulis oleh Z.Z Chatterjee
di Kolkata tahun 1935.

765
00:37:32,666 --> 00:37:34,833
{\an8}Kemudian aku menyalin tiap katanya.

766
00:37:34,833 --> 00:37:36,375
{\an8}Kataku, "Pertanyaan terakhir.

767
00:37:36,375 --> 00:37:40,083
{\an8}Kau memanggilnya Henry Sugar,
tetapi katamu bukan nama asli.

768
00:37:40,083 --> 00:37:43,375
{\an8}Saat kuterbitkan,
kau tak mau kusebutkan nama aslinya?"

769
00:37:43,375 --> 00:37:44,750
{\an8}- Tidak.
- Kata John.

770
00:37:44,750 --> 00:37:47,208
{\an8}Max dan aku berjanji
tak membongkar identitasnya.

771
00:37:47,208 --> 00:37:49,750
{\an8}Kurasa cepat atau lambat akan ketahuan.

772
00:37:49,750 --> 00:37:51,833
{\an8}Dia anggota keluarga Inggris terkemuka,

773
00:37:51,833 --> 00:37:54,500
{\an8}tetapi kuharap
kau tak mencoba mencari tahu.

774
00:37:54,500 --> 00:37:56,791
{\an8}Panggil dia Tn. Henry Sugar saja.

775
00:37:58,833 --> 00:38:00,291
{\an8}Itulah yang kulakukan.

776
00:38:07,791 --> 00:38:11,583
<i>The Wonderful Story of Henry Sugar</i>
dituliskan oleh Roald Dahl

777
00:38:11,583 --> 00:38:15,916
di pondok menulisnya di Rumah Gipsi
di Great Missenden, Buckinghamshire

778
00:38:15,916 --> 00:38:18,416
antara bulan Februari
sampai Desember 1976.

779
00:39:20,416 --> 00:39:25,416
Terjemahan subtitle oleh Lady Helen



