1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,083 --> 00:00:31,625
<i>Mhmm. Sì.</i>

4
00:00:32,583 --> 00:00:35,750
<i>Eccoci qui, nel rifugio dove scrivo.</i>

5
00:00:37,000 --> 00:00:39,875
Sono qui da 30 anni.

6
00:00:39,875 --> 00:00:42,583
LA MERAVIGLIOSA STORIA DI HENRY SUGAR.
DI ROALD DAHL

7
00:00:42,583 --> 00:00:46,750
Prima di cominciare, è importante
assicurarsi di avere tutto il necessario.

8
00:00:46,750 --> 00:00:52,208
Ehm... Sigarette, ovviamente,
caffè, cioccolatini.

9
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
E devo avere una matita appuntita,
prima di iniziare.

10
00:00:59,916 --> 00:01:03,458
Ho sei matite e mi piace pulire
il pannello su cui scrivo.

11
00:01:05,666 --> 00:01:07,583
Vedete quante briciole di gomma?

12
00:01:08,833 --> 00:01:09,666
Ecco.

13
00:01:11,958 --> 00:01:13,875
E poi, finalmente, si comincia.

14
00:01:17,125 --> 00:01:20,708
È... Di solito,
sono necessarie alcune correzioni.

15
00:01:23,458 --> 00:01:24,291
Già.

16
00:01:25,916 --> 00:01:27,916
Questo va qui e questo...

17
00:01:29,541 --> 00:01:30,375
È...

18
00:01:34,250 --> 00:01:38,041
Henry Sugar aveva 41 anni,
era scapolo e ricco.

19
00:01:38,666 --> 00:01:41,625
Era ricco perché aveva un padre ricco
che era morto.

20
00:01:41,625 --> 00:01:45,791
Era scapolo perché troppo egoista
per dividere i soldi con una moglie.

21
00:01:45,791 --> 00:01:47,583
Era alto un metro e 88

22
00:01:47,583 --> 00:01:50,291
e forse non bello
quanto credeva di essere.

23
00:01:50,291 --> 00:01:52,958
Dedicava grande attenzione ai vestiti.

24
00:01:52,958 --> 00:01:55,250
Andava da un sarto costoso per gli abiti,

25
00:01:55,250 --> 00:01:58,666
da un camiciaio per le camicie
e da un calzolaio per le scarpe.

26
00:01:58,666 --> 00:02:01,583
Il parrucchiere gli spuntava i capelli
ogni dieci giorni

27
00:02:01,583 --> 00:02:04,458
e si faceva sempre la manicure
in quell'occasione.

28
00:02:04,458 --> 00:02:08,666
Guidava una Ferrari che gli era costata
quasi quanto una villetta in campagna.

29
00:02:10,291 --> 00:02:11,583
Aveva solo amici ricchi

30
00:02:11,583 --> 00:02:14,166
e non aveva lavorato un giorno
in vita sua.

31
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
Gli uomini come Henry Sugar si trovano
a vagare come alghe in tutto il mondo.

32
00:02:19,500 --> 00:02:23,291
Non sono particolarmente cattivi,
ma non sono neanche buoni.

33
00:02:24,458 --> 00:02:26,541
Fanno parte dell'arredamento.

34
00:02:28,375 --> 00:02:30,625
Tutti i ricchi come Henry, ovviamente,

35
00:02:30,625 --> 00:02:34,875
hanno una peculiarità in comune:
la smania di diventare più ricchi.

36
00:02:35,791 --> 00:02:38,625
Dieci milioni non bastano mai
e neanche 20.

37
00:02:38,625 --> 00:02:41,583
Sono preda di un'insaziabile brama
di altri soldi

38
00:02:41,583 --> 00:02:45,250
e terrorizzati di svegliarsi un giorno
e non trovare nulla in banca.

39
00:02:45,250 --> 00:02:48,583
{\an8}Utilizzano vari metodi
per aumentare la loro fortuna.

40
00:02:48,583 --> 00:02:51,291
{\an8}C'è chi compra azioni
che osserva andare su e giù,

41
00:02:51,291 --> 00:02:56,333
{\an8}chi terreni, opere d'arte, diamanti
o gioca alla roulette, ai cavalli.

42
00:02:56,333 --> 00:02:58,416
{\an8}Alcuni scommettono su qualsiasi cosa.

43
00:02:58,416 --> 00:03:02,541
{\an8}Henry Sugar era uno di questi
e non era restio a barare, peraltro.

44
00:03:03,500 --> 00:03:08,166
{\an8}Un weekend estivo, Henry andò da Londra
alla tenuta di campagna di Sir William W.

45
00:03:08,166 --> 00:03:10,583
La casa era magnifica e anche il parco,

46
00:03:10,583 --> 00:03:14,166
ma, quando Henry arrivò,
c'era una pioggia scrosciante.

47
00:03:14,166 --> 00:03:17,750
Il padrone di casa e gli ospiti
passavano il pomeriggio giocando,

48
00:03:17,750 --> 00:03:21,708
mentre Henry guardava cupo le gocce
che picchiavano sulle finestre.

49
00:03:21,708 --> 00:03:25,041
Henry uscì dal salotto
e si diresse all'ingresso.

50
00:03:25,041 --> 00:03:29,375
Si aggirò per la casa senza meta
e ciondolò fino alla biblioteca.

51
00:03:32,250 --> 00:03:36,375
Il padre di Sir William era stato
un collezionista di libri e le pareti

52
00:03:36,375 --> 00:03:39,291
erano tappezzate
di volumi rilegati in cuoio.

53
00:03:39,291 --> 00:03:40,708
Non gli interessavano,

54
00:03:40,708 --> 00:03:44,166
leggeva solo romanzi gialli e thriller.
Lì non ce n'erano.

55
00:03:44,166 --> 00:03:45,333
Stava per andarsene,

56
00:03:45,333 --> 00:03:48,500
quando il suo sguardo fu attratto
da qualcosa di diverso.

57
00:03:48,500 --> 00:03:53,541
Era così sottile che non l'avrebbe notato,
se non fosse spuntato fuori dai libri.

58
00:03:53,541 --> 00:03:55,166
Lo prese dallo scaffale.

59
00:03:55,166 --> 00:03:59,166
Era un quaderno con la copertina
di cartone, di quelli da scuola.

60
00:03:59,166 --> 00:04:01,833
La copertina era blu scura, senza scritte.

61
00:04:01,833 --> 00:04:05,750
Sulla prima pagina, in nero,
chiaro e ordinato, era scritto...

62
00:04:05,750 --> 00:04:06,958
RESOCONTO SU IMDAD KHAN

63
00:04:06,958 --> 00:04:08,875
L'UOMO CHE VEDE SENZA GLI OCCHI

64
00:04:08,875 --> 00:04:12,416
Strano. Curioso. Che cos'è?

65
00:04:13,291 --> 00:04:16,750
Si sistemò su una poltrona
e iniziò dal principio.

66
00:04:16,750 --> 00:04:20,708
Ciò che segue è quanto Henry lesse
su quel quaderno blu.

67
00:04:24,958 --> 00:04:28,916
Sono Z.Z. Chatterjee, chirurgo
al Lord and Ladies Hospital a Calcutta.

68
00:04:28,916 --> 00:04:33,291
La mattina del 2 dicembre 1935,
prendevo un tè nella sala dei medici.

69
00:04:33,291 --> 00:04:36,916
Erano presenti i dottori Marshall,
Mitra e Macfarlane.

70
00:04:36,916 --> 00:04:38,500
Si sentì bussare.

71
00:04:38,500 --> 00:04:39,750
"Avanti", dissi.

72
00:04:41,458 --> 00:04:44,750
Scusatemi, posso chiedere
un favore a lorsignori?

73
00:04:44,750 --> 00:04:46,500
"È una sala privata", risposi.

74
00:04:46,500 --> 00:04:48,750
Lo so e mi scuso per l'irruzione,

75
00:04:48,750 --> 00:04:51,791
ma ho una cosa interessante
da mostrarvi, credo.

76
00:04:51,791 --> 00:04:54,208
Eravamo seccati e non replicammo.

77
00:04:55,208 --> 00:04:59,375
Signori, sono un uomo che riesce a vedere
senza utilizzare gli occhi.

78
00:05:00,208 --> 00:05:01,666
Era basso, sui 60,

79
00:05:01,666 --> 00:05:05,375
baffi bianchi e un ciuffo di peli
che gli usciva dalle orecchie.

80
00:05:05,375 --> 00:05:10,500
Potete fasciarmi la testa con 50 bende
e riuscirò lo stesso a leggere un libro.

81
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
Sembrava assolutamente serio.
Cominciai a incuriosirmi.

82
00:05:14,166 --> 00:05:15,250
Si accomodi.

83
00:05:22,166 --> 00:05:23,291
Va bene.

84
00:05:24,125 --> 00:05:26,416
- Quante dita mostra?
- Sette.

85
00:05:26,416 --> 00:05:27,750
- Di nuovo.
- Nove.

86
00:05:27,750 --> 00:05:30,541
- Di nuovo.
- Tre.

87
00:05:30,541 --> 00:05:33,166
- Di nuovo.
- Nessun dito.

88
00:05:34,625 --> 00:05:36,333
Mhmm. Qual è il trucco?

89
00:05:36,333 --> 00:05:40,333
Non c'è, è una tecnica
che ho sviluppato in anni di allenamento.

90
00:05:40,333 --> 00:05:41,708
Di che tipo?

91
00:05:41,708 --> 00:05:44,208
Mi perdoni, ma è una faccenda privata.

92
00:05:45,125 --> 00:05:46,291
Cosa possiamo fare?

93
00:05:46,291 --> 00:05:49,541
Lavoro in un teatro itinerante,
siamo arrivati oggi

94
00:05:49,541 --> 00:05:52,791
e stasera abbiamo la prima
alla Royal Palace Hall.

95
00:05:52,791 --> 00:05:56,708
Compaio come Imdad Khan,
l'uomo che vede senza gli occhi.

96
00:05:56,708 --> 00:06:00,250
Quando arriviamo in una città,
vado nell'ospedale

97
00:06:00,250 --> 00:06:03,791
e chiedo ai dottori
di fasciarmi gli occhi perfettamente.

98
00:06:03,791 --> 00:06:08,208
È importante che lo facciano dei medici,
il pubblico può pensare che bari.

99
00:06:08,208 --> 00:06:11,041
Poi vado per strada
e faccio gesti pericolosi.

100
00:06:11,041 --> 00:06:12,333
Guardai gli altri.

101
00:06:12,333 --> 00:06:15,458
Mitra e Macfarlane
dovettero tornare dai pazienti. Prego.

102
00:06:15,458 --> 00:06:18,541
- Ma il dott. Marshall disse...
- Perché no?

103
00:06:18,541 --> 00:06:20,708
Facciamo in modo che non veda.

104
00:06:20,708 --> 00:06:23,208
Siete molto gentili. Fate ciò che volete.

105
00:06:23,208 --> 00:06:27,250
Prima di bendarlo, gli metta nelle orbite
qualcosa di compatto.

106
00:06:27,250 --> 00:06:29,500
- Pasta di pane?
- Perfetto. Se la procuri.

107
00:06:29,500 --> 00:06:31,375
Io gli sigillo le palpebre.

108
00:06:31,375 --> 00:06:33,916
Condussi Imdad fino alla Chirurgia.

109
00:06:33,916 --> 00:06:35,250
"Si stenda", dissi.

110
00:06:35,250 --> 00:06:37,666
Presi il collodio dall'armadietto.

111
00:06:37,666 --> 00:06:39,916
Le incollo le palpebre con questo.

112
00:06:39,916 --> 00:06:41,291
Come lo tolgo, dopo?

113
00:06:41,291 --> 00:06:44,833
Tamponi un po' di alcol
sotto le ciglia, lo scioglierà.

114
00:06:44,833 --> 00:06:47,583
Tenga gli occhi chiusi, mentre si asciuga.

115
00:06:47,583 --> 00:06:51,041
Passarono due minuti.
"Apra gli occhi", dissi. Non ci riuscì.

116
00:06:51,041 --> 00:06:55,000
Presi la pasta del dott. Marshall
e la applicai su un occhio.

117
00:06:55,000 --> 00:06:56,333
Riempii l'orbita

118
00:06:56,333 --> 00:06:59,000
e feci aderire la pasta
alla pelle intorno.

119
00:06:59,000 --> 00:07:00,791
Lo rifeci per l'altro occhio.

120
00:07:00,791 --> 00:07:02,583
Premetti forte ai bordi.

121
00:07:02,583 --> 00:07:05,416
- "Non è spiacevole?", chiesi.
- No, grazie.

122
00:07:05,416 --> 00:07:09,000
"Lo fasci lei", dissi a Marshall,
"io ho le dita appiccicose".

123
00:07:09,000 --> 00:07:11,833
Con piacere. Mettiamo questi qui...

124
00:07:11,833 --> 00:07:15,333
Il dott. Marshall pose l'ovatta
sugli occhi pieni di pasta.

125
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Rimase lì.

126
00:07:16,375 --> 00:07:17,416
Si metta seduto.

127
00:07:18,125 --> 00:07:21,416
Il dott. Marshall avvolse una benda
attorno alla testa.

128
00:07:21,416 --> 00:07:23,750
Mi lasci libero il naso per respirare.

129
00:07:23,750 --> 00:07:25,000
Certo.

130
00:07:25,750 --> 00:07:28,500
Mi scusi, sarà un tantino stretta.

131
00:07:31,166 --> 00:07:32,166
Come va?

132
00:07:32,166 --> 00:07:33,250
"Ottimo", dissi.

133
00:07:33,250 --> 00:07:35,708
Sembrava reduce
da un intervento al cervello.

134
00:07:35,708 --> 00:07:36,666
Come la sente?

135
00:07:36,666 --> 00:07:37,833
Molto bene.

136
00:07:37,833 --> 00:07:40,916
Devo complimentarmi,
siete stati scrupolosi.

137
00:07:40,916 --> 00:07:44,166
Imdad Khan si alzò
e andò dritto verso la porta.

138
00:07:51,291 --> 00:07:54,458
Santi numi! Ha visto?
Ha messo la mano sulla maniglia!

139
00:07:54,458 --> 00:07:55,958
Il dott. Marshall non rideva.

140
00:07:56,541 --> 00:07:59,583
Imdad Khan camminava spedito
nel corridoio.

141
00:07:59,583 --> 00:08:03,000
Lo seguivamo a cinque metri di distanza,
era spaventoso vederlo,

142
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
passeggiava sereno
con quell'enorme testa tutta bendata...

143
00:08:06,000 --> 00:08:09,875
"L'ha visto!", gridai.
"Ha visto il carrello! Incredibile!"

144
00:08:09,875 --> 00:08:14,166
Il dott. Marshall non rispose,
il viso rigido, sconcertato e incredulo.

145
00:08:14,166 --> 00:08:18,208
Imdad scese le scale senza problemi,
senza tenersi alla ringhiera.

146
00:08:18,208 --> 00:08:21,250
Salirono varie persone.
Potete vedere la loro reazione.

147
00:08:21,875 --> 00:08:25,750
In fondo alle scale,
girò e si avviò verso la strada.

148
00:08:25,750 --> 00:08:28,166
Io e il dott. Marshall lo seguimmo.

149
00:08:28,166 --> 00:08:31,583
Di sotto, una folla di 100 bambini scalzi
si accalcava

150
00:08:31,583 --> 00:08:35,500
verso il nostro visitatore.
Lui li salutò con le mani alzate.

151
00:08:35,500 --> 00:08:38,833
Andò verso una bicicletta,
vi montò e disegnò un "otto".

152
00:08:38,833 --> 00:08:41,708
I bambini lo inseguirono
esultando e ridendo.

153
00:08:41,708 --> 00:08:44,583
Si mosse spedito nel traffico frenetico,

154
00:08:44,583 --> 00:08:47,916
con le automobili
che gli sfrecciavano intorno.

155
00:08:47,916 --> 00:08:49,625
Procedeva splendidamente.

156
00:08:49,625 --> 00:08:51,708
Per un minuto, lo vedemmo ancora.

157
00:08:51,708 --> 00:08:53,750
Poi girò l'angolo e scomparve.

158
00:08:53,750 --> 00:08:57,375
- "Non ci credo", disse Marshall.
- Non ci credo.

159
00:08:57,375 --> 00:08:58,958
"Neanch'io", dissi.

160
00:08:58,958 --> 00:09:01,250
Abbiamo assistito a un miracolo.

161
00:09:01,250 --> 00:09:03,875
Poi fui occupato con i pazienti.

162
00:09:03,875 --> 00:09:06,541
Alle 18:00, andai a casa a cambiarmi.

163
00:09:06,541 --> 00:09:08,000
Feci una doccia fredda.

164
00:09:08,000 --> 00:09:11,500
Presi un whisky e soda
con solo un asciugamano in vita.

165
00:09:11,500 --> 00:09:14,500
Alle 18:50,
arrivai alla Royal Palace Hall.

166
00:09:14,500 --> 00:09:16,000
<i>Vidi lo spettacolo.</i>

167
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Mi piacque.
Il giocoliere, l'incantatore di serpenti,

168
00:09:19,000 --> 00:09:22,750
il mangiatore di spade che ingoiava
uno spadino fino allo stomaco.

169
00:09:22,750 --> 00:09:27,000
Con una fanfara di trombe, Imdad Khan
uscì per eseguire il suo numero.

170
00:09:27,000 --> 00:09:30,041
Membri del pubblico
vennero chiamati per bendarlo

171
00:09:30,041 --> 00:09:32,250
prima che lanciasse coltelli a un ragazzo

172
00:09:32,250 --> 00:09:34,541
e sparasse a una lattina sulla sua testa.

173
00:09:34,541 --> 00:09:38,458
Infine, gli misero una botte di metallo
sulla testa già bendata.

174
00:09:38,458 --> 00:09:42,291
Il ragazzo mise nelle mani di Imdad
un ago e un filo di cotone.

175
00:09:42,291 --> 00:09:44,708
Gli misero davanti una grande lente

176
00:09:44,708 --> 00:09:46,375
e, senza indugio,

177
00:09:46,375 --> 00:09:48,916
infilò perfettamente il filo
nella cruna dell'ago.

178
00:09:54,208 --> 00:09:55,416
Io ero esterrefatto.

179
00:09:57,583 --> 00:10:01,625
Dietro le quinte, trovai Imdad
che si struccava seduto su uno sgabello.

180
00:10:01,625 --> 00:10:03,416
È curioso, dottore, vero?

181
00:10:03,416 --> 00:10:04,666
"Molto", dissi.

182
00:10:04,666 --> 00:10:08,583
Di nuovo, fui colpito dal ciuffo di peli
che gli usciva dalle orecchie.

183
00:10:08,583 --> 00:10:10,916
Mai visto niente di simile.

184
00:10:10,916 --> 00:10:13,458
Ho una proposta: non sono uno scrittore,

185
00:10:13,458 --> 00:10:15,875
ma, se mi dice
come ha sviluppato il potere

186
00:10:15,875 --> 00:10:18,833
di vedere senza usare gli occhi,
lo trascriverò.

187
00:10:18,833 --> 00:10:21,833
Cercherò di farlo pubblicare
sul <i>British Medical Journal</i>

188
00:10:21,833 --> 00:10:23,125
o su una rivista famosa.

189
00:10:23,125 --> 00:10:25,375
La aiuterebbe a diventare più noto?

190
00:10:25,375 --> 00:10:27,416
- Mi aiuterebbe molto.
- Splendido.

191
00:10:27,416 --> 00:10:30,333
Ho un mio metodo stenografico
per appuntarmi le anamnesi.

192
00:10:30,333 --> 00:10:33,500
Ho trascritto
tutto ciò che mi ha detto Imdad.

193
00:10:33,500 --> 00:10:35,750
Ve lo consegno così come l'ha raccontato.

194
00:10:37,041 --> 00:10:39,583
TUTTO QUELLO CHE IMDAD KHAN
MI DISSE QUELLA SERA

195
00:10:39,583 --> 00:10:40,791
(PAROLA PER PAROLA)

196
00:10:42,708 --> 00:10:45,791
Sono nato nello Stato del Kashmir
nel 1873.

197
00:10:45,791 --> 00:10:48,916
Mio padre era
un controllore delle ferrovie.

198
00:10:48,916 --> 00:10:52,291
Un giorno, venne nella nostra scuola
un prestigiatore.

199
00:10:52,291 --> 00:10:53,833
Io rimasi incantato.

200
00:10:53,833 --> 00:10:55,833
Poco dopo, presi i miei risparmi

201
00:10:55,833 --> 00:10:58,375
e scappai
con una compagnia teatrale itinerante.

202
00:10:58,375 --> 00:11:01,708
Era il 1886, avevo 13 anni.

203
00:11:01,708 --> 00:11:02,791
Per tre anni,

204
00:11:02,791 --> 00:11:05,500
viaggiai con questo gruppo per il Punjab.

205
00:11:05,500 --> 00:11:08,125
Alla fine, ero l'attrazione principale.

206
00:11:08,125 --> 00:11:10,666
Intanto, continuavo a risparmiare,

207
00:11:10,666 --> 00:11:14,541
finché raggiunsi la somma
di poco più di 3.000 rupie.

208
00:11:14,541 --> 00:11:17,625
Venni a sapere di un grande e famoso yoghi

209
00:11:17,625 --> 00:11:19,958
che aveva il potere della levitazione.

210
00:11:19,958 --> 00:11:21,666
Dicevano che, quando pregava,

211
00:11:21,666 --> 00:11:25,208
il suo corpo restava sospeso in aria
a mezzo metro.

212
00:11:25,208 --> 00:11:27,416
Come minimo, un effetto formidabile.

213
00:11:28,375 --> 00:11:29,208
Baffi?

214
00:11:31,125 --> 00:11:33,000
- Oh. Lasciai la compagnia...
- Mhmm.

215
00:11:33,000 --> 00:11:36,375
...e mi diressi verso la cittadina
sulle rive del Gange

216
00:11:36,375 --> 00:11:38,375
dove si diceva vivesse lo yoghi.

217
00:11:38,375 --> 00:11:40,833
Un giorno, un viaggiatore
nominò un eremita

218
00:11:40,833 --> 00:11:44,583
che aveva incontrato
nella giungla più fitta, da solo.

219
00:11:44,583 --> 00:11:45,666
Questo mi bastò.

220
00:11:45,666 --> 00:11:48,166
Affittai un cavallo con carrozzella.

221
00:11:49,083 --> 00:11:50,708
Mentre contrattavo,

222
00:11:50,708 --> 00:11:53,291
comparve un uomo
che andava in quella direzione

223
00:11:53,291 --> 00:11:56,291
e propose di dividere
il viaggio e le spese.

224
00:11:56,291 --> 00:11:59,166
Che fortuna fantastica!

225
00:11:59,166 --> 00:12:03,625
Parlando col mio compagno,
scoprii che era discepolo del grande yoghi

226
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
e che stava andando
a fare visita al suo maestro.

227
00:12:06,541 --> 00:12:10,416
Esclamai: "È l'uomo che cerco!
Posso incontrarlo, per favore?"

228
00:12:10,416 --> 00:12:13,291
Il mio compagno mi guardò a lungo.

229
00:12:13,291 --> 00:12:15,458
"È impossibile", disse.

230
00:12:15,458 --> 00:12:18,750
Da quel momento, si rifiutò
di rispondere alle mie domande.

231
00:12:18,750 --> 00:12:21,416
Tuttavia, riuscii a scoprire una cosa:

232
00:12:21,416 --> 00:12:24,625
l'ora in cui il grande yoghi
iniziava la sua meditazione.

233
00:12:24,625 --> 00:12:28,958
Il mio compagno fece cenno di fermarsi,
scese e scomparve.

234
00:12:28,958 --> 00:12:31,625
Io finsi di proseguire,
ma, svoltato l'angolo,

235
00:12:31,625 --> 00:12:33,791
saltai giù e tornai lungo il sentiero.

236
00:12:33,791 --> 00:12:37,000
L'uomo era già scomparso nella giungla.

237
00:12:37,000 --> 00:12:38,750
Sentii un fruscio nel sottobosco.

238
00:12:38,750 --> 00:12:41,125
"Se non è lui", pensai, "è una tigre

239
00:12:41,125 --> 00:12:43,750
e io sto per essere assalito, sbranato

240
00:12:43,750 --> 00:12:46,583
e mangiato a bocconi
di carne sanguinolenta".

241
00:12:47,958 --> 00:12:48,833
Ma era lui.

242
00:12:51,208 --> 00:12:54,583
<i>Non c'era la minima traccia
di un sentiero dove camminava.</i>

243
00:12:54,583 --> 00:12:56,958
<i>Si faceva strada fra alti bambù</i>

244
00:12:56,958 --> 00:12:58,791
<i>e ogni sorta di vegetazione.</i>

245
00:12:58,791 --> 00:13:02,833
<i>Io avanzavo dietro di lui, silenzioso,
tenendomi ad almeno 90 metri.</i>

246
00:13:02,833 --> 00:13:05,916
<i>Quando lo perdevo di vista,
cioè quasi sempre,</i>

247
00:13:05,916 --> 00:13:08,458
<i>seguivo il rumore dei suoi passi.</i>

248
00:13:08,458 --> 00:13:11,750
<i>Questo gioco teso di rincorse
andò avanti per mezz'ora.</i>

249
00:13:11,750 --> 00:13:14,666
<i>Poi, di colpo,
non lo sentii più davanti a me.</i>

250
00:13:14,666 --> 00:13:16,625
<i>Mi fermai ad ascoltare.</i>

251
00:13:16,625 --> 00:13:21,166
<i>A un tratto, nel fitto sottobosco,
vidi una piccola radura e due capanne.</i>

252
00:13:21,166 --> 00:13:22,458
<i>Il cuore mi sobbalzò.</i>

253
00:13:22,458 --> 00:13:24,833
<i>C'era una pozza accanto a una capanna</i>

254
00:13:24,833 --> 00:13:26,916
<i>con una stuoia a fianco e, sopra,</i>

255
00:13:26,916 --> 00:13:31,208
<i>un grande albero di baobab
con dei bei rami pieni di foglie.</i>

256
00:13:31,208 --> 00:13:33,583
Attesi nel caldo del mezzogiorno.

257
00:13:33,583 --> 00:13:36,500
Attesi nel caldo torrido e umido
del pomeriggio.

258
00:13:36,500 --> 00:13:37,958
Verso le 17:00,

259
00:13:37,958 --> 00:13:41,416
mi arrampicai sull'albero
e mi nascosi tra le foglie.

260
00:13:41,416 --> 00:13:43,875
Finalmente, il grande yoghi
uscì dalla capanna

261
00:13:43,875 --> 00:13:45,541
e si sedette sulla stuoia.

262
00:13:45,541 --> 00:13:48,208
Ogni suo movimento era calmo e delicato.

263
00:13:48,208 --> 00:13:50,958
Mise i palmi rivolti in basso
sulle ginocchia,

264
00:13:50,958 --> 00:13:53,041
fece un lungo respiro dalle narici

265
00:13:53,041 --> 00:13:56,875
e vidi una sorta di luminosità
diffondersi su di lui.

266
00:13:56,875 --> 00:14:00,291
Per 14 minuti,
rimase immobile in quella posizione.

267
00:14:00,291 --> 00:14:04,000
Poi, mentre lo guardavo,
vidi senza alcun dubbio

268
00:14:04,000 --> 00:14:06,166
il suo corpo staccarsi dal suolo.

269
00:14:07,666 --> 00:14:11,333
<i>30 centimetri, 40, 45, 50.</i>

270
00:14:12,083 --> 00:14:14,166
<i>60 centimetri sopra la stuoia.</i>

271
00:14:14,166 --> 00:14:15,958
<i>Sull'albero, mi dissi:</i>

272
00:14:15,958 --> 00:14:19,125
<i>"Davanti a te c'è un uomo seduto in aria".</i>

273
00:14:20,458 --> 00:14:24,416
Per 46 minuti, secondo il mio orologio,
il suo corpo rimase sospeso.

274
00:14:24,416 --> 00:14:26,708
Poi lentamente scese a terra,

275
00:14:26,708 --> 00:14:29,333
finché il sedere non tornò sulla stuoia.

276
00:14:29,333 --> 00:14:31,916
Scesi dall'albero e gli corsi incontro.

277
00:14:31,916 --> 00:14:34,291
Il grande yoghi si stava lavando.

278
00:14:34,291 --> 00:14:36,583
"Da quanto sei qui?", chiese brusco.

279
00:14:36,583 --> 00:14:39,208
A un tratto mi tirò un mattone così forte

280
00:14:39,208 --> 00:14:41,791
che si spezzò nel colpirmi la gamba.

281
00:14:41,791 --> 00:14:44,000
Ho ancora la cicatrice, guardi.

282
00:14:46,916 --> 00:14:48,708
Fu un colpo di fortuna.

283
00:14:48,708 --> 00:14:51,791
Uno yoghi non perde la pazienza
né lancia mattoni.

284
00:14:51,791 --> 00:14:56,250
Il vecchio era umiliato, contrito
e profondamente deluso da sé stesso.

285
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
Spiegò che, anche se non poteva prendermi
come discepolo,

286
00:14:59,625 --> 00:15:02,541
mi avrebbe impartito
alcuni insegnamenti informali

287
00:15:02,541 --> 00:15:07,125
per farsi perdonare di avermi aggredito,
aggressione che meritavo, peraltro.

288
00:15:07,125 --> 00:15:09,041
Era il 1890.

289
00:15:09,041 --> 00:15:11,041
Avevo quasi 17 anni.

290
00:15:13,000 --> 00:15:15,250
Quale fu il grande insegnamento
dello yoghi?

291
00:15:15,250 --> 00:15:16,875
Ora arriva.

292
00:15:16,875 --> 00:15:18,458
La mente vaga sempre.

293
00:15:18,458 --> 00:15:21,541
Va dietro a migliaia
di oggetti alla volta.

294
00:15:21,541 --> 00:15:24,250
Cose che vedi intorno,
che senti, che annusi.

295
00:15:24,250 --> 00:15:27,208
Cose a cui pensi,
o a cui cerchi di non pensare.

296
00:15:27,208 --> 00:15:29,250
Devi imparare a concentrarti

297
00:15:29,250 --> 00:15:32,916
in modo da visualizzare
un solo oggetto quando vuoi.

298
00:15:32,916 --> 00:15:35,958
Se ti impegni,
puoi concentrare la mente cosciente

299
00:15:35,958 --> 00:15:39,458
su qualsiasi oggetto
per circa tre minuti e mezzo.

300
00:15:39,458 --> 00:15:42,625
Richiederà circa 20 anni
di sforzo serio e quotidiano.

301
00:15:42,625 --> 00:15:44,291
"Vent'anni!", gridai.

302
00:15:44,291 --> 00:15:46,083
Vent'anni, o anche di più.

303
00:15:46,083 --> 00:15:48,875
È il tempo medio,
se mai dovessi riuscirci.

304
00:15:48,875 --> 00:15:50,541
Sarò vecchio a quel punto!

305
00:15:50,541 --> 00:15:53,416
Alcuni ci mettono dieci anni, altri 30.

306
00:15:53,416 --> 00:15:56,333
In rare occasioni,
arriva una persona speciale

307
00:15:56,333 --> 00:15:59,250
capace di sviluppare il potere
in uno o due anni,

308
00:15:59,250 --> 00:16:01,250
ma è uno su un miliardo. Non tu.

309
00:16:01,250 --> 00:16:03,625
È così difficile concentrare la mente...

310
00:16:03,625 --> 00:16:08,166
Quasi impossibile. Prova e vedrai.
Chiudi gli occhi e pensa a qualcosa.

311
00:16:08,166 --> 00:16:11,291
Pensa a un oggetto,
visualizzalo davanti a te.

312
00:16:11,291 --> 00:16:13,458
Pochi secondi e la tua mente vagherà.

313
00:16:13,458 --> 00:16:16,541
Si insinueranno altri pensieri.
È molto difficile.

314
00:16:16,541 --> 00:16:18,750
Così parlò il saggio e vecchio yoghi.

315
00:16:20,708 --> 00:16:23,500
<i>E così iniziai i miei esercizi.</i>

316
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
Ogni sera, mi sedevo

317
00:16:25,458 --> 00:16:28,916
e, a occhi chiusi,
visualizzavo la persona che amavo di più,

318
00:16:28,916 --> 00:16:32,333
mio fratello maggiore,
morto a dieci anni di malattia.

319
00:16:32,333 --> 00:16:36,208
Mi concentravo sul suo viso,
ma appena la mente iniziava a vagare

320
00:16:36,208 --> 00:16:39,166
mi interrompevo,
riposavo per alcuni minuti

321
00:16:39,166 --> 00:16:40,458
e riprovavo.

322
00:16:40,458 --> 00:16:42,291
<i>Dopo cinque anni di pratica,</i>

323
00:16:42,291 --> 00:16:45,208
<i>riuscivo a concentrarmi
sul viso di mio fratello</i>

324
00:16:45,208 --> 00:16:46,750
<i>per un minuto e mezzo.</i>

325
00:16:46,750 --> 00:16:48,166
<i>Facevo progressi.</i>

326
00:16:51,791 --> 00:16:52,625
Nel frattempo,

327
00:16:52,625 --> 00:16:55,833
iniziai a lavorare
dando spettacoli da prestigiatore.

328
00:16:55,833 --> 00:17:00,708
Per natura ho una notevole destrezza,
ma continuai sempre i miei esercizi.

329
00:17:00,708 --> 00:17:04,583
Ogni sera, dovunque fossi,
mi sedevo in un luogo tranquillo

330
00:17:04,583 --> 00:17:07,333
e mi concentravo sul viso di mio fratello.

331
00:17:07,333 --> 00:17:10,583
A volte accendevo una candela
e fissavo la fiamma.

332
00:17:10,583 --> 00:17:14,041
La fiamma, come sa,
è composta da tre parti:

333
00:17:14,041 --> 00:17:17,875
il giallo in cima, il color malva in basso
e il nero al centro.

334
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
Mettevo la candela
a 40 centimetri dal viso,

335
00:17:20,833 --> 00:17:22,458
all'altezza degli occhi,

336
00:17:22,458 --> 00:17:26,916
perché i loro muscoli non si sforzassero
a guardare in su o in giù.

337
00:17:26,916 --> 00:17:31,041
Fissavo la parte nera al centro
finché tutto, intorno a me, spariva.

338
00:17:31,041 --> 00:17:32,458
Poi chiudevo gli occhi,

339
00:17:32,458 --> 00:17:35,000
concentrandomi sul viso di mio fratello.

340
00:17:35,916 --> 00:17:40,750
Arrivato al 1907, a 34 anni,
riuscivo a concentrarmi per tre minuti

341
00:17:40,750 --> 00:17:43,125
senza la minima distrazione.

342
00:17:43,125 --> 00:17:46,458
In quel periodo,
mi accorsi anche di una vaga capacità,

343
00:17:46,458 --> 00:17:48,291
una sensazione curiosa:

344
00:17:48,291 --> 00:17:51,375
se chiudevo gli occhi e guardavo qualcosa

345
00:17:51,375 --> 00:17:52,750
con grande intensità,

346
00:17:52,750 --> 00:17:55,541
vedevo i contorni dell'oggetto osservato.

347
00:17:55,541 --> 00:17:57,583
Pensai a una frase dello yoghi:

348
00:17:57,583 --> 00:18:01,250
"Alcuni santi hanno sviluppato
una tale concentrazione

349
00:18:01,250 --> 00:18:04,000
che riescono a vedere
senza usare gli occhi".

350
00:18:04,000 --> 00:18:08,416
Ogni sera, dopo i miei esercizi
con la fiamma della candela,

351
00:18:08,416 --> 00:18:11,333
bevevo una tazza di caffè, mi bendavo

352
00:18:11,333 --> 00:18:13,875
e provavo a vedere senza usare gli occhi.

353
00:18:13,875 --> 00:18:16,125
Iniziai con un mazzo di carte.

354
00:18:16,125 --> 00:18:20,583
Studiavo il dorso, indovinavo il valore.
Da subito, ebbi il 60% di riuscita.

355
00:18:20,583 --> 00:18:24,625
Comprai mappe e carte nautiche
e le appesi in camera.

356
00:18:24,625 --> 00:18:29,083
{\an8}Passavo ore a guardarle bendato,
provando a leggerne i caratteri minuscoli.

357
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
Ogni sera, per i seguenti otto anni,
mi dedicai a questa pratica.

358
00:18:33,291 --> 00:18:36,000
Arrivato al 1915,
riuscivo a leggere un libro,

359
00:18:36,000 --> 00:18:37,958
da cima a fondo, bendato.

360
00:18:37,958 --> 00:18:39,291
Ce l'avevo fatta!

361
00:18:39,291 --> 00:18:41,291
Finalmente avevo questo potere.

362
00:18:42,833 --> 00:18:45,541
Come sa, diventò il mio spettacolo.

363
00:18:45,541 --> 00:18:48,791
Il pubblico lo amava,
ma nessuno lo credeva vero.

364
00:18:48,791 --> 00:18:52,333
Perfino dei medici come voi,
che mi avete bendato con cura,

365
00:18:52,333 --> 00:18:55,375
non credono si possa vedere
senza usare gli occhi.

366
00:18:55,375 --> 00:18:58,708
Ma ci sono altri modi
di inviare immagini al cervello.

367
00:18:58,708 --> 00:19:00,208
Imdad Khan si acquietò.

368
00:19:00,208 --> 00:19:01,208
Era stanco.

369
00:19:01,208 --> 00:19:02,666
"Quali?", chiesi.

370
00:19:04,750 --> 00:19:06,333
Onestamente, non lo so.

371
00:19:08,083 --> 00:19:10,958
La vista avviene
grazie a un'altra parte del corpo.

372
00:19:10,958 --> 00:19:12,083
Quale parte?

373
00:19:22,125 --> 00:19:23,666
Quella notte non dormii.

374
00:19:23,666 --> 00:19:26,833
Quell'uomo farebbe fare
le capriole agli scienziati!

375
00:19:26,833 --> 00:19:28,875
È l'uomo più prezioso del mondo.

376
00:19:28,875 --> 00:19:32,666
Dovevo scoprire come,
biologicamente, chimicamente, magicamente,

377
00:19:32,666 --> 00:19:35,375
un'immagine poteva arrivare
al cervello così.

378
00:19:35,375 --> 00:19:38,833
Le persone cieche potrebbero vedere,
le persone sorde sentire!

379
00:19:38,833 --> 00:19:41,541
"Quest'uomo non va ignorato", pensai.

380
00:19:41,541 --> 00:19:45,333
Iniziai a trascrivere con cura
quello che Imdad mi aveva detto.

381
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Scrissi per cinque ore senza posa.

382
00:19:50,125 --> 00:19:53,583
Alle 8:00 della mattina dopo,
terminai la parte più importante:

383
00:19:53,583 --> 00:19:55,041
quella che avete letto.

384
00:19:55,041 --> 00:19:57,958
Non vidi il dott. Marshall
fino alla pausa.

385
00:19:57,958 --> 00:20:00,291
Gli dissi quanto mi fu possibile.

386
00:20:00,291 --> 00:20:02,916
"Torno al teatro stasera", dissi.

387
00:20:02,916 --> 00:20:04,291
Vengo con lei.

388
00:20:04,291 --> 00:20:07,000
Alle 18:45, ci recammo
alla Royal Palace Hall.

389
00:20:07,000 --> 00:20:09,458
Parcheggiai l'automobile ed entrammo.

390
00:20:09,458 --> 00:20:11,250
"Qualcosa non va", dissi.

391
00:20:11,250 --> 00:20:13,625
Non c'era pubblico, le porte chiuse.

392
00:20:13,625 --> 00:20:17,666
Sul poster dello spettacolo,
ora si leggeva...

393
00:20:17,666 --> 00:20:19,833
"Spettacolo di oggi annullato."

394
00:20:20,875 --> 00:20:24,208
Chiesi a un vecchio custode:
"Che è successo?"

395
00:20:24,208 --> 00:20:25,583
È morto qualcuno.

396
00:20:25,583 --> 00:20:26,500
Chi?

397
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
Ovvio, lo sapevo già.

398
00:20:27,958 --> 00:20:30,291
L'uomo che vede senza gli occhi.

399
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
"Come?", gridai.

400
00:20:32,208 --> 00:20:34,250
Non si è più svegliato.

401
00:20:35,208 --> 00:20:36,375
Cose che succedono.

402
00:20:39,750 --> 00:20:41,416
Tornammo all'automobile.

403
00:20:46,125 --> 00:20:48,500
Fui sopraffatto da dolore e rabbia.

404
00:20:48,500 --> 00:20:52,500
Non avrei dovuto perderlo di vista,
avrei dovuto averne cura.

405
00:20:52,500 --> 00:20:54,000
Imdad Khan era miracoloso,

406
00:20:54,000 --> 00:20:58,333
aveva comunicato con forze misteriose
ben oltre la portata della gente.

407
00:20:58,333 --> 00:21:00,083
E ora era morto.

408
00:21:00,083 --> 00:21:02,375
"Questo è quanto", disse Marshall.

409
00:21:02,625 --> 00:21:03,625
Questo è quanto.

410
00:21:04,500 --> 00:21:05,500
"Sì", risposi.

411
00:21:06,833 --> 00:21:07,916
"Questo è quanto."

412
00:21:12,625 --> 00:21:17,291
Questo è un resoconto fedele e accurato
dei miei due incontri con Imdad Khan.

413
00:21:20,416 --> 00:21:21,625
Bene, bene, bene.

414
00:21:22,708 --> 00:21:24,791
È estremamente interessante.

415
00:21:26,166 --> 00:21:28,333
È un'informazione straordinaria.

416
00:21:29,916 --> 00:21:31,541
Potrebbe cambiarmi la vita.

417
00:21:51,125 --> 00:21:53,541
L'informazione a cui si riferiva Henry

418
00:21:53,541 --> 00:21:57,333
era che Imdad Khan si era allenato
a leggere il valore delle carte

419
00:21:57,333 --> 00:21:58,833
guardandone il dorso.

420
00:21:58,833 --> 00:22:01,541
Essendo appunto un giocatore disonesto,

421
00:22:01,541 --> 00:22:03,375
Henry realizzò
che avrebbe potuto guadagnare

422
00:22:03,375 --> 00:22:05,083
una fortuna.

423
00:22:05,083 --> 00:22:07,500
Scese nel ripostiglio del maggiordomo

424
00:22:07,500 --> 00:22:10,208
e chiese una candela,
un candeliere e un righello.

425
00:22:10,208 --> 00:22:14,041
Andò in camera, chiuse a chiave,
tirò le tende e spense la luce.

426
00:22:14,041 --> 00:22:16,625
Mise la candela sulla toletta, si sedette.

427
00:22:16,625 --> 00:22:20,083
Notò che gli occhi
erano in linea con lo stoppino.

428
00:22:20,083 --> 00:22:24,000
Con l'aiuto del righello,
si mise a 40 centimetri dalla candela,

429
00:22:24,000 --> 00:22:25,541
come scritto nel quaderno.

430
00:22:25,541 --> 00:22:29,125
Imdad Khan aveva visualizzato
il viso della persona più amata,

431
00:22:29,125 --> 00:22:31,666
che, nel suo caso,
era il fratello defunto.

432
00:22:31,666 --> 00:22:33,458
Henry non aveva un fratello.

433
00:22:34,041 --> 00:22:36,958
Decise di visualizzare il proprio viso.

434
00:22:43,750 --> 00:22:46,875
Mentre Henry fissava la zona nera
dentro la fiamma,

435
00:22:46,875 --> 00:22:48,583
accadde un fatto straordinario.

436
00:22:48,583 --> 00:22:51,791
La mente si svuotò,
il cervello smise di agitarsi

437
00:22:51,791 --> 00:22:56,000
e sentì come se il suo corpo
si fosse rinchiuso, comodamente accolto,

438
00:22:56,000 --> 00:22:58,541
dentro quella piccola zona nera di nulla.

439
00:22:59,291 --> 00:23:01,500
Ammetto che durò solo 15 secondi.

440
00:23:01,500 --> 00:23:03,791
A prescindere da dove si trovasse,

441
00:23:03,791 --> 00:23:06,875
decise di allenarsi con la candela
cinque volte al giorno.

442
00:23:07,375 --> 00:23:08,208
UN MESE DOPO

443
00:23:08,208 --> 00:23:11,583
Per la prima volta,
si dedicò a qualcosa con entusiasmo

444
00:23:11,583 --> 00:23:13,541
e i suoi progressi erano notevoli.

445
00:23:14,166 --> 00:23:15,166
Dopo sei mesi,

446
00:23:15,166 --> 00:23:18,625
si concentrava sull'immagine
del suo viso per tre minuti,

447
00:23:18,625 --> 00:23:21,041
senza che nella sua mente
entrasse un pensiero.

448
00:23:21,625 --> 00:23:23,166
"Sono io", pensò Henry.

449
00:23:23,166 --> 00:23:27,375
"Sono quell'uno su un miliardo
che ottiene i poteri rapidamente!"

450
00:23:27,875 --> 00:23:28,916
11 MESI E MEZZO DOPO

451
00:23:28,916 --> 00:23:31,666
Alla fine del primo anno,
superava i cinque minuti e mezzo.

452
00:23:32,250 --> 00:23:33,375
Era il momento.

453
00:23:37,833 --> 00:23:40,041
{\an8}Casa di Henry a Londra. Mezzanotte.

454
00:23:40,041 --> 00:23:42,458
Trema d'emozione quando,
per la prima volta,

455
00:23:42,458 --> 00:23:46,041
posa un mazzo a faccia in giù
e si concentra sulla prima carta.

456
00:23:46,041 --> 00:23:49,833
All'inizio vede solo il disegno
delle linee rosse sul dorso,

457
00:23:49,833 --> 00:23:52,750
forse la più comune
delle decorazioni di carte.

458
00:23:52,750 --> 00:23:56,375
Ora sposta l'attenzione
sull'altra faccia della carta.

459
00:23:56,375 --> 00:24:00,500
Si concentra intensamente
sull'invisibile lato coperto della carta.

460
00:24:00,500 --> 00:24:03,416
Passano 30 secondi. Uno, due, tre minuti.

461
00:24:03,416 --> 00:24:04,916
Henry non muove un muscolo.

462
00:24:04,916 --> 00:24:07,500
La sua concentrazione è assoluta.

463
00:24:07,500 --> 00:24:09,500
Visualizza la carta,

464
00:24:09,500 --> 00:24:12,000
nessun altro pensiero
entra nella sua mente.

465
00:24:12,000 --> 00:24:14,375
Al quarto minuto, succede qualcosa.

466
00:24:14,375 --> 00:24:16,125
Lentamente, ma distintamente,

467
00:24:16,416 --> 00:24:20,125
una macchia nera diventa un picche,
un ghirigoro diventa un cinque.

468
00:24:20,125 --> 00:24:21,708
Il cinque di picche.

469
00:24:21,708 --> 00:24:25,083
Con le dita tremanti,
prende la carta e la gira.

470
00:24:26,125 --> 00:24:27,250
"Ce l'ho fatta", dice.

471
00:24:28,333 --> 00:24:32,291
Henry diventa un fanatico,
esce solo per comprare da mangiare.

472
00:24:32,291 --> 00:24:36,500
Di giorno e spesso di notte,
siede davanti alle carte col cronometro

473
00:24:36,500 --> 00:24:38,833
riducendo il tempo.

474
00:24:38,833 --> 00:24:41,791
Dopo un mese, è a 90 secondi.
Dopo sei, a 20.

475
00:24:41,791 --> 00:24:43,708
Altri sette mesi, dieci secondi.

476
00:24:43,708 --> 00:24:45,000
Vuole arrivare a cinque.

477
00:24:45,000 --> 00:24:49,875
Se non legge una carta in cinque secondi,
non potrà operare nei casinò.

478
00:24:49,875 --> 00:24:53,916
Eppure, più si avvicina all'obiettivo,
più è difficile raggiungerlo.

479
00:24:53,916 --> 00:24:56,166
In quattro settimane,
va da dieci secondi a nove,

480
00:24:56,166 --> 00:24:58,083
altre cinque per scendere da nove a otto.

481
00:24:58,083 --> 00:25:02,375
Lo sforzo non lo disturba più,
è capace di lavorare 12 ore di seguito.

482
00:25:02,375 --> 00:25:04,791
Sa con certezza che ci arriverà.

483
00:25:04,791 --> 00:25:07,333
Gli ultimi due secondi sono i più duri:
11 mesi.

484
00:25:07,333 --> 00:25:08,958
Ma un sabato pomeriggio...

485
00:25:16,708 --> 00:25:20,583
Cinque secondi. Henry passa il mazzo,
cronometrando ogni carta.

486
00:25:20,583 --> 00:25:24,458
Cinque secondi.

487
00:25:25,500 --> 00:25:27,833
Quanto ci ha messo per giungere qui?

488
00:25:28,666 --> 00:25:31,541
Tre anni e tre mesi
di sforzi ininterrotti.

489
00:25:33,208 --> 00:25:35,625
C'erano più di 100 casinò legali,
a Londra.

490
00:25:35,625 --> 00:25:39,750
Henry era socio di almeno dieci,
il Lord's House era il suo preferito.

491
00:25:39,750 --> 00:25:43,041
Era il più elegante,
in un magnifico edificio georgiano.

492
00:25:43,041 --> 00:25:44,166
Buonasera, Mr. Sugar.

493
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
...disse l'uomo
che non doveva dimenticare i visi.

494
00:25:46,916 --> 00:25:50,125
Henry salì la bella scala
fino all'ufficio del cassiere.

495
00:25:50,125 --> 00:25:52,250
Firmò un assegno di £10.000.

496
00:25:52,250 --> 00:25:56,416
Donne in carne erano alla roulette
come pingui galline alla mangiatoia.

497
00:25:56,416 --> 00:25:59,458
Uomini paonazzi col sigaro
contavano le fiches,

498
00:25:59,458 --> 00:26:01,125
gli occhi lucidi di avidità.

499
00:26:02,541 --> 00:26:04,541
Strano. Per la prima volta,

500
00:26:04,541 --> 00:26:07,583
Henry guardò con disgusto
quegli orribili ricconi.

501
00:26:07,583 --> 00:26:10,500
Cercò un posto vuoto
alla sinistra del mazziere

502
00:26:10,500 --> 00:26:12,166
di un tavolo di blackjack.

503
00:26:12,166 --> 00:26:15,250
Il mazziere posò la fiche di Henry
su una casella.

504
00:26:15,250 --> 00:26:18,458
Non era giovanissimo,
con gli occhi neri e la pelle grigia.

505
00:26:18,458 --> 00:26:20,791
Non sorrideva
e parlava solo se necessario.

506
00:26:20,791 --> 00:26:23,583
Aveva mani sottili
in cui scorreva l'aritmetica.

507
00:26:23,583 --> 00:26:26,875
Prese una fila di fiches da £25
e le impilò.

508
00:26:26,875 --> 00:26:29,708
Non le contò,
quelle dita non sbagliavano mai.

509
00:26:29,708 --> 00:26:31,250
Spinse la pila verso Henry.

510
00:26:31,250 --> 00:26:34,875
Mentre radunava le fiches,
Henry guardò la prima carta.

511
00:26:34,875 --> 00:26:38,375
In cinque secondi la lesse: dieci.
Tirò fuori otto fiches, £200,

512
00:26:38,375 --> 00:26:40,583
la puntata massima permessa.

513
00:26:40,583 --> 00:26:43,083
Gli arrivò il dieci.
La seconda carta era un nove.

514
00:26:43,083 --> 00:26:44,333
Diciannove, in totale.

515
00:26:44,333 --> 00:26:45,416
Con 19, ti fermi.

516
00:26:45,416 --> 00:26:49,083
Aspetti e speri che il mazziere
non faccia 20 o 21.

517
00:26:49,083 --> 00:26:51,708
- Il mazziere arrivò a Henry e disse...
- Diciannove.

518
00:26:51,708 --> 00:26:54,333
...e passò avanti. "Aspetti", disse Henry.

519
00:26:54,333 --> 00:26:55,958
Il mazziere tornò da Henry.

520
00:26:55,958 --> 00:26:58,333
Sollevò le sopracciglia,
lo sguardo freddo.

521
00:26:58,333 --> 00:27:00,583
- Carta?
- ...chiese seccamente.

522
00:27:00,583 --> 00:27:04,208
Due carte non lo avrebbero fatto sballare:
l'asso e il due.

523
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
Solo un idiota avrebbe rischiato con 19,
specie con £200 sul tavolo.

524
00:27:08,250 --> 00:27:11,375
Il dorso della carta seguente
era visibile.

525
00:27:11,375 --> 00:27:14,833
"Sì, un'altra."
Il mazziere alzò le spalle e gliela diede.

526
00:27:14,833 --> 00:27:18,083
Il due di fiori atterrò davanti a Henry,
insieme al nove e al dieci.

527
00:27:18,083 --> 00:27:19,708
- Ventuno.
- ...disse il mazziere.

528
00:27:19,708 --> 00:27:21,750
Lanciò uno sguardo a Henry

529
00:27:21,750 --> 00:27:24,500
e rimase in silenzio,
guardingo, perplesso.

530
00:27:25,666 --> 00:27:29,208
Henry lo aveva turbato. Quasi mai
gli avevano chiesto carta con 19,

531
00:27:29,208 --> 00:27:33,750
costui lo aveva fatto con una calma
e sicurezza sconcertanti e aveva vinto.

532
00:27:33,750 --> 00:27:37,166
Henry colse il suo sguardo
e capì di aver sbagliato,

533
00:27:37,166 --> 00:27:39,500
aveva attirato l'attenzione.
"Con permesso."

534
00:27:39,500 --> 00:27:41,000
Non doveva succedere più.

535
00:27:41,000 --> 00:27:44,125
Doveva stare molto attento,
anche perdere, a volte.

536
00:27:44,125 --> 00:27:45,250
Il gioco proseguì.

537
00:27:45,250 --> 00:27:49,583
Il vantaggio di Henry era tale
che gli era difficile limitare le vincite.

538
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
In un'ora, aveva vinto £30.000.

539
00:27:51,291 --> 00:27:52,416
Si fermò.

540
00:27:52,416 --> 00:27:54,916
Avrebbe potuto essere un milione.

541
00:27:54,916 --> 00:27:56,208
Grazie.

542
00:27:56,208 --> 00:27:58,958
Henry era in grado di fare soldi

543
00:27:58,958 --> 00:28:01,458
più velocemente
di chiunque altro al mondo.

544
00:28:03,666 --> 00:28:04,500
Interessante.

545
00:28:09,041 --> 00:28:11,333
Se questa fosse una storia inventata,

546
00:28:11,333 --> 00:28:12,833
sarebbe necessario

547
00:28:12,833 --> 00:28:15,583
escogitare un finale sorprendente
ed eccitante,

548
00:28:15,583 --> 00:28:17,250
drammatico e insolito.

549
00:28:17,250 --> 00:28:20,416
Henry potrebbe tornare a casa
a contare i soldi

550
00:28:20,416 --> 00:28:23,333
e sentirsi improvvisamente male.

551
00:28:23,333 --> 00:28:24,875
Ha un dolore al petto.

552
00:28:25,875 --> 00:28:28,333
Decide di andare a letto, si spoglia.

553
00:28:28,333 --> 00:28:30,250
Cammina nudo e mette il pigiama.

554
00:28:30,250 --> 00:28:33,458
Passa davanti allo specchio
a figura intera. Si ferma.

555
00:28:33,458 --> 00:28:36,541
Automaticamente, inizia a concentrarsi.

556
00:28:36,541 --> 00:28:38,833
A un tratto, vede attraverso la pelle.

557
00:28:38,833 --> 00:28:41,250
Meglio di una radiografia. Vede tutto.

558
00:28:41,250 --> 00:28:43,666
Arterie, vene, il sangue che pompa.

559
00:28:43,666 --> 00:28:46,541
Fegato, reni, intestino,
vede il cuore battere.

560
00:28:46,541 --> 00:28:48,708
Guarda da dove viene il dolore

561
00:28:48,708 --> 00:28:52,958
e, dentro la grossa vena che va al cuore
a destra, vede un grumo scuro.

562
00:28:52,958 --> 00:28:55,916
Un coagulo. All'inizio sembra fermo,

563
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
poi si muove,
in modo impercettibile, un millimetro.

564
00:28:59,083 --> 00:29:01,708
Il sangue spinge da dietro al coagulo

565
00:29:01,708 --> 00:29:03,083
e il coagulo si muove.

566
00:29:03,083 --> 00:29:06,166
Avanza di circa un centimetro.
Henry è terrorizzato.

567
00:29:06,166 --> 00:29:09,666
Sa che un grosso grumo
che viaggia libero nella vena

568
00:29:09,666 --> 00:29:11,125
raggiungerà il cuore.

569
00:29:11,125 --> 00:29:12,500
Sta per morire.

570
00:29:12,500 --> 00:29:16,416
Finale non male per una storia inventata,
ma questa è reale.

571
00:29:16,416 --> 00:29:19,333
L'unica cosa non vera è il nome,
Henry Sugar.

572
00:29:19,333 --> 00:29:22,750
Il suo nome va protetto,
va ancora protetto.

573
00:29:22,750 --> 00:29:24,875
A parte questo, è una storia vera

574
00:29:24,875 --> 00:29:28,000
e per questo deve avere il vero finale.

575
00:29:28,000 --> 00:29:29,583
Ecco cosa accadde.

576
00:29:33,916 --> 00:29:36,875
Henry camminò per un'ora,
era una serata piacevole,

577
00:29:36,875 --> 00:29:38,583
la città ancora sveglia.

578
00:29:38,583 --> 00:29:42,041
Sentiva il malloppo
nella tasca interna della giacca.

579
00:29:42,041 --> 00:29:43,500
Lo toccò delicatamente.

580
00:29:43,500 --> 00:29:45,708
Un bel gruzzolo, per un'ora di lavoro.

581
00:29:45,708 --> 00:29:47,791
Eppure, era interdetto.

582
00:29:47,791 --> 00:29:51,583
Non capiva perché provasse
così poco entusiasmo per il successo.

583
00:29:51,583 --> 00:29:54,333
Gli fosse capitato prima dello yoga,

584
00:29:54,333 --> 00:29:58,666
sarebbe impazzito dall'euforia
e corso in un locale a festeggiare.

585
00:29:58,666 --> 00:30:00,750
Ma Henry non provava entusiasmo.

586
00:30:00,750 --> 00:30:02,083
Provava tristezza.

587
00:30:02,083 --> 00:30:04,916
Ogni volta che scommetteva,
sapeva di vincere.

588
00:30:04,916 --> 00:30:08,083
Non c'era brivido, suspense, pericolo.

589
00:30:08,083 --> 00:30:11,083
Poteva viaggiare dovunque
incassando milioni,

590
00:30:11,083 --> 00:30:12,750
ma sarebbe stato divertente?

591
00:30:12,750 --> 00:30:15,000
Un'altra cosa: non era possibile

592
00:30:15,000 --> 00:30:17,166
che l'acquisizione dei poteri dello yoga

593
00:30:17,166 --> 00:30:20,833
avesse completamente cambiato
il suo sguardo sulla vita?

594
00:30:20,833 --> 00:30:22,041
Era possibile.

595
00:30:22,750 --> 00:30:25,458
La mattina dopo, Henry si svegliò tardi,

596
00:30:25,458 --> 00:30:28,166
vide l'enorme pacco di soldi
sulla sua toletta

597
00:30:28,166 --> 00:30:30,208
{\an8}e non lo voleva.

598
00:30:54,500 --> 00:30:55,333
Eh?

599
00:30:55,333 --> 00:30:58,875
Buongiorno, signore.
Sono per lei, un regalo!

600
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
Un...

601
00:31:01,000 --> 00:31:01,833
Un cosa?

602
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
Lo metta in tasca!

603
00:31:05,458 --> 00:31:06,291
Va bene.

604
00:31:15,208 --> 00:31:16,250
Che cos'è?

605
00:31:16,250 --> 00:31:18,083
- Denaro.
- Tenetelo!

606
00:31:24,583 --> 00:31:25,416
Ehi!

607
00:31:28,875 --> 00:31:29,708
Vieni.

608
00:32:04,541 --> 00:32:05,833
Suonò il campanello.

609
00:32:05,833 --> 00:32:07,541
Cosa crede di fare?

610
00:32:07,541 --> 00:32:10,208
Mi scusi per la folla, davo via dei soldi.

611
00:32:10,208 --> 00:32:12,750
- Lei istiga la rivolta!
- Regalavo soldi.

612
00:32:12,750 --> 00:32:15,000
Non lo farò più, la gente se ne andrà.

613
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Il poliziotto alzò la mano
e mostrò un biglietto da £50.

614
00:32:18,000 --> 00:32:21,333
- Li ha presi anche lei.
- Come prova. Da dove vengono?

615
00:32:21,333 --> 00:32:24,166
Li ho vinti a blackjack,
una serata fortunata.

616
00:32:24,166 --> 00:32:26,875
Henry nominò il casinò
e l'agente lo trascrisse.

617
00:32:26,875 --> 00:32:28,333
Le diranno che è vero.

618
00:32:28,333 --> 00:32:30,250
Abbassò il taccuino. Non m'importa.

619
00:32:30,250 --> 00:32:31,958
- No?
- Assolutamente no.

620
00:32:31,958 --> 00:32:33,583
Anzi, io le credo,

621
00:32:33,583 --> 00:32:36,541
ma non giustifica affatto
il suo comportamento.

622
00:32:36,541 --> 00:32:38,958
Non ho fatto nulla di illegale, no?

623
00:32:39,791 --> 00:32:40,708
Illegale?

624
00:32:41,458 --> 00:32:42,583
Lei è un idiota!

625
00:32:43,333 --> 00:32:46,708
Se è abbastanza fortunato
da vincere una somma così

626
00:32:46,708 --> 00:32:49,750
e vuole darla via,
non la getti dalla finestra.

627
00:32:49,750 --> 00:32:53,958
La dia dove può fare del bene,
a un ospedale, o a un orfanotrofio.

628
00:32:53,958 --> 00:32:56,125
Ci sono ospedali e orfanotrofi dovunque

629
00:32:56,125 --> 00:32:59,375
che non hanno soldi
per un regalo ai bambini a Natale.

630
00:32:59,375 --> 00:33:03,666
Poi arriva un idiota viziato
che non conosce la miseria

631
00:33:03,666 --> 00:33:06,666
e getta i soldi per la strada!

632
00:33:06,666 --> 00:33:09,666
Il poliziotto scese
con passo pesante e uscì.

633
00:33:09,666 --> 00:33:10,666
Henry non si mosse.

634
00:33:10,666 --> 00:33:14,750
Quelle parole e la furia
con cui vennero espresse lo colpirono.

635
00:33:14,750 --> 00:33:16,375
Provò vergogna.

636
00:33:16,375 --> 00:33:17,708
Era orribile.

637
00:33:23,916 --> 00:33:25,000
Poi, a un tratto,

638
00:33:25,000 --> 00:33:28,500
Henry sentì una scossa elettrica
fremere in tutto il corpo

639
00:33:28,500 --> 00:33:32,208
e prese forma in lui un'idea
che avrebbe cambiato tutto.

640
00:33:32,208 --> 00:33:33,791
Si mise a passeggiare,

641
00:33:33,791 --> 00:33:36,916
enumerando gli elementi
che l'avrebbero resa possibile.

642
00:33:36,916 --> 00:33:39,333
Uno. Vincerò una grossa somma di denaro

643
00:33:39,333 --> 00:33:42,291
ogni giorno della mia vita,
d'ora in avanti.

644
00:33:42,291 --> 00:33:44,666
Due. Non devo tornare in un casinò

645
00:33:44,666 --> 00:33:46,375
più di una volta ogni sei mesi.

646
00:33:46,375 --> 00:33:49,000
Tre. Niente vincite da capogiro.

647
00:33:49,000 --> 00:33:51,291
£50.000 a sera è il mio limite.

648
00:33:51,291 --> 00:33:55,166
Quattro.
£50.000 a sera per 365 giorni l'anno

649
00:33:55,166 --> 00:33:57,833
fanno £18,25 milioni.

650
00:33:57,833 --> 00:34:01,791
Cinque. Mi sposterò
di continuo, massimo tre serate per città.

651
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Londra, Montecarlo, Cannes, Biarritz,

652
00:34:03,958 --> 00:34:07,083
Deauville, Las Vegas,
Città del Messico, Buenos Aires, Nassau.

653
00:34:07,083 --> 00:34:11,416
Sei. Prenderò i soldi
e aprirò ospedali e orfanotrofi nel mondo.

654
00:34:11,416 --> 00:34:13,791
Un sogno smielato e sentimentale,

655
00:34:13,791 --> 00:34:16,083
ma credo che possa funzionare.

656
00:34:16,083 --> 00:34:20,208
Non credo che sarebbe smielato,
sarebbe meravigliosamente stupendo.

657
00:34:20,208 --> 00:34:23,875
Sette.
Mi serve un socio che riceva i soldi

658
00:34:23,875 --> 00:34:25,541
e li spedisca dove servono,

659
00:34:25,541 --> 00:34:28,791
di cui possa fidarmi totalmente
per sempre.

660
00:34:28,791 --> 00:34:32,041
John Winston era il commercialista
di Henry e di suo padre

661
00:34:32,041 --> 00:34:34,708
e il padre di John lo era stato
del nonno di Henry.

662
00:34:34,708 --> 00:34:37,208
Potresti essere l'uomo
più ricco della Terra.

663
00:34:38,833 --> 00:34:41,000
Non voglio esserlo.

664
00:34:43,583 --> 00:34:46,250
Non funziona in Inghilterra,
il fisco prende tutto.

665
00:34:46,250 --> 00:34:48,416
Dovrò trasferirmi in Svizzera,

666
00:34:48,416 --> 00:34:51,125
ma non sono libero
e senza responsabilità come te.

667
00:34:51,125 --> 00:34:54,000
Devo parlare con la mia famiglia,
i miei soci,

668
00:34:54,000 --> 00:34:56,541
vendere la casa, trovarne una in Svizzera,

669
00:34:56,541 --> 00:34:58,916
togliere i bambini da scuola. Serve tempo.

670
00:34:58,916 --> 00:35:02,125
Un anno dopo, Henry aveva spedito
poco più di £120 milioni

671
00:35:02,125 --> 00:35:04,000
a John Winston a Losanna.

672
00:35:04,000 --> 00:35:08,250
I soldi arrivavano cinque giorni su sette
alla Winston Sugar, s.r.l.

673
00:35:08,250 --> 00:35:11,250
Solo John e Henry
sapevano da dove arrivasse il denaro

674
00:35:11,250 --> 00:35:12,708
e dove sarebbe finito.

675
00:35:12,708 --> 00:35:14,458
L'accredito del lunedì era maggiore

676
00:35:14,458 --> 00:35:18,250
per i guadagni di venerdì, sabato
e domenica, essendo le banche chiuse.

677
00:35:18,250 --> 00:35:20,041
Henry si spostava velocemente,

678
00:35:20,041 --> 00:35:22,750
cambiando identità
varie volte a settimana.

679
00:35:22,750 --> 00:35:25,416
Spesso, l'unico indizio su dove si trovava

680
00:35:25,416 --> 00:35:29,250
era l'indirizzo della banca
che aveva spedito il denaro. Era stupendo.

681
00:35:49,541 --> 00:35:52,958
Henry è morto l'anno scorso,
a 63 anni, di embolia polmonare.

682
00:35:52,958 --> 00:35:56,166
L'aveva visto, letteralmente,
ma era in pace.

683
00:35:56,166 --> 00:35:58,833
Aveva seguito il suo piano
per più di 20 anni.

684
00:35:58,833 --> 00:36:01,458
Aveva raccolto £644 milioni.

685
00:36:01,458 --> 00:36:06,208
Aveva lasciato nel mondo
21 ospedali e orfanotrofi ben organizzati,

686
00:36:06,208 --> 00:36:10,333
amministrati e finanziati da Losanna
da John Winston e il suo staff.

687
00:36:10,333 --> 00:36:12,041
Il suo lavoro era compiuto.

688
00:36:16,125 --> 00:36:20,208
Io come so tutto questo?
Buona domanda, ve lo dirò.

689
00:36:20,208 --> 00:36:23,791
Dopo la morte di Henry,
John Winston mi chiamò dalla Svizzera.

690
00:36:23,791 --> 00:36:25,291
Si presentò

691
00:36:25,291 --> 00:36:28,750
come presidente della società
Winston Sugar, s.r.l.

692
00:36:28,750 --> 00:36:30,833
e mi chiese di andare a Losanna

693
00:36:30,833 --> 00:36:33,916
per scrivere una breve storia
dell'organizzazione.

694
00:36:34,625 --> 00:36:36,250
Non so perché scelse me.

695
00:36:36,250 --> 00:36:39,125
Forse mi aveva scelto a caso.

696
00:36:39,125 --> 00:36:41,375
Mi avrebbe pagato bene e aggiunse:

697
00:36:41,375 --> 00:36:45,291
"È morto un uomo eccezionale, di recente.
Si chiamava Henry Sugar.

698
00:36:45,291 --> 00:36:49,125
La gente dovrebbe sapere
quello che ha fatto per il mondo".

699
00:36:49,125 --> 00:36:53,000
Nella mia ignoranza, chiesi se la storia
fosse abbastanza interessante

700
00:36:53,000 --> 00:36:54,541
da meritare di essere scritta.

701
00:36:54,541 --> 00:36:58,041
La domanda infastidì molto Winston,
forse lo offese.

702
00:36:58,625 --> 00:37:03,041
In cinque minuti al telefono, mi raccontò
la carriera segreta di Henry Sugar,

703
00:37:03,041 --> 00:37:04,541
che non era più segreta.

704
00:37:04,541 --> 00:37:08,083
Henry era morto
e non sarebbe più entrato in un casinò.

705
00:37:08,083 --> 00:37:10,083
"Arrivo", risposi.

706
00:37:10,083 --> 00:37:14,291
A Losanna incontrai John Winston,
più che settantenne, e Max Engelman,

707
00:37:14,291 --> 00:37:17,291
{\an8}un famoso truccatore
che aveva viaggiato con Henry

708
00:37:17,291 --> 00:37:20,291
{\an8}camuffandolo magistralmente
per celarne l'identità.

709
00:37:20,291 --> 00:37:24,333
{\an8}Erano entrambi distrutti dalla sua morte,
Max più di John Winston.

710
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
{\an8}Gli volevo bene, era un grande uomo.

711
00:37:26,625 --> 00:37:29,666
{\an8}John Winston mi mostrò
il quaderno blu originale

712
00:37:29,666 --> 00:37:32,666
{\an8}scritto da Z.Z. Chatterjee
a Calcutta nel 1935.

713
00:37:32,666 --> 00:37:34,833
{\an8}In seguito, lo copiai parola per parola.

714
00:37:34,833 --> 00:37:36,375
{\an8}"Un'ultima domanda", dissi.

715
00:37:36,375 --> 00:37:40,083
{\an8}"Lei lo chiama Henry Sugar,
ma dice che non era il suo nome.

716
00:37:40,083 --> 00:37:43,375
{\an8}Non vuole che dica chi era veramente?"

717
00:37:43,375 --> 00:37:44,750
{\an8}- No.
- ...rispose Winston.

718
00:37:44,750 --> 00:37:47,208
{\an8}Io e Max abbiamo promesso
di non rivelarlo.

719
00:37:47,208 --> 00:37:49,750
{\an8}Immagino che trapelerà, prima o poi.

720
00:37:49,750 --> 00:37:51,833
{\an8}Veniva da una nota famiglia inglese,

721
00:37:51,833 --> 00:37:54,500
{\an8}ma le sarei grato
se non tentasse di scoprirlo.

722
00:37:54,500 --> 00:37:56,791
{\an8}La prego, lo chiami Mr. Henry Sugar.

723
00:37:58,833 --> 00:38:00,291
{\an8}Ed è ciò che ho fatto.

724
00:38:07,791 --> 00:38:11,583
"La meravigliosa storia di Henry Sugar"
è stata scritta da Roald Dahl

725
00:38:11,583 --> 00:38:15,916
a Gipsy House,
nel Great Missenden, Buckinghamshire,

726
00:38:15,916 --> 00:38:18,416
fra febbraio e dicembre 1976.

727
00:39:20,416 --> 00:39:25,416
Sottotitoli: Cecilia Gonnelli



