1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,750 --> 00:00:31,625
<i>Ja.</i>

4
00:00:32,583 --> 00:00:35,750
<i>Her er vi nå i skrivehytta mi.</i>

5
00:00:37,000 --> 00:00:39,083
Jeg har vært her i 30 år nå.

6
00:00:39,083 --> 00:00:41,958
DEN FANTASTISKE HISTORIEN OM HENRY SUGAR
AV ROALD DAHL

7
00:00:41,958 --> 00:00:46,708
Før jeg starter, er det viktig
at jeg har alt det nødvendige rundt meg.

8
00:00:48,083 --> 00:00:52,208
Sigaretter, selvsagt, kaffe, sjokolade.

9
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
Og jeg har alltid en kvesset blyant
før jeg begynner.

10
00:00:59,916 --> 00:01:03,458
Jeg har seks blyanter,
og så børster jeg av skrivebrettet.

11
00:01:05,666 --> 00:01:07,083
Alle viskelær-restene.

12
00:01:08,833 --> 00:01:09,666
Sånn.

13
00:01:11,958 --> 00:01:13,875
Så begynner man omsider.

14
00:01:17,125 --> 00:01:20,708
Vanligvis trengs noen rettelser.

15
00:01:23,458 --> 00:01:24,291
Ja.

16
00:01:29,541 --> 00:01:30,375
Det...

17
00:01:34,250 --> 00:01:38,041
Henry Sugar var 41 år, utgift og rik.

18
00:01:38,666 --> 00:01:41,625
Rik fordi han hadde en rik far
som nå var død.

19
00:01:41,625 --> 00:01:45,791
Ugift fordi han var for egoistisk
til å dele pengene med en kone.

20
00:01:45,791 --> 00:01:47,583
Han var 1,88 høy,

21
00:01:47,583 --> 00:01:50,291
og kanskje ikke så kjekk som han trodde.

22
00:01:50,291 --> 00:01:52,958
Han var svært opptatt av klærne sine.

23
00:01:52,958 --> 00:01:55,250
Han gikk til en dyr skredder for dressene,

24
00:01:55,250 --> 00:01:58,666
en skjortemaker for skjortene
og en skomaker for skoene.

25
00:01:58,666 --> 00:02:01,583
Frisøren hans stusset håret hans
hver tiende dag,

26
00:02:01,583 --> 00:02:04,458
og han fikk alltid manikyr samtidig.

27
00:02:04,458 --> 00:02:06,083
Han kjørte en Ferrari

28
00:02:06,083 --> 00:02:08,666
som kostet omtrent det samme som en hytte.

29
00:02:10,291 --> 00:02:11,583
Alle vennene hans var rike,

30
00:02:11,583 --> 00:02:14,000
og han hadde aldri gjort en dags arbeid.

31
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
Menn som Henry Sugar finnes
drivende som tang over hele verden.

32
00:02:19,500 --> 00:02:23,291
De er ikke spesielt onde menn,
men ikke gode heller.

33
00:02:24,458 --> 00:02:26,416
De er bare del av dekorasjonen.

34
00:02:28,375 --> 00:02:30,625
Alle rike av Henrys type har selvsagt

35
00:02:30,625 --> 00:02:34,875
én egenskap til felles:
et stort ønske om å bli rikere.

36
00:02:35,791 --> 00:02:38,625
Ti millioner er aldri nok. Ikke 20 heller.

37
00:02:38,625 --> 00:02:41,583
De lider alltid av
den umettelige lysten på mer penger

38
00:02:41,583 --> 00:02:45,250
og skrekken av å våkne en morgen
uten noe i banken.

39
00:02:45,250 --> 00:02:48,583
{\an8}De anvender forskjellige metoder
for å øke formuen.

40
00:02:48,583 --> 00:02:51,333
{\an8}Noen kjøper aksjer
og ser dem gå opp og ned.

41
00:02:51,333 --> 00:02:56,333
{\an8}Noen kjøper land, kunst eller diamanter.
Noen gambler eller spiller på hest.

42
00:02:56,333 --> 00:02:58,416
{\an8}Noen vedder på hva som helst.

43
00:02:58,416 --> 00:03:02,541
{\an8}Henry Sugar var én av dem,
og var forresten ikke fremmed for juks.

44
00:03:03,500 --> 00:03:04,458
{\an8}Én sommerhelg

45
00:03:04,458 --> 00:03:08,166
{\an8}kjørte Henry fra London til landet
for å bo hos sir William W.

46
00:03:08,166 --> 00:03:10,583
Huset var storslått. Eiendommen også.

47
00:03:10,583 --> 00:03:14,166
Men da Henry kom den lørdagen,
øsregnet det allerede.

48
00:03:14,166 --> 00:03:17,750
Verten og de andre gjestene
fikk tiden til å gå med spill,

49
00:03:17,750 --> 00:03:21,708
mens Henry stirret dystert på dråpene
som plasket mot vinduene.

50
00:03:21,708 --> 00:03:25,041
Henry vandret ut av dagligstuen
og inn i hallen.

51
00:03:25,041 --> 00:03:29,375
Han drev ørkesløst gjennom huset
og slentret til slutt inn i biblioteket.

52
00:03:32,250 --> 00:03:35,916
Sir Williams far var boksamler,
og veggene i det enorme rommet

53
00:03:35,916 --> 00:03:39,291
var dekket av antikke, lærinnbundne bøker.

54
00:03:39,291 --> 00:03:40,708
Henry var ikke interessert.

55
00:03:40,708 --> 00:03:44,166
Han leste bare detektivromaner
og thrillere. Ingenting slik her.

56
00:03:44,166 --> 00:03:45,333
Han ville gå,

57
00:03:45,333 --> 00:03:48,500
da han fikk øye på noe ganske annerledes.

58
00:03:48,500 --> 00:03:50,458
Så tynn at han ikke ville sett den

59
00:03:50,458 --> 00:03:53,541
om den ikke hadde stukket ut
av bøkene på hver side.

60
00:03:53,541 --> 00:03:55,166
Han trakk den ut av hylla.

61
00:03:55,166 --> 00:03:56,291
Det var bare

62
00:03:56,291 --> 00:03:59,166
en øvingsbok i papp,
som dem skolebarn bruker.

63
00:03:59,166 --> 00:04:01,833
Forsiden var mørkeblå,
det sto ingenting på.

64
00:04:01,833 --> 00:04:05,750
På første side,
håndskrevet i svart blekk, sto det:

65
00:04:05,750 --> 00:04:06,958
RAPPORT OM IMDAD KHAN

66
00:04:06,958 --> 00:04:10,166
MANNEN SOM SER UTEN ØYNE
AV DR. Z.Z. CHATTERJEE

67
00:04:10,166 --> 00:04:12,416
Underlig. Hva er dette?

68
00:04:13,291 --> 00:04:16,750
Han satte seg i en lenestol
og begynte fra starten.

69
00:04:16,750 --> 00:04:19,958
Det følgende leste Henry
i den lille, blå øvingsboken.

70
00:04:24,958 --> 00:04:28,916
Jeg heter Z.Z. Chatterjee. Sjefskirurg
på Lords and Ladies Hospital i Calcutta.

71
00:04:28,916 --> 00:04:31,083
Om morgenen den 2. desember 1935

72
00:04:31,083 --> 00:04:33,291
satt jeg på pauserommet og drakk te.

73
00:04:33,291 --> 00:04:36,916
Tre andre leger var der også.
Marshall, Mitra og Macfarlane.

74
00:04:36,916 --> 00:04:38,500
Det banket på døra.

75
00:04:38,500 --> 00:04:39,750
"Kom inn", sa jeg.

76
00:04:41,458 --> 00:04:44,750
Unnskyld meg.
Kan jeg be dere om en tjeneste?

77
00:04:44,750 --> 00:04:46,500
"Dette er et privat rom", sa jeg.

78
00:04:46,500 --> 00:04:48,750
Jeg vet. Beklager å brase inn,

79
00:04:48,750 --> 00:04:51,791
men jeg har
noe svært interessant å vise dere.

80
00:04:51,791 --> 00:04:54,208
Vi var ganske irriterte, og sa ingenting.

81
00:04:55,208 --> 00:04:59,375
Jeg er en mann som kan se
uten å bruke øynene.

82
00:05:00,208 --> 00:05:01,666
Han var liten, rundt 60,

83
00:05:01,666 --> 00:05:05,375
med bart og tjafsete svart hår over ørene.

84
00:05:05,375 --> 00:05:08,291
Dere kan bandasjere hodet mitt
med 50 bandasjer,

85
00:05:08,291 --> 00:05:10,500
og jeg kan fremdeles lese en bok.

86
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
Han virket helt seriøs.
Jeg begynte å bli nysgjerrig.

87
00:05:14,166 --> 00:05:15,250
Kom inn.

88
00:05:22,166 --> 00:05:25,791
Hvor mange fingre holder dr. Marshall opp?

89
00:05:25,791 --> 00:05:27,291
- Sju.
-"Igjen", sa jeg.

90
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
- Ni.
-"Igjen", sa jeg.

91
00:05:28,750 --> 00:05:29,833
- Tre.
- Igjen...

92
00:05:29,833 --> 00:05:31,291
- Tre igjen.
- Igjen.

93
00:05:32,250 --> 00:05:33,166
Ingen.

94
00:05:35,458 --> 00:05:36,333
Hva er trikset?

95
00:05:36,333 --> 00:05:40,333
Ingen triks, det er ekte.
Jeg har øvd på det i årevis.

96
00:05:40,333 --> 00:05:41,708
Hva slags øving?

97
00:05:41,708 --> 00:05:44,208
Tilgi meg, men det er en privatsak.

98
00:05:45,125 --> 00:05:46,291
Hva gjelder det?

99
00:05:46,291 --> 00:05:49,333
Jeg er med i et reisende teater.
Vi ankom Calcutta i dag.

100
00:05:49,333 --> 00:05:52,791
I kveld er det åpningsforestilling
i Royal Palace Hall.

101
00:05:52,791 --> 00:05:54,375
Jeg er i programmet som:

102
00:05:54,375 --> 00:05:56,708
Imdad Khan, mannen som ser uten øyne.

103
00:05:56,708 --> 00:05:58,750
Når kompaniet kommer til en by,

104
00:05:58,750 --> 00:06:00,250
går jeg til største sykehus

105
00:06:00,250 --> 00:06:03,791
og ber legene bandasjere øynene mine
så tett de kan.

106
00:06:03,791 --> 00:06:06,125
Det er viktig at det gjøres av leger,

107
00:06:06,125 --> 00:06:08,208
ellers tror folk jeg jukser.

108
00:06:08,208 --> 00:06:11,041
Så går jeg ut på gata og gjør noe farlig.

109
00:06:11,041 --> 00:06:12,333
Jeg så på de andre.

110
00:06:12,333 --> 00:06:15,458
Mitra og MacFarlane måtte gå
til pasientene sine. Fortsett.

111
00:06:15,458 --> 00:06:18,541
- Men dr. Marshall sa...
- Hvorfor ikke? Vi gjør jobben grundig.

112
00:06:18,541 --> 00:06:20,708
Forsikrer oss om at han ikke ser noe.

113
00:06:20,708 --> 00:06:23,208
Så snilt. Gjør det dere vil.

114
00:06:23,208 --> 00:06:25,000
"Før vi bandasjerer", sa jeg,

115
00:06:25,000 --> 00:06:27,250
"fyll øyehulene med noe mykt og solid."

116
00:06:27,250 --> 00:06:29,500
- Deig?
- Perfekt. Gå til bakeriet.

117
00:06:29,500 --> 00:06:31,375
Jeg forsegler øyelokkene hans.

118
00:06:31,375 --> 00:06:33,916
Jeg tok med Imdad til operasjonsstuen.

119
00:06:33,916 --> 00:06:35,250
"Legg deg der", sa jeg.

120
00:06:35,250 --> 00:06:37,666
Jeg tok en flaske kollodium fra skapet.

121
00:06:37,666 --> 00:06:39,916
Jeg limer igjen øyelokkene dine.

122
00:06:39,916 --> 00:06:41,291
Hvordan fjerner jeg det?

123
00:06:41,291 --> 00:06:44,833
Med alkohol mellom øyevippene.
Da oppløses det.

124
00:06:44,833 --> 00:06:47,583
Hold øyene lukket mens det stivner.

125
00:06:47,583 --> 00:06:48,625
To minutter gikk.

126
00:06:48,625 --> 00:06:51,041
"Åpne øynene", sa jeg. Han kunne ikke.

127
00:06:51,041 --> 00:06:55,000
Jeg tok litt av dr. Marshalls deig
og smurte det over Imdads øye.

128
00:06:55,000 --> 00:06:56,333
Jeg fylte hele hulen

129
00:06:56,333 --> 00:06:59,000
og lot deigen overlappe omgivende hud.

130
00:06:59,000 --> 00:07:00,791
Det samme med neste øye.

131
00:07:00,791 --> 00:07:02,583
Jeg presset det hardt ned.

132
00:07:02,583 --> 00:07:04,166
"Ubekvemt?" spurte jeg.

133
00:07:04,166 --> 00:07:05,416
Slett ikke. Takk.

134
00:07:05,416 --> 00:07:07,291
"Bandasjer ham", sa jeg til Marshall.

135
00:07:07,291 --> 00:07:09,000
Fingrene mine er klissete.

136
00:07:09,000 --> 00:07:11,833
Med glede. Vi legger disse her...

137
00:07:11,833 --> 00:07:15,333
Dr. Marshall la tykk bomull
på Imdads deigfylte øyne.

138
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Den ble limt på.

139
00:07:16,375 --> 00:07:17,416
Sett deg opp.

140
00:07:18,125 --> 00:07:21,416
Dr. Marshall rullet en bandasje
rundt fjeset og hodet.

141
00:07:21,416 --> 00:07:23,833
La nesen være fri til å puste.

142
00:07:23,833 --> 00:07:24,750
Selvsagt.

143
00:07:25,750 --> 00:07:28,500
Beklager, det vil klemme
på den stramme siden.

144
00:07:31,166 --> 00:07:32,166
Hvordan er det?

145
00:07:32,166 --> 00:07:33,250
"Glimrende", sa jeg.

146
00:07:33,250 --> 00:07:35,708
Så ut som han led
av en grusom hjerneoperasjon.

147
00:07:35,708 --> 00:07:36,666
Hvordan føles det?

148
00:07:36,666 --> 00:07:37,833
Veldig fint.

149
00:07:37,833 --> 00:07:40,916
Jeg må rose dere for en grundig jobb.

150
00:07:40,916 --> 00:07:44,166
Imdad Khan reiste seg fra senga
og gikk rett til døra.

151
00:07:51,291 --> 00:07:54,458
Milde himmel! Så du?
Han la hånden rett på håndtaket!

152
00:07:54,458 --> 00:07:55,958
Dr. Marshall sluttet å glise.

153
00:07:56,541 --> 00:07:59,583
Imdad gikk vanlig,
temmelig raskt bortover gangen.

154
00:07:59,583 --> 00:08:03,000
Vi fulgte fem meter bak ham.
Det var nifst å se mannen

155
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
med et fullstendig bandasjert hode
rusle vanlig...

156
00:08:06,000 --> 00:08:07,166
"Han så den", sa jeg.

157
00:08:07,166 --> 00:08:09,875
"Han så vogna! Dette er utrolig."

158
00:08:09,875 --> 00:08:11,333
Marshall svarte ikke.

159
00:08:11,333 --> 00:08:14,166
Hele ansiktet var stivt
av sjokk og vantro.

160
00:08:14,166 --> 00:08:16,708
Imdad gikk ned trappen uten problemer.

161
00:08:16,708 --> 00:08:18,208
Holdt ikke i gelenderet.

162
00:08:18,208 --> 00:08:21,166
Flere kom opp. Dere ser reaksjonene.

163
00:08:21,875 --> 00:08:25,750
Nederst i trappen snudde han
og gikk ut døra til gata.

164
00:08:25,750 --> 00:08:28,166
Dr. Marshall og jeg fulgte rett bak.

165
00:08:28,166 --> 00:08:31,583
Under oss ropte 100 barføtte barn
og nærmet seg

166
00:08:31,583 --> 00:08:33,166
vår hvithodede gjest.

167
00:08:33,166 --> 00:08:35,500
Han hilste dem med hendene over hodet.

168
00:08:35,500 --> 00:08:38,833
Han gikk mot en sykkel,
steg på og syklet et åttetall.

169
00:08:38,833 --> 00:08:41,708
De barføtte barna løp etter, heiet og lo.

170
00:08:41,708 --> 00:08:44,583
Han kjørte rett ut i trafikken
på den travle gata

171
00:08:44,583 --> 00:08:47,916
med tutende biler fykende fordi
i alle retninger.

172
00:08:47,916 --> 00:08:49,625
Han syklet utmerket.

173
00:08:49,625 --> 00:08:51,708
Et øyeblikk holdt vi øye med ham.

174
00:08:51,708 --> 00:08:53,750
Så ble han borte rundt et hjørne.

175
00:08:53,750 --> 00:08:57,375
-"Kan ikke tro det", sa dr. Marshall.
- Kan ikke tro det.

176
00:08:57,375 --> 00:08:58,958
"Ikke jeg heller", sa jeg.

177
00:08:58,958 --> 00:09:01,250
Jeg tror vi bevitnet et mirakel.

178
00:09:01,250 --> 00:09:03,875
Resten av dagen var jeg opptatt
med pasientene.

179
00:09:03,875 --> 00:09:06,541
Om kvelden dro jeg hjem for å skifte.

180
00:09:06,541 --> 00:09:08,000
Jeg tok en lang, kald dusj.

181
00:09:08,000 --> 00:09:11,500
Jeg drakk whisky og soda på verandaen
med kun et håndkle på.

182
00:09:11,500 --> 00:09:14,500
Ti minutter på sju kom jeg
til Royal Palace Hall.

183
00:09:14,500 --> 00:09:16,000
<i>Showet varte i to timer.</i>

184
00:09:16,000 --> 00:09:19,458
Jeg likte det underlig nok.
Sjongløren, slangetemmeren, fakiren

185
00:09:19,458 --> 00:09:22,666
og sverdslukeren som stakk
en kårde ned i halsen og magen.

186
00:09:22,666 --> 00:09:24,458
Til slutt, til stor trompetfanfare,

187
00:09:24,458 --> 00:09:27,000
kom vår venn Imdad Khans nummer.

188
00:09:27,000 --> 00:09:30,041
Publikum kom på scenen
for å binde for øynene hans

189
00:09:30,041 --> 00:09:32,250
før han kastet kniver rundt en gutt

190
00:09:32,250 --> 00:09:34,541
og skjøt en boks av hodet hans.

191
00:09:34,541 --> 00:09:38,458
Til slutt ble en metalltønne satt
over hans allerede bandasjerte hode.

192
00:09:38,458 --> 00:09:42,291
Gutten ga Imdad en nål og litt tråd
i hånden.

193
00:09:42,291 --> 00:09:44,708
Et stort forstørrelsesglass sto foran ham,

194
00:09:44,708 --> 00:09:46,375
og uten noen feiltrinn

195
00:09:46,375 --> 00:09:49,458
trædde han rolig nålen gjennom nåløyet.

196
00:09:54,208 --> 00:09:55,208
Jeg var forbløffet.

197
00:09:57,583 --> 00:10:00,125
Bak scenen fant jeg Imdad sittende
på en stol

198
00:10:00,125 --> 00:10:01,625
der han fjernet sminken.

199
00:10:01,625 --> 00:10:03,416
Du er sikkert nysgjerrig.

200
00:10:03,416 --> 00:10:04,666
"Svært", sa jeg.

201
00:10:04,666 --> 00:10:08,583
Igjen ble jeg slått av
de svarte hårtjafsene over ørene.

202
00:10:08,583 --> 00:10:10,916
Jeg hadde aldri sett noe lignende.

203
00:10:10,916 --> 00:10:13,458
Her er et forslag: Jeg er ikke forfatter,

204
00:10:13,458 --> 00:10:15,875
men hvis du sier hvordan du fikk evnen

205
00:10:15,875 --> 00:10:18,833
til å se uten øyne,
skal jeg skrive alt ned.

206
00:10:18,833 --> 00:10:21,833
Jeg kan prøve å få det publisert
i <i>British Medical Journal</i>

207
00:10:21,833 --> 00:10:23,125
eller i et berømt blad.

208
00:10:23,125 --> 00:10:25,375
Ville det hjelpe? Å bli mer kjent?

209
00:10:25,375 --> 00:10:27,416
- Svært mye.
- Flott.

210
00:10:27,416 --> 00:10:30,333
Jeg kan stenografere medisinske historier.

211
00:10:30,333 --> 00:10:33,500
Jeg tror jeg husker alt
Imdad sa til meg, ordrett.

212
00:10:33,500 --> 00:10:35,750
Jeg siterer nå nøyaktig det han sa.

213
00:10:37,041 --> 00:10:39,583
ALT IMDAD KHAN SA TIL MEG DEN KVELDEN

214
00:10:39,583 --> 00:10:40,541
(ORDRETT)

215
00:10:42,708 --> 00:10:45,791
Jeg ble født i Kashmir i 1873.

216
00:10:45,791 --> 00:10:48,916
Faren min var billettør på jernbanen.

217
00:10:48,916 --> 00:10:52,291
Én dag opptrådte en tryllekunstner
på skolen vår.

218
00:10:52,291 --> 00:10:53,833
Jeg var fjetret.

219
00:10:53,833 --> 00:10:55,833
To uker senere tok jeg alle pengene mine

220
00:10:55,833 --> 00:10:58,375
og rømte med en reisende teatertrupp.

221
00:10:58,375 --> 00:11:01,708
Det var i 1886. Jeg var 13 år.

222
00:11:01,708 --> 00:11:02,791
I tre år

223
00:11:02,791 --> 00:11:05,500
reiste jeg med denne gruppen
i hele Punjab.

224
00:11:05,500 --> 00:11:08,125
Til slutt sto jeg øverst på programmet.

225
00:11:08,125 --> 00:11:10,666
Hele tiden sparte jeg penger,

226
00:11:10,666 --> 00:11:14,541
som til slutt beløp seg
til over 3000 rupier.

227
00:11:14,541 --> 00:11:17,625
På denne tiden hørte jeg om en berømt yogi

228
00:11:17,625 --> 00:11:19,958
som hadde en sjelden evne til å sveve.

229
00:11:19,958 --> 00:11:21,666
Det ble sagt at når han ba,

230
00:11:21,666 --> 00:11:25,208
hevet hele kroppen hans seg
nesten en halvmeter.

231
00:11:25,208 --> 00:11:27,250
I beste fall, en flott effekt.

232
00:11:28,375 --> 00:11:29,208
Bart?

233
00:11:31,666 --> 00:11:33,000
Jeg sluttet med teater

234
00:11:33,000 --> 00:11:36,375
og dro til den lille byen
på Ganges' bredder

235
00:11:36,375 --> 00:11:38,375
der yogien angivelig bodde.

236
00:11:38,375 --> 00:11:40,833
Én dag hørte jeg en reisende nevne
en eneboer

237
00:11:40,833 --> 00:11:44,583
han møtte ikke langt unna,
i den tetteste jungelen, helt alene.

238
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
Det var nok for meg.

239
00:11:45,958 --> 00:11:48,166
Jeg stakk for å leie hest og vogn.

240
00:11:49,083 --> 00:11:50,708
Mens jeg forhandlet med føreren,

241
00:11:50,708 --> 00:11:53,291
sa en mann at han skulle i samme retning,

242
00:11:53,291 --> 00:11:56,291
og foreslo at vi kjørte sammen
og delte kostnaden.

243
00:11:56,291 --> 00:11:59,166
For et fantastisk hell!

244
00:11:59,166 --> 00:12:00,541
Reisefølget mitt fortalte

245
00:12:00,541 --> 00:12:03,625
at han også var en disippel
av den store yogien,

246
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
og faktisk på vei for å møte sin mester.

247
00:12:06,541 --> 00:12:07,458
Jeg utbrøt:

248
00:12:07,458 --> 00:12:10,416
"Dette er ham jeg leter etter!
Får jeg møte ham?"

249
00:12:10,416 --> 00:12:13,291
Reisefølget så lenge på meg.

250
00:12:13,291 --> 00:12:15,458
"Det er umulig", sa han.

251
00:12:15,458 --> 00:12:18,750
Etter det nektet han
å svare på spørsmålene mine.

252
00:12:18,750 --> 00:12:21,416
Jeg fant imidlertid ut én liten ting:

253
00:12:21,416 --> 00:12:24,625
når på dagen den store yogien mediterte.

254
00:12:24,625 --> 00:12:28,958
Reisefølget mitt stoppet vogna,
gikk av og ble borte.

255
00:12:28,958 --> 00:12:31,625
Jeg lot som jeg kjørte videre. Men snart

256
00:12:31,625 --> 00:12:33,875
hoppet jeg av og snek meg tilbake.

257
00:12:33,875 --> 00:12:36,750
Mannen var allerede forsvunnet
inn i jungelen.

258
00:12:36,750 --> 00:12:38,750
Jeg hørte rasling i buskaset.

259
00:12:38,750 --> 00:12:41,125
"Er det ikke ham", tenkte jeg,
"er det en tiger,

260
00:12:41,125 --> 00:12:43,750
og jeg vil bli angrepet, maltraktert

261
00:12:43,750 --> 00:12:46,583
og spist i små fillebiter
av blodig kjøtt."

262
00:12:47,958 --> 00:12:48,833
Det var ham.

263
00:12:51,125 --> 00:12:54,583
<i>Det var ikke engang skygge av spor
på stien der han gikk.</i>

264
00:12:54,583 --> 00:12:56,958
<i>Han braste gjennom høye bambustrær</i>

265
00:12:56,958 --> 00:12:58,791
<i>og all slags tett vegetasjon.</i>

266
00:12:58,791 --> 00:13:02,833
<i>Jeg krøp etter ham, veldig stille,
nesten 100 meter bak ham.</i>

267
00:13:02,833 --> 00:13:05,916
<i>Når jeg mistet han av syne,
som jeg gjorde ofte,</i>

268
00:13:05,916 --> 00:13:08,458
<i>kunne jeg følge lyden av stegene hans.</i>

269
00:13:08,458 --> 00:13:11,750
<i>I en halvtime pågikk denne anspente
følg lederen-leken.</i>

270
00:13:11,750 --> 00:13:14,666
<i>Så hørte jeg ham plutselig ikke
foran meg lenger.</i>

271
00:13:14,666 --> 00:13:16,625
<i>Jeg stoppet og lyttet.</i>

272
00:13:16,625 --> 00:13:18,583
<i>Gjennom det tykke buskaset</i>

273
00:13:18,583 --> 00:13:21,166
<i>så jeg en lysning og to små hytter.</i>

274
00:13:21,166 --> 00:13:22,458
<i>Hjertet mitt hoppet.</i>

275
00:13:22,458 --> 00:13:24,833
<i>Det var et vannhull ved nærmeste hytte</i>

276
00:13:24,833 --> 00:13:26,916
<i>med en bønnematte, og over,</i>

277
00:13:26,916 --> 00:13:31,208
<i>et stort baobab-tre
med vakre, tykke, bladrike grener.</i>

278
00:13:31,208 --> 00:13:33,583
Jeg ventet i hele formiddagsvarmen.

279
00:13:33,583 --> 00:13:36,500
Og gjennom den tunge,
våte ettermiddagsvarmen.

280
00:13:36,500 --> 00:13:37,958
Da klokka nærmet seg fem,

281
00:13:37,958 --> 00:13:41,416
klatret jeg stille opp i treet
og gjemte meg i bladene.

282
00:13:41,416 --> 00:13:43,625
Endelig kom den store yogien ut

283
00:13:43,625 --> 00:13:45,541
og satte seg med beina i kors.

284
00:13:45,541 --> 00:13:48,208
Hver bevegelse var rolig og varsom.

285
00:13:48,208 --> 00:13:50,791
Han presset håndflatene ned mot knærne

286
00:13:50,791 --> 00:13:53,041
og pustet dypt inn gjennom nesen,

287
00:13:53,041 --> 00:13:56,875
og jeg så allerede
at en slags klarhet smeltet over ham.

288
00:13:56,875 --> 00:14:00,291
I 14 minutter satt han helt stille.

289
00:14:00,291 --> 00:14:04,000
Og så, mens jeg så på, så jeg helt tydelig

290
00:14:04,000 --> 00:14:06,166
<i>at kroppen hans langsomt hevet seg.</i>

291
00:14:07,666 --> 00:14:11,333
<i>Tretti centimeter. Førti. Førtifem. Femti.</i>

292
00:14:12,083 --> 00:14:14,166
<i>Seksti centimeter over bønnematten.</i>

293
00:14:14,166 --> 00:14:15,958
<i>I treet sa jeg til meg selv:</i>

294
00:14:15,958 --> 00:14:19,125
<i>"Foran deg sitter en mann i lufta."</i>

295
00:14:20,458 --> 00:14:24,416
I førtiseks minutter, etter min klokke,
var kroppen hevet.

296
00:14:24,416 --> 00:14:26,708
Så sank han langsomt ned igjen

297
00:14:26,708 --> 00:14:29,333
helt til rumpa hvilte på matta igjen.

298
00:14:29,333 --> 00:14:31,916
Jeg klatret ned fra treet og løp bort.

299
00:14:31,916 --> 00:14:34,291
Den store yogien vasket hender og føtter.

300
00:14:34,291 --> 00:14:36,583
"Hvor lenge har du vært her?" spurte han.

301
00:14:36,583 --> 00:14:39,208
Plutselig kastet han en stein på meg
så hardt

302
00:14:39,208 --> 00:14:41,791
at den knakk da den traff meg under kneet.

303
00:14:41,791 --> 00:14:44,000
Jeg har arret ennå. Du skal få se.

304
00:14:46,916 --> 00:14:48,708
Det var faktisk flaks.

305
00:14:48,708 --> 00:14:51,791
En stor yogi skal ikke miste besinnelsen
og kaste stein.

306
00:14:51,791 --> 00:14:56,250
Den gamle mannen var ydmyket,
angrende og dypt skuffet over seg selv.

307
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
Han sa at selv om han ikke kunne ta meg
som disippel,

308
00:14:59,625 --> 00:15:02,541
kunne han likevel gi meg
uformell instruksjon

309
00:15:02,541 --> 00:15:04,708
for å bøte på angrepet,

310
00:15:04,708 --> 00:15:07,125
et angrep jeg forresten fortjente.

311
00:15:07,125 --> 00:15:09,041
Dette var i 1890.

312
00:15:09,041 --> 00:15:11,041
Jeg var nesten 17 år.

313
00:15:13,000 --> 00:15:15,250
Hva var den store yogiens instruksjon?

314
00:15:15,250 --> 00:15:16,875
Her kommer det.

315
00:15:16,875 --> 00:15:18,458
Hjernen er atspredt.

316
00:15:18,458 --> 00:15:21,541
Den håndterer tusenvis av ting samtidig.

317
00:15:21,541 --> 00:15:24,250
Ting du ser rundt deg, hører og lukter.

318
00:15:24,250 --> 00:15:27,208
Ting du tenker på
og prøver å ikke tenke på.

319
00:15:27,208 --> 00:15:29,250
Du må lære å konsentrere deg

320
00:15:29,250 --> 00:15:32,916
om å visualisere kun én ting,
og ingenting annet.

321
00:15:32,916 --> 00:15:35,958
Hvis du jobber hardt,
kan du fokusere bevisst

322
00:15:35,958 --> 00:15:37,458
på den tingen du velger

323
00:15:37,458 --> 00:15:39,458
i cirka tre og et halvt minutt.

324
00:15:39,458 --> 00:15:42,625
Dette vil ta rundt 20 år
med daglig innsats.

325
00:15:42,625 --> 00:15:44,291
"Tjue år?" ropte jeg.

326
00:15:44,291 --> 00:15:46,083
Tjue år. Kanskje lenger.

327
00:15:46,083 --> 00:15:48,875
Det er vanlig, om du da klarer det.

328
00:15:48,875 --> 00:15:50,541
Da er jeg en gammel mann!

329
00:15:50,541 --> 00:15:53,416
Tiden varierer.
Noen bruker ti år, noen tretti.

330
00:15:53,416 --> 00:15:56,333
I ekstreme tilfeller
klarer en spesiell person

331
00:15:56,333 --> 00:15:59,250
å utvikle evnen på ett eller to år,

332
00:15:59,250 --> 00:16:01,250
men det er én av en milliard. Ikke du.

333
00:16:01,250 --> 00:16:03,625
Er det så vanskelig å fokusere...

334
00:16:03,625 --> 00:16:08,166
Nesten umulig. Prøv.
Lukk øynene og tenk på noe.

335
00:16:08,166 --> 00:16:11,291
Tenkt på bare én ting.
Visualiser den foran deg.

336
00:16:11,291 --> 00:16:13,458
Om få sekunder vandrer tankene.

337
00:16:13,458 --> 00:16:16,541
Andre tanker kryper inn.
Det er veldig vanskelig.

338
00:16:16,541 --> 00:16:18,625
Dette sa den store, kloke, gamle yogien.

339
00:16:20,708 --> 00:16:23,500
<i>Og så begynte øvingen min.</i>

340
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
Hver kveld satt jeg

341
00:16:25,458 --> 00:16:28,916
med lukkede øyne,
og visualiserte den jeg var mest glad i,

342
00:16:28,916 --> 00:16:32,333
min storebror,
som døde da han var ti av en blodsykdom.

343
00:16:32,333 --> 00:16:36,208
Jeg fokuserte på ansiktet,
men straks tankene begynte å vandre,

344
00:16:36,208 --> 00:16:39,166
sluttet jeg med øvelsen,
hvilte i flere minutter

345
00:16:39,166 --> 00:16:40,458
og prøvde så igjen.

346
00:16:40,458 --> 00:16:42,291
<i>Etter fem år med daglig øving</i>

347
00:16:42,291 --> 00:16:45,208
<i>klarte jeg å fokusere
kun på min brors ansikt</i>

348
00:16:45,208 --> 00:16:46,750
<i>i halvannet minutt.</i>

349
00:16:46,750 --> 00:16:48,166
<i>Jeg hadde fremgang.</i>

350
00:16:51,791 --> 00:16:52,625
I mellomtiden

351
00:16:52,625 --> 00:16:55,833
tjente jeg gode penger
på trylleforestillinger.

352
00:16:55,833 --> 00:16:58,041
Jeg er født med god fingerferdighet,

353
00:16:58,041 --> 00:17:00,708
men jeg fortsatte alltid øvelsene mine.

354
00:17:00,708 --> 00:17:04,583
Hver kveld, uansett hvor,
satte jeg meg ned på et stille sted

355
00:17:04,583 --> 00:17:07,333
og fokuserte på min brors ansikt.

356
00:17:07,333 --> 00:17:10,583
Av og til tente jeg et lys
og stirret på flammen.

357
00:17:10,583 --> 00:17:14,041
Flammen til et stearinlys har jo
tre forskjellige deler:

358
00:17:14,041 --> 00:17:16,541
den gule øverst, den lyslilla lenger nede

359
00:17:16,541 --> 00:17:17,875
og den svarte inni.

360
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
Jeg satte lyset 40 centimeter unna meg,

361
00:17:20,833 --> 00:17:22,458
helt på linje med øynene,

362
00:17:22,458 --> 00:17:25,708
så jeg ikke trengte å justere øyemusklene

363
00:17:25,708 --> 00:17:26,916
ved å se opp eller ned.

364
00:17:26,916 --> 00:17:31,041
Jeg stirret på det svarte i midten
helt til alt rundt meg forsvant.

365
00:17:31,041 --> 00:17:32,458
Så lukket jeg øynene

366
00:17:32,458 --> 00:17:35,000
og fokuserte på min brors ansikt.

367
00:17:35,916 --> 00:17:40,750
Innen 1907, da jeg var 34,
kunne jeg fokusere i tre minutter

368
00:17:40,750 --> 00:17:43,125
uten at tankene vandret.

369
00:17:43,125 --> 00:17:46,458
Det var også på den tiden
jeg oppdaget en annen evne,

370
00:17:46,458 --> 00:17:48,291
en underlig liten følelse.

371
00:17:48,291 --> 00:17:51,375
Når jeg lukket øynene
og stirret hardt på noe

372
00:17:51,375 --> 00:17:52,750
med full intensitet,

373
00:17:52,750 --> 00:17:55,541
så jeg omrisset av det jeg så på.

374
00:17:55,541 --> 00:17:57,583
Jeg tenkte på noe yogien sa:

375
00:17:57,583 --> 00:18:01,250
"Visse hellige folk har klart å utvikle
så stor konsentrasjon

376
00:18:01,250 --> 00:18:04,000
at de kan se uten å bruke øynene."

377
00:18:04,000 --> 00:18:08,416
Hver kveld etter jeg øvde med lysflammen,

378
00:18:08,416 --> 00:18:11,333
drakk jeg en kopp kaffe,
tok bind for øynene

379
00:18:11,333 --> 00:18:13,875
og prøvde å se uten øynene.

380
00:18:13,875 --> 00:18:16,125
Jeg begynte med en kortstokk.

381
00:18:16,125 --> 00:18:18,333
Studerte baksidene. Gjettet verdien.

382
00:18:18,333 --> 00:18:20,583
Umiddelbart hadde jeg 60 % suksess.

383
00:18:20,583 --> 00:18:22,833
Senere kjøpte jeg kart og sjøkart

384
00:18:22,833 --> 00:18:24,625
og hengte dem rundt i rommet.

385
00:18:24,625 --> 00:18:29,083
{\an8}Jeg så på dem med bind for øynene
i timevis. Prøvde å se den lille skriften.

386
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
Hver kveld de neste åtte årene
øvde jeg på dette.

387
00:18:33,291 --> 00:18:36,000
Innen 1915 kunne jeg lese en hel bok

388
00:18:36,000 --> 00:18:37,958
med bind for øynene.

389
00:18:37,958 --> 00:18:39,291
Jeg hadde klart det!

390
00:18:39,291 --> 00:18:41,291
Omsider hadde jeg denne evnen.

391
00:18:42,833 --> 00:18:45,541
Som dere vet, ble det tryllekunsten min.

392
00:18:45,541 --> 00:18:48,791
Publikum elsket det,
men ingen trodde på det. Ennå ikke.

393
00:18:48,791 --> 00:18:52,333
Selv leger som deg,
som blindet meg på ekspertvis,

394
00:18:52,333 --> 00:18:55,375
nekter å tro at noen kan se uten øyne.

395
00:18:55,375 --> 00:18:58,708
De glemmer at det fins andre måter
å sende bilder til hjernen på.

396
00:18:58,708 --> 00:19:00,208
Imdad Khan ble stille.

397
00:19:00,208 --> 00:19:01,208
Han var sliten.

398
00:19:01,208 --> 00:19:02,666
"Hvilke måter?" spurte jeg.

399
00:19:04,750 --> 00:19:06,333
Jeg vet ærlig talt ikke.

400
00:19:08,083 --> 00:19:10,958
Seingen utføres av en annen kroppsdel.

401
00:19:10,958 --> 00:19:11,958
Hvilken del?

402
00:19:22,125 --> 00:19:23,666
Den natten sov jeg ikke.

403
00:19:23,666 --> 00:19:26,833
Denne mannen ville fått forskere
til å slå kollbøtte.

404
00:19:26,833 --> 00:19:28,875
Han må være verdens mest verdifulle.

405
00:19:28,875 --> 00:19:32,625
Jeg måtte finne ut nøyaktig,
biologisk, kjemisk, magisk,

406
00:19:32,625 --> 00:19:35,375
hvordan et bilde ble sendt til hjernen
uten øynene.

407
00:19:35,375 --> 00:19:38,833
Blinde kunne se.
Døve kunne høre. Hvem vet hva annet?

408
00:19:38,833 --> 00:19:41,541
"Denne utrolige mannen
kan ikke ignoreres", tenkte jeg.

409
00:19:41,541 --> 00:19:45,333
Jeg begynte å transkribere nøye
alt Imdad fortalte den kvelden.

410
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Jeg skrev i fem timer uten stans.

411
00:19:50,125 --> 00:19:53,583
Klokka åtte neste morgen
var den viktigste delen ferdig:

412
00:19:53,583 --> 00:19:55,041
sidene du nettopp leste.

413
00:19:55,041 --> 00:19:57,958
Jeg så ikke dr. Marshall
før vi møttes til te.

414
00:19:57,958 --> 00:20:00,291
Jeg fortalte alt jeg kunne
på tiden vi hadde.

415
00:20:00,291 --> 00:20:02,916
"Tilbake i kveld", sa jeg.
Kan ikke miste ham nå.

416
00:20:02,916 --> 00:20:04,291
Jeg blir med deg.

417
00:20:04,291 --> 00:20:06,875
18.45 kjørte vi til Royal Palace Hall.

418
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Jeg parkerte, og vi gikk til teateret.

419
00:20:09,458 --> 00:20:11,250
"Noe er galt", sa jeg.

420
00:20:11,250 --> 00:20:13,625
Det var ingen folk, og døren var låst.

421
00:20:13,625 --> 00:20:17,666
Plakaten hang der,
men noen hadde skrevet over den...

422
00:20:17,666 --> 00:20:19,833
"Kveldens forestilling avlyst."

423
00:20:20,875 --> 00:20:24,208
Jeg spurte dørvakten: "Hva skjedde?"

424
00:20:24,208 --> 00:20:25,583
Noen døde.

425
00:20:25,583 --> 00:20:26,500
"Hvem"?

426
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
Selvsagt visste jeg det alt.

427
00:20:27,958 --> 00:20:29,916
Han som ser uten øyne.

428
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
"Hvordan?" ropte jeg.

429
00:20:32,208 --> 00:20:34,250
Han sovnet og våknet aldri igjen.

430
00:20:35,208 --> 00:20:36,375
Slike ting skjer.

431
00:20:39,750 --> 00:20:41,416
Vi gikk langsomt tilbake til bilen.

432
00:20:46,125 --> 00:20:48,500
Jeg følte overveldende sorg og sinne.

433
00:20:48,500 --> 00:20:50,583
Jeg burde ikke sluppet ham av syne.

434
00:20:50,583 --> 00:20:52,500
Burde gitt ham min seng og passet på.

435
00:20:52,500 --> 00:20:54,000
Imdad Khan var mirakelmaker.

436
00:20:54,000 --> 00:20:58,333
Han kommuniserte med mystiske krefter
langt utenfor andres rekkevidde.

437
00:20:58,333 --> 00:21:00,083
Nå var han død.

438
00:21:00,083 --> 00:21:01,833
"Det var det", sa dr. Marshall.

439
00:21:02,625 --> 00:21:03,541
Det var det.

440
00:21:04,500 --> 00:21:05,500
"Ja", sa jeg.

441
00:21:06,833 --> 00:21:07,750
"Det var det."

442
00:21:12,625 --> 00:21:15,083
Dette er en sann
og nøyaktig gjenfortelling av alt

443
00:21:15,083 --> 00:21:17,291
fra mine to møter med Imdad Khan.

444
00:21:20,416 --> 00:21:21,625
Nå vel.

445
00:21:22,708 --> 00:21:24,791
Det er svært interessant.

446
00:21:26,166 --> 00:21:28,333
Glimrende informasjon.

447
00:21:29,916 --> 00:21:31,333
Dette kan endre mitt liv.

448
00:21:51,125 --> 00:21:53,541
Informasjonen Henry henviste til

449
00:21:53,541 --> 00:21:57,333
var at Imdad Khan hadde øvd seg opp
til å lese kortverdier

450
00:21:57,333 --> 00:21:58,833
fra baksiden,

451
00:21:58,833 --> 00:22:01,541
og som en uærlig gambler,

452
00:22:01,541 --> 00:22:05,083
skjønte Henry straks
at han kunne bli styrtrik.

453
00:22:05,083 --> 00:22:07,500
Han gikk ned på grovkjøkkenet

454
00:22:07,500 --> 00:22:10,208
og ba om et lys, en stake og en linjal.

455
00:22:10,208 --> 00:22:12,041
Han gikk på rommet sitt, låste døra,

456
00:22:12,041 --> 00:22:14,041
trakk for gardinene og slo av lyset.

457
00:22:14,041 --> 00:22:16,625
Satte lyset på toalettbordet. Satte seg.

458
00:22:16,625 --> 00:22:20,083
Han la tilfreds merke til
at øynene var på linje med veken.

459
00:22:20,083 --> 00:22:24,000
Med linjalen posisjonerte han ansiktet
40 centimeter fra lyset,

460
00:22:24,000 --> 00:22:25,541
som angitt i boka.

461
00:22:25,541 --> 00:22:29,125
Imdad Khan hadde visualisert
den han var mest glad i,

462
00:22:29,125 --> 00:22:31,666
i hans tilfelle hans avdøde bror.

463
00:22:31,666 --> 00:22:33,458
Henry hadde ingen bror.

464
00:22:34,041 --> 00:22:36,958
Han visualiserte i stedet
sitt eget ansikt.

465
00:22:43,750 --> 00:22:46,875
Mens Henry stirret på det svarte
midt i flammen,

466
00:22:46,875 --> 00:22:48,583
skjedde noe enestående.

467
00:22:48,583 --> 00:22:51,791
Hodet ble helt tomt,
hjernen sluttet å fikle,

468
00:22:51,791 --> 00:22:55,083
og plutselig føltes det
som hele kroppen ble omgitt

469
00:22:55,083 --> 00:22:56,000
lunt og tett

470
00:22:56,000 --> 00:22:58,708
av det lille området med brennende intet.

471
00:22:59,291 --> 00:23:01,500
Det varte riktignok bare i 15 sekunder.

472
00:23:01,500 --> 00:23:03,791
Så, uansett hvor og hva han gjorde,

473
00:23:03,791 --> 00:23:07,291
øvde han med lyset fem ganger om dagen.

474
00:23:07,291 --> 00:23:11,041
For første gang kastet han seg
entusiastisk uti noe,

475
00:23:11,041 --> 00:23:14,083
og fremgangen var bemerkelsesverdig.

476
00:23:14,083 --> 00:23:15,166
Etter seks måneder

477
00:23:15,166 --> 00:23:18,625
kunne han fokusere kun på ansiktet sitt
i tre minutter

478
00:23:18,625 --> 00:23:20,708
uten tanke for noe annet.

479
00:23:21,625 --> 00:23:23,166
"Det er meg", tenkte Henry.

480
00:23:23,166 --> 00:23:25,375
"Jeg er den ene av en milliard med evnen

481
00:23:25,375 --> 00:23:27,791
til å få yoga-krefter utrolig fort!"

482
00:23:28,333 --> 00:23:31,166
Det første året
nådde han fem og et halvt minutt.

483
00:23:32,250 --> 00:23:33,375
Tiden var inne.

484
00:23:36,916 --> 00:23:37,833
{\an8}16. SEPTEMBER 1959

485
00:23:37,833 --> 00:23:40,041
{\an8}Stuen i Henrys London-leilighet. Midnatt.

486
00:23:40,041 --> 00:23:42,083
Han sitrer spent mens han for første gang

487
00:23:42,083 --> 00:23:44,291
legger en kortstokk foran seg

488
00:23:44,291 --> 00:23:46,041
og fokuserer på toppkortet.

489
00:23:46,041 --> 00:23:49,833
Først ser han bare den vanlige designen
av tynne røde linjer på baksiden,

490
00:23:49,833 --> 00:23:52,750
kanskje verdens vanligste kortdesign.

491
00:23:52,750 --> 00:23:56,375
Han flytter nå fokus
til den andre siden av kortet.

492
00:23:56,375 --> 00:24:00,500
Han konsentrerer seg hardt
om kortets usynlige underside.

493
00:24:00,500 --> 00:24:03,416
Tretti sekunder går.
Ett, to, tre minutter.

494
00:24:03,416 --> 00:24:04,916
Henry leer ikke en muskel.

495
00:24:04,916 --> 00:24:07,500
Hans nå høyutviklede konsentrasjon
er absolutt.

496
00:24:07,500 --> 00:24:09,500
Han visualiserer baksiden.

497
00:24:09,500 --> 00:24:12,000
Ingen andre tanker får slippe inn.

498
00:24:12,000 --> 00:24:14,375
I det fjerde minuttet skjer det noe.

499
00:24:14,375 --> 00:24:16,333
Langsomt, magisk, men klart,

500
00:24:16,333 --> 00:24:20,125
blir en svart klump til spar,
og en krusedull til en femmer.

501
00:24:20,125 --> 00:24:21,708
Spar-fem.

502
00:24:21,708 --> 00:24:25,000
Med skjelvende fingre snur han kortet.

503
00:24:26,041 --> 00:24:27,250
"Klarte det", sier han.

504
00:24:28,333 --> 00:24:29,541
Henry blir fanatisk.

505
00:24:29,541 --> 00:24:32,291
Han forlater kun leiligheten for å handle.

506
00:24:32,291 --> 00:24:34,250
Hele dagen og til langt på natt

507
00:24:34,250 --> 00:24:36,583
sitter han over kortene med stoppeklokke

508
00:24:36,583 --> 00:24:38,833
og reduserer tiden med sekunder.

509
00:24:38,833 --> 00:24:41,791
På en måned: halvannet minutt.
Seks måneder: 20 sekunder.

510
00:24:41,791 --> 00:24:43,708
Sju måneder til: ti sekunder.

511
00:24:43,708 --> 00:24:45,000
Målet er fem.

512
00:24:45,000 --> 00:24:47,708
Om han ikke kan lese et kort
på fem sekunder,

513
00:24:47,708 --> 00:24:49,875
kan han ikke lykkes på kasinoene.

514
00:24:49,875 --> 00:24:53,916
Men jo nærmere han kommer målet,
jo vanskeligere blir det å nå det.

515
00:24:53,916 --> 00:24:56,166
Fire uker fra ti til ni sekunder.

516
00:24:56,166 --> 00:24:58,083
Fem til fra ni til åtte.

517
00:24:58,083 --> 00:24:59,791
Hardt arbeid plager ham ikke.

518
00:24:59,791 --> 00:25:02,375
Han kan lett jobbe i 12 timer i strekk.

519
00:25:02,375 --> 00:25:04,791
Han vet sikkert at han når målet.

520
00:25:04,791 --> 00:25:07,333
De siste to sekundene er verst:
11 måneder.

521
00:25:07,333 --> 00:25:09,041
Men sent en lørdag...

522
00:25:16,708 --> 00:25:20,583
Fem sekunder. Henry går gjennom
alle kortene i kortstokken.

523
00:25:20,583 --> 00:25:24,458
Fem sekunder.

524
00:25:25,500 --> 00:25:27,833
Hvor lang tid tok det å nå hit?

525
00:25:28,666 --> 00:25:31,666
Tre år og tre måneder
med uavbrutt innsats.

526
00:25:33,208 --> 00:25:35,625
Over 100 legitime kasinoer var i London.

527
00:25:35,625 --> 00:25:39,416
Henry var medlem av hele ti.
Lord's House var favoritten.

528
00:25:39,916 --> 00:25:43,041
Det var det fineste,
i et storslått georgiansk hus.

529
00:25:43,041 --> 00:25:44,166
God aften, Mr. Sugar.

530
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
...sa mannen
som aldri kunne glemme et ansikt.

531
00:25:46,916 --> 00:25:50,125
Henry gikk opp den flotte trappen
til kassereren.

532
00:25:50,125 --> 00:25:52,250
Skrev ut en sjekk på 10 000 pund.

533
00:25:52,250 --> 00:25:56,416
Velfødde kvinner omga ruletthjulet
som lubne høner rundt en kornbinge.

534
00:25:56,416 --> 00:25:59,458
Menn med røde ansikt
og sigarer telte sjetongene

535
00:25:59,458 --> 00:26:01,125
med grådige blikk.

536
00:26:02,541 --> 00:26:04,541
Rart. For første gang i Henrys liv

537
00:26:04,541 --> 00:26:07,583
så han med avsky på forferdelig rike folk.

538
00:26:07,583 --> 00:26:10,500
Han så etter ledig plass
til venstre for giveren

539
00:26:10,500 --> 00:26:12,166
ved et blackjack-bord.

540
00:26:12,166 --> 00:26:15,250
Giveren tok Henrys plate
og satte den i et spor.

541
00:26:15,250 --> 00:26:18,458
Han var en ungdommelig kar
med svarte øyne og grå hud.

542
00:26:18,458 --> 00:26:20,791
Han smilte aldri
og snakket kun om nødvendig.

543
00:26:20,791 --> 00:26:23,583
Han hadde slanke hender
og aritmetiske fingre.

544
00:26:23,583 --> 00:26:26,875
Han plasserte en rull med sjetonger
i en haug.

545
00:26:26,875 --> 00:26:29,708
Han telte dem ikke.
De fingrene tok aldri feil.

546
00:26:29,708 --> 00:26:31,250
Han ga haugen til Henry.

547
00:26:31,250 --> 00:26:32,708
Mens Henry stablet,

548
00:26:32,708 --> 00:26:34,875
tittet han på toppkortet i kortholderen.

549
00:26:34,875 --> 00:26:38,375
På fem sekunder så han tieren.
Han skjøv frem åtte sjetonger, 200 pund,

550
00:26:38,375 --> 00:26:40,583
det maksimalt tillatte.

551
00:26:40,583 --> 00:26:43,083
Han fikk en tier, deretter en nier.

552
00:26:43,083 --> 00:26:44,333
Nitten til sammen.

553
00:26:44,333 --> 00:26:45,416
På 19 stopper du.

554
00:26:45,416 --> 00:26:49,083
Du venter,
og håper giveren ikke får 20 eller 21.

555
00:26:49,083 --> 00:26:51,708
- Da det ble Henrys tur, sa giveren...
- Nitten.

556
00:26:51,708 --> 00:26:54,333
...og gikk til nestemann. "Vent", sa Henry.

557
00:26:54,333 --> 00:26:55,958
Giveren kom tilbake.

558
00:26:55,958 --> 00:26:58,333
Han hevet øyenbrynene over kalde øyne.

559
00:26:58,333 --> 00:27:00,583
- Trekke på 19?
- ...spurte han skarpt.

560
00:27:00,583 --> 00:27:04,208
Det var bare to kort som ikke ødela 19:
ess og toer.

561
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
Bare en idiot risikerte å trekke på 19
med 200 pund på bordet.

562
00:27:08,250 --> 00:27:11,375
Baksiden av neste kort var synlig.
Det var urørt.

563
00:27:11,375 --> 00:27:14,833
"Ja", sa Henry. "Nytt kort."
Giveren trakk på skuldrene.

564
00:27:14,833 --> 00:27:18,083
Kløver-to landet foran Henry
sammen med ti og ni.

565
00:27:18,083 --> 00:27:19,708
- Tjueén.
- ...sa giveren flatt.

566
00:27:19,708 --> 00:27:21,750
Han tittet på Henry

567
00:27:21,750 --> 00:27:24,500
og lot blikket hvile,
vaktsomt og forvirret.

568
00:27:25,666 --> 00:27:29,208
Henry rystet ham.
Sjelden eller aldri trakk noen på 19.

569
00:27:29,208 --> 00:27:31,500
Denne fyren hadde en ro og visshet

570
00:27:31,500 --> 00:27:33,750
som var forbløffende, og han vant.

571
00:27:33,750 --> 00:27:37,166
Henry så giverens blikk
og innså den dumme tabben.

572
00:27:37,166 --> 00:27:39,500
Han tiltrakk oppmerksomhet. "Beklager."

573
00:27:39,500 --> 00:27:41,000
Han må ikke gjøre det.

574
00:27:41,000 --> 00:27:44,125
Han må være svært varsom
og tilmed tape av og til.

575
00:27:44,125 --> 00:27:45,250
Spillet fortsatte.

576
00:27:45,250 --> 00:27:47,041
Henrys fordel var så enorm

577
00:27:47,041 --> 00:27:49,583
at han hadde problemer med å begrense seg.

578
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
På en time vant han 30 000 pund.

579
00:27:51,291 --> 00:27:52,416
Der stoppet han.

580
00:27:52,416 --> 00:27:54,916
Det kunne lett vært en million.

581
00:27:54,916 --> 00:27:56,208
Takk.

582
00:27:56,208 --> 00:27:58,958
Henry var nå i stand til å tjene penger

583
00:27:58,958 --> 00:28:01,458
raskere enn noen andre i hele verden.

584
00:28:03,666 --> 00:28:04,500
Interessant.

585
00:28:09,041 --> 00:28:11,333
Hadde dette vært oppdiktet,

586
00:28:11,333 --> 00:28:12,833
ville det vært nødvendig

587
00:28:12,833 --> 00:28:15,583
å finne på en overraskende
og spennende slutt.

588
00:28:15,583 --> 00:28:17,250
Noe dramatisk og uvanlig.

589
00:28:17,250 --> 00:28:20,416
For eksempel kunne Henry gå hjem
og telle pengene.

590
00:28:20,416 --> 00:28:23,333
Så kunne han plutselig bli uvel.

591
00:28:23,333 --> 00:28:24,875
Smerter i brystet.

592
00:28:25,875 --> 00:28:28,333
Han vil legge seg, og tar av seg klærne.

593
00:28:28,333 --> 00:28:30,250
Går naken, og tar på pysjen.

594
00:28:30,250 --> 00:28:33,458
Han går forbi helspeilet og stopper.

595
00:28:33,458 --> 00:28:36,541
Av gammel vane begynner han å fokusere.

596
00:28:36,541 --> 00:28:38,833
Plutselig ser han gjennom egen hud.

597
00:28:38,833 --> 00:28:41,250
Som røntgen, bare bedre. Han ser alt.

598
00:28:41,250 --> 00:28:43,666
Arterier, vener, blodet som pumper.

599
00:28:43,666 --> 00:28:46,541
Lever, nyrer og tarmer.
Han ser hjertet slå.

600
00:28:46,541 --> 00:28:48,708
Han ser hvor smerten kommer fra:

601
00:28:48,708 --> 00:28:52,958
en stor klump inni den store åren
som fører til hjertet på høyre side.

602
00:28:52,958 --> 00:28:55,916
En blodpropp. Først virker den stasjonær.

603
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
Så flytter den seg.
Bare omtrent en millimeter.

604
00:28:59,083 --> 00:29:01,708
Blodet pumper bak proppen og forbi den,

605
00:29:01,708 --> 00:29:03,083
og proppen går videre.

606
00:29:03,083 --> 00:29:06,166
Den rykker frem en centimeter.
Henry ser skrekkslagen på.

607
00:29:06,166 --> 00:29:09,666
Han vet at en stor blodpropp
som beveger seg i åren

608
00:29:09,666 --> 00:29:11,125
vil nå hjertet.

609
00:29:11,125 --> 00:29:12,500
Han kommer til å dø.

610
00:29:12,500 --> 00:29:15,375
Ingen dårlig slutt for fiksjon,
men dette er ikke det.

611
00:29:15,375 --> 00:29:16,416
Historien er sann.

612
00:29:16,416 --> 00:29:19,333
Det eneste usanne er navnet,
som ikke var Henry Sugar.

613
00:29:19,333 --> 00:29:22,750
Navnet må beskyttes. Fremdeles.

614
00:29:22,750 --> 00:29:24,875
Bortsett fra det, er alt sant,

615
00:29:24,875 --> 00:29:28,000
og historien må derfor ha en sann slutt.

616
00:29:28,000 --> 00:29:29,583
Dette skjedde egentlig:

617
00:29:33,916 --> 00:29:36,875
Henry spaserte i en time.
Kvelden var kjølig og deilig.

618
00:29:36,875 --> 00:29:38,583
Byen var ennå lys våken.

619
00:29:38,583 --> 00:29:42,041
Han følte pengebunken på innerlomma.

620
00:29:42,041 --> 00:29:43,500
Han klappet den lett.

621
00:29:43,500 --> 00:29:45,708
Mye penger for en times arbeid.

622
00:29:45,708 --> 00:29:47,791
Ja, han var forvirret.

623
00:29:47,791 --> 00:29:51,583
Han skjønte ikke hvorfor
han var så lite glad for suksessen.

624
00:29:51,583 --> 00:29:54,333
Hadde dette skjedd for tre år siden,
før yogaen,

625
00:29:54,333 --> 00:29:56,041
ville han blitt vill av glede

626
00:29:56,041 --> 00:29:58,666
og stormet til en nattklubb for å feire.

627
00:29:58,666 --> 00:30:00,750
Men Henry var ikke glad.

628
00:30:00,750 --> 00:30:02,083
Han var trist.

629
00:30:02,083 --> 00:30:04,916
Hver gang han veddet, kom han til å vinne.

630
00:30:04,916 --> 00:30:08,083
Det var ingen spenning, ingen fare.

631
00:30:08,083 --> 00:30:11,083
Han kunne reise rundt i verden
og tjene millioner.

632
00:30:11,083 --> 00:30:12,750
Men ville det bli gøy?

633
00:30:12,750 --> 00:30:15,000
Og var det dessuten ikke mulig

634
00:30:15,000 --> 00:30:17,166
at han ved tilegningen av yoga-krefter

635
00:30:17,166 --> 00:30:20,833
hadde fått et helt nytt syn på livet?

636
00:30:20,833 --> 00:30:22,041
Det var mulig.

637
00:30:22,750 --> 00:30:25,458
Neste morgen våknet Henry sent.
Han sto opp

638
00:30:25,458 --> 00:30:28,166
og så den enorme bunken på toalettbordet,

639
00:30:28,166 --> 00:30:30,208
{\an8}men ville ikke ha den.

640
00:30:54,500 --> 00:30:55,333
Hæ?

641
00:30:55,333 --> 00:30:58,875
God morgen.
Den er til deg. Det er en gave.

642
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
Jeg...

643
00:31:01,000 --> 00:31:01,833
Hva for noe?

644
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
Legg den i lomma!

645
00:31:05,458 --> 00:31:06,291
Ja vel.

646
00:31:15,208 --> 00:31:16,250
Hva er det?

647
00:31:16,250 --> 00:31:17,166
Det er penger.

648
00:31:17,166 --> 00:31:18,083
Behold den!

649
00:31:24,583 --> 00:31:25,416
Du!

650
00:31:28,875 --> 00:31:29,708
Kom an...

651
00:32:04,541 --> 00:32:05,708
Det ringte på døra.

652
00:32:05,708 --> 00:32:07,541
Hva tror du at du gjør?

653
00:32:07,541 --> 00:32:10,208
Beklager folkmengden. Jeg ga bort penger.

654
00:32:10,208 --> 00:32:12,750
- Du skaper opprør!
- Gir bare bort penger.

655
00:32:12,750 --> 00:32:15,000
Jeg skal ikke gjøre det igjen.
De går snart.

656
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Politimannen viste frem
en femtipund-seddel.

657
00:32:18,000 --> 00:32:21,333
- Du fikk en selv.
- Dette er bevis. Hvor kommer pengene fra?

658
00:32:21,333 --> 00:32:24,166
Vant dem på kasino.
Hadde en utrolig heldig kveld.

659
00:32:24,166 --> 00:32:26,875
Politimannen skrev ned navnet på klubben.

660
00:32:26,875 --> 00:32:28,333
De vil si at det stemmer.

661
00:32:28,333 --> 00:32:30,250
Han senket blokken. Bryr meg ikke.

662
00:32:30,250 --> 00:32:31,958
- Ikke?
- Slett ikke.

663
00:32:31,958 --> 00:32:33,583
Faktisk tror jeg på deg,

664
00:32:33,583 --> 00:32:36,541
men det unnskylder ikke det du gjorde.

665
00:32:36,541 --> 00:32:38,958
Jeg gjorde vel ikke noe ulovlig?

666
00:32:39,791 --> 00:32:40,708
Ulovlig?

667
00:32:41,458 --> 00:32:42,583
Du er en tosk!

668
00:32:43,333 --> 00:32:46,708
Hvis du er så heldig å vinne så mye penger

669
00:32:46,708 --> 00:32:49,750
og vil gi dem bort,
kaster du dem ikke ut vinduet.

670
00:32:49,750 --> 00:32:53,958
Du gir dem til et sted hvor de gjør nytte.
Et sykehus eller barnehjem.

671
00:32:53,958 --> 00:32:56,125
Det er sykehus og barnehjem overalt

672
00:32:56,125 --> 00:32:59,375
som knapt har penger
til å kjøpe julegaver til barna.

673
00:32:59,375 --> 00:33:01,208
Så kommer en bortskjemt idiot

674
00:33:01,208 --> 00:33:03,666
som aldri har slitt,

675
00:33:03,666 --> 00:33:06,041
og kaster pengene på gata!

676
00:33:06,750 --> 00:33:09,666
Politimannen trampet ned trappa
og ut døra.

677
00:33:09,666 --> 00:33:10,666
Henry sto stille.

678
00:33:10,666 --> 00:33:13,416
Disse ordene, og raseriet de ble sagt med,

679
00:33:13,416 --> 00:33:14,750
rammet hardt og dypt.

680
00:33:14,750 --> 00:33:16,375
Han skammet seg.

681
00:33:16,375 --> 00:33:17,708
Det var en vond følelse.

682
00:33:23,916 --> 00:33:25,000
Så plutselig

683
00:33:25,000 --> 00:33:28,500
følte Henry en mektig elektrisitet
strømme gjennom kroppen,

684
00:33:28,500 --> 00:33:32,208
og fikk en idé
som skulle komme til å endre alt.

685
00:33:32,208 --> 00:33:33,791
Han gikk frem og tilbake

686
00:33:33,791 --> 00:33:36,916
og regnet opp det
som kunne muliggjøre ideen.

687
00:33:36,916 --> 00:33:39,333
Én: Jeg skal vinne mye penger

688
00:33:39,333 --> 00:33:41,500
hver dag av mitt liv fra nå av.

689
00:33:42,500 --> 00:33:46,250
To: Jeg må aldri gå til samme kasino
mer enn to ganger i året.

690
00:33:46,250 --> 00:33:49,000
Tre: Jeg må aldri vinne for mye
i ett spill.

691
00:33:49,000 --> 00:33:51,333
50 000 pund per kveld er grensen.

692
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
Fire: 50 000 pund per kveld
365 dager i året.

693
00:33:55,166 --> 00:33:57,916
Det blir 18,25 millioner.

694
00:33:57,916 --> 00:33:59,166
Fem. Jeg forflytter meg.

695
00:33:59,166 --> 00:34:01,791
Aldri mer enn tre kvelder på rad i en by.

696
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
London, Monte Carlo, Cannes, Biarritz,

697
00:34:03,958 --> 00:34:07,083
Deauville, Las Vegas,
Mexico by, Buenos Aires, Nassau.

698
00:34:07,083 --> 00:34:11,416
Seks: Jeg bruker pengene til å bygge
sykehus og barnehjem i hele verden.

699
00:34:11,416 --> 00:34:13,791
Som en drøm høres det teit og klissete ut,

700
00:34:13,791 --> 00:34:16,083
men som realitet kan det fungere.

701
00:34:16,083 --> 00:34:20,208
Jeg tror ikke det blir klissete,
det blir fantastisk flott.

702
00:34:20,208 --> 00:34:23,875
Sju: Jeg trenger en partner
som kan sitte ved en pult og motta penger

703
00:34:23,875 --> 00:34:25,541
og sende dem dit de trengs.

704
00:34:25,541 --> 00:34:28,791
Noen jeg kan stole helt og holdent på
for alltid.

705
00:34:28,791 --> 00:34:32,041
John Winston var Henrys regnskapsfører
og hadde vært hans fars,

706
00:34:32,041 --> 00:34:34,708
og Johns far var Henrys farfars.

707
00:34:34,708 --> 00:34:36,708
Du kan bli verdens rikeste.

708
00:34:38,833 --> 00:34:41,000
Jeg vil ikke bli verdens rikeste.

709
00:34:43,583 --> 00:34:46,250
Jeg kan ikke drive i England.
Futen tar alt.

710
00:34:46,250 --> 00:34:48,416
Jeg må flytte til Sveits.
Men ikke i morgen.

711
00:34:48,416 --> 00:34:51,125
Jeg har ansvar, i motsetning til deg.

712
00:34:51,125 --> 00:34:54,000
Jeg må snakke med familien
og partnerne mine.

713
00:34:54,000 --> 00:34:56,541
Jeg må selge huset, finne et nytt i Sveits

714
00:34:56,541 --> 00:34:58,916
og ta barna ut av skolen.
Slike ting tar tid.

715
00:34:58,916 --> 00:35:02,125
Ett år senere hadde Henry sendt
over 120 millioner pund

716
00:35:02,125 --> 00:35:04,000
til John Winston i Lausanne.

717
00:35:04,000 --> 00:35:05,708
Pengene ble sendt

718
00:35:05,708 --> 00:35:08,250
til et sveitsisk selskap kalt
Winston Sugar, LLC.

719
00:35:08,250 --> 00:35:11,250
Kun John og Henry visste
hvor pengene kom fra

720
00:35:11,250 --> 00:35:12,708
og hva de gikk til.

721
00:35:12,708 --> 00:35:14,458
Mandagssendingen var størst,

722
00:35:14,458 --> 00:35:17,125
for den inneholdt byttet
fra fredag, lørdag og søndag,

723
00:35:17,125 --> 00:35:18,333
da bankene var stengt.

724
00:35:18,333 --> 00:35:20,041
Han forflyttet seg utrolig raskt,

725
00:35:20,041 --> 00:35:22,750
og endret identitet flere ganger i uken.

726
00:35:22,750 --> 00:35:25,416
Ofte visste John bare hvor Henry var

727
00:35:25,416 --> 00:35:29,250
via adressen på banken som sendte pengene.
Det var utrolig.

728
00:35:49,541 --> 00:35:52,958
Henry døde i fjor,
i en alder av 63, av lungeemboli.

729
00:35:52,958 --> 00:35:56,166
Han så det bokstavelig komme,
men hadde funnet fred.

730
00:35:56,166 --> 00:35:58,833
Han fulgte planen sin i over 20 år.

731
00:35:58,833 --> 00:36:01,458
Han tjente 644 millioner pund.

732
00:36:01,458 --> 00:36:03,041
Han etterlot 21 veletablerte,

733
00:36:03,041 --> 00:36:06,208
veldrevne barnesykehus og barnehjem
i hele verden,

734
00:36:06,208 --> 00:36:09,916
administrert og finansiert fra Lausanne
av John Winston og staben.

735
00:36:10,416 --> 00:36:11,666
Han verk var fullført.

736
00:36:16,125 --> 00:36:20,208
Hvordan vet jeg alt dette?
Godt spørsmål. Jeg skal fortelle.

737
00:36:20,208 --> 00:36:23,791
Snart etter Henrys død
ringte John Winston meg fra Sveits.

738
00:36:23,791 --> 00:36:25,291
Han introduserte seg bare

739
00:36:25,291 --> 00:36:28,750
som leder av selskapet Winston Sugar, LLC,

740
00:36:28,750 --> 00:36:31,000
og spurte om jeg ville komme til Lausanne

741
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
for å skrive en kort historie
om organisasjonen.

742
00:36:34,625 --> 00:36:36,250
Vet ikke hvorfor han valgte meg.

743
00:36:36,250 --> 00:36:39,125
Hadde sikkert en liste over forfattere
og valgte blindt.

744
00:36:39,125 --> 00:36:41,375
Han sa han skulle betale godt, og la til:

745
00:36:41,375 --> 00:36:43,583
"En bemerkelsesverdig mann døde nettopp.

746
00:36:43,583 --> 00:36:45,291
Han het Henry Sugar.

747
00:36:45,291 --> 00:36:49,125
Jeg synes folk skal få vite
hva han har gjort for verden."

748
00:36:49,125 --> 00:36:50,208
I min uvitenhet

749
00:36:50,208 --> 00:36:53,000
spurte jeg om historien var
interessant nok

750
00:36:53,000 --> 00:36:54,541
til å bli nedskrevet.

751
00:36:54,541 --> 00:36:58,041
Dette irriterte John Winston svært.
Fornærmet ham kanskje.

752
00:36:58,625 --> 00:37:00,083
Etter fem minutter på telefon

753
00:37:00,083 --> 00:37:03,041
fortalte han meg
om Henry Sugars hemmelige karriere.

754
00:37:03,041 --> 00:37:04,541
Den var ikke hemmelig lenger.

755
00:37:04,541 --> 00:37:07,666
Henry var død,
og ville aldri gå på kasino igjen.

756
00:37:08,166 --> 00:37:10,083
"Jeg kommer", sa jeg.

757
00:37:10,083 --> 00:37:13,000
I Lausanne møtte jeg John Winston,
nå over 70,

758
00:37:13,000 --> 00:37:14,291
samt Max Engelman,

759
00:37:14,291 --> 00:37:17,291
{\an8}en berømt sminkør
som reiste rundt i verden med Henry

760
00:37:17,291 --> 00:37:20,166
{\an8}og skapte fantastiske forkledninger.

761
00:37:20,166 --> 00:37:24,333
{\an8}Begge ble knust av Henrys død.
Max enda mer enn John Winston.

762
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
{\an8}Jeg elsket ham. Han var en stor mann.

763
00:37:26,625 --> 00:37:29,666
{\an8}John Winston viste meg
den originale mørkeblå øvingsboken

764
00:37:29,666 --> 00:37:32,666
{\an8}skrevet av Z.Z. Chatterjee
i Calcutta i 1935.

765
00:37:32,666 --> 00:37:34,833
{\an8}Jeg kopierte den senere ordrett.

766
00:37:34,833 --> 00:37:36,375
{\an8}"Ett siste spørsmål", sa jeg.

767
00:37:36,375 --> 00:37:40,083
{\an8}"Du kaller ham stadig Henry Sugar,
men sier det ikke var hans ekte navn.

768
00:37:40,083 --> 00:37:43,375
{\an8}Vil du at jeg skal fortelle i historien
hvem han egentlig var?"

769
00:37:43,375 --> 00:37:44,750
{\an8}- Nei.
- ...sa John Winston.

770
00:37:44,750 --> 00:37:47,208
{\an8}Max og jeg lovet
å aldri avdekke hans identitet.

771
00:37:47,208 --> 00:37:49,750
{\an8}Jeg antar det lekker før eller senere.

772
00:37:49,750 --> 00:37:51,833
{\an8}Han var fra en velkjent engelsk familie,

773
00:37:51,833 --> 00:37:54,500
{\an8}men jeg vil gjerne
at du ikke prøver å finne det ut.

774
00:37:54,500 --> 00:37:56,791
{\an8}Bare kall ham Henry Sugar, er du snill.

775
00:37:58,833 --> 00:38:00,291
{\an8}Og det har jeg gjort.

776
00:38:07,791 --> 00:38:11,583
"DEN FANTASTISKE HISTORIEN OM HENRY SUGAR"
BLE SKREVET AV ROALD DAHL

777
00:38:11,583 --> 00:38:15,916
I SKRIVEHYTTA HANS PÅ GIPSY HOUSE
I GREAT MISSENDEN I BUCKINGHAMSHIRE

778
00:38:15,916 --> 00:38:18,416
MELLOM FEBRUAR OG DESEMBER 1976.

779
00:39:20,416 --> 00:39:25,416
Tekst: Gry Viola Impelluso



