1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,750 --> 00:00:31,625
<i>Da.</i>

4
00:00:32,583 --> 00:00:35,750
<i>Suntem în coliba în care scriu.</i>

5
00:00:37,000 --> 00:00:39,875
Stau în coliba asta de 30 de ani.

6
00:00:39,875 --> 00:00:41,166
MINUNATA POVESTIRE A LUI HENRY SUGAR

7
00:00:41,166 --> 00:00:42,916
E important, înainte să încep,

8
00:00:42,916 --> 00:00:46,458
să mă asigur că am la îndemână
tot ce o să-mi trebuiască.

9
00:00:48,083 --> 00:00:52,208
Țigări, firește, cafea, bomboane.

10
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
Mă asigur că am un creion ascuțit
înainte să mă pun pe treabă.

11
00:00:59,916 --> 00:01:03,458
Am șase creioane și apoi îmi curăț măsuța.

12
00:01:05,666 --> 00:01:07,083
Sunt resturi de la gumă.

13
00:01:08,833 --> 00:01:09,666
Gata.

14
00:01:11,958 --> 00:01:13,875
Apoi, în sfârșit, încep.

15
00:01:17,125 --> 00:01:20,708
De obicei e nevoie de câteva corecturi.

16
00:01:23,458 --> 00:01:24,291
Da...

17
00:01:29,541 --> 00:01:30,375
Este...

18
00:01:34,250 --> 00:01:38,041
Henry Sugar avea 41 de ani,
era necăsătorit și bogat.

19
00:01:38,666 --> 00:01:41,625
Era bogat fiindcă avusese un tată bogat,
care murise.

20
00:01:41,625 --> 00:01:45,791
Era necăsătorit pentru că era prea egoist
ca să împartă banii cu o soție.

21
00:01:45,791 --> 00:01:50,291
Avea 1,88 și nu era
atât de chipeș pe cât se credea.

22
00:01:50,291 --> 00:01:52,958
Era foarte atent la ce haine purta.

23
00:01:52,958 --> 00:01:55,250
Își făcea costumele la un croitor scump,

24
00:01:55,250 --> 00:01:58,666
cămășile, la un alt croitor scump,
iar pantofii, la cizmar.

25
00:01:58,666 --> 00:02:01,583
Frizerul lui îl tundea la zece zile

26
00:02:01,583 --> 00:02:04,458
și tot atunci își făcea și manichiura.

27
00:02:04,458 --> 00:02:06,083
Conducea un Ferrari

28
00:02:06,083 --> 00:02:08,666
care-l costase cam cât o casă la țară.

29
00:02:10,291 --> 00:02:11,583
Avea prieteni bogați

30
00:02:11,583 --> 00:02:14,000
și nu muncise o zi în viața lui.

31
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
Oameni ca Henry Sugar se găsesc
plutind ca niște alge în toată lumea.

32
00:02:19,500 --> 00:02:23,291
Nu sunt oameni răi, dar nu sunt nici buni.

33
00:02:24,458 --> 00:02:26,416
Sunt ca niște decorațiuni.

34
00:02:28,375 --> 00:02:30,625
Toți bogătașii de genul lui Henry

35
00:02:30,625 --> 00:02:34,875
au o ciudățenie în comun:
dorința de a deveni și mai bogați.

36
00:02:35,791 --> 00:02:38,625
Zece milioane nu le ajung. Nici 20.

37
00:02:38,625 --> 00:02:41,583
Au mereu o poftă insațiabilă de bani

38
00:02:41,583 --> 00:02:45,250
și sunt îngroziți că într-o zi
o să se trezească cu contul gol.

39
00:02:45,250 --> 00:02:48,583
{\an8}Folosesc diverse metode
pentru a-și spori averea.

40
00:02:48,583 --> 00:02:51,333
{\an8}Unii cumpără acțiuni,
se uită cum cresc și scad.

41
00:02:51,333 --> 00:02:56,333
{\an8}Unii cumpără terenuri, artă, diamante.
Unii joacă jocuri de noroc.

42
00:02:56,333 --> 00:02:58,416
{\an8}Unii pariază pe orice.

43
00:02:58,416 --> 00:03:02,541
{\an8}Henry Sugar era un astfel de om
și nu-l deranja să trișeze.

44
00:03:03,500 --> 00:03:04,458
{\an8}Într-un weekend,

45
00:03:04,458 --> 00:03:08,166
{\an8}Henry veni de la Londra la țară
ca să stea cu sir William W.

46
00:03:08,166 --> 00:03:10,583
Casa și restul proprietății
erau magnifice.

47
00:03:10,583 --> 00:03:14,166
Dar sâmbătă, când ajunse Henry,
deja ploua cu găleata.

48
00:03:14,166 --> 00:03:17,750
Gazda și ceilalți oaspeți își petreceau
după-amiaza cu jocuri,

49
00:03:17,750 --> 00:03:21,375
iar Henry privea morocănos
picăturile care loveau fereastra.

50
00:03:21,875 --> 00:03:24,458
Henry ieși din salon, se duse pe hol.

51
00:03:25,125 --> 00:03:29,375
Se plimbă fără țintă prin casă.
În sfârșit, rătăci în bibliotecă.

52
00:03:32,250 --> 00:03:35,916
Tatăl lui sir William colecționase cărți
și pereții încăperii

53
00:03:35,916 --> 00:03:39,291
erau plini de sus până jos
cu volume vechi, legate în piele.

54
00:03:39,291 --> 00:03:40,708
Lui Henry nu-i păsa.

55
00:03:40,708 --> 00:03:44,166
Citea doar romane polițiste și thrillere.
Aici n-avea așa ceva.

56
00:03:44,166 --> 00:03:45,333
Dădu să plece,

57
00:03:45,333 --> 00:03:48,500
când ceva complet diferit
îi atrase atenția.

58
00:03:48,500 --> 00:03:50,458
Era subțire, nu l-ar fi văzut

59
00:03:50,458 --> 00:03:53,083
dacă nu ieșea dintre celelalte cărți.

60
00:03:53,625 --> 00:03:54,750
Îl luă de pe raft.

61
00:03:55,250 --> 00:03:56,291
Nu era

62
00:03:56,291 --> 00:03:59,166
decât un caiet de exerciții,
ca cele școlare.

63
00:03:59,166 --> 00:04:01,833
Coperta era bleumarin, fără niciun text.

64
00:04:01,833 --> 00:04:05,333
Pe prima pagină era scris
cu cerneală neagră, citeț și frumos:

65
00:04:05,833 --> 00:04:06,958
DESPRE IMDAD KHAN

66
00:04:06,958 --> 00:04:10,166
OMUL CARE VEDE FĂRĂ OCHI
DE DR. Z.Z. CHATTERJEE

67
00:04:10,166 --> 00:04:12,416
Bizar! Ciudat! Ce-i asta?

68
00:04:13,291 --> 00:04:16,250
Se așeză în fotoliu și începu să citească.

69
00:04:16,833 --> 00:04:20,708
Iată ce a citit Henry
în caietul albastru de exerciții!

70
00:04:24,958 --> 00:04:28,916
Sunt Z.Z. Chatterjee, chirurg-șef
la spitalul Lord and Ladies, Calcutta.

71
00:04:28,916 --> 00:04:31,083
În dimineața de doi decembrie 1935

72
00:04:31,083 --> 00:04:33,291
eram în camera de odihnă a medicilor.

73
00:04:33,291 --> 00:04:36,916
Mai erau trei medici.
Doctorii Marshall, Mitra și Macfarlane.

74
00:04:36,916 --> 00:04:38,500
Cineva a bătut la ușă.

75
00:04:38,500 --> 00:04:39,750
„Intră”, am spus.

76
00:04:41,458 --> 00:04:44,166
Scuzați-mă! Pot să vă rog ceva?

77
00:04:44,833 --> 00:04:46,500
„E o cameră privată”, am zis.

78
00:04:46,500 --> 00:04:48,750
Știu. Scuze că dau buzna așa,

79
00:04:48,750 --> 00:04:51,791
dar vreau să vă arăt un lucru
foarte interesant.

80
00:04:51,791 --> 00:04:54,208
Ne simțeam deranjați și n-am spus nimic.

81
00:04:55,208 --> 00:04:59,375
Domnilor, văd fără să-mi folosesc ochii.

82
00:05:00,208 --> 00:05:05,375
Era micuț, avea 60 de ani, mustață albă
și smocuri negre de păr în urechi.

83
00:05:05,375 --> 00:05:08,291
Puteți să-mi acoperiți capul
cu 50 de bandaje,

84
00:05:08,291 --> 00:05:10,500
tot o să pot citi o carte.

85
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
Părea foarte serios.
Începusem să devin curios.

86
00:05:14,166 --> 00:05:15,250
Intră!

87
00:05:22,166 --> 00:05:25,791
Bine... Câte degete a ridicat dr. Marshall?

88
00:05:25,791 --> 00:05:27,291
- Șapte.
- Încă o dată.

89
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
- Nouă.
- Încă o dată.

90
00:05:28,750 --> 00:05:29,833
- Trei.
- Încă...

91
00:05:29,833 --> 00:05:31,666
- Tot trei.
- Încă o dată.

92
00:05:32,250 --> 00:05:33,166
Niciun deget.

93
00:05:35,458 --> 00:05:36,666
Care-i șmecheria?

94
00:05:36,666 --> 00:05:40,333
Niciuna. Am reușit să fac asta
după mulți ani de pregătire.

95
00:05:40,333 --> 00:05:41,708
Ce fel de pregătire?

96
00:05:41,708 --> 00:05:44,208
Iertați-mă, e o chestiune personală.

97
00:05:45,125 --> 00:05:46,291
Cu ce te putem ajuta?

98
00:05:46,291 --> 00:05:49,333
Lucrez într-un circ ambulant.
Am sosit azi la Calcutta.

99
00:05:49,333 --> 00:05:52,791
Diseară avem premiera
la Royal Palace Hall.

100
00:05:52,791 --> 00:05:56,708
În program sunt trecut
„Imdad Khan, omul care vede fără ochi”.

101
00:05:56,708 --> 00:06:00,291
Când ajungem într-un oraș nou,
mă duc la cel mai mare spital

102
00:06:00,291 --> 00:06:03,791
și le cer doctorilor
să mă lege temeinic la ochi.

103
00:06:03,791 --> 00:06:06,125
E important ca doctorii să facă asta,

104
00:06:06,125 --> 00:06:08,208
altfel, oamenii cred că trișez.

105
00:06:08,208 --> 00:06:11,041
Apoi ies în stradă și fac ceva periculos.

106
00:06:11,041 --> 00:06:12,333
I-am privit pe ceilalți.

107
00:06:12,333 --> 00:06:15,458
Mitra și Macfarlane
aveau treabă cu pacienții. Duceți-vă!

108
00:06:15,458 --> 00:06:18,541
- Dr. Marshall a spus...
- Hai să facem treaba bine!

109
00:06:18,541 --> 00:06:20,708
Să fim siguri că nu vede nimic.

110
00:06:20,708 --> 00:06:23,208
Sunteți prea buni. Faceți ce doriți!

111
00:06:23,208 --> 00:06:25,000
„Înainte să-l bandajăm,”, am zis,

112
00:06:25,000 --> 00:06:27,250
„să-i acoperim orbitele cu ceva moale.”

113
00:06:27,250 --> 00:06:29,500
- Aluat?
- Perfect! Du-te la brutărie!

114
00:06:29,500 --> 00:06:31,375
Eu îi lipesc pleoapele.

115
00:06:31,375 --> 00:06:33,916
L-am condus pe Imdad la chirurgie.

116
00:06:33,916 --> 00:06:35,250
„Întinde-te”, am zis.

117
00:06:35,250 --> 00:06:37,666
Am luat colodiu din dulap.

118
00:06:37,666 --> 00:06:39,916
O să-ți lipesc pleoapele cu asta.

119
00:06:39,916 --> 00:06:41,291
Cum mă șterg?

120
00:06:41,291 --> 00:06:44,833
Tamponezi cu alcool pe sub gene
și se dizolvă.

121
00:06:44,833 --> 00:06:47,583
Ține ochii închiși până se întărește!

122
00:06:47,583 --> 00:06:51,083
Trecură două minute.
„Deschide ochii”, i-am zis. N-a putut.

123
00:06:51,083 --> 00:06:55,000
Am luat aluatul
și i l-am întins lui Imdad peste ochi.

124
00:06:55,000 --> 00:06:56,333
Am umplut orbita

125
00:06:56,333 --> 00:06:59,000
și am pus aluatul în jurul ochiului.

126
00:06:59,000 --> 00:07:00,791
Am făcut asta cu ambii ochi.

127
00:07:00,791 --> 00:07:04,166
Am apăsat tare pe muchii.
„Deranjează?”, am întrebat.

128
00:07:04,166 --> 00:07:05,416
Deloc. Mulțumesc.

129
00:07:05,416 --> 00:07:07,291
Bandajează-l tu!

130
00:07:07,291 --> 00:07:09,000
Eu am degetele lipicioase.

131
00:07:09,000 --> 00:07:11,833
Cu plăcere. Punem astea aici...

132
00:07:11,833 --> 00:07:15,333
Dr. Marshall puse vată groasă
pe ochii acoperiți cu aluat.

133
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Se lipi.

134
00:07:16,375 --> 00:07:17,416
Ridică-te!

135
00:07:18,125 --> 00:07:21,416
Dr. Marshall acoperi fața și capul
cu bandaj de 8 cm.

136
00:07:21,416 --> 00:07:23,833
Lăsați-mi nasul descoperit, să respir!

137
00:07:23,833 --> 00:07:24,750
Sigur că da.

138
00:07:25,750 --> 00:07:28,500
Scuze, o să fie destul de strâns.

139
00:07:31,166 --> 00:07:32,166
Cum e?

140
00:07:32,166 --> 00:07:35,708
„Splendid”, am zis.
Parcă fusese operat pe creier.

141
00:07:35,708 --> 00:07:36,666
Cum se simte?

142
00:07:36,666 --> 00:07:37,833
Foarte bine.

143
00:07:37,833 --> 00:07:40,916
Vă felicit pentru o treabă scrupuloasă!

144
00:07:40,916 --> 00:07:43,791
Imdad Khan se ridică și se duse la ușă.

145
00:07:51,291 --> 00:07:54,458
Sfinte Sisoe! Ai văzut?
A pus mâna fix pe clanță.

146
00:07:54,458 --> 00:07:55,958
Dr. Marshall nu mai zâmbea.

147
00:07:56,541 --> 00:07:59,583
Imdad mergea normal,
chiar iute, pe coridor.

148
00:07:59,583 --> 00:08:03,000
Eram la cinci metri în urma lui.
Era ciudat să-l vedem

149
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
cu capul enorm, complet bandajat,
mergând relaxat...

150
00:08:06,000 --> 00:08:07,166
L-a văzut!

151
00:08:07,166 --> 00:08:09,208
A văzut căruciorul! Incredibil!

152
00:08:09,875 --> 00:08:11,333
Dr. Marshall nu răspunse.

153
00:08:11,333 --> 00:08:13,541
Fața îi era înțepenită
de șocul neîncrederii.

154
00:08:14,250 --> 00:08:16,708
Imdad coborî scările fără probleme.

155
00:08:16,708 --> 00:08:18,208
Ignoră balustrada.

156
00:08:18,208 --> 00:08:20,583
Mai mulți oameni urcau. Le vedeți reacția.

157
00:08:21,875 --> 00:08:24,916
Jos s-a îndreptat către ușile exterioare.

158
00:08:25,750 --> 00:08:27,708
Eu și dr. Marshall îl urmăream.

159
00:08:28,250 --> 00:08:31,583
O sută de copii desculți
strigau și se îngrămădeau

160
00:08:31,583 --> 00:08:33,166
către omul cu cap alb.

161
00:08:33,166 --> 00:08:35,500
Îi salută ridicând mâinile.

162
00:08:35,500 --> 00:08:38,833
Se duse spre o bicicletă,
o încălecă și făcu un opt.

163
00:08:38,833 --> 00:08:41,708
Copiii desculți îl urmau țipând și râzând.

164
00:08:41,708 --> 00:08:44,583
Intră în traficul străzii aglomerate,

165
00:08:44,583 --> 00:08:47,500
mașinile vâjâind pe lângă el
în toate direcțiile.

166
00:08:48,000 --> 00:08:49,208
Mergea superb.

167
00:08:49,708 --> 00:08:51,291
L-am privit o clipă.

168
00:08:51,791 --> 00:08:53,750
Apoi a virat și l-am pierdut.

169
00:08:53,750 --> 00:08:57,375
- „Nu pot să cred”, spuse dr. Marshall.
- Nu pot să cred.

170
00:08:57,375 --> 00:08:58,958
„Nici eu”, am zis.

171
00:08:58,958 --> 00:09:00,791
Am fost martori la o minune.

172
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
În restul zilei am stat cu pacienții.

173
00:09:03,875 --> 00:09:08,000
Seara m-am dus acasă să mă schimb.
Am făcut un duș lung, rece.

174
00:09:08,000 --> 00:09:11,500
Am băut whisky cu apă pe verandă,
purtând doar un prosop.

175
00:09:11,500 --> 00:09:14,500
La 18:50 am ajuns la Royal Palace Hall.

176
00:09:14,500 --> 00:09:16,000
<i>Spectacolul a durat două ore.</i>

177
00:09:16,000 --> 00:09:19,458
Mi-a plăcut.
Jonglerul, îmblânzitorul de șerpi,

178
00:09:19,458 --> 00:09:22,666
înghițitorul de săbii
care a împins spada până în stomac.

179
00:09:22,666 --> 00:09:24,458
Ultimul, anunțat de trompete,

180
00:09:24,458 --> 00:09:27,000
Imdad Khan a venit să-și facă numărul.

181
00:09:27,000 --> 00:09:30,041
Au fost aduși spectatori
să-l lege la ochi,

182
00:09:30,041 --> 00:09:34,541
apoi a aruncat cuțite pe lângă un băiat
și a tras într-o cutie de pe capul lui.

183
00:09:34,541 --> 00:09:38,458
În sfârșit, i s-a pus un butoi metalic
pe capul bandajat.

184
00:09:38,458 --> 00:09:42,291
Băiatul i-a pus în mâini
un ac și niște ață.

185
00:09:42,291 --> 00:09:44,708
I s-a adus o lupă mare

186
00:09:44,708 --> 00:09:46,375
și, fără ezitare,

187
00:09:46,375 --> 00:09:49,125
a strecurat ața prin ac.

188
00:09:54,208 --> 00:09:55,208
Eram șocat.

189
00:09:57,583 --> 00:10:00,125
În culise, Imdad stătea tăcut pe un scaun,

190
00:10:00,125 --> 00:10:01,625
în timp ce se demachia.

191
00:10:01,625 --> 00:10:03,416
Ești curios, doctore, nu?

192
00:10:03,416 --> 00:10:04,666
„Foarte”, am zis.

193
00:10:04,666 --> 00:10:08,583
Mă uimea din nou părul negru
care-i creștea din urechi.

194
00:10:08,583 --> 00:10:10,916
Nu mai văzusem așa ceva.

195
00:10:10,916 --> 00:10:13,458
Am o propunere. Nu sunt scriitor.

196
00:10:13,458 --> 00:10:15,916
Dar, dacă-mi spui cum ai căpătat puterea

197
00:10:15,916 --> 00:10:18,833
de a vedea fără ochi,
îmi notez toată povestea.

198
00:10:18,833 --> 00:10:21,833
O să încerc s-o public
în <i>British Medical Journal</i>

199
00:10:21,833 --> 00:10:23,125
sau o revistă celebră.

200
00:10:23,125 --> 00:10:25,375
Te-ar ajuta? Să fii cunoscut?

201
00:10:25,375 --> 00:10:27,416
- M-ar ajuta mult.
- Perfect!

202
00:10:27,416 --> 00:10:30,333
Folosesc stenografia
ca să-mi notez istoricul medical.

203
00:10:30,333 --> 00:10:33,500
Am notat tot ce a spus Imdad,
cuvânt cu cuvânt.

204
00:10:33,500 --> 00:10:35,750
O să vă reproduc exact ce a spus.

205
00:10:37,041 --> 00:10:39,583
TOT CE MI-A SPUS IMDAD KHAN ÎN ACEA SEARĂ

206
00:10:39,583 --> 00:10:40,541
(CUVÂNT CU CUVÂNT)

207
00:10:42,708 --> 00:10:45,791
M-am născut în provincia Cașmir, în 1873.

208
00:10:45,791 --> 00:10:48,916
Tata era controlor de bilete în trenuri.

209
00:10:48,916 --> 00:10:52,291
Într-o zi, un scamator a dat un spectacol
la școală.

210
00:10:52,291 --> 00:10:53,833
Am fost vrăjit.

211
00:10:53,833 --> 00:10:58,375
După două săptămâni, mi-am luat banii
și am fugit cu un circ ambulant.

212
00:10:58,375 --> 00:11:01,250
Se întâmpla în 1886. Aveam 13 ani.

213
00:11:01,791 --> 00:11:02,791
Timp de trei ani

214
00:11:02,791 --> 00:11:05,500
am străbătut Punjabul cu această trupă.

215
00:11:05,500 --> 00:11:08,125
Spre final, eram vedeta spectacolului.

216
00:11:08,125 --> 00:11:10,666
În timpul ăsta strângeam bani,

217
00:11:10,666 --> 00:11:14,541
am ajuns la 3.000 de rupii și ceva.

218
00:11:14,541 --> 00:11:17,625
Auzisem de un celebru yoghin

219
00:11:17,625 --> 00:11:19,958
care avea rara abilitate de a levita.

220
00:11:19,958 --> 00:11:21,666
Atunci când se ruga,

221
00:11:21,666 --> 00:11:25,208
tot trupul i se ridica 45 cm în aer.

222
00:11:25,208 --> 00:11:27,250
Efectul era senzațional.

223
00:11:28,375 --> 00:11:29,208
Mustață?

224
00:11:31,666 --> 00:11:33,000
Am plecat de la circ

225
00:11:33,000 --> 00:11:36,375
și m-am dus într-un orășel
de pe malurile Gangelui,

226
00:11:36,375 --> 00:11:38,375
unde se zvonea că stă yoghinul.

227
00:11:38,375 --> 00:11:40,833
Într-o zi, un călător a pomenit un pustnic

228
00:11:40,833 --> 00:11:44,583
întâlnit în apropiere,
în jungla cea mai deasă.

229
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
Asta m-a convins.

230
00:11:45,958 --> 00:11:48,166
Am închiriat o trăsură cu cal.

231
00:11:49,083 --> 00:11:50,708
În timp ce negociam,

232
00:11:50,708 --> 00:11:53,291
apăru un bărbat care mergea tot într-acolo

233
00:11:53,291 --> 00:11:56,291
și sugeră să împărțim costurile.

234
00:11:56,291 --> 00:11:59,166
Ce noroc fantastic!

235
00:11:59,166 --> 00:12:03,625
Discutând cu însoțitorul, am aflat
că era discipolul celebrului yoghin

236
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
și că se ducea să-și viziteze maestrul.

237
00:12:06,541 --> 00:12:07,458
Am exclamat:

238
00:12:07,458 --> 00:12:09,958
„Pe el îl caut! Pot să-l întâlnesc?”

239
00:12:10,500 --> 00:12:12,875
Însoțitorul meu mă privi îndelung.

240
00:12:13,375 --> 00:12:15,000
„Imposibil,” zise el.

241
00:12:15,541 --> 00:12:18,750
Apoi refuză
să-mi mai răspundă la întrebări.

242
00:12:18,750 --> 00:12:21,416
Dar am reușit să aflu ceva:

243
00:12:21,416 --> 00:12:24,625
ora la care marele yoghin
începea meditația.

244
00:12:24,625 --> 00:12:28,958
Însoțitorul meu opri trăsura,
coborî și dispăru.

245
00:12:28,958 --> 00:12:31,625
M-am prefăcut că merg mai departe,
dar, imediat,

246
00:12:31,625 --> 00:12:33,875
am sărit jos și m-am strecurat pe cărare.

247
00:12:33,875 --> 00:12:36,750
Bărbatul dispăruse deja în junglă.

248
00:12:36,750 --> 00:12:38,750
Am auzit un foșnet.

249
00:12:38,750 --> 00:12:41,125
„Dacă nu e el, e un tigru

250
00:12:41,125 --> 00:12:43,750
și o să fiu atacat, sfâșiat,

251
00:12:43,750 --> 00:12:46,583
făcut bucățele și mâncat.”

252
00:12:47,958 --> 00:12:48,833
El era.

253
00:12:51,125 --> 00:12:54,583
<i>Nu era nici urmă de cărare
pe unde mergea bărbatul.</i>

254
00:12:54,583 --> 00:12:56,958
<i>Se strecura printre bambuși înalți</i>

255
00:12:56,958 --> 00:12:58,791
<i>și tot felul de plante.</i>

256
00:12:58,791 --> 00:13:02,833
<i>M-am furișat după el,
păstrând cel puțin 100 de metri între noi.</i>

257
00:13:02,833 --> 00:13:05,916
<i>Când îl pierdeam din ochi,
adică de multe ori,</i>

258
00:13:05,916 --> 00:13:08,458
<i>mă luam după sunetul pașilor lui.</i>

259
00:13:08,458 --> 00:13:11,750
<i>Timp de jumătate de oră
l-am urmat încordat.</i>

260
00:13:11,750 --> 00:13:14,625
<i>Brusc, nu l-am mai auzit
pe bărbatul din față.</i>

261
00:13:14,625 --> 00:13:16,250
<i>M-am oprit și am ascultat.</i>

262
00:13:16,750 --> 00:13:18,583
<i>Dintr-o dată, dincolo de desiș,</i>

263
00:13:18,583 --> 00:13:21,166
<i>am văzut o poiană mică și două căsuțe.</i>

264
00:13:21,166 --> 00:13:24,833
<i>Inima îmi bătea tare.
Era o baltă lângă căsuța mai apropiată,</i>

265
00:13:24,833 --> 00:13:26,916
<i>cu un covoraș alături, iar deasupra,</i>

266
00:13:26,916 --> 00:13:31,208
<i>un baobab uriaș, cu crengi frumoase,
groase, pline de frunze.</i>

267
00:13:31,208 --> 00:13:33,583
Am așteptat în căldura prânzului.

268
00:13:33,583 --> 00:13:37,958
Am așteptat în dogoarea după-amiezii.
Când se apropie ora cinci,

269
00:13:37,958 --> 00:13:41,416
mă urcai discret în copac,
ascunzându-mă printre frunze.

270
00:13:41,416 --> 00:13:43,625
În sfârșit, marele yoghin ieși

271
00:13:43,625 --> 00:13:45,541
și se așeză pe covoraș!

272
00:13:45,541 --> 00:13:48,208
Toate gesturile lui erau calme și blânde.

273
00:13:48,208 --> 00:13:50,791
Puse palmele pe genunchi

274
00:13:50,791 --> 00:13:53,041
și respiră profund pe nas.

275
00:13:53,041 --> 00:13:56,875
Deja vedeam cum îl cuprinse o strălucire.

276
00:13:56,875 --> 00:14:00,291
Timp de 14 minute a stat nemișcat.

277
00:14:00,291 --> 00:14:04,000
Apoi am văzut cum, fără nicio îndoială,

278
00:14:04,000 --> 00:14:06,166
<i>trupul i se ridică de la pământ.</i>

279
00:14:07,666 --> 00:14:11,458
<i>La 30 cm, la 38, la 45, la 50.</i>

280
00:14:12,083 --> 00:14:14,166
<i>Era la 60 cm deasupra covorașului.</i>

281
00:14:14,166 --> 00:14:15,958
<i>M-am gândit în copac:</i>

282
00:14:15,958 --> 00:14:19,125
<i>„În fața ta e un om care plutește.”</i>

283
00:14:20,458 --> 00:14:24,416
Timp de 46 de minute, pe ceas,
corpul lui a rămas suspendat.

284
00:14:24,416 --> 00:14:26,708
Apoi a coborât încetișor pe pământ,

285
00:14:26,708 --> 00:14:29,333
până când fundul i-a atins iar covorașul.

286
00:14:29,333 --> 00:14:31,916
M-am dat jos din copac și am fugit la el.

287
00:14:31,916 --> 00:14:34,291
Marele yoghin se spăla
pe mâini și picioare.

288
00:14:34,291 --> 00:14:36,583
„De când ești aici?”, a întrebat.

289
00:14:36,583 --> 00:14:39,208
A aruncat cu o cărămidă în mine
așa de tare,

290
00:14:39,208 --> 00:14:41,791
că s-a rupt în două când mi-a lovit tibia.

291
00:14:41,791 --> 00:14:44,000
Încă am cicatricea, vă arăt.

292
00:14:46,916 --> 00:14:48,708
Am avut noroc.

293
00:14:48,708 --> 00:14:51,791
Un mare yoghin n-are voie
să arunce cu cărămizi.

294
00:14:51,791 --> 00:14:56,250
Bătrânul era rușinat,
plin de remușcări și dezamăgit de sine.

295
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
Îmi spuse că nu mă poate lua ca discipol,

296
00:14:59,625 --> 00:15:04,708
dar o să-mi dea câteva lecții
ca să se revanșeze după ce m-a atacat,

297
00:15:04,708 --> 00:15:07,125
un atac justificat, de altfel.

298
00:15:07,125 --> 00:15:09,041
Asta a fost în 1890.

299
00:15:09,041 --> 00:15:11,041
Aveam aproape 17 ani.

300
00:15:13,000 --> 00:15:15,250
Ce m-a învățat marele yoghin?

301
00:15:15,250 --> 00:15:16,458
Aflați acum!

302
00:15:16,958 --> 00:15:18,458
Mintea e împrăștiată.

303
00:15:18,458 --> 00:15:21,541
Are o mie de preocupări simultan.

304
00:15:21,541 --> 00:15:24,250
Ce vezi în jur, ce auzi, ce miroși.

305
00:15:24,250 --> 00:15:27,208
La ce te gândești,
la ce nu vrei să te gândești.

306
00:15:27,208 --> 00:15:29,250
Trebuie să te concentrezi

307
00:15:29,250 --> 00:15:32,916
ca să vizualizezi un singur lucru,
nimic altceva.

308
00:15:32,916 --> 00:15:35,958
Dacă muncești mult,
îți poți concentra conștientul

309
00:15:35,958 --> 00:15:39,458
asupra unui singur obiect
trei minute și jumătate.

310
00:15:39,458 --> 00:15:42,625
Pentru asta ai nevoie de 20 de ani
de pregătire zilnică.

311
00:15:42,625 --> 00:15:44,291
„Douăzeci!”, am strigat.

312
00:15:44,291 --> 00:15:46,083
Douăzeci. Poate și mai mult.

313
00:15:46,083 --> 00:15:48,875
Atât durează de obicei,
dacă e să reușești.

314
00:15:48,875 --> 00:15:50,541
O să fiu bătrân atunci!

315
00:15:50,541 --> 00:15:53,416
Variază. Unora le ia zece ani, altora, 30.

316
00:15:53,416 --> 00:15:56,333
Sunt cazuri foarte rare
în care o persoană specială

317
00:15:56,333 --> 00:15:59,250
dezvoltă această putere
într-un an sau doi,

318
00:15:59,250 --> 00:16:01,250
dar e un caz la un miliard. Nu tu.

319
00:16:01,250 --> 00:16:03,625
E atât de greu să te concentrezi...

320
00:16:03,625 --> 00:16:08,166
Aproape imposibil. Încearcă!
Închide ochii și gândește-te la ceva!

321
00:16:08,166 --> 00:16:11,291
Gândește-te la un singur
obiect! Vizualizează-l!

322
00:16:11,291 --> 00:16:13,541
În câteva secunde îți zboară gândul.

323
00:16:13,541 --> 00:16:16,125
Apar alte gânduri. E foarte greu.

324
00:16:16,625 --> 00:16:18,625
Astfel grăi înțeleptul yoghin.

325
00:16:20,708 --> 00:16:23,500
<i>Și așa am început exercițiile.</i>

326
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
În fiecare seară mă așezam,

327
00:16:25,458 --> 00:16:28,916
închideam ochii
și vizualizam cel mai drag om din lume,

328
00:16:28,916 --> 00:16:32,333
fratele meu mai mare,
care murise la zece ani, bolnav.

329
00:16:32,333 --> 00:16:36,208
Mă concentram la chipul lui,
dar imediat ce mintea mea rătăcea,

330
00:16:36,208 --> 00:16:39,166
mă opream, mă odihneam câteva minute

331
00:16:39,166 --> 00:16:40,458
și încercam iar.

332
00:16:40,458 --> 00:16:42,291
<i>După cinci ani de exerciții</i>

333
00:16:42,291 --> 00:16:45,208
<i>puteam să mă concentrez doar la chipul lui</i>

334
00:16:45,208 --> 00:16:46,750
<i>un minut și jumătate.</i>

335
00:16:46,750 --> 00:16:48,166
<i>Făceam progrese.</i>

336
00:16:51,791 --> 00:16:52,625
Între timp,

337
00:16:52,625 --> 00:16:55,833
am început să câștig bine
cu ședințe de spiritism.

338
00:16:55,833 --> 00:16:58,041
M-am născut cu iuțeală de mână,

339
00:16:58,041 --> 00:17:00,708
dar îmi continuam exercițiile.

340
00:17:00,708 --> 00:17:04,583
În fiecare seară, oriunde eram,
găseam un loc liniștit

341
00:17:04,583 --> 00:17:07,333
și mă concentram la chipul fratelui meu.

342
00:17:07,333 --> 00:17:10,583
Uneori aprindeam o lumânare
și începeam privind flacăra.

343
00:17:10,583 --> 00:17:14,041
Flacăra de lumânare are trei părți:

344
00:17:14,041 --> 00:17:17,875
e galbenă în vârf, mov mai jos
și neagră în interior.

345
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
Puneam lumânarea la 40 cm de fața mea,

346
00:17:20,833 --> 00:17:22,458
la nivelul ochilor mei,

347
00:17:22,458 --> 00:17:26,916
ca să nu mișc nici măcar un pic
mușchii ochilor privind în sus sau jos.

348
00:17:26,916 --> 00:17:31,041
Priveam partea neagră din centru
până când totul dispărea în jur.

349
00:17:31,041 --> 00:17:32,458
Apoi închideam ochii

350
00:17:32,458 --> 00:17:35,000
și mă concentram la chipul fratelui meu.

351
00:17:35,916 --> 00:17:40,750
În 1907, când aveam 34 de ani,
mă puteam concentra trei minute

352
00:17:40,750 --> 00:17:43,125
fără să-mi fugă mintea la altceva.

353
00:17:43,125 --> 00:17:46,458
Tot atunci am descoperit o altă abilitate,

354
00:17:46,458 --> 00:17:48,291
un sentiment ciudat.

355
00:17:48,291 --> 00:17:51,375
Când închideam ochii
și priveam ceva din răsputeri,

356
00:17:51,375 --> 00:17:52,750
cu intensitate,

357
00:17:52,750 --> 00:17:55,541
vedeam conturul acelui obiect.

358
00:17:55,541 --> 00:17:57,583
M-am gândit la ce spusese yoghinul:

359
00:17:57,583 --> 00:18:01,250
„Anumiți oameni sfinți
au căpătat o asemenea concentrare,

360
00:18:01,250 --> 00:18:03,583
că vedeau fără să folosească ochii.”

361
00:18:04,083 --> 00:18:08,416
În fiecare seară, după ce făceam
exercițiile cu flacăra lumânării,

362
00:18:08,416 --> 00:18:11,333
beam o cafea, apoi mă legam la ochi

363
00:18:11,333 --> 00:18:13,875
și mă așezam pe scaun,
încercând să văd fără ochi.

364
00:18:13,875 --> 00:18:16,125
Am început cu cărți de joc.

365
00:18:16,125 --> 00:18:20,583
Le priveam spatele și ghiceam valoarea.
Aveam o rată de succes de 60%.

366
00:18:20,583 --> 00:18:24,625
Am cumpărat hărți terestre și maritime
și le-am pus pe pereți.

367
00:18:24,625 --> 00:18:29,083
{\an8}Le priveam legat la ochi cu orele,
încercând să citesc textul mărunt.

368
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
În fiecare seară, timp de opt ani,
am făcut aceste exerciții.

369
00:18:33,291 --> 00:18:36,000
În 1915 puteam citi o carte

370
00:18:36,000 --> 00:18:37,958
în întregime, legat la ochi.

371
00:18:37,958 --> 00:18:39,291
Reușisem!

372
00:18:39,291 --> 00:18:41,291
În sfârșit, aveam puterea asta.

373
00:18:42,833 --> 00:18:45,541
Așa cum știți, a devenit numărul meu.

374
00:18:45,541 --> 00:18:48,791
Publicul e încântat,
dar nimeni nu crede că e ceva real.

375
00:18:48,791 --> 00:18:52,333
Chiar și doctorii care mă leagă
cât mai profesionist

376
00:18:52,333 --> 00:18:54,958
refuză să creadă
că cineva poate să vadă fără ochi.

377
00:18:55,458 --> 00:18:58,708
Uită că poți trimite
imagini creierului și altfel.

378
00:18:58,708 --> 00:19:00,208
Imdad Khan tăcu.

379
00:19:00,208 --> 00:19:01,208
Era obosit.

380
00:19:01,208 --> 00:19:02,833
„Cum altfel?”, am întrebat.

381
00:19:04,750 --> 00:19:06,333
Sincer, nu știu.

382
00:19:08,083 --> 00:19:10,541
Altă parte a corpului e cea care vede.

383
00:19:11,041 --> 00:19:11,958
Care parte?

384
00:19:22,125 --> 00:19:23,666
În acea noapte nu am dormit.

385
00:19:23,666 --> 00:19:26,833
Omul ăsta ar fi încurcat savanți
din toată lumea.

386
00:19:26,833 --> 00:19:28,875
Era cel mai prețios om în viață.

387
00:19:28,875 --> 00:19:32,625
Trebuia să aflu cum anume,
biologic, chimic, magic,

388
00:19:32,625 --> 00:19:35,375
o imagine ajunge la creier
fără folosirea ochilor.

389
00:19:35,375 --> 00:19:38,833
Orbii ar putea vedea.
Surzii ar putea auzi. Și cine mai știe ce!

390
00:19:38,833 --> 00:19:41,541
„Omul ăsta incredibil
nu trebuie ignorat”, mi-am zis.

391
00:19:41,541 --> 00:19:45,333
Am început să transcriu cu grijă
tot ce-mi spusese Imdad.

392
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Am scris cinci ore fără oprire.

393
00:19:50,125 --> 00:19:53,583
A doua zi la ora 8:00
terminasem cea mai importantă parte.

394
00:19:53,583 --> 00:19:55,041
Ce ați citit până acum.

395
00:19:55,041 --> 00:19:57,958
M-am întâlnit cu dr. Marshall
abia la pauza de ceai.

396
00:19:57,958 --> 00:20:00,291
I-am spus cât am putut de multe.

397
00:20:00,291 --> 00:20:02,916
Mă duc la teatru diseară.
Nu-l putem pierde.

398
00:20:02,916 --> 00:20:04,291
Vin cu tine.

399
00:20:04,291 --> 00:20:06,875
La 18:45 ne-am dus la Royal Palace Hall.

400
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Am parcat și am mers pe jos spre teatru.

401
00:20:09,458 --> 00:20:11,250
„Ceva nu e în regulă”, am zis.

402
00:20:11,250 --> 00:20:13,666
Nu era aglomerație, ușile erau închise.

403
00:20:13,666 --> 00:20:17,666
Afișul era la locul lui,
dar cineva scrisese pe el...

404
00:20:17,666 --> 00:20:19,833
„Spectacolul de azi a fost anulat.”

405
00:20:20,875 --> 00:20:23,791
Am întrebat un bătrân portar:
„Ce s-a întâmplat?”

406
00:20:24,291 --> 00:20:25,583
A murit cineva.

407
00:20:25,583 --> 00:20:26,500
„Cine?”

408
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
Dar deja știam.

409
00:20:27,958 --> 00:20:29,916
Omul care vede fără ochi.

410
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
„Cum?”, am strigat.

411
00:20:32,208 --> 00:20:34,250
S-a culcat și nu s-a mai trezit.

412
00:20:35,208 --> 00:20:36,375
Se mai întâmplă.

413
00:20:39,750 --> 00:20:41,458
Ne-am întors încet la mașină.

414
00:20:46,125 --> 00:20:48,500
M-am simțit copleșit de durere și furie.

415
00:20:48,500 --> 00:20:50,583
Nu trebuia să-l scap din ochi.

416
00:20:50,583 --> 00:20:52,500
Trebuia să am grijă de el.

417
00:20:52,500 --> 00:20:54,000
Imdad Khan făcea minuni.

418
00:20:54,000 --> 00:20:57,916
Comunicase cu forțe misterioase,
de neatins de oamenii de rând.

419
00:20:58,416 --> 00:20:59,500
Acum era mort.

420
00:21:00,166 --> 00:21:01,875
„Asta e”, spuse dr. Marshall.

421
00:21:02,625 --> 00:21:03,541
Asta e.

422
00:21:04,500 --> 00:21:05,500
„Da”, am zis.

423
00:21:06,833 --> 00:21:07,750
„Asta e.”

424
00:21:12,625 --> 00:21:15,083
Asta e o consemnare exactă

425
00:21:15,083 --> 00:21:17,375
a celor două întâlniri cu Imdad Khan.

426
00:21:20,416 --> 00:21:21,625
Ca să vezi...

427
00:21:22,708 --> 00:21:24,791
E foarte interesant!

428
00:21:26,166 --> 00:21:28,375
Ce informație extraordinară!

429
00:21:29,916 --> 00:21:31,500
Mi-ar putea schimba viața.

430
00:21:51,125 --> 00:21:53,500
Informația la care se referea Henry

431
00:21:53,500 --> 00:21:57,375
era că Imdad Khan învățase singur
să citească valoarea unei cărți

432
00:21:57,375 --> 00:21:58,833
privindu-i spatele,

433
00:21:58,833 --> 00:22:01,541
iar, cum el era un cartofor necinstit,

434
00:22:01,541 --> 00:22:04,625
Henry își dădu seama
că ar putea face avere.

435
00:22:05,166 --> 00:22:07,500
Se duse în cămara valetului

436
00:22:07,500 --> 00:22:10,208
și ceru o lumânare, un sfeșnic și o riglă.

437
00:22:10,208 --> 00:22:14,041
Se duse în dormitor, încuie ușa,
trase perdelele și stinse luminile.

438
00:22:14,041 --> 00:22:16,625
Puse lumânarea pe măsuță
și-și trase un scaun.

439
00:22:16,625 --> 00:22:20,083
Remarcă cu satisfacție
că fitilul era la nivelul ochilor.

440
00:22:20,083 --> 00:22:24,000
Folosind rigla,
își așeză fața la 40 cm de lumânare,

441
00:22:24,000 --> 00:22:25,541
așa cum scria în carte.

442
00:22:25,541 --> 00:22:29,125
Imdad Khan vizualiza
chipul celei mai dragi persoane,

443
00:22:29,125 --> 00:22:31,666
fratele său decedat, în cazul său.

444
00:22:31,666 --> 00:22:33,458
Henry n-avea frate.

445
00:22:34,041 --> 00:22:36,958
Se hotărî să-și vizualizeze propriul chip.

446
00:22:43,750 --> 00:22:46,875
Henry fixa punctul negru
din centrul flăcării

447
00:22:46,875 --> 00:22:48,583
când se întâmplă ceva uimitor.

448
00:22:48,583 --> 00:22:51,791
Mintea i se goli,
creierul nu i se mai agita,

449
00:22:51,791 --> 00:22:55,083
parcă tot corpul îi fusese închis

450
00:22:55,083 --> 00:22:58,708
la modul plăcut
în acel punct negru de nimic arzând.

451
00:22:59,291 --> 00:23:01,500
Sigur, a durat doar 15 secunde.

452
00:23:01,500 --> 00:23:03,791
După aceea, indiferent unde era,

453
00:23:03,791 --> 00:23:06,833
exersa cu lumânarea de cinci ori pe zi.

454
00:23:07,375 --> 00:23:11,041
Pentru prima oară în viață
făcea ceva cu entuziasm

455
00:23:11,041 --> 00:23:13,291
și progresul era remarcabil.

456
00:23:14,166 --> 00:23:15,166
După șase luni,

457
00:23:15,166 --> 00:23:18,625
se putea concentra la chipul său
timp de trei minute

458
00:23:18,625 --> 00:23:21,083
fără să fie deranjat de niciun alt gând.

459
00:23:21,625 --> 00:23:23,166
„Eu sunt”, se gândi Henry.

460
00:23:23,166 --> 00:23:27,375
„Eu sunt acel unu la un miliard care poate
căpăta puteri extrem de rapid.”

461
00:23:28,333 --> 00:23:31,291
După primul an depășise
cinci minute și jumătate.

462
00:23:32,250 --> 00:23:33,375
Venise vremea.

463
00:23:36,916 --> 00:23:37,833
{\an8}16 SEPTEMBRIE 1959

464
00:23:37,833 --> 00:23:40,041
{\an8}Sufrageria lui Henry. Miezul nopții.

465
00:23:40,041 --> 00:23:44,291
Tremură de entuziasm. Pentru prima oară
pune un teanc de cărți cu fața în jos

466
00:23:44,291 --> 00:23:46,041
și se concentrează la prima.

467
00:23:46,041 --> 00:23:49,833
Inițial vede
doar liniile roșii de pe spate,

468
00:23:49,833 --> 00:23:52,708
cel mai banal design
de cărți de joc din lume.

469
00:23:52,708 --> 00:23:56,375
Își mută atenția
asupra celeilalte fețe a cărții.

470
00:23:56,375 --> 00:24:00,500
Se concentrează
la latura invizibilă de dedesubt.

471
00:24:00,500 --> 00:24:03,416
Trec 30 de secunde. Un minut, două, trei.

472
00:24:03,416 --> 00:24:04,916
Henry nu se clintește.

473
00:24:04,916 --> 00:24:07,500
Concentrarea lui e acum absolută.

474
00:24:07,500 --> 00:24:09,500
Vizualizează fața cărții.

475
00:24:09,500 --> 00:24:12,000
Niciun alt gând nu-i intră în minte.

476
00:24:12,000 --> 00:24:14,375
În al patrulea minut se întâmplă ceva.

477
00:24:14,375 --> 00:24:16,333
Lent, magic, dar evident,

478
00:24:16,333 --> 00:24:20,125
un punct negru devine pică,
o linie întortocheată devine cinci.

479
00:24:20,125 --> 00:24:21,708
Cinci de pică.

480
00:24:21,708 --> 00:24:25,000
Cu degetele tremurând,
ia cartea și o întoarce.

481
00:24:26,041 --> 00:24:27,250
„Am reușit”, spuse.

482
00:24:28,333 --> 00:24:29,541
Henry devine fanatic.

483
00:24:29,541 --> 00:24:32,291
Nu mai iese din casă
decât pentru mâncare și băutură.

484
00:24:32,291 --> 00:24:34,250
Toată ziua și chiar și noaptea

485
00:24:34,250 --> 00:24:36,583
stă cu cărțile și un cronometru,

486
00:24:36,583 --> 00:24:38,833
reducând timpul secundă cu secundă.

487
00:24:38,833 --> 00:24:41,791
După șase luni ajunge la 20 de secunde.

488
00:24:41,791 --> 00:24:43,708
După șapte luni, la zece.

489
00:24:43,708 --> 00:24:45,000
Ținta lui e cinci.

490
00:24:45,000 --> 00:24:47,708
Dacă nu citește o carte în cinci secunde,

491
00:24:47,708 --> 00:24:49,875
n-o să dea lovitura în cazinouri.

492
00:24:49,875 --> 00:24:53,333
Cu cât se apropie mai mult de țintă,
cu atât e mai greu s-o atingă.

493
00:24:54,000 --> 00:24:56,166
În 4 săptămâni ajunge la nouă secunde.

494
00:24:56,166 --> 00:24:58,083
După încă cinci, la opt.

495
00:24:58,083 --> 00:24:59,791
Munca grea nu-l deranjează.

496
00:24:59,791 --> 00:25:02,375
Lucrează lejer 12 ore fără oprire.

497
00:25:02,375 --> 00:25:04,791
Știe sigur că o să reușească.

498
00:25:04,791 --> 00:25:07,333
Ultimele două secunde îi iau 11 luni.

499
00:25:07,333 --> 00:25:09,041
Dar, într-o sâmbătă...

500
00:25:16,708 --> 00:25:20,583
Cinci secunde. Henry ia cărțile la rând,
cronometrându-se mereu.

501
00:25:20,583 --> 00:25:24,458
Cinci secunde.

502
00:25:25,500 --> 00:25:27,833
Cât i-a luat să ajungă aici?

503
00:25:28,666 --> 00:25:31,041
Trei ani și trei luni de efort permanent.

504
00:25:33,208 --> 00:25:35,625
Erau peste 100 de cazinouri în Londra.

505
00:25:35,625 --> 00:25:39,750
Henry era client la zece.
Lord's House era preferatul lui.

506
00:25:39,750 --> 00:25:43,041
Era cel mai elegant,
într-o superbă vilă în stil georgian.

507
00:25:43,041 --> 00:25:44,166
Bun-venit, dle Sugar!

508
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
...spuse bărbatul
care nu trebuia să uite nicio față.

509
00:25:46,916 --> 00:25:50,125
Henry urcă scările de marmură
până la casier.

510
00:25:50,125 --> 00:25:52,250
Completă un cec pentru 10.000 de lire.

511
00:25:52,250 --> 00:25:56,416
Femei bine hrănite se înghesuiau
la ruletă ca niște găini grase la grăunțe.

512
00:25:56,416 --> 00:25:59,458
Bărbați înroșiți și cu trabucuri
își numărau jetoanele

513
00:25:59,458 --> 00:26:01,125
cu ochii sclipind lacom.

514
00:26:02,541 --> 00:26:04,541
Ciudat! Pentru prima oară în viață,

515
00:26:04,541 --> 00:26:07,583
Henry privi scârbit bogătașii oribili.

516
00:26:07,583 --> 00:26:10,500
Căută un loc în stânga dealerului,
cum te uiți la el,

517
00:26:10,500 --> 00:26:12,166
la o masă de blackjack.

518
00:26:12,166 --> 00:26:15,250
Dealerul luă plăcuța
și o băgă într-o fantă.

519
00:26:15,250 --> 00:26:18,458
Era relativ tânăr,
cu ochi negri și ten cenușiu.

520
00:26:18,458 --> 00:26:20,791
Nu zâmbea și vorbea doar la nevoie.

521
00:26:20,791 --> 00:26:23,583
Avea mâini foarte subțiri.
Putea număra cu degetele.

522
00:26:23,583 --> 00:26:26,875
Făcu un teanc de jetoane de 25 de lire.

523
00:26:26,875 --> 00:26:29,708
Nu trebuia să le numere.
Degetele lui nu greșeau.

524
00:26:29,708 --> 00:26:31,250
Îi dădu teancul lui Henry.

525
00:26:31,250 --> 00:26:32,708
Acesta aranjă jetoanele

526
00:26:32,708 --> 00:26:34,875
și privi prima carte din set.

527
00:26:34,875 --> 00:26:38,375
În cinci secunde văzu că e zece.
Împinse 200 de lire,

528
00:26:38,375 --> 00:26:40,583
miza maximă acceptată la Lord's House.

529
00:26:40,583 --> 00:26:43,083
Primi zecele. A doua carte era nouă.

530
00:26:43,083 --> 00:26:45,416
Nouăsprezece. Nu mai ceri carte.

531
00:26:45,416 --> 00:26:49,083
Speri că dealerul nu primește 20 sau 21.
E un lucru știut.

532
00:26:49,083 --> 00:26:51,708
- Când ajunse la Henry, dealerul spuse...
- 19.

533
00:26:51,708 --> 00:26:54,333
...și trecu mai departe.
„Stai”, spuse Henry.

534
00:26:54,333 --> 00:26:55,958
Dealerul reveni la el.

535
00:26:55,958 --> 00:26:58,333
Ridică din sprâncene și-l privi calm.

536
00:26:58,333 --> 00:27:00,583
- Mai vreți o carte?
- ...întrebă rece.

537
00:27:00,583 --> 00:27:04,208
Doar două cărți nu strică un 19,
asul și doiarul.

538
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
Doar un idiot cere carte la 19,
mai ales cu 200 de lire în joc.

539
00:27:08,250 --> 00:27:11,375
Următoarea carte era vizibilă.
Dealerul n-o atinsese.

540
00:27:11,375 --> 00:27:14,833
„Da, mai vreau o carte.”
Dealerul ridică din umeri și o întoarse.

541
00:27:14,833 --> 00:27:18,083
Doiarul de treflă ateriză
lângă zece și nouă.

542
00:27:18,083 --> 00:27:19,708
- 21.
- ...spuse dealerul.

543
00:27:19,708 --> 00:27:21,750
Îl privi din nou pe Henry

544
00:27:21,750 --> 00:27:24,500
mut, atent, uimit.

545
00:27:25,666 --> 00:27:29,208
Henry îl tulburase.
Rareori cerea cineva carte la 19.

546
00:27:29,208 --> 00:27:31,500
El o făcuse cu un calm și o siguranță

547
00:27:31,500 --> 00:27:33,333
dezarmante și câștigase.

548
00:27:33,833 --> 00:27:37,166
Henry surprinse privirea dealerului
și-și înțelese greșeala.

549
00:27:37,166 --> 00:27:39,500
Atrăsese atenția. „Scuzați-mă!”

550
00:27:39,500 --> 00:27:41,000
Nu trebuia s-o mai facă.

551
00:27:41,000 --> 00:27:44,125
Trebuia să fie atent,
ba chiar să și piardă uneori.

552
00:27:44,125 --> 00:27:45,250
Jocul continuă.

553
00:27:45,250 --> 00:27:47,041
Henry avea un avantaj colosal

554
00:27:47,041 --> 00:27:49,583
și-i era greu să se limiteze
la sume rezonabile.

555
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
Într-o oră făcuse 30.000.

556
00:27:51,291 --> 00:27:52,416
Atunci se opri.

557
00:27:52,416 --> 00:27:54,291
Putea să facă lejer un milion.

558
00:27:55,000 --> 00:27:56,208
Mulțumesc.

559
00:27:56,208 --> 00:27:58,958
Henry putea să facă bani

560
00:27:58,958 --> 00:28:01,458
mai repede decât oricine altcineva.

561
00:28:03,666 --> 00:28:04,500
Interesant!

562
00:28:09,041 --> 00:28:11,333
Dacă ar fi fost o poveste inventată,

563
00:28:11,333 --> 00:28:12,833
ar fi fost nevoie

564
00:28:12,833 --> 00:28:15,583
să inventez un final surprinzător
și pasionant.

565
00:28:15,583 --> 00:28:17,250
Ceva dramatic, ciudat.

566
00:28:17,250 --> 00:28:20,416
De exemplu, Henry se putea duce acasă
să numere banii.

567
00:28:20,416 --> 00:28:23,333
Poate că brusc începe să se simtă rău.

568
00:28:23,333 --> 00:28:24,875
Are o durere în piept.

569
00:28:25,875 --> 00:28:28,333
Se hotărăște să se culce. Se dezbracă.

570
00:28:28,333 --> 00:28:30,250
Se duce dezbrăcat spre pijama.

571
00:28:30,250 --> 00:28:33,458
Trece pe lângă o oglindă și se oprește.

572
00:28:33,458 --> 00:28:36,541
Din obișnuință, începe să se concentreze.

573
00:28:36,541 --> 00:28:38,833
Deodată vede prin propria piele.

574
00:28:38,833 --> 00:28:41,333
Ca o radiografie, dar mai bine. Vede tot.

575
00:28:41,333 --> 00:28:43,666
Artere, vene, sângele curgând prin el.

576
00:28:43,666 --> 00:28:46,541
Ficat, rinichi, intestine.
Își vede inima bătând.

577
00:28:46,541 --> 00:28:48,708
Se uită în punctul unde-l doare

578
00:28:48,708 --> 00:28:52,958
și vede o umflătură într-o venă
care duce spre inimă, în dreapta.

579
00:28:52,958 --> 00:28:55,916
Un cheag. La început pare că stă pe loc.

580
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
Apoi se mișcă.
E o mișcare infimă, cam un milimetru.

581
00:28:59,083 --> 00:29:03,083
Sângele împinge și trece pe lângă cheag,
iar cheagul se mișcă iar.

582
00:29:03,083 --> 00:29:06,166
Sare în față cam un centimetru.
Henry privește îngrozit.

583
00:29:06,166 --> 00:29:09,666
Știe că un cheag mare, desprins,
care străbate vena,

584
00:29:09,666 --> 00:29:11,125
o să ajungă la inimă.

585
00:29:11,125 --> 00:29:12,500
E pe cale să moară.

586
00:29:12,500 --> 00:29:15,375
Un final reușit de ficțiune,
dar asta nu e ficțiune.

587
00:29:15,375 --> 00:29:16,416
E o poveste reală.

588
00:29:16,416 --> 00:29:19,333
Singurul lucru fals e numele.
Nu-l cheamă Henry Sugar.

589
00:29:19,333 --> 00:29:22,333
Numele lui încă trebuie protejat.

590
00:29:22,833 --> 00:29:24,875
În rest, e o poveste adevărată.

591
00:29:24,875 --> 00:29:27,541
De asta trebuie să aibă un final adevărat.

592
00:29:28,083 --> 00:29:29,583
Iată ce s-a întâmplat!

593
00:29:33,916 --> 00:29:36,875
Henry se plimbă o oră.
Seara era răcoroasă, plăcută.

594
00:29:36,875 --> 00:29:38,583
Orașul era încă treaz.

595
00:29:38,583 --> 00:29:41,583
Simțea teancul de bancnote
în buzunarul hainei.

596
00:29:42,125 --> 00:29:43,500
Îl mângâie ușor.

597
00:29:43,500 --> 00:29:45,708
Mulți bani pentru o oră de muncă!

598
00:29:45,708 --> 00:29:47,791
Dar era derutat.

599
00:29:47,791 --> 00:29:51,583
Nu înțelegea de ce nu era încântat
de acest succes uriaș.

600
00:29:51,583 --> 00:29:54,333
Dacă s-ar fi întâmplat
înainte să facă yoga,

601
00:29:54,333 --> 00:29:56,041
ar fi înnebunit de bucurie,

602
00:29:56,041 --> 00:29:58,666
ar fi sărbătorit într-un club.

603
00:29:58,666 --> 00:30:00,750
Dar Henry nu era bucuros.

604
00:30:00,750 --> 00:30:02,083
Era trist.

605
00:30:02,083 --> 00:30:04,500
La fiecare joc știa că o să câștige.

606
00:30:05,000 --> 00:30:07,625
Nu existau emoții, suspans, pericol.

607
00:30:08,166 --> 00:30:11,083
Știa că poate străbate lumea
făcând milioane.

608
00:30:11,083 --> 00:30:12,791
Dar avea să fie distractiv?

609
00:30:12,791 --> 00:30:17,166
Încă ceva! Nu era cumva posibil
ca procesul obținerii puterilor de yoga

610
00:30:17,166 --> 00:30:20,416
să-i fi schimbat în totalitate
perspectiva asupra vieții?

611
00:30:20,916 --> 00:30:22,041
Era posibil.

612
00:30:22,750 --> 00:30:25,458
A doua zi, s-a trezit târziu,
s-a dat jos din pat,

613
00:30:25,458 --> 00:30:28,166
a văzut grămada de bani de pe măsuță

614
00:30:28,166 --> 00:30:30,208
{\an8}și nu i-a mai vrut.

615
00:30:54,500 --> 00:30:55,333
Hei!

616
00:30:55,333 --> 00:30:58,875
Bună dimineața!
Pentru dumneavoastră. Sunt cadou.

617
00:31:01,000 --> 00:31:01,833
Ce anume?

618
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
Băgați-i în buzunar!

619
00:31:05,458 --> 00:31:06,291
Bine.

620
00:31:15,208 --> 00:31:16,250
Ce-i asta?

621
00:31:16,250 --> 00:31:17,166
Bani.

622
00:31:17,166 --> 00:31:18,083
Păstrați-i!

623
00:31:28,875 --> 00:31:29,708
Haide...

624
00:32:04,541 --> 00:32:05,708
Sună soneria.

625
00:32:05,708 --> 00:32:07,541
Ce credeți că faceți?

626
00:32:07,541 --> 00:32:10,208
Scuze pentru aglomerație.
Am dat niște bani.

627
00:32:10,208 --> 00:32:12,750
- Ați stârnit o revoltă!
- Doar am dat bani.

628
00:32:12,750 --> 00:32:15,000
N-o mai fac. O să plece repede.

629
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Polițistul luă mâna din șold,
avea 50 de lire în ea.

630
00:32:18,000 --> 00:32:21,333
- Ați prins una.
- E o probă. De unde sunt banii?

631
00:32:21,333 --> 00:32:24,166
I-am câștigat la blackjack.
Am fost foarte norocos.

632
00:32:24,166 --> 00:32:26,875
Henry îi spuse numele clubului,
polițistul îl notă.

633
00:32:26,875 --> 00:32:28,333
O să vă confirme.

634
00:32:28,333 --> 00:32:30,250
Polițistul lăsă carnetul. Nu-mi pasă.

635
00:32:30,250 --> 00:32:31,958
- Nu?
- Deloc.

636
00:32:31,958 --> 00:32:33,583
Ba chiar vă cred,

637
00:32:33,583 --> 00:32:36,541
dar asta nu vă scuză comportamentul.

638
00:32:36,541 --> 00:32:38,958
N-am făcut nimic ilegal, nu?

639
00:32:39,791 --> 00:32:40,708
Ilegal?

640
00:32:41,458 --> 00:32:42,583
Ești idiot!

641
00:32:43,333 --> 00:32:46,708
Dacă ai norocul să câștigi atâția bani

642
00:32:46,708 --> 00:32:49,750
și vrei să-i dai, nu-i arunci pe geam.

643
00:32:49,750 --> 00:32:53,958
Îi dai undeva unde pot ajuta.
La un spital, la un orfelinat.

644
00:32:53,958 --> 00:32:56,125
Sunt peste tot spitale și orfelinate

645
00:32:56,125 --> 00:32:59,375
care n-au bani pentru cadourile
de Crăciun ale copiilor.

646
00:32:59,375 --> 00:33:01,208
Și vine un idiot răzgâiat

647
00:33:01,208 --> 00:33:03,666
care nu știe cum e să n-ai de niciunele

648
00:33:03,666 --> 00:33:06,250
și aruncă banii în stradă!

649
00:33:06,750 --> 00:33:09,666
Polițistul coborî furios scările și plecă.

650
00:33:09,666 --> 00:33:10,666
Henry înțepenise.

651
00:33:10,666 --> 00:33:13,416
Cuvintele și furia
cu care fuseseră rostite

652
00:33:13,416 --> 00:33:14,750
îl loviseră în plin.

653
00:33:14,750 --> 00:33:15,791
Îi era rușine.

654
00:33:16,458 --> 00:33:17,708
Groaznic sentiment!

655
00:33:23,916 --> 00:33:25,000
Apoi, deodată,

656
00:33:25,000 --> 00:33:28,500
Henry simți un curent electric
care-i străbătea corpul

657
00:33:28,500 --> 00:33:32,208
și îi veni o idee
care avea să schimbe totul.

658
00:33:32,208 --> 00:33:33,791
Începu să se plimbe agitat,

659
00:33:33,791 --> 00:33:36,916
bifând pașii
care transformau ideea în realitate.

660
00:33:36,916 --> 00:33:39,333
Unu. O să câștig o sumă foarte mare

661
00:33:39,333 --> 00:33:41,875
în fiecare zi a vieții, de acum înainte.

662
00:33:42,500 --> 00:33:46,250
Doi. Nu merg la același cazinou
mai des de o dată la șase luni.

663
00:33:46,250 --> 00:33:49,000
Trei. Nu câștig prea mulți bani deodată.

664
00:33:49,000 --> 00:33:51,333
Limita mea e de 50.000 de lire pe seară.

665
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
Patru. 50.000 de lire pe seară,
365 de zile pe an.

666
00:33:55,166 --> 00:33:57,916
Asta înseamnă 18,25 de milioane de lire.

667
00:33:57,916 --> 00:33:59,166
Cinci. Nu stau pe loc.

668
00:33:59,166 --> 00:34:01,791
Nu petrec
mai mult de trei nopți într-un oraș.

669
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Londra, Monte Carlo, Cannes, Biarritz,

670
00:34:03,958 --> 00:34:07,083
Deauville, Las Vegas,
Ciudad de Mexico, Buenos Aires, Nassau.

671
00:34:07,083 --> 00:34:11,416
Șase. Cu banii înființez
spitale și orfelinate în toată lumea.

672
00:34:11,416 --> 00:34:13,791
Pare un vis penibil și sentimental,

673
00:34:13,791 --> 00:34:16,083
dar îl pot transforma în realitate.

674
00:34:16,083 --> 00:34:20,208
Nu cred că o să fie penibil,
ci de-a dreptul fantastic.

675
00:34:20,208 --> 00:34:23,875
Șapte. Îmi trebuie un partener
care să primească banii

676
00:34:23,875 --> 00:34:25,541
și să-i trimită unde trebuie.

677
00:34:25,541 --> 00:34:28,791
Cineva în care să am totală încredere.

678
00:34:28,791 --> 00:34:32,041
John Winston, contabilul lui Henry.
Fusese și al tatălui său.

679
00:34:32,041 --> 00:34:34,708
Tatăl lui John fusese contabilul
bunicului lui Henry.

680
00:34:34,708 --> 00:34:36,708
Poți fi cel mai bogat om din lume.

681
00:34:38,833 --> 00:34:40,875
Nu vreau să fiu cel mai bogat om.

682
00:34:43,583 --> 00:34:46,250
Nu pot lucra în Anglia.
Fiscul o să ia tot.

683
00:34:46,250 --> 00:34:48,416
Mă mut în Elveția. Dar nu mâine.

684
00:34:48,416 --> 00:34:51,125
Am responsabilități, nu ca tine.

685
00:34:51,125 --> 00:34:54,000
Discut cu familia, îmi anunț partenerii.

686
00:34:54,000 --> 00:34:56,500
Îmi vând casa, caut alta în Elveția,

687
00:34:56,500 --> 00:34:58,916
iau copiii de la școală... Astea durează.

688
00:34:58,916 --> 00:35:02,125
După un an, Henry îi trimisese
120 de milioane de lire

689
00:35:02,125 --> 00:35:04,000
lui John Winston, la Lausanne.

690
00:35:04,000 --> 00:35:08,250
Banii erau virați unei companii elvețiene,
Winston Sugar SRL.

691
00:35:08,250 --> 00:35:11,250
Doar John și Henry
le cunoșteau proveniența

692
00:35:11,250 --> 00:35:12,708
și destinația.

693
00:35:12,708 --> 00:35:14,458
Luni veneau cei mai mulți,

694
00:35:14,458 --> 00:35:18,333
fiindcă erau câștigurile din weekend,
când băncile nu lucrau.

695
00:35:18,333 --> 00:35:20,041
Se deplasa foarte rapid,

696
00:35:20,041 --> 00:35:22,750
își schimba identitatea
de câteva ori săptămânal.

697
00:35:22,750 --> 00:35:25,416
Deseori, John știa unde e Henry

698
00:35:25,416 --> 00:35:29,250
doar după adresa băncii expeditoare.
Era fantastic.

699
00:35:49,541 --> 00:35:52,958
Henry a murit anul trecut,
la 63 de ani, de embolie pulmonară.

700
00:35:52,958 --> 00:35:56,166
Și-a văzut moartea cu ochii, la propriu,
dar a fost liniștit.

701
00:35:56,166 --> 00:35:58,833
Și-a urmat planul peste 20 de ani.

702
00:35:58,833 --> 00:36:01,458
A făcut 644 de milioane de lire.

703
00:36:01,458 --> 00:36:03,041
A lăsat 21 de spitale

704
00:36:03,041 --> 00:36:06,208
de pediatrie și orfelinate în toată lumea,

705
00:36:06,208 --> 00:36:09,916
administrate și finanțate de la Lausanne
de echipa lui John Winston.

706
00:36:10,416 --> 00:36:11,875
Opera lui era încheiată.

707
00:36:16,125 --> 00:36:20,208
De unde știu toate astea?
Bună întrebare! O să vă spun.

708
00:36:20,208 --> 00:36:23,791
După moartea lui Henry,
John Winston m-a sunat din Elveția.

709
00:36:23,791 --> 00:36:25,291
S-a prezentat

710
00:36:25,291 --> 00:36:28,750
drept șeful companiei Winston Sugar SRL

711
00:36:28,750 --> 00:36:31,000
și m-a rugat să vin la Lausanne

712
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
să scriu un scurt istoric al organizației.

713
00:36:34,625 --> 00:36:36,250
Nu știu de ce m-a ales.

714
00:36:36,250 --> 00:36:39,125
Probabil că a tras la sorți
dintr-o listă de scriitori.

715
00:36:39,125 --> 00:36:41,375
Avea să mă plătească bine, adăugând:

716
00:36:41,375 --> 00:36:43,583
„Un om remarcabil a murit de curând,

717
00:36:43,583 --> 00:36:45,291
pe nume Henry Sugar.

718
00:36:45,291 --> 00:36:49,125
Oamenii ar trebui să știe
ce a făcut pentru lumea asta.”

719
00:36:49,125 --> 00:36:50,958
În ignoranța mea, am întrebat

720
00:36:50,958 --> 00:36:54,541
dacă povestea era destul de interesantă
ca să fie scrisă.

721
00:36:54,541 --> 00:36:58,041
Asta l-a enervat pe John Winston.
Poate l-a și jignit.

722
00:36:58,625 --> 00:37:00,083
În cinci minute

723
00:37:00,083 --> 00:37:03,041
mi-a spus secretul carierei
lui Henry Sugar.

724
00:37:03,041 --> 00:37:04,541
Nu mai era secret.

725
00:37:04,541 --> 00:37:08,083
Henry murise și nu avea să mai calce
prin vreun cazinou.

726
00:37:08,083 --> 00:37:10,083
„Vin”, am spus.

727
00:37:10,083 --> 00:37:13,000
La Lausanne i-am cunoscut pe John Winston

728
00:37:13,000 --> 00:37:14,291
și pe Max Engelman,

729
00:37:14,291 --> 00:37:17,291
{\an8}un celebru machior
care îl însoțea pe Henry

730
00:37:17,291 --> 00:37:20,166
{\an8}și-l deghiza, ascunzându-i identitatea.

731
00:37:20,166 --> 00:37:24,333
{\an8}Moartea lui Henry îi îndurerase.
Pe Max mai mult decât pe John.

732
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
{\an8}L-am iubit. A fost un om minunat.

733
00:37:26,625 --> 00:37:29,666
{\an8}John Winston mi-a arătat
caietul de exerciții

734
00:37:29,666 --> 00:37:32,666
{\an8}scris de Z.Z. Chatterjee
în Calcutta, în 1935.

735
00:37:32,666 --> 00:37:36,375
{\an8}L-am copiat cuvânt cu cuvânt.
„Încă o întrebare”, am zis...

736
00:37:36,375 --> 00:37:40,083
{\an8}„Îi tot spui Henry Sugar,
dar mi-ai spus că nu-l chema așa.

737
00:37:40,083 --> 00:37:43,375
{\an8}Nu vrei să spun în poveste
cine era cu adevărat?”

738
00:37:43,375 --> 00:37:44,750
{\an8}- Nu.
- ...spuse John.

739
00:37:44,750 --> 00:37:47,208
{\an8}Am promis să nu-i dezvăluim identitatea.

740
00:37:47,208 --> 00:37:49,750
{\an8}Probabil că o să se afle până la urmă.

741
00:37:49,750 --> 00:37:54,500
{\an8}Provenea dintr-o familie cunoscută,
dar aș aprecia dacă n-ai încerca să afli.

742
00:37:54,500 --> 00:37:56,791
{\an8}Spune-i „dl Henry Sugar”.

743
00:37:58,833 --> 00:38:00,291
{\an8}Și așa am făcut.

744
00:38:07,791 --> 00:38:11,583
Această povestire
a fost scrisă de Roald Dahl

745
00:38:11,583 --> 00:38:15,916
în căsuța de scris de la Gipsy House,
în Great Missenden, Buckinghamshire,

746
00:38:15,916 --> 00:38:18,416
între februarie și decembrie 1976.

747
00:39:20,416 --> 00:39:25,416
Subtitrarea: Robert Ciubotaru



