1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,750 --> 00:00:31,625
<i>Да.</i>

4
00:00:32,583 --> 00:00:35,750
<i>Ну вот мы и в домике, где я пишу.</i>

5
00:00:37,000 --> 00:00:39,750
Я здесь работаю уже 30 лет.

6
00:00:39,750 --> 00:00:41,166
ЧУДЕСНАЯ ИСТОРИЯ ГЕНРИ ШУГАРА

7
00:00:41,166 --> 00:00:42,916
Прежде чем я начну,

8
00:00:42,916 --> 00:00:46,083
важно убедиться,
что у меня есть всё, что мне нужно.

9
00:00:48,083 --> 00:00:52,208
Сигареты, конечно,
кофе, шоколадные конфеты.

10
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
И обязательно наточенный карандаш.

11
00:00:59,916 --> 00:01:03,458
У меня шесть карандашей,
и надо почистить доску для письма.

12
00:01:05,666 --> 00:01:07,083
Катышки от ластика.

13
00:01:08,833 --> 00:01:09,666
Вот так.

14
00:01:11,958 --> 00:01:13,875
Что ж, начнем.

15
00:01:17,125 --> 00:01:20,708
Обычно требуются некоторые правки.

16
00:01:23,458 --> 00:01:24,291
Да.

17
00:01:29,541 --> 00:01:30,375
Это...

18
00:01:34,250 --> 00:01:38,041
Генри Шугару был 41 год,
он был холост и богат.

19
00:01:38,666 --> 00:01:41,666
Богат он был потому,
что получил наследство от отца.

20
00:01:41,666 --> 00:01:45,791
А холост — потому что не желал
делить свои деньги с женщиной.

21
00:01:45,791 --> 00:01:47,583
Он был ростом под 1,90 м

22
00:01:47,583 --> 00:01:50,291
и не так красив, как сам думал.

23
00:01:50,291 --> 00:01:52,958
Он уделял много внимания своему наряду.

24
00:01:52,958 --> 00:01:55,250
Костюмы брал у дорогого портного,

25
00:01:55,250 --> 00:01:58,625
сорочки — у сорочника,
обувь — у сапожника.

26
00:01:58,625 --> 00:02:01,583
Раз в десять дней
он стригся у парикмахера

27
00:02:01,583 --> 00:02:04,458
и всегда делал маникюр
в одно и то же время.

28
00:02:04,458 --> 00:02:06,083
Он ездил на «феррари»,

29
00:02:06,083 --> 00:02:08,666
который стоил почти как загородный дом.

30
00:02:10,291 --> 00:02:14,208
Все его друзья были богаты,
и он за всю жизнь не проработал ни дня.

31
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
Таких, как Генри Шугар,
можно встретить в любой части света.

32
00:02:19,500 --> 00:02:23,291
Они не особенно плохие люди,
но и не так чтобы очень хорошие.

33
00:02:24,458 --> 00:02:26,416
Они просто есть, как фон.

34
00:02:28,375 --> 00:02:30,625
У всех богачей вроде Генри, конечно,

35
00:02:30,625 --> 00:02:34,875
есть одна общая черта:
сильное стремление стать еще богаче.

36
00:02:35,791 --> 00:02:38,625
Десяти миллионов всегда мало.
Как и двадцати.

37
00:02:38,625 --> 00:02:41,583
Они страдают от неутолимой жажды денег

38
00:02:41,583 --> 00:02:45,250
и страха проснуться однажды
и ничего не обнаружить в банке.

39
00:02:45,250 --> 00:02:48,583
{\an8}Они используют разные методы,
чтобы умножить богатство.

40
00:02:48,583 --> 00:02:51,333
{\an8}Покупают акции на бирже.

41
00:02:51,333 --> 00:02:56,333
{\an8}Скупают землю, картины, украшения.
Играют в казино, на скачках.

42
00:02:56,333 --> 00:02:58,416
{\an8}Некоторые ставят на всё подряд.

43
00:02:58,416 --> 00:03:02,541
{\an8}Генри Шугар был одним из таких
и, кстати, не гнушался жульничеством.

44
00:03:03,500 --> 00:03:04,458
{\an8}Однажды летом

45
00:03:04,458 --> 00:03:08,166
{\an8}Генри выехал из Лондона
за город, в гости к сэру Уильяму У.

46
00:03:08,166 --> 00:03:10,583
Дом был великолепен. Как и пейзаж.

47
00:03:10,583 --> 00:03:14,083
Но когда приехал Генри, лил дождь.

48
00:03:14,083 --> 00:03:17,500
Хозяин и другие гости
коротали время за играми,

49
00:03:17,500 --> 00:03:21,708
а Генри мрачно смотрел на капли,
бьющиеся об оконные стекла.

50
00:03:21,708 --> 00:03:24,416
Генри вышел из гостиной в прихожую.

51
00:03:25,125 --> 00:03:29,375
Он бесцельно бродил по дому.
Наконец поплелся в библиотеку.

52
00:03:32,250 --> 00:03:35,916
Отец сэра Уильяма собирал книги,
и стены этого огромного зала

53
00:03:35,916 --> 00:03:39,291
были уставлены старинными томами
в кожаных переплетах.

54
00:03:39,291 --> 00:03:40,708
Генри они не привлекли.

55
00:03:40,708 --> 00:03:44,166
Он читал лишь детективы и триллеры.
Здесь такого не было.

56
00:03:44,166 --> 00:03:45,333
Он хотел уходить,

57
00:03:45,333 --> 00:03:48,500
но его взгляд привлекла странная книга.

58
00:03:48,500 --> 00:03:50,458
Очень тонкая — он ее не заметил бы,

59
00:03:50,458 --> 00:03:53,541
если бы она не выбивалась
из ряда других книг.

60
00:03:53,541 --> 00:03:55,166
Он снял ее с полки.

61
00:03:55,166 --> 00:03:56,291
Это была тетрадь,

62
00:03:56,291 --> 00:03:59,166
в каких школьники делают уроки.

63
00:03:59,166 --> 00:04:01,666
Обложка была синяя, без надписей.

64
00:04:01,666 --> 00:04:05,750
На первой странице черными чернилами
от руки было аккуратно написано:

65
00:04:05,750 --> 00:04:06,958
ИСТОРИЯ ИМДАДА ХАНА,

66
00:04:06,958 --> 00:04:10,166
ЧЕЛОВЕКА, ВИДЯЩЕГО БЕЗ ГЛАЗ
АВТОР: Д-Р З. З. ЧАТТЕРДЖИ

67
00:04:10,166 --> 00:04:12,416
Странно. Что это такое?

68
00:04:13,291 --> 00:04:16,083
Он устроился в кресле и начал читать.

69
00:04:16,833 --> 00:04:19,458
И вот что Генри прочел в той тетради.

70
00:04:25,083 --> 00:04:28,916
Меня зовут З. З. Чаттерджи.
Я главный хирург больницы Калькутты.

71
00:04:28,916 --> 00:04:31,083
Утром 2 декабря 1935 года

72
00:04:31,083 --> 00:04:33,291
я пил чай в комнате отдыха.

73
00:04:33,291 --> 00:04:36,916
Со мной были еще три врача:
д-ра Маршалл, Митра и Макфарлейн.

74
00:04:36,916 --> 00:04:38,500
Раздался стук в дверь.

75
00:04:38,500 --> 00:04:39,750
«Войдите», — сказал я.

76
00:04:41,458 --> 00:04:44,750
Извините. Можно попросить вас
об одном одолжении?

77
00:04:44,750 --> 00:04:46,500
Посторонним сюда нельзя.

78
00:04:46,500 --> 00:04:48,750
Я знаю. Извините, что врываюсь,

79
00:04:48,750 --> 00:04:51,791
но мне нужно показать вам
нечто очень интересное.

80
00:04:51,791 --> 00:04:54,208
Мы были раздражены и ничего не сказали.

81
00:04:55,208 --> 00:04:59,375
Господа, я человек, видящий без глаз.

82
00:05:00,291 --> 00:05:01,833
Невысокий мужчина лет 60,

83
00:05:01,833 --> 00:05:05,375
с седыми усами
и черным пушком в ушных раковинах.

84
00:05:05,375 --> 00:05:08,291
Вы можете перевязать мне голову
50 слоями бинта,

85
00:05:08,291 --> 00:05:10,500
и я всё равно смогу прочитать книгу.

86
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
Он казался совершенно серьезным.
Мне стало любопытно.

87
00:05:14,166 --> 00:05:15,250
Пройдите.

88
00:05:22,166 --> 00:05:25,791
Так. Сколько пальцев
показывает д-р Маршалл?

89
00:05:25,791 --> 00:05:27,291
- Семь.
- Еще раз.

90
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
- Девять.
- Еще раз.

91
00:05:28,750 --> 00:05:29,833
- Три.
- Еще раз.

92
00:05:29,833 --> 00:05:31,291
- Снова три.
- Еще раз.

93
00:05:32,250 --> 00:05:33,166
Нисколько.

94
00:05:35,458 --> 00:05:36,333
В чём фокус?

95
00:05:36,333 --> 00:05:40,208
Никаких фокусов. Всё взаправду.
Я много лет тренировался.

96
00:05:40,208 --> 00:05:41,708
Каким образом?

97
00:05:41,708 --> 00:05:44,208
Простите, сэр, но это тайна.

98
00:05:45,125 --> 00:05:46,291
Чем же вам помочь?

99
00:05:46,291 --> 00:05:49,333
Я работаю в театре.
Сегодня мы прибыли в Калькутту.

100
00:05:49,333 --> 00:05:52,791
Вечером у нас премьера
в Роял-Палас-Холле.

101
00:05:52,791 --> 00:05:54,375
В программе я указан как

102
00:05:54,375 --> 00:05:56,708
«Имдад Хан, видящий без глаз».

103
00:05:56,708 --> 00:05:58,750
Приезжая в новый город,

104
00:05:58,750 --> 00:06:00,250
я иду в главную больницу

105
00:06:00,250 --> 00:06:03,791
и прошу врачей
тщательно перевязать мне глаза.

106
00:06:03,791 --> 00:06:06,125
Важно, чтобы это сделали врачи,

107
00:06:06,125 --> 00:06:08,208
иначе все думают, что я жульничаю.

108
00:06:08,208 --> 00:06:11,041
Затем я иду на улицу
и совершаю нечто опасное.

109
00:06:11,041 --> 00:06:12,333
Я посмотрел на коллег.

110
00:06:12,333 --> 00:06:15,458
Митре и Макфарлейну
надо было к пациентам. Ступайте.

111
00:06:15,458 --> 00:06:18,541
- Но д-р Маршалл сказал...
- Почему нет? Давайте.

112
00:06:18,541 --> 00:06:20,708
Завяжем так, что ничего не увидит.

113
00:06:20,708 --> 00:06:23,208
Вы так любезны.
Делайте что сочтете нужным.

114
00:06:23,208 --> 00:06:25,000
Прежде чем перевязать голову,

115
00:06:25,000 --> 00:06:27,250
заполним глазницы
чем-то мягким и плотным.

116
00:06:27,250 --> 00:06:29,500
- Тестом?
- Да. Сходите в пекарню.

117
00:06:29,500 --> 00:06:31,375
А я заклею ему веки.

118
00:06:31,375 --> 00:06:33,916
Я повел Имдада
по коридору в операционную.

119
00:06:33,916 --> 00:06:35,250
«Ложитесь», — сказал я.

120
00:06:35,250 --> 00:06:37,666
Я взял из шкафчика бутылочку коллодия.

121
00:06:37,666 --> 00:06:39,875
Этим средством я заклею вам веки.

122
00:06:39,875 --> 00:06:41,291
А как потом расклеить?

123
00:06:41,291 --> 00:06:44,833
Промокните спиртом под ресницами.
Он растворит смесь.

124
00:06:44,833 --> 00:06:47,583
Не открывайте глаза: должно застыть.

125
00:06:47,583 --> 00:06:48,625
Прошло две минуты.

126
00:06:48,625 --> 00:06:51,041
«Откройте глаза», — сказал я.
Он не мог.

127
00:06:51,041 --> 00:06:55,000
Я взял тесто у д-ра Маршалла
и приложил его к глазам Имдада.

128
00:06:55,000 --> 00:06:56,333
Я заполнил глазницу

129
00:06:56,333 --> 00:06:59,000
и позволил тесту растечься вокруг.

130
00:06:59,000 --> 00:07:00,791
Так же обработал второй глаз.

131
00:07:00,791 --> 00:07:02,583
Я сильно прижал края.

132
00:07:02,583 --> 00:07:04,166
«Дискомфорта нет?» — спросил я.

133
00:07:04,166 --> 00:07:05,416
Никакого. Спасибо.

134
00:07:05,416 --> 00:07:07,291
Перевязку я поручил д-ру Маршаллу.

135
00:07:07,291 --> 00:07:09,000
У меня пальцы липкие.

136
00:07:09,000 --> 00:07:11,833
Хорошо. Положим это сюда.

137
00:07:11,833 --> 00:07:15,333
Д-р Маршалл положил вату
поверх теста на глазах Имдада.

138
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Она приклеилась.

139
00:07:16,375 --> 00:07:17,416
Поднимайтесь.

140
00:07:18,125 --> 00:07:21,416
Д-р Маршалл замотал голову бинтом.

141
00:07:21,416 --> 00:07:23,833
Оставьте нос свободным для дыхания.

142
00:07:23,833 --> 00:07:24,750
Конечно.

143
00:07:25,750 --> 00:07:28,500
Извините, будет немного туго.

144
00:07:31,166 --> 00:07:32,166
Ну как?

145
00:07:32,166 --> 00:07:33,250
«Чудо», — сказал я.

146
00:07:33,250 --> 00:07:35,708
Он словно перенес операцию на мозге.

147
00:07:35,708 --> 00:07:36,666
Как ощущения?

148
00:07:36,666 --> 00:07:37,833
Весьма приятные.

149
00:07:37,833 --> 00:07:40,916
Спасибо, господа,
за тщательно проделанную работу.

150
00:07:40,916 --> 00:07:43,625
Имдад Хан встал
и направился прямо к двери.

151
00:07:51,291 --> 00:07:54,458
Бог мой! Вы видели?
Он сразу взялся за дверную ручку!

152
00:07:54,458 --> 00:07:55,958
Д-р Маршалл посерьезнел.

153
00:07:56,541 --> 00:07:59,583
Имдад Хан
довольно быстро шел по коридору.

154
00:07:59,583 --> 00:08:03,000
Мы следовали чуть поодаль.
Было жутко видеть человека

155
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
с головой в бинтах, спокойно идущим...

156
00:08:06,000 --> 00:08:07,166
Он ее увидел!

157
00:08:07,166 --> 00:08:09,875
Он увидел тележку! Невероятно!

158
00:08:09,875 --> 00:08:11,333
Д-р Маршалл не ответил.

159
00:08:11,333 --> 00:08:14,166
Его лицо застыло в потрясенном неверии.

160
00:08:14,166 --> 00:08:16,708
Имдад без труда спустился по лестнице.

161
00:08:16,708 --> 00:08:18,208
Даже не держался за перила.

162
00:08:18,208 --> 00:08:20,666
Навстречу шли люди.
Вы видите их реакцию.

163
00:08:21,875 --> 00:08:25,750
У подножия лестницы он повернулся
и направился к дверям на улицу.

164
00:08:25,750 --> 00:08:27,750
Мы с д-ром Маршаллом шли за ним.

165
00:08:28,250 --> 00:08:31,583
Внизу сотня босоногих детей приветствовала

166
00:08:31,583 --> 00:08:33,166
нашего белоголового друга.

167
00:08:33,166 --> 00:08:35,500
Он ответил им, подняв руки над головой.

168
00:08:35,500 --> 00:08:38,833
Он сел на велосипед,
описал на нём «восьмерку» по двору.

169
00:08:38,833 --> 00:08:41,708
Босоногие дети побежали за ним,
хлопая и смеясь.

170
00:08:41,708 --> 00:08:44,583
Он въехал в поток машин
на оживленной улице:

171
00:08:44,583 --> 00:08:47,916
машины гудели и неслись мимо него
во всех направлениях.

172
00:08:47,916 --> 00:08:49,625
Он ехал прекрасно.

173
00:08:49,625 --> 00:08:51,708
С минуту мы держали его в поле зрения.

174
00:08:51,708 --> 00:08:53,750
Затем он завернул за угол и исчез.

175
00:08:53,750 --> 00:08:57,375
- «Не верю», — сказал д-р Маршалл.
- Не верю.

176
00:08:57,375 --> 00:08:58,958
«Я тоже», — сказал я.

177
00:08:58,958 --> 00:09:01,250
Похоже, мы стали свидетелями чуда.

178
00:09:01,250 --> 00:09:03,875
Остаток дня я был занят с пациентами.

179
00:09:03,875 --> 00:09:06,541
Вечером я пошел домой переодеться.

180
00:09:06,541 --> 00:09:08,000
Долго стоял под душем.

181
00:09:08,000 --> 00:09:11,500
Пил виски с содовой на веранде,
обернувшись полотенцем.

182
00:09:11,500 --> 00:09:14,500
Без десяти семь
я прибыл в Роял-Палас-Холл.

183
00:09:14,500 --> 00:09:16,000
<i>Представление шло два часа.</i>

184
00:09:16,000 --> 00:09:19,458
Мне даже понравилось.
Жонглер, заклинатель змей, факир,

185
00:09:19,458 --> 00:09:22,666
шпагоглотатель,
вонзающий рапиру себе в горло.

186
00:09:22,666 --> 00:09:24,458
Наконец под звуки фанфар

187
00:09:24,458 --> 00:09:27,000
на сцену вышел наш друг Имдад Хан.

188
00:09:27,000 --> 00:09:30,041
На сцену вызвали зрителей,
завязавших ему глаза,

189
00:09:30,041 --> 00:09:32,250
и он стал бросать в мальчика ножи,

190
00:09:32,250 --> 00:09:34,541
а потом выстрелом
сбил банку с его головы.

191
00:09:34,541 --> 00:09:38,458
Потом на и так забинтованную голову
надели металлический бак.

192
00:09:38,458 --> 00:09:42,291
Мальчик вложил в руки Имдаду
иголку и нитку.

193
00:09:42,291 --> 00:09:44,708
Перед ним поставили большую лупу,

194
00:09:44,708 --> 00:09:46,375
и он уверенными движениями

195
00:09:46,375 --> 00:09:49,458
аккуратно продел нитку в игольное ушко.

196
00:09:54,208 --> 00:09:55,208
Я был ошеломлен.

197
00:09:57,583 --> 00:10:00,125
За кулисами Имдад
тихо сидел на табурете,

198
00:10:00,125 --> 00:10:01,625
снимая грим.

199
00:10:01,625 --> 00:10:03,416
Вам любопытно, доктор, да?

200
00:10:03,416 --> 00:10:04,666
«Еще как», — сказал я.

201
00:10:04,666 --> 00:10:08,583
И снова меня поразил
черный пушок на его ушах.

202
00:10:08,583 --> 00:10:10,916
Я не видел ничего подобного у людей.

203
00:10:10,916 --> 00:10:13,458
У меня предложение: я не писатель,

204
00:10:13,458 --> 00:10:15,875
но если вы расскажете,
как развили умение

205
00:10:15,875 --> 00:10:18,833
видеть без помощи глаз, я всё запишу

206
00:10:18,833 --> 00:10:21,833
и опубликую в «Британском
медицинском журнале»

207
00:10:21,833 --> 00:10:23,250
или в другом издании.

208
00:10:23,250 --> 00:10:25,250
Это помогло бы вашей карьере?

209
00:10:25,250 --> 00:10:27,416
- Очень бы помогло.
- Хорошо.

210
00:10:27,416 --> 00:10:30,333
У меня есть шифр
для записи историй болезни.

211
00:10:30,333 --> 00:10:33,500
Я записал рассказ Имдада слово в слово.

212
00:10:33,500 --> 00:10:35,750
Я пересказываю его вам в точности.

213
00:10:37,041 --> 00:10:39,541
ВОТ ЧТО ИМДАД ХАН
РАССКАЗАЛ МНЕ В ТОТ ВЕЧЕР

214
00:10:39,541 --> 00:10:40,541
(СЛОВО В СЛОВО)

215
00:10:42,708 --> 00:10:45,791
Я родился в штате Кашмир в 1873 году.

216
00:10:45,791 --> 00:10:48,916
Мой отец был контролером
на железной дороге.

217
00:10:48,916 --> 00:10:52,291
Однажды в нашу школу
пришел фокусник с представлением.

218
00:10:52,291 --> 00:10:53,791
Я был очарован.

219
00:10:53,791 --> 00:10:55,833
Через две недели я разбил копилку

220
00:10:55,833 --> 00:10:58,375
и убежал с труппой бродячих артистов.

221
00:10:58,375 --> 00:11:01,625
Это было в 1886 году. Мне было 13 лет.

222
00:11:01,625 --> 00:11:02,791
В течение трех лет

223
00:11:02,791 --> 00:11:05,500
я ездил с этой труппой по Пенджабу.

224
00:11:05,500 --> 00:11:08,125
За это время я стал гвоздем программы.

225
00:11:08,125 --> 00:11:10,666
Я откладывал заработанные деньги

226
00:11:10,666 --> 00:11:14,541
и накопил чуть более 3000 рупий.

227
00:11:14,541 --> 00:11:19,958
В тот момент я узнал о знаменитом йоге,
который приобрел редкую силу левитации.

228
00:11:19,958 --> 00:11:21,666
Во время молитвы его тело

229
00:11:21,666 --> 00:11:25,208
якобы поднималось
на полметра над землей.

230
00:11:25,208 --> 00:11:27,250
Я был потрясен.

231
00:11:28,375 --> 00:11:29,208
Усы?

232
00:11:31,666 --> 00:11:33,000
Я ушел из труппы

233
00:11:33,000 --> 00:11:36,375
и отправился в городок на берегу Ганга,

234
00:11:36,375 --> 00:11:38,375
где, по слухам, жил тот йог.

235
00:11:38,375 --> 00:11:40,833
Однажды я услышал об отшельнике,

236
00:11:40,833 --> 00:11:44,583
который жил неподалеку,
совсем один в густых джунглях.

237
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
Мне этого хватило.

238
00:11:45,958 --> 00:11:48,166
Я побежал нанимать лошадь и повозку.

239
00:11:49,083 --> 00:11:50,708
Пока я говорил с возничим,

240
00:11:50,708 --> 00:11:53,291
один человек сказал, что едет туда же,

241
00:11:53,291 --> 00:11:56,291
и предложил поехать вместе
и разделить расходы.

242
00:11:56,291 --> 00:11:59,125
Поистине фантастическая удача!

243
00:11:59,125 --> 00:12:00,541
Мой спутник рассказал,

244
00:12:00,541 --> 00:12:03,625
что он ученик того великого йога

245
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
и как раз едет навестить учителя.

246
00:12:06,541 --> 00:12:07,458
Я выпалил:

247
00:12:07,458 --> 00:12:10,416
«Его-то я и ищу!
Прошу, познакомьте меня».

248
00:12:10,416 --> 00:12:13,291
Мой спутник посмотрел на меня
долгим взглядом.

249
00:12:13,291 --> 00:12:15,458
«Это невозможно», — сказал он.

250
00:12:15,458 --> 00:12:18,750
С этого момента он отказался
отвечать на мои вопросы.

251
00:12:18,750 --> 00:12:21,416
Однако мне удалось узнать одну деталь:

252
00:12:21,416 --> 00:12:24,625
время суток, когда великий йог
начинал медитацию.

253
00:12:24,625 --> 00:12:28,958
Мой спутник подал знак
остановить повозку, спешился и исчез.

254
00:12:28,958 --> 00:12:31,625
Я притворился, что еду дальше.
Но за поворотом

255
00:12:31,625 --> 00:12:33,833
я сошел и прокрался обратно.

256
00:12:33,833 --> 00:12:36,750
Мой спутник уже исчез в джунглях.

257
00:12:36,750 --> 00:12:38,583
Я услышал шорох в подлеске.

258
00:12:38,583 --> 00:12:41,125
«Если это не он, —
думал я, — то это тигр,

259
00:12:41,125 --> 00:12:43,750
который вот-вот меня разорвет

260
00:12:43,750 --> 00:12:46,750
и съест маленькими кусочками
окровавленной плоти».

261
00:12:48,000 --> 00:12:48,916
То был человек.

262
00:12:51,125 --> 00:12:54,583
<i>Там, где он шел,
не было и следа тропинки.</i>

263
00:12:54,583 --> 00:12:56,958
<i>Он пробирался между стеблями бамбука</i>

264
00:12:56,958 --> 00:12:58,791
<i>и прочей растительностью.</i>

265
00:12:58,791 --> 00:13:02,833
<i>Я тихо крался за ним
на приличном расстоянии.</i>

266
00:13:02,833 --> 00:13:05,916
<i>Когда я терял его из виду,
что происходило часто,</i>

267
00:13:05,916 --> 00:13:08,458
<i>я следовал за звуком его шагов.</i>

268
00:13:08,458 --> 00:13:11,750
<i>Полчаса продолжалась
наша игра в догонялки.</i>

269
00:13:11,750 --> 00:13:14,666
<i>Внезапно я перестал его слышать.</i>

270
00:13:14,666 --> 00:13:16,625
<i>Я остановился и прислушался.</i>

271
00:13:16,625 --> 00:13:18,583
<i>Вдруг сквозь густой подлесок</i>

272
00:13:18,583 --> 00:13:21,166
<i>я увидел полянку и две хижины.</i>

273
00:13:21,166 --> 00:13:22,458
<i>Я возликовал.</i>

274
00:13:22,458 --> 00:13:24,833
<i>У ближней хижины был водоем,</i>

275
00:13:24,833 --> 00:13:26,916
<i>а рядом лежал молитвенный коврик</i>

276
00:13:26,916 --> 00:13:31,208
<i>и стоял баобаб с красивыми,
толстыми, покрытыми листвой ветвями.</i>

277
00:13:31,208 --> 00:13:33,583
Я прождал всё время полуденной жары.

278
00:13:33,583 --> 00:13:36,500
И даже время
влажной послеполуденной жары.

279
00:13:36,500 --> 00:13:37,958
В пять часов

280
00:13:37,958 --> 00:13:41,333
я тихо взобрался на дерево
и спрятался в листве.

281
00:13:41,333 --> 00:13:43,583
Наконец великий йог вышел из хижины

282
00:13:43,583 --> 00:13:45,541
и сел на коврик в позу лотоса.

283
00:13:45,541 --> 00:13:48,208
Все его движения были спокойны и мягки.

284
00:13:48,208 --> 00:13:50,791
Он положил руки ладонями на колени

285
00:13:50,791 --> 00:13:52,875
и сделал долгий вдох через ноздри.

286
00:13:52,875 --> 00:13:56,875
Уже тут я увидел над ним сияние.

287
00:13:56,875 --> 00:14:00,291
В течение 14 минут
он неподвижно сидел в этом положении.

288
00:14:00,291 --> 00:14:04,000
И затем я совершенно ясно увидел,

289
00:14:04,000 --> 00:14:06,291
<i>как его тело отрывается от земли.</i>

290
00:14:07,750 --> 00:14:11,416
<i>Тридцать сантиметров. Сорок. Полметра.</i>

291
00:14:12,083 --> 00:14:14,083
<i>Больше полуметра над ковриком.</i>

292
00:14:14,083 --> 00:14:15,958
<i>Там, на дереве, я сказал себе:</i>

293
00:14:15,958 --> 00:14:19,125
<i>«Перед тобой человек,
сидящий в воздухе».</i>

294
00:14:20,458 --> 00:14:24,416
Сорок шесть минут, по моим часам,
его тело оставалось в воздухе.

295
00:14:24,416 --> 00:14:26,708
Затем он стал медленно опускаться,

296
00:14:26,708 --> 00:14:29,333
пока не вернулся на коврик.

297
00:14:29,333 --> 00:14:31,916
Я слез с дерева и побежал прямо к нему.

298
00:14:31,916 --> 00:14:34,291
Великий йог омывал руки и ноги.

299
00:14:34,291 --> 00:14:36,583
«Давно ты тут?» — спросил он.

300
00:14:36,583 --> 00:14:39,208
Он схватил кирпич и швырнул его в меня,

301
00:14:39,208 --> 00:14:41,791
да так, что тот сломался,
ударив меня по ноге.

302
00:14:41,791 --> 00:14:44,000
У меня до сих пор шрам. Смотрите.

303
00:14:46,916 --> 00:14:48,708
На самом деле это была удача.

304
00:14:48,708 --> 00:14:51,791
Великому йогу не должно
злиться и швырять кирпичи.

305
00:14:51,791 --> 00:14:56,250
Старик был унижен и раскаивался.
Он был глубоко разочарован в себе.

306
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
Он объяснил,
что не может взять меня в ученики,

307
00:14:59,625 --> 00:15:02,333
но даст мне пару уроков,

308
00:15:02,333 --> 00:15:04,541
чтобы загладить вину за нападение,

309
00:15:04,541 --> 00:15:07,125
которое я, кстати, заслужил.

310
00:15:07,125 --> 00:15:09,041
Это было в 1890 году.

311
00:15:09,041 --> 00:15:11,041
Мне было почти 17 лет.

312
00:15:13,000 --> 00:15:15,250
Так чему же учил меня великий йог?

313
00:15:15,250 --> 00:15:16,875
Сейчас узнаете.

314
00:15:16,875 --> 00:15:18,458
Разум обычно рассеян.

315
00:15:18,458 --> 00:15:21,541
Он нацелен на тысячу
разных предметов одновременно.

316
00:15:21,541 --> 00:15:24,250
На то, что ты видишь,
слышишь и обоняешь.

317
00:15:24,250 --> 00:15:27,250
То, о чём ты думаешь
и о чём стараешься не думать.

318
00:15:27,250 --> 00:15:29,291
Надо научиться концентрироваться,

319
00:15:29,291 --> 00:15:32,916
чтобы представлять
лишь один предмет и более ничего.

320
00:15:32,916 --> 00:15:35,958
Если усердно работать,
то сможешь сосредоточиться

321
00:15:35,958 --> 00:15:37,458
на любом выбранном объекте

322
00:15:37,458 --> 00:15:39,458
примерно на три с половиной минуты.

323
00:15:39,458 --> 00:15:42,625
Это займет около 20 лет
ежедневных занятий.

324
00:15:42,625 --> 00:15:44,291
«Двадцать лет!» — вскричал я.

325
00:15:44,291 --> 00:15:46,083
Двадцать лет. Может, дольше.

326
00:15:46,083 --> 00:15:48,875
Это обычное время,
если вообще получается.

327
00:15:48,875 --> 00:15:50,541
К тому времени я буду стариком!

328
00:15:50,541 --> 00:15:53,416
Бывает по-разному.
Одним нужно 10 лет, другим — 30.

329
00:15:53,416 --> 00:15:56,333
В чрезвычайно редких случаях

330
00:15:56,333 --> 00:15:59,250
у особо одаренных получается
развить это за пару лет,

331
00:15:59,250 --> 00:16:01,250
но таких один на миллиард. Это не ты.

332
00:16:01,250 --> 00:16:03,625
Так ли трудно сконцентрироваться...

333
00:16:03,625 --> 00:16:08,166
Почти невозможно. Попробуй и увидишь.
Закрой глаза и подумай о чем-нибудь.

334
00:16:08,166 --> 00:16:11,291
Только об одном объекте.
Представь его мысленно.

335
00:16:11,291 --> 00:16:13,458
Вскоре разум начнет блуждать.

336
00:16:13,458 --> 00:16:16,541
В него закрадутся другие мысли.
Это очень трудно.

337
00:16:16,541 --> 00:16:18,625
Так говорил мудрый старый йог.

338
00:16:20,708 --> 00:16:23,500
<i>И так начались мои упражнения.</i>

339
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
Каждый вечер я садился,

340
00:16:25,458 --> 00:16:28,916
закрывал глаза и представлял того,
кого любил больше всех:

341
00:16:28,916 --> 00:16:32,333
моего старшего брата,
умершего от болезни крови.

342
00:16:32,333 --> 00:16:36,208
Я представлял его лицо,
и когда мой разум начинал блуждать,

343
00:16:36,208 --> 00:16:39,166
я останавливался, отдыхал пару минут

344
00:16:39,166 --> 00:16:40,458
и начинал снова.

345
00:16:40,458 --> 00:16:42,291
<i>Пять лет ежедневных занятий —</i>

346
00:16:42,291 --> 00:16:45,208
<i>и я уже мог
сосредоточиться на лице брата</i>

347
00:16:45,208 --> 00:16:46,875
<i>полторы минуты.</i>

348
00:16:46,875 --> 00:16:48,291
<i>Я делал успехи.</i>

349
00:16:51,791 --> 00:16:52,625
Тем временем

350
00:16:52,625 --> 00:16:55,708
я стал неплохо зарабатывать,
показывая фокусы.

351
00:16:55,708 --> 00:16:58,041
От природы у меня очень ловкие руки,

352
00:16:58,041 --> 00:17:00,708
но я постоянно продолжал упражнения.

353
00:17:00,708 --> 00:17:04,583
Каждый вечер, где бы я ни был,
я устраивался в тихом месте

354
00:17:04,583 --> 00:17:07,333
и сосредоточивался на лице брата.

355
00:17:07,333 --> 00:17:10,583
Иногда я зажигал свечу
и смотрел на пламя.

356
00:17:10,583 --> 00:17:14,041
Пламя свечи, как известно,
состоит из трех частей:

357
00:17:14,041 --> 00:17:16,541
желтая вверху, лиловая пониже

358
00:17:16,541 --> 00:17:17,875
и черная внутри.

359
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
Я ставил свечу в 40 см от лица,

360
00:17:20,833 --> 00:17:22,458
точно на уровне глаз,

361
00:17:22,458 --> 00:17:25,625
чтобы даже слегка
не напрягать глазные мышцы,

362
00:17:25,625 --> 00:17:27,000
глядя вверх или вниз.

363
00:17:27,000 --> 00:17:31,083
Я смотрел на черную часть в центре,
пока всё вокруг меня не исчезало.

364
00:17:31,083 --> 00:17:32,541
Затем я закрывал глаза

365
00:17:32,541 --> 00:17:35,083
и концентрировался на лице брата.

366
00:17:35,916 --> 00:17:40,750
К 1907 году, когда мне было 34 года,
я мог концентрироваться уже три минуты

367
00:17:40,750 --> 00:17:43,125
без какого-либо блуждания разума.

368
00:17:43,125 --> 00:17:46,458
Также в это время
я осознал одну способность:

369
00:17:46,458 --> 00:17:48,291
странное ощущение,

370
00:17:48,291 --> 00:17:51,375
что, закрыв глаза и глядя на что-то

371
00:17:51,375 --> 00:17:52,750
очень настойчиво,

372
00:17:52,750 --> 00:17:55,541
я могу видеть очертания этого объекта.

373
00:17:55,541 --> 00:17:57,583
Я думал о том, что сказал йог:

374
00:17:57,583 --> 00:18:01,250
«Известно, что некоторые святые
развивали такую концентрацию,

375
00:18:01,250 --> 00:18:03,333
что могли видеть без помощи глаз».

376
00:18:04,166 --> 00:18:08,416
Каждый вечер после упражнений со свечой

377
00:18:08,416 --> 00:18:11,333
я выпивал чашку кофе, завязывал глаза

378
00:18:11,333 --> 00:18:13,875
и пытался смотреть без их помощи.

379
00:18:13,875 --> 00:18:16,125
Я начал с колоды игральных карт.

380
00:18:16,125 --> 00:18:18,333
Я изучал их рубашки. Угадывал значения.

381
00:18:18,333 --> 00:18:20,583
Я сразу достиг уровня успешности 60%.

382
00:18:20,583 --> 00:18:22,833
Позже я купил карты
и навигационные схемы

383
00:18:22,833 --> 00:18:24,625
и развесил их по всей комнате.

384
00:18:24,625 --> 00:18:29,083
{\an8}Я смотрел на них с завязанными глазами,
пытаясь прочесть мелкие надписи.

385
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
Каждый вечер следующие восемь лет
я продолжал эти упражнения.

386
00:18:33,291 --> 00:18:36,000
К 1915 году я мог прочесть целую книгу

387
00:18:36,000 --> 00:18:37,958
с завязанными глазами.

388
00:18:37,958 --> 00:18:39,291
Я добился своего!

389
00:18:39,291 --> 00:18:41,291
Наконец-то я получил эту силу.

390
00:18:42,833 --> 00:18:45,541
Как вы знаете,
с этим «фокусом» я и выступаю.

391
00:18:45,541 --> 00:18:48,791
Зрителям нравится,
но никто не верит, что это правда.

392
00:18:48,791 --> 00:18:52,333
Даже врачи, которые, как вы,
завязывают мне глаза,

393
00:18:52,333 --> 00:18:55,375
отказываются верить,
что можно видеть без глаз.

394
00:18:55,375 --> 00:18:58,708
Они забывают, что отправить
изображение в мозг можно иначе.

395
00:18:58,708 --> 00:19:00,208
Имдад Хан замолчал.

396
00:19:00,208 --> 00:19:01,208
Он устал.

397
00:19:01,208 --> 00:19:02,916
«Как "иначе"?» — спросил я.

398
00:19:04,833 --> 00:19:06,416
Честно говоря, не знаю.

399
00:19:08,083 --> 00:19:10,958
Видение идет из другой части тела.

400
00:19:10,958 --> 00:19:11,958
Какой части?

401
00:19:22,208 --> 00:19:23,666
В ту ночь я не спал.

402
00:19:23,666 --> 00:19:26,833
Этот человек заставил бы ученых
скакать от радости.

403
00:19:26,833 --> 00:19:28,875
Это же самый ценный человек в мире.

404
00:19:28,875 --> 00:19:32,625
Я должен узнать, как можно —
биологически, химически, магически? —

405
00:19:32,625 --> 00:19:35,333
отправить изображение в мозг
без помощи глаз.

406
00:19:35,333 --> 00:19:38,833
Слепые смогут видеть.
Глухие — слышать. Кто знает, что еще?

407
00:19:38,833 --> 00:19:41,541
«Это чудо нельзя
игнорировать», — думал я.

408
00:19:41,541 --> 00:19:45,333
Я начал тщательно переписывать всё,
что Имдад рассказал мне.

409
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Я писал пять часов без остановки.

410
00:19:50,125 --> 00:19:53,583
В восемь утра следующего дня
я закончил самую важную часть,

411
00:19:53,583 --> 00:19:55,041
которую вы сейчас прочли.

412
00:19:55,041 --> 00:19:57,958
Я не видел д-ра Маршалла
до перерыва на чай.

413
00:19:57,958 --> 00:20:00,291
Я рассказал ему всё, что мог.

414
00:20:00,291 --> 00:20:02,958
Вечером снова иду в театр.
Нельзя его упустить.

415
00:20:02,958 --> 00:20:04,291
Я с вами.

416
00:20:04,291 --> 00:20:06,875
В 18:45 мы прибыли к Роял-Палас-Холлу.

417
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Я припарковал машину,
и мы пошли к театру.

418
00:20:09,458 --> 00:20:11,250
«Что-то не так», — сказал я.

419
00:20:11,250 --> 00:20:13,625
Зрителей не было, двери были закрыты.

420
00:20:13,625 --> 00:20:17,666
Афиша была на месте,
но поверх нее кто-то написал...

421
00:20:17,666 --> 00:20:19,833
«Вечернее представление отменено».

422
00:20:20,875 --> 00:20:24,208
Я спросил капельдинера
у запертой двери: «Что случилось?»

423
00:20:24,208 --> 00:20:25,583
Кто-то умер.

424
00:20:25,583 --> 00:20:26,500
«Кто?»

425
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
Конечно, я уже знал.

426
00:20:27,958 --> 00:20:29,916
Человек, видящий без глаз.

427
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
«Как?» — вскричал я.

428
00:20:32,208 --> 00:20:34,250
Он заснул и больше не проснулся.

429
00:20:35,208 --> 00:20:36,375
Так бывает.

430
00:20:39,791 --> 00:20:41,458
Мы побрели обратно к машине.

431
00:20:46,291 --> 00:20:48,500
Меня охватило чувство горя и гнева.

432
00:20:48,500 --> 00:20:50,583
Нельзя было выпускать его из виду.

433
00:20:50,583 --> 00:20:52,500
Надо было позаботиться о нём.

434
00:20:52,500 --> 00:20:54,000
Имдад Хан творил чудеса.

435
00:20:54,000 --> 00:20:58,333
Он общался с таинственными силами,
недосягаемыми для обычных людей.

436
00:20:58,333 --> 00:20:59,375
Теперь он умер.

437
00:21:00,166 --> 00:21:01,833
«Вот и всё», — сказал д-р Маршалл.

438
00:21:02,625 --> 00:21:03,541
Вот и всё.

439
00:21:04,583 --> 00:21:05,708
«Да, — сказал я. —

440
00:21:06,833 --> 00:21:07,750
Вот и всё».

441
00:21:12,666 --> 00:21:15,083
Я в точности записал всё, что касалось

442
00:21:15,083 --> 00:21:17,291
моих двух встреч с Имдадом Ханом.

443
00:21:20,416 --> 00:21:21,625
Так-так.

444
00:21:22,708 --> 00:21:24,791
Всё это чрезвычайно интересно.

445
00:21:26,250 --> 00:21:28,416
Это потрясающая информация.

446
00:21:29,916 --> 00:21:31,333
Она изменит мою жизнь.

447
00:21:51,125 --> 00:21:53,541
Информация, заинтересовавшая Генри,

448
00:21:53,541 --> 00:21:57,333
заключалась в том, что Имдад Хан
мог определять значение карты

449
00:21:57,333 --> 00:21:58,833
со стороны рубашки.

450
00:21:58,833 --> 00:22:01,541
Будучи, как я уже сказал,
нечестным игроком,

451
00:22:01,541 --> 00:22:05,083
Генри сразу понял,
что может сколотить состояние.

452
00:22:05,083 --> 00:22:07,500
Он спустился в кладовую дворецкого

453
00:22:07,500 --> 00:22:10,208
и попросил свечу, подсвечник и линейку.

454
00:22:10,208 --> 00:22:12,041
Он заперся в своей спальне,

455
00:22:12,041 --> 00:22:14,041
задернул шторы и выключил свет.

456
00:22:14,041 --> 00:22:16,625
Поставил свечу
на туалетный столик и сел рядом.

457
00:22:16,625 --> 00:22:20,083
Глаза его оказались
на одном уровне с фитилем.

458
00:22:20,083 --> 00:22:24,000
Он придвинул лицо к свече,
отмерив линейкой 40 см,

459
00:22:24,000 --> 00:22:25,666
как было сказано в книге.

460
00:22:25,666 --> 00:22:29,125
Имдад Хан представлял лицо
самого любимого им человека,

461
00:22:29,125 --> 00:22:31,666
которым был его покойный брат.

462
00:22:31,666 --> 00:22:33,458
У Генри не было брата.

463
00:22:34,083 --> 00:22:37,000
И он решил представлять
собственное лицо.

464
00:22:43,750 --> 00:22:46,875
Пока Генри всматривался
в черную точку в центре пламени,

465
00:22:46,875 --> 00:22:48,583
произошло нечто необычайное.

466
00:22:48,583 --> 00:22:51,791
Его мысли очистились,
его мозг перестал метаться,

467
00:22:51,791 --> 00:22:55,083
и ему вдруг показалось,
что тело его укутано в одеяло,

468
00:22:55,083 --> 00:22:56,000
ему очень уютно

469
00:22:56,000 --> 00:22:58,500
в этой маленькой черной точке небытия.

470
00:22:59,291 --> 00:23:01,500
Продлилось это всего 15 секунд.

471
00:23:01,500 --> 00:23:03,791
После этого он взял за правило

472
00:23:03,791 --> 00:23:07,291
упражняться со свечой
пять раз в день, чем бы ни был занят.

473
00:23:07,291 --> 00:23:11,041
Впервые в жизни
он взялся за что-то с энтузиазмом

474
00:23:11,041 --> 00:23:13,333
и делал замечательные успехи.

475
00:23:14,166 --> 00:23:15,166
Спустя полгода

476
00:23:15,166 --> 00:23:18,625
он мог на три минуты
сосредоточиться на своем лице,

477
00:23:18,625 --> 00:23:21,541
и ни одна лишняя мысль
его не беспокоила.

478
00:23:21,541 --> 00:23:23,166
«Это я, — думал Генри. —

479
00:23:23,166 --> 00:23:25,375
Я тот "один на миллиард", кто может

480
00:23:25,375 --> 00:23:27,791
невероятно быстро
овладеть познаниями йога!»

481
00:23:27,791 --> 00:23:31,000
К концу первого года
его результат превысил 5,5 минут.

482
00:23:32,291 --> 00:23:33,416
Время пришло.

483
00:23:36,916 --> 00:23:37,833
{\an8}16 СЕНТЯБРЯ 1959 Г.

484
00:23:37,833 --> 00:23:39,958
{\an8}Квартира Генри в Лондоне. Полночь.

485
00:23:39,958 --> 00:23:42,083
Он дрожит от возбуждения,

486
00:23:42,083 --> 00:23:44,250
кладя перед собой колоду карт

487
00:23:44,250 --> 00:23:46,041
и концентрируясь на верхней.

488
00:23:46,041 --> 00:23:49,833
Сначала он видит лишь узор
из тонких красных линий —

489
00:23:49,833 --> 00:23:52,750
пожалуй, самый привычный
узор на картах в мире.

490
00:23:52,750 --> 00:23:56,375
Потом он переносит внимание
с рубашки на лицевую сторону.

491
00:23:56,375 --> 00:24:00,500
Он концентрируется
на невидимой нижней части карты.

492
00:24:00,500 --> 00:24:03,416
Проходит тридцать секунд.
Одна, две, три минуты.

493
00:24:03,416 --> 00:24:04,916
Генри неподвижен.

494
00:24:04,916 --> 00:24:07,500
Его концентрация теперь абсолютна.

495
00:24:07,500 --> 00:24:09,500
Он представляет значение карты.

496
00:24:09,500 --> 00:24:12,000
Ни одной лишней мысли он не допускает.

497
00:24:12,000 --> 00:24:14,375
На четвертой минуте что-то происходит.

498
00:24:14,375 --> 00:24:16,333
Медленно, странно, но отчетливо

499
00:24:16,333 --> 00:24:20,125
черная клякса становится знаком пик,
извилистая закорючка — пятеркой.

500
00:24:20,125 --> 00:24:21,291
Пятерка пик.

501
00:24:21,833 --> 00:24:25,000
Дрожащими пальцами
он берет карту и переворачивает ее.

502
00:24:26,041 --> 00:24:27,458
«Я смог», — говорит он.

503
00:24:28,333 --> 00:24:29,541
Генри становится одержим.

504
00:24:29,541 --> 00:24:32,291
Он выходит из квартиры только за едой.

505
00:24:32,291 --> 00:24:34,250
Весь день, часто далеко за полночь,

506
00:24:34,250 --> 00:24:36,583
он склоняется над картами
с секундомером,

507
00:24:36,583 --> 00:24:38,791
сокращая время секунда за секундой.

508
00:24:38,791 --> 00:24:41,791
Через месяц — полторы минуты.
Полгода — 20 секунд.

509
00:24:41,791 --> 00:24:43,708
Еще семь месяцев — десять секунд.

510
00:24:43,708 --> 00:24:45,000
Его цель — пять.

511
00:24:45,000 --> 00:24:47,708
Умея прочитать карту за пять секунд,

512
00:24:47,708 --> 00:24:49,875
он сможет успешно играть в казино.

513
00:24:49,875 --> 00:24:53,333
Но чем ближе он к цели,
тем труднее становится ее достичь.

514
00:24:54,000 --> 00:24:56,166
Через четыре недели — девять секунд.

515
00:24:56,166 --> 00:24:58,083
Еще через пять — восемь.

516
00:24:58,083 --> 00:24:59,791
Усталость его больше не волнует.

517
00:24:59,791 --> 00:25:02,375
Он может работать 12 часов подряд.

518
00:25:02,375 --> 00:25:04,791
Он знает, что добьется своего.

519
00:25:04,791 --> 00:25:07,333
Последние две секунды
даются тяжело: 11 месяцев.

520
00:25:07,333 --> 00:25:09,041
Но одним субботним вечером...

521
00:25:16,666 --> 00:25:20,625
Пять секунд. Генри перебирает колоду,
засекая время с каждой картой.

522
00:25:20,625 --> 00:25:24,458
Пять секунд.

523
00:25:25,500 --> 00:25:27,833
За какое время он дошел до этого?

524
00:25:28,666 --> 00:25:31,208
Три года и три месяца
постоянных упражнений.

525
00:25:33,208 --> 00:25:35,625
В Лондоне было
более ста легальных казино.

526
00:25:35,625 --> 00:25:39,750
Генри посещал как минимум десять.
«Лордс-Хаус» было его любимым.

527
00:25:39,750 --> 00:25:43,041
Великолепный особняк
в георгианском стиле.

528
00:25:43,041 --> 00:25:44,083
М-р Шугар.

529
00:25:44,083 --> 00:25:46,916
...сказал человек,
по долгу службы не забывающий лиц.

530
00:25:46,916 --> 00:25:50,125
Генри поднялся к кассе
по великолепной лестнице.

531
00:25:50,125 --> 00:25:52,250
Он выписал чек на 10 000 фунтов.

532
00:25:52,250 --> 00:25:56,416
Женщины кружили вокруг рулетки,
как упитанные курицы вокруг кормушки.

533
00:25:56,416 --> 00:25:59,458
Курящие мужчины с багровыми лицами
пересчитывали фишки,

534
00:25:59,458 --> 00:26:01,208
глаза их блестели жадностью.

535
00:26:02,541 --> 00:26:04,541
Странно. Впервые в жизни Генри

536
00:26:04,541 --> 00:26:07,583
с отвращением смотрел
на этих ужасных богачей.

537
00:26:07,583 --> 00:26:10,500
Он поискал свободное место
слева от дилера

538
00:26:10,500 --> 00:26:12,125
за столами для блэкджека.

539
00:26:12,125 --> 00:26:15,250
Крупье взял жетон Генри
и опустил его в прорезь.

540
00:26:15,250 --> 00:26:18,458
Это был нестарый человек,
черноглазый, с серым цветом лица.

541
00:26:18,458 --> 00:26:20,791
Он не улыбался, говорил мало.

542
00:26:20,791 --> 00:26:23,583
У него были тонкие руки
и очень ловкие пальцы.

543
00:26:23,583 --> 00:26:26,875
Он брал фишки по 25 фунтов
и клал их в стопку на стол.

544
00:26:26,875 --> 00:26:29,708
Он их не считал.
Эти пальцы никогда не ошибались.

545
00:26:29,708 --> 00:26:31,250
Он подвинул стопку Генри.

546
00:26:31,250 --> 00:26:32,708
Перекладывая свои фишки,

547
00:26:32,708 --> 00:26:34,875
Генри глянул на верхнюю карту колоды.

548
00:26:34,875 --> 00:26:38,375
Пять секунд — и он увидел десятку.
Он поставил 200 фунтов —

549
00:26:38,375 --> 00:26:40,583
максимальную разрешенную ставку.

550
00:26:40,583 --> 00:26:43,083
Ему сдали десятку. Потом девятку.

551
00:26:43,083 --> 00:26:44,333
Девятнадцать.

552
00:26:44,333 --> 00:26:45,416
С такими картами

553
00:26:45,416 --> 00:26:49,083
ты сидишь тихо и надеешься,
что у дилера не 20 или 21. Это закон.

554
00:26:49,083 --> 00:26:51,708
- Дилер сказал Генри...
- Девятнадцать.

555
00:26:51,708 --> 00:26:54,333
...и отвернулся. «Стойте», —
сказал Генри.

556
00:26:54,333 --> 00:26:55,958
Дилер повернулся к Генри.

557
00:26:55,958 --> 00:26:58,333
Он поднял брови, глянул холодно.

558
00:26:58,333 --> 00:27:00,583
- Будете брать при 19?
- ...спросил он.

559
00:27:00,583 --> 00:27:04,208
Перебор при 19 будет
с любой картой, кроме туза и двойки.

560
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
Только идиот рискнет брать при 19,
особенно поставив 200 фунтов.

561
00:27:08,250 --> 00:27:11,375
Генри видел следующую карту.
Дилер еще ее не трогал.

562
00:27:11,375 --> 00:27:14,833
«Да, — сказал Генри. — Карту».
Крупье пожал плечами и сдал ее.

563
00:27:14,833 --> 00:27:18,083
Двойка треф легла перед Генри
рядом с десяткой и девяткой.

564
00:27:18,083 --> 00:27:19,708
- 21.
- ...спокойно сказал дилер.

565
00:27:19,708 --> 00:27:21,750
Он задержал взгляд на лице Генри —

566
00:27:21,750 --> 00:27:24,500
молчаливый, настороженный, озадаченный.

567
00:27:25,666 --> 00:27:29,208
Генри вывел его из равновесия.
Никто не берет карту при 19.

568
00:27:29,208 --> 00:27:31,500
Этот человек взял ее с уверенностью,

569
00:27:31,500 --> 00:27:33,750
которая ошеломляла, и выиграл.

570
00:27:33,750 --> 00:27:37,166
Генри поймал взгляд дилера
и понял, что совершил глупую ошибку.

571
00:27:37,166 --> 00:27:39,500
Он привлек внимание. «Прошу прощения».

572
00:27:39,500 --> 00:27:41,000
Больше так делать нельзя.

573
00:27:41,000 --> 00:27:44,125
Он должен быть осторожен,
даже иногда проигрывать.

574
00:27:44,125 --> 00:27:45,250
Игра продолжалась.

575
00:27:45,250 --> 00:27:47,041
Преимущество Генри было огромным,

576
00:27:47,041 --> 00:27:49,583
было трудно выигрывать
в разумных пределах.

577
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
За час он выиграл 30 000 фунтов.

578
00:27:51,291 --> 00:27:52,416
И остановился.

579
00:27:52,416 --> 00:27:54,916
Точно так же он мог выиграть миллион.

580
00:27:54,916 --> 00:27:56,208
Спасибо.

581
00:27:56,208 --> 00:27:58,541
Теперь Генри мог зарабатывать деньги

582
00:27:58,541 --> 00:28:01,458
быстрее, чем кто угодно в мире.

583
00:28:03,666 --> 00:28:04,500
Интересно.

584
00:28:09,041 --> 00:28:11,333
Будь это выдумка, а не правда,

585
00:28:11,333 --> 00:28:12,833
нужно было бы придумать

586
00:28:12,833 --> 00:28:15,583
неожиданный и волнующий конец истории.

587
00:28:15,583 --> 00:28:17,250
Что-то драматичное, необычное.

588
00:28:17,250 --> 00:28:20,416
Например, Генри идет домой
пересчитывать деньги.

589
00:28:20,416 --> 00:28:23,125
Внезапно он чувствует недомогание.

590
00:28:23,125 --> 00:28:24,875
У него болит в груди.

591
00:28:25,875 --> 00:28:28,333
Он решает лечь спать. Раздевается.

592
00:28:28,333 --> 00:28:30,250
Идет к шкафу, чтобы надеть пижаму.

593
00:28:30,250 --> 00:28:33,458
Он проходит мимо большого зеркала
и останавливается.

594
00:28:33,458 --> 00:28:36,541
В силу привычки он концентрируется.

595
00:28:36,541 --> 00:28:38,833
Внезапно он видит себя насквозь.

596
00:28:38,833 --> 00:28:41,458
Как рентген, но лучше. Он видит всё.

597
00:28:41,458 --> 00:28:43,541
Артерии, вены, кровь.

598
00:28:43,541 --> 00:28:46,541
Печень, почки, кишечник. Биение сердца.

599
00:28:46,541 --> 00:28:48,708
Он смотрит туда, откуда исходит боль,

600
00:28:48,708 --> 00:28:52,833
и видит темный комок внутри вены,
ведущей к сердцу с правой стороны.

601
00:28:52,833 --> 00:28:55,916
Сгусток крови. Сначала он неподвижен.

602
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
Затем чуть-чуть перемещается,
всего на миллиметр.

603
00:28:59,083 --> 00:29:01,666
Кровь с силой
проталкивается мимо сгустка,

604
00:29:01,666 --> 00:29:03,083
и тот снова смещается.

605
00:29:03,083 --> 00:29:06,166
Уже где-то на сантиметр.
Генри с ужасом наблюдает.

606
00:29:06,166 --> 00:29:09,666
Он знает, что это оторвался тромб,
который движется по вене

607
00:29:09,666 --> 00:29:11,125
и скоро достигнет сердца.

608
00:29:11,125 --> 00:29:12,500
Он вот-вот умрет.

609
00:29:12,500 --> 00:29:15,375
Неплохой конец для вымысла,
но это не вымысел.

610
00:29:15,375 --> 00:29:16,416
Эта история — факт.

611
00:29:16,416 --> 00:29:19,333
Изменено лишь имя. Он не Генри Шугар.

612
00:29:19,333 --> 00:29:22,750
Имя этого человека
должно остаться в тайне.

613
00:29:22,750 --> 00:29:24,875
В остальном это правдивая история,

614
00:29:24,875 --> 00:29:28,000
а раз так, у нее должен быть
правдивый конец.

615
00:29:28,000 --> 00:29:29,583
Вот как было на самом деле.

616
00:29:33,916 --> 00:29:36,875
Генри шел целый час.
Вечер был приятно прохладен.

617
00:29:36,875 --> 00:29:38,583
Город всё еще не спал.

618
00:29:38,583 --> 00:29:42,041
Генри ощущал пачку банкнот
во внутреннем кармане пиджака

619
00:29:42,041 --> 00:29:43,500
и нежно ее поглаживал.

620
00:29:43,500 --> 00:29:45,708
Большие деньги за час работы.

621
00:29:45,708 --> 00:29:47,791
И всё же он был озадачен.

622
00:29:47,791 --> 00:29:51,583
Он не мог понять, почему его так мало
волнует огромный успех.

623
00:29:51,583 --> 00:29:54,333
Три года назад, до занятий йогой,

624
00:29:54,333 --> 00:29:56,041
его бы переполнял восторг,

625
00:29:56,041 --> 00:29:58,666
он помчался бы в клуб праздновать.

626
00:29:58,666 --> 00:30:00,750
Но Генри не испытывал восторга.

627
00:30:00,750 --> 00:30:02,083
Ему было грустно.

628
00:30:02,083 --> 00:30:04,916
Делая ставку, он был уверен в выигрыше.

629
00:30:04,916 --> 00:30:08,083
Не было ни волнения,
ни неизвестности, ни опасности.

630
00:30:08,083 --> 00:30:11,083
Он знал, что может ездить по миру,
зарабатывая миллионы.

631
00:30:11,083 --> 00:30:12,750
Но будет ли это весело?

632
00:30:12,750 --> 00:30:15,000
И еще кое-что. Возможно ли,

633
00:30:15,000 --> 00:30:17,166
что процесс обретения способностей

634
00:30:17,166 --> 00:30:20,208
полностью изменил его взгляды на жизнь?

635
00:30:20,916 --> 00:30:22,041
Это было возможно.

636
00:30:22,750 --> 00:30:25,458
Наутро Генри проснулся поздно,
встал с постели,

637
00:30:25,458 --> 00:30:28,166
увидел пачку на туалетном столике —

638
00:30:28,166 --> 00:30:30,208
{\an8}и почувствовал равнодушие.

639
00:30:54,500 --> 00:30:55,333
Что?

640
00:30:55,333 --> 00:30:58,875
Доброе утро, сэр. Это вам! Это подарок.

641
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
Я...

642
00:31:01,000 --> 00:31:01,833
Что?

643
00:31:02,666 --> 00:31:04,000
Положите это в карман!

644
00:31:05,458 --> 00:31:06,291
Ладно.

645
00:31:15,208 --> 00:31:16,250
Что это?

646
00:31:16,250 --> 00:31:17,166
Это деньги.

647
00:31:17,166 --> 00:31:18,083
Возьмите!

648
00:31:24,583 --> 00:31:25,416
Эй!

649
00:31:28,875 --> 00:31:29,708
Ничего себе...

650
00:32:04,541 --> 00:32:05,708
Позвонили в дверь.

651
00:32:05,708 --> 00:32:07,500
Чем это вы занимаетесь?

652
00:32:07,500 --> 00:32:10,208
Извините за толпу.
Решил раздать чуток денег.

653
00:32:10,208 --> 00:32:12,750
- Вы провоцируете беспорядки!
- Просто хотел...

654
00:32:12,750 --> 00:32:15,000
Я больше не буду. Они скоро уйдут.

655
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Полисмен достал банкноту в 50 фунтов.

656
00:32:18,000 --> 00:32:21,333
- И вам досталось.
- Это улика. Откуда эти деньги?

657
00:32:21,333 --> 00:32:24,166
Выиграл в блэкджек. Мне крупно повезло.

658
00:32:24,166 --> 00:32:26,875
Генри назвал казино, полисмен записал.

659
00:32:26,875 --> 00:32:28,333
Там всё подтвердят.

660
00:32:28,333 --> 00:32:30,250
Полисмен опустил блокнот. Неважно.

661
00:32:30,250 --> 00:32:31,958
- Правда?
- Совершенно.

662
00:32:31,958 --> 00:32:33,583
Я вам верю,

663
00:32:33,583 --> 00:32:36,541
но это не оправдывает то,
что вы сделали.

664
00:32:36,541 --> 00:32:38,958
Я не сделал ничего противозаконного.

665
00:32:39,833 --> 00:32:40,833
Противозаконного?

666
00:32:41,458 --> 00:32:42,583
Вы идиот!

667
00:32:43,333 --> 00:32:46,708
Раз вам посчастливилось
выиграть такую крупную сумму денег

668
00:32:46,708 --> 00:32:49,750
и вы хотите их раздать,
не надо бросать их в окно.

669
00:32:49,750 --> 00:32:53,958
Отдайте тем, кому нужнее.
В больницу, в сиротский приют.

670
00:32:53,958 --> 00:32:56,125
Везде есть больницы и приюты,

671
00:32:56,125 --> 00:32:59,375
у которых нет денег
на рождественские подарки детям.

672
00:32:59,375 --> 00:33:01,208
А тут избалованный идиот,

673
00:33:01,208 --> 00:33:03,666
который слыхом не слыхивал о нужде,

674
00:33:03,666 --> 00:33:06,208
выбрасывает деньги на улицу!

675
00:33:06,750 --> 00:33:09,666
Полисмен спустился по лестнице
и вышел за дверь.

676
00:33:09,666 --> 00:33:10,666
Генри застыл.

677
00:33:10,666 --> 00:33:13,416
Эти слова и ярость,
с которой они были произнесены,

678
00:33:13,416 --> 00:33:14,750
глубоко его задели.

679
00:33:14,750 --> 00:33:16,375
Ему было стыдно.

680
00:33:16,375 --> 00:33:17,708
Ужасное чувство.

681
00:33:23,791 --> 00:33:25,000
Затем вдруг

682
00:33:25,000 --> 00:33:28,500
Генри ощутил покалывание во всем теле,

683
00:33:28,500 --> 00:33:32,208
и ему начало открываться то,
что изменит его жизнь.

684
00:33:32,208 --> 00:33:33,791
Он шагал взад-вперед,

685
00:33:33,791 --> 00:33:36,916
отмечая пункты,
которые сделают его идею возможной.

686
00:33:36,916 --> 00:33:39,333
Первое. Я стану выигрывать много денег

687
00:33:39,333 --> 00:33:41,666
каждый день, начиная с этого момента.

688
00:33:42,500 --> 00:33:46,250
Второе. Нельзя ходить
в одно казино чаще, чем раз в полгода.

689
00:33:46,250 --> 00:33:49,000
Третье. Нельзя выигрывать
слишком много за раз.

690
00:33:49,000 --> 00:33:51,333
50 000 фунтов за вечер максимум.

691
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
Четвертое. 50 000 фунтов
за каждый из 365 дней в году.

692
00:33:55,166 --> 00:33:57,916
Это 18,25 миллиона фунтов.

693
00:33:57,916 --> 00:33:59,166
Пятое. Я буду ездить.

694
00:33:59,166 --> 00:34:01,791
Не более двух-трех дней в одном городе.

695
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Лондон, Монте-Карло, Канны, Биарриц,

696
00:34:03,958 --> 00:34:07,083
Довиль, Лас-Вегас,
Мехико, Буэнос-Айрес, Нассау.

697
00:34:07,083 --> 00:34:11,416
Шестое. На эти деньги я открою больницы
и сиротские приюты по всему миру.

698
00:34:11,416 --> 00:34:13,791
Как мечта это банально и слезливо,

699
00:34:13,791 --> 00:34:16,083
но в реальности может получиться.

700
00:34:16,083 --> 00:34:20,125
И вообще это не банально.
Это удивительно грандиозно.

701
00:34:20,125 --> 00:34:23,833
Седьмое. Нужен партнер,
который будет получать деньги

702
00:34:23,833 --> 00:34:25,541
и отправлять их куда нужно.

703
00:34:25,541 --> 00:34:28,791
Тот, кому можно решительно
и безапелляционно доверять.

704
00:34:28,791 --> 00:34:32,041
Джон Уинстон был
бухгалтером Генри и его отца,

705
00:34:32,041 --> 00:34:34,708
а отец Джона был
бухгалтером деда Генри.

706
00:34:34,708 --> 00:34:36,708
Ты можешь иметь все богатства мира.

707
00:34:38,833 --> 00:34:40,625
Я не хочу все богатства мира.

708
00:34:43,583 --> 00:34:46,250
Нельзя работать в Англии.
Разоримся на налогах.

709
00:34:46,250 --> 00:34:48,416
Перееду в Швейцарию. Но не завтра.

710
00:34:48,416 --> 00:34:51,125
Я не одинок, как ты,
у меня есть обязательства.

711
00:34:51,125 --> 00:34:54,000
Надо уведомить семью и партнеров.

712
00:34:54,000 --> 00:34:56,541
Продать дом, найти дом в Швейцарии,

713
00:34:56,541 --> 00:34:58,916
забрать детей из школы. Нужно время.

714
00:34:58,916 --> 00:35:02,125
Прошел год. Генри отправил
Джону Уинстону в Лозанну

715
00:35:02,125 --> 00:35:04,000
уже чуть более 120 млн фунтов.

716
00:35:04,000 --> 00:35:05,708
Деньги пять дней в неделю

717
00:35:05,708 --> 00:35:08,250
получала швейцарская компания
«Уинстон-Шугар».

718
00:35:08,250 --> 00:35:11,250
Никто, кроме Джона и Генри,
не знал, откуда эти деньги

719
00:35:11,250 --> 00:35:12,708
и на что тратятся.

720
00:35:12,708 --> 00:35:14,458
Перевод в понедельник был крупнее,

721
00:35:14,458 --> 00:35:17,041
так как включал деньги за выходные,

722
00:35:17,041 --> 00:35:18,333
когда банки закрыты.

723
00:35:18,333 --> 00:35:20,000
Он переезжал очень быстро,

724
00:35:20,000 --> 00:35:22,750
иногда меняя личность
несколько раз за неделю.

725
00:35:22,750 --> 00:35:25,416
Часто Джон мог понять, где Генри,

726
00:35:25,416 --> 00:35:29,375
только по адресу банка-отправителя.
Это правда было грандиозно.

727
00:35:49,541 --> 00:35:52,958
Генри умер в прошлом году
от тромба в легких. Ему было 63.

728
00:35:52,958 --> 00:35:56,166
Он знал, что это случится,
и принял всё спокойно.

729
00:35:56,166 --> 00:35:58,833
Он следовал своему плану
чуть более 20 лет.

730
00:35:58,833 --> 00:36:01,458
Он заработал 644 миллиона фунтов.

731
00:36:01,458 --> 00:36:03,041
Он оставил после себя

732
00:36:03,041 --> 00:36:06,208
два десятка хороших больниц
и сиротских приютов,

733
00:36:06,208 --> 00:36:10,333
управляемых и финансируемых из Лозанны
Джоном Уинстоном и его людьми.

734
00:36:10,333 --> 00:36:11,666
Его миссия была завершена.

735
00:36:16,125 --> 00:36:20,208
Откуда я всё это знаю?
Хороший вопрос. Я расскажу.

736
00:36:20,208 --> 00:36:23,791
Вскоре после смерти Генри
Джон Уинстон позвонил мне из Швейцарии.

737
00:36:23,791 --> 00:36:25,291
Он представился просто

738
00:36:25,291 --> 00:36:28,750
главой компании «Уинстон-Шугар»

739
00:36:28,750 --> 00:36:31,000
и спросил, не приеду ли я в Лозанну,

740
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
чтобы написать
краткую историю компании.

741
00:36:34,625 --> 00:36:36,250
Не знаю, почему он выбрал меня.

742
00:36:36,250 --> 00:36:39,125
Наверное, ткнул пальцем
в список писателей.

743
00:36:39,125 --> 00:36:41,375
Он пообещал хорошо заплатить и добавил:

744
00:36:41,375 --> 00:36:43,583
«Недавно умер замечательный человек.

745
00:36:43,583 --> 00:36:45,291
Его звали Генри Шугар.

746
00:36:45,291 --> 00:36:48,541
Думаю, люди должны знать,
что он сделал для мира».

747
00:36:49,208 --> 00:36:50,208
Еще не зная всего,

748
00:36:50,208 --> 00:36:53,000
я спросил, правда ли
эта история так интересна,

749
00:36:53,000 --> 00:36:54,541
что заслуживает написания.

750
00:36:54,541 --> 00:36:58,041
Это разозлило Джона Уинстона.
Возможно, даже оскорбило.

751
00:36:58,625 --> 00:37:00,083
За пять минут по телефону

752
00:37:00,083 --> 00:37:02,916
он рассказал мне
о тайной карьере Генри Шугара.

753
00:37:02,916 --> 00:37:04,541
Она больше не была тайной.

754
00:37:04,541 --> 00:37:08,083
Генри умер и больше не войдет в казино.

755
00:37:08,083 --> 00:37:10,083
«Я еду», — сказал я.

756
00:37:10,083 --> 00:37:13,000
В Лозанне я встретился с Джоном,
которому сейчас за 70,

757
00:37:13,000 --> 00:37:14,291
и Максом Энгельманом,

758
00:37:14,291 --> 00:37:17,291
{\an8}известным гримером,
который ездил по миру с Генри,

759
00:37:17,291 --> 00:37:20,166
{\an8}создавая для него фантастический грим.

760
00:37:20,166 --> 00:37:24,333
{\an8}Их обоих потрясла смерть Генри.
Макса даже больше, чем Джона Уинстона.

761
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
{\an8}Я любил его. Он был великий человек.

762
00:37:26,625 --> 00:37:29,666
{\an8}Джон Уинстон показал мне
ту самую синюю тетрадь

763
00:37:29,666 --> 00:37:32,666
{\an8}с записями З. З. Чаттерджи
из Калькутты в 1935 году.

764
00:37:32,666 --> 00:37:34,833
{\an8}Позже я переписал всё слово в слово.

765
00:37:34,833 --> 00:37:36,375
{\an8}«Один вопрос», — сказал я.

766
00:37:36,375 --> 00:37:40,083
{\an8}«Вы зовете его Генри Шугаром,
но не назвали настоящее имя.

767
00:37:40,083 --> 00:37:43,208
{\an8}Разве вы не хотите,
чтобы я рассказал, кем он был?»

768
00:37:43,208 --> 00:37:44,750
{\an8}- Нет.
- ...сказал Уинстон.

769
00:37:44,750 --> 00:37:47,208
{\an8}Мы с Максом обещали
хранить его имя в тайне.

770
00:37:47,208 --> 00:37:49,750
{\an8}Полагаю, рано или поздно оно всплывет.

771
00:37:49,750 --> 00:37:51,833
{\an8}Он был из известного английского рода,

772
00:37:51,833 --> 00:37:54,500
{\an8}но прошу, не пытайтесь узнать, кто он.

773
00:37:54,500 --> 00:37:56,791
{\an8}Просто называйте его Генри Шугаром.

774
00:37:58,833 --> 00:38:00,291
{\an8}Так я и сделал.

775
00:38:07,791 --> 00:38:11,583
«Чудесная история Генри Шугара»
была написана Роальдом Далем

776
00:38:11,583 --> 00:38:15,916
в его рабочем домике в Джипси-Хаусе
(Грейт-Миссенден, Бакингемшир)

777
00:38:15,916 --> 00:38:18,458
в период с февраля по декабрь 1976 г.

778
00:39:20,416 --> 00:39:25,416
Перевод субтитров: Марина Ракитина



