1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:40,833 --> 00:00:42,291
‫- "مايكل جاكسون"؟‬
‫- أجل.‬

4
00:00:42,375 --> 00:00:44,291
‫- خمّنا من رأيت في متجر التوفير.‬
‫- من؟‬

5
00:00:44,375 --> 00:00:45,291
‫"توباك".‬

6
00:00:45,375 --> 00:00:48,083
‫- أنا جادّ يا أخي.‬
‫- غير معقول.‬

7
00:00:48,166 --> 00:00:53,916
‫الرجل الذي يتولى المناوبة النهارية‬
‫في "بيغلي ويغلي" في جادة "م ل ك". صدّقاني.‬

8
00:00:54,000 --> 00:00:56,125
‫أنت لم تر "مايكل جاكسون".‬

9
00:00:56,208 --> 00:00:59,333
‫الوجه نفسه والشعر نفسه والمشية نفسها‬
‫والصوت نفسه يا رجل.‬

10
00:00:59,416 --> 00:01:01,250
‫كنت في "بيغلي ويغلي". لماذا لم أره؟‬

11
00:01:01,333 --> 00:01:02,625
‫- أتعرفان لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

12
00:01:02,708 --> 00:01:04,708
‫لأنه أسود الآن.‬

13
00:01:05,666 --> 00:01:08,750
‫- معي أغنية "راكاس" الجديدة أيتها الجميلة.‬
‫- لا أريد، شكرًا.‬

14
00:01:08,833 --> 00:01:11,583
‫هيا. ساعديني.‬

15
00:01:11,666 --> 00:01:13,916
‫أخبرتك يا أخي. هيا. معي الأسطوانة الجديدة.‬

16
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
‫مرحبًا. يا رفاق. هل رأيتم "فونتين"؟‬

17
00:01:18,083 --> 00:01:20,125
‫اذهب إلى المنزل!‬

18
00:01:20,208 --> 00:01:22,541
‫كيف لنا أن نعرف؟ عد إلى المنزل!‬

19
00:01:28,583 --> 00:01:31,833
‫- وزن سهل. هيا.‬
‫- هيا. مرة أخرى أيها الضعيف. هيا.‬

20
00:01:32,375 --> 00:01:33,583
‫"فونتين".‬

21
00:01:35,583 --> 00:01:36,875
‫"فونتين".‬

22
00:01:39,000 --> 00:01:41,041
‫سمعتك في المرة الأولى يا "جونباغ".‬

23
00:01:43,291 --> 00:01:44,500
‫ماذا أحضرت لي؟‬

24
00:01:45,791 --> 00:01:46,625
‫"مكان رائع"‬

25
00:01:46,708 --> 00:01:50,208
‫ها هو "شفيق حبار". إنه يهدر الوقت فحسب.‬

26
00:01:50,291 --> 00:01:53,083
‫لا أصدّق أنك لا تشاهد "سبونج بوب". لماذا؟‬

27
00:01:54,708 --> 00:01:58,041
‫- "فونتين"، لم لا تشاهد "سبونج بوب"؟‬
‫- لأنني لا أشاهده، هل فهمت؟‬

28
00:01:58,541 --> 00:02:00,750
‫تبًا. اصمت قليلًا.‬

29
00:02:02,125 --> 00:02:03,541
‫أنت مثل "شفيق حبار".‬

30
00:02:05,208 --> 00:02:06,416
‫لست مثل "شفيق حبار".‬

31
00:02:06,916 --> 00:02:08,458
‫إذًا أنت تشاهده.‬

32
00:02:10,541 --> 00:02:12,958
‫ها هو ذا. أرأيت؟ أخبرتك.‬

33
00:02:16,375 --> 00:02:19,916
‫انتظر يا رجل، أعدها إليّ. هيا يا رجل. حقًا؟‬

34
00:02:22,750 --> 00:02:24,000
‫ماذا تريد يا هذا؟‬

35
00:02:24,083 --> 00:02:25,875
‫ابتعد من هنا.‬

36
00:02:28,458 --> 00:02:30,208
‫حسنًا. كما توقعت.‬

37
00:02:30,708 --> 00:02:33,416
‫بدأ "بسيط" العمل في مطعم "مقرمشات سلطع".‬

38
00:02:33,500 --> 00:02:36,500
‫لكنه ظلّ يرتكب أخطاء،‬
‫فكلّفه "سبونج بوب" بتلقي المكالمات.‬

39
00:02:37,750 --> 00:02:41,625
‫وغضب كثيرًا لأنه ظن‬
‫أن المتصلين ينادونه "مقرمشات سلطع".‬

40
00:02:42,416 --> 00:02:45,083
‫لقد فاتك الكثير. مهلًا، ماذا تفعل؟‬

41
00:02:45,166 --> 00:02:46,541
‫مهلًا!‬

42
00:02:47,750 --> 00:02:49,833
‫تبًا. أيها المجنون.‬

43
00:02:52,041 --> 00:02:53,125
‫هل مات ذلك الفتى؟‬

44
00:02:58,708 --> 00:03:00,750
‫- تبًا!‬
‫- لقد صدمت سيارتي يا أخي.‬

45
00:03:00,833 --> 00:03:03,125
‫لقد كسرت ساقي.‬

46
00:03:03,875 --> 00:03:07,000
‫كيف ستتأهل للدوري الآن؟‬

47
00:03:09,958 --> 00:03:13,833
‫أقسم بالرب! انتظر حتى يعرف "أيزاك".‬

48
00:03:13,916 --> 00:03:15,750
‫تبًا لـ "أيزاك" وتبًا لك.‬

49
00:03:16,333 --> 00:03:17,750
‫ابحث عن مكان آخر تبيع فيه.‬

50
00:03:17,833 --> 00:03:18,958
‫تبًا لك.‬

51
00:03:19,041 --> 00:03:22,375
‫وسيقضي عليك "أيزاك" أيضًا حين يراك. أجل.‬

52
00:03:22,458 --> 00:03:23,750
‫استمتع بيومك.‬

53
00:03:47,875 --> 00:03:50,250
‫- ماذا؟‬
‫- "أيزاك"، كسر الوغد ساقي!‬

54
00:03:50,333 --> 00:03:52,875
‫- ماذا؟‬
‫- "فونتين"! ساقي يا أخي!‬

55
00:03:52,958 --> 00:03:56,583
‫انتظرني، أنا في الطريق.‬
‫حسنًا، أنت تعرف ما أعنيه.‬

56
00:03:56,666 --> 00:03:59,291
‫حسنًا. سننال منه.‬

57
00:04:00,708 --> 00:04:02,416
‫تبًا، ليس لديّ وقت لنفسي.‬

58
00:04:05,500 --> 00:04:06,583
‫أجل.‬

59
00:04:08,541 --> 00:04:10,208
‫خمسة دولارات. أين البقية؟‬

60
00:04:10,750 --> 00:04:13,583
‫لا توجد بقية. هذا جزاؤك على إهدار وقتي.‬

61
00:04:13,666 --> 00:04:15,541
‫إهدار وقتك؟ أنت تهذي يا رجل.‬

62
00:04:15,625 --> 00:04:18,958
‫بربك، لقد سئمت الوشاية.‬
‫متى ستكلّفني بالبيع؟‬

63
00:04:19,750 --> 00:04:22,083
‫إن لم تعد إلى المنزل وتؤدّ فروضك المدرسية…‬

64
00:04:22,166 --> 00:04:24,708
‫لا تتحدّث عن "تكليفك بالبيع". اخرج من هنا.‬

65
00:04:24,791 --> 00:04:27,250
‫يا إلهي. خمسة دولارات؟‬

66
00:04:43,375 --> 00:04:44,291
‫علبة سيجار "ريلو"،‬

67
00:04:45,083 --> 00:04:46,833
‫وأعطني تذكرة يانصيب.‬

68
00:04:50,166 --> 00:04:52,125
‫"(ميغا كاش)، كل تذكرة رابحة! لقد خسرت"‬

69
00:04:54,375 --> 00:04:56,166
‫سوء الحظ متفشّ أيها الشابّ.‬

70
00:04:58,833 --> 00:05:00,000
‫أعرف يا "ضفدع".‬

71
00:05:01,250 --> 00:05:02,166
‫أعرف.‬

72
00:05:10,458 --> 00:05:15,250
‫"تكريمًا لذكرى (رونالد تشيمبرلين)"‬

73
00:05:20,875 --> 00:05:22,083
‫أمي، هل أنت جائعة؟‬

74
00:05:26,500 --> 00:05:28,000
‫أعددت لك بعض الشطائر.‬

75
00:05:29,875 --> 00:05:31,083
‫لا أريد يا عزيزي.‬

76
00:05:31,166 --> 00:05:35,166
‫أعدّت "جوزفين" السمك المقلي‬
‫في المركز الاجتماعي. ما زلت أشعر بالشبع.‬

77
00:05:36,291 --> 00:05:37,125
‫حسنًا.‬

78
00:05:37,208 --> 00:05:38,333
‫تبًا!‬

79
00:05:38,416 --> 00:05:40,416
‫فتذكّر، من يحتاج إلى الرذيلة‬

80
00:05:40,500 --> 00:05:44,541
‫بينما توجد كل هذه الأعشاب والتوابل‬
‫بأسعار مخفّضة.‬

81
00:05:44,625 --> 00:05:46,666
‫لذا، إن كنتم في المدينة، فتعالوا إلينا‬

82
00:05:46,750 --> 00:05:49,666
‫وتناولوا هذا الدجاج الذهبي المقلي‬
‫على الطريقة الريفية‬

83
00:05:49,750 --> 00:05:52,625
‫من "دجاج مقلي غير معقول!"‬

84
00:05:54,250 --> 00:05:55,708
‫افتح الباب. هذا أنا.‬

85
00:05:59,750 --> 00:06:01,541
‫- ماذا؟‬
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬

86
00:06:01,625 --> 00:06:04,125
‫- كيف الحال؟‬
‫- أعطني خبرًا سارًا يا "بيغ موس".‬

87
00:06:06,500 --> 00:06:08,125
‫إنها ساخنة جدًا.‬

88
00:06:11,416 --> 00:06:12,375
‫هل أنت بخير؟‬

89
00:06:13,083 --> 00:06:15,416
‫لا ينفكّ ذلك المدعو "أيزاك"‬
‫يضيّق عليّ الخناق.‬

90
00:06:16,791 --> 00:06:19,250
‫أصدر الأمر، وسنقضي عليه فورًا.‬

91
00:06:19,875 --> 00:06:21,666
‫تبدو وكأنك على وشك أن تفقد الوعي.‬

92
00:06:21,750 --> 00:06:24,083
‫اذهب إلى المطبخ واشرب العصير.‬

93
00:06:24,166 --> 00:06:28,000
‫- حاول أن تظهر بصورة أفضل يا رجل.‬
‫- تبًا يا رجل.‬

94
00:06:29,166 --> 00:06:31,791
‫أريكتك مليئة بالغبار والقذارة على أي حال.‬

95
00:06:34,958 --> 00:06:37,125
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

96
00:06:38,291 --> 00:06:39,666
‫هذا المبلغ ناقص.‬

97
00:06:41,416 --> 00:06:42,416
‫ما حدث‬

98
00:06:43,666 --> 00:06:45,458
‫هو أنني لم أجد "سليك تشارلز".‬

99
00:06:47,041 --> 00:06:48,333
‫ألم يكن في نزل "سيكس"؟‬

100
00:06:49,875 --> 00:06:50,791
‫لا.‬

101
00:06:51,625 --> 00:06:52,916
‫أين بحثت أيضًا؟‬

102
00:06:53,625 --> 00:06:56,541
‫لم أبحث في مكان آخر.‬
‫هذا هو المكان الذي يقصده عادةً.‬

103
00:06:59,500 --> 00:07:02,166
‫يمكنني التحقق من ذلك يا رجل.‬
‫هل تريدني أن أذهب وأتحقق…‬

104
00:07:03,333 --> 00:07:04,250
‫سأجده.‬

105
00:07:07,208 --> 00:07:08,041
‫"بيدي".‬

106
00:07:09,125 --> 00:07:10,916
‫مرحبًا يا "فونتين".‬

107
00:07:13,458 --> 00:07:14,958
‫أين "سليك تشارلز"؟‬

108
00:07:15,583 --> 00:07:19,083
‫- لا بد أنه مدين لك ببعض المال.‬
‫- الكوكايين الذي تتنشقينه ليس مجانيًا.‬

109
00:07:21,291 --> 00:07:24,375
‫ربما رأيته، وربما لم أره.‬

110
00:07:26,125 --> 00:07:29,666
‫أريد أن أطمئن عليه وأتأكد من أنه بخير.‬

111
00:07:29,750 --> 00:07:30,750
‫حسنًا.‬

112
00:07:31,708 --> 00:07:35,708
‫أحاول أن أكسب بضعة دولارات‬
‫حتى أكمل دراستي الجامعية.‬

113
00:07:44,708 --> 00:07:45,583
‫أين هو؟‬

114
00:07:46,125 --> 00:07:47,041
‫نزل "رويال".‬

115
00:07:53,083 --> 00:07:54,791
‫هذا هراء يا "أيزاك".‬

116
00:07:57,125 --> 00:07:59,625
‫أحتاج إلى أقراص "تايلينول" أو ما شابه.‬

117
00:07:59,708 --> 00:08:01,208
‫اصمت.‬

118
00:08:02,208 --> 00:08:03,500
‫تبًا يا رجل.‬

119
00:08:05,666 --> 00:08:08,166
‫- يشتهون صنف "جوك تاي".‬
‫- تبًا لك يا "سليك تشارلز".‬

120
00:08:08,250 --> 00:08:11,083
‫- تبًا لك.‬
‫- سأتقاعد. وأنا جادّة.‬

121
00:08:12,666 --> 00:08:13,500
‫تبًا.‬

122
00:08:13,583 --> 00:08:16,375
‫من شرب كل عصير البرتقال؟ "سيتروس"؟‬

123
00:08:16,458 --> 00:08:18,833
‫تبًا لك ولعصير البرتقال.‬

124
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
‫ها أنت تعيدين الكرّة يا عزيزتي.‬

125
00:08:21,041 --> 00:08:26,458
‫اسمعي. عوّضيني فقط عن الإهانة الأخيرة‬
‫التي تعرّضت إليها بسبب أفضل عاهراتي.‬

126
00:08:26,541 --> 00:08:29,291
‫جاء رجل أبيض أنيق‬
‫في سيارة طراز "مرسيدس" فئة "ج"،‬

127
00:08:29,375 --> 00:08:31,916
‫ودغدغتني حاسّتي السادسة وحدّثت نفسي قائلةً،‬

128
00:08:32,000 --> 00:08:34,708
‫إنه إما أن يكون طفلًا‬
‫أو أنه سفّاح مثل "هانيبال".‬

129
00:08:34,791 --> 00:08:37,458
‫لكنني ركبت في السيارة على أي حال.‬

130
00:08:37,541 --> 00:08:41,583
‫ثم اتضح أن الرجل‬
‫كان من الجرأة بحيث أخرج شفرة وجرح قضيبه.‬

131
00:08:41,666 --> 00:08:45,291
‫ثم نظر إليّ وكأنه من المفترض‬
‫أن ألمس هذا الشيء المقزز.‬

132
00:08:45,875 --> 00:08:47,333
‫كيف يراني؟‬

133
00:08:47,416 --> 00:08:48,750
‫يراك على حقيقتك.‬

134
00:08:49,375 --> 00:08:50,250
‫أنت عاهرة.‬

135
00:08:51,958 --> 00:08:52,916
‫أتعرف؟‬

136
00:08:53,458 --> 00:08:56,625
‫لست مضطرّة إلى تحمل أي من هذا العبث.‬

137
00:08:56,708 --> 00:08:59,041
‫أنت تتجاوز الحدود دائمًا،‬

138
00:08:59,125 --> 00:09:01,458
‫وتحاول دائمًا أن تخدعني، ولن أقبل ذلك!‬

139
00:09:01,541 --> 00:09:04,125
‫- بل ستقبلين.‬
‫- هل تعرف السبب؟‬

140
00:09:05,041 --> 00:09:07,333
‫"بلوكتشين". أجل أيها الوغد. "بلوكتشين".‬

141
00:09:07,416 --> 00:09:11,416
‫هل تتذكّر "توني" الذي يحجز يوم الخميس،‬
‫ذلك الزبون الذي كنت أقابله أيام الثلاثاء،‬

142
00:09:11,500 --> 00:09:13,750
‫الذي خسر منزل‬
‫بسبب الاستثمار في عملة "بيتكوين" المسروقة؟‬

143
00:09:13,833 --> 00:09:16,625
‫محنة ذلك الرجل‬
‫دفعتني إلى إجراء بحث حول هذا الموضوع.‬

144
00:09:16,708 --> 00:09:18,791
‫العملة المشفّرة فقاعة اقتصادية وهذا معروف.‬

145
00:09:18,875 --> 00:09:21,125
‫أما "بلوكتشين"؟ ذلك النظام هو المستقبل.‬

146
00:09:22,583 --> 00:09:26,666
‫- اضحك إن شئت يا رجل.‬
‫- التقطي أنفاسك قبل أن تفقدي الوعي.‬

147
00:09:27,250 --> 00:09:29,458
‫هل ستستخدمين "بلوكتشين" إذًا؟‬
‫أهذا استثمارك؟‬

148
00:09:29,541 --> 00:09:32,083
‫متى ستفعلين ذلك؟ قبل أم بعد أن ترحلي‬

149
00:09:32,166 --> 00:09:34,041
‫وتبدئي رحلة المشي عبر جبال "باكونيا"؟‬

150
00:09:34,125 --> 00:09:35,333
‫- "باتاغونيا".‬
‫- أيًا يكن.‬

151
00:09:35,416 --> 00:09:39,791
‫"نزل (رويال)"‬

152
00:10:07,666 --> 00:10:10,208
‫لا أحتاج إلى خدمة صفّ السيارة أيها الوغد.‬

153
00:10:10,958 --> 00:10:11,833
‫تبًا!‬

154
00:10:15,958 --> 00:10:17,791
‫مرحبًا. الغرفة 107.‬

155
00:10:19,500 --> 00:10:20,708
‫سافل.‬

156
00:10:28,333 --> 00:10:29,166
‫أتعرفين؟‬

157
00:10:29,666 --> 00:10:31,666
‫لهذا أسميتك "يويو"،‬

158
00:10:31,750 --> 00:10:33,875
‫لأنك تعودين إليّ دائمًا.‬

159
00:10:33,958 --> 00:10:35,666
‫تبًا.‬

160
00:10:47,041 --> 00:10:49,458
‫"فونتين"، أين كنت؟‬

161
00:10:49,541 --> 00:10:52,333
‫بحثت عنك في كل أرجاء الكون.‬

162
00:10:52,416 --> 00:10:56,083
‫لقد تأخرت. لدينا أمور علينا تسويتها.‬

163
00:10:56,166 --> 00:10:57,750
‫هيا أيها الزعيم، أين المال؟‬

164
00:10:59,333 --> 00:11:00,458
‫أين المال؟‬

165
00:11:01,000 --> 00:11:02,416
‫أين المخدرات؟‬

166
00:11:03,083 --> 00:11:06,000
‫لأن السكر المطحون الذي بعتني إياه‬
‫ليس له مفعول.‬

167
00:11:06,625 --> 00:11:08,375
‫ما يجب أن نتحدّث عنه‬

168
00:11:08,458 --> 00:11:12,166
‫هو وضع خطة للتقسيط أو ترحيل الدفعات‬
‫أو ما إلى ذلك،‬

169
00:11:12,250 --> 00:11:14,500
‫لأنك تعبث مع الشخص الخطأ.‬

170
00:11:14,583 --> 00:11:15,666
‫ويمكنك أن تردّها.‬

171
00:11:17,041 --> 00:11:17,875
‫لكن…‬

172
00:11:18,875 --> 00:11:20,125
‫- اسمع.‬
‫- تنحّي يا ساقطة.‬

173
00:11:20,208 --> 00:11:23,958
‫سأخبرك بما كنت أفكّر فيه.‬
‫ما رأيك في أن نفتح صفحة جديدة؟‬

174
00:11:24,041 --> 00:11:25,875
‫ولننضج كلانا يا صديقي.‬

175
00:11:26,875 --> 00:11:28,250
‫اسمع يا "فونتين".‬

176
00:11:28,333 --> 00:11:31,000
‫لم لا تأخذ عاهرة على حسابي؟ تبدو متوترًا.‬

177
00:11:31,500 --> 00:11:34,000
‫لا يعجبني مجيئك إلى هنا‬

178
00:11:34,083 --> 00:11:36,750
‫ومهاجمة قلعتي هكذا أمام فتياتي.‬

179
00:11:36,833 --> 00:11:38,041
‫أتفهمني يا "فونتين"؟‬

180
00:11:38,125 --> 00:11:40,416
‫"فونتين".‬

181
00:11:40,500 --> 00:11:41,458
‫"فونتين"، اللعنة!‬

182
00:11:41,541 --> 00:11:44,791
‫أنا حاصل على جائزة القوّادين الدولية‬
‫عام 1995 عن "أفضل قوّاد للعام".‬

183
00:11:44,875 --> 00:11:46,791
‫عاملني باحترام!‬

184
00:11:46,875 --> 00:11:48,083
‫بينما كنت لا تزال طفلًا!‬

185
00:11:51,541 --> 00:11:54,333
‫"فونتين". اسمع، ليس معنا سيولة كالسابق.‬

186
00:11:54,416 --> 00:11:57,708
‫اسمع، العمل راكد.‬
‫وهؤلاء النساء لم يعدن يافعات كالسابق.‬

187
00:11:57,791 --> 00:11:59,041
‫العمل غير رائج.‬

188
00:12:00,541 --> 00:12:02,750
‫هذه كل مدّخراتي.‬

189
00:12:02,833 --> 00:12:03,666
‫هل تفهم؟‬

190
00:12:04,208 --> 00:12:07,500
‫ألن تمهلني بضعة أيام أخرى؟‬
‫أنت كئيب وتعكّر الأجواء!‬

191
00:12:09,583 --> 00:12:13,000
‫- يمكننا تسوية الدين بطريقة أخرى إن شئت.‬
‫- أتظن أنني أخشاك يا رجل؟‬

192
00:12:16,791 --> 00:12:19,041
‫لماذا يرتكب الجرائم دائمًا سود ضدّ السود؟‬

193
00:12:21,958 --> 00:12:23,916
‫يجب أن يدعم الرجال السود بعضهم بعضًا!‬

194
00:12:26,583 --> 00:12:30,208
‫خذ المال. يا لك من مبالغ!‬
‫لحسن حظك أنني مسالم ولا أحب القتال.‬

195
00:12:31,791 --> 00:12:32,833
‫سافل.‬

196
00:12:33,458 --> 00:12:34,583
‫ماذا قلت؟‬

197
00:12:36,125 --> 00:12:39,875
‫كما توقعت. اخرج من هنا.‬
‫أنت تستهلك الهواء في بيتي.‬

198
00:12:47,166 --> 00:12:48,416
‫أنت نكرة.‬

199
00:15:30,541 --> 00:15:35,125
‫حسنًا، أجل. تحمّس! هيا. هل تلعب بها؟‬

200
00:15:35,208 --> 00:15:37,250
‫علبة سيجار "ريلو" وتذكرة يانصيب.‬

201
00:15:40,791 --> 00:15:42,875
‫"(ميغا كاش)، كل تذكرة رابحة! لقد خسرت"‬

202
00:15:44,000 --> 00:15:47,208
‫أيها الشابّ، الاستقامة أروع، أتسمعني؟‬

203
00:15:48,583 --> 00:15:51,291
‫الاستقامة أروع!‬

204
00:15:51,375 --> 00:15:52,291
‫أجل.‬

205
00:16:19,375 --> 00:16:22,000
‫لا! ابتعدوا عني!‬

206
00:16:30,916 --> 00:16:32,708
‫ذاهب لمقابلة الساحر مرة أخرى.‬

207
00:16:40,583 --> 00:16:42,583
‫لم يراسلني، لأنه ليس بيننا شيء.‬

208
00:16:42,666 --> 00:16:46,916
‫إنه مجرّد زميل في العمل.‬
‫سيدي القاضي، من الواضح أنه يكذب.‬

209
00:17:02,250 --> 00:17:03,125
‫أمي.‬

210
00:17:05,875 --> 00:17:07,166
‫أتريدين أن تأكلي شيئًا؟‬

211
00:17:08,958 --> 00:17:11,291
‫ليس الآن. إنني أشاهد مسلسلاتي.‬

212
00:17:30,416 --> 00:17:34,666
‫دهان تمليس الشعر "تو كلين".‬
‫لأن الاستقامة أروع.‬

213
00:17:34,750 --> 00:17:36,000
‫انتبهي إلى منبت ظفري.‬

214
00:17:39,041 --> 00:17:41,458
‫ترفّقي به. احترميه. احترمي منبت ظفري.‬

215
00:17:46,041 --> 00:17:49,000
‫تبًا. هل دعوتنّ أحدًا إلى المجيء هنا‬
‫أيتها الساقطات؟‬

216
00:18:01,083 --> 00:18:04,083
‫- من؟‬
‫- هل من الضروري أن نفعل هذا في كل مرة؟‬

217
00:18:04,166 --> 00:18:06,375
‫- افتح الباب.‬
‫- مستحيل.‬

218
00:18:06,458 --> 00:18:08,625
‫تبًا. إنه "فونتين". مستحيل، يا إلهي.‬

219
00:18:08,708 --> 00:18:10,666
‫ما هذا يا إلهي؟ هل أرسلت شبحًا إلى قوّاد؟‬

220
00:18:10,750 --> 00:18:12,375
‫- أريد مالي يا رجل.‬
‫- مستحيل!‬

221
00:18:13,458 --> 00:18:16,333
‫- لديك خمس ثوان. خمسة…‬
‫- كيف حدث هذا؟‬

222
00:18:16,416 --> 00:18:19,166
‫لا بد من وجود تفسير منطقي.‬
‫هل أتخيّل أشياء؟‬

223
00:18:19,750 --> 00:18:21,750
‫يا رجل، عند ثلاثة، سأحطم الباب.‬

224
00:18:22,833 --> 00:18:24,291
‫افتح الباب اللعين.‬

225
00:18:27,250 --> 00:18:28,500
‫أتعرف سبب وجودي هنا؟‬

226
00:18:31,666 --> 00:18:34,083
‫أظن أن لدينا قضايا أكثر إلحاحًا لنناقشها.‬

227
00:18:34,166 --> 00:18:36,083
‫- وما هي؟‬
‫- لقد أطلقوا عليك النار.‬

228
00:18:37,000 --> 00:18:40,708
‫- أين المال؟‬
‫- ألا تتذكّر أنك تعرّضت إلى إطلاق النار؟‬

229
00:18:40,791 --> 00:18:43,708
‫من المفترض أن تتنفس عبر الأنابيب الآن.‬

230
00:18:44,583 --> 00:18:47,083
‫- ليس لديّ وقت ولا…‬
‫- "فونتين"، لقد أخذته.‬

231
00:18:47,166 --> 00:18:49,416
‫لقد أتيت إلى هنا، وفتشت متعلّقاتي.‬

232
00:18:49,500 --> 00:18:53,041
‫رفضت أن تأخذ فتاة من عندي،‬
‫ثم خرجت وقُتلت بالرصاص مثل "فيفتي سنت".‬

233
00:18:54,250 --> 00:18:57,250
‫- قلت لك إننا نستطيع تسوية الدين…‬
‫- تسويته بطريقة أخرى.‬

234
00:18:57,333 --> 00:18:58,791
‫غير معقول. تبًا.‬

235
00:18:58,875 --> 00:19:01,458
‫أنت شبح الماضي‬
‫العائد في عيد الميلاد المجيد.‬

236
00:19:01,541 --> 00:19:03,791
‫ما هذه الحيلة التي تتبعها؟‬

237
00:19:03,875 --> 00:19:08,083
‫لقد بعت روحك اللعينة للشيطان.‬
‫أعرف ما فعلت.‬

238
00:19:08,166 --> 00:19:11,250
‫إن لم يكن هناك عصير في هذه الزجاجة،‬
‫فتخلّص من الزجاجة اللعينة!‬

239
00:19:13,916 --> 00:19:14,791
‫"فونتين".‬

240
00:19:15,708 --> 00:19:17,708
‫رأيتهم يطلقون عليك النار ست مرات.‬

241
00:19:22,833 --> 00:19:24,083
‫أتظن أنني أكذب؟‬

242
00:19:24,958 --> 00:19:28,708
‫فلتسأل "يويو".‬
‫لقد رحلت وتركتني قبل مجيئك مباشرةً.‬

243
00:19:29,291 --> 00:19:32,416
‫فلتسأل تلك الساقطة الخائنة أينا المجنون.‬

244
00:19:34,750 --> 00:19:37,541
‫- هيا يا عزيزتي.‬
‫- لن أربطك كما رُبط "ديفيد كارادين"‬

245
00:19:37,625 --> 00:19:38,750
‫مقابل 50 دولارًا.‬

246
00:19:38,833 --> 00:19:40,708
‫أقصى شيء هو تقليد "سوزان ساراندون".‬

247
00:19:40,791 --> 00:19:42,458
‫- أريدك.‬
‫- وقد أفعل مثل "شاليمار".‬

248
00:19:42,541 --> 00:19:44,125
‫خير لك أن تقبل بهذه الصفقة.‬

249
00:19:44,208 --> 00:19:47,000
‫آسف يا "يويو". أريدك لبضع لحظات.‬

250
00:19:47,583 --> 00:19:49,125
‫ألا ترى أننا مشغولان هنا؟‬

251
00:19:49,208 --> 00:19:52,500
‫ألا ترى أننا سنشجّ رأسك بما عليه‬
‫من شعر مستعار فتصبح نصف رجل؟‬

252
00:19:52,583 --> 00:19:54,791
‫- ما هذا؟‬
‫- ابتعد فورًا.‬

253
00:19:54,875 --> 00:19:57,083
‫أيها السافل شبيه "أوباما" المزيّف.‬

254
00:19:57,166 --> 00:19:58,583
‫هذه ليست "ميشيل" يا رجل.‬

255
00:19:59,458 --> 00:20:00,750
‫تدينان لي بـ50 دولارًا.‬

256
00:20:00,833 --> 00:20:04,875
‫لقد اعتزلت فعلًا. أحتاج فقط‬
‫إلى مزيد من المال حتى أذهب إلى "ممفيس".‬

257
00:20:04,958 --> 00:20:07,041
‫ها هو مجددًا. منحدر العودة إلى الإجرام.‬

258
00:20:07,125 --> 00:20:10,666
‫- حين أصل، سأجد لنفسي رجلًا حقيقيًا.‬
‫- أكره أن أرى ذلك.‬

259
00:20:10,750 --> 00:20:13,000
‫لأنني رجل سافل.‬

260
00:20:13,083 --> 00:20:16,708
‫وليس صعلوكًا رخيصًا يرتدي بذلة قديمة‬
‫من متجر الملابس المستعملة.‬

261
00:20:16,791 --> 00:20:19,541
‫إن واصلت الثرثرة،‬
‫فسأنسلخ من داخل هذه البذلة القديمة.‬

262
00:20:19,625 --> 00:20:21,958
‫- وأصفعك فأطيح بشعرك المستعار…‬
‫- ماذا قلت…؟‬

263
00:20:22,041 --> 00:20:25,375
‫…ولن أكون مرتديًا سوى سروالي التحتي،‬
‫ثم أعود إلى معطفي في لمح البصر.‬

264
00:20:25,458 --> 00:20:28,500
‫- تعرفين أنني أستطيع.‬
‫- ها قد عدت إلى تخيّلات النينجا القوّاد.‬

265
00:20:28,583 --> 00:20:29,583
‫مهلًا!‬

266
00:20:31,083 --> 00:20:33,583
‫أحتاج إلى استيضاح أمر ما منك سريعًا.‬

267
00:20:33,666 --> 00:20:35,958
‫وبعد ذلك سأتركك لمواصلة ما كنت تفعلينه.‬

268
00:20:37,125 --> 00:20:37,958
‫حسنًا.‬

269
00:20:40,416 --> 00:20:41,708
‫هل قابلتني ليلة أمس؟‬

270
00:20:41,791 --> 00:20:42,666
‫ليس بتلك الطريقة.‬

271
00:20:43,375 --> 00:20:44,333
‫كلا. أقصد…‬

272
00:20:45,125 --> 00:20:45,958
‫قابلتني مصادفةً.‬

273
00:20:47,250 --> 00:20:48,166
‫هل رأيتني؟‬

274
00:20:49,166 --> 00:20:50,625
‫هل أنت "كيفن بيكون"؟‬

275
00:20:50,708 --> 00:20:51,875
‫مهلًا، ماذا؟‬

276
00:20:51,958 --> 00:20:53,458
‫فيلم "الرجل الأجوف".‬

277
00:20:54,916 --> 00:20:58,166
‫- كانت دعابة مرحة. أعجبتك.‬
‫- فيلم مشوّق. أجل.‬

278
00:20:58,250 --> 00:20:59,750
‫وأنا اخترته. أنت…‬

279
00:20:59,833 --> 00:21:00,958
‫حسنًا.‬

280
00:21:01,041 --> 00:21:02,291
‫أجل يا رجل، رأيتك.‬

281
00:21:02,375 --> 00:21:03,958
‫هل سمعت طلقات نارية بعد ذلك؟‬

282
00:21:04,458 --> 00:21:07,583
‫لديّ أذنان، أليس كذلك؟‬
‫كان هناك من يطلق النار بغزارة.‬

283
00:21:07,666 --> 00:21:10,666
‫بصراحة، حسبت أنك أنت من تطلق النار‬
‫وتسدينني صنيعًا.‬

284
00:21:10,750 --> 00:21:11,791
‫"يويو".‬

285
00:21:11,875 --> 00:21:14,000
‫أتعنين أنك لم تري شيئًا؟‬

286
00:21:14,083 --> 00:21:15,541
‫لم أقل شيئًا.‬

287
00:21:16,166 --> 00:21:18,625
‫يجب أن أكون على دراية‬
‫بما يحدث في هذه الشوارع.‬

288
00:21:18,708 --> 00:21:22,208
‫وهكذا، عدت أدراجي بعد برهة وجيزة.‬

289
00:21:22,916 --> 00:21:26,166
‫- أظن أنني رأيت الجناة يغادرون.‬
‫- أرأيت؟ أخبرتك.‬

290
00:21:27,666 --> 00:21:28,625
‫وبعد؟‬

291
00:21:31,000 --> 00:21:35,208
‫أجل. تعرّفت على السيارة،‬
‫لأنني أجري زيارات منزلية في الشارع الثاني.‬

292
00:21:35,291 --> 00:21:37,333
‫انتظري. لم أعط إذنًا بذلك.‬

293
00:21:37,416 --> 00:21:40,291
‫أحيانًا، أرى السيارة مصفوفة‬
‫في مدخل أحد المنازل المجاورة.‬

294
00:21:40,375 --> 00:21:42,333
‫وبالتالي وجدتها مألوفة جدًا، أجل.‬

295
00:21:45,208 --> 00:21:46,416
‫مهلًا!‬

296
00:21:47,458 --> 00:21:50,541
‫لقد انتهيت.‬
‫قلت إنك ستتركني أواصل ما كنت أفعله.‬

297
00:21:50,625 --> 00:21:54,291
‫أنا صديقكم، "منسّق الأغنيات "سترينج لاف".‬
‫أعرف أنه كان يومًا حافلًا.‬

298
00:21:54,375 --> 00:21:57,875
‫أعرف أنكم بحاجة إلى كأس نبيذ.‬
‫معي أغنية "راكاس" الجديدة.‬

299
00:21:57,958 --> 00:21:59,083
‫أشعر بتعب شديد.‬

300
00:21:59,166 --> 00:22:01,000
‫تبًا، أكره هذه الأغنية اللعينة.‬

301
00:22:02,833 --> 00:22:05,333
‫"فونتين"، أيمكنك تغيير هذه الأغنية‬
‫المثيرة للكآبة؟‬

302
00:22:06,166 --> 00:22:07,916
‫كلما شغّلوا هذه الأغنية،‬

303
00:22:08,791 --> 00:22:10,041
‫أشعر بالنعاس الشديد.‬

304
00:22:11,708 --> 00:22:12,583
‫حسنًا.‬

305
00:22:15,083 --> 00:22:17,208
‫إنه المنزل التالي إلى اليسار هنا.‬

306
00:22:18,125 --> 00:22:19,583
‫تلك هي السيارة هناك.‬

307
00:22:19,666 --> 00:22:21,583
‫إلام تنظرين؟ هذه ليست السيارة.‬

308
00:22:21,666 --> 00:22:23,750
‫- بل إنها السيارة.‬
‫- لا، ليست السيارة.‬

309
00:22:23,833 --> 00:22:26,250
‫- أعرف ما رأيت. لا تمل عليّ…‬
‫- لحظة واحدة.‬

310
00:22:27,000 --> 00:22:28,333
‫أعرف تلك السيارة.‬

311
00:22:28,416 --> 00:22:29,333
‫عمّ تتحدّث؟‬

312
00:22:30,166 --> 00:22:33,291
‫رأيتها قبل بضعة أيام أمام متجر الكحول.‬

313
00:22:33,375 --> 00:22:36,916
‫وما المشكلة؟ مغنّو الراب ولاعبو كرة القدم‬
‫يقودون هذا الطراز من السيارات.‬

314
00:22:41,541 --> 00:22:43,125
‫اللعنة.‬

315
00:22:43,708 --> 00:22:46,291
‫أتعرف يا "فونتين"؟‬
‫يعلو وجهك تعبير "رامبو".‬

316
00:22:46,375 --> 00:22:48,833
‫لذا سأتركك تذهب وتفعل ما تريد وسأجلس هنا…‬

317
00:22:49,708 --> 00:22:50,708
‫في السيارة.‬

318
00:22:52,000 --> 00:22:53,375
‫لكن الهواء النقي قد يفيد.‬

319
00:23:01,125 --> 00:23:03,666
‫يا إلهي، لا أحب هذه الأمور الغامضة.‬

320
00:23:03,750 --> 00:23:06,958
‫"فونتين"، هذا ليس عملي كقوّاد.‬
‫هذا ليس ما اعتدته في عملي.‬

321
00:23:07,041 --> 00:23:08,458
‫تبًا. سقط مني خاتمي.‬

322
00:23:09,625 --> 00:23:11,208
‫- هذا الرجل مجنون.‬
‫- تبًا!‬

323
00:23:11,291 --> 00:23:12,708
‫- هنا.‬
‫- أنت تبالغ في حركاتك.‬

324
00:23:12,791 --> 00:23:14,041
‫اقتربي.‬

325
00:23:14,125 --> 00:23:15,500
‫- تبًا.‬
‫- تحدّث إليّ.‬

326
00:23:17,625 --> 00:23:19,250
‫سيدخل هذا الرجل.‬

327
00:23:19,916 --> 00:23:21,750
‫حسنًا. تبًا.‬

328
00:23:24,291 --> 00:23:25,583
‫المنزل لا بأس به.‬

329
00:23:26,375 --> 00:23:28,541
‫إنه منزل جيد البناء.‬

330
00:23:29,041 --> 00:23:32,416
‫أجل. تصلح هذه الغرفة لأن تكون غرفة معيشة.‬

331
00:23:32,500 --> 00:23:35,333
‫ربما ببعض الخشب الداكن‬
‫وورق الحائط المنقوش بالزهور.‬

332
00:23:36,250 --> 00:23:37,416
‫إلام تفضي هذه الغرفة؟‬

333
00:23:43,083 --> 00:23:44,166
‫اللعنة.‬

334
00:23:45,875 --> 00:23:47,916
‫تبًا.‬

335
00:23:49,541 --> 00:23:51,500
‫ماذا تفعل؟ تعال إلى هنا.‬

336
00:23:52,250 --> 00:23:53,958
‫قد يكون في الداخل شخص ما.‬

337
00:23:59,541 --> 00:24:00,875
‫ما هذا؟‬

338
00:24:08,041 --> 00:24:10,625
‫هل ينتاب أحد غيري شعور مخيف؟‬

339
00:24:11,125 --> 00:24:13,000
‫ألديهم غرفة استراحة؟‬

340
00:24:14,083 --> 00:24:15,125
‫استراحة مم؟‬

341
00:24:17,125 --> 00:24:18,000
‫من بيع المخدرات؟‬

342
00:24:20,000 --> 00:24:21,125
‫فيلم "رياضة الدم".‬

343
00:24:23,583 --> 00:24:24,875
‫خزانات وما إلى ذلك؟‬

344
00:24:29,041 --> 00:24:31,541
‫ما الغرض من هذا الوكر؟ اتركيه من يدك.‬

345
00:24:33,875 --> 00:24:35,291
‫لا يزال الكوب دافئًا.‬

346
00:24:40,958 --> 00:24:42,208
‫- هل سنغادر؟‬
‫- "فونتين"؟‬

347
00:24:42,291 --> 00:24:43,750
‫لنرحل. هيا.‬

348
00:24:43,833 --> 00:24:47,750
‫- أنت تسير في الاتجاه الخطأ. تبًا.‬
‫- "فونتين"، من الجهة الأخرى. "فونتين".‬

349
00:24:48,458 --> 00:24:49,291
‫يا إلهي.‬

350
00:25:03,666 --> 00:25:06,875
‫تبًا. ألديهم مصعد في هذا المنزل؟‬

351
00:25:09,916 --> 00:25:12,041
‫أتفهمان ما أقوله؟ هذا جنوني.‬

352
00:25:12,125 --> 00:25:15,250
‫يجب ألّا تدخل يا "فونتين". ماذا تفعل؟‬

353
00:25:17,291 --> 00:25:19,250
‫اخرج من ذلك المصعد اللعين.‬

354
00:25:20,375 --> 00:25:22,458
‫أتعرف؟ افعل ما تريد.‬

355
00:25:22,541 --> 00:25:23,375
‫حسنًا يا "يويو"،‬

356
00:25:24,041 --> 00:25:28,541
‫أريدك أن تركبي في السيارة فورًا.‬

357
00:25:29,500 --> 00:25:30,458
‫15 دقيقة.‬

358
00:25:33,833 --> 00:25:36,375
‫- "سليك".‬
‫- إنه مصعد في منزل معدّ ليكون وكرًا.‬

359
00:25:36,458 --> 00:25:38,625
‫ألا تدغدغك حاسّتك السادسة؟‬

360
00:25:38,708 --> 00:25:39,625
‫هيا يا "سليك".‬

361
00:25:43,791 --> 00:25:44,833
‫هيا يا رجل.‬

362
00:25:48,791 --> 00:25:49,625
‫حسنًا.‬

363
00:25:52,291 --> 00:25:53,625
‫كفّ عن التأفّف في وجهي.‬

364
00:25:58,000 --> 00:26:02,250
‫نحن لا نستكشف الكهوف. هذا ما يفعله البيض.‬
‫نحن نستكشف مكانًا مجهولًا الآن.‬

365
00:26:02,833 --> 00:26:05,583
‫هل فقدت صوابك يا فتاة؟ لم تحملين مسدسًا؟‬

366
00:26:05,666 --> 00:26:08,125
‫لأنني لا أعرف ماذا يوجد وراء ذلك الباب.‬

367
00:26:08,791 --> 00:26:09,666
‫أرأيتما؟‬

368
00:26:11,916 --> 00:26:13,625
‫لماذا أنا هنا معكما؟‬

369
00:26:15,625 --> 00:26:16,833
‫هل تسمعان ذلك؟‬

370
00:26:20,833 --> 00:26:22,041
‫أجل أيها السافل.‬

371
00:26:22,958 --> 00:26:24,166
‫نحن لا نعرف ما ينتظرنا.‬

372
00:27:09,875 --> 00:27:11,375
‫أمسك به يا "فونتين". أمسك به!‬

373
00:27:15,000 --> 00:27:16,958
‫لا. أرجوك.‬

374
00:27:17,041 --> 00:27:19,458
‫حسنًا. أرجوك.‬

375
00:27:19,541 --> 00:27:22,041
‫- من الأفضل أن تتكلّم.‬
‫- أنا مجرد فنّي. هذا كل شيء.‬

376
00:27:22,125 --> 00:27:24,416
‫- ما هذه الأشياء؟‬
‫- لا أعرف.‬

377
00:27:25,333 --> 00:27:26,708
‫إياك أن تلمسي أي شيء.‬

378
00:27:26,791 --> 00:27:29,125
‫- من أنت؟‬
‫- أنا مجرد موظف. لا تؤذني.‬

379
00:27:29,208 --> 00:27:30,375
‫- موظف فيم؟‬
‫- لا شيء.‬

380
00:27:30,458 --> 00:27:33,583
‫- أحاول أن أحصل على راتب فحسب.‬
‫- بالقيام بأمور غريبة؟‬

381
00:27:33,666 --> 00:27:35,375
‫احصل منه على الأجوبة يا "فونتين".‬

382
00:27:36,958 --> 00:27:39,416
‫لا أحبّذ إشهار الأسلحة في وجهي، اتفقنا؟‬

383
00:27:39,500 --> 00:27:40,791
‫أثرثر حين يُصوّب إليّ مسدس.‬

384
00:27:40,875 --> 00:27:42,875
‫هذا جديد عليّ. أعرف أنه ليس جديدًا عليك.‬

385
00:27:42,958 --> 00:27:46,333
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعرف إن كان جديدًا عليك. آسف.‬

386
00:27:46,416 --> 00:27:47,833
‫اصمت يا رجل.‬

387
00:27:47,916 --> 00:27:48,833
‫اللعنة.‬

388
00:27:49,583 --> 00:27:50,708
‫إنه ليس كوكايين،‬

389
00:27:51,208 --> 00:27:52,416
‫لكن لا يزال بوسعي تنشّقه.‬

390
00:27:54,708 --> 00:27:56,750
‫- حسنًا.‬
‫ـ إنني لا أمزح معك.‬

391
00:27:56,833 --> 00:28:00,041
‫أعرف يا رجل. لكنك في غنى عن قتلي.‬

392
00:28:01,125 --> 00:28:02,875
‫نحن في كل مكان.‬

393
00:28:04,666 --> 00:28:06,250
‫من "نحن"؟‬

394
00:28:19,791 --> 00:28:20,666
‫"سليك".‬

395
00:28:22,083 --> 00:28:23,208
‫هل ناديتني؟‬

396
00:28:25,291 --> 00:28:26,375
‫يا إلهي.‬

397
00:28:26,875 --> 00:28:29,000
‫أين عثروا على رجل أبيض‬
‫تصفيفة شعره إفريقية؟‬

398
00:28:29,083 --> 00:28:29,916
‫أنا…‬

399
00:28:32,416 --> 00:28:34,375
‫أنت لم…‬

400
00:28:34,458 --> 00:28:35,750
‫ماذا تكون؟‬

401
00:28:36,291 --> 00:28:37,625
‫جذور "تبيوكة"…‬

402
00:28:40,208 --> 00:28:41,416
‫"تبيوكة"…‬

403
00:28:42,125 --> 00:28:43,791
‫لون بني فاتح. موز.‬

404
00:28:43,875 --> 00:28:45,958
‫حسنًا. أرجوك. اسمع…‬

405
00:28:46,041 --> 00:28:48,125
‫تبدو كمذيع برنامج مسابقات.‬

406
00:28:48,208 --> 00:28:49,625
‫تبدو مثل المظروف الورقي.‬

407
00:28:49,708 --> 00:28:51,083
‫تبًا!‬

408
00:28:51,166 --> 00:28:52,583
‫ماذا فعلت بي؟‬

409
00:28:52,666 --> 00:28:54,833
‫- اتركه الآن من فضلك. لا.‬
‫- ماذا أترك؟‬

410
00:28:54,916 --> 00:28:56,250
‫سأتركه حين أقتلك.‬

411
00:28:57,333 --> 00:28:59,541
‫أنت لا تفهم ما يجري.‬

412
00:28:59,625 --> 00:29:01,625
‫كلا. لا أعرف يا رجل.‬

413
00:29:07,208 --> 00:29:08,625
‫أرجوك.‬

414
00:29:09,541 --> 00:29:11,041
‫تبًا.‬

415
00:29:11,125 --> 00:29:11,958
‫اللعنة!‬

416
00:29:12,458 --> 00:29:16,166
‫اللعنة. تبًا.‬
‫"يويو"، تأمّلي ما دفعتني إلى فعله.‬

417
00:29:16,250 --> 00:29:18,708
‫- أنا؟ لقد أطلقت النار عليه للتوّ.‬
‫- تبًا.‬

418
00:29:18,791 --> 00:29:22,666
‫ها أنت ذا. هيا يا رجل. هيا. اصمد.‬

419
00:29:22,750 --> 00:29:24,958
‫ليس لدينا وقت للحساسية. حسنًا؟‬

420
00:29:25,041 --> 00:29:27,750
‫لا وقت لدينا للتشاؤم.‬
‫اذهبي وأحضري مناديل رطبة.‬

421
00:29:27,833 --> 00:29:30,791
‫- مناديل رطبة يا رجل؟‬
‫- هيا يا رجل. انهض.‬

422
00:29:30,875 --> 00:29:33,625
‫هيا. يا للهول. "فونتين"، لنرحل.‬

423
00:29:33,708 --> 00:29:34,833
‫"فونتين"، لنرحل!‬

424
00:29:34,916 --> 00:29:37,208
‫- بسرعة، فورًا!‬
‫- ماذا تفعل؟ هيا بنا!‬

425
00:29:37,291 --> 00:29:38,208
‫"فونتين"…‬

426
00:29:45,875 --> 00:29:49,041
‫لنذهب الآن. يجب أن نرحل.‬

427
00:29:50,166 --> 00:29:51,166
‫يجب أن نرحل.‬

428
00:29:53,666 --> 00:29:55,166
‫لنرحل.‬

429
00:29:57,125 --> 00:29:59,500
‫لنرحل. يا إلهي.‬

430
00:30:04,750 --> 00:30:06,250
‫لقد قتلت شخصًا.‬

431
00:30:06,333 --> 00:30:07,916
‫الجميع يرتكبون الأخطاء.‬

432
00:30:15,041 --> 00:30:16,916
‫ستبقيان في السيارة طوال الليل‬

433
00:30:17,000 --> 00:30:19,541
‫لأنكما لن تأتيا معي إلى نزل "رويال".‬

434
00:30:21,958 --> 00:30:23,166
‫تبًا!‬

435
00:30:23,250 --> 00:30:26,208
‫أعرف مكانًا.‬

436
00:30:36,125 --> 00:30:38,083
‫بسرعة. هيا يا "فونتين".‬

437
00:30:42,416 --> 00:30:43,291
‫هيا.‬

438
00:30:45,541 --> 00:30:46,666
‫منزل من هذا؟‬

439
00:30:47,250 --> 00:30:48,416
‫منزل جدّتي.‬

440
00:30:51,958 --> 00:30:55,208
‫يُقال إن الفضول قتل القطة،‬
‫وأنا أخبركما الآن،‬

441
00:30:55,291 --> 00:30:56,875
‫لقد غلبنا الفضول كالقطط.‬

442
00:30:56,958 --> 00:30:59,416
‫نحن رائعون، لكننا لا نزال مثل القطط.‬

443
00:31:00,000 --> 00:31:02,083
‫كم عدد المغامرات التي خاضتها هذه الساقطة؟‬

444
00:31:02,166 --> 00:31:04,333
‫"(نانسي درو)، الدرج الخفي"‬

445
00:31:08,000 --> 00:31:09,458
‫ألا يمكنني تناول الشاي؟‬

446
00:31:09,541 --> 00:31:10,541
‫لست أمّك.‬

447
00:31:10,625 --> 00:31:13,333
‫كما أن أذني جدّتي مثل أذني الخفاش.‬
‫فالتزما الهدوء.‬

448
00:31:13,416 --> 00:31:14,250
‫اسمعا،‬

449
00:31:14,958 --> 00:31:17,375
‫أقترح أن نقلّد الديك الرومي‬
‫وندفن رؤوسنا في الرمال‬

450
00:31:17,458 --> 00:31:19,166
‫وننسى الأمر، ونتصرّف وكأنه لم يحدث.‬

451
00:31:19,250 --> 00:31:21,791
‫مثل النعامة أيها السافل الغبي.‬
‫لا أعرف كيف…‬

452
00:31:21,875 --> 00:31:25,458
‫كما أنصحك دائمًا، حين تصبحين محطّ شبهات،‬
‫اهربي فورًا.‬

453
00:31:25,541 --> 00:31:27,458
‫ونحن الآن محطّ كل الشبهات.‬

454
00:31:27,541 --> 00:31:28,458
‫لم يكن أنا.‬

455
00:31:30,583 --> 00:31:31,833
‫لا أعرف ماذا كان ذلك،‬

456
00:31:33,250 --> 00:31:34,291
‫لكنه ليس أنا.‬

457
00:31:34,375 --> 00:31:36,166
‫ماذا؟ ألم يكن أنت؟‬

458
00:31:36,708 --> 00:31:38,000
‫- لم يقل أحد…‬
‫- أنا نفسي.‬

459
00:31:38,083 --> 00:31:41,500
‫- أيها الوغد، رأيتهم يطلقون عليك النار.‬
‫- هل أبدو لك حقيقيًا؟‬

460
00:31:41,583 --> 00:31:43,666
‫اهدآ. جدّتي.‬

461
00:31:44,500 --> 00:31:48,166
‫اسمعا. لا يعرف أي منا ماذا رأينا هناك.‬

462
00:31:49,583 --> 00:31:53,083
‫لكن انظرا. هذه الأمور تحدث دائمًا‬
‫لصديقتي المحققة "نانسي درو".‬

463
00:31:53,166 --> 00:31:55,541
‫- لا تبدئي الحديث عن رسومك المتحرّكة.‬
‫- اسمعاني.‬

464
00:31:55,625 --> 00:31:59,041
‫تصادف هذه المحققة أمورًا غريبة جدًا‬
‫غير مفهومة بالمرة،‬

465
00:31:59,125 --> 00:32:01,375
‫لكن يتضح دائمًا في النهاية‬

466
00:32:01,458 --> 00:32:04,000
‫أنها أمور عادية لها تفسير تقليدي ومنطقي.‬

467
00:32:04,083 --> 00:32:06,666
‫إلى أين أنت ذاهب؟ مهلًا. لا. تبًا.‬

468
00:32:06,750 --> 00:32:09,208
‫ليس لديّ وقت لهذا الهراء.‬
‫سأعود إلى هناك. لا أبالي.‬

469
00:32:09,291 --> 00:32:14,541
‫اسمع. هناك من يتلاعب بك.‬
‫أتريد أن تعرف السبب والفاعل؟ رائع.‬

470
00:32:14,625 --> 00:32:16,041
‫لكن الحيّ خطر جدًا حاليًا.‬

471
00:32:16,125 --> 00:32:19,541
‫فأيًا يكونون،‬
‫على الأرجح يبحثون عنا في هذه اللحظة.‬

472
00:32:19,625 --> 00:32:23,083
‫لذا، إن عدت إلى هناك،‬
‫فسيصبح من الممكن أن يتتّبعوك وصولًا إلينا.‬

473
00:32:23,166 --> 00:32:27,333
‫وصولًا إليّ.‬
‫ولا أقبل أن أُعتقل من أجل أحد. مفهوم؟‬

474
00:32:28,708 --> 00:32:32,791
‫لذا أريدك أن تسترخي.‬

475
00:32:32,875 --> 00:32:33,750
‫استرخ فحسب.‬

476
00:32:33,833 --> 00:32:38,166
‫اسمع، يمكنك المبيت هنا الليلة.‬
‫وغدًا، سيكون ذلك المختبر الغريب في مكانه.‬

477
00:32:38,250 --> 00:32:43,083
‫وسنذهب لنكتشف‬
‫التفسير التقليدي والمنطقي لما حدث،‬

478
00:32:43,166 --> 00:32:45,000
‫مثل صديقتي المحققة "نانسي".‬

479
00:32:46,500 --> 00:32:47,333
‫أعدك.‬

480
00:32:47,833 --> 00:32:48,875
‫أعدك.‬

481
00:32:53,250 --> 00:32:54,125
‫أرجوك.‬

482
00:32:57,666 --> 00:32:59,458
‫حسنًا. جيد.‬

483
00:33:00,041 --> 00:33:02,250
‫- لنأخذ جميعًا أنفاسًا عميقة.‬
‫- لا أفهم.‬

484
00:33:02,750 --> 00:33:05,541
‫ليس للأمر أي معنى مفهوم ولا منطقي.‬

485
00:33:05,625 --> 00:33:07,791
‫لا أصدّق أننا نحاول التحقيق والتحرّي.‬

486
00:33:14,583 --> 00:33:16,875
‫تبًا.‬

487
00:33:16,958 --> 00:33:18,333
‫استيقظ.‬

488
00:33:20,625 --> 00:33:22,000
‫أين "فونتين"؟‬

489
00:33:31,375 --> 00:33:32,958
‫عمّ نبحث يا صديقي؟‬

490
00:33:41,333 --> 00:33:43,541
‫ماذا يحدث؟ أخبرني.‬

491
00:33:47,916 --> 00:33:49,291
‫لا.‬

492
00:33:53,208 --> 00:33:55,666
‫يا صديقي. تعرف أنني لا أستعجلك يا رجل،‬

493
00:33:55,750 --> 00:33:58,625
‫لكنني أخشى أن يأتي أهل البيت‬
‫ويضبطوننا متلبّسين.‬

494
00:33:58,708 --> 00:34:00,500
‫لا أظن أنك تفهم يا رجل.‬

495
00:34:01,500 --> 00:34:05,250
‫كان هناك مصعد تحت الأرض ومختبر.‬

496
00:34:05,333 --> 00:34:07,833
‫ووغد أبيض تصفيفة شعره إفريقية.‬

497
00:34:09,458 --> 00:34:10,375
‫اسمع يا رجل.‬

498
00:34:11,750 --> 00:34:13,416
‫أتظن أنك بحاجة إلى بعض الماء؟‬

499
00:34:14,041 --> 00:34:17,875
‫أحيانًا حين تشتدّ بي الضغوط،‬
‫أشرب زجاجة ماء، فتتحسّن حالتي.‬

500
00:34:18,416 --> 00:34:22,000
‫ماذا يقول الأطباء؟ الماء يشكّل 82‬
‫أو 83 بالمئة من أجسامنا يا رجل.‬

501
00:34:22,083 --> 00:34:24,666
‫كيف تجري كل خلايا جسمك عملية التناضح…‬

502
00:34:26,750 --> 00:34:28,458
‫لا عليك يا رجل!‬

503
00:34:29,166 --> 00:34:31,625
‫حتى أقوى الرجال يخطؤون أحيانًا.‬

504
00:34:32,125 --> 00:34:35,125
‫اسمع. لنذهب ونشرب الماء جميعًا.‬

505
00:34:35,208 --> 00:34:36,083
‫أجل.‬

506
00:34:36,166 --> 00:34:37,666
‫سنذهب جميعًا لترطيب أجسامنا.‬

507
00:34:40,333 --> 00:34:41,500
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

508
00:34:41,583 --> 00:34:45,583
‫مهلًا يا رجل. ظننت أننا سنركب معك.‬

509
00:34:46,166 --> 00:34:49,875
‫صار كل شيء مختلفًا.‬
‫وكأن عائلة كاملة تعيش هناك.‬

510
00:34:49,958 --> 00:34:51,583
‫- ماذا عن المختبر؟‬
‫- اختفى.‬

511
00:34:52,250 --> 00:34:54,458
‫وذلك المصعد المخيف؟ لقد اختفى أيضًا.‬

512
00:34:55,083 --> 00:34:57,500
‫تبًا. كان منزلًا جيد البناء.‬

513
00:34:57,583 --> 00:34:59,250
‫إما هذا وإما أنني بدأت أفقد عقلي.‬

514
00:35:00,458 --> 00:35:02,916
‫وما حدث ليلة أمس كان حقيقيًا، صحيح؟‬

515
00:35:03,000 --> 00:35:06,375
‫راودني كابوس بأن هذا قد حدث.‬
‫لذا، فقد حدث، أجل.‬

516
00:35:06,458 --> 00:35:10,166
‫أليس لديها بسكويت مملّح ولا أي شيء؟‬
‫لديكما قدور ومقالي. إنني أتضوّر جوعًا.‬

517
00:35:10,250 --> 00:35:14,000
‫اصمت. هل يمكنك أن تتركني أفكّر خمس ثوان؟‬
‫توقف فحسب.‬

518
00:35:14,083 --> 00:35:16,041
‫ماذا كانت لتفعل فتاة "سكوبي دو"؟‬

519
00:35:16,125 --> 00:35:17,041
‫"نانسي درو"؟‬

520
00:35:17,125 --> 00:35:18,500
‫تلك الفتاة بطلة الكتب.‬

521
00:35:21,541 --> 00:35:22,708
‫أجل.‬

522
00:35:23,458 --> 00:35:24,791
‫على الأرجح كانت…‬

523
00:35:24,875 --> 00:35:25,958
‫لا، هذا لن ينفع.‬

524
00:35:26,041 --> 00:35:30,750
‫اسمعا، لم لا نجلس حول طاولة عليها طعام؟‬

525
00:35:30,833 --> 00:35:33,041
‫نسبة السكر في دم هذا القوّاد تنخفض بسرعة.‬

526
00:35:35,000 --> 00:35:37,041
‫نحن بحاجة إلى طعام يواسينا نفسيًا الآن.‬

527
00:35:41,833 --> 00:35:43,333
‫تعال وتذوّق وصفتنا السرّية.‬

528
00:35:44,083 --> 00:35:45,708
‫أعط بعض الطعام لهذا الرجل.‬

529
00:35:50,958 --> 00:35:53,250
‫اللعنة! يا لها من نكهة!‬

530
00:35:55,500 --> 00:35:58,166
‫اسمعا، لنبحث عن تفسير تقليدي ومنطقي.‬

531
00:35:58,875 --> 00:36:00,416
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- حسنًا.‬

532
00:36:00,500 --> 00:36:01,625
‫حسنًا.‬

533
00:36:01,708 --> 00:36:04,958
‫كما هو الحال مع أي لغز،‬
‫عليك أن نعدّد الحقائق.‬

534
00:36:05,541 --> 00:36:06,750
‫ما الذي نعرفه؟‬

535
00:36:08,166 --> 00:36:09,541
‫سأخبركما بما نعرفه.‬

536
00:36:09,625 --> 00:36:10,500
‫ماذا؟‬

537
00:36:11,750 --> 00:36:12,583
‫إنه ميت.‬

538
00:36:14,708 --> 00:36:16,416
‫لم يعد هنا.‬

539
00:36:18,208 --> 00:36:20,875
‫- إنه ليس هنا.‬
‫- لكن هناك مفاجأة غير متوقعة في الحبكة.‬

540
00:36:20,958 --> 00:36:22,791
‫- إنه هنا أيضًا.‬
‫- أجل.‬

541
00:36:23,416 --> 00:36:26,625
‫- ما معنى ذلك؟ اثنان من "فونتين"؟‬
‫- اثنان من "فونتين". مزدوج.‬

542
00:36:27,208 --> 00:36:31,916
‫ونعرف أيضًا أنه يوجد مختبر تحت الأرض‬
‫في وكر للمخدرات.‬

543
00:36:34,708 --> 00:36:38,250
‫لكن هذا المتنمّر شبيه "ديبو"‬
‫قال إن المصعد قد اختفى.‬

544
00:36:38,333 --> 00:36:42,916
‫وتلك الأشياء وأي أدلة أخرى كانت لدينا‬
‫صارت مدفونة في أعماق الأرض.‬

545
00:36:45,541 --> 00:36:48,833
‫هذا ما كنت أحاول أن أقوله لك.‬
‫لن يضرّك أن تبتسم بين الحين والآخر.‬

546
00:36:49,708 --> 00:36:53,916
‫أعرف هذا الوغد منذ أعوام،‬
‫ولم أره يضحك قط. ولا مرة واحدة.‬

547
00:36:54,833 --> 00:36:56,375
‫لم أره يضحك قط.‬

548
00:36:57,041 --> 00:36:58,875
‫لم أرك تضحك قط.‬

549
00:36:59,708 --> 00:37:02,791
‫لم أره يضحك ولو لمرة واحدة.‬

550
00:37:29,125 --> 00:37:30,208
‫اصمتوا…‬

551
00:37:30,791 --> 00:37:32,000
‫- إنه الدجاج.‬
‫- يا رجل.‬

552
00:37:32,083 --> 00:37:33,666
‫- إنه الدجاج اللعين.‬
‫- ماذا؟‬

553
00:37:34,458 --> 00:37:35,541
‫إنه الدجاج.‬

554
00:37:36,375 --> 00:37:37,583
‫المسحوق.‬

555
00:37:38,208 --> 00:37:39,583
‫المسحوق في الدجاج.‬

556
00:37:39,666 --> 00:37:42,333
‫حين كنت في وكر المخدرات،‬
‫رأيت هناك مسحوقًا أبيض.‬

557
00:37:42,416 --> 00:37:44,625
‫ظننت أنه كوكايين.‬
‫فأخذت منه، ولم يكن كوكايين.‬

558
00:37:44,708 --> 00:37:47,791
‫بدأت أضحك، ثم كسرت شيئًا‬
‫فأطلقت النار على الرجل. والآن نحن هنا.‬

559
00:37:47,875 --> 00:37:49,750
‫نأكل هذا الدجاج ونضحك جميعًا.‬

560
00:37:50,333 --> 00:37:52,041
‫إنه في الدجاج اللعين.‬

561
00:37:56,416 --> 00:38:00,041
‫ذلك الوغد غريب الشكل قد باعنا إياه.‬
‫هل بدأتما تربطان بين الأحداث؟‬

562
00:38:00,125 --> 00:38:03,000
‫تبًا. اهدأ يا رجل. نحن في مكان عام.‬

563
00:38:03,083 --> 00:38:05,458
‫- اهدأ.‬
‫- أريد أن أطرح عليه بعض الأسئلة.‬

564
00:38:05,541 --> 00:38:09,041
‫- نعرف كيف تطرح الأسئلة.‬
‫- لست بارعًا في التعامل مع الناس.‬

565
00:38:09,958 --> 00:38:11,916
‫- دعني أذهب وأتحدّث إليه.‬
‫- ماذا؟‬

566
00:38:12,458 --> 00:38:13,750
‫دعاني أؤدّي ما أتقنه.‬

567
00:38:13,833 --> 00:38:15,041
‫خمس دقائق.‬

568
00:38:15,125 --> 00:38:19,041
‫العمل الجماعي يا رفاق. العمل الجماعي.‬
‫تذكّروا. الدجاج المقلي لا يصنعه شخص واحد.‬

569
00:38:19,125 --> 00:38:20,041
‫معذرةً.‬

570
00:38:20,541 --> 00:38:21,833
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

571
00:38:22,958 --> 00:38:24,416
‫هذه الصودا ليس بها غازات.‬

572
00:38:26,750 --> 00:38:28,250
‫أريد تقديم شكوى.‬

573
00:38:29,625 --> 00:38:30,625
‫إنه شعارنا.‬

574
00:38:30,708 --> 00:38:33,916
‫هناك شيء مميز في ذلك الدجاج الحارّ الجديد.‬

575
00:38:34,583 --> 00:38:36,083
‫له تأثير غريب عليّ.‬

576
00:38:36,750 --> 00:38:40,250
‫هذا تأثيره على الناس. إنها وصفة جديدة.‬

577
00:38:41,125 --> 00:38:42,250
‫فائقة السرّية.‬

578
00:38:43,333 --> 00:38:45,875
‫أحب الأسرار.‬

579
00:38:45,958 --> 00:38:46,791
‫حقًا؟‬

580
00:38:47,458 --> 00:38:48,625
‫اذهب وأحضر لي بعضًا منه.‬

581
00:38:48,708 --> 00:38:50,250
‫لا أستطيع.‬

582
00:38:50,333 --> 00:38:52,958
‫سياسة الشركة أن…‬

583
00:38:53,833 --> 00:38:55,000
‫هذا مقعدي.‬

584
00:38:59,583 --> 00:39:01,958
‫هل سمعت بـ"شاليمار" من قبل؟‬

585
00:39:02,041 --> 00:39:02,875
‫"شاليمار"؟‬

586
00:39:04,500 --> 00:39:05,333
‫أجل.‬

587
00:39:06,250 --> 00:39:09,541
‫- هل ستعطينني بعضًا مما تعطيه "شاليمار"؟‬
‫- هل ستعطينني بعض الدجاج؟‬

588
00:39:10,750 --> 00:39:11,583
‫لا تتحرّكي.‬

589
00:39:12,416 --> 00:39:13,291
‫لا تتحرّكي.‬

590
00:39:13,375 --> 00:39:14,958
‫- ورغيف.‬
‫- رغيف؟‬

591
00:39:15,041 --> 00:39:16,166
‫أي شيء تطلبينه مني.‬

592
00:39:16,250 --> 00:39:18,541
‫وشاي حلو.‬

593
00:39:18,625 --> 00:39:20,500
‫لن يكون أكثر منك حلاوة يا عزيزتي.‬

594
00:39:20,583 --> 00:39:22,875
‫- وسلطة الكرنب.‬
‫- حسنًا.‬

595
00:39:22,958 --> 00:39:24,833
‫- أجل.‬
‫- أي شيء تريدينه.‬

596
00:39:25,958 --> 00:39:27,666
‫عد سريعًا. أيها السافل.‬

597
00:39:38,583 --> 00:39:41,791
‫التقرير "65 أ. فاصلة ثلاثة".‬
‫تمّ التسجيل في الثاني من نوفمبر.‬

598
00:39:42,458 --> 00:39:46,000
‫نقطة التوزيع، ثمانية "غاما"،‬
‫بعد ستة أيام من إدخال المركّب "هـ".‬

599
00:39:46,083 --> 00:39:47,666
‫آثار المسحوق المحفّزة للمتعة‬

600
00:39:47,750 --> 00:39:50,625
‫لُوحظت بعد حوالي 44 ثانية من تناوله‬

601
00:39:50,708 --> 00:39:53,583
‫كما يعبّر عن ذلك الضحك الشديد‬
‫والسلوك اللطيف.‬

602
00:39:53,666 --> 00:39:56,666
‫حوالي 25 بالمئة من الخاضعين للاختبار‬
‫في التجربة‬

603
00:39:56,750 --> 00:39:59,291
‫يعانون آثارًا جانبية‬
‫من التقلّصات العضلية المتقطّعة.‬

604
00:39:59,375 --> 00:40:01,708
‫بالرجوع إلى مجموعة الضبط "بيتا" ثلاثة…‬

605
00:40:02,291 --> 00:40:06,500
‫في الواقع، سندلي بمزيد من التفاصيل‬
‫حول ذلك لاحقًا. 11261 يسجّل خروجه.‬

606
00:40:06,583 --> 00:40:07,625
‫مجموعة الضبط.‬

607
00:40:12,875 --> 00:40:14,375
‫لا يزال رطبًا من المقلاة.‬

608
00:40:15,458 --> 00:40:16,333
‫تعال.‬

609
00:40:18,125 --> 00:40:20,416
‫- رائع.‬
‫- قد أتورّط في متاعب جمّة بسبب هذا.‬

610
00:40:20,500 --> 00:40:23,458
‫- وهذا ما يجعل الأمر مثيرًا.‬
‫- أجل. يعجبني ذلك.‬

611
00:40:24,166 --> 00:40:25,000
‫ماذا أحضرت؟‬

612
00:40:25,083 --> 00:40:27,500
‫- أتحب الأفخاذ البنّية الممتلئة؟‬
‫- أحبها كثيرًا.‬

613
00:40:27,583 --> 00:40:28,916
‫- حقًا؟ اقضم.‬
‫- أجل.‬

614
00:40:29,000 --> 00:40:30,791
‫أجل!‬

615
00:40:30,875 --> 00:40:34,375
‫تبًا. اجلسي على ساقيّ.‬

616
00:40:34,458 --> 00:40:35,708
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

617
00:40:36,208 --> 00:40:38,041
‫- عزيزتي.‬
‫- تبًا.‬

618
00:40:38,125 --> 00:40:41,125
‫- أجل، خاطبيني بألفاظ بذيئة.‬
‫- عجبًا!‬

619
00:40:41,958 --> 00:40:43,916
‫- سفلة.‬
‫- أجل، سفلة.‬

620
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
‫أوغاد…‬

621
00:40:45,875 --> 00:40:46,791
‫أتعرف؟‬

622
00:40:47,791 --> 00:40:48,750
‫يجب أن…‬

623
00:40:48,833 --> 00:40:49,916
‫معذرةً.‬

624
00:40:50,000 --> 00:40:52,541
‫حرّك هذا. يجب أن أسرع إلى حمّام السيدات.‬

625
00:40:52,625 --> 00:40:55,666
‫- لا. أنت لا…‬
‫- انتظرني هنا.‬

626
00:40:56,291 --> 00:40:59,333
‫- لا تأكلن هذا الطعام. لا تأكلنه.‬
‫- ماذا حدث؟‬

627
00:40:59,416 --> 00:41:00,416
‫تابعا السير.‬

628
00:41:01,666 --> 00:41:03,000
‫أيراقبون ملهى التعرّي أيضًا؟‬

629
00:41:03,083 --> 00:41:06,041
‫كل مكان. إنهم يراقبون كل شيء في حي "غلين".‬

630
00:41:06,125 --> 00:41:07,583
‫وهنا فقط.‬

631
00:41:07,666 --> 00:41:10,458
‫أؤكد لكما، لقد شاهدت كل الشاشات،‬

632
00:41:10,541 --> 00:41:13,625
‫وهم لا يراقبون‬
‫سوى الأماكن الموجودة في حيّنا.‬

633
00:41:13,708 --> 00:41:15,416
‫ومن يبالي بحي "غلين"؟‬

634
00:41:15,500 --> 00:41:18,833
‫وهذا ليس كل شيء.‬
‫ذلك الرجل يدوّن ملحوظات وما إلى ذلك.‬

635
00:41:18,916 --> 00:41:21,791
‫- ملاحظات. حول الدجاج.‬
‫- ماذا؟‬

636
00:41:21,875 --> 00:41:24,125
‫- وتأثيره على الناس.‬
‫- بربك.‬

637
00:41:25,750 --> 00:41:30,000
‫هناك من يجري التجارب علينا.‬

638
00:41:30,083 --> 00:41:33,041
‫إذًا تقصدين أنها مؤامرة. مثل "المراقب".‬

639
00:41:33,916 --> 00:41:34,958
‫11 سبتمبر.‬

640
00:41:35,041 --> 00:41:36,916
‫- ودببة "بيرينستين".‬
‫- أجل.‬

641
00:41:37,000 --> 00:41:39,583
‫وماذا عساها أن تكون غير ذلك؟ ورأيي…‬

642
00:41:39,666 --> 00:41:42,333
‫- إن استطعنا معرفة من وراء المؤامرة…‬
‫- مهلًا.‬

643
00:41:42,416 --> 00:41:45,000
‫لا أريد أن أكون مثبّطًا لحماسك.‬

644
00:41:45,083 --> 00:41:46,375
‫- ماذا؟‬
‫- لكن اسمعي.‬

645
00:41:46,458 --> 00:41:48,375
‫لقد تجاهلت تفصيلًا واحدًا مهمًا.‬

646
00:41:48,458 --> 00:41:51,291
‫نحن لسنا محققين.‬

647
00:41:52,083 --> 00:41:54,000
‫لنتوقف. لنكن صريحين بعضنا مع بعض.‬

648
00:41:54,083 --> 00:41:56,083
‫- أنت عاهرة وأنا رائد أعمال.‬
‫- تبًا لك.‬

649
00:41:56,166 --> 00:41:58,333
‫تبًا لي، كما تريدين. وهو تاجر مخدرات لعين.‬

650
00:41:58,416 --> 00:42:01,000
‫- لم تصرّ على هذا السلوك السلبي طوال الوقت؟‬
‫- سلبي؟‬

651
00:42:01,083 --> 00:42:03,041
‫أنا الأكثر واقعية في هذه السيارة.‬

652
00:42:03,125 --> 00:42:04,541
‫مهلًا.‬

653
00:42:04,625 --> 00:42:05,791
‫إنهم تجار مخدرات أيضًا.‬

654
00:42:10,708 --> 00:42:12,875
‫اللعنة، ها قد بدأنا.‬

655
00:42:33,250 --> 00:42:34,416
‫أهذا ابنك؟‬

656
00:42:37,416 --> 00:42:38,875
‫موضوع حسّاس.‬

657
00:42:41,125 --> 00:42:43,083
‫إنه أخي "روني".‬

658
00:42:43,875 --> 00:42:46,041
‫يبدو من شكله أنه صبي لطيف.‬

659
00:42:46,791 --> 00:42:49,125
‫أرجو ألّا يشبهك في كثير من الأمور.‬

660
00:42:59,750 --> 00:43:01,916
‫- لم أقصد. آسفة…‬
‫- لا عليك.‬

661
00:43:05,083 --> 00:43:05,916
‫ماذا حدث؟‬

662
00:43:08,083 --> 00:43:09,250
‫شرطي حقير.‬

663
00:43:11,125 --> 00:43:13,166
‫على الأرجح كان يبحث عن ذريعة. قال إنه…‬

664
00:43:16,166 --> 00:43:18,250
‫قال إنه سرق بعض الحلوى أو ما شابه.‬

665
00:43:30,875 --> 00:43:33,625
‫أنا وأنت، يجب أن نذهب ونتفقدّهم عن قرب.‬

666
00:43:33,708 --> 00:43:35,875
‫"سليك"، تبيّن ما يوجد في الشاحنة أيضًا.‬

667
00:43:35,958 --> 00:43:36,958
‫لماذا أنا؟‬

668
00:43:37,041 --> 00:43:38,125
‫لأنك سريع الحركة.‬

669
00:43:38,625 --> 00:43:39,958
‫هل تصفني بسرعة الحركة؟‬

670
00:43:42,208 --> 00:43:43,875
‫"سريع الحركة"؟ أنا من برج الثور.‬

671
00:43:44,666 --> 00:43:45,958
‫هذا صحيح. حدّث ولا حرج.‬

672
00:43:46,500 --> 00:43:47,333
‫"ري ري"!‬

673
00:43:47,916 --> 00:43:50,666
‫- "يويو"؟ صديقتي.‬
‫- مرحبًا يا فتاة.‬

674
00:43:50,750 --> 00:43:53,791
‫- ما الجديد؟‬
‫- لا جديد. هل يمكنك إدخالنا؟‬

675
00:43:59,083 --> 00:44:00,416
‫ماذا يجري هنا؟‬

676
00:44:09,083 --> 00:44:11,416
‫ما هذا الهراء الحكومي؟‬

677
00:44:12,500 --> 00:44:15,666
‫أتعرف أجر عضو مجلس إدارة المدرسة؟‬
‫أعلى من أجري. ولا يعلّمون أحدًا.‬

678
00:44:15,750 --> 00:44:18,125
‫"دهان تمليس الشعر (تو كلين)،‬
‫لأن الاستقامة أروع"‬

679
00:44:18,208 --> 00:44:20,625
‫لديّ 44 طفلًا في صفّي.‬

680
00:44:23,041 --> 00:44:25,666
‫هؤلاء الشياطين الأوغاد.‬

681
00:44:27,541 --> 00:44:29,250
‫ما تأثيره عليهنّ في تصوّرك؟‬

682
00:44:29,791 --> 00:44:31,333
‫أنا جادّة.‬

683
00:44:31,416 --> 00:44:35,375
‫في هذه المرحلة، أستخدم نقود الوقود‬
‫لدفع ثمن المستلزمات المدرسية من أجل صفي.‬

684
00:44:35,458 --> 00:44:37,666
‫والآن سيخفّض أعضاء مجلس الإدارة‬
‫رواتبنا مجددًا.‬

685
00:44:38,500 --> 00:44:39,750
‫هذا في غاية…‬

686
00:44:46,666 --> 00:44:48,750
‫ربما كنت أهذي فحسب.‬

687
00:44:49,833 --> 00:44:51,916
‫أراهن على أن هذه المادّة موجودة في كل شيء.‬

688
00:44:52,625 --> 00:44:54,500
‫ظننت للحظة أنني مجنون.‬

689
00:44:57,083 --> 00:44:58,333
‫لكن انظروا.‬

690
00:45:05,875 --> 00:45:06,833
‫شراب العنب؟‬

691
00:45:08,375 --> 00:45:09,625
‫غير معقول.‬

692
00:45:09,708 --> 00:45:11,416
‫أنت شخص محظوظ. أقرّ لك بذلك.‬

693
00:45:11,500 --> 00:45:12,875
‫سألقّنك درسًا.‬

694
00:45:12,958 --> 00:45:15,166
‫- عليكم تسوية خلافكم في الخارج.‬
‫- حسنًا.‬

695
00:45:15,875 --> 00:45:17,750
‫نحن نتحدّث فحسب، أليس كذلك؟‬

696
00:45:17,833 --> 00:45:19,333
‫- لنذهب.‬
‫- اكتفينا من الحديث.‬

697
00:45:19,416 --> 00:45:21,791
‫لا. تعال أيها العائد من الموت. أهذا مرادك؟‬

698
00:45:21,875 --> 00:45:23,791
‫ما رأيكم في أن نجرّب ذلك المطعم الجديد؟‬

699
00:45:27,000 --> 00:45:28,416
‫أنت عائد من الموت.‬

700
00:45:28,500 --> 00:45:31,083
‫كنت كالمصفاة حين رأيتك آخر مرة،‬
‫والآن أنت حي تُرزق.‬

701
00:45:31,166 --> 00:45:33,000
‫- لا يهم.‬
‫- كلا، أحتاج إلى إجابة ما.‬

702
00:45:33,083 --> 00:45:35,625
‫- من أنت؟‬
‫- من أنا؟ أشعر بالتوتر الآن.‬

703
00:45:35,708 --> 00:45:36,583
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

704
00:45:36,666 --> 00:45:39,083
‫حسنًا، أتعرفون؟‬
‫يمكنكم مقارنة فحولتكم لاحقًا.‬

705
00:45:39,166 --> 00:45:40,541
‫هل تتحكّم فيك العاهرات الآن؟‬

706
00:45:40,625 --> 00:45:42,750
‫- عجبًا.‬
‫- أمرتكم بتسوية خلافاتكم في الخارج.‬

707
00:45:42,833 --> 00:45:44,791
‫وأنا قلت إننا نتحدّث فحسب. تبًا.‬

708
00:45:44,875 --> 00:45:46,458
‫لديها جواب جاهز دائمًا.‬

709
00:45:48,000 --> 00:45:49,875
‫يجب أن أعود لاستكمال قصّة شعري.‬

710
00:45:49,958 --> 00:45:51,208
‫لكنني سأراك لاحقًا.‬

711
00:45:57,875 --> 00:45:59,583
‫لكنني سأراك لاحقًا.‬

712
00:46:00,625 --> 00:46:03,416
‫حسنًا، أتعرف؟ سيتصل بك لاحقًا. حسنًا. سنرحل.‬

713
00:46:03,500 --> 00:46:05,666
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- أي طريق سلكوا؟‬

714
00:46:05,750 --> 00:46:07,375
‫لا أعرف. اختر اتجاهًا.‬

715
00:46:08,208 --> 00:46:10,500
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أتصل بـ"سليك تشارلز".‬

716
00:46:10,583 --> 00:46:12,500
‫تعرفه، القوّاد الذي فقدناه للتوّ.‬

717
00:46:18,333 --> 00:46:20,500
‫هذا الوغد.‬

718
00:46:21,208 --> 00:46:24,208
‫من المفترض‬
‫أن أكون في الطريق إلى "ممفيس" الآن.‬

719
00:46:25,541 --> 00:46:26,416
‫تبًا.‬

720
00:46:26,916 --> 00:46:28,500
‫"الاستقامة أروع."‬

721
00:46:29,000 --> 00:46:30,541
‫اذهبوا إلى الجحيم.‬

722
00:46:32,833 --> 00:46:34,250
‫"الاستقامة أروع."‬

723
00:46:34,833 --> 00:46:37,833
‫أيها الشابّ، أيتها الحسناء.‬

724
00:46:37,916 --> 00:46:39,333
‫الاستقامة أروع.‬

725
00:46:39,416 --> 00:46:40,833
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- انظر.‬

726
00:46:40,916 --> 00:46:46,000
‫معناه أنه فوق رأسك وفي رأسك وبجانب رأسك‬
‫وعلى رأسك…‬

727
00:46:46,083 --> 00:46:47,500
‫- إنه ثمل.‬
‫- وتحت رأسك.‬

728
00:46:47,583 --> 00:46:50,833
‫في بلاد العميان أيتها الحسناء. في بلاد…‬

729
00:46:50,916 --> 00:46:54,250
‫لماذا تقول ذلك يا "ضفدع"؟ ماذا تعرف؟‬

730
00:46:54,333 --> 00:46:57,333
‫يجب أن تذهب‬
‫إلى آخر محطات القطار أيها الشابّ.‬

731
00:46:58,375 --> 00:46:59,500
‫"ضفدع".‬

732
00:47:00,458 --> 00:47:01,666
‫جواب واحد مباشر.‬

733
00:47:01,750 --> 00:47:02,791
‫جواب؟‬

734
00:47:03,708 --> 00:47:06,458
‫إلى أين يذهب الناس للحصول على أجوبة؟‬

735
00:47:08,208 --> 00:47:09,500
‫الكنيسة؟‬

736
00:47:09,583 --> 00:47:14,750
‫الرب سيشير إلى الطريق دائمًا. في كل مرة.‬

737
00:47:14,833 --> 00:47:17,625
‫- الكنيسة. حسنًا.‬
‫- "ضفدع"، هناك عشر كنائس في حي "غلين".‬

738
00:47:17,708 --> 00:47:18,833
‫أي واحدة؟‬

739
00:47:18,916 --> 00:47:23,375
‫حين تحاول الهروب من "بابل" الآثمة،‬
‫إلى أين ستذهب غيرها؟‬

740
00:47:25,958 --> 00:47:28,291
‫"جبل (صهيون) الأعظم، كنيسة الروح القدس"‬

741
00:47:28,375 --> 00:47:30,416
‫"نانسي درو"، أنت لا تتفوّقين عليّ في شيء.‬

742
00:47:32,500 --> 00:47:33,750
‫لعلنا نبحث في الخلف.‬

743
00:47:34,791 --> 00:47:36,833
‫هناك. انعطف هنا.‬

744
00:47:40,291 --> 00:47:41,833
‫ماذا؟ انظر هناك.‬

745
00:47:42,583 --> 00:47:43,583
‫"سليك".‬

746
00:47:43,666 --> 00:47:46,041
‫إنها مفتوحة. "سليك"، هل أنت في الداخل؟‬

747
00:47:47,250 --> 00:47:48,500
‫- "سليك"؟‬
‫- أهو في الداخل؟‬

748
00:47:50,458 --> 00:47:52,416
‫- حسنًا. انتظر. تبًا.‬
‫- أخرجاني.‬

749
00:47:52,500 --> 00:47:54,666
‫تبًا يا "فونتين"، ألست أقوى من ذلك؟‬

750
00:47:55,666 --> 00:47:59,166
‫صديقتي "نانسي درو"،‬
‫يمكنها أن تفتح "فورت نوكس" بهذا المشبك.‬

751
00:47:59,916 --> 00:48:00,916
‫هيا.‬

752
00:48:01,000 --> 00:48:03,708
‫- "يويو"، أسرعي.‬
‫- سأتركك في الداخل.‬

753
00:48:04,208 --> 00:48:05,791
‫- مهلًا.‬
‫- هذا لن يجدي.‬

754
00:48:05,875 --> 00:48:07,500
‫- أين كنتما؟‬
‫- تبًا.‬

755
00:48:07,583 --> 00:48:10,916
‫أخرجاني من هنا.‬
‫مكثت في هذه الشاحنة لساعة كاملة.‬

756
00:48:11,000 --> 00:48:11,958
‫هل وجدت شيئًا؟‬

757
00:48:12,041 --> 00:48:14,583
‫وجدت أنني أعاني رهاب الأماكن الضيقة.‬

758
00:48:14,666 --> 00:48:15,791
‫لا يوجد شيء في الداخل.‬

759
00:48:16,375 --> 00:48:18,833
‫سوى بعض الصناديق وبضع أدوات قبيحة.‬

760
00:48:19,333 --> 00:48:23,041
‫لنر، وجدت بطاقة المفتاح الغريبة هذه.‬

761
00:48:23,875 --> 00:48:24,916
‫أين هم؟‬

762
00:48:25,000 --> 00:48:28,166
‫لقد دخلوا. أخذوا صندوقًا معهم. ولم يعودوا.‬

763
00:48:29,291 --> 00:48:31,625
‫- يبدو أننا سنذهب إلى الكنيسة اليوم.‬
‫- الكنيسة؟‬

764
00:48:31,708 --> 00:48:33,708
‫- هيا.‬
‫- لن أذهب إلى كنيسة.‬

765
00:48:34,625 --> 00:48:37,041
‫خسرت رضا الرب‬
‫منذ أن صرت قوّادًا لفتاة تُدعى "ماري".‬

766
00:48:37,125 --> 00:48:40,666
‫"قدّاس مساء السبت! صلاة وليلة استشفائية"‬

767
00:49:01,916 --> 00:49:05,250
‫- ردّدوا معي من فضلكم. عيناه.‬
‫- عيناه!‬

768
00:49:05,333 --> 00:49:06,958
‫- في كل مكان.‬
‫- في كل مكان.‬

769
00:49:07,041 --> 00:49:10,916
‫تراقب الأشرار والصالحين، وكذلك الأشرار.‬

770
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
‫أجل!‬

771
00:49:12,083 --> 00:49:16,250
‫وهل تعرفون ما أكثر شيء يريده‬
‫من كل واحد منكم؟‬

772
00:49:16,333 --> 00:49:19,000
‫ردّدوا معي من فضلكم. أعرف أنكم تعرفون.‬

773
00:49:19,083 --> 00:49:20,625
‫الطاعة.‬

774
00:49:20,708 --> 00:49:22,166
‫الطاعة.‬

775
00:49:25,666 --> 00:49:28,208
‫إنهم أقوى من الزعيم الطائفي "جيم جونز".‬

776
00:49:28,291 --> 00:49:30,083
‫يقلّدونه حتى في شراب "كول إيد".‬

777
00:49:30,166 --> 00:49:33,875
‫"لأنه ليس مهمًا كم تكون حياتك سيئة‬

778
00:49:34,750 --> 00:49:39,041
‫ليس مهمًا إن كنت على وشك أن تُطرد من منزلك‬

779
00:49:39,125 --> 00:49:42,958
‫ليس مهمًا إن لم تسدّد فاتورة الكهرباء‬

780
00:49:43,541 --> 00:49:47,375
‫ليس مهمًا إن تأخرت فاتورة الغاز أيضًا‬

781
00:49:47,458 --> 00:49:52,208
‫ليس مهمًا‬

782
00:49:52,916 --> 00:49:54,916
‫إن قُتل حفيدك (جمال) بالرصاص‬

783
00:49:55,000 --> 00:49:57,708
‫في حادث إطلاق نار من سيارة مسرعة‬
‫أمام (ديري كوين)‬

784
00:50:01,291 --> 00:50:04,500
‫فلتثقوا بحكمته‬

785
00:50:05,041 --> 00:50:06,125
‫فلتثقوا"‬

786
00:50:06,208 --> 00:50:07,291
‫ردّدوا معي،‬

787
00:50:07,375 --> 00:50:08,750
‫"فلتثقوا‬

788
00:50:10,708 --> 00:50:11,583
‫فلتثقوا‬

789
00:50:13,500 --> 00:50:14,583
‫فلتثقوا‬

790
00:50:16,458 --> 00:50:17,333
‫فلتثقوا‬

791
00:50:18,833 --> 00:50:19,666
‫فلتثقوا‬

792
00:50:20,208 --> 00:50:23,125
‫فلتثقوا"‬

793
00:50:24,833 --> 00:50:26,166
‫هيا!‬

794
00:50:37,083 --> 00:50:38,666
‫لم أذهب إلى الكنيسة منذ فترة،‬

795
00:50:40,000 --> 00:50:41,208
‫لكن ثمة شيء غريب.‬

796
00:51:03,500 --> 00:51:04,708
‫سيشير إلى الطريق، صحيح؟‬

797
00:51:17,500 --> 00:51:19,208
‫أيها الزعيم، هل معك مفتاح البطاقة؟‬

798
00:52:23,625 --> 00:52:26,958
‫"إنني أهبط‬

799
00:52:27,458 --> 00:52:30,583
‫إلى باطن الأرض‬

800
00:52:31,416 --> 00:52:34,500
‫أرجو ألّا نغرق‬

801
00:52:35,125 --> 00:52:37,583
‫ونتعرّض إلى الضرب المبرح‬

802
00:52:38,875 --> 00:52:41,125
‫الآن"‬

803
00:52:42,083 --> 00:52:44,166
‫"إن حاول أي من هؤلاء الأوغاد مضايقتي‬

804
00:52:44,708 --> 00:52:48,625
‫فسيموت إلى جواري‬

805
00:52:49,541 --> 00:52:55,000
‫لا أعرف السبب"‬

806
00:53:08,208 --> 00:53:10,750
‫ليسا متماثلين. هذا ارتفاع مختلف.‬

807
00:53:10,833 --> 00:53:13,208
‫أنت تستخدم ريشة المضرب وهي تطير عاليًا.‬

808
00:53:17,291 --> 00:53:18,125
‫ماذا نفعل الآن؟‬

809
00:53:19,541 --> 00:53:20,958
‫انتظرا هنا.‬

810
00:53:26,291 --> 00:53:28,500
‫أتعرفون من أين أحصل‬
‫على واحدة من تلك البذلات؟‬

811
00:53:49,833 --> 00:53:52,208
‫معذرةً يا سيدي.‬

812
00:53:52,291 --> 00:53:53,583
‫غير معقول.‬

813
00:53:56,291 --> 00:53:57,625
‫ما هذا المكان؟‬

814
00:53:58,375 --> 00:53:59,333
‫أين نحن؟‬

815
00:54:00,166 --> 00:54:01,666
‫تحت حي "غلين".‬

816
00:54:04,083 --> 00:54:05,500
‫"كنيسة جبل (صهيون)"‬

817
00:54:06,791 --> 00:54:08,375
‫"رصيف الشحن، نسخ"‬

818
00:54:10,625 --> 00:54:12,125
‫"الساحة المركزية"‬

819
00:54:12,208 --> 00:54:15,166
‫"الفوز بسباق المستقبل"‬

820
00:54:28,083 --> 00:54:30,583
‫"مقرمشات الدجاج والوافل!"‬

821
00:54:41,291 --> 00:54:44,208
‫أرى 604 في الشارع الـ22.‬

822
00:54:44,291 --> 00:54:47,875
‫هذا جنون. هل بقي شيء لا يسيطرون عليه؟‬

823
00:54:49,250 --> 00:54:52,666
‫أقسم إنني سئمت هذا الرجل المفلس.‬
‫إنه لا يفعل شيئًا من أجلي.‬

824
00:54:52,750 --> 00:54:54,083
‫جيد، وأخيرًا.‬

825
00:54:54,166 --> 00:54:55,333
‫إنه يتصل الآن.‬

826
00:54:55,416 --> 00:54:56,250
‫"محادثة مفصّلة"‬

827
00:54:59,458 --> 00:55:03,125
‫"تبدأ الوحدة من هنا، الفوز بسباق المستقبل"‬

828
00:55:08,750 --> 00:55:10,791
‫"قاعة البحث والتطوير"‬

829
00:55:26,041 --> 00:55:27,458
‫يمكنك أن تشعري بأنك جميلة.‬

830
00:55:29,041 --> 00:55:30,708
‫أشعر بأنني جميلة.‬

831
00:55:33,708 --> 00:55:37,166
‫يمكنك أن تشعري بأنك جميلة.‬
‫أشعر بأنني جميلة.‬

832
00:55:53,708 --> 00:55:56,958
‫"أغنية (اقتل شخصًا)،‬
‫أغنية (أحتاج إلى عناق)"‬

833
00:56:11,291 --> 00:56:13,625
‫هؤلاء الأشرار. إنهم أوغاد أشرار.‬

834
00:56:13,708 --> 00:56:15,833
‫لا. لقد وصلنا إلى اللا عودة.‬

835
00:56:15,916 --> 00:56:18,166
‫ليس لهذا تفسير تقليدي ومنطقي.‬

836
00:56:18,250 --> 00:56:22,166
‫هذا سرداب جنسي، حيث يختلط الجنس الجماعي‬
‫بالنعناع وقطع الشوكولاتة.‬

837
00:56:22,250 --> 00:56:25,375
‫- هل تدركان ما يفعلونه؟‬
‫- يجرون تجارب على السود. كنت هناك.‬

838
00:56:25,458 --> 00:56:27,416
‫بل يتحكمون في عقولهم!‬

839
00:56:27,500 --> 00:56:31,041
‫الدجاج وعصير المناولة ودهان تمليس الشعر.‬

840
00:56:31,125 --> 00:56:34,208
‫كل هذا من أجل التلاعب‬
‫بما نشعر به وما نفعله وما نفكّر فيه.‬

841
00:56:34,291 --> 00:56:35,708
‫- للسيطرة علينا.‬
‫- لكن لماذا؟‬

842
00:56:35,791 --> 00:56:36,625
‫أهذا مهم؟‬

843
00:56:37,291 --> 00:56:38,708
‫هدفهم تغيير طبيعة السود.‬

844
00:56:39,250 --> 00:56:42,083
‫- نحن المستهدفون. يجب أن نرحل.‬
‫- أجل، لنخرج من هنا.‬

845
00:56:42,166 --> 00:56:44,416
‫لن أبرح مكاني حتى أجد ما أتيت من أجله.‬

846
00:56:44,500 --> 00:56:46,250
‫لست الوحيد هنا.‬

847
00:56:46,333 --> 00:56:49,333
‫هناك آخرون يحتاجون إلى مساعدتنا.‬
‫يجب أن نخبر أحدًا.‬

848
00:56:49,416 --> 00:56:51,166
‫يجب أن نفضح ما يحدث هنا.‬

849
00:56:51,250 --> 00:56:54,791
‫انظر إليّ يا "فونتين". هذه ليست من قصص‬
‫الرسوم المتحركة، "كول هاند جوني".‬

850
00:56:54,875 --> 00:56:57,416
‫نحن بصدد كيان ضخم. إنها الحكومة الأمريكية.‬

851
00:56:58,625 --> 00:57:01,375
‫- سنخرج من هنا. يجب أن نهرب.‬
‫- يجب أن نساعد هؤلاء الناس.‬

852
00:57:01,458 --> 00:57:03,291
‫علينا أن نبلغ شخصًا ما. الآن.‬

853
00:57:03,375 --> 00:57:05,500
‫لا. ليس بعد.‬

854
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
‫"فونتين".‬

855
00:57:07,041 --> 00:57:08,250
‫- "فونتين"!‬
‫- تبًا!‬

856
00:57:10,333 --> 00:57:13,041
‫"فونتين". ستودي بحياتنا.‬

857
00:57:19,083 --> 00:57:20,500
‫"فونتين". هيا.‬

858
00:57:28,416 --> 00:57:29,250
‫ها نحن من جديد.‬

859
00:57:29,333 --> 00:57:31,875
‫باب آخر لا يقودنا إلى شيء‬
‫سوى الخطيئة والظلم.‬

860
00:57:31,958 --> 00:57:34,708
‫لم لا نجد الباب‬
‫الذي يقودنا إلى الخروج من هنا؟‬

861
00:57:35,416 --> 00:57:36,916
‫ليس هناك من يمنعك.‬

862
00:58:24,083 --> 00:58:26,666
‫الخطيئة والظلم اللعين.‬

863
00:58:36,041 --> 00:58:40,041
‫نقل "(ب) صفر 14".‬

864
00:58:46,291 --> 00:58:50,375
‫نقل "(ب) صفر 14".‬

865
00:58:51,875 --> 00:58:53,500
‫إنه الشخص نفسه.‬

866
00:58:55,833 --> 00:59:00,625
‫نقل "(أ) صفر 36".‬

867
00:59:03,500 --> 00:59:06,916
‫لا بد أن حي "غلين" بأكمله هنا.‬

868
00:59:07,000 --> 00:59:12,208
‫نقل "(أ) صفر 36".‬

869
00:59:14,375 --> 00:59:18,666
‫نقل "(ب) صفر 14".‬

870
00:59:20,041 --> 00:59:23,625
‫نقل "(ب) صفر 22".‬

871
00:59:23,708 --> 00:59:25,333
‫ليس حي "غلين" بأكمله.‬

872
00:59:25,416 --> 00:59:28,958
‫أشخاص محدّدون فحسب، مرارًا وتكرارًا.‬

873
00:59:37,041 --> 00:59:38,208
‫لكن لماذا هؤلاء تحديدًا؟‬

874
00:59:45,875 --> 00:59:50,000
‫نقل "(ب) صفر 28".‬

875
00:59:52,166 --> 00:59:53,000
‫"فونتين"!‬

876
00:59:58,041 --> 00:59:59,000
‫"سليك".‬

877
01:00:47,125 --> 01:00:52,125
‫نقل "(أ) صفر صفر واحد".‬

878
01:01:08,708 --> 01:01:11,791
‫"(أ) صفر صفر واحد".‬

879
01:01:13,041 --> 01:01:17,625
‫نقل "(أ) صفر صفر واحد".‬

880
01:01:17,708 --> 01:01:20,375
‫نقل "(أ) صفر"…‬

881
01:01:20,458 --> 01:01:25,000
‫نقل "(أ) صفر صفر واحد".‬

882
01:01:47,125 --> 01:01:47,958
‫مهلًا!‬

883
01:01:51,541 --> 01:01:52,416
‫"فونتين"!‬

884
01:01:53,166 --> 01:01:54,666
‫"فونتين"!‬

885
01:01:55,625 --> 01:01:56,875
‫توقف.‬

886
01:01:58,791 --> 01:02:00,458
‫يجب أن نهرب.‬

887
01:02:01,291 --> 01:02:03,416
‫- "فونتين"! يجب أن نهرب.‬
‫- أنت لست أنا.‬

888
01:02:03,500 --> 01:02:05,500
‫سأقتلك. سأقتلكم جميعًا!‬

889
01:02:32,750 --> 01:02:36,166
‫مرحبًا يا فتاة. يعجبني قرطاك.‬

890
01:02:37,375 --> 01:02:38,458
‫ما هذا؟‬

891
01:02:38,541 --> 01:02:39,458
‫لا أعرف…‬

892
01:02:40,125 --> 01:02:41,000
‫بالطبع.‬

893
01:02:42,291 --> 01:02:43,458
‫اخلعا هاتين البذلتين.‬

894
01:02:53,583 --> 01:02:56,083
‫2241، أجب. هناك ثلاثة دخلاء قادمون.‬

895
01:02:57,125 --> 01:02:58,291
‫اعترض طريقهم وأخضعهم.‬

896
01:02:58,791 --> 01:02:59,666
‫أمرك يا سيدي.‬

897
01:03:02,041 --> 01:03:04,833
‫انتظروا. سنتمهل جميعًا الآن.‬

898
01:03:06,625 --> 01:03:08,125
‫"أغنيات، (راكاس)، شغّل في حالات الطوارئ"‬

899
01:03:08,208 --> 01:03:10,333
‫معي أغنية "راكاس" الجديدة من المختبر رأسًا.‬

900
01:03:10,416 --> 01:03:11,458
‫معذرةً.‬

901
01:03:11,541 --> 01:03:12,541
‫معذرةً يا أخي.‬

902
01:03:12,625 --> 01:03:16,208
‫هكذا. دعوا الموسيقى تسيطر عليكم. هكذا.‬

903
01:03:16,791 --> 01:03:18,958
‫دوروا في دوائر.‬

904
01:03:27,416 --> 01:03:30,291
‫إنه العرض العالمي الأول.‬

905
01:03:34,291 --> 01:03:37,250
‫لا تستمعوا إلى هذا الصوت.‬
‫إنها إحدى أغنياتهم.‬

906
01:03:37,750 --> 01:03:38,750
‫معذرةً.‬

907
01:03:38,833 --> 01:03:40,750
‫أجل، هكذا، ارقصوا. هيا.‬

908
01:03:52,291 --> 01:03:54,708
‫هل أنت بخير؟ أين "سليك"؟‬

909
01:03:57,458 --> 01:03:59,583
‫"سليك".‬

910
01:03:59,666 --> 01:04:02,708
‫أنت منوّم مغناطيسيًا يا رجل. هيا.‬
‫يجب أن نخرج من الملهى اللعين.‬

911
01:04:05,875 --> 01:04:06,708
‫تبًا!‬

912
01:04:07,250 --> 01:04:09,708
‫نحن سعداء. نحن في حالة رائعة، أليس كذلك؟‬

913
01:04:14,416 --> 01:04:16,500
‫لقد غمرتكم الأغنية الآن، أليس كذلك؟‬

914
01:04:17,166 --> 01:04:18,500
‫أظن أنكم مستعدّون للذروة.‬

915
01:04:19,291 --> 01:04:22,375
‫أراكم تنجرفون مع تلك الموسيقى‬
‫المسيطرة على العقل.‬

916
01:04:22,875 --> 01:04:25,250
‫هناك شيء آخر أريدكم أن تفعلوه.‬

917
01:04:25,750 --> 01:04:26,708
‫"سليك"، هيا!‬

918
01:04:27,583 --> 01:04:29,250
‫- أتعرفين كم الساعة؟‬
‫- قد السيارة!‬

919
01:04:29,333 --> 01:04:30,875
‫نحتاج إلى سيارتك يا رجل.‬

920
01:04:33,791 --> 01:04:35,541
‫هيا!‬

921
01:04:35,625 --> 01:04:38,208
‫وكأننا في تصوير أغنية "ثريلر". انطلق!‬

922
01:04:38,291 --> 01:04:39,958
‫- انطلق!‬
‫- هيا!‬

923
01:04:40,041 --> 01:04:42,333
‫- تبًا، انطلق!‬
‫- انطلق!‬

924
01:04:42,416 --> 01:04:43,250
‫هيا!‬

925
01:04:43,958 --> 01:04:44,791
‫تبًا!‬

926
01:04:46,625 --> 01:04:48,166
‫- انطلق!‬
‫- حسنًا!‬

927
01:04:48,250 --> 01:04:49,500
‫هيا!‬

928
01:04:49,583 --> 01:04:50,708
‫زد السرعة!‬

929
01:04:50,791 --> 01:04:51,791
‫"فونتين"، ماذا تفعل؟‬

930
01:05:00,875 --> 01:05:04,125
‫سيارته هي أسوأ سيارة في المدينة بأسرها.‬

931
01:05:04,208 --> 01:05:07,208
‫- ما هذا؟‬
‫- ما خطب هؤلاء الأوغاد؟‬

932
01:05:09,333 --> 01:05:11,083
‫- تبًا.‬
‫- لديكما خمس ثوان.‬

933
01:05:33,125 --> 01:05:34,166
‫تبًا.‬

934
01:05:38,125 --> 01:05:39,208
‫شيء ما جعلهم يتوقفون.‬

935
01:05:39,958 --> 01:05:41,625
‫ها أنا سأخرج من السيارة.‬

936
01:06:31,041 --> 01:06:35,041
‫قوّاد وعاهرة وتاجر مخدرات يدخلون حانة.‬

937
01:06:37,541 --> 01:06:39,083
‫إذًا أنت الرجل المسؤول؟‬

938
01:06:39,166 --> 01:06:41,708
‫لا. لكل شخص رئيس.‬

939
01:06:42,458 --> 01:06:46,041
‫رئيسي صعب المراس. كنتما ستتفقان.‬

940
01:06:46,625 --> 01:06:51,750
‫ما أنا إلا رجل يستدعيه الرئيس‬
‫حين تقع مشكلة يريد أن يحلّها.‬

941
01:06:52,291 --> 01:06:55,208
‫اعتبروني حارس أمن المركز التجاري.‬

942
01:06:56,458 --> 01:06:58,833
‫إلا أنه مركز تجاري كبير جدًا.‬

943
01:06:59,416 --> 01:07:02,958
‫أمن المركز التجاري؟‬
‫أنتم تعذّبون الناس تحت الأرض.‬

944
01:07:03,041 --> 01:07:04,833
‫نحن لا نعذّب أحدًا.‬

945
01:07:05,541 --> 01:07:08,333
‫نحن نجري أبحاثًا وتجارب، نحن نشتغل بالعلم.‬

946
01:07:09,041 --> 01:07:10,750
‫ولعلي أضيف أن ذلك للصالح العام.‬

947
01:07:10,833 --> 01:07:12,500
‫إذًا أنت "كيفن بيكون".‬

948
01:07:13,875 --> 01:07:15,458
‫في فيلم "الرجل الأجوف".‬

949
01:07:18,125 --> 01:07:19,666
‫هل تكذب في "أمريكا"؟‬

950
01:07:19,750 --> 01:07:22,125
‫كانت "أمريكا" تجربة.‬

951
01:07:22,208 --> 01:07:25,958
‫فكرة غير مكتملة الأركان‬
‫خرج بها أرستقراطيون عقائديون‬

952
01:07:26,041 --> 01:07:28,291
‫يعيشون في قصور شيّدها العبيد.‬

953
01:07:28,791 --> 01:07:31,166
‫وحين تركوا تلك القصور، تركوا لنا الفاتورة.‬

954
01:07:31,833 --> 01:07:34,166
‫بلد في حالة حرب دائمة مع نفسها،‬

955
01:07:34,250 --> 01:07:38,041
‫لا أرض مشتركة ولا حوار ولا سلام.‬

956
01:07:38,125 --> 01:07:41,291
‫إن كنا جميعًا متفقين،‬
‫فلن نقتلع رؤوس بعضنا بعضًا.‬

957
01:07:41,375 --> 01:07:44,333
‫ويصبح هناك أمل في نجاح كل هذه المنظومة.‬

958
01:07:45,541 --> 01:07:47,083
‫هذا ما نسعى إليه.‬

959
01:07:47,875 --> 01:07:50,375
‫الحفاظ على وحدة "الولايات المتحدة".‬

960
01:07:50,458 --> 01:07:53,250
‫عن طريق استنساخ القوّادين وتجار المخدرات؟‬

961
01:07:53,333 --> 01:07:55,291
‫لكل شخص دور يجب أن يؤدّيه.‬

962
01:07:55,375 --> 01:07:59,333
‫لكي نكمل عملنا هنا،‬
‫يحتاج هذا المكان إلى نكهة معيّنة،‬

963
01:07:59,416 --> 01:08:01,833
‫جودة حياة، شيء لا أعرف كيف أصوغه.‬

964
01:08:01,916 --> 01:08:04,708
‫عمّ تتحدّث؟ نحن في فخّ.‬

965
01:08:04,791 --> 01:08:06,625
‫وأنتم تستغلّوننا حتى يبقى الوضع كذلك.‬

966
01:08:07,250 --> 01:08:11,166
‫إن أزحناكم من الشارع، فسيُقام هنا‬
‫ثلاثة فروع لـ"ستاربكس" بحلول يوم الثلاثاء‬

967
01:08:11,250 --> 01:08:12,958
‫وبهذا سنخسر قواعد الضبط.‬

968
01:08:13,041 --> 01:08:17,541
‫لذا أنت على حق، نحن نستغلّكم‬
‫حتى يبقى المكان على وضعه الأصلي.‬

969
01:08:17,625 --> 01:08:20,625
‫هذا يتيح لنا إجراء التجارب بسلام‬
‫على أهل هذا الحيّ الأعزّاء.‬

970
01:08:20,708 --> 01:08:23,375
‫إذًا السبب الوحيد لوجودي‬
‫هو إبقاء المكان في حالة مزرية؟‬

971
01:08:23,458 --> 01:08:24,791
‫"فونتين".‬

972
01:08:26,083 --> 01:08:29,583
‫لا تنظر إلى النصف الفارغ من الكوب.‬
‫أنت رجل وطني.‬

973
01:08:30,208 --> 01:08:32,666
‫في نظري، أنت بطل أمريكي.‬

974
01:08:34,333 --> 01:08:35,291
‫إذًا،‬

975
01:08:36,125 --> 01:08:36,958
‫ماذا ترون الآن؟‬

976
01:08:37,666 --> 01:08:41,291
‫- أهذا سؤال خادع؟‬
‫- لا يا سيدتي. علينا اتخاذ قرار.‬

977
01:08:41,375 --> 01:08:43,875
‫ومن وجهة نظري، لديكم خياران فقط.‬

978
01:08:43,958 --> 01:08:46,916
‫الخيار الأول، أن يقتلكم "تشيستر".‬

979
01:08:47,500 --> 01:08:49,291
‫الخيار الثاني، ألّا تفعلوا أي شيء.‬

980
01:08:49,958 --> 01:08:54,583
‫تعودون إلى حياتكم العادية.‬
‫وتفعلون ما تجيدونه وتغضّون البصر.‬

981
01:08:54,666 --> 01:08:57,916
‫بصراحة، الخيار الثاني يبدو رائعًا.‬

982
01:08:58,000 --> 01:08:59,625
‫ما رأيك يا "تشيستر"؟‬

983
01:09:00,875 --> 01:09:02,166
‫"تشيستر" موافق.‬

984
01:09:02,791 --> 01:09:06,291
‫لحظة مصيرية حقيقية. أجل، شاهدت الفيلم.‬

985
01:09:07,666 --> 01:09:09,958
‫إذًا، ما قراركم؟‬

986
01:09:10,041 --> 01:09:11,708
‫- الخيار الثالث…‬
‫- "أولمبيا بلاك".‬

987
01:09:15,083 --> 01:09:16,416
‫"أولمبيا بلاك".‬

988
01:09:16,500 --> 01:09:19,583
‫- "فونتين"؟‬
‫- أقول هاتين الكلمتين فتنفّذ أوامري.‬

989
01:09:20,416 --> 01:09:23,708
‫أعرف أنه أمر مزعج،‬
‫حين تفقد السيطرة على شيء،‬

990
01:09:24,583 --> 01:09:26,166
‫وتشعر بالعجز.‬

991
01:09:27,000 --> 01:09:29,458
‫كلنا نعتبر الحكم الذاتي أمرًا مسلّمًا به.‬

992
01:09:30,250 --> 01:09:32,791
‫لكنني أريدكم أن تفهموا موقفكم هنا.‬

993
01:09:32,875 --> 01:09:34,416
‫أنتم ملك لنا.‬

994
01:09:34,500 --> 01:09:37,458
‫تلك السلسلة الذهبية حول عنقك،‬
‫وتلك الأسنان الذهبية المبهرة،‬

995
01:09:37,541 --> 01:09:38,625
‫وذلك المسدس في يدك…‬

996
01:09:38,708 --> 01:09:41,416
‫ليس الوحيد الذي يحمل مسدسًا أيها السافل.‬

997
01:09:43,250 --> 01:09:46,375
‫أعد إليه القدرة على الحركة،‬
‫وإلا اخترقت رصاصتي أسنانك.‬

998
01:09:46,875 --> 01:09:47,750
‫"فونتين".‬

999
01:09:49,458 --> 01:09:50,333
‫تبًا.‬

1000
01:09:51,125 --> 01:09:53,500
‫"فونتين"، صوّب ذلك المسدس نحو "يويو".‬

1001
01:09:54,125 --> 01:09:56,166
‫مهلًا.‬

1002
01:09:57,958 --> 01:10:00,041
‫"فونتين"، لا.‬

1003
01:10:01,833 --> 01:10:05,750
‫أتعرفين ما القاسم المشترك بين صديقي‬
‫"تشيستر" و"فونتين" و"سليك تشارلز"؟‬

1004
01:10:06,375 --> 01:10:07,583
‫إنهم باهظو الثمن.‬

1005
01:10:07,666 --> 01:10:11,125
‫أما أنت؟ فمثيلاتك رخيصات ومتاحات بالعشرات.‬
‫مجرد عاهرة عادية.‬

1006
01:10:11,208 --> 01:10:12,666
‫لا تسمح له بأن يفعل بك هذا.‬

1007
01:10:12,750 --> 01:10:14,333
‫يبدو أنه لا يستجيب لكلامك.‬

1008
01:10:14,416 --> 01:10:16,416
‫"فونتين"، ضع ذلك المسدس في فمك.‬

1009
01:10:17,916 --> 01:10:20,041
‫لا. أوقف هذا العبث!‬

1010
01:10:20,125 --> 01:10:21,666
‫"فونتين"، اسحب المطرقة!‬

1011
01:10:22,916 --> 01:10:24,791
‫تبًا. إياك أن تؤذيه!‬

1012
01:10:24,875 --> 01:10:27,208
‫"فونتين"، اتل صلواتك.‬

1013
01:10:27,291 --> 01:10:30,458
‫هل بدأتم تستوعبون الأمر؟ هل بدأتم تفهمون؟‬

1014
01:10:30,541 --> 01:10:32,208
‫ليس لديكم أوراق للعب.‬

1015
01:10:32,833 --> 01:10:34,708
‫السبب الوحيد لعدم موتكم‬

1016
01:10:34,791 --> 01:10:37,583
‫هو أنني لست الشخص الذي يتخذ القرارات.‬

1017
01:10:40,250 --> 01:10:41,125
‫"فونتين"!‬

1018
01:10:42,750 --> 01:10:43,666
‫استرخوا.‬

1019
01:10:48,166 --> 01:10:49,166
‫حديث ممتع.‬

1020
01:10:49,875 --> 01:10:52,333
‫في النهاية،‬
‫كنت أعرف أنكم ستحسنون اتخاذ القرار.‬

1021
01:10:52,416 --> 01:10:55,625
‫لنرحل يا "تشيستر". لنشتر شطيرة‬
‫همبرغر بالجبن. فأنا أتضوّر جوعًا.‬

1022
01:10:57,666 --> 01:10:58,583
‫تبًا.‬

1023
01:11:03,333 --> 01:11:05,041
‫هيا.‬

1024
01:11:07,291 --> 01:11:08,333
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

1025
01:11:09,416 --> 01:11:10,583
‫"فونتين"؟‬

1026
01:11:13,666 --> 01:11:14,625
‫آسفة…‬

1027
01:11:57,833 --> 01:11:58,666
‫لا يمكنك…‬

1028
01:12:05,916 --> 01:12:07,208
‫أخبريني ماذا تفعلين.‬

1029
01:12:07,291 --> 01:12:10,375
‫ذهبت إلى الكنيسة هذا الصباح.‬
‫بطاقة المفتاح لا تعمل.‬

1030
01:12:10,458 --> 01:12:13,000
‫لا بد أنهم عطّلوها.‬
‫لا أعرف الأماكن الأخرى، لكن…‬

1031
01:12:13,083 --> 01:12:14,583
‫- أظن أن هناك المزيد.‬
‫- "يويو".‬

1032
01:12:15,250 --> 01:12:16,916
‫- علينا إيجاد مدخل آخر.‬
‫- "يويو"!‬

1033
01:12:17,000 --> 01:12:18,375
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

1034
01:12:20,166 --> 01:12:21,250
‫لقد اكتفيت.‬

1035
01:12:21,333 --> 01:12:22,583
‫اكتفيت؟ ماذا؟‬

1036
01:12:24,208 --> 01:12:25,458
‫لا. إنهم يسمعون…‬

1037
01:12:25,541 --> 01:12:26,375
‫قلت…‬

1038
01:12:27,750 --> 01:12:28,666
‫إنني اكتفيت.‬

1039
01:12:29,250 --> 01:12:30,875
‫ماذا تقصد بأنك "اكتفيت"؟‬

1040
01:12:31,916 --> 01:12:33,916
‫يجب أن نكفّ عن التدخّل في هذا الموضوع.‬

1041
01:12:34,000 --> 01:12:35,625
‫الموضوع أكبر منك.‬

1042
01:12:35,708 --> 01:12:37,000
‫إنه أكبر مني.‬

1043
01:12:37,541 --> 01:12:39,500
‫- هذا حيّك.‬
‫- من يبالي؟‬

1044
01:12:40,541 --> 01:12:41,916
‫هذا ليس مجتمعًا.‬

1045
01:12:42,500 --> 01:12:45,500
‫ليس هنا سوى جماعة من السود المفلسين،‬
‫لا ملجأ لهم سوى الحي.‬

1046
01:12:45,583 --> 01:12:47,083
‫حسنًا، هذا كثير.‬

1047
01:12:47,166 --> 01:12:48,791
‫- هناك أخيار.‬
‫- من؟‬

1048
01:12:49,583 --> 01:12:50,541
‫المدمنون؟‬

1049
01:12:51,375 --> 01:12:54,375
‫من؟ أفراد العصابات؟‬
‫الرجال الذين يدفعون مقابل الجنس الفموي؟‬

1050
01:13:00,583 --> 01:13:01,708
‫لا يوجد هنا أي خير.‬

1051
01:13:05,083 --> 01:13:06,166
‫هذا بسببي.‬

1052
01:13:08,375 --> 01:13:09,791
‫أنا تاجر مخدرات، هل تتذكّرين؟‬

1053
01:13:11,291 --> 01:13:12,333
‫هذه هويتي.‬

1054
01:13:14,708 --> 01:13:16,500
‫لذا سأعود إلى العمل الذي أتقنه.‬

1055
01:13:16,583 --> 01:13:18,958
‫- أهذا عذرك؟‬
‫- عذر؟‬

1056
01:13:19,708 --> 01:13:20,958
‫لقد صُنعت في أنبوب.‬

1057
01:13:22,000 --> 01:13:23,041
‫أنا لست حقيقيًا أصلًا.‬

1058
01:13:24,166 --> 01:13:26,000
‫لا رأي لي فيما يحدث.‬

1059
01:13:26,625 --> 01:13:27,958
‫ماذا عنك؟ ما عذرك أنت؟‬

1060
01:13:28,916 --> 01:13:32,375
‫رأيت الجوائز في غرفتك.‬
‫ماذا تحاولين أن تفعلي؟ أن تكوني طبيبة؟‬

1061
01:13:32,458 --> 01:13:34,000
‫أم محققة؟ أم عالمة؟‬

1062
01:13:34,083 --> 01:13:36,583
‫- حسنًا.‬
‫- أم أن هذه خطتك منذ البداية؟‬

1063
01:13:36,666 --> 01:13:38,333
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

1064
01:13:38,958 --> 01:13:43,333
‫أجل. أردت أن أكون في "نيويورك"‬
‫ألاحق خيوط الحقيقة لصالح جريدة "تايمز"‬

1065
01:13:43,416 --> 01:13:47,416
‫أو في "البحر الكاريبي"،‬
‫حيث أغوص بحثًا عن الكنوز المفقودة وما شابه،‬

1066
01:13:47,500 --> 01:13:48,500
‫لكنني هنا.‬

1067
01:13:48,583 --> 01:13:51,916
‫أجل، في الشارع نفسه‬
‫على مقربة من المنزل الذي نشأت فيه.‬

1068
01:13:52,000 --> 01:13:55,666
‫في الشارع نفسه الذي يضمّ‬
‫كل المآسي التي أردت دائمًا الهروب منها.‬

1069
01:13:55,750 --> 01:13:58,750
‫محبوسة في الفخّ نفسه مثلك.‬

1070
01:14:01,000 --> 01:14:04,041
‫أنا أيضًا خائفة يا رجل. صدّقني.‬

1071
01:14:06,250 --> 01:14:07,708
‫لكن علينا أن نفعل شيئًا.‬

1072
01:14:12,000 --> 01:14:13,083
‫لست خائفًا.‬

1073
01:14:14,625 --> 01:14:15,833
‫لست معترضًا على ما يحدث.‬

1074
01:14:19,333 --> 01:14:22,583
‫قد لا يكون "فونتين" التالي جبانًا مثلك.‬

1075
01:14:24,250 --> 01:14:26,083
‫أجل، قد لا يكون كذلك.‬

1076
01:14:26,958 --> 01:14:28,375
‫أنت تعرفين أين الباب.‬

1077
01:14:44,208 --> 01:14:46,166
‫الوزن الخفيف! هيا يا صاحب الوزن الخفيف!‬

1078
01:15:13,541 --> 01:15:15,125
‫أعطني علبة من سيجار "ريلو"‬

1079
01:15:16,291 --> 01:15:17,458
‫وتذكرة يانصيب.‬

1080
01:15:21,583 --> 01:15:22,541
‫طاب يومك.‬

1081
01:15:23,666 --> 01:15:24,541
‫"لقد خسرت"‬

1082
01:15:30,458 --> 01:15:33,625
‫"لقد خسرت"‬

1083
01:15:33,708 --> 01:15:35,166
‫لقد خسرت.‬

1084
01:15:36,041 --> 01:15:37,375
‫دائمًا.‬

1085
01:15:47,416 --> 01:15:48,625
‫كيف حالك يا "ضفدع"؟‬

1086
01:16:29,375 --> 01:16:31,375
‫هل كل شيء على ما يُرام يا عزيزي؟‬

1087
01:16:58,750 --> 01:16:59,666
‫أمي،‬

1088
01:17:01,041 --> 01:17:02,958
‫أيمكنك الخروج للحظة؟‬

1089
01:17:04,625 --> 01:17:06,958
‫ليس الآن. أنا أشاهد مسلسلاتي.‬

1090
01:17:10,000 --> 01:17:11,625
‫أيمكنك أن تفتحي الباب فحسب؟‬

1091
01:17:16,666 --> 01:17:17,500
‫أمي.‬

1092
01:17:19,375 --> 01:17:20,583
‫افتحي الباب من فضلك.‬

1093
01:17:23,458 --> 01:17:25,041
‫لا أريد. شكرًا يا عزيزي.‬

1094
01:17:26,166 --> 01:17:27,541
‫أحتاج إلى أن أراك فحسب.‬

1095
01:17:29,250 --> 01:17:31,041
‫أيمكنك فتح الباب من فضلك؟‬

1096
01:17:34,958 --> 01:17:36,166
‫افتحي الباب.‬

1097
01:17:38,125 --> 01:17:40,208
‫افتحي الباب اللعين…‬

1098
01:17:58,708 --> 01:18:00,708
‫أنا بحاجة ماسّة إليك الآن يا أمي.‬

1099
01:18:05,375 --> 01:18:06,583
‫لا أريد يا عزيزي.‬

1100
01:18:06,666 --> 01:18:09,375
‫أعدّت "جوزفين" السمك المقلي‬
‫في المركز الاجتماعي.‬

1101
01:18:09,458 --> 01:18:10,875
‫ما زلت أشعر بالشبع.‬

1102
01:18:18,708 --> 01:18:19,708
‫تبًا!‬

1103
01:18:49,041 --> 01:18:50,291
‫هل تبكي؟‬

1104
01:18:52,291 --> 01:18:53,625
‫أنت تبكي فعلًا.‬

1105
01:18:55,166 --> 01:18:56,875
‫لماذا تبكي يا رجل؟‬

1106
01:18:57,666 --> 01:18:59,208
‫دعني وشأني يا "جونباغ".‬

1107
01:19:02,083 --> 01:19:04,541
‫لا تزال مدينًا لي بـ15 دولارًا.‬

1108
01:19:10,208 --> 01:19:14,416
‫ذات مرة، حزن "سبونج بوب" و"بسيط" كثيرًا،‬

1109
01:19:14,500 --> 01:19:16,375
‫فأجهشا بالبكاء متعانقين،‬

1110
01:19:16,458 --> 01:19:19,666
‫وسقطا على الأرض،‬
‫والماء يتطاير من أعينهما هكذا…‬

1111
01:19:24,166 --> 01:19:25,416
‫كان هذا مضحكًا.‬

1112
01:19:25,500 --> 01:19:29,083
‫كانا يبكيان هكذا!‬

1113
01:19:33,583 --> 01:19:34,666
‫من الأفضل أن تتوقف.‬

1114
01:19:35,375 --> 01:19:36,625
‫أعطني هذا.‬

1115
01:19:50,208 --> 01:19:52,041
‫أنت تذكّرني بشخص ما، أتعرف ذلك؟‬

1116
01:19:53,750 --> 01:19:54,625
‫من؟‬

1117
01:19:57,958 --> 01:19:59,250
‫أنت تذكّرني بشخص ما.‬

1118
01:20:00,625 --> 01:20:01,458
‫من؟‬

1119
01:20:11,958 --> 01:20:12,791
‫نلت منك.‬

1120
01:20:50,333 --> 01:20:51,166
‫إنه مفتوح.‬

1121
01:20:57,500 --> 01:20:58,916
‫أتريد أن تشرب شيئًا؟‬

1122
01:20:59,000 --> 01:21:00,500
‫لكن ليس لديّ عصير برتقال.‬

1123
01:21:00,583 --> 01:21:02,666
‫متى استحممت آخر مرة؟‬

1124
01:21:02,750 --> 01:21:04,083
‫تفضّل بالجلوس.‬

1125
01:21:06,708 --> 01:21:08,958
‫"إلى: (واشنطن بوست)"‬

1126
01:21:19,708 --> 01:21:21,500
‫- "يويو"! أهذه أنت يا فتاة؟‬
‫- تبًا.‬

1127
01:21:21,583 --> 01:21:23,916
‫- تبًا، هذه أنت.‬
‫- "بيدي"!‬

1128
01:21:24,625 --> 01:21:27,500
‫أين كنت طوال الأسبوع؟‬
‫لماذا ترتدين معطف المطر هذا؟‬

1129
01:21:27,583 --> 01:21:30,125
‫تشبهين "كارمن سان دييغو"؟‬

1130
01:21:31,083 --> 01:21:33,375
‫حسنًا يا فتاة، افعلي ما يحلو لك.‬

1131
01:21:33,458 --> 01:21:34,416
‫مهلًا.‬

1132
01:21:35,625 --> 01:21:36,708
‫أنا آتية يا عزيزي.‬

1133
01:21:37,041 --> 01:21:38,416
‫"مفقودة، نبحث عن (آلياه جاكسون)"‬

1134
01:21:38,500 --> 01:21:39,875
‫الساقطات لسن هنا.‬

1135
01:21:41,166 --> 01:21:45,708
‫إنهنّ في صفّ "بيلاتيس"‬
‫أو في مكان يذهبن إليه.‬

1136
01:21:46,208 --> 01:21:49,083
‫سمحت لهنّ بذلك. أعطيتهنّ عطلة لبضعة أيام.‬

1137
01:21:52,000 --> 01:21:52,875
‫تعرف…‬

1138
01:21:56,250 --> 01:21:58,416
‫لم تعد مهنة القوّاد كسابق عهدها،‬
‫على الإطلاق.‬

1139
01:22:06,125 --> 01:22:07,833
‫لكن ليتك رأيت معاطف الفراء.‬

1140
01:22:11,083 --> 01:22:12,500
‫ليتك رأيت معاطف الفراء.‬

1141
01:22:13,291 --> 01:22:15,875
‫كنت أشبه الدبّ القطبي.‬

1142
01:22:17,291 --> 01:22:18,875
‫حتى المخالب يا رجل.‬

1143
01:22:21,583 --> 01:22:22,625
‫وتحت المعطف…‬

1144
01:22:23,875 --> 01:22:24,958
‫جلد "ميرلو".‬

1145
01:22:26,791 --> 01:22:29,250
‫كنت معشوق العاهرات.‬

1146
01:22:43,541 --> 01:22:45,708
‫لم أفز يومًا بجائزة القوّادين، أليس كذلك؟‬

1147
01:22:53,416 --> 01:22:55,958
‫لكنني أتذكّر ذلك وكأنه حدث بالأمس.‬

1148
01:22:59,708 --> 01:23:01,333
‫لم يكن لديّ أخ أصغر قط.‬

1149
01:23:03,208 --> 01:23:04,541
‫ومع ذلك أحبه.‬

1150
01:23:08,041 --> 01:23:08,916
‫أجل.‬

1151
01:23:12,125 --> 01:23:13,041
‫هل اتصلت بك؟‬

1152
01:23:15,041 --> 01:23:16,000
‫انهالت عليّ بالسباب.‬

1153
01:23:17,333 --> 01:23:19,833
‫- لكنها كانت على حق.‬
‫- إنها مزعجة جدًا.‬

1154
01:23:20,875 --> 01:23:21,708
‫أجل.‬

1155
01:23:25,541 --> 01:23:26,666
‫اسمع.‬

1156
01:23:30,666 --> 01:23:33,208
‫إن قرّرنا تصديق هذا الجنون…‬

1157
01:23:40,958 --> 01:23:42,333
‫فاسمح للقوّاد بتحسين مظهره.‬

1158
01:23:46,375 --> 01:23:47,333
‫"بيدي"!‬

1159
01:23:48,041 --> 01:23:49,416
‫أريد التحدّث إليك سريعًا.‬

1160
01:23:50,375 --> 01:23:52,958
‫- "بيدي".‬
‫- تبًا لك يا "سليك تشارلز".‬

1161
01:23:53,041 --> 01:23:54,458
‫- تبًا لك. في…‬
‫- يا رجل.‬

1162
01:23:54,541 --> 01:23:56,125
‫لا، لم أقصد ذلك. مجرد ردّ فعل.‬

1163
01:23:56,208 --> 01:23:58,333
‫- أيمكنني التحدّث إليك للحظة؟‬
‫- بالطبع لا.‬

1164
01:23:58,416 --> 01:24:00,833
‫اختفيت بلا سابق إنذار لمدة أسبوع.‬

1165
01:24:00,916 --> 01:24:03,458
‫ماذا تعنين بأنني اختفيت؟‬
‫خير لك أن تأتي إلى هنا.‬

1166
01:24:03,541 --> 01:24:06,083
‫اسمعي يا عزيزتي، كنت أواجه ظروفًا مصيرية.‬

1167
01:24:06,166 --> 01:24:08,500
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- تعرفين أنك سيدتي الأولى. بربك.‬

1168
01:24:08,583 --> 01:24:10,541
‫لا تجبريني على إطلاق النار عليك هنا.‬

1169
01:24:10,625 --> 01:24:12,625
‫أنت تجعلينني أتصبّب عرقًا بالمعطف،‬
‫أقسم إن…‬

1170
01:24:12,708 --> 01:24:13,750
‫ماذا تريد؟‬

1171
01:24:13,833 --> 01:24:17,458
‫اسمعي. نحن نبحث عن "يويو". هذا كل شيء.‬

1172
01:24:17,541 --> 01:24:20,041
‫- يا رجل.‬
‫- "بيدي". اسمعي.‬

1173
01:24:20,125 --> 01:24:22,791
‫نعمل بروح التعاون. أتفهمين؟‬

1174
01:24:23,291 --> 01:24:24,208
‫نحن في مهمة.‬

1175
01:24:24,750 --> 01:24:27,083
‫أعطينا المعلومات التي نحتاج إليها، وسنرحل.‬

1176
01:24:27,166 --> 01:24:28,458
‫هيا يا "بيدي"، أرجوك.‬

1177
01:24:29,208 --> 01:24:30,833
‫نادرًا ما تظهر.‬

1178
01:24:30,916 --> 01:24:33,500
‫ظننت أنها تتعافى من داء السيلان‬
‫أو ما شابه.‬

1179
01:24:35,250 --> 01:24:38,250
‫لكن ربما رأيتها، وربما لم أرها.‬

1180
01:24:41,791 --> 01:24:43,166
‫أنت تعرف أين نقودي.‬

1181
01:24:51,875 --> 01:24:55,166
‫كانت هنا قبل بضع ساعات.‬
‫ترتدي معطف مطر بنّيًا ونظارة شمسية.‬

1182
01:24:55,250 --> 01:24:57,541
‫بدت وكأنها تتقمّص شخصية‬
‫من أجل ممارسة جنسية،‬

1183
01:24:57,625 --> 01:24:58,958
‫وكان هذا يناسبها.‬

1184
01:24:59,041 --> 01:25:00,583
‫رحلت مع أحد الزبائن.‬

1185
01:25:00,666 --> 01:25:03,708
‫قد يكون مغنّي راب أو لاعب كرة قدم،‬
‫أرجّح ذلك.‬

1186
01:25:03,791 --> 01:25:05,208
‫مهلًا، لماذا تقولين ذلك؟‬

1187
01:25:09,833 --> 01:25:13,333
‫يأتون ويذهبون‬
‫من خلال نقاط خروج موضوعة بشكل استراتيجي‬

1188
01:25:13,416 --> 01:25:16,875
‫ومخبّأة في "مواضع" مختلفة في الحي.‬

1189
01:25:18,333 --> 01:25:20,958
‫"يويو"، أسلوبك ممتاز.‬

1190
01:25:21,041 --> 01:25:23,750
‫"مواضع"؟ استخدام ممتاز للغة اللاتينية.‬

1191
01:25:24,666 --> 01:25:27,750
‫أدرجت رسومًا بيانية ومقالات مرجعية.‬

1192
01:25:28,458 --> 01:25:30,666
‫تبًا، بل وتوجد خريطة.‬

1193
01:25:31,250 --> 01:25:32,750
‫مقال يستحق جائزة "بوليتزر".‬

1194
01:25:32,833 --> 01:25:35,791
‫وأفهم تمامًا سبب رغبتك‬
‫في اللجوء إلى "واشنطن بوست".‬

1195
01:25:37,041 --> 01:25:38,375
‫لكن عليك أن تخبريني…‬

1196
01:25:38,458 --> 01:25:41,291
‫أتظنين حقًا أنك فهمت كل شيء؟‬

1197
01:25:41,375 --> 01:25:43,958
‫أنت لا تعرفين شيئًا عن الخاتمة الكبرى.‬

1198
01:25:44,041 --> 01:25:46,000
‫من المؤسف أنك لن تكوني موجودة لرؤيتها.‬

1199
01:25:46,083 --> 01:25:47,208
‫تبًا لك.‬

1200
01:25:47,291 --> 01:25:49,750
‫كنت أطوّر أحد منتجاتنا الحالية.‬

1201
01:25:49,833 --> 01:25:53,500
‫صار أكثر فعالية،‬
‫ومع ذلك لسنا متأكدين من مفعوله بعد.‬

1202
01:25:53,583 --> 01:25:58,791
‫لذا قد تعانين بعض الآثار الجانبية،‬
‫فحاولي ألّا تفقدي عقلك، اتفقنا؟‬

1203
01:25:59,833 --> 01:26:02,083
‫"فونتين"، انتظر. لا يمكنك فعل هذا.‬

1204
01:26:02,166 --> 01:26:03,583
‫"فونتين"، بربك يا رجل.‬

1205
01:26:04,291 --> 01:26:07,333
‫- اختطفوا "يويو" يا رجل.‬
‫- أعرف…‬

1206
01:26:08,125 --> 01:26:09,000
‫أعرف.‬

1207
01:26:09,500 --> 01:26:10,583
‫لكن ماذا ستفعل؟‬

1208
01:26:11,083 --> 01:26:14,666
‫هل ستنفخ بقوّة‬
‫فتفجّر المنزل مثل القصة الخيالية؟‬

1209
01:26:15,750 --> 01:26:16,916
‫ماذا سنفعل يا رجل؟‬

1210
01:26:17,625 --> 01:26:18,541
‫ماذا سنفعل؟‬

1211
01:26:22,125 --> 01:26:24,166
‫- سنفعل ما كانت ستفعله "يويو".‬
‫- يا رجل…‬

1212
01:26:24,250 --> 01:26:25,083
‫هيا.‬

1213
01:26:25,166 --> 01:26:27,833
‫سنفكّر معًا. هذا ما سنفعله.‬

1214
01:26:28,916 --> 01:26:30,291
‫فيم تفكّر؟‬

1215
01:26:32,208 --> 01:26:34,875
‫لا يمكننا أن ننزل إليهم ونرنّ جرس الباب…‬

1216
01:26:34,958 --> 01:26:36,250
‫لأن لديهم جيشًا هناك.‬

1217
01:26:38,791 --> 01:26:39,833
‫جيش؟‬

1218
01:26:41,250 --> 01:26:42,583
‫ماذا يدور في خاطرك يا رجل؟‬

1219
01:26:46,833 --> 01:26:47,833
‫لن يعجبك.‬

1220
01:26:53,750 --> 01:26:54,708
‫هل تقصد‬

1221
01:26:54,791 --> 01:26:57,458
‫أن هناك مجموعة من العلماء الأوغاد‬

1222
01:26:57,541 --> 01:26:59,000
‫تحتي الآن‬

1223
01:26:59,500 --> 01:27:01,375
‫ويجرون التجارب على السود،‬

1224
01:27:01,458 --> 01:27:04,791
‫ويستنسخون أشخاصًا سود يشبهونك‬
‫حتى يتمكّنوا من السيطرة على عقولنا؟‬

1225
01:27:06,250 --> 01:27:07,291
‫تقريبًا.‬

1226
01:27:07,916 --> 01:27:09,833
‫وتحتاج إلى مساعدتي لردعهم؟‬

1227
01:27:14,166 --> 01:27:15,916
‫الجواب هو الرفض بالطبع.‬

1228
01:27:17,208 --> 01:27:18,541
‫هذا حيّنا يا رجل.‬

1229
01:27:19,375 --> 01:27:21,458
‫أمهات وجدّات وأطفال.‬

1230
01:27:22,000 --> 01:27:23,333
‫مضطرّون إلى العيش هنا أيضًا.‬

1231
01:27:24,416 --> 01:27:26,291
‫ونحن نجعل حياتهم سيئة.‬

1232
01:27:27,208 --> 01:27:29,791
‫لكن ليس لديهم سوانا في الوقت الحالي.‬

1233
01:27:42,166 --> 01:27:44,041
‫ما هذا الكلام السخيف…؟‬

1234
01:27:45,250 --> 01:27:47,375
‫عمّ يتحدّث هذا الرجل؟‬

1235
01:27:49,125 --> 01:27:50,708
‫لقد أخطأت بالمجيء إلى هنا.‬

1236
01:27:52,208 --> 01:27:53,166
‫اللعنة يا رجل.‬

1237
01:27:55,250 --> 01:27:56,083
‫هذا الرجل.‬

1238
01:28:18,500 --> 01:28:21,791
‫- إذًا، بلا ملح ولا فلفل، لا شيء؟‬
‫- لا.‬

1239
01:28:21,875 --> 01:28:25,458
‫النكهات الطبيعية للدجاج فحسب.‬
‫سلقه يخرجها بقوّة.‬

1240
01:28:26,458 --> 01:28:28,791
‫اشتريت مؤخرًا وعاءً للطهو البطيء.‬
‫سأجرّب حين أعود.‬

1241
01:28:28,875 --> 01:28:30,208
‫رائع يا أخي.‬

1242
01:28:30,833 --> 01:28:32,041
‫على أي حال، لقد وصلنا.‬

1243
01:28:40,166 --> 01:28:44,291
‫لا تقلق أيها الضخم.‬
‫ستشعر بأنك عدت إلى طبيعتك في لمح البصر.‬

1244
01:29:07,125 --> 01:29:08,333
‫أمي، هل أنت جائعة؟‬

1245
01:29:10,583 --> 01:29:12,083
‫"لقد خسرت"‬

1246
01:29:14,208 --> 01:29:16,291
‫تفوح منك رائحة كالسيارة الجديدة.‬

1247
01:29:19,208 --> 01:29:20,125
‫تفضّل.‬

1248
01:29:20,208 --> 01:29:21,208
‫"فونتين".‬

1249
01:29:22,291 --> 01:29:24,000
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

1250
01:29:24,083 --> 01:29:25,208
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لا شيء.‬

1251
01:29:25,291 --> 01:29:27,708
‫مهلًا أيها الوسيم. نحن نتفاوض فحسب.‬

1252
01:29:27,791 --> 01:29:29,666
‫- ابتعدي.‬
‫- هذا هو فن إبرام الصفقات.‬

1253
01:29:29,750 --> 01:29:31,000
‫افعل ما يحلو لك…‬

1254
01:29:31,083 --> 01:29:32,958
‫افقد الوعي.‬

1255
01:29:34,041 --> 01:29:35,875
‫افقد الوعي.‬

1256
01:29:36,583 --> 01:29:37,500
‫هكذا.‬

1257
01:29:39,125 --> 01:29:39,958
‫تبًا!‬

1258
01:29:40,041 --> 01:29:42,250
‫سيفيق، سيقتلنا.‬

1259
01:29:43,541 --> 01:29:44,458
‫إنه يفيق.‬

1260
01:29:46,875 --> 01:29:48,125
‫آسفة جدًا يا "فونتين".‬

1261
01:29:48,208 --> 01:29:49,875
‫شخصيًا، ما كنت سأفعل ذلك أبدًا،‬

1262
01:29:49,958 --> 01:29:51,958
‫لكن الفتاة تحتاج إلى بعض المال.‬

1263
01:29:52,041 --> 01:29:54,875
‫- ومع جائحة الأنفلونزا الحالية…‬
‫- اسمع يا رجل. لا تقاوم.‬

1264
01:29:54,958 --> 01:29:58,208
‫هذا وقت التأمّل واكتشاف الذات في صمت.‬

1265
01:29:59,958 --> 01:30:00,875
‫أغلقي الستائر.‬

1266
01:30:24,875 --> 01:30:26,333
‫ماذا يدور في خاطرك يا رجل؟‬

1267
01:30:30,500 --> 01:30:31,666
‫لن يعجبك.‬

1268
01:30:33,750 --> 01:30:35,041
‫هل تصنّعت الموت من قبل؟‬

1269
01:30:37,500 --> 01:30:40,500
‫يظن هؤلاء الأوغاد أنهم فهموا كل شيء،‬

1270
01:30:40,583 --> 01:30:43,500
‫لكنهم نسوا أنني قوّاد متحجّر القلب.‬

1271
01:30:43,583 --> 01:30:45,750
‫مصدر رزقي استغلال الآخرين.‬

1272
01:30:45,833 --> 01:30:48,208
‫سنهزمهم في لعبتهم.‬

1273
01:30:48,833 --> 01:30:52,625
‫لكن الأهم فالمهم،‬
‫نحتاج إلى من يطلق عليك النار.‬

1274
01:30:53,458 --> 01:30:56,125
‫أخبر "أيزاك" بأننا بحاجة إلى التحدّث.‬
‫مفهوم؟ دبّر موعدًا.‬

1275
01:30:57,916 --> 01:30:58,875
‫وتبًا لك!‬

1276
01:30:59,458 --> 01:31:01,208
‫- مهلًا.‬
‫- تبًا يا رجل.‬

1277
01:31:01,291 --> 01:31:02,916
‫جاءك "فونتين"،‬

1278
01:31:03,416 --> 01:31:06,125
‫وضربك وأعطاك ألف دولار،‬
‫وقال إنه يريد التحدّث إليّ؟‬

1279
01:31:06,208 --> 01:31:07,916
‫هكذا قال يا أخي.‬

1280
01:31:08,625 --> 01:31:11,666
‫لكن لديهم أعين في كل مكان.‬
‫سنكون تحت المراقبة.‬

1281
01:31:11,750 --> 01:31:12,708
‫فليراقبونا.‬

1282
01:31:13,708 --> 01:31:18,625
‫ليس هناك أسهل من هدف غافل‬
‫يرى بالضبط ما يتوقع رؤيته.‬

1283
01:31:24,125 --> 01:31:25,291
‫عشرة آلاف دولار.‬

1284
01:31:25,375 --> 01:31:26,458
‫عشرة آلاف دولار.‬

1285
01:31:26,541 --> 01:31:29,833
‫- وكل ما عليّ هو إطلاق النار عليه مجددًا؟‬
‫- هكذا قال.‬

1286
01:31:31,166 --> 01:31:32,041
‫30 ألف دولار.‬

1287
01:31:33,250 --> 01:31:35,666
‫قالت "بيدي" إنه يريد 30 ألف دولار.‬

1288
01:31:35,750 --> 01:31:38,625
‫30؟ أطلق عليّ النار مجانًا في المرة الماضية.‬

1289
01:31:38,708 --> 01:31:39,750
‫لقد وافق.‬

1290
01:31:40,291 --> 01:31:41,916
‫قال "تبًا لك" لكنه موافق.‬

1291
01:31:42,416 --> 01:31:44,375
‫طلب مني أن أخبرك بشيء آخر.‬

1292
01:31:45,125 --> 01:31:46,333
‫خير لك ألّا تخطئ التصويب.‬

1293
01:31:46,416 --> 01:31:49,208
‫الآن صار لدينا مجموعة ممثّلين‬
‫تستحقّ جائزة "أوسكار".‬

1294
01:31:49,291 --> 01:31:52,291
‫مجموعة من العلماء الأوغاد‬
‫موجودون تحتي في هذه اللحظة.‬

1295
01:31:52,375 --> 01:31:53,583
‫سأقوم بعمل أفضل يا أخي.‬

1296
01:31:53,666 --> 01:31:55,375
‫هل تقول إن هناك زمرة‬

1297
01:31:55,458 --> 01:31:58,166
‫من العلماء الأوغاد تحتي في هذه اللحظة؟‬

1298
01:31:58,250 --> 01:31:59,250
‫- بالضبط.‬
‫- بالضبط؟‬

1299
01:31:59,333 --> 01:32:02,083
‫- بالضبط.‬
‫- فيلم "يوم التدريب" أم "كتاب (إيلاي)"؟‬

1300
01:32:02,166 --> 01:32:04,083
‫- "كتاب (إيلاي)".‬
‫- تبًا! اسرد مرة أخرى.‬

1301
01:32:04,666 --> 01:32:06,416
‫وهكذا حان وقت تقديم عرض.‬

1302
01:32:06,500 --> 01:32:09,750
‫مجموعة من العلماء الأوغاد تحتي الآن؟‬

1303
01:32:09,833 --> 01:32:12,083
‫عرض؟ أنت تريدني أن أتعرّض إلى إطلاق النار؟‬

1304
01:32:12,166 --> 01:32:13,375
‫سيصيب كتفك فحسب.‬

1305
01:32:13,458 --> 01:32:14,500
‫يا رجل، ارحل…‬

1306
01:32:15,458 --> 01:32:17,916
‫لا تنس. يجب أن يحسبوك ميتًا.‬

1307
01:32:18,000 --> 01:32:20,875
‫فهمت. سأموت. أنا ميت.‬

1308
01:32:20,958 --> 01:32:23,166
‫بعد ذلك، ستنزل إلى باطن الأرض،‬

1309
01:32:23,250 --> 01:32:25,875
‫وتستقرّ وتنتظر حتى يصبح المكان آمنًا.‬

1310
01:32:28,791 --> 01:32:32,833
‫ثم استخدم شخصيتك الساحرة للعثور على متطوّع.‬

1311
01:32:33,333 --> 01:32:34,750
‫أحتاج إلى بعض الإرشادات.‬

1312
01:32:34,833 --> 01:32:38,625
‫واطلب من صديقك الجديد‬
‫أن يرافقك إلى غرفة التحكم.‬

1313
01:32:38,708 --> 01:32:40,708
‫حسنًا، مسألة سهلة.‬

1314
01:32:40,791 --> 01:32:42,791
‫وبينما أفعل كل هذا،‬

1315
01:32:43,333 --> 01:32:45,208
‫ماذا ستفعل أنت؟‬

1316
01:32:45,291 --> 01:32:46,583
‫أنا؟‬

1317
01:32:46,666 --> 01:32:49,041
‫سأحضر الفرقة بأكملها.‬

1318
01:33:07,666 --> 01:33:09,958
‫نحن قادمون، وكل أبناء الحي معي.‬

1319
01:33:10,500 --> 01:33:13,625
‫كل أبناء الحي معي. هكذا سنأتي.‬

1320
01:33:14,166 --> 01:33:16,375
‫تبًا. هذه ثورة.‬

1321
01:33:21,708 --> 01:33:23,291
‫معذرةً يا سيدي الكريم.‬

1322
01:33:23,375 --> 01:33:27,125
‫لكن إن استطعت توجيهي إلى المصعد‬
‫المؤدّي إلى المختبر العجيب،‬

1323
01:33:27,208 --> 01:33:29,166
‫فسأتركك وشأنك.‬

1324
01:33:32,416 --> 01:33:34,041
‫اللعنة. سأتولى الأمر يا صديقي.‬

1325
01:33:36,458 --> 01:33:37,291
‫هناك.‬

1326
01:33:44,458 --> 01:33:45,875
‫حسنًا. وصلنا.‬

1327
01:33:46,416 --> 01:33:47,625
‫افتح هذا الكيس.‬

1328
01:33:48,666 --> 01:33:51,833
‫افتحوا كل أبواب السطح. وأسرعوا.‬

1329
01:33:52,791 --> 01:33:53,625
‫تبًا.‬

1330
01:33:58,958 --> 01:33:59,791
‫حسنًا،‬

1331
01:34:00,708 --> 01:34:01,916
‫لنبدأ يا رجل.‬

1332
01:34:02,791 --> 01:34:04,583
‫"دهان تمليس الشعر (تو كلين)،‬
‫التحديث الثاني"‬

1333
01:34:04,666 --> 01:34:06,708
‫لا! أيها السفلة الأشرار!‬

1334
01:34:07,250 --> 01:34:09,458
‫تبًا. لا.‬

1335
01:34:09,541 --> 01:34:11,541
‫لا.‬

1336
01:34:11,625 --> 01:34:16,041
‫أيها السافل، تبًا لك. ستذهب إلى…‬

1337
01:34:16,833 --> 01:34:17,708
‫الجحيم.‬

1338
01:34:18,541 --> 01:34:19,375
‫تبًا.‬

1339
01:34:27,208 --> 01:34:28,083
‫أوسعوهم ضربًا!‬

1340
01:34:31,625 --> 01:34:32,708
‫صحيح!‬

1341
01:34:34,041 --> 01:34:37,791
‫أمسكوا بهم جميعًا. تبًا.‬
‫لن نترفّق بهؤلاء الأوغاد.‬

1342
01:34:37,875 --> 01:34:38,833
‫"سليك تشارلز".‬

1343
01:34:38,916 --> 01:34:42,125
‫الفتاة التي تبحث عنها في الغرفة 29.‬

1344
01:34:42,208 --> 01:34:43,333
‫أجنحة الاختبار.‬

1345
01:34:45,791 --> 01:34:47,375
‫- هل سمعت؟‬
‫- سأذهب فورًا.‬

1346
01:34:49,375 --> 01:34:50,625
‫احترقوا في الجحيم.‬

1347
01:34:53,458 --> 01:34:55,875
‫لنطلب من رجال قسم البحث والتطوير‬
‫تخفيف الجرعة.‬

1348
01:34:55,958 --> 01:34:58,166
‫هيا، لننقلها إلى مرحلة المعالجة.‬

1349
01:34:58,250 --> 01:35:00,500
‫بمناسبة فقدان الوعي، كيف حال "شيريل"؟‬

1350
01:35:00,583 --> 01:35:01,625
‫إنها بخير.‬

1351
01:35:03,500 --> 01:35:05,791
‫- أجهزة الإنذار مرة أخرى.‬
‫- كل يوم.‬

1352
01:35:05,875 --> 01:35:06,958
‫كل يوم.‬

1353
01:35:16,958 --> 01:35:18,583
‫أوغاد حمقى.‬

1354
01:35:30,166 --> 01:35:31,000
‫"يويو"!‬

1355
01:35:32,000 --> 01:35:33,791
‫"يويو"! تعالي!‬

1356
01:35:33,875 --> 01:35:37,041
‫- "سليك"؟ ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- تبًا! جئنا لننقذك.‬

1357
01:35:37,666 --> 01:35:38,500
‫أهذه أصواتكم؟‬

1358
01:35:38,583 --> 01:35:41,666
‫أجل. أنا و"فونتين" ونصف حي "غلين" هنا.‬

1359
01:35:42,375 --> 01:35:43,458
‫شكرًا يا "سليك".‬

1360
01:35:43,541 --> 01:35:47,416
‫اسمعي، لم أشاركك مشاعري قط.‬

1361
01:35:48,166 --> 01:35:50,416
‫- القوّادون يخفون مشاعرهم…‬
‫- وفّر هذا لوقت لاحق.‬

1362
01:35:50,500 --> 01:35:51,458
‫أين الرفاق؟‬

1363
01:35:52,541 --> 01:35:53,916
‫حيث تريدينهم أن يكونوا.‬

1364
01:35:56,208 --> 01:35:58,041
‫مهلًا! ماذا تفعلون؟‬

1365
01:36:04,041 --> 01:36:05,791
‫إلى أين تحسبون أنفسكم ذاهبين؟‬

1366
01:36:11,041 --> 01:36:13,208
‫لطالما عرفت أنه توجد هنا أوكار مخدرات.‬

1367
01:36:24,833 --> 01:36:26,250
‫ستُلقّنون درسًا اليوم.‬

1368
01:36:29,875 --> 01:36:30,791
‫لا.‬

1369
01:36:31,375 --> 01:36:32,208
‫لا تتحرّك.‬

1370
01:36:33,083 --> 01:36:33,958
‫لا تتحرّك.‬

1371
01:36:42,708 --> 01:36:45,708
‫خمّن أين أنا. أجل، تحت الأرض.‬

1372
01:36:46,291 --> 01:36:47,375
‫تحت الأرض يا رجل.‬

1373
01:36:48,375 --> 01:36:50,125
‫تعال يا رجل.‬

1374
01:36:50,208 --> 01:36:53,958
‫أجل يا رجل، أحضر القطيع.‬
‫أخبر "ستايسي" بأن تأتي أيضًا يا رجل.‬

1375
01:36:54,041 --> 01:36:55,750
‫فلتحضر معها فتاة جميلة. سنستمتع بوقتنا.‬

1376
01:37:00,666 --> 01:37:02,833
‫لنهتم بالأمر الآن يا "يويو".‬

1377
01:37:02,916 --> 01:37:04,750
‫لنحرّر المستنسخين.‬

1378
01:37:04,833 --> 01:37:05,958
‫اللعنة.‬

1379
01:37:24,958 --> 01:37:27,541
‫تذكّروا أن تمشوا، لا أن تركضوا.‬

1380
01:37:41,875 --> 01:37:43,916
‫نرجوكم أن تحافظوا على هدوئكم‬

1381
01:37:44,000 --> 01:37:46,541
‫وأن تتوجّهوا إلى أقرب نقطة خروج.‬

1382
01:38:00,958 --> 01:38:02,916
‫نرجوكم أن تحافظوا على هدوئكم‬

1383
01:38:03,000 --> 01:38:05,583
‫وأن تتوجّهوا إلى أقرب نقطة خروج.‬

1384
01:38:42,833 --> 01:38:44,833
‫نرجوكم أن تحافظوا على هدوئكم‬

1385
01:38:44,916 --> 01:38:47,583
‫وأن تتوجّهوا إلى أقرب نقطة خروج.‬

1386
01:39:04,125 --> 01:39:07,666
‫أنا حاصل على جائزة القوّادين الدولية‬
‫عام 1995 عن "أفضل قوّاد للعام".‬

1387
01:39:09,541 --> 01:39:11,541
‫هيا. اخرج من هنا بسرعة.‬

1388
01:39:11,625 --> 01:39:13,875
‫أحسنت. أسرع الخطى قليلًا. هيا.‬

1389
01:39:13,958 --> 01:39:14,791
‫تبًا!‬

1390
01:39:17,291 --> 01:39:18,291
‫أتعرفين؟‬

1391
01:39:19,708 --> 01:39:20,666
‫هذه غلطتي.‬

1392
01:39:21,291 --> 01:39:22,958
‫كان يجب أن أقتلك في المرة الأولى.‬

1393
01:39:26,208 --> 01:39:28,458
‫وكان يجب أن أقتلك في المرة الثانية.‬

1394
01:39:49,500 --> 01:39:52,416
‫لا. الجناح الشرقي مهدّد،‬

1395
01:39:52,500 --> 01:39:54,750
‫لكن قسمنا تكبّد خسائر بسيطة يا سيدي،‬

1396
01:39:59,750 --> 01:40:00,583
‫أمرك يا سيدي.‬

1397
01:40:01,958 --> 01:40:02,833
‫بالطبع.‬

1398
01:40:08,958 --> 01:40:10,500
‫بعد كل هذه الأعوام.‬

1399
01:40:12,875 --> 01:40:15,125
‫لا تزال غريبًا جدًا.‬

1400
01:40:20,375 --> 01:40:21,833
‫تسرّني رؤيتك يا "فونتين".‬

1401
01:40:23,500 --> 01:40:26,916
‫- اسمع. در من حوله.‬
‫- تقول زوجتي إنني بدأت أضعف مؤخرًا.‬

1402
01:40:27,000 --> 01:40:28,625
‫صحيح…‬

1403
01:40:28,708 --> 01:40:30,958
‫لا يا رجل. در من حول المكان.‬

1404
01:40:31,041 --> 01:40:33,291
‫كثر الاعتراف بالخطأ في هذا الزمان.‬

1405
01:40:34,125 --> 01:40:36,500
‫أحاول أن أجد الجانب المشرق للأمور.‬

1406
01:40:37,416 --> 01:40:40,750
‫ننضج حين نتعلّم من أخطائنا.‬

1407
01:40:41,916 --> 01:40:42,958
‫تبًا.‬

1408
01:40:44,125 --> 01:40:46,458
‫لعلي أطلب من الصبية المجيء،‬
‫حين ينتهي كل شيء،‬

1409
01:40:46,541 --> 01:40:49,666
‫ويستخلصون بعضًا من خلاياك،‬
‫ويصنعون لي سكرتيرة.‬

1410
01:40:49,750 --> 01:40:50,833
‫أتعرف؟‬

1411
01:40:50,916 --> 01:40:53,416
‫لديّ شكاوى سأقدّمها إلى قسم الموارد البشرية‬

1412
01:40:53,500 --> 01:40:55,833
‫بشأن ظروف العمل في هذا المكان اللعين.‬

1413
01:40:55,916 --> 01:40:59,250
‫بمناسبة الموارد البشرية، أين أصدقاؤك؟‬

1414
01:40:59,333 --> 01:41:01,958
‫يخرّبون منشأتك في هذه اللحظة.‬

1415
01:41:02,041 --> 01:41:04,500
‫لنحلّ كل مشكلة في وقتها.‬

1416
01:41:07,166 --> 01:41:08,000
‫أنت‬

1417
01:41:09,166 --> 01:41:10,000
‫أنا.‬

1418
01:41:11,166 --> 01:41:12,125
‫لا.‬

1419
01:41:13,083 --> 01:41:14,916
‫أنت أنا.‬

1420
01:41:15,000 --> 01:41:17,541
‫واحد من نسخ كثيرة‬
‫اضطُررت إلى صنعها على مرّ الأعوام.‬

1421
01:41:18,291 --> 01:41:20,916
‫ما الأمر إذًا؟ هل تعمل لصالحهم؟‬

1422
01:41:21,916 --> 01:41:25,791
‫لنسمّه زواج مصلحة.‬

1423
01:41:26,875 --> 01:41:29,625
‫أنا عالم الوراثة الرئيسي في هذه العملية.‬

1424
01:41:31,375 --> 01:41:32,708
‫لكن لماذا؟‬

1425
01:41:34,541 --> 01:41:35,416
‫"روني".‬

1426
01:41:37,333 --> 01:41:38,250
‫"روني".‬

1427
01:41:39,166 --> 01:41:40,000
‫هل هو…؟‬

1428
01:41:40,083 --> 01:41:40,916
‫لا.‬

1429
01:41:42,041 --> 01:41:45,375
‫لقد مات كما تتذكّر.‬

1430
01:41:46,458 --> 01:41:49,083
‫إنه الشيء الوحيد الذي أردته لكم جميعًا.‬

1431
01:41:49,166 --> 01:41:52,708
‫لكن، أجل،‬
‫هو السبب في أنني عقدت صفقة مع الشيطان.‬

1432
01:41:54,375 --> 01:41:56,375
‫الكثير من الإجراءات الإدارية يا "يويو".‬

1433
01:41:56,458 --> 01:41:58,291
‫تعرفين أنني أكره الإجراءات الإدارية.‬

1434
01:41:58,375 --> 01:42:01,583
‫تبًا لإجراءاتك الإدارية.‬
‫أتمنى أن تُدفن فيها.‬

1435
01:42:02,708 --> 01:42:04,041
‫هذا مضحك.‬

1436
01:42:05,375 --> 01:42:06,458
‫ما هذا؟‬

1437
01:42:07,833 --> 01:42:08,666
‫تبًا.‬

1438
01:42:08,750 --> 01:42:11,083
‫لدينا عمليات في كل مكان.‬

1439
01:42:11,750 --> 01:42:12,750
‫في "لوس أنجلوس"…‬

1440
01:42:12,833 --> 01:42:14,583
‫- تبًا!‬
‫- و"شيكاغو"…‬

1441
01:42:15,208 --> 01:42:18,375
‫واخترت حي "غلين"‬
‫لأنه من المفترض أن يكون هادئًا.‬

1442
01:42:19,166 --> 01:42:21,250
‫وها أنت تحدثين ضجة كبيرة.‬

1443
01:42:22,166 --> 01:42:25,583
‫كما ترى يا "فونتين"، السلطات العليا،‬

1444
01:42:25,666 --> 01:42:29,125
‫رؤسائي غير المرئيين‬
‫الذين يمسكون بزمام الأمور،‬

1445
01:42:29,208 --> 01:42:31,625
‫لم يحصلوا على النتائج التي أرادوها.‬

1446
01:42:31,708 --> 01:42:33,416
‫أعوام من التجارب.‬

1447
01:42:33,958 --> 01:42:37,791
‫أُنفقت مليارات الدولارات،‬
‫ومع ذلك لم يوجد سلام حقيقي في "أمريكا".‬

1448
01:42:39,291 --> 01:42:40,500
‫منتجات تصفيف الشعر.‬

1449
01:42:41,916 --> 01:42:44,333
‫وأغنيات في المذياع ودجاج مقلي.‬

1450
01:42:46,250 --> 01:42:49,250
‫ومستنسخون يحافظون على سير التمثيلية.‬

1451
01:42:51,416 --> 01:42:54,458
‫إهدار للموارد بسبب قصر النظر.‬

1452
01:42:55,208 --> 01:42:58,750
‫كل هذا لأنهم لم يتمكّنوا من رؤية‬
‫ما هو واضح جدًا لي ولك.‬

1453
01:43:00,083 --> 01:43:02,000
‫لا يكفي أن نفكّر بالطريقة نفسها.‬

1454
01:43:03,458 --> 01:43:06,041
‫يجب أن نكون الشخص نفسه.‬

1455
01:43:06,916 --> 01:43:08,333
‫لا، أنت تهذي يا رجل.‬

1456
01:43:09,250 --> 01:43:13,916
‫عملي في "مبادرة الاستنساخ"‬
‫ساعدني على إيجاد 378 جينًا وراثيًا فريدًا‬

1457
01:43:14,000 --> 01:43:17,166
‫يميّزكم أنتم وأحياءكم الفقيرة‬

1458
01:43:17,250 --> 01:43:20,250
‫عن نظرائكم في الضواحي،‬

1459
01:43:20,875 --> 01:43:22,083
‫الحي الإسباني…‬

1460
01:43:24,125 --> 01:43:25,208
‫والحي الصيني.‬

1461
01:43:26,000 --> 01:43:30,875
‫بمجرد انتهائي من تحديد تسلسل كل الجينات،‬
‫قدّمت إلى رؤسائي ملحقًا،‬

1462
01:43:32,000 --> 01:43:34,583
‫أنا واثق بأنك على دراية‬
‫بأول من أجريت عليهم التجربة.‬

1463
01:43:36,708 --> 01:43:39,458
‫في المختبر، الفني.‬

1464
01:43:40,750 --> 01:43:42,041
‫والمدير.‬

1465
01:43:42,125 --> 01:43:45,041
‫لم يحققوا نجاحًا كاملًا، لكنهم اجتازوها.‬

1466
01:43:46,125 --> 01:43:48,375
‫المشكلة في الشعر، فهو…‬

1467
01:43:48,958 --> 01:43:50,250
‫عنيد.‬

1468
01:43:51,333 --> 01:43:53,833
‫لكننا وصلنا بالعملية إلى المثالية‬
‫منذ ذلك الحين.‬

1469
01:43:54,416 --> 01:43:55,625
‫أظن أن السود سيلاحظون‬

1470
01:43:55,708 --> 01:43:58,666
‫إن استيقظوا ذات صباح‬
‫بشعر أشقر وأعين زرقاء.‬

1471
01:43:59,416 --> 01:44:01,666
‫لن يحدث هذا بين ليلة وضحاها يا "فونتين".‬

1472
01:44:03,708 --> 01:44:05,708
‫سيحدث ذلك عبر أجيال.‬

1473
01:44:07,166 --> 01:44:12,791
‫والآن نحن على حافة الطرح الوطني الحقيقي.‬

1474
01:44:19,875 --> 01:44:23,791
‫الاستيعاب أفضل من الإبادة.‬

1475
01:44:25,666 --> 01:44:26,541
‫تبًا.‬

1476
01:44:26,625 --> 01:44:28,833
‫هيا يا "يويو". ما رأيك في أن ننهي المسألة؟‬

1477
01:44:32,958 --> 01:44:33,791
‫تبًا.‬

1478
01:44:34,875 --> 01:44:38,208
‫فن القتال "كراف ماغا"، كل ثلاثاء وخميس.‬
‫كيف حالك يا "سليك تشارلز"؟‬

1479
01:44:38,708 --> 01:44:40,291
‫أيها الوغد!‬

1480
01:44:41,833 --> 01:44:43,750
‫أتظن أن "روني" كان سيرغب في هذا؟‬

1481
01:44:48,000 --> 01:44:52,125
‫لا تفترض أنك تعرف أخي‬
‫لمجرد أنني أعطيتك بعض الذكريات.‬

1482
01:44:53,041 --> 01:44:55,041
‫لم تكن موجودًا في ذلك اليوم.‬

1483
01:44:56,166 --> 01:44:57,208
‫حين مات.‬

1484
01:44:57,708 --> 01:44:59,666
‫اظهري. لا تخجلي.‬

1485
01:45:01,625 --> 01:45:02,708
‫اظهري الآن.‬

1486
01:45:12,375 --> 01:45:14,333
‫ما حدث يا "فونتين"، أنه أُصيب بالرصاص.‬

1487
01:45:15,833 --> 01:45:16,666
‫بعنف.‬

1488
01:45:18,166 --> 01:45:19,083
‫هنا.‬

1489
01:45:20,583 --> 01:45:23,291
‫بين الضلعين الداخليين الخامس والسادس.‬

1490
01:45:24,125 --> 01:45:27,333
‫أخطأت القلب، لكنها اخترقت الرئتين.‬

1491
01:45:28,875 --> 01:45:30,583
‫ولم يكن من الضروري أن تودي بحياته.‬

1492
01:45:33,083 --> 01:45:34,291
‫لكنهم تركوه بلا إسعاف.‬

1493
01:45:35,500 --> 01:45:36,375
‫وحيدًا.‬

1494
01:45:37,416 --> 01:45:38,291
‫خائفًا.‬

1495
01:45:39,791 --> 01:45:41,875
‫ملقى على الأسمنت البارد.‬

1496
01:45:44,500 --> 01:45:46,375
‫استغرق 15 دقيقة حتى مات.‬

1497
01:45:49,000 --> 01:45:50,875
‫لم لا ترمين إليّ ذلك المسدس الصغير؟‬

1498
01:45:51,916 --> 01:45:52,916
‫الآن!‬

1499
01:45:57,041 --> 01:45:58,000
‫ظريف.‬

1500
01:45:58,666 --> 01:46:01,166
‫حين وصلت إلى المشرحة…‬

1501
01:46:04,333 --> 01:46:05,708
‫وقفت على جثمانه‬

1502
01:46:07,333 --> 01:46:08,500
‫لفترة طويلة.‬

1503
01:46:11,333 --> 01:46:13,000
‫كنت أعرف أنه هو. لكنني…‬

1504
01:46:16,333 --> 01:46:19,083
‫لم يتكبّدوا مشقة تنظيف الدم الغزير عنه.‬

1505
01:46:21,333 --> 01:46:23,541
‫وبحلول ذلك الوقت، كان قد جفّ…‬

1506
01:46:25,916 --> 01:46:26,958
‫وصار قشرة سوداء.‬

1507
01:46:29,250 --> 01:46:30,083
‫لذا…‬

1508
01:46:31,500 --> 01:46:32,583
‫وجدت خرقة،‬

1509
01:46:34,750 --> 01:46:36,291
‫ونظّفته بنفسي.‬

1510
01:46:38,625 --> 01:46:40,250
‫غسلت بشرته.‬

1511
01:46:44,166 --> 01:46:46,000
‫أنقذتك من تلك الذكرى.‬

1512
01:46:48,666 --> 01:46:51,291
‫سأعود إلى عملي في البغاء. لا تقلق حيالي.‬

1513
01:46:51,375 --> 01:46:52,333
‫سنترككم وشأنكم.‬

1514
01:46:52,416 --> 01:46:54,208
‫لم أفهم يومًا ما أعجبك فيه.‬

1515
01:46:55,333 --> 01:46:58,916
‫لا أقصد الإساءة إلى رجل وهو في محنة،‬
‫لكنه أحمق.‬

1516
01:46:59,583 --> 01:47:02,833
‫أظن أنه كان يهوى المبالغات المسرحية.‬

1517
01:47:04,291 --> 01:47:05,208
‫إنه ماكر.‬

1518
01:47:07,541 --> 01:47:11,375
‫أعرف أنك تظن أنك فعلت شيئًا مهمًا هنا اليوم،‬

1519
01:47:12,208 --> 01:47:14,875
‫لكن ما حدث لـ"روني" لا يمكن أن يحدث مجددًا.‬

1520
01:47:15,375 --> 01:47:17,875
‫لذا سيستمرّ عملي في كل الأحوال.‬

1521
01:47:19,875 --> 01:47:20,708
‫يجب أن يستمرّ.‬

1522
01:47:21,708 --> 01:47:24,083
‫لكل منا دور يجب أن يؤدّيه.‬

1523
01:47:24,166 --> 01:47:26,916
‫لي دوري. وكان لك دورك.‬

1524
01:47:29,708 --> 01:47:33,000
‫ليتنا نستطيع مواصلة حديثنا،‬
‫لكنه كان يومًا طويلًا جدًا. اعتني بنفسك…‬

1525
01:47:33,083 --> 01:47:34,458
‫وأسلوبه مميز.‬

1526
01:47:35,541 --> 01:47:36,875
‫رجل أسود له أسلوب مميز.‬

1527
01:47:36,958 --> 01:47:39,208
‫"سليك"، أعرف أنني أثرثر بكثير من الهراء،‬

1528
01:47:39,291 --> 01:47:41,375
‫لكن هذا مجرد تعبير عن إحباطي.‬

1529
01:47:41,458 --> 01:47:42,625
‫تأمّل هذا الوغد.‬

1530
01:47:43,791 --> 01:47:45,375
‫لا يمكنني السماح لك بفعل هذا.‬

1531
01:47:46,083 --> 01:47:47,458
‫ليتني لم أكن مضطرًا.‬

1532
01:47:49,125 --> 01:47:50,000
‫"تشيستر".‬

1533
01:47:50,666 --> 01:47:51,750
‫"أولمبيا بلاك".‬

1534
01:47:52,875 --> 01:47:54,416
‫أليس أنيقًا؟‬

1535
01:47:54,500 --> 01:47:57,458
‫بأحذية جلد التمساح ومعاطف الفراء،‬

1536
01:47:58,166 --> 01:47:59,416
‫والملابس الجلدية‬

1537
01:47:59,500 --> 01:48:01,666
‫والسلاسل الذهبية.‬

1538
01:48:05,583 --> 01:48:07,125
‫والخواتم اللعينة.‬

1539
01:48:07,750 --> 01:48:09,041
‫"أولمبيا بلاك".‬

1540
01:48:10,458 --> 01:48:13,291
‫- "أولمبيا بلاك".‬
‫- أنا لست مستنسخًا.‬

1541
01:48:13,958 --> 01:48:14,833
‫أجل.‬

1542
01:48:15,583 --> 01:48:16,666
‫لكنه مستنسخ.‬

1543
01:48:17,541 --> 01:48:18,875
‫- أطلق عليه النار.‬
‫- انتظر…‬

1544
01:48:24,458 --> 01:48:27,750
‫لقد استغرقت وقتًا طويلًا. مذهل.‬

1545
01:48:28,791 --> 01:48:31,666
‫لم تعد البذلة القديمة سيئة‬
‫كما وصفتها من قبل، صحيح؟‬

1546
01:48:31,750 --> 01:48:33,458
‫كنت أمثّل أيها الوغد.‬

1547
01:49:04,916 --> 01:49:09,375
‫معكم "دونا كيلي" على الهواء مباشرةً‬
‫من موقع تعمّه الفوضى العارمة.‬

1548
01:49:09,458 --> 01:49:11,166
‫أقف أمام فرع "صرف الشيكات"‬

1549
01:49:11,250 --> 01:49:15,833
‫وقد خرج منه عشرات الأشخاص المشوشين العراة.‬

1550
01:49:15,916 --> 01:49:19,708
‫مئات المكالمات تنهال‬
‫على موظفي اتصالات النجدة…‬

1551
01:49:20,375 --> 01:49:24,500
‫والمذهل هو السرعة التي استجاب بها‬
‫سكان حي "غلين" لتقديم العون.‬

1552
01:49:24,583 --> 01:49:29,000
‫نرى هنا أناسًا يوزّعون الماء والطعام‬
‫ويتبرّعون حتى بالملابس التي يرتدونها.‬

1553
01:49:29,083 --> 01:49:34,083
‫بل وأرى أشخاصًا‬
‫يزعمون أنهم كانوا في قلب الأحداث.‬

1554
01:49:34,166 --> 01:49:36,708
‫سيدي، هل يمكنك أن تخبرنا بما يجري؟‬

1555
01:49:36,791 --> 01:49:38,458
‫- خلافات بين العصابات.‬
‫- تبًا.‬

1556
01:49:38,541 --> 01:49:42,250
‫اضطُرّ الشبّان إلى التسلّح ومداهمة القلعة.‬
‫هل تسمعونني؟‬

1557
01:49:42,333 --> 01:49:43,875
‫"ظهور عشرات الأشخاص المجهولون"‬

1558
01:49:43,958 --> 01:49:47,083
‫بصراحة، لم أتعامل معه من قبل.‬

1559
01:49:47,166 --> 01:49:48,708
‫- أما الآن…‬
‫- صار مقرّبًا.‬

1560
01:49:48,791 --> 01:49:50,875
‫حين نرى ثنائيات، نعرف أننا سنواجه مشكلة.‬

1561
01:49:50,958 --> 01:49:52,166
‫هل تفهمون؟‬

1562
01:49:52,250 --> 01:49:55,375
‫نحن مسلّحون وأسلحتنا كبيرة. أتفهمونني؟‬

1563
01:49:55,458 --> 01:49:57,625
‫يا أمّ ابني، أحبك يا فتاة.‬

1564
01:49:57,708 --> 01:50:00,250
‫أجل، هذا صحيح.‬
‫اضطُررنا إلى الاستعانة بمخبر.‬

1565
01:50:00,833 --> 01:50:03,250
‫فضيحة "ووترغيت". اهدؤوا، الإيصالات معي.‬

1566
01:50:03,333 --> 01:50:06,041
‫إنهم يستنسخون الناس الآن في مختبرات سرّية‬

1567
01:50:06,125 --> 01:50:09,666
‫في "شيكاغو"، "إلينوي"، "ديترويت"،‬
‫"ميتشيغان" و"لوس أنجلوس" في "كاليفورنيا".‬

1568
01:50:09,750 --> 01:50:13,958
‫طوال اليوم وكل يوم، نذهب إلى الموقع،‬
‫في محاولة لمعرفة ما حدث.‬

1569
01:50:14,041 --> 01:50:15,583
‫هذا غير معقول!‬

1570
01:50:15,666 --> 01:50:19,166
‫إنهم هنا يستنسخون السود.‬
‫ماذا يجري في هذا المكان؟‬

1571
01:50:19,250 --> 01:50:21,208
‫هذا صحيح. هذه هي النظرية السائدة.‬

1572
01:50:21,291 --> 01:50:25,208
‫يُزعم أن كتيبة ضخمة من الناس‬
‫عطّلت المرافق العامة صباح اليوم‬

1573
01:50:25,291 --> 01:50:29,708
‫عند "جبل (صهيون) الأعظم،‬
‫كنيسة الروح القدس" التي أقف أمامها.‬

1574
01:50:29,791 --> 01:50:30,791
‫كما ترون…‬

1575
01:50:30,875 --> 01:50:33,166
‫- ها هو ذا. "فونتين"!‬
‫- "فونتين"!‬

1576
01:50:33,750 --> 01:50:35,750
‫- صديقي!‬
‫- كيف الحال يا عزيزي؟‬

1577
01:50:35,833 --> 01:50:36,875
‫أيها الوغد.‬

1578
01:50:37,541 --> 01:50:39,625
‫تبًا.‬

1579
01:50:41,083 --> 01:50:42,333
‫آسفة.‬

1580
01:50:42,416 --> 01:50:44,416
‫- أهذا هو "فونتين" الحقيقي؟‬
‫- أجل يا رجل.‬

1581
01:50:45,083 --> 01:50:47,833
‫سيواجهون صعوبة في محاولة إخفاء الأمر.‬

1582
01:50:48,875 --> 01:50:53,291
‫والآن هو الوقت المناسب لأخبركما.‬
‫لقد اعتزلت.‬

1583
01:50:53,375 --> 01:50:55,833
‫"يويو"، أنا أيضًا سأتقاعد‬
‫وأعلّق حذاء التمساح.‬

1584
01:50:55,916 --> 01:50:58,416
‫إذ لا أستطيع العودة إلى نزل "رويال"‬
‫لأن هناك "فونتين" آخر هناك‬

1585
01:50:58,500 --> 01:51:00,333
‫مقيدًا وجاهزًا لأن يوسعني ضربًا.‬

1586
01:51:00,875 --> 01:51:02,500
‫أتعرف فيما كنت أفكر يا "فونتين"؟‬

1587
01:51:02,583 --> 01:51:05,958
‫قد أحذو حذو "يويو" وأذهب إلى "ممفيس".‬

1588
01:51:06,041 --> 01:51:09,708
‫لعلهم يستفيدون من فريق‬
‫يتمتع بمهاراتنا الخاصة.‬

1589
01:51:09,791 --> 01:51:11,708
‫تعرفان أنهم لن يكتفوا بحي "غلين".‬

1590
01:51:12,500 --> 01:51:13,958
‫هذا سبب إضافي.‬

1591
01:51:15,625 --> 01:51:16,791
‫ماذا عنك؟‬

1592
01:51:17,541 --> 01:51:18,583
‫لا أعرف.‬

1593
01:51:19,208 --> 01:51:20,625
‫سآخذ إجازة لبضعة أيام.‬

1594
01:51:22,000 --> 01:51:23,375
‫على الأرجح سأجوب العالم.‬

1595
01:51:24,541 --> 01:51:27,041
‫"ممفيس" لا تبدو سيئة. إن قبلتما…‬

1596
01:51:27,125 --> 01:51:29,833
‫- أنتما تريدان مرافقتي.‬
‫- صارت حبيبتي يا "فونتين".‬

1597
01:51:29,916 --> 01:51:31,166
‫إن لم تمانعا.‬

1598
01:51:31,250 --> 01:51:36,833
‫"لقد استنسخوا (تايرون)"‬

1599
01:51:46,791 --> 01:51:50,500
‫مرحبًا يا "لوس أنجلوس".‬
‫أنا أخوكم "بيغ بوي".‬

1600
01:51:50,583 --> 01:51:52,125
‫حي "بيغ بوي"، واسمعوا،‬

1601
01:51:52,208 --> 01:51:54,625
‫أعرف أنكم تشعرون بانعدام الثقة حاليًا.‬

1602
01:51:54,708 --> 01:51:57,208
‫فتفضّل واتصل بشخص تحبه.‬

1603
01:51:57,291 --> 01:51:59,958
‫اتصل بأحد جيرانك. اتصل بزميل لك في العمل.‬

1604
01:52:00,041 --> 01:52:03,541
‫سنسمعكم الآن‬
‫أغنية "راكاس" الجديدة، "اتصال"،‬

1605
01:52:03,625 --> 01:52:05,250
‫هنا في الحي.‬

1606
01:52:06,833 --> 01:52:09,416
‫أمي، أتريدين شيئًا من المتجر؟‬

1607
01:52:11,208 --> 01:52:12,708
‫كلا، لا أحتاج إلى شيء.‬

1608
01:52:12,791 --> 01:52:14,875
‫على الأرجح سأذهب إلى سوق "الفودو" لاحقًا.‬

1609
01:52:45,708 --> 01:52:47,875
‫"ارقد في سلام"‬

1610
01:53:06,916 --> 01:53:09,291
‫مرحبًا يا رجل. أعطني بعضًا منها.‬

1611
01:53:13,875 --> 01:53:17,708
‫سمعنا بأن الوضع جنوني في الخارج.‬
‫حسنًا، تمّ الاتصال.‬

1612
01:53:17,791 --> 01:53:19,333
‫سننتقل مباشرةً إلى الموقع‬

1613
01:53:19,416 --> 01:53:22,083
‫مع مراسلنا في الحي، "بيلي فلاورز"،‬
‫تفضّل يا "بيلي".‬

1614
01:53:22,166 --> 01:53:27,541
‫هذا صحيح. أقف أمام متجر رهن "جاي بو"‬
‫هنا في مدينة…‬

1615
01:53:27,625 --> 01:53:29,833
‫عند تقاطع شارعي "جونزبورو" و"كلير"‬

1616
01:53:30,333 --> 01:53:33,041
‫مع ما لا يمكن وصفه إلا بالمستنسخين‬

1617
01:53:33,125 --> 01:53:35,750
‫مهلًا. كلمة من فضلك يا سيدتي.‬

1618
01:53:39,291 --> 01:53:40,166
‫أنت يا سيدي.‬

1619
01:53:42,416 --> 01:53:43,708
‫من أين جئت؟‬

1620
01:53:44,958 --> 01:53:48,291
‫حسنًا. علينا الاستمرار في التحرّك.‬
‫لنسلك هذا الاتجاه. سيدي.‬

1621
01:53:48,916 --> 01:53:49,750
‫سيدي.‬

1622
01:53:51,916 --> 01:53:52,791
‫سيدي.‬

1623
01:53:55,041 --> 01:53:55,916
‫ما اسمك؟‬

1624
01:54:00,250 --> 01:54:02,208
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

1625
01:54:02,291 --> 01:54:03,208
‫مهلًا.‬

1626
01:54:03,291 --> 01:54:05,791
‫مرة أخرى، مستنسخون،‬
‫هنا أمام متجر رهن "جاي بو".‬

1627
01:54:05,875 --> 01:54:07,458
‫أليس هذا أنت يا "تايرون"؟‬

1628
02:01:55,541 --> 02:01:59,125
‫ترجمة "مي بدر"‬



