1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,208 --> 00:00:22,208
[música funk]

4
00:00:25,791 --> 00:00:27,791
[vocalización]

5
00:00:36,291 --> 00:00:38,291
[conversación indistinta]

6
00:00:40,833 --> 00:00:42,291
[hombre 1] ¿Michael Jackson?

7
00:00:42,375 --> 00:00:44,541
- Adivina a quién vi en la tienda.
- [hombre 2] ¿A quién?

8
00:00:44,625 --> 00:00:45,958
- [hombre 1] A 2Pac.
- [ambos ríen]

9
00:00:46,041 --> 00:00:48,083
[hombre 2] Hablo en serio.

10
00:00:48,166 --> 00:00:53,916
El encargado del turno diurno
del Piggly Wiggly de la calle MLK.

11
00:00:54,000 --> 00:00:56,125
No viste a Michael Jackson.

12
00:00:56,208 --> 00:00:59,333
La misma cara, el mismo pelo,
caminaba igual.

13
00:00:59,416 --> 00:01:01,250
- La misma voz. En serio.
- Todos caminan igual.

14
00:01:01,333 --> 00:01:03,041
- ¿Saben por qué nunca lo vieron?
- ¿Por qué?

15
00:01:03,125 --> 00:01:04,708
Porque volvió a ser negro.

16
00:01:04,791 --> 00:01:05,625
[discuten]

17
00:01:05,708 --> 00:01:08,750
- Aquí está el meneo que te hace falta.
- Estoy bien.

18
00:01:08,833 --> 00:01:11,583
No digas eso. Escúchame.

19
00:01:11,666 --> 00:01:14,041
Ya te dije, viejo. Vengan.
Traje un nuevo disco.

20
00:01:14,125 --> 00:01:18,000
[niño] ¡Oigan!
¿Alguien sabe dónde está Fontaine?

21
00:01:18,083 --> 00:01:20,125
¡Vete a tu casa, mocoso!

22
00:01:20,208 --> 00:01:22,541
¿Cómo quieres que sepamos? Vete a la casa.

23
00:01:22,625 --> 00:01:24,958
[niño jadea]

24
00:01:25,041 --> 00:01:27,041
[música funk]

25
00:01:28,583 --> 00:01:31,833
- Eso es, amigo, con fuerza.
- ¡Con fuerza!

26
00:01:32,333 --> 00:01:33,958
- Eso es todo.
- [niño] Fontaine.

27
00:01:35,583 --> 00:01:36,875
Oye, Fontaine.

28
00:01:38,916 --> 00:01:41,041
Te oí la primera vez, Pulga.

29
00:01:43,291 --> 00:01:44,500
¿Qué tienes para mí?

30
00:01:46,541 --> 00:01:50,208
[Pulga] Entonces,
Calamardo es quien hace todo.

31
00:01:50,291 --> 00:01:53,083
No puedo creer que no veas Bob Esponja.
¿Por qué no?

32
00:01:54,708 --> 00:01:58,041
- Fontaine, ¿por qué no ves Bob?
- Porque no, ¿okey?

33
00:01:58,541 --> 00:02:00,750
Mierda. Ya cierra la boca.

34
00:02:02,125 --> 00:02:03,541
Eres igual a Calamardo.

35
00:02:05,208 --> 00:02:06,416
No soy Calamardo.

36
00:02:06,916 --> 00:02:08,458
Sí lo has visto.

37
00:02:10,541 --> 00:02:12,958
Ah, ahí está. ¿Ves? Te lo dije.

38
00:02:16,375 --> 00:02:19,916
[hombre] Espera, devuélveme ese.
Ahora sí. Fuera de aquí. Adiós.

39
00:02:22,500 --> 00:02:24,000
¿Tú qué mierda quieres?

40
00:02:24,083 --> 00:02:25,875
¡Lárgate, idiota!

41
00:02:28,458 --> 00:02:30,333
Eso es. ¡Justo lo que creí!

42
00:02:30,416 --> 00:02:33,416
[Pulga] Patricio empezó a trabajar
en el Crustáceo Cascarudo.

43
00:02:33,500 --> 00:02:36,500
Pero se equivocaba,
y Bob lo puso al teléfono.

44
00:02:36,583 --> 00:02:37,666
[ríe]

45
00:02:37,750 --> 00:02:41,625
Y se enojó porque creyó que todos
le decían Crustáceo Cascarudo a él.

46
00:02:42,416 --> 00:02:45,083
El tonto no entendió y…
Oye, ¿qué estás haciendo?

47
00:02:45,166 --> 00:02:46,625
- ¡Oye!
- [motor se acelera]

48
00:02:47,750 --> 00:02:49,833
[Pulga] ¿Qué hiciste? ¿Estás loco?

49
00:02:49,916 --> 00:02:51,041
[hombre gime de dolor]

50
00:02:52,041 --> 00:02:53,083
¿Lo mataste?

51
00:02:53,583 --> 00:02:55,500
Oh, no. [sorbe]

52
00:02:56,041 --> 00:02:57,416
[hombre grita de dolor]

53
00:02:58,625 --> 00:03:00,750
- ¡Mierda!
- Abollaste mi auto.

54
00:03:00,833 --> 00:03:03,125
[gime] Me fracturaste la puta pierna.

55
00:03:03,875 --> 00:03:07,000
Pobre. ¿Y ahora cómo jugarás en la liga?

56
00:03:08,416 --> 00:03:09,875
[hombre grita de dolor]

57
00:03:09,958 --> 00:03:13,541
¡Te lo juro por Dios!
¡Ya verás cuando Isaac se entere de esto!

58
00:03:13,625 --> 00:03:15,750
- A la mierda Isaac y tú, negro.
- [grita]

59
00:03:15,833 --> 00:03:17,750
Vende tu mierda en otro lugar.

60
00:03:17,833 --> 00:03:18,958
¡Vete a la mierda, cabrón!

61
00:03:19,041 --> 00:03:22,375
Isaac va a acabar contigo
cuando te vea, maldito. [se queja]

62
00:03:22,458 --> 00:03:24,333
[Fontaine] Que tengas buen día.

63
00:03:24,416 --> 00:03:26,416
[grita de dolor]

64
00:03:27,041 --> 00:03:28,500
[se abre puerta de auto]

65
00:03:29,416 --> 00:03:31,166
[se cierra puerta de auto]

66
00:03:31,250 --> 00:03:33,250
[arranca motor]

67
00:03:35,916 --> 00:03:38,000
[marca número]

68
00:03:38,083 --> 00:03:40,083
[suena teléfono]

69
00:03:47,875 --> 00:03:48,708
¿Qué?

70
00:03:48,791 --> 00:03:50,541
- [hombre] Isaac, el hijo de puta…
- ¿Qué?

71
00:03:50,625 --> 00:03:52,875
…me fracturó la pierna.
¡La pierna, carajo!

72
00:03:52,958 --> 00:03:56,166
OK, espérame ahí, voy para allá.
Está bien.

73
00:03:56,250 --> 00:03:58,000
Pero espérame ahí, ¿sí?

74
00:03:58,083 --> 00:04:00,125
- Vamos a acabar con él.
- [quejidos]

75
00:04:00,708 --> 00:04:02,416
Nunca tengo tiempo para mí.

76
00:04:02,916 --> 00:04:04,916
[música hiphop]

77
00:04:05,500 --> 00:04:06,583
[Pulga] Sí.

78
00:04:08,375 --> 00:04:10,208
¿Cinco dólares? ¿Y el resto?

79
00:04:10,750 --> 00:04:13,583
No hay resto
porque me hiciste perder el tiempo.

80
00:04:14,250 --> 00:04:15,541
[Pulga] ¿De qué hablas?

81
00:04:15,625 --> 00:04:18,958
Ya estoy harto de ser un soplón.
¿Cuándo me dejarás trabajar?

82
00:04:19,750 --> 00:04:22,083
Mejor ve a tu casa
a hacer la maldita tarea.

83
00:04:22,166 --> 00:04:24,708
¿Quieres que te deje trabajar?
Ya vete de aquí.

84
00:04:24,791 --> 00:04:27,625
[Pulga] No puede ser.
¿Cinco dólares? Qué tacaño.

85
00:04:28,250 --> 00:04:29,375
Olvídalo.

86
00:04:34,083 --> 00:04:36,083
[música funk]

87
00:04:43,375 --> 00:04:46,833
Una cajetilla de Rillos
y un boleto de lotería.

88
00:04:46,916 --> 00:04:50,083
[hombre murmura]

89
00:04:50,166 --> 00:04:52,125
¡TODOS LOS BOLETOS TRAEN PREMIO!
PERDISTE

90
00:04:54,375 --> 00:04:56,166
Está en el agua, jovencito.

91
00:04:58,833 --> 00:05:00,000
[Fontaine] Lo sé, Frog.

92
00:05:01,166 --> 00:05:02,083
Lo sé.

93
00:05:10,458 --> 00:05:15,250
EN MEMORIA DE RONALD CHAMBERLAIN

94
00:05:20,875 --> 00:05:22,083
Mamá, ¿tienes hambre?

95
00:05:24,291 --> 00:05:26,291
- [toca la puerta]
- [voces en TV]

96
00:05:26,375 --> 00:05:28,000
Te preparé un sándwich.

97
00:05:29,250 --> 00:05:31,541
- [toca la puerta]
- [madre] No tengo hambre, mi amor.

98
00:05:31,625 --> 00:05:35,166
Josephine llevó pescado frito
al centro comunitario. Aún estoy llena.

99
00:05:36,291 --> 00:05:37,125
OK.

100
00:05:37,208 --> 00:05:38,333
¡Esto es mucho!

101
00:05:38,416 --> 00:05:40,541
[narrador] Pollo picante. Y no lo olvides:

102
00:05:40,625 --> 00:05:44,083
¿quién necesita vicios
cuando este sabor puede sacarte de quicio?

103
00:05:44,166 --> 00:05:47,208
Y con ahorro a tu bolsillo.
Si están en casa, ¿qué les pasa?

104
00:05:47,291 --> 00:05:49,666
Vengan por un delicioso pollo frito
a las brasas

105
00:05:49,750 --> 00:05:52,541
en Carajo, qué buen pollo.

106
00:05:52,625 --> 00:05:53,541
[tocan la puerta]

107
00:05:54,208 --> 00:05:55,708
[hombre] Abre, soy yo.

108
00:05:59,750 --> 00:06:01,541
- ¿Qué onda?
- ¿Qué pasó, perro?

109
00:06:01,625 --> 00:06:04,125
Pasa. Dame buenas noticias, Big Moss.

110
00:06:06,500 --> 00:06:08,125
Es un infierno afuera.

111
00:06:11,416 --> 00:06:12,375
¿Todo bien?

112
00:06:13,083 --> 00:06:15,416
Ese desgraciado de Isaac
volvió a hacer su movida.

113
00:06:16,708 --> 00:06:19,250
Basta que lo digas
y podemos tronarlo, ¿OK?

114
00:06:19,875 --> 00:06:21,916
Oye, parece que te vas a desmayar.

115
00:06:22,000 --> 00:06:24,083
Ve a la cocina a tomar un maldito jugo.

116
00:06:24,166 --> 00:06:28,000
- Tienes que presentarte como se debe.
- Ay, increíble. [ríe]

117
00:06:29,166 --> 00:06:31,375
De todas formas,
tu sofá está lleno de polvo.

118
00:06:34,958 --> 00:06:37,125
- ¿Qué diablos pasa aquí?
- ¿De qué hablas?

119
00:06:38,291 --> 00:06:39,666
Es poco.

120
00:06:41,375 --> 00:06:45,458
Lo que pasa es que… [mastica]
No pude encontrar a Slick Charles.

121
00:06:47,041 --> 00:06:48,333
¿No estaba en el Motel 6?

122
00:06:49,875 --> 00:06:50,791
No.

123
00:06:51,625 --> 00:06:52,916
¿Dónde más lo buscaste?

124
00:06:53,625 --> 00:06:56,541
Bueno, pues solo ahí.
Ahí es donde está siempre.

125
00:06:59,416 --> 00:07:02,333
Si quieres, puedo ir otra vez.
¿Quieres que vaya? Puedo ir.

126
00:07:03,333 --> 00:07:04,250
Lo buscaré.

127
00:07:06,041 --> 00:07:07,125
[bocinazos]

128
00:07:07,208 --> 00:07:08,083
[Fontaine] Biddy.

129
00:07:09,125 --> 00:07:10,916
[Biddy] Hola, Fontaine.

130
00:07:11,000 --> 00:07:12,958
[suena "Nite and Day" de AI B en radio]

131
00:07:13,458 --> 00:07:14,958
¿Dónde está Slick Charles?

132
00:07:15,583 --> 00:07:19,166
- Apuesto a que te debe dinero.
- La coca que te metes no es gratis.

133
00:07:20,083 --> 00:07:21,083
[se sorbe la nariz]

134
00:07:21,166 --> 00:07:24,375
Tal vez lo he visto o tal vez no.

135
00:07:26,125 --> 00:07:29,666
Quiero saber cómo está.
Asegurarme de que esté bien.

136
00:07:29,750 --> 00:07:31,625
- Claro.
- Sí.

137
00:07:31,708 --> 00:07:35,708
Y yo solo quiero ganar unos dólares
para volver a la universidad.

138
00:07:44,708 --> 00:07:45,583
Dime dónde está.

139
00:07:46,125 --> 00:07:47,041
En el Royal.

140
00:07:47,875 --> 00:07:49,875
[conversaciones indistintas de mujeres]

141
00:07:53,083 --> 00:07:54,833
[hombre] Esto es una mierda, Isaac.

142
00:07:56,458 --> 00:07:59,375
[se queja] Necesito Tylenol
o algo así, amigo.

143
00:07:59,458 --> 00:08:01,208
Cierra el puto hocico de una vez.

144
00:08:02,208 --> 00:08:03,833
- [música hiphop]
- Mierda.

145
00:08:05,125 --> 00:08:07,541
[Charles] Tienen hambre
y quieren un espectáculo.

146
00:08:07,625 --> 00:08:08,875
- Chúpala, Charles.
- Chúpala tú.

147
00:08:08,958 --> 00:08:10,916
Me voy a retirar. Hablo en serio.

148
00:08:12,666 --> 00:08:13,500
Estoy harta.

149
00:08:13,583 --> 00:08:16,375
¿Quién se acabó
el puto jugo de naranja? ¿Citrus?

150
00:08:16,458 --> 00:08:18,833
- Vete a la mierda con tu puto jugo.
- Lo mismo otra vez.

151
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
Lo mismo otra vez, mi amor.

152
00:08:21,041 --> 00:08:26,458
Solo deléitame con la última indignidad
que tuvo que soportar mi putita estrella.

153
00:08:26,541 --> 00:08:29,583
Hoy llegó un malnacido,
se detuvo en una Mercedes clase G

154
00:08:29,666 --> 00:08:31,291
y me activó el sentido arácnido.

155
00:08:31,375 --> 00:08:35,291
Porque creo que el idiota o tenía 12 años
o era un cabrón tipo Hannibal.

156
00:08:35,375 --> 00:08:38,208
Pero ya sabes,
subí al auto como la idiota que soy,

157
00:08:38,291 --> 00:08:41,583
y el hijo de puta sacó una maldita navaja
y se hizo un corte en el pito.

158
00:08:41,666 --> 00:08:45,583
Y luego volteó a verme como si yo
tuviera que tocar esa mierda asquerosa.

159
00:08:45,666 --> 00:08:47,333
¿Quién mierda cree que soy?

160
00:08:47,416 --> 00:08:48,750
Cree que eres lo que eres.

161
00:08:48,833 --> 00:08:50,250
- [mujer] ¿Hmm?
- Su zorra.

162
00:08:50,333 --> 00:08:51,791
[música R&B]

163
00:08:51,875 --> 00:08:53,208
¿Sabes qué?

164
00:08:53,291 --> 00:08:56,625
No tengo que lidiar con esta mierda.
¡No tengo que lidiar con esta mierda!

165
00:08:56,708 --> 00:09:00,541
No eres más que un manipulador
que hace putos trucos de mente como jedi,

166
00:09:00,625 --> 00:09:01,458
¡y ya me harté!

167
00:09:01,541 --> 00:09:04,125
- ¿Te hartaste?
- [mujer] ¿Sabes por qué?

168
00:09:04,958 --> 00:09:07,333
Blockchain, así es, imbécil. Blockchain.

169
00:09:07,416 --> 00:09:09,416
¿Recuerdas a Tony Jueves,

170
00:09:09,500 --> 00:09:13,666
el cliente de los martes que perdió
su casa por invertir en bitcoines piratas?

171
00:09:13,750 --> 00:09:16,625
Pues ese estúpido,
su problema me incitó a investigar.

172
00:09:16,708 --> 00:09:18,666
Todos saben
que las criptomonedas son una burbuja.

173
00:09:18,750 --> 00:09:21,125
Pero ¿blockchain? Oh, ahí está el futuro.

174
00:09:21,208 --> 00:09:22,416
[ríe]

175
00:09:22,500 --> 00:09:24,250
Ríete lo que quieras, bastardo.

176
00:09:24,333 --> 00:09:26,958
Yo-Yo, respira antes
de que te desmayes, linda. ¿Mm?

177
00:09:27,041 --> 00:09:29,458
Ya te vas a blockchain, ¿eh?
¿Invertirás en eso?

178
00:09:29,541 --> 00:09:30,458
¿Cuándo lo harás?

179
00:09:30,541 --> 00:09:33,958
¿Antes o después de viajar de mochilera
por los montes de Baconia?

180
00:09:34,041 --> 00:09:35,333
- Patagonia.
- Esa cosa.

181
00:09:35,416 --> 00:09:39,833
MOTEL ROYAL

182
00:09:39,916 --> 00:09:41,916
[música funk]

183
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
[rugido de motor]

184
00:09:45,166 --> 00:09:47,166
[conversaciones indistintas]

185
00:10:08,250 --> 00:10:10,666
[Yo-Yo] No necesito un valet,
hijo de puta.

186
00:10:10,750 --> 00:10:11,916
Ay, se atoró.

187
00:10:14,583 --> 00:10:15,875
[Yo-Yo exclama]

188
00:10:15,958 --> 00:10:17,958
Hola. Cuarto 107.

189
00:10:19,500 --> 00:10:20,708
Maldito infeliz.

190
00:10:22,458 --> 00:10:24,083
[tocan la puerta]

191
00:10:25,291 --> 00:10:26,958
- [tocan la puerta]
- [se queja]

192
00:10:28,250 --> 00:10:31,666
[Charles] ¿Sabes qué?
Es por eso que te apodé Yo-Yo.

193
00:10:31,750 --> 00:10:34,416
Porque siempre has de… Ay, mierda.

194
00:10:34,500 --> 00:10:35,666
¿Qué hago?

195
00:10:41,000 --> 00:10:42,375
[tocan la puerta]

196
00:10:43,416 --> 00:10:44,750
[golpes continúan]

197
00:10:46,958 --> 00:10:49,458
Fontaine, ¿dónde carajo estabas? ¿Eh?

198
00:10:49,541 --> 00:10:52,333
Te estuve buscando, amigo,
por todo el universo.

199
00:10:52,416 --> 00:10:56,083
Oye, llegas tarde.
Tenemos asuntos pendientes.

200
00:10:56,166 --> 00:10:57,750
Habla, anciano. ¿Dónde está el dinero?

201
00:10:59,333 --> 00:11:00,916
¿Que dónde está? [ríe]

202
00:11:01,000 --> 00:11:02,916
¿Y dónde están las drogas?

203
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Porque el azúcar en polvo
que me vendiste no está pegándome nada.

204
00:11:06,541 --> 00:11:08,375
Deberíamos hablar de…

205
00:11:08,458 --> 00:11:12,166
un plan de pagos
o una puta prórroga o algo.

206
00:11:12,250 --> 00:11:14,500
Te estás jodiendo al tipo equivocado.

207
00:11:14,583 --> 00:11:16,250
También podrías devolverla.

208
00:11:17,041 --> 00:11:17,875
Pero… [resopla]

209
00:11:18,875 --> 00:11:20,000
- Oye.
- [Fontaine] Quítate.

210
00:11:20,083 --> 00:11:23,500
Se me ocurre algo.
¿Y si hacemos borrón y cuenta nueva?

211
00:11:23,583 --> 00:11:25,875
¿Me explico?
Los dos podríamos crecer, ¿no?

212
00:11:26,875 --> 00:11:28,041
Oye, escucha.

213
00:11:28,125 --> 00:11:31,000
Cógete a una puta, yo invito.
Te ves estresado.

214
00:11:31,500 --> 00:11:33,958
No me parece correcto que entres así

215
00:11:34,041 --> 00:11:36,750
a atacar mi castillo, ¿OK?
Y menos frente a mis flores.

216
00:11:36,833 --> 00:11:41,458
¿Me entiendes, Fontaine?
¡Fontaine! Fontaine, ¡puta madre!

217
00:11:41,541 --> 00:11:44,708
Fui el campeón del 95
en el Baile anual del proxeneta del año.

218
00:11:44,791 --> 00:11:46,625
¡Muestra tu puto respeto!

219
00:11:46,708 --> 00:11:48,083
Maldito traficante.

220
00:11:51,541 --> 00:11:54,333
Fontaine, escucha,
no tenemos la liquidez de antes, ¿OK?

221
00:11:54,416 --> 00:11:57,708
Están deshidratadas.
Las gallinas no cacarean como antes.

222
00:11:57,791 --> 00:11:59,041
Es un frente frío.

223
00:12:00,458 --> 00:12:03,250
Y ahí está toda mi contingencia. ¿OK?

224
00:12:04,208 --> 00:12:07,500
Fontaine, solo dame un par de días.
¿Sí? ¡No seas Grinch!

225
00:12:09,458 --> 00:12:13,000
- Lo arreglamos de otra forma si quieres.
- ¿Crees que te tengo miedo?

226
00:12:16,708 --> 00:12:19,666
¿Por qué siempre es
un crimen de negros contra negros? ¿Mm?

227
00:12:21,875 --> 00:12:23,916
¡Nosotros deberíamos apoyarnos siempre!

228
00:12:26,583 --> 00:12:30,208
Lárgate de aquí. Qué dramático.
Por suerte hago el amor y no la guerra.

229
00:12:31,791 --> 00:12:32,916
Maldito cobarde.

230
00:12:33,458 --> 00:12:34,583
¿Mm? ¿Qué dijiste?

231
00:12:36,125 --> 00:12:39,833
Eso creí. Vete de aquí.
No desperdicies mi tiempo.

232
00:12:47,166 --> 00:12:48,416
No sirven para nada.

233
00:12:48,500 --> 00:12:49,708
[clic de encendedor]

234
00:13:04,625 --> 00:13:06,625
[música hiphop en estéreo]

235
00:13:14,125 --> 00:13:15,708
[bocinazos]

236
00:13:31,041 --> 00:13:32,000
[apaga motor]

237
00:13:35,625 --> 00:13:37,458
[amartilla pistola]

238
00:13:54,250 --> 00:13:55,750
[disparos]

239
00:13:59,458 --> 00:14:00,666
[Fontaine jadea]

240
00:14:05,375 --> 00:14:06,791
[motor se acelera]

241
00:14:16,291 --> 00:14:17,458
[Fontaine grita]

242
00:14:20,666 --> 00:14:22,916
[continúa música hiphop en estéreo]

243
00:14:30,000 --> 00:14:33,041
[ladrido de perros]

244
00:14:53,416 --> 00:14:55,416
[música funk]

245
00:15:10,916 --> 00:15:12,916
[música se distorsiona]

246
00:15:14,625 --> 00:15:16,625
[jadea]

247
00:15:17,250 --> 00:15:19,250
- [golpes]
- [hombre y mujer discuten]

248
00:15:19,333 --> 00:15:21,333
[música R&B]

249
00:15:29,250 --> 00:15:30,458
[música funk]

250
00:15:30,541 --> 00:15:35,125
- [hombre 1] Tú puedes.
- [hombre 2] ¡Eso! ¡Venga!

251
00:15:35,208 --> 00:15:37,250
Una cajetilla de Rillos
y un boleto de lotería.

252
00:15:40,791 --> 00:15:42,875
¡TODOS LOS BOLETOS TRAEN PREMIO!
PERDISTE

253
00:15:44,000 --> 00:15:47,291
Jovencito, entre más lacio, mejor.
¿Me oíste?

254
00:15:48,583 --> 00:15:51,291
¡Entre más puto lacio, mejor!

255
00:15:51,375 --> 00:15:52,708
- [Fontaine] Sí, sí.
- Mmm.

256
00:15:54,125 --> 00:15:56,125
[música hiphop en estéreo]

257
00:15:58,750 --> 00:16:00,750
[campanadas]

258
00:16:05,791 --> 00:16:07,583
[suena música siniestra]

259
00:16:11,208 --> 00:16:12,708
[chirrido de neumáticos]

260
00:16:19,375 --> 00:16:22,000
[hombre] ¡No! ¡Suéltenme! ¡No!

261
00:16:22,083 --> 00:16:23,708
¡Oye! ¡No! ¡No!

262
00:16:30,916 --> 00:16:33,166
[Frog] Se fue a ver al mago otra vez.

263
00:16:37,291 --> 00:16:38,833
[Fontaine] No puede ser.

264
00:16:40,583 --> 00:16:42,583
[voz de mujer en TV]

265
00:16:43,291 --> 00:16:46,250
- [rugido de motor]
- [chirrido de neumáticos]

266
00:16:49,833 --> 00:16:51,833
[ladridos de perros]

267
00:16:59,583 --> 00:17:01,500
[sonido distorsionado]

268
00:17:02,250 --> 00:17:03,125
Mamá.

269
00:17:05,875 --> 00:17:07,166
¿Quieres algo de comer?

270
00:17:07,250 --> 00:17:08,875
[voces en TV]

271
00:17:08,958 --> 00:17:11,291
[madre] Ahora no,
estoy viendo mis novelas.

272
00:17:13,416 --> 00:17:15,250
[continúan voces en TV]

273
00:17:19,458 --> 00:17:21,458
[música funk]

274
00:17:30,416 --> 00:17:34,666
Nueva crema alaciadora.
Porque entre más lacio, mejor.

275
00:17:34,750 --> 00:17:36,000
Cuidado con las cutículas.

276
00:17:36,083 --> 00:17:38,958
[hombre] La nueva crema alaciadora
llegará pronto a todas las tiendas.

277
00:17:39,041 --> 00:17:41,458
Con gentileza. Respeta la cutícula.

278
00:17:41,541 --> 00:17:42,625
[mujer asiente]

279
00:17:42,708 --> 00:17:43,958
[tocan la puerta]

280
00:17:46,041 --> 00:17:48,625
- [tocan la puerta]
- ¿Esperan a algún cliente?

281
00:17:48,708 --> 00:17:49,791
[mujer niega]

282
00:17:54,375 --> 00:17:56,375
[continúan voces en TV]

283
00:18:01,083 --> 00:18:04,083
- ¿Quién es? ¡Maldición!
- [Fontaine] ¿Por qué siempre haces esto?

284
00:18:04,166 --> 00:18:06,375
- Abre la maldita puerta.
- No es cierto. No puede ser.

285
00:18:06,458 --> 00:18:08,625
- [golpes continúan]
- Mierda. Es Fontaine.

286
00:18:08,708 --> 00:18:10,791
Diosito, ¿qué hiciste?
¿Su espíritu quiere verme?

287
00:18:10,875 --> 00:18:12,791
- Dame el dinero. Abre ya.
- No puede ser.

288
00:18:13,458 --> 00:18:16,125
- Te daré cinco segundos. Cinco…
- No puede ser.

289
00:18:16,208 --> 00:18:19,666
- …cuatro, tres…
- Tiene que haber una explicación.

290
00:18:19,750 --> 00:18:21,833
[Fontaine] Voy a derribar la puta puerta.

291
00:18:22,833 --> 00:18:24,250
¡Dije que abras ahora mismo!

292
00:18:24,333 --> 00:18:25,291
[continúan golpes]

293
00:18:27,166 --> 00:18:28,500
Sabes a qué vine.

294
00:18:31,666 --> 00:18:34,083
Creo que hay algo
más importante de qué hablar.

295
00:18:34,166 --> 00:18:36,083
- ¿De qué?
- Te dispararon, negro.

296
00:18:37,000 --> 00:18:37,958
¿Dónde está mi dinero?

297
00:18:38,041 --> 00:18:40,708
¿No recuerdas
que te llenaron el puto culo de balas?

298
00:18:40,791 --> 00:18:43,708
Tú deberías estar respirando por un tubo.

299
00:18:44,583 --> 00:18:47,083
- No tengo tiempo para esto.
- Fontaine, te lo llevaste.

300
00:18:47,166 --> 00:18:49,416
Acuérdate. Viniste
y hurgaste entre mi mercería.

301
00:18:49,500 --> 00:18:53,041
No aceptaste a la golfa esa,
luego saliste y te dieron como a 50 Cent.

302
00:18:54,083 --> 00:18:57,083
- Ya te lo dije…
- Lo arreglamos de otra forma.

303
00:18:57,166 --> 00:18:58,458
No puede ser.

304
00:18:58,541 --> 00:19:01,375
Eres el fantasma
de Navidades pasadas. Increíble.

305
00:19:01,458 --> 00:19:03,791
¿A qué demonios estás jugando, eh?

306
00:19:03,875 --> 00:19:07,125
Tu alma se la vendiste al mismo diablo.
Lo sé. Estoy seguro.

307
00:19:08,125 --> 00:19:11,208
En esta mierda ya no hay jugo,
¡voy a tirar la puta botella!

308
00:19:13,916 --> 00:19:14,958
No, Fontaine.

309
00:19:15,708 --> 00:19:18,500
Vi a esos sujetos
dispararte seis veces. ¿Mm?

310
00:19:21,375 --> 00:19:22,333
[agitado]

311
00:19:22,833 --> 00:19:24,083
¿Crees que te miento?

312
00:19:24,875 --> 00:19:28,708
Pregúntale a Yo-Yo.
Se fue justo antes de que llegaras.

313
00:19:29,291 --> 00:19:32,500
Pregúntale a esa perra insignificante
quién de los dos está loco.

314
00:19:32,583 --> 00:19:34,166
[música funk]

315
00:19:34,250 --> 00:19:35,666
- No.
- [hombre] Por favor.

316
00:19:35,750 --> 00:19:38,750
No te haré lo mismo
que a David Carradine por $50.

317
00:19:38,833 --> 00:19:40,875
Lo máximos que puedo hacer
es un Susan Sarandon.

318
00:19:40,958 --> 00:19:42,541
- Un poquito nada más.
- O un Shalimar.

319
00:19:42,625 --> 00:19:44,125
Amor, aprovecha la oferta.

320
00:19:44,208 --> 00:19:47,000
Perdón, Yo-Yo. Necesito verte un minuto.

321
00:19:47,583 --> 00:19:49,125
¿No ves que estamos ocupados?

322
00:19:49,208 --> 00:19:52,875
¿No ves que te partiremos desde la peluca
hasta que seas un negro a medias?

323
00:19:52,958 --> 00:19:55,583
- [Yo-Yo] ¿Qué mierda hacen?
- Vete a la mierda, cobarde.

324
00:19:55,666 --> 00:19:57,083
Intento de Obama hijo de puta.

325
00:19:57,166 --> 00:19:58,666
Ella no es Michelle, bastardo.

326
00:19:59,458 --> 00:20:00,750
Me deben $50.

327
00:20:00,833 --> 00:20:04,875
Ya estoy retirada, pero necesito
más dinero para llegar a Memphis.

328
00:20:04,958 --> 00:20:07,041
[Charles] Es muy fácil reincidir.

329
00:20:07,125 --> 00:20:10,666
- Es triste.
- Y allí, encontraré un hombre de verdad.

330
00:20:10,750 --> 00:20:13,000
Sí, busca un hombre de verdad.
Yo soy un hombre de verdad.

331
00:20:13,083 --> 00:20:16,708
Y no un maldito que come en McDonald's
con un dólar, maldito vejete acabado.

332
00:20:16,791 --> 00:20:19,541
Sigue hablando, maldita.
Vas a hacer que me quite el traje

333
00:20:19,625 --> 00:20:21,958
- de segunda mano y te vuele la peluca…
- ¿Qué dijiste?

334
00:20:22,041 --> 00:20:23,750
…usando solo mi bóxer de Gucci

335
00:20:23,833 --> 00:20:26,291
y luego volveré a ponerme el traje
sin que se arrugue.

336
00:20:26,375 --> 00:20:28,500
[Yo-Yo] Otra vez
con tu acto barato de proxeneta.

337
00:20:28,583 --> 00:20:29,583
¡Ya!

338
00:20:31,083 --> 00:20:33,583
Hay algo que necesito aclarar contigo.

339
00:20:33,666 --> 00:20:35,958
Y entonces podrás
volver a putear con alegría.

340
00:20:36,041 --> 00:20:37,958
Oh… OK.

341
00:20:40,333 --> 00:20:41,708
¿Tú me viste anoche?

342
00:20:41,791 --> 00:20:42,750
No fuiste cliente.

343
00:20:43,375 --> 00:20:44,208
No. Es…

344
00:20:45,125 --> 00:20:45,958
Es literal.

345
00:20:47,125 --> 00:20:48,166
¿Me viste?

346
00:20:49,166 --> 00:20:50,625
¿Eres Kevin Bacon?

347
00:20:50,708 --> 00:20:51,875
¿Qué dices?

348
00:20:51,958 --> 00:20:54,041
El hombre sin sombra. [ríe]

349
00:20:54,875 --> 00:20:58,166
- Buena película. Te gustó, ¿verdad?
- Muy buena. Sí.

350
00:20:58,250 --> 00:21:00,250
- Sí, te gustó.
- Así es.

351
00:21:00,875 --> 00:21:02,291
Así es, te vi.

352
00:21:02,375 --> 00:21:04,375
- ¿Luego escuchaste disparos?
- Sí.

353
00:21:04,458 --> 00:21:07,708
Pues, tengo oídos, ¿no es cierto?
Alguien soltó balas a lo imbécil

354
00:21:07,791 --> 00:21:10,666
y, la verdad, creí que eras tú
haciéndome el favor.

355
00:21:10,750 --> 00:21:11,791
Yo-Yo.

356
00:21:11,875 --> 00:21:14,000
¿Estás diciendo que no viste nada?

357
00:21:14,083 --> 00:21:15,583
A ver, tampoco dije eso. [ríe]

358
00:21:16,166 --> 00:21:18,750
Esta nena tiene que saber
lo que pasa en las calles.

359
00:21:18,833 --> 00:21:22,208
Así que, sí,
volví cuando había pasado un minutito.

360
00:21:22,916 --> 00:21:26,166
- Creo que vi a los culpables irse.
- [Charles] ¿Ves? Te dije.

361
00:21:27,583 --> 00:21:28,625
¿Y luego?

362
00:21:28,708 --> 00:21:29,541
[exclama]

363
00:21:31,000 --> 00:21:35,208
Sí, reconocí el auto porque tengo
clientes regulares en la calle Dos.

364
00:21:35,291 --> 00:21:37,333
Un momento. ¿Qué? ¿Qué dices?

365
00:21:37,416 --> 00:21:40,291
He visto ese auto estacionado
a unas cuantas casas.

366
00:21:40,375 --> 00:21:42,333
Y sí, se veía muy familiar.

367
00:21:45,208 --> 00:21:46,416
- ¡Oye!
- [arranca motor]

368
00:21:47,458 --> 00:21:50,541
[resopla] Se acabó.
Dijiste que volvería a putear con alegría.

369
00:21:50,625 --> 00:21:54,291
[DJ por radio] Habla DJ Strangelove.
Sé que ha sido un largo día

370
00:21:54,375 --> 00:21:57,875
y que necesitan una gran copa de vino.
Tengo lo nuevo de Ruckus:

371
00:21:57,958 --> 00:21:59,083
"Están cansados".

372
00:21:59,166 --> 00:22:01,000
Maldita sea. Odio esta puta canción.

373
00:22:01,083 --> 00:22:02,666
[música hiphop]

374
00:22:02,750 --> 00:22:05,250
Fontaine, ¿podrías quitar eso
que suena deprimente?

375
00:22:06,166 --> 00:22:10,041
Cada vez que sale esa canción, me da…
[bosteza] Me da mucho sueño.

376
00:22:11,708 --> 00:22:12,583
[Charles bosteza]

377
00:22:15,083 --> 00:22:19,000
Mm. Esa casa por allá a la izquierda.
Ahí está el mismo auto.

378
00:22:19,583 --> 00:22:21,583
¿Qué cosa estás viendo? No era ese auto.

379
00:22:21,666 --> 00:22:23,750
- Claro que sí.
- No, no era ese.

380
00:22:23,833 --> 00:22:26,250
- Yo sé lo que vi.
- Un momento.

381
00:22:26,875 --> 00:22:28,333
Conozco ese auto.

382
00:22:28,416 --> 00:22:30,083
[Charles] ¿De qué estás hablando?

383
00:22:30,166 --> 00:22:33,250
[Fontaine] Lo vi antes,
el otro día, en la licorería.

384
00:22:33,333 --> 00:22:36,541
[Charles] ¿Y qué? Los raperos
y basquetbolistas tienen autos así.

385
00:22:36,625 --> 00:22:37,541
[motor se detiene]

386
00:22:41,541 --> 00:22:43,125
[Charles] Ay, no es cierto.

387
00:22:43,208 --> 00:22:46,291
¿Sabes qué, Fontaine?
Tienes una mirada muy de Rambo.

388
00:22:46,375 --> 00:22:48,833
Voy a dejar que hagas lo tuyo
y me quedaré aquí…

389
00:22:48,916 --> 00:22:51,041
- [amartilla pistola]
- …en el auto.

390
00:22:51,916 --> 00:22:53,916
O tal vez necesito aire fresco.

391
00:22:54,000 --> 00:22:55,291
[música funk]

392
00:23:01,000 --> 00:23:03,666
[Yo-Yo] No me gusta esto
de jugar a los Expedientes X.

393
00:23:03,750 --> 00:23:06,958
[Charles] Fontaine, esto no es
de proxenetas. Hablo en serio.

394
00:23:07,041 --> 00:23:08,458
No me da buena espina.

395
00:23:09,541 --> 00:23:11,208
- Está loco.
- [Yo-Yo] Ay, no.

396
00:23:11,291 --> 00:23:12,708
Esto ya es demasiado.

397
00:23:12,791 --> 00:23:14,041
[Charles] Ven aquí.

398
00:23:14,125 --> 00:23:15,875
- [Yo-Yo] Maldita sea.
- [Charles] Fontaine.

399
00:23:17,625 --> 00:23:19,833
[Yo-Yo] Este tarado ya decidió entrar.

400
00:23:19,916 --> 00:23:21,958
OK, miren esto.

401
00:23:22,875 --> 00:23:24,083
[madera cruje]

402
00:23:24,166 --> 00:23:25,583
[Yo-Yo] No está tan mal.

403
00:23:26,375 --> 00:23:28,541
Esta perra tiene buenos huesos.

404
00:23:29,041 --> 00:23:32,416
Ay, sí, no está mal.
[susurra] Esta podría ser la sala.

405
00:23:32,500 --> 00:23:35,333
Imagínala con madera oscura
y patrones florales.

406
00:23:36,250 --> 00:23:38,000
[susurra] ¿Adónde va este corredor?

407
00:23:43,083 --> 00:23:44,458
¿Y esto, qué?

408
00:23:45,875 --> 00:23:47,916
[susurra] Ay, no.

409
00:23:49,375 --> 00:23:51,500
- [Charles] ¿Qué haces?
- [Yo-Yo] Ven aquí.

410
00:23:51,583 --> 00:23:53,958
[Yo-Yo acalla] Creo que hay alguien ahí.

411
00:23:55,291 --> 00:23:56,958
[puerta rechina]

412
00:23:59,541 --> 00:24:00,875
[Yo-Yo] ¿Qué es todo esto?

413
00:24:01,500 --> 00:24:03,500
[música de suspenso]

414
00:24:08,041 --> 00:24:10,625
¿A alguien más se le puso
la piel de gallina?

415
00:24:11,125 --> 00:24:13,000
Esto parece una sala de descanso.

416
00:24:13,750 --> 00:24:15,125
¿De qué se descansa?

417
00:24:17,125 --> 00:24:18,000
¿De traficar?

418
00:24:19,791 --> 00:24:21,291
[Charles] Contacto sangriento.

419
00:24:23,583 --> 00:24:25,500
- [Yo-Yo] Y tiene casilleros.
- [Fontaine resopla]

420
00:24:29,041 --> 00:24:30,625
[Fontaine] Parece que aquí venden drogas.

421
00:24:30,708 --> 00:24:31,750
[Charles] Deja eso.

422
00:24:32,833 --> 00:24:35,291
Eh, esto no se ha enfriado.

423
00:24:40,500 --> 00:24:42,208
- [amartilla pistola]
- ¿Nos vamos?

424
00:24:42,291 --> 00:24:43,958
- [Charles] ¿Fontaine?
- [Yo-Yo] Vamos.

425
00:24:44,041 --> 00:24:47,750
- No. Por ahí no es. Escucha.
- [Charles] Fontaine.

426
00:24:48,458 --> 00:24:49,291
Maldición.

427
00:24:49,375 --> 00:24:51,416
[música funk]

428
00:25:00,833 --> 00:25:02,833
[puerta de elevador chirría]

429
00:25:03,666 --> 00:25:06,875
[Yo-Yo] No te creo.
¿Un elevador en este lugar?

430
00:25:09,916 --> 00:25:12,041
¿Ya me entendiste? Esto es loco.

431
00:25:12,125 --> 00:25:15,250
No entres. Fontaine. Fontaine, ¿qué haces?

432
00:25:17,291 --> 00:25:19,250
Fontaine, sal ahora
de ese maldito elevador.

433
00:25:20,375 --> 00:25:22,458
¿Sabes qué? Haz lo que quieras.

434
00:25:22,541 --> 00:25:28,541
OK, Yo-Yo. Necesito que muevas el culo
y vuelvas corriendo al auto ya.

435
00:25:29,333 --> 00:25:30,458
Quince minutos.

436
00:25:33,666 --> 00:25:34,500
Slick.

437
00:25:34,583 --> 00:25:38,625
¿Un elevador en una casa de drogas
no les activa el jodido sentido arácnido?

438
00:25:38,708 --> 00:25:39,625
Slick, por favor.

439
00:25:43,791 --> 00:25:44,833
Ya. ¿Qué esperas?

440
00:25:48,791 --> 00:25:49,625
Bueno.

441
00:25:52,083 --> 00:25:53,625
No soples y resoples sobre mí.

442
00:25:54,916 --> 00:25:56,916
[música funk in crescendo]

443
00:25:58,000 --> 00:26:02,250
[Charles] No me gusta la espeleología.
Es cosa de blancos. Esto es espeleología.

444
00:26:02,833 --> 00:26:05,583
¿Acaso perdiste la cabeza?
¿Por qué traes un arma?

445
00:26:05,666 --> 00:26:08,166
Porque no tengo idea
de quién estará del otro lado.

446
00:26:08,791 --> 00:26:09,666
¿Ven?

447
00:26:11,916 --> 00:26:13,625
¿Por qué carajo estoy aquí?

448
00:26:14,125 --> 00:26:15,541
[música apenas perceptible]

449
00:26:15,625 --> 00:26:16,833
¿Escuchan eso?

450
00:26:20,833 --> 00:26:22,041
Sí, hijo de puta.

451
00:26:22,958 --> 00:26:24,083
Uno nunca sabe.

452
00:26:25,291 --> 00:26:28,416
[suena "Don't Stop Till You Get Enough"
de Michael Jackson]

453
00:26:41,916 --> 00:26:43,916
[hombre canturrea]

454
00:27:00,166 --> 00:27:01,583
[apaga estéreo]

455
00:27:02,458 --> 00:27:04,458
[químicos burbujean]

456
00:27:09,875 --> 00:27:11,375
[Yo-Yo] Atrápalo, 'Taine. ¡Por allá!

457
00:27:11,458 --> 00:27:13,458
- [Charles] Rápido.
- Te tengo.

458
00:27:14,458 --> 00:27:19,458
No, no, no. Por favor. Por favor.
No. OK. Por favor, no hagas esto.

459
00:27:19,541 --> 00:27:22,041
- Más vale que me digas todo.
- No soy más que un técnico.

460
00:27:22,125 --> 00:27:24,416
- ¿Qué es esta mierda?
- No lo sé.

461
00:27:25,333 --> 00:27:26,708
No vayas a tocar nada.

462
00:27:26,791 --> 00:27:29,125
- ¿Quién eres?
- Del personal. No me lastimes.

463
00:27:29,208 --> 00:27:30,458
- ¿Personal de qué?
- Tranquilo.

464
00:27:30,541 --> 00:27:33,583
- Solo quiero mi cheque.
- [Fontaine] ¿Por eso haces esta mierda?

465
00:27:33,666 --> 00:27:35,375
Que te dé respuestas, Fontaine.

466
00:27:35,458 --> 00:27:36,875
[técnico] Es para pagar impuestos.

467
00:27:36,958 --> 00:27:39,416
Estoy nervioso por las armas.
Creo que hablo mucho

468
00:27:39,500 --> 00:27:40,791
si me apuntan con armas.

469
00:27:40,875 --> 00:27:42,958
Esto es nuevo para mí. Sé que para ti no.

470
00:27:43,041 --> 00:27:44,625
- ¿Qué?
- Bueno, no lo sé.

471
00:27:44,708 --> 00:27:46,333
Perdón, me voy a callar.

472
00:27:46,416 --> 00:27:47,833
[Fontaine] Cierra la boca.

473
00:27:47,916 --> 00:27:52,416
Santa madre.
Pues no es perico, pero sí vuela.

474
00:27:52,500 --> 00:27:53,875
[se queja de dolor]

475
00:27:54,708 --> 00:27:56,750
- OK.
- No estoy jugando, imbécil.

476
00:27:56,833 --> 00:28:00,041
No, eso lo sé,
pero no querrás hacer esto, amigo.

477
00:28:01,041 --> 00:28:02,875
[tartamudea] Estamos en todos lados.

478
00:28:04,583 --> 00:28:06,250
Negro, ¿de quién mierda hablas?

479
00:28:06,916 --> 00:28:08,041
[música de suspenso]

480
00:28:10,708 --> 00:28:11,791
[repiqueteo metálico]

481
00:28:15,375 --> 00:28:16,666
[Charles huele y saborea]

482
00:28:18,583 --> 00:28:19,708
[ríe]

483
00:28:19,791 --> 00:28:20,666
[Fontaine] Slick.

484
00:28:22,000 --> 00:28:23,208
¿Sí?

485
00:28:25,291 --> 00:28:26,291
Ay, Dios, no.

486
00:28:26,375 --> 00:28:28,875
¿De dónde sacaron
a este payaso blanco con afro?

487
00:28:28,958 --> 00:28:29,958
[técnico tartamudea]

488
00:28:30,666 --> 00:28:32,333
[ríe]

489
00:28:32,416 --> 00:28:35,750
[Charles] ¿Qué hay en la bata
de laboratorio? ¿Qué tienes ahí? ¿Mm?

490
00:28:36,291 --> 00:28:37,625
Tapioca spun…

491
00:28:38,333 --> 00:28:39,708
[ríe]

492
00:28:40,208 --> 00:28:41,416
Tapioca…

493
00:28:42,083 --> 00:28:43,791
Be… OK. [ríe] Banana.

494
00:28:43,875 --> 00:28:45,958
OK, tranquilo. Solo… [tartamudea]

495
00:28:46,041 --> 00:28:48,250
[Charles] Tienes cara
de presentador de tele.

496
00:28:48,333 --> 00:28:49,625
No, cara de carpeta.

497
00:28:49,708 --> 00:28:51,083
[Yo-Yo exclama]

498
00:28:52,666 --> 00:28:54,833
- [técnico] Por favor.
- [Charles] ¿Qué? ¿La bajo?

499
00:28:54,916 --> 00:28:56,625
Te la pondré en el culo. [ríe]

500
00:28:57,291 --> 00:28:59,541
- Es que no entiendes lo que pasa.
- No.

501
00:28:59,625 --> 00:29:01,625
[técnico] Por favor, no sé nada.

502
00:29:04,541 --> 00:29:06,625
[discusión continúa]

503
00:29:07,208 --> 00:29:09,458
- Dilo otra vez.
- [cristales se rompen]

504
00:29:09,541 --> 00:29:10,916
¡Ay, carajo!

505
00:29:11,000 --> 00:29:12,375
- ¡Puta madre!
- [jadea]

506
00:29:12,458 --> 00:29:16,166
- Yo-Yo, carajo, mira lo que provocaste.
- [Yo-Yo grita]

507
00:29:16,250 --> 00:29:18,583
- ¿Qué? Tú le disparaste.
- Carajo.

508
00:29:18,666 --> 00:29:22,333
Escucha, levántate, amigo. Tú puedes.
Responde. Levántate, amigo. Arriba.

509
00:29:22,416 --> 00:29:24,875
- No hay tiempo para ser sensibles.
- El pobre está muerto.

510
00:29:24,958 --> 00:29:27,833
No hay tiempo para ser negativos
Ve a buscar una toalla.

511
00:29:27,916 --> 00:29:30,791
- ¿Una toalla? El negro está muerto.
- Levántate, amigo.

512
00:29:30,875 --> 00:29:33,625
- Corre.
- No puede ser. Fue en defensa propia.

513
00:29:33,708 --> 00:29:34,833
[Yo-Yo] Fontaine, vámonos.

514
00:29:34,916 --> 00:29:37,208
- [Charles] Fontaine, ¿dónde estás?
- Vámonos.

515
00:29:37,291 --> 00:29:38,208
Fontaine.

516
00:29:40,083 --> 00:29:42,083
[música de suspenso]

517
00:29:45,875 --> 00:29:49,041
Vámonos. Hay que irnos.

518
00:29:49,625 --> 00:29:51,458
- [suena alarma]
- Tenemos que irnos.

519
00:29:53,666 --> 00:29:55,333
[Yo-Yo] Por favor, vámonos.

520
00:29:56,625 --> 00:29:59,500
Ya, vámonos de aquí, negros.

521
00:30:04,708 --> 00:30:07,333
[Yo-Yo y Charles gritan indistintamente]

522
00:30:15,666 --> 00:30:17,666
[Charles] ¿Vamos a pasear toda la noche?

523
00:30:17,750 --> 00:30:19,541
Porque no pienso volver al Royal.

524
00:30:21,958 --> 00:30:23,166
[Yo-Yo] No puede ser.

525
00:30:23,250 --> 00:30:26,208
- [Charles] Maldita sea.
- [Yo-Yo] Conozco un lugar. Ya sé.

526
00:30:26,791 --> 00:30:29,625
[música funk]

527
00:30:30,500 --> 00:30:32,500
[neumáticos rechinan]

528
00:30:36,125 --> 00:30:38,083
[Charles] Vamos. Vamos, Fontaine.

529
00:30:42,208 --> 00:30:43,083
Camina.

530
00:30:43,833 --> 00:30:44,708
OK.

531
00:30:45,458 --> 00:30:46,666
¿De quién es la casa?

532
00:30:47,250 --> 00:30:48,416
De mi abuela.

533
00:30:51,958 --> 00:30:54,291
[Charles] Dicen
que la curiosidad mató al gato,

534
00:30:54,375 --> 00:30:56,708
y te digo que somos un par de putos gatos.

535
00:30:56,791 --> 00:30:59,333
Gatos cool, pero somos gatos.

536
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
¿Cuántas aventuras ha tenido esta perra?

537
00:31:02,083 --> 00:31:03,083
¿Hmm?

538
00:31:03,166 --> 00:31:05,250
[voces en TV]

539
00:31:07,875 --> 00:31:08,958
¿Para mí no hay té?

540
00:31:09,458 --> 00:31:10,541
No soy tu mamá.

541
00:31:10,625 --> 00:31:13,333
Y mi abuela tiene oídos de murciélago.
Cuiden sus modales.

542
00:31:13,416 --> 00:31:16,083
[Charles] Oigan,
hagamos lo que hace el pavo.

543
00:31:16,166 --> 00:31:19,041
Enterremos la cabeza en la arena
y actuemos como si nada hubiera pasado.

544
00:31:19,125 --> 00:31:21,791
[Yo-Yo] Como un avestruz, imbécil.
¿Sabes qué? No sé…

545
00:31:21,875 --> 00:31:25,458
[Charles] Cuando algo anda mal
y huele a pescado, hay que salir del agua

546
00:31:25,541 --> 00:31:27,458
antes de acabar como una barra de sushi.

547
00:31:27,541 --> 00:31:28,458
Se parecía a mí.

548
00:31:29,166 --> 00:31:30,000
¿Mm?

549
00:31:30,083 --> 00:31:34,166
Esa cosa no era yo, pero se parecía a mí.

550
00:31:34,250 --> 00:31:36,208
[Charles] Negro, ¿qué? ¿No eras tú?

551
00:31:36,291 --> 00:31:38,000
- No dijimos…
- Yo soy yo.

552
00:31:38,083 --> 00:31:41,500
- Hijo de puta, los vi dispararte.
- ¿No me veo real?

553
00:31:41,583 --> 00:31:44,291
- ¿Crees que soy un puto fantasma?
- No. Mi abuela.

554
00:31:44,375 --> 00:31:48,166
Escuchen, nadie sabe qué carajo
fue lo que vimos. ¿OK?

555
00:31:48,250 --> 00:31:53,166
[agitada] Pero… Oigan, miren esto.
Estas cosas siempre le pasan a Nancy Drew.

556
00:31:53,250 --> 00:31:55,541
- No empieces con tus caricaturas.
- En serio.

557
00:31:55,625 --> 00:31:58,958
La niña encuentra cosas raras
y pervertidas, nunca tienen sentido,

558
00:31:59,041 --> 00:32:01,166
pero, al final, siempre resulta ser

559
00:32:01,250 --> 00:32:04,000
algo tan normal y ordinario
como coger de misionero.

560
00:32:04,083 --> 00:32:06,666
Oye, ¿adónde crees que vas?
Espera. No. Cierra.

561
00:32:06,750 --> 00:32:09,208
A la mierda con esto.
Voy a volver. No me importa.

562
00:32:09,291 --> 00:32:12,333
Escucha. Algún imbécil
te quiere ver jodido. ¿OK?

563
00:32:12,416 --> 00:32:14,458
Quieres saber quién y por qué, entiendo.

564
00:32:14,541 --> 00:32:16,375
Pero este barrio es peligroso,

565
00:32:16,458 --> 00:32:19,625
así que, sean quienes sean,
deben estar buscándonos ahora mismo.

566
00:32:19,708 --> 00:32:22,916
Y si vuelves a la calle,
es probable que te sigan hacia nosotros.

567
00:32:23,000 --> 00:32:27,333
Hacia mí.
Y no me van a sondear por nadie. ¿OK?

568
00:32:28,708 --> 00:32:33,916
Así que, okey… Necesito que pienses
las cosas y no te encabrones, ¿sí?

569
00:32:34,000 --> 00:32:38,166
Podemos dormir aquí hoy,
y mañana, Dexter seguirá en el laboratorio

570
00:32:38,250 --> 00:32:43,208
y entonces iremos a averiguar la posición
de misionero que hay detrás de esto.

571
00:32:43,291 --> 00:32:45,000
Tal como lo hacía mi Nancy.

572
00:32:46,500 --> 00:32:48,708
Lo prometo. [tartamudea] Lo prometo.

573
00:32:52,666 --> 00:32:54,291
- [Fontaine resopla]
- Por favor.

574
00:32:56,333 --> 00:32:57,583
[Fontaine suspira]

575
00:32:57,666 --> 00:32:59,458
[Yo-Yo] OK. Muy bien.

576
00:32:59,541 --> 00:33:02,250
- Todos tenemos que respirar.
- No entiendo.

577
00:33:02,750 --> 00:33:05,541
Ni siquiera gana dinero.
No gana ni un centavo.

578
00:33:05,625 --> 00:33:07,791
No tiene sentido que haga eso.

579
00:33:14,583 --> 00:33:16,875
¿Fontaine? No, no, no.

580
00:33:16,958 --> 00:33:18,333
Oye.

581
00:33:19,041 --> 00:33:19,875
[ambos gritan]

582
00:33:20,500 --> 00:33:22,000
¿Dónde putas está Fontaine?

583
00:33:22,875 --> 00:33:25,250
[amartillan pistolas]

584
00:33:31,291 --> 00:33:32,958
[Moss] Oye, ¿qué buscamos, perro?

585
00:33:41,333 --> 00:33:43,541
Oye, ¿qué está pasando? Ya, dime.

586
00:33:47,916 --> 00:33:49,291
No, no, no.

587
00:33:53,250 --> 00:33:55,666
[Moss] Perro,
sabes que jamás te apresuraría,

588
00:33:55,750 --> 00:33:58,625
pero estamos
en la misma situación que Ricitos de Oro.

589
00:33:58,708 --> 00:34:00,958
No estás entendiéndome. [jadea]

590
00:34:01,500 --> 00:34:05,250
Había un elevador, era subterráneo y…
Y un laboratorio.

591
00:34:05,333 --> 00:34:07,833
Y un hijo de puta blanco con afro.

592
00:34:09,458 --> 00:34:10,375
Oye, amigo.

593
00:34:11,750 --> 00:34:13,416
Creo que necesitas agua.

594
00:34:14,041 --> 00:34:17,875
A veces, si estoy estresado,
me bebo una botella entera y me cae bien.

595
00:34:18,416 --> 00:34:22,000
¿Qué dijo el doctor?
Que somos 82, 83 % agua.

596
00:34:22,083 --> 00:34:24,666
¿Cómo esperas que tus células
pasen por la ósmosis…?

597
00:34:24,750 --> 00:34:26,666
[Moss] Qué pérdida de tiempo.

598
00:34:26,750 --> 00:34:28,458
Oye, jefe. ¡Todo bien!

599
00:34:29,083 --> 00:34:31,625
Hasta los mejores
se equivocan de vez en cuando.

600
00:34:32,125 --> 00:34:35,125
¿Sabes qué?
Todos vamos a beber un poco de agua.

601
00:34:35,208 --> 00:34:36,083
[hombre] Sí.

602
00:34:36,166 --> 00:34:38,125
[Moss] Todos necesitamos hidratarnos.

603
00:34:40,416 --> 00:34:41,250
¿Adónde vas?

604
00:34:41,333 --> 00:34:45,583
- Oye, viejo.
- Oye, creí que veníamos contigo.

605
00:34:46,166 --> 00:34:49,875
Todo está diferente.
Como si una familia viviera ahí.

606
00:34:49,958 --> 00:34:51,583
- ¿Y el laboratorio?
- No está.

607
00:34:52,083 --> 00:34:54,458
¿El elevador de la muerte? Tampoco está.

608
00:34:54,958 --> 00:34:57,500
Mierda. Y tan bien que se veía la casa.

609
00:34:57,583 --> 00:34:59,833
O fue eso o me estoy volviendo loco.

610
00:35:00,333 --> 00:35:03,083
Y anoche todo eso pasó, ¿no?

611
00:35:03,166 --> 00:35:06,625
[Charles] Tuve una pesadilla
en la que pasó esa mierda. Sí pasó.

612
00:35:06,708 --> 00:35:10,500
¿Hay galletas o algo? Hay sartenes,
pero ¿tu abuela no cocina?

613
00:35:10,583 --> 00:35:13,708
- Oye, ya cállate y déjame pensar.
- ¿Dulces o arroz?

614
00:35:13,791 --> 00:35:15,458
¿Qué hace la perra que parece Scooby-Doo?

615
00:35:16,041 --> 00:35:16,958
¿Nancy Drew?

616
00:35:17,041 --> 00:35:18,500
[Fontaine asiente] La de los libros.

617
00:35:18,583 --> 00:35:21,458
[suspira y resopla]

618
00:35:21,541 --> 00:35:23,375
- No sé. Pues sí.
- [voces en TV]

619
00:35:23,458 --> 00:35:25,958
O tal vez… Mm, no, no va a funcionar.

620
00:35:26,041 --> 00:35:30,666
¿Por qué estamos aquí?
Hay que buscar una mesa con comida encima.

621
00:35:30,750 --> 00:35:33,041
A este proxeneta
se le va a bajar el azúcar.

622
00:35:33,125 --> 00:35:34,833
[música funk]

623
00:35:34,916 --> 00:35:37,041
Nos vendría bien un poco de comida casera.

624
00:35:38,458 --> 00:35:41,625
[narrador] Venga por un delicioso
pollo frito a las brasas.

625
00:35:41,708 --> 00:35:43,333
En Carajo, qué…

626
00:35:43,416 --> 00:35:45,750
- [suena campana]
- [Yo-Yo] Dale comida a este negro.

627
00:35:47,000 --> 00:35:48,208
[Charles] Miren esto.

628
00:35:48,291 --> 00:35:50,291
[todos saborean]

629
00:35:50,958 --> 00:35:53,250
Cielos. Qué buen sabor.

630
00:35:55,500 --> 00:35:59,375
Oigan, posición de misionero.
¿Qué haremos?

631
00:35:59,458 --> 00:36:01,541
Sí, sí. OK.

632
00:36:01,625 --> 00:36:04,500
Como en cualquier misterio,
hay que exponer los hechos.

633
00:36:04,583 --> 00:36:05,458
[Charles asiente]

634
00:36:05,541 --> 00:36:06,750
[Yo-Yo] ¿Qué sabemos?

635
00:36:08,125 --> 00:36:09,541
[Charles] Te diré qué sabemos.

636
00:36:09,625 --> 00:36:10,500
¿Qué?

637
00:36:11,666 --> 00:36:12,833
Él está muerto. [ríe]

638
00:36:14,708 --> 00:36:16,416
El cabrón se fue.

639
00:36:18,208 --> 00:36:20,416
- Sí, ya se fue.
- Bueno, pero hubo un giro.

640
00:36:20,958 --> 00:36:23,333
- Míralo, aquí está.
- [risa burlona]

641
00:36:23,416 --> 00:36:26,625
- ¿O sea que hay dos Fontaine?
- Dos Fontaine. Doble riesgo.

642
00:36:27,208 --> 00:36:31,916
También sabemos que hay un laboratorio
subterráneo que vende drogas.

643
00:36:34,541 --> 00:36:38,250
[Yo-Yo] Pero el baboso de Deebo
dice que el elevador ya no está.

644
00:36:38,333 --> 00:36:42,916
O sea que cualquier pista que teníamos
está enterrada 30 metros bajo subsuelo.

645
00:36:43,000 --> 00:36:45,458
[todos ríen]

646
00:36:45,541 --> 00:36:49,583
A eso me refería, Fontaine.
No te haría mal sonreír de vez en cuando.

647
00:36:49,666 --> 00:36:54,000
En serio, lo conozco desde hace años
y jamás lo había visto reír así.

648
00:36:54,833 --> 00:36:56,375
Nunca lo había visto.

649
00:36:56,958 --> 00:36:58,875
No te había visto reír.

650
00:36:59,625 --> 00:37:03,416
Sí. Nunca lo había visto reír de ese modo.

651
00:37:03,500 --> 00:37:05,208
[todos ríen a carcajadas]

652
00:37:12,458 --> 00:37:14,458
[música de suspenso]

653
00:37:29,125 --> 00:37:30,208
[Charles] ¡Cállense!

654
00:37:30,291 --> 00:37:32,000
- Es el pollo.
- Oye.

655
00:37:32,083 --> 00:37:33,666
Es el maldito pollo.

656
00:37:34,375 --> 00:37:35,541
Es el pollo.

657
00:37:36,375 --> 00:37:37,583
Es el polvo.

658
00:37:38,208 --> 00:37:39,458
El polvo del pollo.

659
00:37:39,541 --> 00:37:42,333
OK, cuando estuvimos ahí,
había un polvo blanco

660
00:37:42,416 --> 00:37:45,083
que creí que era cocaína,
así que me lo metí, pero no era coca.

661
00:37:45,166 --> 00:37:47,708
Empecé a reírme, quebraste algo,
le disparé al payaso.

662
00:37:47,791 --> 00:37:50,250
Y henos aquí,
al comer el pollo, todos reímos.

663
00:37:50,333 --> 00:37:52,041
Está en el puto pollo.

664
00:37:56,416 --> 00:37:59,333
Y ese ridículo que parece Muppet
es el idiota que lo vende.

665
00:37:59,416 --> 00:38:00,583
¿Ataron los cabos?

666
00:38:00,666 --> 00:38:02,958
Mierda. Relájate, estamos en público.

667
00:38:03,041 --> 00:38:05,458
- Relájate.
- Quiero hacerle unas preguntas.

668
00:38:05,541 --> 00:38:09,041
- Ya sabemos cómo haces las preguntas.
- No tienes los mejores modales.

669
00:38:09,875 --> 00:38:11,916
- Voy a hablar con él.
- ¿Qué?

670
00:38:12,416 --> 00:38:13,750
Déjenme trabajar.

671
00:38:13,833 --> 00:38:15,041
Cinco minutos.

672
00:38:15,125 --> 00:38:19,041
Muy bien, trabajen en equipo.
No lo olviden. "En equipo todo es mejor".

673
00:38:19,125 --> 00:38:20,041
[Yo-Yo] Disculpe.

674
00:38:20,541 --> 00:38:22,125
- [hombre] Hola.
- [Yo-Yo] Hola.

675
00:38:22,958 --> 00:38:24,416
A esto le falta gas.

676
00:38:25,583 --> 00:38:26,666
[sorbe]

677
00:38:26,750 --> 00:38:28,250
Quiero poner una queja.

678
00:38:29,625 --> 00:38:30,625
Nuestro lema.

679
00:38:30,708 --> 00:38:33,916
Hay algo que tiene
la nueva receta de pollo picante.

680
00:38:34,583 --> 00:38:36,291
No sé qué efecto tiene en mí.

681
00:38:36,375 --> 00:38:39,291
- Hace efecto en mucha gente.
- Oh.

682
00:38:39,375 --> 00:38:41,041
- Nueva receta.
- Uh.

683
00:38:41,125 --> 00:38:42,250
Ultrasecreta.

684
00:38:43,333 --> 00:38:45,875
Adoro los secretos.

685
00:38:45,958 --> 00:38:47,375
- ¿En serio?
- [asiente]

686
00:38:47,458 --> 00:38:48,541
Tráeme más pollo.

687
00:38:48,625 --> 00:38:50,250
[ríe] No puedo.

688
00:38:50,333 --> 00:38:52,958
Es que… [tartamudea]
Es política de la compañía.

689
00:38:53,750 --> 00:38:55,625
- Y estás en mi silla.
- [asiente]

690
00:38:56,208 --> 00:38:57,291
¿Qué?

691
00:38:59,541 --> 00:39:01,958
¿Sabes qué es un Shalimar?

692
00:39:02,041 --> 00:39:02,875
¿Shalimar?

693
00:39:04,500 --> 00:39:05,333
Sí.

694
00:39:06,125 --> 00:39:09,416
- ¿Me vas a hacer un Shalimar?
- ¿Me vas a traer pollo?

695
00:39:10,625 --> 00:39:12,291
- No te muevas.
- [asiente]

696
00:39:12,375 --> 00:39:13,291
No te muevas.

697
00:39:13,375 --> 00:39:14,666
- Y un bollito.
- ¿Un bollito?

698
00:39:14,750 --> 00:39:16,166
- [asiente]
- Uno para cada uno.

699
00:39:16,250 --> 00:39:18,458
Oh, y un té dulce.

700
00:39:18,541 --> 00:39:20,250
No será tan dulce como tú.

701
00:39:20,333 --> 00:39:22,875
- [ríe] Y también ensalada.
- OK.

702
00:39:22,958 --> 00:39:24,833
- Sí, sí. Eso.
- Lo que quieras.

703
00:39:25,458 --> 00:39:27,666
[ríe] Date prisa. [susurra] Hijo de puta.

704
00:39:27,750 --> 00:39:29,000
[música funk]

705
00:39:29,083 --> 00:39:30,250
Ya, me lleva.

706
00:39:38,500 --> 00:39:41,791
[hombre] Reporte 658-3.
Grabado el 2 de noviembre.

707
00:39:41,875 --> 00:39:45,500
Punto de distribución gamma,
86 días de introducir el compuesto H.

708
00:39:45,583 --> 00:39:47,458
Los efectos de placer
que induce el compuesto

709
00:39:47,541 --> 00:39:50,625
se observaron aproximadamente
44 segundos después del consumo.

710
00:39:50,708 --> 00:39:53,583
Estos incluyen risa extrema
y complacencia.

711
00:39:53,666 --> 00:39:57,708
Un 25 % de los sujetos experimentaron
efectos secundarios temporales

712
00:39:57,791 --> 00:39:59,291
como contracciones musculares.

713
00:39:59,375 --> 00:40:02,083
En cuanto al grupo de control Beta 3, eh,

714
00:40:02,166 --> 00:40:06,500
pues habrá más reportes después.
11261, fuera.

715
00:40:06,583 --> 00:40:07,625
[susurra] Grupo de control.

716
00:40:11,333 --> 00:40:12,291
[puerta se abre]

717
00:40:12,875 --> 00:40:14,375
Recién salido de la freidora.

718
00:40:14,916 --> 00:40:16,250
[exclama] Ponlo aquí.

719
00:40:18,083 --> 00:40:20,416
- Ay, sí.
- Podría meterme en muchos problemas.

720
00:40:20,500 --> 00:40:23,458
- Pero eso lo hace más excitante.
- Sí. Me encanta.

721
00:40:24,083 --> 00:40:26,916
¿Qué es esto?
¿Te gustan los muslos grandes y doraditos?

722
00:40:27,000 --> 00:40:28,916
Adoro los muslos grandes y doraditos.

723
00:40:29,000 --> 00:40:30,791
- ¿Sí? Ay, sí.
- Mm.

724
00:40:30,875 --> 00:40:34,375
Siéntate. Siéntate, muñeca.
Siéntate en las piernas de papá.

725
00:40:34,458 --> 00:40:35,708
- OK.
- Sí.

726
00:40:36,208 --> 00:40:38,041
- Mi amor.
- Qué rico.

727
00:40:38,125 --> 00:40:40,958
- Háblame, sí. Háblame sucio.
- ¡Guau!

728
00:40:41,041 --> 00:40:41,875
Me encanta.

729
00:40:41,958 --> 00:40:43,916
- Hijo de puta.
- Sí, hijo de puta.

730
00:40:44,000 --> 00:40:45,208
- Maldito cabrón.
- [ríe]

731
00:40:45,750 --> 00:40:46,791
¿Sabes qué?

732
00:40:47,708 --> 00:40:49,458
Me tengo que… Permiso.

733
00:40:50,000 --> 00:40:52,541
Volveré. Tengo que ir al sanitario.

734
00:40:52,625 --> 00:40:55,666
- No, no te vayas.
- Tú espérame aquí.

735
00:40:56,291 --> 00:40:58,333
- No coman esta mierda.
- [Fontaine] ¿Qué pasó?

736
00:40:58,416 --> 00:41:00,416
Sé lo que les digo. Caminen.

737
00:41:01,458 --> 00:41:03,000
[Charles] ¿Vigilan el club de strippers?

738
00:41:03,083 --> 00:41:06,041
Vigilan todo.
Si está aquí en el Glen, lo están viendo.

739
00:41:06,125 --> 00:41:07,500
Y solo es aquí.

740
00:41:07,583 --> 00:41:10,458
Porque observé
todos los monitores que tienen,

741
00:41:10,541 --> 00:41:13,708
y solo están vigilando puntos
que están en nuestro barrio.

742
00:41:13,791 --> 00:41:15,416
¿A quién le importa el Glen?

743
00:41:15,500 --> 00:41:18,750
Eso no es todo.
Nuestro amigo hace observaciones de todo.

744
00:41:18,833 --> 00:41:21,583
- Anotaciones. Hablaba del pollo.
- [Charles] ¿Qué?

745
00:41:21,666 --> 00:41:24,125
- Y lo que causa en las personas.
- [Charles] No es cierto.

746
00:41:25,750 --> 00:41:30,000
Ese laboratorio está haciendo
experimentos con nosotros.

747
00:41:30,083 --> 00:41:33,166
[Charles] ¿Crees que es
una conspiración como la del gobierno?

748
00:41:33,916 --> 00:41:36,916
¿O la del 9/11
o la de los Ositos Berenstain?

749
00:41:37,000 --> 00:41:38,750
Sí, ¿qué más podría ser?

750
00:41:38,833 --> 00:41:41,875
Lo que me intriga es descubrir
quién está detrás de esto.

751
00:41:41,958 --> 00:41:45,125
No quiero ser como el calzón
que se te mete en la raja del culo.

752
00:41:45,208 --> 00:41:46,166
- ¿Qué?
- Escucha.

753
00:41:46,250 --> 00:41:48,375
Estás olvidando un detalle muy importante.

754
00:41:48,458 --> 00:41:51,291
Y es que no somos malditos detectives.

755
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Basta. Hay que sincerarnos entre todos.

756
00:41:54,083 --> 00:41:56,208
- Tú eres una zorra, yo, empresario.
- [Yo-Yo] Jódete.

757
00:41:56,291 --> 00:41:58,333
Jódeme si quieres. Y él es un traficante.

758
00:41:58,416 --> 00:42:01,041
- [Yo-Yo] ¿Por qué eres tan negativo?
- [Charles] ¿Negativo?

759
00:42:01,125 --> 00:42:03,125
Soy el único realista en este auto.

760
00:42:03,208 --> 00:42:06,166
[Fontaine] Esperen.
Ahora ellos también trafican.

761
00:42:08,791 --> 00:42:09,833
Ah.

762
00:42:10,708 --> 00:42:12,875
[Charles] Ay, no, aquí vamos.

763
00:42:13,666 --> 00:42:15,875
[suena "I Want to Thank You"
de Alicia Myers]

764
00:42:33,250 --> 00:42:34,416
¿Es tu hijo?

765
00:42:37,416 --> 00:42:38,875
Tema sensible.

766
00:42:41,083 --> 00:42:43,083
Es mi hermano Ronnie, ¿okey?

767
00:42:43,875 --> 00:42:46,041
Pues se nota que él es un niño tierno.

768
00:42:46,708 --> 00:42:49,458
Espero que no se parezca mucho a ti. [ríe]

769
00:42:54,916 --> 00:42:55,791
[Yo-Yo] Oh.

770
00:42:57,250 --> 00:42:58,708
¿Está…?

771
00:42:59,750 --> 00:43:01,916
- Perdón. Lo siento.
- Descuida.

772
00:43:05,083 --> 00:43:06,166
[Yo-Yo] ¿Qué le pasó?

773
00:43:08,000 --> 00:43:09,291
Fue la policía.

774
00:43:11,125 --> 00:43:13,166
Probablemente, quería una excusa. Dijo…

775
00:43:16,125 --> 00:43:18,250
Dijo que robó unos dulces o algo así.

776
00:43:30,750 --> 00:43:33,333
[Fontaine] Tú y yo deberíamos acercarnos.

777
00:43:33,416 --> 00:43:35,291
Y tú, revisa qué hay en la camioneta.

778
00:43:35,875 --> 00:43:36,958
¿Por qué yo?

779
00:43:37,041 --> 00:43:38,125
Porque eres ágil.

780
00:43:38,625 --> 00:43:40,333
- ¿Soy ágil?
- [Yo-Yo ríe]

781
00:43:42,208 --> 00:43:43,875
Ágil, hijo de puta. Soy tauro.

782
00:43:44,666 --> 00:43:46,375
[mujer] Sí, a eso me refiero.

783
00:43:46,458 --> 00:43:47,333
[Yo-Yo] ¡Ree-ree!

784
00:43:47,833 --> 00:43:50,666
- [Ree-ree] ¿Yo-Yo? Amiga.
- [Yo-Yo] Hola, amiga.

785
00:43:50,750 --> 00:43:53,791
- [Ree-ree] ¿Qué hay de nuevo?
- No mucho. ¿Podemos pasar?

786
00:43:54,541 --> 00:43:56,166
[sirena de patrullero]

787
00:43:59,000 --> 00:44:00,416
¿Qué está pasando aquí?

788
00:44:09,083 --> 00:44:11,458
¿Qué clase de mierda del gobierno es esta?

789
00:44:12,500 --> 00:44:14,666
[conversaciones indistintas]

790
00:44:14,750 --> 00:44:18,000
[suena teléfono]

791
00:44:18,083 --> 00:44:20,625
[música pop en la radio]

792
00:44:23,041 --> 00:44:25,666
Ay, estos hijos de puta son astutos.

793
00:44:27,541 --> 00:44:29,708
[Yo-Yo] ¿Qué crees que eso les provoque?

794
00:44:29,791 --> 00:44:31,333
[mujer] Y hablo en serio, ¿eh?

795
00:44:31,416 --> 00:44:35,375
A estas alturas, mi dinero de la gasolina
se va en comprar útiles para el salón.

796
00:44:35,458 --> 00:44:38,250
Y los miembros del consejo
nos quieren pagar menos.

797
00:44:38,333 --> 00:44:39,750
Esta vida es…

798
00:44:42,666 --> 00:44:43,916
[suspira profundo]

799
00:44:46,583 --> 00:44:48,750
O tal vez no es para tanto.

800
00:44:49,791 --> 00:44:52,250
- Apuesto a que lo meten en todo.
- [se abre puerta]

801
00:44:52,333 --> 00:44:54,500
[Isaac] Por un momento
creí que estaba loco.

802
00:44:57,000 --> 00:44:58,375
Pero me queda claro que no.

803
00:45:05,875 --> 00:45:06,833
¿Jugo de uva?

804
00:45:08,291 --> 00:45:09,458
Esto no puede ser.

805
00:45:09,541 --> 00:45:11,416
Qué suerte tienes. Lo reconozco.

806
00:45:11,500 --> 00:45:12,875
- Aquí estoy, negro.
- [Ree-ree] No.

807
00:45:12,958 --> 00:45:15,750
- Váyanse con su mierda de mi salón.
- [Isaac] Bueno.

808
00:45:15,833 --> 00:45:17,750
Estamos hablando, ¿verdad?

809
00:45:17,833 --> 00:45:19,333
- Vámonos.
- Ya terminamos.

810
00:45:19,416 --> 00:45:21,791
- No, ven aquí, Lázaro.
- ¿Qué haces?

811
00:45:21,875 --> 00:45:24,250
[hombre] ¿Podemos terminar e irnos ya?

812
00:45:24,333 --> 00:45:26,000
Quiero llegar a ver la novela.

813
00:45:27,000 --> 00:45:28,375
Volviste de los muertos.

814
00:45:28,458 --> 00:45:31,125
Tenías más agujeros
la última vez que te vi.

815
00:45:31,208 --> 00:45:33,416
- [Fontaine] No importa.
- [Isaac] Quiero una explicación.

816
00:45:33,500 --> 00:45:35,666
- [Fontaine] ¿Quién eres tú?
- [Isaac] Me pones nervioso.

817
00:45:35,750 --> 00:45:36,833
[Fontaine] Se te nota.

818
00:45:36,916 --> 00:45:39,083
Tendrán que medirse los pitos
en otra ocasión.

819
00:45:39,166 --> 00:45:40,625
¿Una zorra te dice qué hacer?

820
00:45:40,708 --> 00:45:42,750
- Guau.
- Dije que saquen su mierda de aquí.

821
00:45:42,833 --> 00:45:46,458
Y yo dije que solo estamos hablando.
Vieja amargada, carajo.

822
00:45:47,916 --> 00:45:51,208
Hice cita para cortarme el pelo,
pero nos vemos luego.

823
00:45:57,875 --> 00:45:59,583
Pero nos vemos luego.

824
00:46:00,500 --> 00:46:03,416
- ¿Sabes qué? Hablamos luego.
- No si yo te veo antes.

825
00:46:03,500 --> 00:46:05,666
- [Yo-Yo] ¿Qué te pasa?
- [Fontaine] ¿Adónde fueron?

826
00:46:05,750 --> 00:46:07,375
[Yo-Yo] No tengo idea. Elige un sentido.

827
00:46:08,208 --> 00:46:10,500
- ¿Qué haces?
- Llamo a Slick Charles.

828
00:46:10,583 --> 00:46:12,500
Ya sabes, el proxeneta que perdimos.

829
00:46:12,583 --> 00:46:14,583
[suena teléfono]

830
00:46:18,333 --> 00:46:20,500
Ese hijo de puta.

831
00:46:21,375 --> 00:46:24,208
[exclama] Ya debería estar
a medio camino hacia Memphis.

832
00:46:25,458 --> 00:46:26,416
Mierda.

833
00:46:26,916 --> 00:46:28,500
"Entre más lacio, mejor".

834
00:46:29,000 --> 00:46:30,541
Bésenme el negro culo.

835
00:46:32,833 --> 00:46:34,750
[Fontaine] "Entre más lacio, mejor".

836
00:46:34,833 --> 00:46:37,833
[Frog] Ahí viene
el jovencito con Foxy Brown.

837
00:46:37,916 --> 00:46:39,083
Entre más lacio, mejor.

838
00:46:39,166 --> 00:46:40,833
- ¿Qué carajo significa?
- Mira.

839
00:46:40,916 --> 00:46:45,583
Eso se pone dentro de la cabeza,
por la cabeza, sobre la cabeza…

840
00:46:45,666 --> 00:46:47,750
- Está borracho.
- …y debajo de la cabeza.

841
00:46:47,833 --> 00:46:50,833
En la tierra de los ciegos,
Foxy Brown. [balbucea]

842
00:46:50,916 --> 00:46:54,250
Oye, ¿por qué lo dijiste?
¿Por qué lo dijiste, Frog? ¿Qué sabes?

843
00:46:54,333 --> 00:46:57,333
Tienes que tomar el tren
hasta la última estación.

844
00:46:57,416 --> 00:46:58,291
¡Chu, chu!

845
00:46:58,375 --> 00:46:59,500
Frog. Frog.

846
00:47:00,375 --> 00:47:01,666
Dame una respuesta.

847
00:47:01,750 --> 00:47:02,791
¿Respuesta?

848
00:47:03,583 --> 00:47:06,500
¿Adónde van todos para obtener respuestas?

849
00:47:08,083 --> 00:47:09,500
La iglesia. ¿La iglesia?

850
00:47:09,583 --> 00:47:14,750
El de arriba siempre indica el camino.
Siempre lo hace.

851
00:47:14,833 --> 00:47:17,625
- La iglesia. OK.
- Hay diez iglesias en el Glen.

852
00:47:17,708 --> 00:47:18,833
¿En cuál?

853
00:47:18,916 --> 00:47:23,625
Cuando quieras salir de Babilonia,
¿a cuál otro puto lugar vas a ir?

854
00:47:23,708 --> 00:47:25,875
[música funk]

855
00:47:28,375 --> 00:47:30,416
[Yo-Yo] Uy, qué bien descifra esa cosa.

856
00:47:32,500 --> 00:47:33,833
Hay que empezar por atrás.

857
00:47:34,791 --> 00:47:36,833
Ahí están. Justo ahí.

858
00:47:40,291 --> 00:47:42,500
[Yo-Yo] Sí, te encontramos. Vamos.

859
00:47:42,583 --> 00:47:43,583
¡Slick!

860
00:47:43,666 --> 00:47:46,291
- Está abierta. Slick, ¿estás ahí?
- [Fontaine] Alto.

861
00:47:47,250 --> 00:47:48,458
- ¿Slick?
- ¿Está ahí?

862
00:47:49,833 --> 00:47:52,416
- [Yo-Yo] Ya llegamos.
- [Charles] Sáquenme de aquí.

863
00:47:52,500 --> 00:47:54,666
[Charles] ¿Y, Fontaine?
¿Ya no eres fuerte?

864
00:47:55,166 --> 00:47:59,166
Mi amiga Nancy Drew podría abrir
hasta el Fuerte Knox con esto.

865
00:47:59,833 --> 00:48:00,916
[Charles] Rápido.

866
00:48:01,000 --> 00:48:03,708
- Ábreme. Apúrate.
- Cállate o voy a dejarte ahí.

867
00:48:04,208 --> 00:48:05,791
- Espera.
- [Charles] No puedo hacer nada.

868
00:48:05,875 --> 00:48:07,625
- Lo hubieran hecho ustedes.
- Mierda.

869
00:48:07,708 --> 00:48:11,041
Sáquenme de esta putada.
Llevaba una hora encerrado.

870
00:48:11,125 --> 00:48:12,041
¿Descubriste algo?

871
00:48:12,125 --> 00:48:14,583
Que soy claustrofóbico
gracias a esta mierda.

872
00:48:14,666 --> 00:48:16,291
Ahí no hay nada.

873
00:48:16,375 --> 00:48:18,833
[agitado] Solo cajas y mercancía nefasta…

874
00:48:19,333 --> 00:48:23,041
Ah, sí.
Y esta cosa es una tarjeta de acceso.

875
00:48:23,125 --> 00:48:25,000
- Uh, carajo.
- [Fontaine] ¿Adónde fueron?

876
00:48:25,083 --> 00:48:28,166
Ahí dentro.
Tomaron una caja y no han vuelto.

877
00:48:28,958 --> 00:48:31,291
- Hoy toca ir a la iglesia.
- [Charles] ¿A la iglesia?

878
00:48:31,375 --> 00:48:33,708
- Uy, vamos.
- Yo no voy. No pienso ir ahí.

879
00:48:33,791 --> 00:48:34,833
[Yo-Yo] Rápido.

880
00:48:34,916 --> 00:48:37,041
No estoy bien con Jesús
desde que prostituí a una María.

881
00:48:37,125 --> 00:48:40,666
RENACIMIENTO DEL SÁBADO
ORACIÓN Y NOCHE DE SANACIÓN

882
00:48:40,750 --> 00:48:42,750
[ministro canta y exclama]

883
00:48:42,833 --> 00:48:43,875
¡Sí! ¡Sí!

884
00:48:45,541 --> 00:48:48,625
[congregación clama]

885
00:48:48,708 --> 00:48:50,833
[ministro] ♪ Los ojos ven. ♪

886
00:48:51,875 --> 00:48:53,875
[todos cantan y claman]

887
00:48:55,875 --> 00:48:59,375
[ministro] ♪ Oh, Señor. Señor. ♪

888
00:49:01,916 --> 00:49:05,250
- Repitan conmigo. ¡Sus ojos!
- [todos] Sus ojos.

889
00:49:05,333 --> 00:49:06,958
[ministro] Están en todas partes.

890
00:49:07,041 --> 00:49:10,916
Siempre vigilando a los malvados
y a los buenos, pero más a los malvados.

891
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
[todos] ¡Muy bien!

892
00:49:12,083 --> 00:49:16,250
¿Saben qué es lo que Él más quiere
de cada uno de ustedes?

893
00:49:16,333 --> 00:49:18,916
Repitan conmigo, sé que lo saben.

894
00:49:19,000 --> 00:49:20,625
¡Obediencia!

895
00:49:20,708 --> 00:49:22,166
[todos] Obediencia.

896
00:49:22,250 --> 00:49:23,958
[vocaliza]

897
00:49:25,666 --> 00:49:27,958
Ese Jim Jones tiene buena competencia.

898
00:49:28,041 --> 00:49:30,083
[Charles] Incluyendo
la parte del Kool-Aid.

899
00:49:30,166 --> 00:49:33,875
♪ Pues no importa que les vaya muy mal. ♪

900
00:49:34,750 --> 00:49:39,041
♪ No importa
que el desalojo sea inminente. ♪

901
00:49:39,125 --> 00:49:42,958
♪ No importa si la luz ya va a vencer. ♪

902
00:49:43,541 --> 00:49:47,375
♪ No importa si ya llega el gas también. ♪

903
00:49:47,458 --> 00:49:52,208
♪ No importa ♪

904
00:49:52,916 --> 00:49:55,708
♪ si a tu nieto Jamal
de un auto alguien disparó ♪

905
00:49:55,791 --> 00:49:57,708
♪ y cayó junto al Dairy Queen. ♪

906
00:49:57,791 --> 00:49:59,791
- [vocaliza]
- [todos claman]

907
00:50:01,333 --> 00:50:04,500
♪ Confía en Su visión. ♪

908
00:50:05,041 --> 00:50:06,125
♪ Confiar… ♪

909
00:50:06,208 --> 00:50:07,291
Canten, hermanos.

910
00:50:07,375 --> 00:50:08,875
- ♪ Confíen. ♪
- [todos claman]

911
00:50:10,708 --> 00:50:11,583
♪ Confíen. ♪

912
00:50:11,666 --> 00:50:13,250
[suena órgano]

913
00:50:13,333 --> 00:50:14,583
♪ Confíen. ♪

914
00:50:15,958 --> 00:50:16,958
♪ Confíen. ♪

915
00:50:18,833 --> 00:50:20,125
♪ Confíen. ♪

916
00:50:20,208 --> 00:50:23,125
- [vocaliza]
- [todos claman]

917
00:50:25,333 --> 00:50:26,166
♪ Confíen. ♪

918
00:50:26,250 --> 00:50:28,541
[música funk]

919
00:50:28,625 --> 00:50:31,250
[congregación vitorea]

920
00:50:37,083 --> 00:50:39,083
Hace rato que no venía a la iglesia,

921
00:50:40,000 --> 00:50:41,208
pero algo anda mal.

922
00:50:41,291 --> 00:50:43,291
[música continúa]

923
00:50:49,500 --> 00:50:50,916
[música de órgano]

924
00:51:03,416 --> 00:51:04,875
[Fontaine] Indica el camino.

925
00:51:17,500 --> 00:51:19,083
Oye, ¿y la tarjeta de acceso?

926
00:51:23,875 --> 00:51:24,791
[Charles] Hmm.

927
00:51:28,250 --> 00:51:30,333
- [pitido]
- [música funk]

928
00:52:01,583 --> 00:52:03,583
[continúa música funk]

929
00:52:14,208 --> 00:52:15,375
[música acaba]

930
00:52:23,625 --> 00:52:26,958
♪ Yo voy descendiendo, ♪

931
00:52:27,458 --> 00:52:30,750
♪ bajo tierra estoy yendo. ♪

932
00:52:31,416 --> 00:52:34,500
♪ Que mis chicos negros ♪

933
00:52:35,041 --> 00:52:37,666
♪ no acaben muertos. ♪

934
00:52:38,875 --> 00:52:41,125
- ♪ Y hoy… ♪
- [Charles hace beatbox]

935
00:52:42,083 --> 00:52:44,166
♪ …si un cabrón me pone a prueba, ♪

936
00:52:44,708 --> 00:52:48,625
♪ uh, no hay quien se atreva. ♪

937
00:52:49,416 --> 00:52:55,000
♪ Es la verdad, ua, ua, ua. ♪

938
00:52:56,916 --> 00:52:58,916
[música de tensión]

939
00:53:08,208 --> 00:53:10,791
- [hombre] No es lo mismo.
- Maldita sea.

940
00:53:10,875 --> 00:53:13,208
[hombre] Saldría volando por el puto aire.

941
00:53:14,041 --> 00:53:14,958
[golpe]

942
00:53:17,291 --> 00:53:18,375
[Yo-Yo] ¿Y ahora qué?

943
00:53:19,458 --> 00:53:20,958
Yo aquí los espero.

944
00:53:26,291 --> 00:53:28,541
¿Saben dónde puedo conseguir
un traje de esos?

945
00:53:33,375 --> 00:53:36,583
[conversaciones indistintas]

946
00:53:49,833 --> 00:53:53,583
[Yo-Yo] Con permiso, señor. Qué educado.

947
00:53:56,250 --> 00:53:57,750
[Fontaine] ¿Qué es este lugar?

948
00:53:58,250 --> 00:53:59,583
¿Dónde carajo estamos?

949
00:54:00,125 --> 00:54:01,666
[Yo-Yo] Debajo del Glen.

950
00:54:03,166 --> 00:54:04,000
[Yo-Yo exclama]

951
00:54:04,083 --> 00:54:05,333
IGLESIA DEL GRAN MONTE DE SION

952
00:54:05,416 --> 00:54:06,333
[bip]

953
00:54:07,000 --> 00:54:08,583
VESTÍBULO CENTRAL

954
00:54:08,666 --> 00:54:10,250
ENVÍOS - DUPLICACIÓN - SALAS DE PRUEBA

955
00:54:10,333 --> 00:54:12,125
INVESTIGACIÓN - VIGILANCIA- ADMINISTRACIÓN

956
00:54:12,208 --> 00:54:15,166
GANANDO LA CARRERA DEL FUTURO

957
00:54:15,250 --> 00:54:17,541
[suena "Love Hangover" de Diana Ross]

958
00:54:41,291 --> 00:54:44,208
Un 604 en la 22.

959
00:54:44,291 --> 00:54:47,750
[Fontaine] Esto es una locura, cabrón.
Controlan todo.

960
00:54:48,750 --> 00:54:52,666
[mujer 1 en grabación]
Nunca voy a volver con ese negro pobretón.

961
00:54:52,750 --> 00:54:54,083
[mujer 2] Qué bueno. Ya era hora.

962
00:54:54,166 --> 00:54:56,250
[mujer 1] Amiga, me está llamando.

963
00:54:59,458 --> 00:55:03,125
LA UNIDAD COMIENZA AQUÍ
GANANDO LA CARRERA DEL FUTURO

964
00:55:03,208 --> 00:55:05,208
[canción continúa]

965
00:55:08,750 --> 00:55:10,791
SALA DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO

966
00:55:16,916 --> 00:55:18,875
[se queja de dolor]

967
00:55:24,500 --> 00:55:25,958
[grita]

968
00:55:26,041 --> 00:55:28,958
[voz en computadora]
Puedes ser hermosa. [risa macabra]

969
00:55:29,041 --> 00:55:30,708
Yo puedo ser hermosa.

970
00:55:30,791 --> 00:55:32,291
[risa histérica]

971
00:55:33,708 --> 00:55:37,416
- Tú puedes ser hermosa.
- Yo puedo ser hermosa.

972
00:55:37,500 --> 00:55:38,416
[risa continúa]

973
00:55:42,541 --> 00:55:44,541
[inaudible]

974
00:55:46,041 --> 00:55:47,541
[hombres gruñen]

975
00:55:49,291 --> 00:55:51,208
[música hiphop en estéreo]

976
00:55:53,708 --> 00:55:56,958
MATAR A UN CABRÓN.MP3
NECESITO UN ABRAZO.MP3

977
00:55:57,041 --> 00:55:58,791
[música R&B suave en estéreo]

978
00:56:11,291 --> 00:56:13,625
Cabrones malvado.
Estos cabrones son malvados.

979
00:56:13,708 --> 00:56:15,541
No, no. Ya cruzamos el límite.

980
00:56:15,625 --> 00:56:19,083
Esta cosa no es normal
como la posición del misionero.

981
00:56:19,166 --> 00:56:22,375
Es tan rara como un calabozo sexual
lleno de bukkakes.

982
00:56:22,458 --> 00:56:25,625
- ¿Se dan cuenta de lo que hacen?
- Experimentan con nosotros. Ya los vi.

983
00:56:25,708 --> 00:56:27,333
Oye. Es control mental.

984
00:56:27,416 --> 00:56:31,041
[tartamudea] Con el pollo,
la comunión y los experimentos.

985
00:56:31,125 --> 00:56:34,041
Manipulan lo que sentimos,
lo que hacemos y pensamos.

986
00:56:34,125 --> 00:56:35,708
- Para controlarnos.
- ¿Por qué?

987
00:56:35,791 --> 00:56:36,625
¿Qué importa?

988
00:56:37,125 --> 00:56:39,041
Esto es como la naranja mecánica.

989
00:56:39,125 --> 00:56:41,041
Y nosotros somos el objetivo.
Debemos irnos.

990
00:56:41,125 --> 00:56:42,083
[Yo-Yo] Debemos irnos.

991
00:56:42,166 --> 00:56:44,500
No me iré
hasta encontrar lo que vine a buscar.

992
00:56:44,583 --> 00:56:46,250
¿Eres tonto? No eres el único.

993
00:56:46,333 --> 00:56:49,333
Hay más cabrones ahí que necesitan ayuda.
Hay que hacer algo.

994
00:56:49,416 --> 00:56:51,208
Hay que exponer esta basura.

995
00:56:51,291 --> 00:56:52,583
Mírame, Fontaine.

996
00:56:52,666 --> 00:56:54,791
Esto no es un partido amistoso de béisbol.

997
00:56:54,875 --> 00:56:57,541
Son las ligas mayores.
Es el hijo de puta del Tío Sam.

998
00:56:58,500 --> 00:57:01,208
- Salgamos de aquí. No hay opción.
- Hay que ayudarlos.

999
00:57:01,291 --> 00:57:05,500
- Hay que decirle a alguien y exponerlos.
- No. Aún no.

1000
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
Fontaine, Fontaine.

1001
00:57:07,041 --> 00:57:08,833
- [Charles] 'Taine.
- Maldición.

1002
00:57:10,333 --> 00:57:13,416
[Yo-Yo susurra] Fontaine,
vas a hacer que nos maten. Detente.

1003
00:57:19,083 --> 00:57:20,500
Fontaine. Por favor.

1004
00:57:21,041 --> 00:57:23,083
[música de tensión]

1005
00:57:27,458 --> 00:57:30,458
[Charles] Lo mismo. Una puerta enorme
hacia el pecado y la maldad.

1006
00:57:30,541 --> 00:57:32,291
¿Por qué no encontramos la puerta

1007
00:57:32,375 --> 00:57:34,500
que nos saque
de este puto lugar, Fontaine?

1008
00:57:35,375 --> 00:57:36,916
[Fontaine] Nadie te detiene.

1009
00:57:37,708 --> 00:57:40,125
[voz en grabación]
Ganando la carrera del futuro.

1010
00:57:41,625 --> 00:57:42,833
[pitido]

1011
00:57:42,916 --> 00:57:44,291
[puerta se destraba]

1012
00:57:45,750 --> 00:57:47,375
[música de suspenso]

1013
00:58:24,083 --> 00:58:26,666
Sí. Solo pecado y maldad.

1014
00:58:36,041 --> 00:58:40,041
[computadora] Decantación B-0-1-4.

1015
00:58:46,291 --> 00:58:50,375
[computadora] Decantación B-0-1-4.

1016
00:58:51,875 --> 00:58:53,500
Es el mismo desgraciado.

1017
00:58:55,833 --> 00:59:00,625
[computadora] Decantación A-0-3-6.

1018
00:59:03,500 --> 00:59:06,916
[Charles] Deben tener
a toda la población de Glen aquí.

1019
00:59:07,000 --> 00:59:11,625
[computadora] Decantación A-0-3-6.

1020
00:59:14,375 --> 00:59:18,666
Decantación A-0-1-7.

1021
00:59:19,666 --> 00:59:23,625
Decantación B-0-2-2.

1022
00:59:23,708 --> 00:59:25,708
[Yo-Yo] No es toda la población de Glen,

1023
00:59:25,791 --> 00:59:28,958
solo ciertas personas en específico
una y otra vez.

1024
00:59:36,666 --> 00:59:38,000
[Yo-Yo] ¿Por qué ellos?

1025
00:59:45,875 --> 00:59:50,000
[computadora] Decantación B-0-2-8.

1026
00:59:52,166 --> 00:59:53,000
¿'Taine?

1027
00:59:58,166 --> 00:59:59,000
Slick.

1028
01:00:00,458 --> 01:00:02,458
[música de suspenso]

1029
01:00:47,125 --> 01:00:52,125
[computadora] Decantación A-0-0-1.

1030
01:00:56,458 --> 01:00:58,500
[voces en coro tenebrosas]

1031
01:01:07,583 --> 01:01:11,791
[computadora] Decantación A-0-0-1.

1032
01:01:13,041 --> 01:01:17,625
Decantación A-0-0-1.

1033
01:01:17,708 --> 01:01:20,375
Decantación A-0-0-1.

1034
01:01:20,458 --> 01:01:25,000
Decantación A-0-0-1.

1035
01:01:35,916 --> 01:01:36,916
[disparo]

1036
01:01:47,125 --> 01:01:47,958
[Yo-Yo] ¡Oye!

1037
01:01:50,791 --> 01:01:53,083
¡Tranquilo, Fontaine! Slick, ayúdame.

1038
01:01:53,166 --> 01:01:55,541
Tranquilo, Fontaine. No hagas esto.

1039
01:01:55,625 --> 01:01:56,875
Basta, basta.

1040
01:01:56,958 --> 01:01:58,500
[suena alarma]

1041
01:01:58,583 --> 01:02:01,208
Vámonos. Tenemos que irnos, ¿okey?

1042
01:02:01,291 --> 01:02:05,666
[Fontaine] No eres yo.
Los voy a matar. Los voy a matar a todos.

1043
01:02:08,416 --> 01:02:10,458
[continúan voces en coro]

1044
01:02:17,000 --> 01:02:18,875
[música funk]

1045
01:02:30,208 --> 01:02:32,666
- [mujeres ríen]
- [música house]

1046
01:02:32,750 --> 01:02:36,166
[mujer 1] Qué linda eres.
Me encantan tus aretes.

1047
01:02:36,250 --> 01:02:37,291
[golpe]

1048
01:02:37,375 --> 01:02:39,458
[mujer 2] ¿Qué mierda? ¿Quiénes son?

1049
01:02:39,541 --> 01:02:40,458
[mujer 3] Vámonos.

1050
01:02:40,541 --> 01:02:43,125
Ay, no. Quítense esta mierda.

1051
01:02:44,166 --> 01:02:46,666
[música hiphop]

1052
01:02:53,583 --> 01:02:56,666
[hombre] 2241, responde.
Tres fugitivos hacia ustedes.

1053
01:02:57,250 --> 01:02:58,708
Intercéptalos y somételos.

1054
01:02:58,791 --> 01:02:59,666
Sí, señor.

1055
01:03:02,041 --> 01:03:05,000
Oigan, esperen. Tenemos que meter
un poco de frenos, amigos.

1056
01:03:06,666 --> 01:03:10,250
Tengo lo nuevo de Ruckus.
Recién salido del laboratorio.

1057
01:03:10,333 --> 01:03:12,541
Con permiso. Disculpen.

1058
01:03:12,625 --> 01:03:16,208
Eso es.
Que la música tome el control, amigos.

1059
01:03:16,791 --> 01:03:18,958
Siéntanlo, sí.

1060
01:03:19,041 --> 01:03:21,041
[música R&B suave]

1061
01:03:27,416 --> 01:03:30,291
[DJ] Es el estreno mundial.

1062
01:03:34,291 --> 01:03:37,250
No escuchen esta mierda.
Es una de sus canciones.

1063
01:03:37,750 --> 01:03:38,750
Permiso.

1064
01:03:38,833 --> 01:03:40,750
[DJ] Sí, muy bien. A bailar.

1065
01:03:40,833 --> 01:03:42,833
[música se distorsiona]

1066
01:03:52,291 --> 01:03:54,708
¿Están bien? Oye, ¿dónde está Slick?

1067
01:03:57,458 --> 01:03:59,375
¡Slick! ¡Slick, Slick!

1068
01:03:59,458 --> 01:04:02,708
Reacciona. Estás hipnotizado.
Tenemos que salir del puto club.

1069
01:04:05,875 --> 01:04:07,125
Mierda. Vámonos.

1070
01:04:07,208 --> 01:04:09,708
[DJ] ¿Qué tal, carajo?
Ya lo sintieron, ¿verdad?

1071
01:04:14,166 --> 01:04:17,041
[exclama] Ya están perdidos
en el ritmo. [ríe]

1072
01:04:17,125 --> 01:04:19,208
Creo que están listos para el clímax.

1073
01:04:19,291 --> 01:04:22,375
Ya vi que les gusta mucho
la música que controla la mente.

1074
01:04:22,875 --> 01:04:25,250
Hay algo más que necesito que hagan.

1075
01:04:25,750 --> 01:04:26,916
[Yo-Yo] Slick, ¡rápido!

1076
01:04:27,583 --> 01:04:28,833
[Fontaine] ¿Qué hora es?

1077
01:04:28,916 --> 01:04:30,875
[Yo-Yo] Es hora de correr. ¡Corre!

1078
01:04:30,958 --> 01:04:32,916
[música funk]

1079
01:04:33,791 --> 01:04:35,583
- [Charles] Vámonos.
- [Yo-Yo] Abre la puerta.

1080
01:04:35,666 --> 01:04:38,250
- [Yo-Yo] Súbete, rápido.
- [Charles] Tienen respaldo.

1081
01:04:38,333 --> 01:04:39,958
- Vámonos.
- [Charles] Acelera.

1082
01:04:40,041 --> 01:04:42,333
- ¡Vamos!
- [Charles] ¡Vámonos!

1083
01:04:42,416 --> 01:04:44,791
[Yo-Yo grita]

1084
01:04:46,625 --> 01:04:48,166
[Yo-Yo] ¡Acelera!

1085
01:04:48,250 --> 01:04:50,708
¡Vámonos! No volteen.

1086
01:04:50,791 --> 01:04:52,375
[petardeo de motor]

1087
01:04:52,458 --> 01:04:54,041
[Charles y Yo-Yo gritan]

1088
01:04:54,125 --> 01:04:55,875
[Charles] Rápido. Sigue así, viejo.

1089
01:05:00,875 --> 01:05:04,125
- ¡Mierda! ¿Qué le pasa?
- [Yo-Yo] Es el peor auto de la ciudad.

1090
01:05:04,208 --> 01:05:07,208
- Qué porquería.
- [Charles] ¿Qué les pasa?

1091
01:05:09,333 --> 01:05:11,666
- Me lleva.
- [Fontaine] Tienen cinco segundos.

1092
01:05:11,750 --> 01:05:13,333
[multitud se detiene]

1093
01:05:32,750 --> 01:05:33,583
Maldición.

1094
01:05:38,041 --> 01:05:39,791
[Fontaine] Algo o hizo detenerse.

1095
01:05:39,875 --> 01:05:41,625
Saldré del maldito auto.

1096
01:05:42,125 --> 01:05:43,583
[ruido de motor acercándose]

1097
01:05:50,250 --> 01:05:51,458
[susurra] ¿Qué mierda?

1098
01:05:51,541 --> 01:05:52,875
[música hiphop en estéreo]

1099
01:05:54,666 --> 01:05:56,666
[música siniestra]

1100
01:06:21,250 --> 01:06:22,166
[puerta se abre]

1101
01:06:31,000 --> 01:06:35,041
Un proxeneta, una zorra y un traficante
entran juntos a un bar.

1102
01:06:35,666 --> 01:06:36,916
[ríe]

1103
01:06:37,541 --> 01:06:39,000
¿Eres el cabrón a cargo?

1104
01:06:39,083 --> 01:06:41,708
No, todos tenemos un jefe.

1105
01:06:42,375 --> 01:06:44,375
El mío es un desgraciado.

1106
01:06:44,458 --> 01:06:46,041
Te llevarías muy bien con él.

1107
01:06:46,625 --> 01:06:49,083
Yo no soy más que el tipo
al que mi jefe llama

1108
01:06:49,166 --> 01:06:51,500
cuando hay un desorden
que necesita resolución.

1109
01:06:52,791 --> 01:06:55,208
Soy como la seguridad
de un centro comercial.

1110
01:06:56,208 --> 01:06:58,833
Excepto que es
un centro comercial muy grande.

1111
01:06:59,416 --> 01:07:02,958
¿Un centro comercial?
Torturan personas en ese lugar.

1112
01:07:03,041 --> 01:07:04,833
No torturamos a nadie.

1113
01:07:05,333 --> 01:07:08,333
Estamos investigando,
experimentando, haciendo ciencia.

1114
01:07:08,916 --> 01:07:10,791
Es por el bien de todos, en realidad.

1115
01:07:10,875 --> 01:07:12,500
Ah, así que eres Kevin Bacon.

1116
01:07:13,875 --> 01:07:15,458
El hombre sin sombra, imbécil.

1117
01:07:18,041 --> 01:07:19,666
Le mienten al pueblo de Estados Unidos.

1118
01:07:19,750 --> 01:07:22,125
Estados Unidos fue un experimento,

1119
01:07:22,208 --> 01:07:25,958
una idea a medio hornear
imaginada por aristócratas ideólogos

1120
01:07:26,041 --> 01:07:28,625
que vivían en mansiones
construidas por esclavos.

1121
01:07:28,708 --> 01:07:31,750
Y cuando ellos se fueron,
nos dejaron muchas deudas.

1122
01:07:31,833 --> 01:07:34,166
Un país en constante guerra
contra sí mismo.

1123
01:07:34,250 --> 01:07:38,041
Sin puntos en común, sin diálogo, sin paz.

1124
01:07:38,125 --> 01:07:41,291
Si todos estamos en la misma sintonía,
no nos arrancamos la cabeza.

1125
01:07:41,375 --> 01:07:44,333
Y todo esto es posible que funcione.

1126
01:07:45,541 --> 01:07:47,083
Y es lo que queremos lograr.

1127
01:07:47,875 --> 01:07:50,375
Mantener a los Estados Unidos unidos.

1128
01:07:50,958 --> 01:07:53,250
¿Clonando proxenetas y traficantes?

1129
01:07:53,333 --> 01:07:55,291
[hombre] Todos tienen
un papel que interpretar.

1130
01:07:55,375 --> 01:07:57,750
Para que nosotros sigamos
con el trabajo que hacemos aquí,

1131
01:07:57,833 --> 01:07:59,333
este barrio debe tener cierto sabor,

1132
01:07:59,416 --> 01:08:01,833
una calidad de vida, je ne sais quoi.

1133
01:08:01,916 --> 01:08:04,708
¿De qué carajos hablas, imbécil?
Esto es una trampa.

1134
01:08:04,791 --> 01:08:07,166
Y nos utilizan para que siga así.

1135
01:08:07,250 --> 01:08:11,166
Si los sacaran de aquí, habría
tres Starbucks instalados el martes,

1136
01:08:11,250 --> 01:08:12,958
y se acabó el entorno controlado.

1137
01:08:13,041 --> 01:08:17,541
Por eso, sí, los usamos
para mantener este lugar inalterado.

1138
01:08:17,625 --> 01:08:20,625
Así podemos experimenta
con la gente amable de Glen en paz.

1139
01:08:20,708 --> 01:08:23,375
¿O sea que solo existo
para sus experimentos?

1140
01:08:23,458 --> 01:08:24,791
Oh, Fontaine.

1141
01:08:26,000 --> 01:08:29,583
No veas el vaso medio vacío,
eres un maldito patriota.

1142
01:08:30,166 --> 01:08:33,083
Si me preguntas,
yo diría que eres el Capitán América.

1143
01:08:34,250 --> 01:08:36,958
Así que, ¿ahora qué?

1144
01:08:37,625 --> 01:08:41,291
- ¿Es pregunta capciosa?
- No, madame. Pueden tomar su decisión.

1145
01:08:41,375 --> 01:08:43,875
Aunque, la verdad,
solo tienen dos opciones.

1146
01:08:43,958 --> 01:08:46,708
Opción uno: Chester los mata.

1147
01:08:47,500 --> 01:08:49,875
Opción dos: no hagan nada.

1148
01:08:49,958 --> 01:08:53,125
Vuelvan a sus vidas normales,
hagan lo que mejor saben hacer.

1149
01:08:53,208 --> 01:08:54,583
Mirar al otro lado.

1150
01:08:54,666 --> 01:08:57,916
Debo decirlo, la segunda opción
suena bastante fantástica.

1151
01:08:58,000 --> 01:08:59,625
¿Qué opinas, Chester?

1152
01:09:00,875 --> 01:09:02,166
Chester está de acuerdo.

1153
01:09:02,750 --> 01:09:04,875
Este momento es
como La decisión de Sophie.

1154
01:09:04,958 --> 01:09:06,291
Sí, vi esa película.

1155
01:09:07,666 --> 01:09:10,125
Entonces, ¿qué van a elegir?

1156
01:09:10,208 --> 01:09:11,708
- La opción tres…
- Olympia Black.

1157
01:09:11,791 --> 01:09:12,875
[amartillan pistolas]

1158
01:09:15,083 --> 01:09:16,833
- [hombre] Olympia Black.
- ¿'Tayne?

1159
01:09:16,916 --> 01:09:20,291
[hombre] Cuando diga esas palabras,
debes hacer lo que diga.

1160
01:09:20,375 --> 01:09:23,708
Sí, sé que no es muy agradable
perder el control de sí.

1161
01:09:23,791 --> 01:09:26,916
- [Yo-Yo] Slick, haz algo.
- [hombre] Sentirse impotente.

1162
01:09:27,000 --> 01:09:29,458
Todos damos la autonomía por sentado.

1163
01:09:30,208 --> 01:09:32,791
Oigan, necesito que entiendan
lo que está pasando.

1164
01:09:32,875 --> 01:09:34,416
Somos sus dueños.

1165
01:09:34,500 --> 01:09:38,625
La cadena de oro en tu cuello,
esa lujosa dentadura, esa arma.

1166
01:09:38,708 --> 01:09:41,416
No es el único con arma aquí, Nixon.

1167
01:09:43,250 --> 01:09:46,791
Libéralo, o te meto una bala
entre los putos dientes.

1168
01:09:46,875 --> 01:09:47,750
Fontaine.

1169
01:09:48,333 --> 01:09:50,166
[exclama] ¡Mierda!

1170
01:09:51,125 --> 01:09:53,500
Fontaine, apunta el arma hacia Yo-Yo.

1171
01:09:54,083 --> 01:09:56,166
[Yo-Yo] ¿Qué carajo? No lo hagas.

1172
01:09:56,250 --> 01:09:57,875
[bocina de tren]

1173
01:09:57,958 --> 01:10:00,041
Fontaine, no, no.

1174
01:10:01,833 --> 01:10:06,083
¿Sabes qué tienen Chester, Fontaine
y Slick Charles en común?

1175
01:10:06,166 --> 01:10:07,583
Son muy costosos.

1176
01:10:07,666 --> 01:10:11,125
¿Tú? De tu tipo hay docenas.
Una simple puta zorra.

1177
01:10:11,208 --> 01:10:12,666
Fontaine, no dejes que te haga esto.

1178
01:10:12,750 --> 01:10:16,416
No entiende lo que dices.
Fontaine, ¡ponte el arma en la boca!

1179
01:10:17,791 --> 01:10:20,041
[Yo-Yo] No, no, no. Basta. ¡Detente!

1180
01:10:20,125 --> 01:10:21,666
Fontaine, ¡levanta el percutor!

1181
01:10:22,833 --> 01:10:24,791
[Yo-Yo] No le hagas daño, hijo de puta.

1182
01:10:24,875 --> 01:10:26,625
Fontaine, ¡empieza a rezar!

1183
01:10:27,250 --> 01:10:30,458
¿Entendieron lo que les dije?
¿Ya les quedó claro?

1184
01:10:30,541 --> 01:10:32,208
¡No tienen cartas para jugar!

1185
01:10:32,791 --> 01:10:35,208
La única razón por la que siguen vivos

1186
01:10:35,291 --> 01:10:37,583
es porque yo no tengo el poder de decidir.

1187
01:10:37,666 --> 01:10:39,666
[gimotea]

1188
01:10:40,250 --> 01:10:41,208
[Yo-Yo] ¡Está bien!

1189
01:10:42,750 --> 01:10:43,666
Relájense.

1190
01:10:45,291 --> 01:10:47,291
[bocina de tren]

1191
01:10:48,166 --> 01:10:49,250
¿Entendieron?

1192
01:10:49,833 --> 01:10:52,416
Sabía que su decisión sería la correcta.

1193
01:10:52,500 --> 01:10:55,625
Chester, vámonos.
Quiero una hamburguesa. Muero de hambre.

1194
01:10:57,625 --> 01:10:58,583
[Yo-Yo] Carajo.

1195
01:11:03,333 --> 01:11:05,291
[Fontaine gruñe] Levántate.

1196
01:11:06,500 --> 01:11:08,416
- [arranca motor]
- Slick, ¿estás bien?

1197
01:11:09,416 --> 01:11:10,583
¿Y tú, Fontaine?

1198
01:11:12,458 --> 01:11:13,583
Estoy bien.

1199
01:11:13,666 --> 01:11:14,625
Lo siento.

1200
01:11:14,708 --> 01:11:16,708
[música hiphop en estéreo]

1201
01:11:16,791 --> 01:11:18,791
[conversaciones indistintas]

1202
01:11:22,083 --> 01:11:24,083
- [música hiphop en estéreo]
- [bocinazo]

1203
01:11:27,750 --> 01:11:29,750
[discusiones indistintas]

1204
01:11:41,916 --> 01:11:43,250
[tocan la puerta]

1205
01:11:48,041 --> 01:11:49,083
[tocan la puerta]

1206
01:11:50,458 --> 01:11:51,500
[Fontaine suspira]

1207
01:11:57,791 --> 01:11:59,125
- No puedes…
- [acalla]

1208
01:12:04,083 --> 01:12:05,833
- [enciende estéreo]
- [música R&B]

1209
01:12:05,916 --> 01:12:07,291
¿Puedes decirme qué haces?

1210
01:12:07,375 --> 01:12:10,375
Fui a la iglesia esta mañana.
La llave de acceso no funcionó.

1211
01:12:10,458 --> 01:12:13,583
- Yo-Yo, tienes que…
- La reportaron. No sé de otros lugares…

1212
01:12:13,666 --> 01:12:14,541
[Fontaine] Yo-Yo.

1213
01:12:15,250 --> 01:12:17,083
- Busquemos otra manera.
- ¡Yo-Yo!

1214
01:12:17,166 --> 01:12:18,375
¿Qué pasa, Fontaine?

1215
01:12:20,166 --> 01:12:21,250
Se acabó.

1216
01:12:21,333 --> 01:12:22,583
No. ¿Qué?

1217
01:12:24,083 --> 01:12:25,458
No, van a escucharnos.

1218
01:12:25,541 --> 01:12:26,375
Dije que…

1219
01:12:27,666 --> 01:12:28,666
se acabó, ¿okey?

1220
01:12:28,750 --> 01:12:31,250
¿A qué carajo te refieres cabrón?

1221
01:12:31,791 --> 01:12:33,750
Hay que dejar esa mierda en paz.

1222
01:12:33,833 --> 01:12:37,000
Esto es más importante que tú
y más importante que yo.

1223
01:12:37,500 --> 01:12:39,708
- Es tu maldito hogar.
- ¿A quién le importa?

1224
01:12:40,416 --> 01:12:41,916
No es una puta comunidad.

1225
01:12:42,000 --> 01:12:45,458
No somos más que un montón
de negros pobres sin lugar adonde ir.

1226
01:12:45,541 --> 01:12:47,916
OK, no, eso es mentira.
Aquí hay gente buena.

1227
01:12:48,000 --> 01:12:50,333
¿Quiénes? ¿Los adictos?

1228
01:12:51,250 --> 01:12:54,416
¿Los pandilleros? ¿Los que te pagan
para que les chupes el pito?

1229
01:13:00,416 --> 01:13:02,250
- Aquí no hay nada bueno.
- Hmm.

1230
01:13:05,083 --> 01:13:06,166
Y es gracias a mí.

1231
01:13:08,291 --> 01:13:09,833
Trafico drogas, ¿recuerdas?

1232
01:13:11,375 --> 01:13:12,458
Es lo que soy.

1233
01:13:14,541 --> 01:13:16,500
Así que voy a volver a hacer lo mío.

1234
01:13:16,583 --> 01:13:18,958
- ¿Esa es tu gran excusa?
- ¿Excusa?

1235
01:13:19,791 --> 01:13:21,083
Me hicieron en un tubo.

1236
01:13:22,000 --> 01:13:23,166
Ni siquiera soy real.

1237
01:13:24,041 --> 01:13:26,000
No tengo opinión en esta vida.

1238
01:13:26,583 --> 01:13:28,750
¿Qué hay de ti? ¿Cuál es tu excusa, eh?

1239
01:13:28,833 --> 01:13:32,166
Vi los trofeos en tu cuarto.
¿Qué quieres ser? ¿Una doctora?

1240
01:13:32,250 --> 01:13:34,750
- ¿Detective? ¿Una puta científica?
- OK.

1241
01:13:34,833 --> 01:13:36,583
¿Este siempre fue tu plan original?

1242
01:13:36,666 --> 01:13:38,333
¿Qué quieres que diga?

1243
01:13:38,916 --> 01:13:43,333
Sí, quería estar en Nueva York
buscando historias para el maldito Times

1244
01:13:43,416 --> 01:13:47,416
o vivir en el puto Caribe, buceando
y buscando tesoros perdidos, ¿okey?

1245
01:13:47,500 --> 01:13:48,458
Pero estoy aquí.

1246
01:13:48,541 --> 01:13:51,750
Sí. A una calle de la casa donde crecí.

1247
01:13:51,833 --> 01:13:55,666
A una calle de toda la misma mierda
de la que siempre quise escapar.

1248
01:13:55,750 --> 01:13:58,750
Atorada en la misma puta trampa que tú.

1249
01:14:00,875 --> 01:14:04,041
Y sí. Siempre estoy asustada, como tú.

1250
01:14:06,166 --> 01:14:07,708
Pero tenemos que hacer algo.

1251
01:14:12,000 --> 01:14:13,083
No estoy asustado.

1252
01:14:14,583 --> 01:14:15,583
Estoy tranquilo.

1253
01:14:19,333 --> 01:14:22,583
Tal vez el siguiente Fontaine
no será un maldito cobarde.

1254
01:14:24,208 --> 01:14:26,083
Sí. Tal vez no.

1255
01:14:26,916 --> 01:14:28,375
Ya sabes cómo salir.

1256
01:14:29,375 --> 01:14:32,458
[música funk triste]

1257
01:14:44,166 --> 01:14:46,166
[gritos indistintos]

1258
01:14:46,250 --> 01:14:48,250
[música hiphop en estéreo]

1259
01:14:55,458 --> 01:14:57,458
[inaudible]

1260
01:14:59,291 --> 01:15:03,041
[conversaciones indistintas]

1261
01:15:06,083 --> 01:15:08,083
[continúa música funk triste]

1262
01:15:13,541 --> 01:15:15,125
Una cajetilla de Rillos

1263
01:15:16,291 --> 01:15:17,458
y un boleto de lotería.

1264
01:15:21,541 --> 01:15:22,541
Que tengas buen día.

1265
01:15:23,666 --> 01:15:24,541
PERDISTE

1266
01:15:30,458 --> 01:15:33,625
PERDISTE

1267
01:15:33,708 --> 01:15:35,166
[Frog] Perdiste.

1268
01:15:35,958 --> 01:15:37,375
Como siempre.

1269
01:15:37,458 --> 01:15:38,625
[ríe]

1270
01:15:47,416 --> 01:15:48,625
¿Cómo estás, Frog?

1271
01:15:48,708 --> 01:15:50,750
[continúa música funk triste]

1272
01:15:58,791 --> 01:16:00,833
[conversaciones indistintas de mujeres]

1273
01:16:05,250 --> 01:16:06,791
[hombre en TV] Quiero el pollo picante.

1274
01:16:06,875 --> 01:16:09,083
[mujer] ¿En serio quieres
el pollo picante?

1275
01:16:09,166 --> 01:16:11,208
[música celestial]

1276
01:16:13,333 --> 01:16:17,791
[narrador] Vengan rápido por su caja
de edición limitada de pollo picante.

1277
01:16:17,875 --> 01:16:19,958
Y no lo olviden, ¿quién necesita vicios…?

1278
01:16:22,833 --> 01:16:24,250
…y con ahorro a su bolsillo.

1279
01:16:24,333 --> 01:16:26,041
Si están en casa, ¿qué les pasa?

1280
01:16:26,125 --> 01:16:28,541
Vengan por un delicioso pollo frito
a las brasas.

1281
01:16:29,375 --> 01:16:31,375
[madre] ¿Todo bien contigo, mi amor?

1282
01:16:32,041 --> 01:16:36,250
[narrador 2] Olvídate de miradas incómodas
con el alaciador permanente "Lacio lindo".

1283
01:16:36,333 --> 01:16:38,333
Hará que tus sueños se vuelvan realidad.

1284
01:16:42,708 --> 01:16:46,291
Tú también puedes
con el alaciador permanente "Lacio lindo".

1285
01:16:46,375 --> 01:16:48,375
[música de tensión]

1286
01:16:55,666 --> 01:16:57,666
[voces en TV]

1287
01:16:58,750 --> 01:16:59,666
Mamá.

1288
01:17:01,041 --> 01:17:02,958
¿Podrías salir un segundo?

1289
01:17:04,625 --> 01:17:06,958
[madre] Ahora no,
estoy viendo mis novelas.

1290
01:17:10,000 --> 01:17:11,625
¿Podrías abrir la puerta?

1291
01:17:16,666 --> 01:17:17,500
Mamá.

1292
01:17:19,291 --> 01:17:20,625
Por favor, abre la puerta.

1293
01:17:23,458 --> 01:17:25,125
- Yo…
- Estoy bien. Gracias, hijo.

1294
01:17:26,166 --> 01:17:27,541
[con voz quebrada] Necesito verte.

1295
01:17:29,250 --> 01:17:31,041
Abre la puerta, por favor.

1296
01:17:34,916 --> 01:17:36,166
Abre la puerta.

1297
01:17:38,125 --> 01:17:40,208
¡Abre la puta puerta!

1298
01:17:43,041 --> 01:17:44,333
[voces indistintas en TV]

1299
01:17:53,208 --> 01:17:54,333
[exhala con fuerza]

1300
01:17:58,708 --> 01:18:00,708
De verdad te necesito ahora, mamá.

1301
01:18:05,375 --> 01:18:06,791
[madre] No tengo hambre, amor.

1302
01:18:06,875 --> 01:18:09,458
Josephine llevó pescado frito
al centro comunitario.

1303
01:18:09,541 --> 01:18:10,666
Todavía estoy llena.

1304
01:18:10,750 --> 01:18:11,666
[clic de casete]

1305
01:18:17,500 --> 01:18:20,458
[grita] ¡Váyanse a la mierda, cabrones!

1306
01:18:34,791 --> 01:18:36,083
[llora]

1307
01:18:42,041 --> 01:18:43,375
[gime]

1308
01:18:46,375 --> 01:18:47,875
[sonido de rueda de bicicleta]

1309
01:18:49,041 --> 01:18:50,291
[Pulga] ¿Estás llorando?

1310
01:18:51,708 --> 01:18:53,625
Uy, sí estás llorando.

1311
01:18:55,166 --> 01:18:56,875
Oye, ¿y por qué lloras?

1312
01:18:57,583 --> 01:18:59,208
Vuelve a tu casa, Pulga.

1313
01:19:02,583 --> 01:19:04,208
Aún me debes $15.

1314
01:19:10,208 --> 01:19:14,416
Una vez, Bob Esponja y Patricio
estaban muy tristes

1315
01:19:14,500 --> 01:19:16,375
y empezaron a llorar mucho,

1316
01:19:16,458 --> 01:19:19,666
cayeron al piso, y las lágrimas
salían a chorros así…

1317
01:19:24,166 --> 01:19:25,416
Fue muy gracioso.

1318
01:19:25,500 --> 01:19:29,083
Lloraban así… [imita llanto]

1319
01:19:29,166 --> 01:19:30,958
[música hiphop en estéreo]

1320
01:19:33,583 --> 01:19:34,750
Mejor cierra la boca.

1321
01:19:35,333 --> 01:19:36,625
A ver, dame eso.

1322
01:19:48,083 --> 01:19:50,125
[música dramática]

1323
01:19:50,208 --> 01:19:52,041
Me recuerdas a alguien, Pulga.

1324
01:19:53,541 --> 01:19:54,625
¿A quién?

1325
01:19:57,750 --> 01:19:59,333
También me recuerdas a alguien.

1326
01:20:00,541 --> 01:20:01,458
¿A quién?

1327
01:20:03,083 --> 01:20:03,916
[Pulga ríe]

1328
01:20:11,958 --> 01:20:12,791
Te di.

1329
01:20:17,958 --> 01:20:19,916
[música funk]

1330
01:20:37,500 --> 01:20:40,000
[música funk en estéreo]

1331
01:20:45,708 --> 01:20:46,916
[tocan la puerta]

1332
01:20:50,333 --> 01:20:51,166
Está abierto.

1333
01:20:51,250 --> 01:20:53,250
[voces indistintas en TV]

1334
01:20:56,125 --> 01:20:57,416
¿En dónde estabas?

1335
01:20:57,500 --> 01:20:58,916
¿Quieres un trago?

1336
01:20:59,000 --> 01:21:00,500
No tengo jugo de naranja.

1337
01:21:00,583 --> 01:21:02,625
[Fontaine] ¿Cuándo te bañaste
por última vez?

1338
01:21:02,708 --> 01:21:04,083
[Charles] Invoco la quinta.

1339
01:21:04,166 --> 01:21:06,625
[música funk]

1340
01:21:06,708 --> 01:21:08,958
DESTINATARIO: WASHINGTON POST

1341
01:21:19,708 --> 01:21:21,500
[Biddy] Yo-Yo, ¿eres tú, nena?

1342
01:21:21,583 --> 01:21:23,916
- ¡Ay, sí, eres tú!
- ¡Biddy!

1343
01:21:24,625 --> 01:21:27,500
- Ya déjame, puta.
- ¿Qué haces con ese abrigo?

1344
01:21:27,583 --> 01:21:30,833
¿Estás disfrazada
de Carmen San Diego? [ulula]

1345
01:21:30,916 --> 01:21:33,458
OK, te dejo. Haz lo tuyo. Haz lo tuyo.

1346
01:21:33,541 --> 01:21:34,416
Oye, espera.

1347
01:21:35,625 --> 01:21:36,541
Mi amor, ya voy.

1348
01:21:38,000 --> 01:21:39,875
[Charles] Si buscas a las perras,
no están aquí.

1349
01:21:41,083 --> 01:21:45,708
Fueron a clase de pilates
con música en vivo o algo así.

1350
01:21:46,208 --> 01:21:49,083
Les dije que descansaran un par de días.

1351
01:21:49,916 --> 01:21:51,916
[música suave en la radio]

1352
01:21:52,000 --> 01:21:52,875
En fin…

1353
01:21:56,083 --> 01:21:58,250
Ser proxeneta ya no es como antes.

1354
01:22:02,416 --> 01:22:03,250
Hmm.

1355
01:22:06,125 --> 01:22:07,833
Pero si vieras los abrigos.

1356
01:22:11,083 --> 01:22:12,500
Si los hubieras visto.

1357
01:22:13,291 --> 01:22:15,875
Parecía un oso polar hijo de puta.

1358
01:22:17,208 --> 01:22:18,875
Con todo y garras, negro.

1359
01:22:21,500 --> 01:22:22,625
Y debajo usaba…

1360
01:22:23,833 --> 01:22:25,083
piel color vino.

1361
01:22:26,791 --> 01:22:29,250
Y las zorras morían de sed.

1362
01:22:43,458 --> 01:22:45,708
Ese baile nunca existió, ¿verdad?

1363
01:22:53,416 --> 01:22:55,958
Pero lo recuerdo
como si hubiera sido ayer.

1364
01:22:59,583 --> 01:23:01,333
Y yo nunca tuve un hermanito.

1365
01:23:03,041 --> 01:23:04,541
Sin embargo, aún lo quiero.

1366
01:23:12,041 --> 01:23:13,041
¿Habló contigo?

1367
01:23:15,000 --> 01:23:15,958
Me mandó al carajo.

1368
01:23:17,291 --> 01:23:20,125
- Pero tiene razón.
- Qué mujer tan irritante.

1369
01:23:20,875 --> 01:23:21,708
Sí.

1370
01:23:25,541 --> 01:23:26,666
Te diré algo.

1371
01:23:30,625 --> 01:23:33,208
Si vamos a volver a esas locuras…

1372
01:23:40,916 --> 01:23:42,250
me tengo que poner guapo.

1373
01:23:43,375 --> 01:23:45,375
[música funk]

1374
01:23:46,291 --> 01:23:47,333
[Charles] ¡Biddy!

1375
01:23:48,041 --> 01:23:50,291
- Quiero hablar contigo.
- Después las veo.

1376
01:23:50,375 --> 01:23:52,958
- Biddy.
- Vete al carajo, Slick Charles.

1377
01:23:53,041 --> 01:23:54,458
- Vete tú, zorra.
- Negro.

1378
01:23:54,541 --> 01:23:56,291
No lo dije en serio. Fue un reflejo.

1379
01:23:56,375 --> 01:23:58,333
- Quiero hablar contigo.
- Claro que no.

1380
01:23:58,416 --> 01:24:00,833
No te encontré toda una semana.

1381
01:24:00,916 --> 01:24:03,583
Esta golfa no te va a rendir cuentas.

1382
01:24:03,666 --> 01:24:06,166
Tuve que lidiar
con circunstancias existenciales.

1383
01:24:06,250 --> 01:24:08,500
- ¿Existencial? ¿Qué es eso?
- Mi Lady Godiva.

1384
01:24:08,583 --> 01:24:10,500
[Charles] No me hagas dispararte aquí.

1385
01:24:10,583 --> 01:24:12,500
Si me haces sudar en este abrigo…

1386
01:24:12,583 --> 01:24:13,750
[Biddy] ¿Qué quieres?

1387
01:24:13,833 --> 01:24:17,458
Escucha, queremos saber
en dónde está Yo-Yo, es todo.

1388
01:24:17,541 --> 01:24:20,041
- No inventes.
- Biddy, Biddy. Escucha.

1389
01:24:20,125 --> 01:24:23,041
Trabajemos con espíritu
de cooperación, ¿okey?

1390
01:24:23,125 --> 01:24:24,250
Estamos buscando algo.

1391
01:24:24,333 --> 01:24:27,083
Si nos das la información que queremos,
nos iremos bailando.

1392
01:24:27,166 --> 01:24:28,458
Por favor, Biddy. Habla.

1393
01:24:29,166 --> 01:24:30,750
La perra casi no ha aparecido.

1394
01:24:30,833 --> 01:24:33,708
Creí que se estaba recuperando
de la gonorrea o algo así.

1395
01:24:35,166 --> 01:24:38,166
Tal vez la he visto o tal vez no.

1396
01:24:41,791 --> 01:24:43,166
Sabes dónde está el dinero.

1397
01:24:51,875 --> 01:24:55,375
La vi por aquí hace unas horas.
Gabardina color café y gafas oscuras.

1398
01:24:55,458 --> 01:24:57,541
Como si fuera a hacer
un perverso juego de rol.

1399
01:24:57,625 --> 01:24:58,958
Y le funcionó muy bien.

1400
01:24:59,041 --> 01:25:00,708
Se fue con un cliente o algo así.

1401
01:25:00,791 --> 01:25:03,791
Creo que era rapero
o jugador de básquetbol, según lo que vi.

1402
01:25:03,875 --> 01:25:05,208
¿Por qué dices eso?

1403
01:25:09,791 --> 01:25:13,333
[Nixon] "Entran y salen utilizando
puntos de acceso estratégicos

1404
01:25:13,416 --> 01:25:16,875
escondidos a lo largo del barrio
y sus locus".

1405
01:25:18,250 --> 01:25:20,875
Yo-Yo, lo hiciste excelente.

1406
01:25:20,958 --> 01:25:23,750
¿"Locus"? Qué bien que sabes latín.

1407
01:25:24,666 --> 01:25:27,750
[ríe] Incluiste diagramas,
artículos de referencia…

1408
01:25:28,458 --> 01:25:30,666
Carajo, incluso hay un mapa.

1409
01:25:31,250 --> 01:25:32,833
Con esto podrías ganar un Pulitzer.

1410
01:25:32,916 --> 01:25:35,791
Y entiendo por qué intentaste
enviarle esto al Post.

1411
01:25:37,000 --> 01:25:38,375
Pero tienes que decirme,

1412
01:25:38,458 --> 01:25:41,208
¿en serio crees
que tú descubriste todo esto?

1413
01:25:41,291 --> 01:25:43,875
Ni siquiera estás enterada del gran final.

1414
01:25:43,958 --> 01:25:46,000
Pero no vas a estar para verlo.

1415
01:25:46,083 --> 01:25:47,208
Jódete.

1416
01:25:47,291 --> 01:25:49,750
Le hicimos ajustes
a uno de nuestros productos,

1417
01:25:49,833 --> 01:25:53,833
ahora es un poco más potente,
pero aún no es muy estable.

1418
01:25:53,916 --> 01:25:58,791
Podría sufrir algún efecto secundario,
así que intenta no perder la cabeza, ¿OK?

1419
01:25:59,833 --> 01:26:02,083
[Charles] Fontaine, espera. No hagas esto.

1420
01:26:02,166 --> 01:26:03,583
Fontaine, no, no.

1421
01:26:04,208 --> 01:26:07,333
- Tienen a Yo-Yo, viejo.
- Sí, lo sé. Lo sé.

1422
01:26:08,125 --> 01:26:09,000
Pero…

1423
01:26:09,500 --> 01:26:10,916
¿qué vas a hacer, eh?

1424
01:26:11,000 --> 01:26:14,208
¿Gritar como loco imbécil
y prender fuego todo el lugar?

1425
01:26:15,666 --> 01:26:17,458
¿Qué vamos a hacer, hermano?

1426
01:26:17,541 --> 01:26:18,541
¿Qué hacemos?

1427
01:26:22,000 --> 01:26:24,166
- Hay que hacer lo que haría Yo-Yo.
- Negro…

1428
01:26:24,250 --> 01:26:25,083
No, escúchame.

1429
01:26:25,166 --> 01:26:27,833
Hay que pensar con ambas mentes unidas.
Eso haremos.

1430
01:26:28,833 --> 01:26:30,375
¿Y qué tienes en mente?

1431
01:26:32,208 --> 01:26:34,500
No podemos bajar a tocar el timbre

1432
01:26:34,583 --> 01:26:36,250
porque tienen un ejército entero.

1433
01:26:38,791 --> 01:26:39,833
Un ejército, ¿eh?

1434
01:26:41,250 --> 01:26:42,458
Dime qué se te ocurre.

1435
01:26:46,708 --> 01:26:47,833
No creo que te guste.

1436
01:26:49,541 --> 01:26:51,541
- [música hiphop]
- [perro ladra]

1437
01:26:53,666 --> 01:26:54,708
¿Estás diciéndome

1438
01:26:54,791 --> 01:26:56,916
que hay un montón de cabrones debajo de mí

1439
01:26:57,000 --> 01:26:59,000
que se parecen a Bill Nye el científico?

1440
01:26:59,500 --> 01:27:01,375
¿Que están experimentando con negros,

1441
01:27:01,458 --> 01:27:04,791
clonando a gente parecida a ti
para controlarnos la mente?

1442
01:27:06,166 --> 01:27:07,291
Más o menos.

1443
01:27:07,833 --> 01:27:09,833
¿Y necesitas mi ayuda para acabarlos?

1444
01:27:11,625 --> 01:27:12,541
[bufa]

1445
01:27:14,208 --> 01:27:15,916
Es obvio que mi respuesta es no.

1446
01:27:17,208 --> 01:27:19,166
Es nuestro hogar, hermano.

1447
01:27:19,250 --> 01:27:23,333
Mamás, tías, abuelas, niños,
también viven aquí.

1448
01:27:24,375 --> 01:27:26,291
Y viven mal gracias a nosotros.

1449
01:27:27,083 --> 01:27:29,791
Pero ahora somos su única opción.

1450
01:27:42,083 --> 01:27:44,041
¿Qué clase de idea estúpida…?

1451
01:27:44,125 --> 01:27:47,666
[ríe] ¿Alguien entiende
de qué mierda habla este negro?

1452
01:27:47,750 --> 01:27:48,833
[hombres ríen]

1453
01:27:48,916 --> 01:27:50,791
Metiste la puta pata al venir.

1454
01:27:51,291 --> 01:27:52,166
[disparo]

1455
01:27:52,250 --> 01:27:53,166
[hombre 1] Carajo.

1456
01:27:53,250 --> 01:27:56,666
- [hombre 2] Oye, ¿qué hacemos con él?
- [Isaac] Sáquenlo de aquí.

1457
01:27:58,083 --> 01:28:00,083
[música de suspenso]

1458
01:28:18,500 --> 01:28:21,791
- [hombre 1] ¿No le echo sal ni pimienta?
- [hombre 2] No.

1459
01:28:21,875 --> 01:28:25,500
Solo el sabor natural del pollo.
Si lo hierves, el sabor destaca aún más.

1460
01:28:26,416 --> 01:28:29,041
Compré una olla de presión.
Lo probaré en casa.

1461
01:28:29,125 --> 01:28:30,208
Sí, hazlo, amigo.

1462
01:28:30,791 --> 01:28:32,041
En fin, aquí está.

1463
01:28:35,125 --> 01:28:38,666
[computadora] Decantando A-0-0-1.

1464
01:28:40,166 --> 01:28:44,291
[hombre 1] Tranquilo, grandulón.
Te sentirás igual que antes muy pronto.

1465
01:28:44,375 --> 01:28:47,125
- [zumbido de computadora]
- [voces superpuestas]

1466
01:28:47,208 --> 01:28:49,416
[madre] Josephine llevó pescado frito.

1467
01:28:49,500 --> 01:28:51,500
Todavía estoy llena.

1468
01:28:53,041 --> 01:28:55,083
[voces superpuestas]

1469
01:28:57,375 --> 01:28:58,208
[jadea]

1470
01:28:59,708 --> 01:29:01,708
[discusiones indistintas]

1471
01:29:04,333 --> 01:29:05,416
[música funk]

1472
01:29:07,083 --> 01:29:08,333
Mamá, ¿tienes hambre?

1473
01:29:10,583 --> 01:29:12,083
PERDISTE

1474
01:29:14,125 --> 01:29:16,291
El aire huele a auto nuevo, jovencito.

1475
01:29:19,250 --> 01:29:20,250
Aquí tienes.

1476
01:29:20,333 --> 01:29:21,208
[Biddy] Fontaine.

1477
01:29:22,291 --> 01:29:23,125
¿Qué quieres?

1478
01:29:23,208 --> 01:29:25,125
No se trata de lo que quiero.
¿Qué quieres tú?

1479
01:29:25,208 --> 01:29:27,708
- Nada.
- ¿Cómo que nada? Hagamos un trato.

1480
01:29:27,791 --> 01:29:29,666
- Largo de aquí.
- Es el arte del negocio.

1481
01:29:29,750 --> 01:29:31,083
Te puedo dar lo que quieras…

1482
01:29:31,166 --> 01:29:32,958
- Duérmete.
- [Fontaine gime]

1483
01:29:33,041 --> 01:29:34,083
Que se duerma.

1484
01:29:34,166 --> 01:29:36,500
- Duérmete.
- Slick, lo vas a… [exclama]

1485
01:29:36,583 --> 01:29:37,500
- Ay.
- Ya está.

1486
01:29:38,541 --> 01:29:40,166
[Biddy] ¿Qué fue lo que hiciste?

1487
01:29:40,250 --> 01:29:42,250
Nos va a matar en cuanto despierte.

1488
01:29:42,875 --> 01:29:44,458
[exclama] Ya despertó.

1489
01:29:44,541 --> 01:29:46,125
[Fontaine gruñe]

1490
01:29:46,208 --> 01:29:48,125
Lo siento mucho, Fontaine.

1491
01:29:48,208 --> 01:29:49,875
Sabes que jamás te haría esto,

1492
01:29:49,958 --> 01:29:51,958
pero me faltaban monedas en el bolso.

1493
01:29:52,041 --> 01:29:55,000
- Y con el frente frío que enfrentamos…
- Quédate quieto.

1494
01:29:55,083 --> 01:29:58,208
Es un momento de reflexión
y autodescubrimiento en silencio.

1495
01:29:59,875 --> 01:30:01,166
Cierra las cortinas.

1496
01:30:01,791 --> 01:30:03,125
[Fontaine grita]

1497
01:30:03,208 --> 01:30:05,208
[música funk]

1498
01:30:11,625 --> 01:30:13,625
[gruñe y gime]

1499
01:30:24,875 --> 01:30:26,125
Dime qué se te ocurre.

1500
01:30:30,500 --> 01:30:31,666
No creo que te guste.

1501
01:30:33,750 --> 01:30:35,041
¿Sabes hacerte el muerto?

1502
01:30:37,500 --> 01:30:40,500
[Charles] Estos cobardes
creen que lo tienen todo calculado,

1503
01:30:40,583 --> 01:30:43,666
pero se les olvida que soy
un proxeneta de sangre fría, amigo.

1504
01:30:43,750 --> 01:30:45,750
Engañar a otros es la obra de mi vida.

1505
01:30:45,833 --> 01:30:48,208
Les vamos a ganar con su propio juego.

1506
01:30:48,833 --> 01:30:52,625
Pero primero lo primero.
Alguien debe meterte una bala en el culo.

1507
01:30:53,458 --> 01:30:56,083
Dile a Isaac que tenemos que hablar.
Cumple tu parte.

1508
01:30:57,875 --> 01:30:59,208
¡Y vete al infierno!

1509
01:30:59,291 --> 01:31:01,166
- [Isaac] Espera.
- De verdad, carajo.

1510
01:31:01,250 --> 01:31:02,958
Fontaine se te acercó en la calle,

1511
01:31:03,041 --> 01:31:06,208
te dio un golpe, te dio $1000
¿y dijo que quiere hablar conmigo?

1512
01:31:06,291 --> 01:31:07,916
Sí, es lo que te acabo de decir.

1513
01:31:08,625 --> 01:31:12,208
[Fontaine] Pero hay espías
por todas partes. Nos van a observar.

1514
01:31:12,291 --> 01:31:13,625
[Charles] Que observen. [ríe]

1515
01:31:13,708 --> 01:31:18,625
No hay blanco más fácil que un idiota
que ve exactamente lo que espera ver.

1516
01:31:20,541 --> 01:31:22,500
[continúa música funk]

1517
01:31:24,125 --> 01:31:25,208
[Biddy] Diez mil.

1518
01:31:25,291 --> 01:31:26,458
¿Diez mil?

1519
01:31:26,541 --> 01:31:29,833
- ¿Y solo tendré que dispararle otra vez?
- Fue lo que dijo.

1520
01:31:31,166 --> 01:31:32,041
Treinta mil.

1521
01:31:33,250 --> 01:31:35,666
Biddy dijo que Isaac quiere $30 000.

1522
01:31:35,750 --> 01:31:38,625
¿Treinta? La última vez me disparó gratis.

1523
01:31:38,708 --> 01:31:39,750
Dijo que acepta.

1524
01:31:40,291 --> 01:31:41,916
Que te pudras, pero que acepta.

1525
01:31:42,416 --> 01:31:44,375
Le dijo que te dijera otra cosa.

1526
01:31:45,083 --> 01:31:46,458
Más vale que no falles.

1527
01:31:46,541 --> 01:31:49,291
[Charles] Ahora sí tenemos
un elenco digno de un Óscar.

1528
01:31:49,375 --> 01:31:52,291
Cabrones debajo de mí
que se parecen a Bill Nye el científico.

1529
01:31:52,375 --> 01:31:53,583
Te podría ir mejor.

1530
01:31:53,666 --> 01:31:55,208
¿Estás diciéndome que hay

1531
01:31:55,291 --> 01:31:58,166
un montón de cabrones debajo de mí
que se parecen a Bill Nye el científico?

1532
01:31:58,250 --> 01:31:59,250
- Así es.
- ¿En serio?

1533
01:31:59,333 --> 01:32:00,166
Sí, en serio.

1534
01:32:00,250 --> 01:32:02,166
¿Día de entrenamiento
o El libro de los secretos?

1535
01:32:02,250 --> 01:32:04,083
- El libro de los secretos.
- Hazlo otra vez.

1536
01:32:04,166 --> 01:32:06,416
[Charles] Llegó la hora
de empezar la función.

1537
01:32:06,500 --> 01:32:09,750
…cabrones debajo de mí
que se parecen a Bill Nye el científico?

1538
01:32:09,833 --> 01:32:12,083
[Fontaine] ¿La función?
Quieres que me disparen.

1539
01:32:12,166 --> 01:32:14,916
- [Charles] En el hombro.
- [Fontaine] Vete a la mierda.

1540
01:32:15,458 --> 01:32:17,916
[Charles] Recuerda.
Deben creer que estás muerto.

1541
01:32:18,000 --> 01:32:20,833
[Fontaine] Claro, sí. Está bien. Lo sé.

1542
01:32:20,916 --> 01:32:23,166
[Charles] Luego haz que te lleven
bajo tierra,

1543
01:32:23,250 --> 01:32:25,875
ponte cómodo
y espera que todo esté despejado.

1544
01:32:28,791 --> 01:32:32,833
Luego, usar tu personalidad
para encontrar un voluntario.

1545
01:32:33,333 --> 01:32:34,750
Necesito indicaciones.

1546
01:32:34,833 --> 01:32:38,625
[Charles] Luego, que tu mejor amigo
te lleve a la sala de control.

1547
01:32:38,708 --> 01:32:40,708
[Fontaine] Claro, sí. Pan comido.

1548
01:32:40,791 --> 01:32:42,791
Mientras yo hago todo esto,

1549
01:32:43,333 --> 01:32:45,208
¿qué putas vas a estar haciendo tú?

1550
01:32:45,291 --> 01:32:46,583
[Charles] ¿Yo? [ríe]

1551
01:32:46,666 --> 01:32:49,041
Yo voy a traer la caballería.

1552
01:32:49,125 --> 01:32:51,125
[continúa música funk]

1553
01:33:07,666 --> 01:33:09,958
[Charles] Todo el barrio está conmigo.

1554
01:33:10,458 --> 01:33:14,083
El barrio va conmigo.
Mi barrio me respalda.

1555
01:33:14,166 --> 01:33:16,375
¡Maldita sea! Esta es la revolución.

1556
01:33:19,041 --> 01:33:20,625
[hombre canturrea]

1557
01:33:21,708 --> 01:33:23,291
[Charles] Disculpe, buen samaritano.

1558
01:33:23,375 --> 01:33:27,125
¿Podría indicarme dónde está el elevador
que lleva al laboratorio de locos?

1559
01:33:27,208 --> 01:33:29,166
Y así saldré de su atmósfera.

1560
01:33:29,250 --> 01:33:31,250
[jadea]

1561
01:33:32,333 --> 01:33:34,041
Ay, carajo. Claro, hermano.

1562
01:33:36,375 --> 01:33:37,291
Es por allá.

1563
01:33:44,291 --> 01:33:45,958
[susurra] OK, es aquí.

1564
01:33:46,041 --> 01:33:47,625
- [amartilla pistola]
- Abre la puerta.

1565
01:33:48,625 --> 01:33:52,291
Abran todas las puertas de arriba.
¡Y dense prisa, carajo! [exclama]

1566
01:33:52,791 --> 01:33:54,166
- Demonios
- [suena timbre]

1567
01:33:55,208 --> 01:33:56,583
[suena campana de ascensor]

1568
01:33:58,916 --> 01:33:59,791
Bueno,

1569
01:34:00,666 --> 01:34:01,916
ahora sí, jefe.

1570
01:34:03,416 --> 01:34:06,625
[Yo-Yo] ¡No! ¡No!
¡Hijos de puta! Malditos.

1571
01:34:07,166 --> 01:34:11,541
Cabrón de mierda. ¡No! ¡No! [grita]

1572
01:34:11,625 --> 01:34:15,458
¡Hijo de perra! Te irás al… [gime]

1573
01:34:16,833 --> 01:34:17,708
[Yo-Yo jadea]

1574
01:34:17,791 --> 01:34:19,333
[música de suspenso]

1575
01:34:23,833 --> 01:34:25,708
- [se queja]
- [música funk]

1576
01:34:27,208 --> 01:34:28,208
[hombre] ¡Acábenlos!

1577
01:34:31,625 --> 01:34:32,708
¡Ya llegamos, perros!

1578
01:34:34,041 --> 01:34:37,791
¡Acaben con todos! Ya verán.
Se metieron con mis hombres.

1579
01:34:37,875 --> 01:34:38,833
Slick Charles.

1580
01:34:38,916 --> 01:34:42,125
La chica que están buscando
está en el cuarto 29.

1581
01:34:42,208 --> 01:34:43,375
En la suite de pruebas.

1582
01:34:45,708 --> 01:34:47,375
- ¿Escuchaste?
- [Charles] Ya voy.

1583
01:34:48,458 --> 01:34:51,458
[Yo-Yo se queja]
Se van a quemar en el infierno.

1584
01:34:53,375 --> 01:34:55,875
[hombre 1] El equipo de investigación
y desarrollo se pasó.

1585
01:34:55,958 --> 01:34:58,166
Vamos. Hagamos el procedimiento.

1586
01:34:58,250 --> 01:35:00,500
[hombre 2] Hablando de pasarse,
¿cómo está Cheryl?

1587
01:35:00,583 --> 01:35:01,625
[hombre 1] Muy bien.

1588
01:35:01,708 --> 01:35:03,416
- [suena alarma]
- Sí, creo… Ay.

1589
01:35:03,500 --> 01:35:05,791
- Otra vez con la alarma.
- Siempre es igual.

1590
01:35:05,875 --> 01:35:06,958
No falta el día.

1591
01:35:07,041 --> 01:35:09,833
[hombres se quejan]

1592
01:35:16,958 --> 01:35:18,583
Hijos de puta.

1593
01:35:22,291 --> 01:35:24,666
[gente grita]

1594
01:35:29,166 --> 01:35:30,083
[suspira]

1595
01:35:30,166 --> 01:35:31,000
¡Yo-Yo!

1596
01:35:31,958 --> 01:35:33,791
Yo-Yo, ven aquí, cabrona. ¡Ven!

1597
01:35:33,875 --> 01:35:37,041
- Slick. ¿Qué haces aquí?
- Pues vinimos a salvarte el culo.

1598
01:35:37,666 --> 01:35:38,500
¿Son ustedes?

1599
01:35:38,583 --> 01:35:41,666
Sí, vine con Fontaine
y la mitad del maldito Glen también.

1600
01:35:42,333 --> 01:35:43,458
Slick, gracias.

1601
01:35:43,541 --> 01:35:47,416
Oye, jamás compartí
mis sentimientos contigo.

1602
01:35:48,083 --> 01:35:51,458
- Los proxenetas somos reservados.
- Después hablamos. ¿Y los demás?

1603
01:35:52,500 --> 01:35:53,916
Donde tú dispongas.

1604
01:35:56,125 --> 01:35:58,041
[Yo-Yo] ¿Qué creen que están haciendo?

1605
01:35:58,125 --> 01:35:59,666
[música funk]

1606
01:36:01,458 --> 01:36:03,458
[gritos indistintos]

1607
01:36:04,041 --> 01:36:05,791
[hombre] ¡Al suelo!

1608
01:36:11,041 --> 01:36:13,208
Siempre supe que aquí había algo turbio.

1609
01:36:24,833 --> 01:36:26,250
¡Así van a aprender!

1610
01:36:29,875 --> 01:36:30,791
¡Quédate quieto!

1611
01:36:31,375 --> 01:36:33,833
¡No te muevas, hijo de puta! ¡Quieto!

1612
01:36:42,708 --> 01:36:45,708
Adivina dónde estoy. Sí, bajo suelo.

1613
01:36:45,791 --> 01:36:47,375
Esto es subterráneo, negro.

1614
01:36:48,291 --> 01:36:50,125
Sí, hermano. Deberías venir.

1615
01:36:50,208 --> 01:36:53,583
Sí, trae tu arma.
Y dile a Stacey que también venga.

1616
01:36:53,666 --> 01:36:55,750
Acabo de matar a un imbécil.
Me estoy relajando.

1617
01:37:00,666 --> 01:37:02,833
Nos vamos a encargar
de esta mierda, Yo-Yo.

1618
01:37:02,916 --> 01:37:04,750
A liberar a estos putos clones.

1619
01:37:04,833 --> 01:37:05,916
Así es, carajo.

1620
01:37:24,958 --> 01:37:27,541
[voz por altoparlante indistinta]

1621
01:37:29,083 --> 01:37:31,083
[música dramática]

1622
01:37:31,666 --> 01:37:33,666
[hombre] Corran. ¡Sálvese quien pueda!

1623
01:37:41,875 --> 01:37:43,916
[voz por altoparlante] Guarden la calma.

1624
01:37:44,000 --> 01:37:46,541
Encuentren la salida más cercana.

1625
01:37:57,041 --> 01:37:59,625
[Fontaine gime]

1626
01:38:00,916 --> 01:38:02,916
[voz por altoparlante] Guarden la calma.

1627
01:38:03,000 --> 01:38:05,583
Encuentren la salida más cercana.

1628
01:38:12,000 --> 01:38:13,625
- [disparo]
- [hombre grita]

1629
01:38:17,125 --> 01:38:19,958
[Fontaine gime y jadea]

1630
01:38:20,041 --> 01:38:21,875
[música de tensión]

1631
01:38:24,041 --> 01:38:26,833
[gruñe]

1632
01:38:41,833 --> 01:38:44,000
[voz por altoparlante] Guarden la calma.

1633
01:38:44,083 --> 01:38:47,583
Encuentren la salida más cercana
hasta que pase la alerta.

1634
01:39:04,125 --> 01:39:07,666
¿Recuerdas el Baile de Proxenetas de 1995?
Ven conmigo.

1635
01:39:09,541 --> 01:39:11,541
Ven, rápido. Te vamos a sacar de aquí.

1636
01:39:11,625 --> 01:39:13,875
- Eso es. Acelera el paso. Camina.
- [disparo]

1637
01:39:13,958 --> 01:39:14,791
[exclama] ¡No!

1638
01:39:17,291 --> 01:39:18,291
[Nixon] ¿Saben qué?

1639
01:39:19,666 --> 01:39:20,666
Esto es mi culpa.

1640
01:39:21,166 --> 01:39:22,958
Por no matarlos la primera vez.

1641
01:39:25,333 --> 01:39:26,166
[disparo]

1642
01:39:26,250 --> 01:39:28,625
[Nixon] Los hubiera matado la segunda vez.

1643
01:39:30,708 --> 01:39:32,416
[gime]

1644
01:39:49,416 --> 01:39:52,291
[hombre] Sí. Irrumpieron en el ala este,

1645
01:39:52,375 --> 01:39:55,375
pero el departamento sufrió
pérdidas mínimas, señor.

1646
01:39:59,750 --> 01:40:00,583
Sí, señor.

1647
01:40:01,958 --> 01:40:02,833
Por supuesto.

1648
01:40:09,083 --> 01:40:11,208
Después de tantos años…

1649
01:40:13,500 --> 01:40:15,125
se sigue sintiendo raro.

1650
01:40:20,291 --> 01:40:22,000
Qué gusto verte, Fontaine.

1651
01:40:23,500 --> 01:40:25,041
Slick, dale la vuelta.

1652
01:40:25,125 --> 01:40:26,916
[Nixon] Mi esposa dice que me volví débil.

1653
01:40:27,000 --> 01:40:28,583
Y bueno… [ríe]

1654
01:40:28,666 --> 01:40:30,875
[susurra] Dale la puta vuelta.

1655
01:40:30,958 --> 01:40:33,125
[Nixon] Hace tiempo cargo
con muchas culpas.

1656
01:40:33,208 --> 01:40:34,041
¿Qué te pasa?

1657
01:40:34,125 --> 01:40:36,833
[Nixon] Siempre intento ver
el lado bueno de las cosas.

1658
01:40:37,416 --> 01:40:40,750
Aprender de los errores,
así es como crecemos.

1659
01:40:40,833 --> 01:40:41,833
[disparo]

1660
01:40:41,916 --> 01:40:42,958
Me lleva.

1661
01:40:43,958 --> 01:40:47,916
[Nixon] Tal vez cuando todo esto termine,
haré que vengan a colectar tus células

1662
01:40:48,000 --> 01:40:49,666
para crearme una secretaria.

1663
01:40:49,750 --> 01:40:50,833
[Yo-Yo] ¿Sí, maldito?

1664
01:40:50,916 --> 01:40:53,250
Pues voy a quejarme con Recursos Humanos

1665
01:40:53,333 --> 01:40:55,833
sobre las condiciones de trabajo
de este mierdero.

1666
01:40:55,916 --> 01:40:59,250
[Nixon] Hablando de Recursos Humanos,
¿dónde están tus amigos?

1667
01:40:59,333 --> 01:41:01,958
Ahora mismo
están acabando con tu cagadero.

1668
01:41:02,041 --> 01:41:04,500
Bueno, un problema a la vez.

1669
01:41:07,166 --> 01:41:08,000
Eres…

1670
01:41:08,875 --> 01:41:09,708
yo.

1671
01:41:11,166 --> 01:41:12,125
No.

1672
01:41:13,083 --> 01:41:14,916
Tú eres yo.

1673
01:41:15,000 --> 01:41:17,791
Uno de tantos
que tuve que crear en estos años.

1674
01:41:18,291 --> 01:41:20,958
Y ¿qué? ¿Tú…? ¿Tú trabajas para ellos?

1675
01:41:22,083 --> 01:41:25,791
No, digamos que es
un matrimonio de conveniencia.

1676
01:41:26,875 --> 01:41:29,625
Soy el genetista líder de esta operación.

1677
01:41:30,708 --> 01:41:32,208
Pero ¿por qué?

1678
01:41:34,541 --> 01:41:35,416
Ronnie.

1679
01:41:37,083 --> 01:41:37,916
Ronnie…

1680
01:41:39,166 --> 01:41:40,000
¿está…?

1681
01:41:40,083 --> 01:41:40,916
No, no.

1682
01:41:41,958 --> 01:41:45,500
Él murió, tal como lo recuerdas.

1683
01:41:46,458 --> 01:41:49,250
Eso fue lo único que quise darles.

1684
01:41:49,333 --> 01:41:52,916
Pero sí, es la razón
por la cual pacté con el diablo.

1685
01:41:53,583 --> 01:41:54,416
[disparo]

1686
01:41:54,500 --> 01:41:56,375
[Nixon] Esto es mucho papeleo, Yo-Yo.

1687
01:41:56,458 --> 01:41:58,291
- Sabes que odio eso.
- Paciencia.

1688
01:41:58,375 --> 01:42:02,000
- [Yo-Yo] A la mierda el papeleo.
- Solo levanta la mano.

1689
01:42:02,083 --> 01:42:04,041
- [Nixon] [ríe] Qué graciosa.
- ¿Listo?

1690
01:42:04,125 --> 01:42:05,291
[clic de pistola]

1691
01:42:05,375 --> 01:42:06,458
¡Me lleva!

1692
01:42:06,541 --> 01:42:08,791
- [disparo]
- ¡Rayos!

1693
01:42:08,875 --> 01:42:11,666
[Nixon] Pero tenemos
operaciones por todas partes.

1694
01:42:11,750 --> 01:42:13,666
- Los Ángeles, Chicago.
- Me lleva.

1695
01:42:13,750 --> 01:42:15,125
- [se queja]
- [disparo]

1696
01:42:15,208 --> 01:42:18,375
[Nixon] Y yo acepté el Glen
porque era un barrio tranquilo.

1697
01:42:19,166 --> 01:42:21,250
Llegaste a causar un escándalo.

1698
01:42:22,166 --> 01:42:25,583
Verás, Fontaine, los poderes fácticos,

1699
01:42:25,666 --> 01:42:29,125
la gente invisible
que se encarga de mover los hilos

1700
01:42:29,208 --> 01:42:31,625
no estaba obteniendo resultados.

1701
01:42:31,708 --> 01:42:33,416
Años de experimentos.

1702
01:42:33,958 --> 01:42:38,125
Millones de dólares gastados
y seguía sin haber paz en Estados Unidos.

1703
01:42:39,291 --> 01:42:40,625
Productos para el pelo,

1704
01:42:41,916 --> 01:42:44,333
canciones en la radio, pollo frito.

1705
01:42:46,250 --> 01:42:49,583
Los clones mantenían vivo el engaño.

1706
01:42:51,375 --> 01:42:54,541
Un auténtico desperdicio de recursos.

1707
01:42:55,250 --> 01:42:58,750
Y todo porque no entendieron
lo que es obvio para ti y para mí.

1708
01:43:00,000 --> 01:43:02,000
No basta con pensar igual,

1709
01:43:03,416 --> 01:43:06,041
tenemos que ser iguales.

1710
01:43:06,916 --> 01:43:08,333
No, estás mal, amigo.

1711
01:43:09,250 --> 01:43:14,291
Mi trabajo en la Iniciativa de Clonación
me ayudó a encontrar 378 genes únicos

1712
01:43:14,375 --> 01:43:17,666
que te separan a ti de los guetos,

1713
01:43:17,750 --> 01:43:20,250
de tus contrapartes en los suburbios,

1714
01:43:20,875 --> 01:43:22,083
los barrios…

1715
01:43:24,125 --> 01:43:25,208
El barrio chino.

1716
01:43:25,958 --> 01:43:27,666
Cuando logré secuenciarlos todos,

1717
01:43:27,750 --> 01:43:30,875
abordé a mis superiores con una propuesta.

1718
01:43:31,583 --> 01:43:34,666
Imagino que ya sabes
quién fue el primer sujeto de prueba.

1719
01:43:36,708 --> 01:43:39,458
El del laboratorio, el técnico,

1720
01:43:40,750 --> 01:43:42,041
el gerente.

1721
01:43:42,125 --> 01:43:45,041
No fueron éxitos completos, pero pasaron.

1722
01:43:46,125 --> 01:43:50,250
Es que el pelo es muy reacio.

1723
01:43:51,333 --> 01:43:53,833
Pero perfeccionamos el proceso.

1724
01:43:54,375 --> 01:43:55,875
Los negros se darían cuenta

1725
01:43:55,958 --> 01:43:58,666
si de repente despiertan
con pelo rubio y ojos azules.

1726
01:43:59,416 --> 01:44:01,666
No pasaría
de la noche a la mañana, Fontaine.

1727
01:44:03,708 --> 01:44:06,041
Eso sucedería a lo largo de generaciones.

1728
01:44:07,166 --> 01:44:12,791
Y ahora estamos en el precipicio
de un auténtico despliegue nacional.

1729
01:44:13,583 --> 01:44:15,583
[música macabra]

1730
01:44:19,875 --> 01:44:23,791
La asimilación es mejor
que la aniquilación.

1731
01:44:25,666 --> 01:44:26,541
[Yo-Yo] Mierda.

1732
01:44:26,625 --> 01:44:29,083
[Nixon] Ríndete, Yo-Yo,
y acabemos con esto.

1733
01:44:31,458 --> 01:44:32,875
[se queja]

1734
01:44:32,958 --> 01:44:33,791
[lloriquea]

1735
01:44:34,875 --> 01:44:38,208
[Nixon] Krav maga los martes y jueves.
¿Cómo estás, Slick Charles?

1736
01:44:38,291 --> 01:44:40,291
- [Charles gime]
- Déjalo, hijo de puta.

1737
01:44:41,833 --> 01:44:43,750
¿Crees que Ronnie querría esto?

1738
01:44:48,000 --> 01:44:52,125
No pienses que porque te di unos recuerdos
conoces a mi hermano.

1739
01:44:53,041 --> 01:44:55,041
No estuviste ahí ese día.

1740
01:44:56,041 --> 01:44:57,208
Cuando murió.

1741
01:44:57,708 --> 01:44:59,666
[Nixon] No seas tímida y sal, nena.

1742
01:44:59,750 --> 01:45:01,041
[amartilla pistola]

1743
01:45:01,625 --> 01:45:02,708
Sal de una vez.

1744
01:45:12,375 --> 01:45:14,333
Verás, Fontaine, le dispararon.

1745
01:45:15,708 --> 01:45:16,541
Violentamente.

1746
01:45:18,083 --> 01:45:19,000
Aquí.

1747
01:45:20,583 --> 01:45:23,416
- [Fontaine se queja]
- Entre las costillas cinco y seis.

1748
01:45:24,041 --> 01:45:27,333
No le dieron al corazón,
pero le perforaron los pulmones.

1749
01:45:29,041 --> 01:45:30,875
No tenía por qué ser letal.

1750
01:45:33,083 --> 01:45:34,291
Pero lo dejaron ahí.

1751
01:45:35,666 --> 01:45:36,541
Solo.

1752
01:45:37,375 --> 01:45:38,416
Asustado.

1753
01:45:39,791 --> 01:45:42,250
Tirado sobre el concreto frío.

1754
01:45:44,458 --> 01:45:46,375
Tardó 15 minutos en morir.

1755
01:45:48,500 --> 01:45:50,875
[Nixon] ¿Por qué no me entregas
la pistolita?

1756
01:45:51,916 --> 01:45:52,916
¡Ahora!

1757
01:45:57,041 --> 01:45:58,000
Qué linda.

1758
01:45:58,625 --> 01:46:01,083
¿Sabes algo? Cuando llegué a la morgue…

1759
01:46:04,333 --> 01:46:05,708
lo observé parado…

1760
01:46:07,250 --> 01:46:08,583
durante mucho tiempo.

1761
01:46:10,833 --> 01:46:13,166
Sabía… Sabía que era él, pero…

1762
01:46:16,250 --> 01:46:19,083
no se molestaron
en limpiar toda la sangre.

1763
01:46:21,333 --> 01:46:23,541
Y cuando llegué, ya estaba seca.

1764
01:46:25,875 --> 01:46:27,333
Como una costra negra.

1765
01:46:29,208 --> 01:46:30,083
Así que…

1766
01:46:31,416 --> 01:46:32,666
encontré un trapo…

1767
01:46:34,791 --> 01:46:36,333
y yo mismo lo limpié.

1768
01:46:38,500 --> 01:46:40,250
Yo le limpié la piel.

1769
01:46:44,166 --> 01:46:46,416
Te ahorré cargar ese recuerdo.

1770
01:46:48,500 --> 01:46:51,291
Voy a volver a mi antigua vida,
no te preocupes por mí.

1771
01:46:51,375 --> 01:46:52,333
Ya no te molestaré.

1772
01:46:52,416 --> 01:46:55,041
Nunca entendí por qué te fijaste en él.

1773
01:46:55,125 --> 01:46:58,833
Bueno, no es porque me guste
patear al caído, pero es un idiota.

1774
01:46:59,583 --> 01:47:02,833
Supongo que podríamos decir
que es alguien un poco dramático.

1775
01:47:04,291 --> 01:47:05,208
Es ágil.

1776
01:47:07,458 --> 01:47:11,375
Sé que… Sé que crees
que acabas de hacer algo importante,

1777
01:47:12,125 --> 01:47:14,875
pero lo que le pasó a Ronnie
no puede volver a suceder.

1778
01:47:15,375 --> 01:47:18,000
Así que mi trabajo
continuará a pesar de todo.

1779
01:47:19,750 --> 01:47:20,708
Debe continuar.

1780
01:47:21,708 --> 01:47:24,083
Todos tenemos que interpretar un papel.

1781
01:47:24,166 --> 01:47:27,083
Este es mío. Tú tenías otro.

1782
01:47:29,583 --> 01:47:33,000
Quisiera hacer esto para siempre,
pero tuvimos un largo día.

1783
01:47:33,083 --> 01:47:35,041
- Cuídate.
- Y también tiene estilo.

1784
01:47:35,125 --> 01:47:36,916
OK, es que él tiene estilo.

1785
01:47:37,000 --> 01:47:39,208
Sé que nunca me callo
y que digo pura mierda,

1786
01:47:39,291 --> 01:47:41,541
pero es una manifestación
de mi frustración.

1787
01:47:41,625 --> 01:47:42,625
Mira a este cabrón.

1788
01:47:43,750 --> 01:47:45,541
No dejaré que hagas esto.

1789
01:47:46,041 --> 01:47:48,166
[Fontaine mayor] Ojalá no fuera necesario.

1790
01:47:49,000 --> 01:47:50,000
Chester.

1791
01:47:50,583 --> 01:47:51,750
Olympia Black.

1792
01:47:52,791 --> 01:47:57,458
Se ve bien, ¿verdad?
Los zapatos de cocodrilo, los abrigos.

1793
01:47:58,041 --> 01:48:01,666
La ropa de piel y las cadenas de oro.

1794
01:48:05,583 --> 01:48:07,125
Y los putos anillos.

1795
01:48:07,750 --> 01:48:10,375
[con esfuerzo] Olympia Black.

1796
01:48:10,458 --> 01:48:13,291
No soy un clon.

1797
01:48:13,875 --> 01:48:14,750
No.

1798
01:48:15,500 --> 01:48:16,666
Pero ese negro sí.

1799
01:48:16,750 --> 01:48:18,666
- Dispárale.
- [Fontaine mayor] Espera…

1800
01:48:24,458 --> 01:48:27,750
Uy, te tomaste todo el tiempo
del puto mundo, carajo.

1801
01:48:28,791 --> 01:48:30,916
El traje de segunda mano no salió tan mal.

1802
01:48:31,750 --> 01:48:33,458
Estaba actuando, cabrón.

1803
01:48:33,541 --> 01:48:35,041
[música funk suave]

1804
01:48:41,458 --> 01:48:43,291
[Fontaine se queja]

1805
01:49:00,375 --> 01:49:02,208
[música de noticiero]

1806
01:49:04,916 --> 01:49:06,791
Soy Donna Kelley, reportando en vivo

1807
01:49:06,875 --> 01:49:09,500
desde esta comunidad
que enfrenta hechos indignantes.

1808
01:49:09,583 --> 01:49:11,166
Estoy en la casa de empeños

1809
01:49:11,250 --> 01:49:15,833
donde docenas de personas desnudas
y confundidas han emergido.

1810
01:49:15,916 --> 01:49:19,708
Las líneas de emergencia están saturadas
con cientos de llamadas…

1811
01:49:20,291 --> 01:49:21,875
[reportera] Lo más sorprendente

1812
01:49:21,958 --> 01:49:24,583
es que los residentes de Glen
se unieron para ayudar.

1813
01:49:24,666 --> 01:49:29,000
Hay gente repartiendo agua, comida,
la misma ropa que están usando.

1814
01:49:29,083 --> 01:49:34,041
Aquí hay unos jóvenes que afirman
haber estado en el centro de la acción.

1815
01:49:34,125 --> 01:49:37,208
Señor, ¿puede decirnos
qué rayos está pasando?

1816
01:49:37,291 --> 01:49:38,625
[hombre] Sí, c… [bip]

1817
01:49:38,708 --> 01:49:42,875
Nuestros muchachos se armaron
y asaltaron el castillo. ¿Entienden?

1818
01:49:42,958 --> 01:49:43,833
[todos asienten]

1819
01:49:43,916 --> 01:49:47,083
- Para ser sincero, no les creí nada.
- Sí.

1820
01:49:47,166 --> 01:49:48,625
- Pero ahora sí.
- Ya se calmó.

1821
01:49:48,708 --> 01:49:50,875
Cuando empecé a ver clones,
hubo repercusiones.

1822
01:49:50,958 --> 01:49:52,041
Así es esto.

1823
01:49:52,125 --> 01:49:54,250
- Sabía que habría problemas.
- Así se habla, c… [bip]

1824
01:49:54,333 --> 01:49:55,291
Tranquilos.

1825
01:49:55,375 --> 01:49:57,625
Saludos a mi mami.

1826
01:49:57,708 --> 01:50:00,250
Así es. Nos la tuvimos que tragar entera.

1827
01:50:00,833 --> 01:50:03,250
Watergate, ahí te voy. Tengo los recibos.

1828
01:50:03,333 --> 01:50:05,958
Están clonando hijos de p… [bip]
mientras hablamos

1829
01:50:06,041 --> 01:50:09,666
en laboratorios secretos en Chicago,
Illinois, en Detroit, Michigan…

1830
01:50:09,750 --> 01:50:13,875
Estamos aquí desde temprano
tratando de averiguar qué pasó.

1831
01:50:13,958 --> 01:50:15,625
Se pasaron con esta m… [bip]

1832
01:50:15,708 --> 01:50:18,916
Estaban clonando negros.
¿Qué m… [bip] está pasando?

1833
01:50:19,000 --> 01:50:21,208
Así es. Esa es la teoría que prevalece.

1834
01:50:21,291 --> 01:50:25,791
Un numeroso contingente supuestamente
interrumpió el servicio matutino

1835
01:50:25,875 --> 01:50:28,750
de la Iglesia del Gran Monte de Sion
y del Espíritu Santo.

1836
01:50:28,833 --> 01:50:30,791
Aquí, detrás de mí, como ven,

1837
01:50:30,875 --> 01:50:33,666
hay policías, bomberos y ambulancias
en la escena.

1838
01:50:33,750 --> 01:50:35,750
- ¡Mi negrito!
- ¿Qué onda, guapo?

1839
01:50:35,833 --> 01:50:36,875
No puedo creerlo.

1840
01:50:37,500 --> 01:50:39,625
[exclama] 'Taine.

1841
01:50:40,958 --> 01:50:42,208
Perdón, lo siento.

1842
01:50:42,291 --> 01:50:44,250
- ¿Eres el Fontaine real?
- Sí, hermano.

1843
01:50:45,083 --> 01:50:48,125
Seguro les costará trabajo
encubrir esta mierda.

1844
01:50:48,208 --> 01:50:51,333
Oh, creo que es el mejor momento
para decirles esto.

1845
01:50:51,416 --> 01:50:53,291
Ya estoy retirada.

1846
01:50:53,375 --> 01:50:55,833
Creo que yo también colgaré
las botas de cocodrilo.

1847
01:50:55,916 --> 01:50:58,875
No puedo volver al Royal
porque ahí está el otro Fontaine

1848
01:50:58,958 --> 01:51:00,791
atado y listo para partirme la cara.

1849
01:51:00,875 --> 01:51:02,625
Se me ocurre algo, Fontaine.

1850
01:51:02,708 --> 01:51:05,958
Tal vez le siga el rastro a Yo-Yo
y la siga a Memphis.

1851
01:51:06,041 --> 01:51:09,666
Tal vez necesitan personas como nosotros
con habilidades especiales.

1852
01:51:09,750 --> 01:51:11,708
Porque seguro esto no acaba en el Glen.

1853
01:51:11,791 --> 01:51:13,958
[ríe] Más razones para irnos.

1854
01:51:14,041 --> 01:51:16,375
[asiente] ¿Y tú, Fontaine?

1855
01:51:17,458 --> 01:51:18,583
No lo sé.

1856
01:51:19,125 --> 01:51:20,625
Voy a descansar un rato.

1857
01:51:22,000 --> 01:51:23,375
Puede que recorra el mundo.

1858
01:51:24,500 --> 01:51:27,041
Memphis no suena tan mal. Si quieren…

1859
01:51:27,125 --> 01:51:29,833
- [Yo-Yo] ¡Quiere venir con nosotros!
- [Charles] Ahora nos entendemos.

1860
01:51:29,916 --> 01:51:31,166
¿Tienen espacio?

1861
01:51:31,250 --> 01:51:36,833
EL CLON DE TYRONE

1862
01:51:36,916 --> 01:51:38,916
[jadea]

1863
01:51:46,791 --> 01:51:50,500
[DJ] Hola, Los Ángeles,
escuchan a su amigo Big Boy.

1864
01:51:50,583 --> 01:51:52,125
¡Buenos días!

1865
01:51:52,208 --> 01:51:54,625
Sé que los ánimos andan bajos
en estos tiempos,

1866
01:51:54,708 --> 01:51:57,208
así que piensen en las personas que aman,

1867
01:51:57,291 --> 01:51:59,958
en sus vecinos,
en sus colegas del trabajo.

1868
01:52:00,041 --> 01:52:03,541
Por eso los dejo con la nueva canción
de Ruckus, "Shysty".

1869
01:52:03,625 --> 01:52:05,708
Lista para sonar en todo el barrio.

1870
01:52:05,791 --> 01:52:06,666
[toca la puerta]

1871
01:52:06,750 --> 01:52:09,416
Mamá. ¿Quieres algo de la tienda?

1872
01:52:09,500 --> 01:52:11,000
[música hiphop]

1873
01:52:11,083 --> 01:52:12,708
[madre] No, gracias, hijo.

1874
01:52:12,791 --> 01:52:14,875
Tal vez vaya al mercado vudú más tarde.

1875
01:52:14,958 --> 01:52:16,958
[continúa música hiphop]

1876
01:52:27,916 --> 01:52:29,916
[gritos indistintos]

1877
01:53:00,666 --> 01:53:01,958
[mujer discute]

1878
01:53:06,833 --> 01:53:09,291
Hola, hermano. Dame un poco.

1879
01:53:11,375 --> 01:53:12,416
Gracias.

1880
01:53:13,875 --> 01:53:16,166
[reportero en TV] No sabemos qué pasó,

1881
01:53:16,250 --> 01:53:19,083
solo sabemos que hay
un auténtico desastre en las calles,

1882
01:53:19,166 --> 01:53:22,083
así que vamos con nuestro corresponsal
en la escena. Billy.

1883
01:53:22,166 --> 01:53:27,125
Así es, estoy afuera de la casa de empeño,
en la ciudad de Los Ángeles…

1884
01:53:27,208 --> 01:53:30,083
- [hombre tose]
- …entre Jonesboro y Claire.

1885
01:53:30,166 --> 01:53:33,041
La única palabra
que describe esto es clones.

1886
01:53:33,125 --> 01:53:35,833
Un momento.
Señora, por favor, ¿qué nos dice?

1887
01:53:37,291 --> 01:53:38,250
Eh…

1888
01:53:39,291 --> 01:53:40,166
Usted, señor.

1889
01:53:42,208 --> 01:53:43,708
¿De dónde viene?

1890
01:53:43,791 --> 01:53:44,791
[se mofa]

1891
01:53:44,875 --> 01:53:48,291
[reportero] Voy a moverme.
Vamos de este lado. ¡Señor!

1892
01:53:48,916 --> 01:53:49,750
Señor.

1893
01:53:51,833 --> 01:53:52,750
Señor.

1894
01:53:54,750 --> 01:53:55,916
¿Cuál es su nombre?

1895
01:54:00,166 --> 01:54:02,208
Nunca había visto algo como esto.

1896
01:54:02,291 --> 01:54:03,208
Un momento.

1897
01:54:03,291 --> 01:54:05,625
[reportero] Clones caminando
frente a la casa de empeños.

1898
01:54:05,708 --> 01:54:07,458
¿No eres tú, Tyrone?

1899
01:54:08,333 --> 01:54:10,625
[suena "Who Cloned Tyrone" de Erykah Badu]



