1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:35,250 --> 00:00:38,416
‫"(ثيوفاني): كلمة مشتقة من الكلمة‬
‫اليونانية القديمة (ثيوفانيا)"‬

4
00:00:38,500 --> 00:00:42,916
‫"وتعني تجلّي الإله بشكل إنسان‬
‫أو مخلوق خارق للطبيعة"‬

5
00:00:45,541 --> 00:00:48,708
‫أيها الرب، يا من تنظر إلينا‬
‫من عرشك السماوي‬

6
00:00:48,791 --> 00:00:51,666
‫وتستمع إلى صلواتنا بكل رحمة.‬

7
00:00:54,500 --> 00:00:59,208
‫"أدولفو"، هل تقبل بـ"ماريا دي لوس دولوريس"‬
‫كزوجة شرعية لك‬

8
00:00:59,291 --> 00:01:03,375
‫وتعد بأن تخلص لها‬
‫في الأوضاع الجيدة والسيئة‬

9
00:01:03,458 --> 00:01:05,416
‫وفي الصحة والمرض،‬

10
00:01:05,500 --> 00:01:09,250
‫وبأن تحبها وتقدّرها حتى يفرّق بينكما الموت؟‬

11
00:01:09,750 --> 00:01:10,750
‫نعم.‬

12
00:01:11,875 --> 00:01:16,791
‫"ماريا دي لوس دولوريس"،‬
‫هل تقبلين بـ"أدولفو" كزوج شرعي لك‬

13
00:01:16,875 --> 00:01:20,750
‫وتعدين بأن تخلصي له‬
‫في الأوضاع الجيدة والسيئة‬

14
00:01:20,833 --> 00:01:23,000
‫وفي الصحة والمرض،‬

15
00:01:23,500 --> 00:01:27,208
‫وبأن تحبيه وتقدّريه‬
‫حتى يفرّق بينكما الموت؟‬

16
00:01:27,291 --> 00:01:28,291
‫نعم.‬

17
00:01:38,500 --> 00:01:40,500
‫نتمنى أن يحلّ الرب عليكما رحمته‬

18
00:01:40,583 --> 00:01:44,916
‫ويقوّي وعدكما الذي أعلنتماه أمام الكنيسة،‬

19
00:01:45,000 --> 00:01:46,916
‫وأن يبارك لكما زواجكما.‬

20
00:01:47,666 --> 00:01:51,291
‫ما جمعه الرب، لن يفرّقه عبد.‬

21
00:01:52,083 --> 00:01:52,958
‫آمين.‬

22
00:01:53,041 --> 00:01:54,541
‫آمين.‬

23
00:01:54,625 --> 00:01:56,333
‫يمكنك أن تقبّل عروستك.‬

24
00:02:17,791 --> 00:02:21,750
‫"(إسبانيا)، 1981"‬

25
00:02:31,791 --> 00:02:34,916
‫هل أنت مستعدة؟ أقصد، هل ثلاثتكم مستعدون؟‬

26
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
‫إننا مستعدون.‬

27
00:02:37,583 --> 00:02:38,458
‫تفضلي.‬

28
00:02:38,541 --> 00:02:39,458
‫شكرًا.‬

29
00:02:41,333 --> 00:02:42,666
‫أعتقد أنني وجدت اسمين.‬

30
00:02:44,166 --> 00:02:45,416
‫"لويس" و"مارتا".‬

31
00:02:45,916 --> 00:02:47,291
‫اسمان شائعان.‬

32
00:02:47,375 --> 00:02:48,916
‫حقًا؟ لا بأس.‬

33
00:02:49,708 --> 00:02:51,208
‫"إستاكيو" و"كانديلاريا".‬

34
00:02:51,750 --> 00:02:52,791
‫يا للهول.‬

35
00:02:53,583 --> 00:02:56,125
‫أحب الأسماء التي ترمز لشيء ما.‬

36
00:02:56,208 --> 00:02:57,750
‫ترمز لشيء ما؟‬

37
00:02:59,541 --> 00:03:01,000
‫ما رأيك إذًا بـ"آدم" و"حواء"؟‬

38
00:03:03,041 --> 00:03:04,416
‫لا تكن سخيفًا.‬

39
00:03:05,625 --> 00:03:07,750
‫ستصبحين أفضل أمّ في العالم.‬

40
00:03:14,291 --> 00:03:16,083
‫حياة سعيدة للعروسين!‬

41
00:03:16,166 --> 00:03:17,541
‫مرحى!‬

42
00:03:18,500 --> 00:03:20,375
‫حياة سعيدة للعروسين!‬

43
00:03:20,458 --> 00:03:21,291
‫مرحى!‬

44
00:03:21,375 --> 00:03:22,875
‫احذروا!‬

45
00:03:29,083 --> 00:03:30,166
‫ما الخطب؟‬

46
00:03:34,958 --> 00:03:36,416
‫لا تتحركوا!‬

47
00:03:37,208 --> 00:03:38,583
‫صمتًا!‬

48
00:03:47,458 --> 00:03:48,291
‫اسكتوا!‬

49
00:03:48,375 --> 00:03:51,375
‫البارحة، في الساعة السادسة و25 دقيقة،‬

50
00:03:51,458 --> 00:03:53,958
‫وقعت الكارثة الأسوأ في تاريخ بلادنا‬

51
00:03:54,041 --> 00:03:56,541
‫منذ نشأة الديمقراطية.‬

52
00:04:14,458 --> 00:04:16,125
‫ماذا حدث يا "أدولفو"؟‬

53
00:04:18,541 --> 00:04:20,750
‫تعرّضت لبعض المضاعفات.‬

54
00:04:21,916 --> 00:04:23,000
‫أنا آسفة بحق.‬

55
00:04:24,125 --> 00:04:26,291
‫لا.‬

56
00:04:26,375 --> 00:04:28,666
‫من واجبي أن أخبرك…‬

57
00:04:29,250 --> 00:04:33,000
‫أنك عانيت ضررًا داخليًا جسيمًا.‬

58
00:04:33,791 --> 00:04:34,791
‫ماذا؟‬

59
00:04:37,041 --> 00:04:39,250
‫أخشى أنك لن تتمكني‬
‫من إنجاب أطفال بعد الآن.‬

60
00:04:39,333 --> 00:04:40,625
‫لا.‬

61
00:04:41,875 --> 00:04:43,375
‫أنا آسفة.‬

62
00:04:57,875 --> 00:05:00,125
‫لماذا حدث هذا لي؟‬

63
00:05:00,208 --> 00:05:01,791
‫- لماذا؟‬
‫- لا بأس عليك.‬

64
00:05:38,416 --> 00:05:39,833
‫أعترف بذنوبي.‬

65
00:05:40,333 --> 00:05:41,541
‫أعترف بذنوبي.‬

66
00:05:42,041 --> 00:05:43,875
‫أعترف بأبشع ذنوبي.‬

67
00:05:53,375 --> 00:05:55,250
‫"(تن) و(تينا)"‬

68
00:05:56,583 --> 00:05:57,708
‫آمين.‬

69
00:06:48,000 --> 00:06:49,708
‫"لولا"، أنت شاحبة كالأشباح.‬

70
00:06:49,791 --> 00:06:50,708
‫انظري إلى وجهك.‬

71
00:06:51,375 --> 00:06:53,083
‫لقد مرّت ستة أشهر.‬

72
00:06:54,666 --> 00:06:56,291
‫أحتاج إلى رؤيتك بخير.‬

73
00:06:57,958 --> 00:06:59,916
‫سأفعل أي شيء تريدينه.‬

74
00:07:00,416 --> 00:07:01,541
‫أي شيء.‬

75
00:07:07,333 --> 00:07:10,125
‫- أيمكننا العودة إلى مدينتنا؟‬
‫- لن نعود إلى هناك.‬

76
00:07:10,208 --> 00:07:12,708
‫- لكن هذا المنزل…‬
‫- مشكلتنا ليست في هذا المنزل.‬

77
00:07:15,083 --> 00:07:17,458
‫لقد عشت فيه طفولة سعيدة.‬

78
00:07:19,958 --> 00:07:21,958
‫وسيعيش أطفالنا بسعادة هنا أيضًا.‬

79
00:07:28,500 --> 00:07:29,500
‫حبيبتي،‬

80
00:07:32,708 --> 00:07:34,583
‫يُوجد دير بالقرب منّا.‬

81
00:07:34,666 --> 00:07:36,666
‫إنهم يعتنون ببعض الأيتام.‬

82
00:07:38,666 --> 00:07:40,458
‫- ربما علينا الذهاب…‬
‫- لا.‬

83
00:07:41,583 --> 00:07:44,041
‫يمكننا أن نتبنى يتيمًا ونحبه كأنه طفلنا.‬

84
00:07:44,125 --> 00:07:45,125
‫- اسمعيني.‬
‫- لا.‬

85
00:07:45,208 --> 00:07:46,500
‫سننسى معاناتنا إن شغلنا أنفسنا.‬

86
00:07:46,583 --> 00:07:48,666
‫ما الذي تقوله؟ لا.‬

87
00:08:04,625 --> 00:08:05,541
‫"لولا"،‬

88
00:08:06,583 --> 00:08:08,000
‫لا يمكنني الاستمرار معك هكذا.‬

89
00:08:09,208 --> 00:08:10,291
‫لا أستطيع.‬

90
00:08:19,666 --> 00:08:21,833
‫"قناة (تي في إي) تقدّم"‬

91
00:08:23,125 --> 00:08:25,541
‫"كل يوم ثلاثاء‬
‫من الساعة السابعة حتى الثامنة"‬

92
00:08:37,416 --> 00:08:40,916
‫"إن كنتم تشعرون بالحزن والوحدة‬

93
00:08:41,666 --> 00:08:44,250
‫فلا تقلقوا، لأن الأمور ستتحسن…"‬

94
00:09:00,000 --> 00:09:02,500
‫أصبحت بلادنا مجنونة.‬

95
00:09:03,083 --> 00:09:06,041
‫يفتقد شبان هذا العصر القيم الأساسية.‬

96
00:09:06,541 --> 00:09:07,458
‫أخشى أنهم ضائعون.‬

97
00:09:08,125 --> 00:09:09,291
‫مرحبًا يا أمّنا.‬

98
00:09:13,125 --> 00:09:14,375
‫أأنت بخير؟‬

99
00:09:16,791 --> 00:09:18,625
‫لقد نشأت زوجتي في دير.‬

100
00:09:20,666 --> 00:09:24,541
‫بُني هذا المكان المقدس‬
‫في القرن الـ15 بعد الميلاد.‬

101
00:09:25,458 --> 00:09:30,958
‫نمط حياتنا وطريقتنا قد تُعتبر قديمة الطراز.‬

102
00:09:33,333 --> 00:09:37,458
‫إننا نؤمّن المأوى والتعليم‬
‫للأطفال المنبوذين.‬

103
00:09:38,666 --> 00:09:40,750
‫الأطفال الذين ولدتهم أم عزباء مثلًا‬

104
00:09:41,791 --> 00:09:43,041
‫أو فتاة هوى،‬

105
00:09:43,541 --> 00:09:48,000
‫أو الأطفال الذين يعانون‬
‫من إعاقة جسدية أو ذهنية.‬

106
00:09:48,583 --> 00:09:49,625
‫حسنًا.‬

107
00:10:16,333 --> 00:10:18,291
‫كم سيستغرق إكمال المعاملات الورقية؟‬

108
00:10:23,000 --> 00:10:25,625
‫سنتكفل بها حالما نحصل على تبرّعك.‬

109
00:10:25,708 --> 00:10:26,916
‫إنه معي.‬

110
00:10:29,708 --> 00:10:31,166
‫أين زوجتك؟‬

111
00:10:50,833 --> 00:10:53,583
‫أليست أجمل موسيقى سمعتها في حياتك؟‬

112
00:10:55,875 --> 00:10:57,750
‫إنهما يعزفان كالملائكة.‬

113
00:10:59,416 --> 00:11:01,375
‫وهما في السابعة من عمرهما فقط.‬

114
00:11:03,750 --> 00:11:05,500
‫أتقولين إن من يعزف مجرد طفلين؟‬

115
00:11:05,583 --> 00:11:07,916
‫لقد اتفقنا على كل شيء يا عزيزتي.‬

116
00:11:11,583 --> 00:11:13,291
‫أود مقابلتهما.‬

117
00:11:14,791 --> 00:11:16,166
‫"تن"! "تينا"!‬

118
00:11:18,666 --> 00:11:19,791
‫تعاليا إلى هنا!‬

119
00:11:20,541 --> 00:11:22,750
‫تُركا عند بوابة الدير‬

120
00:11:23,541 --> 00:11:25,458
‫عندما كانا بعمر أسابيع فقط.‬

121
00:11:27,250 --> 00:11:28,625
‫إنهما…‬

122
00:11:29,833 --> 00:11:31,875
‫طفلان مميزان.‬

123
00:11:31,958 --> 00:11:35,583
‫صحيح. لكن اسميّ "تن" و"تينا"‬
‫ليسا إسبانيين، أليس كذلك؟‬

124
00:11:35,666 --> 00:11:36,666
‫لا.‬

125
00:11:36,750 --> 00:11:39,375
‫سمّيناهما تيمنًا بـ"سان أغسطينوس"،‬

126
00:11:39,458 --> 00:11:40,875
‫وهو قديس جماعتنا.‬

127
00:11:51,583 --> 00:11:52,708
‫أيها الطفلان،‬

128
00:11:52,791 --> 00:11:56,208
‫هذا هو السيد "أدولفو" وزوجته.‬

129
00:11:57,291 --> 00:11:58,333
‫"لولا".‬

130
00:11:59,625 --> 00:12:01,250
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

131
00:12:01,333 --> 00:12:02,541
‫أهلًا.‬

132
00:12:02,625 --> 00:12:04,208
‫تعزفان على الأورغن بشكل رائع.‬

133
00:12:04,291 --> 00:12:06,458
‫إننا نتدرّب كل يوم.‬

134
00:12:08,583 --> 00:12:11,708
‫إنه غضب الرب!‬

135
00:12:12,916 --> 00:12:14,833
‫إنها مجرد عاصفة.‬

136
00:12:14,916 --> 00:12:17,708
‫"لولا"، دعينا نذهب لفعل ما أتينا من أجله.‬

137
00:12:18,625 --> 00:12:20,458
‫يمكنكما الاستمرار بالعزف أيها الطفلان.‬

138
00:12:23,166 --> 00:12:25,333
‫أرجوك ألا تذهبي.‬

139
00:12:25,416 --> 00:12:27,791
‫نعم. ابقي معنا رجاءً.‬

140
00:12:27,875 --> 00:12:30,000
‫يمكننا عزف الكثير من الألحان.‬

141
00:12:32,708 --> 00:12:34,291
‫أود البقاء.‬

142
00:12:36,041 --> 00:12:37,250
‫لكنني لا أستطيع.‬

143
00:12:42,250 --> 00:12:44,541
‫لا تحزن يا "تن".‬

144
00:12:44,625 --> 00:12:46,958
‫أخبرتك أننا غير محبوبين.‬

145
00:12:52,500 --> 00:12:53,625
‫لحظة واحدة.‬

146
00:12:55,083 --> 00:12:57,875
‫أرجوك يا "لولا".‬

147
00:12:57,958 --> 00:13:00,833
‫أعرف ما تفكرين فيه، لكنهما كبيران في السن.‬

148
00:13:00,916 --> 00:13:02,208
‫وغريبان قليلًا.‬

149
00:13:03,416 --> 00:13:05,208
‫يحتاج هذان الطفلان إلى الحب.‬

150
00:13:06,125 --> 00:13:07,333
‫وهذا ما نحتاج إليه أيضًا.‬

151
00:13:09,458 --> 00:13:11,208
‫لذا يمكننا تقديم الحب لبعضنا.‬

152
00:13:12,666 --> 00:13:14,208
‫دعنا نصبح عائلة.‬

153
00:13:16,916 --> 00:13:18,125
‫أأنت متأكدة؟‬

154
00:13:31,791 --> 00:13:35,500
‫"رعب في المتجر، عنف في البقالية…"‬

155
00:13:35,583 --> 00:13:36,875
‫ألا تحبان هذه الموسيقى؟‬

156
00:13:36,958 --> 00:13:38,333
‫إنها موسيقى شيطانية.‬

157
00:13:41,166 --> 00:13:42,083
‫حسنًا.‬

158
00:13:44,291 --> 00:13:45,791
‫ما رأيكما أن تغنيا أغنية؟‬

159
00:13:46,875 --> 00:13:47,916
‫أجل! أغنية!‬

160
00:13:48,000 --> 00:13:49,333
‫أي أغنية سنختار؟‬

161
00:13:49,416 --> 00:13:52,041
‫هيا. أنا متأكدة‬
‫من أنكما تعرفان الكثير من الأغاني.‬

162
00:13:55,875 --> 00:14:00,833
‫"لنبدأ جميعًا بالغناء بفرحة‬

163
00:14:00,916 --> 00:14:05,500
‫المجد والحمد لربنا‬

164
00:14:05,583 --> 00:14:08,208
‫المجد للأب‬

165
00:14:08,291 --> 00:14:10,666
‫المجد للابن‬

166
00:14:10,750 --> 00:14:14,833
‫المجد لروح الحب‬

167
00:14:15,500 --> 00:14:18,958
‫لنحمد الرب…"‬

168
00:14:19,041 --> 00:14:20,958
‫هذا رائع أيها الطفلان.‬

169
00:14:21,041 --> 00:14:23,083
‫إنها أغنية جميلة.‬

170
00:14:34,458 --> 00:14:35,708
‫كيف حال كلبنا العزيز؟‬

171
00:14:36,625 --> 00:14:38,083
‫انظرا أيها الطفلان.‬

172
00:14:38,583 --> 00:14:39,583
‫هذا "كوكي".‬

173
00:14:40,875 --> 00:14:42,375
‫أتريدان إلقاء التحية؟‬

174
00:14:44,000 --> 00:14:46,458
‫- "تينا"!‬
‫- "كوكي"!‬

175
00:14:46,541 --> 00:14:48,125
‫ما الخطب؟ هل شعرتما بالخوف؟‬

176
00:14:48,791 --> 00:14:49,833
‫كفى يا "كوكي"!‬

177
00:14:50,708 --> 00:14:52,708
‫لنذهب من هنا. إنه كلب مطيع عادةً.‬

178
00:14:52,791 --> 00:14:55,541
‫اسمه "كوكي"، وسيتعيّن عليكما الاعتناء به.‬

179
00:14:56,083 --> 00:14:58,708
‫كفى. اهدأ. لا بأس.‬

180
00:15:03,583 --> 00:15:05,875
‫انظرا! يقود أبوكما طيارة مثل هذه.‬

181
00:15:06,666 --> 00:15:07,833
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

182
00:15:07,916 --> 00:15:09,125
‫رائع!‬

183
00:15:10,000 --> 00:15:12,791
‫هل رأيت الرب في السماء من قبل؟‬

184
00:15:12,875 --> 00:15:14,916
‫لم أحظ بهذا الشرف.‬

185
00:15:16,250 --> 00:15:17,833
‫لم تستغرق رحلتنا الكثير من الوقت.‬

186
00:15:17,916 --> 00:15:20,041
‫إطلاقًا، فالدير قريب من منزلنا.‬

187
00:15:20,125 --> 00:15:21,541
‫كم يبعد عن هنا؟‬

188
00:15:21,625 --> 00:15:23,833
‫15 كيلومترًا تقريبًا.‬

189
00:15:23,916 --> 00:15:25,250
‫وكم يبعد سيرًا على الأقدام؟‬

190
00:15:25,333 --> 00:15:26,375
‫سيرًا على الأقدام؟‬

191
00:15:26,458 --> 00:15:29,166
‫أعتقد أن المسافة ستكون ستة كيلومترات‬
‫إن عبرنا خلال الغابة.‬

192
00:15:29,250 --> 00:15:32,791
‫لكن الرحلة ستسغرق وقتًا طويلًا.‬
‫لماذا تريدان معرفة ذلك؟‬

193
00:15:36,625 --> 00:15:37,625
‫ادخلا.‬

194
00:15:41,208 --> 00:15:42,791
‫عظيم!‬

195
00:15:43,291 --> 00:15:44,541
‫هذا جميل!‬

196
00:15:45,541 --> 00:15:46,625
‫رائع!‬

197
00:15:46,708 --> 00:15:48,041
‫إنه مذهل حقًا.‬

198
00:15:49,375 --> 00:15:51,333
‫- لنذهب ونلق نظرة.‬
‫- حسنًا!‬

199
00:15:59,333 --> 00:16:01,666
‫كأنهما يحملان جثة في حقيبتيهما.‬

200
00:16:02,541 --> 00:16:03,583
‫عزيزتي.‬

201
00:16:06,000 --> 00:16:08,500
‫لم أرك تبتسمين منذ فترة طويلة.‬

202
00:16:14,416 --> 00:16:15,833
‫أيها الطفلان.‬

203
00:16:20,000 --> 00:16:21,083
‫أيها الطفلان.‬

204
00:16:24,666 --> 00:16:25,666
‫أيها الطفلان.‬

205
00:16:27,541 --> 00:16:28,750
‫أيها الطفلان!‬

206
00:16:32,375 --> 00:16:34,041
‫ما الخطب يا أمي؟‬

207
00:16:35,833 --> 00:16:36,958
‫لا شيء.‬

208
00:16:38,500 --> 00:16:40,916
‫هل ارتكبنا خطأ ما يا أمي؟‬

209
00:16:42,416 --> 00:16:43,416
‫لا.‬

210
00:16:45,083 --> 00:16:47,291
‫لكن هذه ليست غرفتكما.‬

211
00:16:48,250 --> 00:16:49,875
‫اذهبا إلى الغرفة في نهاية الممر.‬

212
00:16:49,958 --> 00:16:51,750
‫هيا بنا يا "تينا"! سنراها فورًا!‬

213
00:16:57,791 --> 00:17:00,375
‫ماذا عن هذان؟ أهما من رحلة أخرى؟‬

214
00:17:00,458 --> 00:17:04,666
‫إنهما من "الصين"، وهي بلاد بعيدة.‬
‫يمكنني أن أريكما صورًا منها إن أردتما.‬

215
00:17:04,750 --> 00:17:07,583
‫وهذا؟ هل جلبته من رحلة أيضًا؟‬

216
00:17:09,041 --> 00:17:13,333
‫هذا تلفاز أيها الطفلان.‬
‫ألم تريا تلفازًا من قبل؟‬

217
00:17:17,291 --> 00:17:18,458
‫حسنًا.‬

218
00:17:19,583 --> 00:17:20,916
‫تعاليا، حان وقت العشاء.‬

219
00:17:22,291 --> 00:17:23,500
‫إلى أين ذهبتما؟‬

220
00:17:24,833 --> 00:17:27,750
‫- آمل أن تكون لذيذة.‬
‫- أنا متأكد من ذلك.‬

221
00:17:28,416 --> 00:17:29,625
‫هيا.‬

222
00:17:36,208 --> 00:17:40,208
‫أردنا شكركما على تبنيكما لنا.‬

223
00:17:41,375 --> 00:17:42,750
‫أغمض عينيك.‬

224
00:17:43,625 --> 00:17:44,791
‫حسنًا.‬

225
00:17:51,041 --> 00:17:52,291
‫افتحهما.‬

226
00:17:53,541 --> 00:17:55,166
‫أحضرت لك تاج المسيح،‬

227
00:17:55,250 --> 00:17:57,958
‫حتى تحررنا من لعنة الخطيئة.‬

228
00:17:59,833 --> 00:18:00,708
‫شكرًا جزيلًا.‬

229
00:18:00,791 --> 00:18:03,833
‫حان دورك يا أمي. أغمضي عينيك.‬

230
00:18:04,750 --> 00:18:05,791
‫حسنًا.‬

231
00:18:09,250 --> 00:18:11,458
‫سأضع هذه حول عنقك.‬

232
00:18:12,708 --> 00:18:13,708
‫افتحي عينيك.‬

233
00:18:15,208 --> 00:18:17,458
‫جلبنا لك المسبحة المقدسة،‬

234
00:18:17,541 --> 00:18:21,916
‫حتى تفكري مليًا في أسرار ديننا مثل "مريم".‬

235
00:18:22,000 --> 00:18:24,791
‫ستحميك من الشر طالما ترتدينها.‬

236
00:18:25,375 --> 00:18:27,125
‫حسنًا، إن الملك جائع.‬

237
00:18:39,583 --> 00:18:41,791
‫لقد اشتقت إلى العجة‬
‫التي تعدّينها يا عزيزتي.‬

238
00:18:44,541 --> 00:18:46,375
‫ابدآ بالأكل قبل أن يبرد.‬

239
00:18:49,500 --> 00:18:50,333
‫أيها الطفلان.‬

240
00:18:53,833 --> 00:18:55,041
‫ما خطبكما؟‬

241
00:18:55,625 --> 00:18:57,833
‫لم تقل صلاة الشكر.‬

242
00:18:59,375 --> 00:19:01,291
‫كيف يُعقل أن أنساها؟‬

243
00:19:02,250 --> 00:19:04,000
‫هيا. لنصل معًا.‬

244
00:19:15,583 --> 00:19:19,250
‫أيها الرب، نشكرك على هذا اليوم‬
‫وعلى هذا الطعام.‬

245
00:19:21,416 --> 00:19:25,500
‫نتمنى أن يساعدنا الطعام على إنجاز وصاياك.‬
‫من أجل سيدنا المسيح. آمين.‬

246
00:19:25,583 --> 00:19:27,041
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

247
00:19:30,291 --> 00:19:32,000
‫يمكننا البدء الآن. بالهناء والشفاء.‬

248
00:19:34,708 --> 00:19:35,666
‫إنها لذيذة.‬

249
00:19:44,875 --> 00:19:45,750
‫أمي.‬

250
00:19:46,708 --> 00:19:47,541
‫نعم؟‬

251
00:19:48,041 --> 00:19:50,166
‫لماذا تبنيتمانا؟‬

252
00:19:52,083 --> 00:19:53,708
‫لأننا أردنا ذلك.‬

253
00:19:53,791 --> 00:19:55,541
‫أجل، ولكن…‬

254
00:19:55,625 --> 00:19:58,208
‫لماذا لم تنجبي أطفالًا بنفسك؟‬

255
00:20:01,291 --> 00:20:02,708
‫لأنه أمر مستحيل.‬

256
00:20:05,333 --> 00:20:08,291
‫لا يُوجد أمر مستحيل يا أمي.‬
‫تحدث المعجزات دائمًا.‬

257
00:20:16,041 --> 00:20:17,708
‫لماذا جلبتما هذه الأشياء؟‬

258
00:20:18,416 --> 00:20:22,375
‫حتى لا يدخل الملاك المدمر إلى هذا المنزل.‬

259
00:20:25,750 --> 00:20:27,375
‫الملاك المدمر؟‬

260
00:21:45,583 --> 00:21:46,958
‫صباح الخير يا أمي.‬

261
00:21:47,541 --> 00:21:49,166
‫صباح الخير يا أمي.‬

262
00:21:49,250 --> 00:21:51,916
‫صباح الخير. يمكنكما البدء بالإفطار.‬

263
00:21:58,708 --> 00:22:00,291
‫ألن ننتظر أبي؟‬

264
00:22:00,958 --> 00:22:03,958
‫لا، استيقظ أبوكما باكرًا للذهاب إلى عمله.‬

265
00:22:05,583 --> 00:22:07,125
‫هيا. تناولا الطعام.‬

266
00:22:16,916 --> 00:22:18,958
‫لم تقولي صلاة الشكر.‬

267
00:22:21,750 --> 00:22:23,666
‫لا أنوي قولها.‬

268
00:22:23,750 --> 00:22:25,416
‫ألست مؤمنة بالرب؟‬

269
00:22:33,416 --> 00:22:35,375
‫يصعب عليّ أحيانًا الإيمان به.‬

270
00:22:37,333 --> 00:22:41,833
‫"قال الجاهل في قلبه ، لا إله."‬

271
00:22:41,916 --> 00:22:43,583
‫أستطيع تذكرها!‬

272
00:22:44,166 --> 00:22:45,583
‫سفر "المزامير"…‬

273
00:22:46,875 --> 00:22:48,125
‫الإصحاح التاسع؟‬

274
00:22:48,208 --> 00:22:50,708
‫- سفر "المزامير"، الأصحاح 14!‬
‫- يا للهول.‬

275
00:22:52,833 --> 00:22:55,375
‫نستطيع رؤية الرب بطريقتنا الخاصة.‬

276
00:22:55,458 --> 00:22:56,666
‫أتريدين رؤيتها؟‬

277
00:22:57,750 --> 00:22:58,708
‫حسنًا.‬

278
00:22:59,500 --> 00:23:00,791
‫لكن عليك أن تعدينا أولًا،‬

279
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
‫ألا تنهضي عن كرسيك مهما حدث.‬

280
00:23:04,916 --> 00:23:06,291
‫أتعديننا؟‬

281
00:23:07,583 --> 00:23:09,000
‫أعدكما.‬

282
00:23:10,250 --> 00:23:12,166
‫أريد رؤية الرب.‬

283
00:23:12,250 --> 00:23:16,166
‫أريد أن أطلب منه شيئًا. رجاءً.‬

284
00:23:17,416 --> 00:23:18,500
‫حسنًا.‬

285
00:23:35,625 --> 00:23:37,166
‫ماذا تفعلين يا "تينا"؟‬

286
00:23:39,708 --> 00:23:41,041
‫لقد وعدتنا.‬

287
00:23:55,666 --> 00:23:56,625
‫أأنت بخير؟‬

288
00:23:57,625 --> 00:23:59,708
‫طلبت منه أن يقوم بمعجزة من أجلك.‬

289
00:24:00,250 --> 00:24:01,666
‫أنا متأكد من أنه سينفذها.‬

290
00:24:05,625 --> 00:24:09,000
‫"وكل ما تطلبونه في الصلاة،‬

291
00:24:09,083 --> 00:24:12,541
‫مؤمنين تنالونه."‬

292
00:24:12,625 --> 00:24:14,208
‫أعرفها!‬

293
00:24:14,291 --> 00:24:16,666
‫"متى"…‬

294
00:24:21,000 --> 00:24:22,958
‫- خذ!‬
‫- لا يمكنكما فعل هذا!‬

295
00:24:23,041 --> 00:24:24,375
‫كفى!‬

296
00:24:24,875 --> 00:24:26,125
‫هذا مقزز!‬

297
00:24:34,125 --> 00:24:35,916
‫من فعلها؟‬

298
00:24:44,625 --> 00:24:46,291
‫"مدرسة (إيل بوزون)"‬

299
00:24:46,375 --> 00:24:49,375
‫كما ترون، داخل القفص الصدري‬

300
00:24:49,458 --> 00:24:52,125
‫نرى الرئتين‬

301
00:24:52,208 --> 00:24:55,666
‫اللتين تنقبضان وتتوسعان عندما نتنفس.‬

302
00:24:55,750 --> 00:24:57,083
‫إن نزعناهما،‬

303
00:24:57,166 --> 00:25:02,291
‫سنرى العضو الأهم في جسم الإنسان وهو…‬

304
00:25:02,375 --> 00:25:03,416
‫القضيب!‬

305
00:25:05,208 --> 00:25:07,041
‫رجاء أيها الأطفال!‬

306
00:25:07,625 --> 00:25:08,625
‫"بيدريتو"،‬

307
00:25:08,708 --> 00:25:10,125
‫اسمعني جيدًا.‬

308
00:25:10,875 --> 00:25:13,791
‫إن سمعت مزحة أخرى منك، سأطردك.‬

309
00:25:13,875 --> 00:25:15,625
‫أعدك أيها الأستاذ "خوليان"،‬

310
00:25:16,125 --> 00:25:17,458
‫ألا ألقي المزيد من المزحات.‬

311
00:25:26,625 --> 00:25:28,125
‫صباح الخير أيها الأستاذ "خوليان".‬

312
00:25:28,208 --> 00:25:30,625
‫صباح الخير. تفضلا.‬

313
00:25:30,708 --> 00:25:34,750
‫اهدؤوا أيها الطلاب.‬

314
00:25:34,833 --> 00:25:37,333
‫سينضم إلينا اليوم طالبان جديدان.‬

315
00:25:38,708 --> 00:25:42,208
‫إنه يُدعى "تيم"، وهي "تينا".‬

316
00:25:44,291 --> 00:25:45,958
‫مهلًا، أنا أعرفكما.‬

317
00:25:51,208 --> 00:25:54,708
‫أنتما ابنا الكونت "دراكولا".‬

318
00:25:56,791 --> 00:25:59,416
‫اصمت يا "بيدريتو". اهدؤوا أيها الطلاب!‬

319
00:26:01,000 --> 00:26:03,750
‫"الثالوث المقدس"‬

320
00:26:07,500 --> 00:26:09,166
‫أنت بارعة في الخياطة يا أمي!‬

321
00:26:10,291 --> 00:26:12,958
‫حان دورك. كوني حذرة.‬

322
00:26:15,541 --> 00:26:16,583
‫خذي.‬

323
00:26:23,458 --> 00:26:25,083
‫أنت لست سيئة.‬

324
00:26:27,041 --> 00:26:30,458
‫أمي، هل نحن طفلا "دراكولا"؟‬

325
00:26:31,500 --> 00:26:33,125
‫أتعرفان من هو "دراكولا" أصلًا؟‬

326
00:26:34,125 --> 00:26:36,458
‫لماذا لا نشبه الآخرين؟‬

327
00:26:36,541 --> 00:26:38,625
‫لماذا جعلنا الرب مختلفين عنهم؟‬

328
00:26:42,625 --> 00:26:44,125
‫أتودان معرفة سر؟‬

329
00:26:44,833 --> 00:26:45,666
‫حسنًا.‬

330
00:26:55,208 --> 00:26:57,416
‫تملكين ساقًا اصطناعية!‬

331
00:27:00,708 --> 00:27:02,208
‫أرأيتما؟ أنا أختلف عن الآخرين أيضًا.‬

332
00:27:03,791 --> 00:27:05,125
‫ماذا حدث لك؟‬

333
00:27:08,916 --> 00:27:10,708
‫عندما كنت في مثل سنكما،‬

334
00:27:13,208 --> 00:27:15,500
‫اعتاد والداي السفر من مدينة إلى أخرى،‬

335
00:27:16,000 --> 00:27:17,541
‫لمشاهدة الأفلام.‬

336
00:27:19,125 --> 00:27:20,875
‫كنا نعيش على متن منزل متنقل.‬

337
00:27:26,416 --> 00:27:27,541
‫في إحدى الليالي،‬

338
00:27:28,625 --> 00:27:31,041
‫استيقظت ورأيت النيران تلتهم ساقي.‬

339
00:27:35,083 --> 00:27:37,041
‫كانت قد انتشرت في كل مكان.‬

340
00:27:41,458 --> 00:27:43,958
‫تمكنت من الهرب والنجاة،‬

341
00:27:47,500 --> 00:27:49,083
‫لكن تلك الفرصة لم تسنح لوالديّ.‬

342
00:27:51,083 --> 00:27:53,791
‫الرب هو من فعل ذلك يا أمي. لقد أنقذك.‬

343
00:27:54,791 --> 00:27:56,041
‫هل من أحد في المنزل؟‬

344
00:27:56,125 --> 00:27:58,375
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

345
00:28:38,541 --> 00:28:41,375
‫هل علّقت تلك الصلبان فوق الأبواب؟‬

346
00:28:42,291 --> 00:28:43,708
‫ظننت أنك من فعلت ذلك.‬

347
00:28:44,833 --> 00:28:47,291
‫- يبدو أن الطفلين فعلا ذلك.‬
‫- ما الفرق؟‬

348
00:28:47,375 --> 00:28:49,500
‫دعينا نتركها مكانها‬
‫إن كان وجودها مهمًا لهما.‬

349
00:28:50,291 --> 00:28:52,416
‫إنهما مهووسان بالدين.‬

350
00:28:52,916 --> 00:28:54,625
‫يمضيان كامل يومهما وهما يتحدثان عن الرب.‬

351
00:28:54,708 --> 00:28:55,666
‫هذا طبيعي،‬

352
00:28:56,375 --> 00:28:58,125
‫فقد تربيا بين الراهبات.‬

353
00:28:58,208 --> 00:29:00,750
‫سيكون من الغريب أن يتحدثا عن كرة القدم.‬

354
00:29:00,833 --> 00:29:01,875
‫لا بأس.‬

355
00:29:12,375 --> 00:29:15,625
‫أتؤمن حقًا بوجود الرب؟‬

356
00:29:20,000 --> 00:29:22,250
‫أعتقد أن هناك خيارين اثنين.‬

357
00:29:23,791 --> 00:29:28,666
‫الأول هو وجود رب غامض جبار‬

358
00:29:28,750 --> 00:29:31,875
‫سيسمح لنا برؤية بعضنا البعض‬
‫في الحياة الآخرة، والثاني…‬

359
00:29:31,958 --> 00:29:33,500
‫والخيار الثاني هو أنه ليس موجودًا.‬

360
00:29:34,583 --> 00:29:37,541
‫وأننا اخترعنا كل هذه القصص‬
‫حتى لا نشعر بالوحدة القاتلة.‬

361
00:29:41,083 --> 00:29:42,625
‫وحتى لا نشعر أن الحياة غير منطقية.‬

362
00:29:46,458 --> 00:29:48,125
‫لهذا لا أعتقد‬

363
00:29:50,083 --> 00:29:52,333
‫أن علينا تأجيل بعض المتع إلى الحياة الآخرة‬

364
00:29:53,250 --> 00:29:55,083
‫بينما نستطيع فعلها الآن.‬

365
00:29:56,625 --> 00:29:59,041
‫كفى! قد يرانا الطفلان!‬

366
00:30:00,166 --> 00:30:02,125
‫بدأت تتصرفين كأم بسرعة.‬

367
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
‫أنت أحمق.‬

368
00:30:19,541 --> 00:30:22,875
‫ماذا؟ أما زلتما مستيقظين؟‬

369
00:30:23,750 --> 00:30:28,083
‫لا نشعر بالنعاس.‬
‫أيمكننا لعب معركة الملائكة؟‬

370
00:30:28,166 --> 00:30:31,250
‫أجل. دعينا نلعبها وبعدها سنخلد إلى النوم.‬

371
00:30:32,041 --> 00:30:34,791
‫أرجوك.‬

372
00:30:35,958 --> 00:30:38,708
‫حسنًا. كيف يمكننا لعبها؟‬

373
00:30:38,791 --> 00:30:40,000
‫إنها سهلة.‬

374
00:30:40,500 --> 00:30:43,791
‫تغمضين عينيك،‬
‫ثم سنتلو عليك آية من الإنجيل.‬

375
00:30:44,291 --> 00:30:46,000
‫عندما ننتهي،‬

376
00:30:46,083 --> 00:30:49,333
‫ستعدّين إلى ثلاثة،‬
‫ثم ستفتحين عينيك وتبحثين عنا.‬

377
00:30:50,083 --> 00:30:51,291
‫أهذا كل شيء؟‬

378
00:30:53,416 --> 00:30:54,875
‫وماذا سأفعل في البداية؟‬

379
00:30:54,958 --> 00:30:56,208
‫قفي فقط.‬

380
00:31:02,750 --> 00:31:05,875
‫رؤيا "يوحنا"، الإصحاح 12.‬
‫الآيات من سبعة إلى تسعة.‬

381
00:31:05,958 --> 00:31:08,208
‫"وحدثت حرب في السماء:‬

382
00:31:08,291 --> 00:31:12,375
‫(ميخائيل) وملائكته حاربوا التنين.‬

383
00:31:12,458 --> 00:31:16,041
‫التنين العظيم، الحية القديمة‬

384
00:31:16,125 --> 00:31:19,250
‫المدعوّ (ابليس) والشيطان،‬

385
00:31:19,750 --> 00:31:22,416
‫الذي يضلّ العالم كله."‬

386
00:31:27,000 --> 00:31:28,041
‫أنا قادمة إليكما!‬

387
00:31:30,875 --> 00:31:32,125
‫واحد…‬

388
00:31:34,250 --> 00:31:35,291
‫اثنان…‬

389
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
‫ثلاثة!‬

390
00:31:37,083 --> 00:31:40,083
‫- اخرج أيها الشيطان!‬
‫- اخرج!‬

391
00:32:13,875 --> 00:32:16,625
‫هل سنلعب لعبة أخرى؟‬

392
00:32:17,666 --> 00:32:19,166
‫اخرجا. أين أنتما؟‬

393
00:32:20,833 --> 00:32:22,416
‫أين أنتما أيها الطفلان؟‬

394
00:32:28,916 --> 00:32:30,916
‫أمسك جيدًا يا "تن"! بكل قوتك!‬

395
00:32:31,000 --> 00:32:32,625
‫اطلبي منه شيئًا يا أمي.‬

396
00:32:45,750 --> 00:32:47,416
‫قلت لك أن تمسك بقوة!‬

397
00:32:49,041 --> 00:32:51,041
‫أمي! ستتمكنين من رؤيته قريبًا!‬

398
00:32:52,125 --> 00:32:53,125
‫ها هو!‬

399
00:32:54,291 --> 00:32:55,500
‫ها هو يا أمي.‬

400
00:33:31,000 --> 00:33:32,333
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

401
00:33:32,875 --> 00:33:33,875
‫نعم.‬

402
00:33:34,958 --> 00:33:36,291
‫"لولا".‬

403
00:33:36,375 --> 00:33:40,125
‫يمكنني ضربهما بالحزام،‬
‫وسنضمن أنهما اكتفيا من هذا الهراء.‬

404
00:33:40,208 --> 00:33:41,500
‫إنهما مجرد طفلين.‬

405
00:33:42,958 --> 00:33:45,291
‫يحبان اللعب ككل الأطفال.‬

406
00:33:48,083 --> 00:33:50,625
‫كل ما يحتاجان إليه هو بعض الوقت للتأقلم.‬

407
00:33:51,625 --> 00:33:53,041
‫"تن" و"تينا"!‬

408
00:34:02,666 --> 00:34:03,833
‫اهدأ.‬

409
00:34:09,500 --> 00:34:12,458
‫إننا آسفان يا أمي.‬

410
00:34:16,458 --> 00:34:21,000
‫إن أسأنا التصرف، فنحن نستحق العقاب.‬

411
00:34:24,000 --> 00:34:25,416
‫توقف يا "كوكي"!‬

412
00:34:29,958 --> 00:34:32,583
‫كانوا يضربوننا في الدير بالعصي.‬

413
00:34:33,083 --> 00:34:36,375
‫وفي إحدى المرات،‬
‫عندما ارتكبنا خطيئة كبيرة،‬

414
00:34:37,458 --> 00:34:39,250
‫قاموا بقصّ شعرنا.‬

415
00:34:41,708 --> 00:34:44,375
‫العقاب هو الحل الوحيد للخلاص.‬

416
00:34:45,166 --> 00:34:47,458
‫لن نعاقبكما.‬

417
00:34:48,583 --> 00:34:49,583
‫"كوكي"!‬

418
00:34:56,625 --> 00:34:58,083
‫أأنت بخير يا أمي؟‬

419
00:35:10,791 --> 00:35:12,958
‫"مدرسة (إيل بوزون)"‬

420
00:35:13,041 --> 00:35:14,875
‫عليك سحب نفسك إلى الخلف أولًا،‬

421
00:35:14,958 --> 00:35:17,791
‫وبعدها، ارفع قدميك عن الأرض.‬

422
00:35:17,875 --> 00:35:19,125
‫انظر. هكذا تمامًا.‬

423
00:35:21,708 --> 00:35:23,458
‫هيا. هذا سهل.‬

424
00:35:25,666 --> 00:35:27,208
‫لا تكن جبانًا.‬

425
00:35:27,291 --> 00:35:28,750
‫لست جبانًا.‬

426
00:35:28,833 --> 00:35:30,208
‫افعلها إذًا.‬

427
00:35:30,291 --> 00:35:34,250
‫ها هما صديقاي العزيزان، الأخوان "دراكولا"!‬

428
00:35:35,666 --> 00:35:38,166
‫هاتان القبعتان لطيفتان.‬

429
00:35:38,666 --> 00:35:41,541
‫أراهن أنهما يتطابقان‬
‫مع التوابيت التي تنامان بها.‬

430
00:35:44,125 --> 00:35:46,875
‫لا تكذب. نحن لا ننام في توابيت.‬

431
00:35:46,958 --> 00:35:48,166
‫أأنت متأكد؟‬

432
00:35:51,541 --> 00:35:53,791
‫ما الذي تفعلونه؟‬

433
00:35:54,291 --> 00:35:56,416
‫ماذا ستفعلون؟ لا!‬

434
00:35:56,500 --> 00:35:59,708
‫- كفّا عن هذا! رجاء!‬
‫- لا! ابتعدا عنه!‬

435
00:35:59,791 --> 00:36:01,000
‫- لا!‬
‫- اتركاني!‬

436
00:36:01,083 --> 00:36:03,791
‫طر! طر يا "دراكولا" الصغير!‬

437
00:36:03,875 --> 00:36:05,958
‫توقف!‬

438
00:36:06,041 --> 00:36:08,500
‫- حلق في الهواء!‬
‫- كفى! لا!‬

439
00:36:12,291 --> 00:36:15,875
‫"الأحداث المرعبة المفضلة"‬

440
00:36:15,958 --> 00:36:19,750
‫تقول الأسطورة إنه كان يشرب دماء ضحاياه،‬

441
00:36:19,833 --> 00:36:22,000
‫لهذا بدأ الناس يسمّونه "دراكول"،‬

442
00:36:22,083 --> 00:36:25,250
‫وهذا يعني التنين أو الشيطان،‬

443
00:36:25,333 --> 00:36:27,291
‫أو بمعنى أدق، ابن الشيطان.‬

444
00:36:27,375 --> 00:36:31,375
‫واستوحى "برام ستوكر" قصته "دراكولا"‬
‫من أسطورة "دراكولا".‬

445
00:36:31,458 --> 00:36:32,333
‫أبي.‬

446
00:36:32,416 --> 00:36:33,708
‫أنا هنا.‬

447
00:36:34,916 --> 00:36:37,083
‫- أيمكننا مشاهدة الفيلم رجاء؟‬
‫- لا.‬

448
00:36:37,166 --> 00:36:38,583
‫لا يمكننا مشاهدته. إنه مرعب.‬

449
00:36:38,666 --> 00:36:41,666
‫ماذا تقصد؟ بالطبع يمكنك مشاهدته يا عزيزتي.‬

450
00:36:41,750 --> 00:36:45,250
‫إننا متعبان لذا سنخلد إلى النوم الآن.‬

451
00:36:45,750 --> 00:36:47,875
‫استمتعا بوقتكما. ليلة سعيدة.‬

452
00:36:48,583 --> 00:36:49,541
‫ليلة سعيدة.‬

453
00:36:49,625 --> 00:36:50,583
‫تصبحان على خير.‬

454
00:36:50,666 --> 00:36:51,833
‫تصبحان على خير.‬

455
00:36:51,916 --> 00:36:55,166
‫مص الدماء يمنح فاعله الخلود.‬

456
00:36:55,250 --> 00:36:57,125
‫انسوا موضوع الرمزية…‬

457
00:36:57,208 --> 00:36:58,583
‫هذا رائع يا "تن".‬

458
00:36:58,666 --> 00:37:00,291
‫ولا تفوّتوا النهاية.‬

459
00:37:09,208 --> 00:37:11,125
‫أخفضي الصوت قليلًا.‬

460
00:37:31,083 --> 00:37:33,875
‫حجرة، ورقة، مقص.‬

461
00:37:36,791 --> 00:37:37,916
‫حان دورك.‬

462
00:37:55,583 --> 00:37:58,916
‫"مريم العذراء"، أم المسيح،‬

463
00:37:59,000 --> 00:38:01,583
‫صلّي من أجلنا فنحن خطّاؤون،‬

464
00:38:01,666 --> 00:38:04,583
‫الآن وحتى موعد وفاتنا.‬

465
00:38:04,666 --> 00:38:05,500
‫آمين.‬

466
00:38:26,250 --> 00:38:27,291
‫أتعتقد أن عليّ إضافة المزيد؟‬

467
00:38:27,375 --> 00:38:29,708
‫أجل. سينام بشكل أفضل عندها.‬

468
00:38:32,208 --> 00:38:33,250
‫حان دورك.‬

469
00:38:46,541 --> 00:38:48,375
‫بسرعة يا "تن". سيلاحظاننا!‬

470
00:38:52,041 --> 00:38:53,375
‫أنت جبان.‬

471
00:39:00,708 --> 00:39:01,958
‫تعال يا فتى.‬

472
00:39:05,958 --> 00:39:07,541
‫تناول عشاءك.‬

473
00:39:18,208 --> 00:39:19,708
‫إنه ثقيل.‬

474
00:39:19,791 --> 00:39:21,208
‫اقتربنا.‬

475
00:39:30,375 --> 00:39:31,875
‫انتهينا الآن.‬

476
00:39:46,416 --> 00:39:49,208
‫هيا يا "تن". لا نملك وقتًا طويلًا.‬

477
00:40:03,125 --> 00:40:04,125
‫أريد هذه.‬

478
00:40:05,333 --> 00:40:06,833
‫لكنها صغيرة.‬

479
00:40:06,916 --> 00:40:08,750
‫خذ…‬

480
00:40:09,416 --> 00:40:10,458
‫هذه.‬

481
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
‫لكن هذه أعجبتني.‬

482
00:40:15,916 --> 00:40:17,291
‫أعتقد أن هذه أفضل.‬

483
00:40:18,083 --> 00:40:19,708
‫وأيضًا…‬

484
00:40:19,791 --> 00:40:21,250
‫خذ هذه.‬

485
00:40:40,166 --> 00:40:41,500
‫هل بدأت؟‬

486
00:40:42,375 --> 00:40:44,166
‫لا، أنا خائف.‬

487
00:40:47,083 --> 00:40:50,375
‫انظر. عليك أن تقطع هنا.‬

488
00:40:50,458 --> 00:40:51,708
‫لا أستطيع فعلها.‬

489
00:40:52,333 --> 00:40:54,083
‫بقوة يا "تن". اقطع بكل قوتك.‬

490
00:41:04,000 --> 00:41:06,125
‫أصبح وجهك مغطى بالدماء.‬

491
00:41:07,083 --> 00:41:08,541
‫تبدو كمصاص دماء.‬

492
00:41:08,625 --> 00:41:12,125
‫وأنت تبدين كمهرجة.‬

493
00:41:13,750 --> 00:41:15,208
‫تلق هذا.‬

494
00:41:15,958 --> 00:41:17,041
‫سترين.‬

495
00:41:20,666 --> 00:41:22,375
‫بحقك يا "تن". كفى.‬

496
00:41:23,833 --> 00:41:25,000
‫سأساعدك.‬

497
00:41:25,625 --> 00:41:27,333
‫الأمر يشبه تقطيع شريحة من اللحم.‬

498
00:41:28,333 --> 00:41:29,583
‫هكذا بالضبط.‬

499
00:41:30,583 --> 00:41:32,791
‫عليك الآن إدخال يدك وإخراجه.‬

500
00:41:36,875 --> 00:41:38,041
‫كيف يبدو ملمسه؟‬

501
00:41:39,208 --> 00:41:41,833
‫إنه… ناعم.‬

502
00:41:41,916 --> 00:41:43,416
‫مثل الإسفنج؟‬

503
00:41:44,416 --> 00:41:47,416
‫لا. إنه ناعم…‬

504
00:41:47,916 --> 00:41:49,041
‫كالحلزون.‬

505
00:41:49,541 --> 00:41:52,625
‫حلزون؟ يا لك من غبي.‬

506
00:41:59,291 --> 00:42:02,166
‫سفر المزامير. الإصحاح 51.‬
‫الآية الأولى والثانية.‬

507
00:42:03,500 --> 00:42:05,833
‫"ارحمني يا الله‬

508
00:42:05,916 --> 00:42:07,708
‫حسب رحمتك.‬

509
00:42:07,791 --> 00:42:09,958
‫حسب كثرة رأفتك‬

510
00:42:10,041 --> 00:42:12,083
‫امح معاصيّ.‬

511
00:42:12,166 --> 00:42:14,416
‫اغسلني كثيرًا من إثمي،‬

512
00:42:14,500 --> 00:42:16,416
‫ومن خطيتي طهّرني."‬

513
00:42:18,875 --> 00:42:20,083
‫أعده.‬

514
00:42:21,416 --> 00:42:23,083
‫بحذر.‬

515
00:42:39,375 --> 00:42:41,625
‫- أنت بارعة في الخياطة.‬
‫- شكرًا.‬

516
00:42:46,958 --> 00:42:50,291
‫سترى مدى سعادة أمنا عندما تستيقظ.‬

517
00:42:52,541 --> 00:42:55,083
‫انتهيت. سننتظر الآن.‬

518
00:42:55,791 --> 00:42:58,833
‫إن الانتظار ممل. ماذا سنفعل ريثما تستيقظ؟‬

519
00:42:59,916 --> 00:43:01,333
‫حسنًا،‬

520
00:43:01,416 --> 00:43:03,750
‫يمكننا مشاهدة التلفاز كبقية الناس.‬

521
00:43:08,791 --> 00:43:10,625
‫لم يعد الناس يؤمنون بأي شيء هذه الأيام.‬

522
00:43:11,125 --> 00:43:13,291
‫لا يؤمنون بالسحرة حتى.‬

523
00:43:13,791 --> 00:43:17,250
‫سأمنحكم بضع دقائق للتفكير في هذه الجملة.‬

524
00:43:17,333 --> 00:43:18,791
‫سنعود بعد قليل.‬

525
00:43:19,666 --> 00:43:20,833
‫"الليلة"‬

526
00:43:39,041 --> 00:43:40,250
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

527
00:43:40,333 --> 00:43:41,458
‫لا شيء.‬

528
00:43:41,958 --> 00:43:45,000
‫يبدو أن الطفلين لعبا بالمربى مرة أخرى.‬

529
00:43:47,416 --> 00:43:48,916
‫هذه ليست مربى.‬

530
00:43:52,083 --> 00:43:53,791
‫إنه لا يستيقظ.‬

531
00:44:12,666 --> 00:44:14,000
‫ما الذي فعلتماه؟‬

532
00:44:14,625 --> 00:44:19,291
‫أساء "كوكي" التصرف مع أمي،‬
‫لذا قمنا بتطهيره.‬

533
00:44:19,375 --> 00:44:20,875
‫ما الذي طهّرتماه؟‬

534
00:44:22,500 --> 00:44:23,541
‫روحه.‬

535
00:44:24,208 --> 00:44:26,083
‫لقد طهّرنا روحه.‬

536
00:44:26,833 --> 00:44:28,916
‫أردنا تكريمك يا أمي،‬

537
00:44:29,000 --> 00:44:31,666
‫حتى تفتخري بنا.‬

538
00:44:34,291 --> 00:44:36,375
‫لماذا لا يستيقظ؟‬

539
00:44:38,250 --> 00:44:39,541
‫لأنه ميت.‬

540
00:44:42,083 --> 00:44:43,291
‫ميت؟‬

541
00:44:43,375 --> 00:44:45,625
‫هل قتلناه؟‬

542
00:44:47,375 --> 00:44:51,666
‫- لا…‬
‫- لا.‬

543
00:44:51,750 --> 00:44:52,750
‫لا!‬

544
00:44:58,291 --> 00:45:00,166
‫لا بأس أيها الطفلان.‬

545
00:45:02,166 --> 00:45:03,625
‫هي مجرد حادثة.‬

546
00:45:44,583 --> 00:45:45,625
‫إن الرائحة مقززة!‬

547
00:46:05,625 --> 00:46:06,833
‫كيف تشعرين؟‬

548
00:46:07,833 --> 00:46:10,875
‫ماذا لو قاما بفتح بطني أو بطنك تاليًا‬
‫لتطهير روحينا؟‬

549
00:46:11,791 --> 00:46:12,833
‫"لولا"،‬

550
00:46:13,625 --> 00:46:15,041
‫ما حدث كان مجرد سوء فهم.‬

551
00:46:15,625 --> 00:46:18,416
‫أعلم أنه أدى إلى مأساة، لكنه سوء فهم.‬

552
00:46:20,083 --> 00:46:22,750
‫ينظر هذان الطفلان إلى كل شيء‬
‫من منظار بريء تمامًا.‬

553
00:46:24,333 --> 00:46:25,791
‫أتعرفين ما الذي يحتاجان إليه؟‬

554
00:46:27,125 --> 00:46:31,500
‫أمّ تعلّمهما التمييز بين الخطأ والصواب.‬

555
00:46:40,875 --> 00:46:45,500
‫باسم الأب والابن والروح القدس.‬

556
00:46:45,583 --> 00:46:46,583
‫آمين.‬

557
00:47:57,958 --> 00:47:58,916
‫"تن"!‬

558
00:47:59,875 --> 00:48:01,250
‫ما الخطب يا "تن"؟‬

559
00:48:01,750 --> 00:48:02,875
‫أأنت بخير؟‬

560
00:48:04,583 --> 00:48:05,541
‫ماذا يجري؟‬

561
00:48:06,041 --> 00:48:07,166
‫إنها النار.‬

562
00:48:07,750 --> 00:48:09,166
‫النار الأبدية.‬

563
00:48:10,250 --> 00:48:11,708
‫ما هذا؟‬

564
00:48:18,000 --> 00:48:20,250
‫لا أريد رؤية‬
‫أي أفعال توبة أخرى في هذا المنزل.‬

565
00:48:22,666 --> 00:48:24,208
‫أتفهمانني؟‬

566
00:48:24,291 --> 00:48:28,333
‫أمي، إن صلّينا طوال الوقت،‬
‫أيمكن أن يعود "كوكي" إلى الحياة؟‬

567
00:48:28,416 --> 00:48:29,791
‫لا، لن يعود.‬

568
00:48:30,291 --> 00:48:32,208
‫- لكن الإنجيل يقول…‬
‫- كفى!‬

569
00:48:34,083 --> 00:48:35,291
‫اسمعاني جيدًا.‬

570
00:48:36,416 --> 00:48:37,625
‫سأخبركما بأمر مهم.‬

571
00:48:38,291 --> 00:48:41,125
‫لا يمكنكما تنفيذ كل ما ذُكر في الإنجيل.‬

572
00:48:42,541 --> 00:48:45,458
‫لم لا؟ إنها كلمات الله.‬

573
00:48:45,541 --> 00:48:48,833
‫صحيح، لكن يجب ألا تنفذاها بحذافيرها.‬

574
00:48:50,375 --> 00:48:52,916
‫ألم تقرآ قصصًا في المدرسة؟‬

575
00:48:54,000 --> 00:48:55,125
‫نعم.‬

576
00:48:55,208 --> 00:48:58,041
‫قرأتما قصص الساحرات‬

577
00:48:58,125 --> 00:49:01,166
‫وذات الرداء الأحمر والذئاب‬
‫والخنازير الناطقة.‬

578
00:49:01,708 --> 00:49:03,166
‫لكن الحيوانات لا تتكلم.‬

579
00:49:03,250 --> 00:49:04,916
‫لا تتكلم بالتأكيد،‬

580
00:49:05,916 --> 00:49:07,416
‫لأنها قصة خيالية.‬

581
00:49:08,750 --> 00:49:10,916
‫موجودة في عالم وهمي غير حقيقي.‬

582
00:49:11,625 --> 00:49:13,208
‫هذا ينطبق على الإنجيل أيضًا.‬

583
00:49:14,333 --> 00:49:17,708
‫يجب ألا تؤمنا بوجود الملائكة‬
‫والشياطين والجنة والجحيم.‬

584
00:49:18,208 --> 00:49:20,291
‫لكنني أؤمن بوجود هذه الأشياء.‬

585
00:49:20,375 --> 00:49:21,875
‫وأنا أيضًا.‬

586
00:49:23,541 --> 00:49:26,666
‫وأعتقد أنك ستؤمنين بها مثلنا يومًا ما.‬

587
00:49:45,416 --> 00:49:46,541
‫لماذا تضحكان؟‬

588
00:49:47,416 --> 00:49:49,208
‫أبي!‬

589
00:49:49,750 --> 00:49:50,583
‫تعاليا إليّ.‬

590
00:49:52,291 --> 00:49:53,208
‫اسمعا.‬

591
00:49:54,458 --> 00:49:57,166
‫أتعرفان من رأيت‬
‫عندما كنت أقود الطائرة في ليلة الميلاد؟‬

592
00:49:57,250 --> 00:49:58,250
‫الله؟‬

593
00:49:58,750 --> 00:50:00,583
‫لا. "سانتا كلوز".‬

594
00:50:01,416 --> 00:50:03,583
‫كان يقود زلاجته.‬
‫وهل تستطيعان تخمين ما قاله لي؟‬

595
00:50:04,166 --> 00:50:06,583
‫ميلاد مجيد يا "أدولفو"!‬

596
00:50:06,666 --> 00:50:09,375
‫جلبت بعض الهدايا من أجل طفليك.‬

597
00:50:12,000 --> 00:50:14,291
‫- يا للروعة!‬
‫- عظيم!‬

598
00:50:14,375 --> 00:50:15,875
‫كما أعطاني هذا أيضًا.‬

599
00:50:15,958 --> 00:50:17,166
‫"(أنريكي) و(آنا)، طبق الدوران الصيني"‬

600
00:50:17,250 --> 00:50:20,708
‫طبق الدوران الصيني!‬

601
00:50:28,000 --> 00:50:29,958
‫كانت ستتأجل عودتي بسبب الثلوج.‬

602
00:50:30,458 --> 00:50:31,916
‫أنا مشغولة.‬

603
00:50:33,583 --> 00:50:34,458
‫أأنت بخير؟‬

604
00:50:35,083 --> 00:50:36,000
‫نعم.‬

605
00:50:36,875 --> 00:50:38,541
‫- سأغيّر ملابسي.‬
‫- حسنًا.‬

606
00:50:45,625 --> 00:50:48,916
‫إنها إحدى الأغاني الأكثر رواجًا‬
‫في عام 1981.‬

607
00:50:49,500 --> 00:50:52,500
‫أعلم أنكم عرفتم الأغنية بأنفسكم.‬

608
00:50:52,583 --> 00:50:54,416
‫أأنتم مستعدون؟ لنرقص.‬

609
00:50:57,416 --> 00:51:00,375
‫"لنرقص معًا أيتها العصافير الصغيرة‬
‫عندما وُلدتم…"‬

610
00:51:04,500 --> 00:51:06,583
‫يبدو أنك تشعر بالنعاس.‬

611
00:51:08,833 --> 00:51:10,375
‫هل تبقى الكثير من الوقت حتى منتصف الليل؟‬

612
00:51:10,458 --> 00:51:11,833
‫لا. انظر.‬

613
00:51:12,625 --> 00:51:15,083
‫سيحين عندما يتراكب العقربان هنا.‬

614
00:51:16,541 --> 00:51:21,541
‫سبعة، ثمانية، تسعة…‬

615
00:51:21,625 --> 00:51:23,583
‫أمي، لقد جهزت القهوة.‬

616
00:51:26,208 --> 00:51:30,250
‫عشرة، 11، 12.‬

617
00:51:30,916 --> 00:51:33,041
‫انتهيت. ماذا سأفعل الآن؟‬

618
00:51:34,000 --> 00:51:36,875
‫يمكنك تغطية قالب الكعك ببعض السكر إن أردت.‬

619
00:51:38,000 --> 00:51:39,291
‫ستجدين العلبة في الخزانة.‬

620
00:51:48,000 --> 00:51:49,208
‫لا! اتركيها!‬

621
00:51:49,291 --> 00:51:50,333
‫ما الخطب يا أمي؟‬

622
00:51:50,416 --> 00:51:52,291
‫هذا ما نستخدمه لقتل الحشرات.‬

623
00:51:52,875 --> 00:51:54,875
‫لا أعرف من وضعه هنا.‬

624
00:51:54,958 --> 00:51:56,166
‫هذا هو السكر.‬

625
00:51:59,708 --> 00:52:01,541
‫ستجلب لكم كاميراتنا…‬

626
00:52:01,625 --> 00:52:03,083
‫يمكنكما تناول العنب الآن.‬

627
00:52:03,166 --> 00:52:06,208
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

628
00:52:06,291 --> 00:52:07,333
‫على الرحب والسعة.‬

629
00:52:08,625 --> 00:52:10,458
‫أتذكرين ما قلته؟‬

630
00:52:10,541 --> 00:52:11,375
‫لا.‬

631
00:52:11,458 --> 00:52:13,625
‫ماذا تقصدين؟ ألا تذكر أنت؟‬

632
00:52:13,708 --> 00:52:15,541
‫- لا.‬
‫- حقًا؟‬

633
00:52:18,041 --> 00:52:19,333
‫لقد جهزت القهوة.‬

634
00:52:19,416 --> 00:52:21,666
‫رائع. لنترك مجالًا لكي تجلس أمكما.‬

635
00:52:22,625 --> 00:52:23,625
‫لنراجع ما حدث معًا.‬

636
00:52:24,208 --> 00:52:26,208
‫أولًا، ماذا حدث؟ نرى…‬

637
00:52:26,291 --> 00:52:27,375
‫الأجراس.‬

638
00:52:27,458 --> 00:52:28,708
‫ليس الأجراس.‬

639
00:52:28,791 --> 00:52:30,625
‫- ما الذي ينزل إلى الأسفل؟‬
‫- الكرة!‬

640
00:52:30,708 --> 00:52:32,458
‫- وما الذي يصدر الأصوات؟‬
‫- الأجراس!‬

641
00:52:32,541 --> 00:52:34,083
‫- ومع كل دقة…‬
‫- حبة عنب.‬

642
00:52:34,166 --> 00:52:35,833
‫أحسنتما. رائع.‬

643
00:52:37,708 --> 00:52:39,083
‫- أمي!‬
‫- "لولا"!‬

644
00:52:39,166 --> 00:52:40,041
‫أمي؟‬

645
00:52:41,458 --> 00:52:43,541
‫"لولا"!‬

646
00:52:43,625 --> 00:52:48,875
‫"قسم الطوارئ"‬

647
00:52:54,375 --> 00:52:55,958
‫"ماريا دي لوس دولوريس".‬

648
00:52:56,958 --> 00:52:59,208
‫حصلت على نتائج التحاليل.‬

649
00:53:00,208 --> 00:53:03,000
‫تمت مقاطعة احتفالاتكم برأس السنة‬
‫لسبب مبرر.‬

650
00:53:04,750 --> 00:53:06,125
‫لا أفهم ما تقصدينه.‬

651
00:53:07,166 --> 00:53:09,083
‫أنت حامل.‬

652
00:53:15,125 --> 00:53:16,416
‫لكن هذا مستحيل.‬

653
00:53:17,875 --> 00:53:19,583
‫يمكنك اعتبارها معجزة.‬

654
00:53:24,541 --> 00:53:25,791
‫سنة جديدة سعيدة!‬

655
00:53:35,750 --> 00:53:39,333
‫"أتى ساحر عظيم من الشرق‬
‫العرّاف (كين كان كون)‬

656
00:53:39,416 --> 00:53:42,833
‫عرض أسراره أمامي، طبق الدوران الصيني‬

657
00:53:42,916 --> 00:53:45,958
‫ما هذا الشيء اللامع فوق العصى؟‬

658
00:53:46,041 --> 00:53:49,416
‫أهو طائر أم طائرة؟‬
‫قمر صناعي أم صحن طائر؟‬

659
00:53:49,500 --> 00:53:52,916
‫ما هذا الشيء الذي يدور كأنه طاحونة هواء؟‬

660
00:53:53,000 --> 00:53:56,541
‫إنه طبق، يا للروعة‬
‫طبق الدوران الصيني‬

661
00:53:56,625 --> 00:54:00,125
‫طبق الدوران الصيني‬

662
00:54:00,208 --> 00:54:02,833
‫رفيع، فيليبيني‬

663
00:54:03,791 --> 00:54:07,041
‫طبق الدوران الصيني‬

664
00:54:07,125 --> 00:54:09,916
‫رفيع، فيليبيني"‬

665
00:54:11,416 --> 00:54:13,791
‫رائع. كان أداؤكما مبهرًا.‬

666
00:54:13,875 --> 00:54:15,291
‫هل أعجبك يا أمي؟‬

667
00:54:15,875 --> 00:54:16,875
‫كثيرًا.‬

668
00:54:16,958 --> 00:54:18,416
‫ماذا عن شقيقنا؟‬

669
00:54:18,500 --> 00:54:19,666
‫مهلًا. سأعرف رأيه.‬

670
00:54:21,000 --> 00:54:22,291
‫لقد أحب العرض.‬

671
00:54:24,416 --> 00:54:26,750
‫هيا. حان وقت النوم.‬
‫خذا قسطًا من الراحة قبل الغد.‬

672
00:54:26,833 --> 00:54:28,625
‫هل أصبحت تؤمنين بالله الآن يا أمي؟‬

673
00:54:29,833 --> 00:54:31,166
‫لماذا تعتقدين ذلك؟‬

674
00:54:31,250 --> 00:54:34,375
‫لأن أخانا سيُولد بفضل معجزة.‬

675
00:54:34,458 --> 00:54:37,708
‫هذا صحيح. أنا طلبتها من الرب بنفسي‬
‫وقد منحك إياها.‬

676
00:54:37,791 --> 00:54:39,583
‫المعجزات ليست حقيقية.‬

677
00:54:40,541 --> 00:54:42,625
‫يُوجد تفسير منطقي لكل شيء في الحياة.‬

678
00:54:43,625 --> 00:54:45,083
‫أنت تملكين عينين، لكنك لا ترين الحقيقة.‬

679
00:54:45,166 --> 00:54:46,291
‫ما هي الحقيقة التي لا أراها؟‬

680
00:54:46,375 --> 00:54:50,791
‫عندما وُلد المسيح،‬
‫عانت أمه "مريم العذراء" كثيرًا‬

681
00:54:50,875 --> 00:54:54,750
‫لأنها علمت أن ولدها سيموت لإنقاذنا جميعًا.‬

682
00:54:54,833 --> 00:54:56,125
‫إنها تضحية.‬

683
00:54:57,166 --> 00:55:00,916
‫ماذا لو أراد الرب التضحية بأخينا لإنقاذنا؟‬

684
00:55:01,458 --> 00:55:05,208
‫سيكون هذا مؤسفًا،‬
‫فأنا لا أريده أن يموت. ما رأيك يا أمي؟‬

685
00:55:14,916 --> 00:55:19,333
‫"سأمجد الرب‬

686
00:55:19,416 --> 00:55:23,666
‫سأمجده‬

687
00:55:23,750 --> 00:55:28,083
‫سأمجد الرب‬

688
00:55:28,583 --> 00:55:32,583
‫رأى (يوحنا) عدداً من المفديين‬

689
00:55:32,666 --> 00:55:36,708
‫ومجدوا جميعهم الرب‬

690
00:55:37,291 --> 00:55:39,458
‫بعضهم كان يغني…"‬

691
00:55:39,500 --> 00:55:41,333
‫أيها الأخوان "دراكولا"،‬

692
00:55:41,416 --> 00:55:43,000
‫هل أنتما قلقان؟‬

693
00:55:43,875 --> 00:55:46,375
‫ستتناولان طعام "يسوع" اليوم.‬

694
00:55:47,291 --> 00:55:53,500
‫لكنني أراهن أنكما تفضلان طعام‬
‫الروح القدس الغبية.‬

695
00:55:53,583 --> 00:55:57,208
‫لقد كفر يا "تينا"! إنه كفر لا يُغتفر!‬

696
00:55:57,291 --> 00:55:59,500
‫لا تقلق يا "تن". اهدأ.‬

697
00:55:59,583 --> 00:56:01,500
‫سيصحح الرب الأمور.‬

698
00:56:04,875 --> 00:56:07,750
‫"السلام عليك ‬

699
00:56:07,833 --> 00:56:12,041
‫يا (مريم) يا ممتلئة نعمة‬

700
00:56:13,791 --> 00:56:17,583
‫الرب معك‬

701
00:56:17,666 --> 00:56:23,833
‫مباركة انت بين النساء…"‬

702
00:56:23,916 --> 00:56:25,625
‫لا أرى الطفلين.‬

703
00:56:25,708 --> 00:56:32,666
‫"ومباركة ثمرة بطنك سيدنا (يسوع) المسيح‬

704
00:56:34,833 --> 00:56:41,416
‫يا قديسة (مريم) يا والدة الله‬

705
00:56:42,291 --> 00:56:46,750
‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة‬

706
00:56:46,833 --> 00:56:53,833
‫الآن وفي ساعة موتنا‬

707
00:56:54,875 --> 00:56:56,875
‫آمين"‬

708
00:56:57,791 --> 00:57:00,708
‫نريد أن نشكر أطفالنا الذين غنوا في الجوقة.‬

709
00:57:00,791 --> 00:57:03,416
‫وسنشكر أيضًا أخانا وأختنا "تن" و"تينا"،‬

710
00:57:03,500 --> 00:57:05,875
‫اللذين عزفا على الأورجن.‬

711
00:57:12,375 --> 00:57:14,375
‫إليك هذا الطعام.‬

712
00:57:14,458 --> 00:57:17,458
‫هذا هو جسد المسيح، وسيمنحك حياة أبدية.‬

713
00:57:17,541 --> 00:57:18,583
‫آمين.‬

714
00:57:22,083 --> 00:57:23,541
‫إليك هذا الطعام.‬

715
00:57:23,625 --> 00:57:27,041
‫هذا هو جسد المسيح، وسيمنحك حياة أبدية.‬

716
00:57:27,125 --> 00:57:28,208
‫آمين.‬

717
00:57:30,166 --> 00:57:32,208
‫إليك هذا الطعام.‬

718
00:57:32,750 --> 00:57:36,541
‫هذا هو جسد المسيح، وسيمنحك حياة أبدية.‬

719
00:57:36,625 --> 00:57:37,625
‫آمين.‬

720
00:57:39,916 --> 00:57:41,958
‫إليك هذا الطعام.‬

721
00:57:42,041 --> 00:57:46,250
‫هذا هو جسد المسيح، وسيمنحك حياة أبدية.‬

722
00:57:46,333 --> 00:57:47,333
‫آمين.‬

723
00:58:08,791 --> 00:58:12,041
‫هيا بنا. لنذهب معًا.‬

724
00:58:12,125 --> 00:58:13,166
‫هيا.‬

725
00:58:16,958 --> 00:58:18,708
‫تصبحين على خير يا أمي.‬

726
00:58:19,208 --> 00:58:20,541
‫ليلة سعيدة.‬

727
00:58:24,166 --> 00:58:26,708
‫الفتى الذي رأيناه اليوم،‬
‫أهو من كان يضايقكما في المدرسة؟‬

728
00:58:27,333 --> 00:58:29,125
‫إنه يدعونا بالأخوين "دراكولا".‬

729
00:58:30,041 --> 00:58:32,541
‫هل لكما يد فيما حدث له؟‬

730
00:58:35,458 --> 00:58:36,875
‫لا يمكنكما الكذب.‬

731
00:58:38,625 --> 00:58:39,958
‫إن الكذب خطيئة كبيرة.‬

732
00:58:43,333 --> 00:58:45,416
‫لا تقلقي يا أمي.‬

733
00:58:45,500 --> 00:58:47,541
‫سنصلي من أجله.‬

734
00:58:50,541 --> 00:58:52,041
‫تصبحان على خير يا ولديّ.‬

735
00:59:26,333 --> 00:59:27,625
‫مرحبًا؟‬

736
00:59:27,708 --> 00:59:32,083
‫مرحبًا. أعطتني المدرسة رقمك.‬
‫أعتذر على إزعاجك.‬

737
00:59:32,166 --> 00:59:33,583
‫لا، لا تقلقي.‬

738
00:59:34,125 --> 00:59:36,750
‫هل كنت في القربان المقدس منذ بضعة أيام؟‬

739
00:59:36,833 --> 00:59:37,708
‫نعم.‬

740
00:59:38,333 --> 00:59:39,916
‫أنا والدة "بيدرو".‬

741
00:59:40,625 --> 00:59:42,500
‫الفتى الذي تأذى.‬

742
00:59:42,583 --> 00:59:43,958
‫كيف حاله الآن؟‬

743
00:59:45,458 --> 00:59:46,416
‫ليس جيدًا.‬

744
00:59:47,750 --> 00:59:49,041
‫لقد دخل في غيبوبة.‬

745
00:59:50,000 --> 00:59:51,333
‫أنا آسفة.‬

746
00:59:52,458 --> 00:59:54,916
‫ذكر بعض الأطفال‬
‫أنهم عندما كانوا في الموكب،‬

747
00:59:55,000 --> 00:59:58,791
‫رأوا "بيدرو" يمشي في الخلف مع طفليك.‬

748
00:59:58,875 --> 01:00:00,041
‫لكن الحارس المدني قال…‬

749
01:00:00,125 --> 01:00:03,291
‫قال الحارس المدني إنه تعثّر‬

750
01:00:03,375 --> 01:00:05,000
‫ووقع عن الجرف.‬

751
01:00:05,083 --> 01:00:09,083
‫لكنني أشعر أن هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬

752
01:00:09,583 --> 01:00:11,708
‫أعلم أن ابني ليس لطيفًا مع الآخرين.‬

753
01:00:11,791 --> 01:00:15,625
‫إن تعامل مع طفليك بقسوة،‬
‫قد يعتقد المرء أنهما ربما…‬

754
01:00:17,625 --> 01:00:20,333
‫آسفة. ما كان يجب أن أتصل.‬

755
01:00:21,083 --> 01:00:25,000
‫لا يمكنك تخيل صعوبة ما أمرّ به.‬

756
01:00:25,083 --> 01:00:27,916
‫أفكر أن ابني، في أي لحظة‬

757
01:00:28,833 --> 01:00:29,750
‫قد يموت.‬

758
01:00:29,833 --> 01:00:31,000
‫أمي.‬

759
01:00:33,625 --> 01:00:34,625
‫مع من تتكلمين؟‬

760
01:00:36,041 --> 01:00:37,041
‫لا أحد.‬

761
01:01:19,333 --> 01:01:22,250
‫"من يمنع عصاه يمقت ابنه"‬

762
01:01:22,333 --> 01:01:23,333
‫"لولا".‬

763
01:01:24,333 --> 01:01:25,875
‫"لولا".‬

764
01:01:25,958 --> 01:01:27,041
‫ما الأمر؟‬

765
01:01:29,291 --> 01:01:31,125
‫قد تشعرين بأن كلامي غريب.‬

766
01:01:32,375 --> 01:01:34,000
‫لكنني أريد معرفة‬

767
01:01:36,125 --> 01:01:40,166
‫إن كان "تن" و"تينا" قد تورّطا سابقًا‬
‫في مشكلات مع الأطفال الآخرين.‬

768
01:01:40,750 --> 01:01:42,000
‫لا. هذا لم يحدث.‬

769
01:01:42,791 --> 01:01:44,375
‫هل ارتكبا فعلًا سيئًا؟‬

770
01:01:45,208 --> 01:01:46,375
‫لست متأكدة تمامًا.‬

771
01:01:48,208 --> 01:01:51,583
‫لكنني أعتقد أنهما اقترفا خطأ‬
‫أدى إلى نتائج مروعة.‬

772
01:01:52,500 --> 01:01:54,833
‫هل تملكين أي دليل يدفعك إلى الشك بهما؟‬

773
01:01:59,583 --> 01:02:03,416
‫أأنت متأكدة من أنهما‬
‫لم يلجآ إلى العنف من قبل،‬

774
01:02:04,000 --> 01:02:06,833
‫ربما بسبب تفسير خاطئ لكلام الإنجيل؟‬

775
01:02:09,416 --> 01:02:11,166
‫"يوحنا". الإصحاح العاشر. الآية 14.‬

776
01:02:12,625 --> 01:02:14,291
‫"أما أنا فإني الراعي الصالح،‬

777
01:02:15,333 --> 01:02:16,875
‫وأعرف خاصتي‬

778
01:02:17,583 --> 01:02:21,958
‫والراعي الصالح يبذل نفسه عن الخراف."‬

779
01:02:26,208 --> 01:02:29,958
‫قد لا تكون طريقتك في رعاية القطيع‬
‫هي الأمثل في هذه الحالة.‬

780
01:02:31,833 --> 01:02:33,541
‫"من يمنع عصاه يمقت ابنه."‬

781
01:02:34,791 --> 01:02:36,875
‫إن المعاناة ضرورية.‬

782
01:02:38,625 --> 01:02:42,666
‫لا يمكن لأي منا الاقتداء بالمسيح‬
‫من دون المرور بنفس معاناته على الصليب.‬

783
01:02:42,750 --> 01:02:44,375
‫كل ما أقوله هو أن "تن" و"تينا"…‬

784
01:02:44,458 --> 01:02:47,958
‫إن "تن" و"تينا" مخلوقان طاهران.‬

785
01:02:49,041 --> 01:02:51,125
‫أعرف أنهما شقيّان ككل الأطفال.‬

786
01:02:51,708 --> 01:02:54,541
‫لكنهما نقيان ومنصفان ومحقان.‬

787
01:02:57,250 --> 01:02:59,166
‫لا أرى أن المشكلة تقبع فيهما.‬

788
01:03:00,458 --> 01:03:01,500
‫إنها فيك أنت.‬

789
01:03:02,458 --> 01:03:04,583
‫لأنك تلومينهما من دون التأكد.‬

790
01:03:05,083 --> 01:03:06,833
‫وهذه خطيئة.‬

791
01:03:08,291 --> 01:03:10,166
‫يجب ألا تتخيلي مثل هذه الأمور.‬

792
01:03:11,875 --> 01:03:14,583
‫- ما كان يجب أن آتي إلى هنا.‬
‫- أنت مخطئة.‬

793
01:03:15,916 --> 01:03:18,541
‫جلبك الرب إلينا لسبب جيد.‬

794
01:03:20,416 --> 01:03:21,666
‫أين كان الرب‬

795
01:03:21,750 --> 01:03:25,875
‫عندما حكم على جنينين لم يُولدا حتى بالموت؟‬

796
01:03:26,708 --> 01:03:27,708
‫أين كان؟‬

797
01:03:46,916 --> 01:03:48,458
‫إن الرب هنا.‬

798
01:03:49,666 --> 01:03:51,916
‫الغياب هو الوجود.‬

799
01:03:52,750 --> 01:03:54,500
‫هذا هو اللغز الأعظم.‬

800
01:04:02,291 --> 01:04:03,500
‫أعتذر.‬

801
01:04:09,333 --> 01:04:11,333
‫الليلة المظلمة للروح.‬

802
01:04:15,041 --> 01:04:17,083
‫أنت تائهة في الظلمات.‬

803
01:04:17,791 --> 01:04:21,125
‫ابحثي، واستمري في البحث.‬

804
01:04:22,583 --> 01:04:25,041
‫إنها الطريقة الوحيدة لإيجاد النور.‬

805
01:05:56,625 --> 01:05:57,708
‫الغضب.‬

806
01:06:15,583 --> 01:06:17,583
‫"(متى)، الإصحاح 12"‬

807
01:06:20,250 --> 01:06:23,041
‫"(صموئيل)، الإصحاح 17"‬

808
01:06:32,125 --> 01:06:34,458
‫غضب الرب.‬

809
01:07:41,583 --> 01:07:42,791
‫كيف كانت رحلتك؟‬

810
01:07:44,291 --> 01:07:47,791
‫الرحلة؟ كانت جيدة كالعادة.‬
‫لماذا ما زلت مستيقظة؟‬

811
01:07:48,708 --> 01:07:49,875
‫تفوح رائحة الكحول منك.‬

812
01:07:50,916 --> 01:07:53,458
‫احتسيت بضع كؤوس مع أصدقائي.‬

813
01:07:54,833 --> 01:07:56,958
‫سأخلد إلى النوم يا عزيزتي، فأنا متعب.‬

814
01:07:57,041 --> 01:07:58,541
‫أيمكنك النزول إلى هنا قليلًا؟‬

815
01:07:59,541 --> 01:08:02,000
‫إن الساعة الرابعة فجرًا يا "لولا".‬
‫ماذا تريدين؟‬

816
01:08:02,083 --> 01:08:05,041
‫أيمكنك النزول إلى هنا قليلًا رجاء؟‬

817
01:08:06,875 --> 01:08:08,000
‫حسنًا.‬

818
01:08:16,791 --> 01:08:18,083
‫ما الخطب؟‬

819
01:08:21,333 --> 01:08:23,541
‫الفتى الذي رأيناه في القربان‬
‫دخل في غيبوبة.‬

820
01:08:26,875 --> 01:08:31,500
‫أعتقد أن "تن" و"تينا" متورطان‬
‫فيما حدث له وفي لعبة شريرة من نوع ما.‬

821
01:08:34,041 --> 01:08:37,625
‫وجدت هذه الورقة.‬
‫ربما علينا الاتصال بالشرطة.‬

822
01:08:38,125 --> 01:08:39,291
‫هذا دليل.‬

823
01:08:39,375 --> 01:08:40,583
‫ما هذا؟‬

824
01:08:46,375 --> 01:08:48,875
‫بحق السماء يا "لولا". إنها مجرد رسومات.‬

825
01:08:49,666 --> 01:08:51,708
‫كما أن الفتى تنمّر عليهما باستمرار.‬

826
01:08:51,791 --> 01:08:54,916
‫من الطبيعي أن يقوما‬
‫بمثل هذه الأشياء وأسوأ حتى.‬

827
01:08:56,208 --> 01:08:59,583
‫لكن ماذا لو لم يكونا طفلين بريئين‬
‫يسيئان فهم الإنجيل؟‬

828
01:09:00,708 --> 01:09:02,916
‫ماذا لو كانا عكس ذلك؟‬

829
01:09:03,000 --> 01:09:04,750
‫ربما يستخدمان الإنجيل‬

830
01:09:05,791 --> 01:09:08,916
‫لتبرير أفعالهما المروعة.‬

831
01:09:11,416 --> 01:09:15,416
‫أهذا بسبب ما فعلاه بالكلب؟‬
‫لن تتمكني من مسامحتهما إطلاقًا.‬

832
01:09:17,541 --> 01:09:20,666
‫يجب أن تثق الأم بأطفالها وأن تحميهم.‬

833
01:09:20,750 --> 01:09:22,125
‫هذا ما أفعله.‬

834
01:09:23,125 --> 01:09:25,666
‫أنا أحمي ابننا.‬

835
01:09:25,750 --> 01:09:26,916
‫هذا هراء.‬

836
01:09:28,750 --> 01:09:32,166
‫عندما يستيقظ الفتى من غيبوبته،‬
‫سيفسر ما حدث.‬

837
01:09:32,666 --> 01:09:34,208
‫لكن حاليًا، سأذهب إلى سريري.‬

838
01:09:55,583 --> 01:09:56,750
‫"تينا".‬

839
01:09:57,416 --> 01:09:58,333
‫"تينا".‬

840
01:09:59,666 --> 01:10:01,166
‫استيقظي يا "تينا"!‬

841
01:10:02,166 --> 01:10:03,541
‫ما الأمر يا "تن"؟‬

842
01:10:04,375 --> 01:10:05,541
‫الإنجيل.‬

843
01:10:06,708 --> 01:10:07,833
‫لقد اختفى!‬

844
01:10:17,000 --> 01:10:19,791
‫الصلبان يا "تن"!‬

845
01:10:23,500 --> 01:10:24,958
‫أمي!‬

846
01:10:25,041 --> 01:10:27,833
‫لقد أخذ الملاك المدمّر كل الصلبان‬

847
01:10:27,916 --> 01:10:29,625
‫وسرق…‬

848
01:10:36,000 --> 01:10:39,125
‫عندما تكبران في السن،‬
‫سأسمح لكما بفتح هذا الصندوق.‬

849
01:10:41,750 --> 01:10:44,750
‫لكن حتى ذلك الوقت، لن أسمح‬
‫بممارسة الدين في هذا المنزل.‬

850
01:10:47,291 --> 01:10:48,875
‫إن خرقتما هذه القاعدة‬

851
01:10:50,083 --> 01:10:51,833
‫لأي سبب،‬

852
01:10:52,458 --> 01:10:54,750
‫فستعودان إلى الدير.‬

853
01:10:57,958 --> 01:11:00,041
‫هل تفهمانني بشكل واضح؟‬

854
01:11:02,541 --> 01:11:03,625
‫اتفقنا.‬

855
01:11:33,083 --> 01:11:36,333
‫انتباه! إننا نمرّ في مطب هوائي!‬

856
01:11:36,416 --> 01:11:40,000
‫سنمرّ الآن في مطب هوائي! الجو مضطرب!‬

857
01:11:43,750 --> 01:11:45,041
‫عزيزتي.‬

858
01:11:48,666 --> 01:11:49,708
‫ما الخطب؟‬

859
01:11:50,958 --> 01:11:51,958
‫أمي.‬

860
01:12:11,166 --> 01:12:14,833
‫يحدث هذا أحيانًا مع بعض النساء الحوامل‬
‫بسبب الهرمونات والتوتر.‬

861
01:12:14,916 --> 01:12:16,375
‫هذا بسبب الطفلين.‬

862
01:12:17,875 --> 01:12:19,583
‫إنهما يعاقبانني بسبب ما فعلته لهما.‬

863
01:12:19,666 --> 01:12:21,916
‫أنت تتوقعين الإساءة دائمًا.‬

864
01:12:22,416 --> 01:12:25,791
‫- لا يمكن أن يفعلا شيئًا كهذا.‬
‫- لماذا تنحاز إلى جانبهما طوال الوقت؟‬

865
01:12:27,791 --> 01:12:31,916
‫لماذا لا تفكر في احتمالية‬
‫أنني محقة ولو للحظة؟‬

866
01:12:32,583 --> 01:12:34,083
‫أبي!‬

867
01:12:34,958 --> 01:12:39,166
‫أبي! ألن تعود لتلعب معنا؟‬

868
01:12:41,708 --> 01:12:42,875
‫أنا قادم!‬

869
01:13:02,541 --> 01:13:05,333
‫"واحد، اثنان، ثلاثة"‬

870
01:13:05,416 --> 01:13:08,416
‫"سنعود جميعًا إلى اللعب‬

871
01:13:08,500 --> 01:13:15,000
‫هذه مسابقة ممتعة لكم، مصممة لاختبار ذكائكم‬

872
01:13:15,083 --> 01:13:20,833
‫لا تجلبوا المزاج السيئ معكم‬

873
01:13:20,916 --> 01:13:25,958
‫بل حوّلوا التلفاز إلى لعبتكم‬

874
01:13:27,458 --> 01:13:29,875
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

875
01:13:29,958 --> 01:13:33,000
‫انتبهوا رجاء إلينا‬

876
01:13:33,083 --> 01:13:38,791
‫لأننا سنبدأ بالبرنامج الأعز علينا"‬

877
01:13:45,708 --> 01:13:50,666
‫مساء الخير، وشكرًا لحضوركم برنامجنا.‬

878
01:13:50,750 --> 01:13:54,083
‫الليلة، سأسمح لنفسي‬
‫بالتحدث إليكم بشكل غير رسمي.‬

879
01:13:54,166 --> 01:13:57,833
‫لأننا سنخصص حلقة اليوم إلى الأطفال…‬

880
01:13:57,916 --> 01:13:58,833
‫مرحبًا؟‬

881
01:13:59,333 --> 01:14:02,791
‫مرحبًا. أنا "لولا". أمّ "تن" و"تينا".‬

882
01:14:04,000 --> 01:14:05,541
‫لا أعرف إن كنت تتذكرينني.‬

883
01:14:06,500 --> 01:14:08,125
‫أتذكرك بالطبع.‬

884
01:14:09,125 --> 01:14:11,750
‫أردت الاطمئنان على حالة ابنك.‬

885
01:14:12,791 --> 01:14:14,041
‫هل بدأ يتحسن؟‬

886
01:14:15,625 --> 01:14:18,041
‫لقد تُوفي ابني منذ ثلاثة أيام.‬

887
01:14:31,791 --> 01:14:32,791
‫"لولا"؟‬

888
01:14:41,166 --> 01:14:42,458
‫ما الخطب؟‬

889
01:14:45,916 --> 01:14:47,416
‫لقد مات الفتى.‬

890
01:14:49,041 --> 01:14:50,750
‫لا تتركني. أرجوك.‬

891
01:14:51,833 --> 01:14:53,958
‫أخبرهم أنك مريض ولا تستطيع العمل اليوم.‬

892
01:14:54,041 --> 01:14:55,708
‫تعلمين أنني لا أستطيع فعل هذا.‬

893
01:14:58,375 --> 01:15:01,208
‫أتوسل إليك ألا تتركني وحدي معهما.‬

894
01:15:01,291 --> 01:15:02,916
‫"لولا"، يجب أن ترتاحي.‬

895
01:15:04,083 --> 01:15:05,916
‫من أجلك ومن أجل طفلنا.‬

896
01:15:07,208 --> 01:15:10,458
‫لذا اخلدي الآن إلى النوم ونامي لوقت طويل.‬

897
01:15:11,583 --> 01:15:14,250
‫وعندما تستيقظين غدًا، ستجدينني معك.‬

898
01:15:17,000 --> 01:15:18,041
‫أتعدني؟‬

899
01:15:18,125 --> 01:15:19,208
‫أعدك.‬

900
01:15:21,041 --> 01:15:22,041
‫اذهبي الآن.‬

901
01:15:29,291 --> 01:15:30,375
‫أبي.‬

902
01:15:32,041 --> 01:15:34,208
‫لماذا لم تعد أمنا تحبنا؟‬

903
01:15:36,541 --> 01:15:37,916
‫ما الذي تقصدانه؟‬

904
01:15:39,625 --> 01:15:41,875
‫إنها تنظر إلينا بشكل غريب ولا تتحدث إلينا.‬

905
01:15:42,375 --> 01:15:43,875
‫تحبكما أمكما كثيرًا.‬

906
01:15:45,250 --> 01:15:48,791
‫لكن النساء الحوامل يتعبن بسرعة،‬

907
01:15:49,291 --> 01:15:50,833
‫ويحتجن إلى الكثير من الحب.‬

908
01:15:52,083 --> 01:15:54,625
‫ما رأيكما أن تظهرا لها‬
‫مقدار حبكما لها غدًا؟‬

909
01:15:54,708 --> 01:15:56,208
‫وأثبتا لها حبكما لأخيكما أيضًا.‬

910
01:15:57,000 --> 01:15:59,083
‫أريد قبلتي الآن، لأن عليّ الذهاب.‬

911
01:15:59,875 --> 01:16:03,166
‫- أتحبون الضحك أيها الأطفال؟‬
‫- نعم.‬

912
01:16:03,250 --> 01:16:07,000
‫إنهم يحبون الضحك. يا للشناعة.‬

913
01:16:07,083 --> 01:16:11,166
‫لا بد أن "توركيمادا" ورجاله‬
‫يتقلّبون في قبورهم من الغيظ الآن.‬

914
01:16:32,583 --> 01:16:33,833
‫"أدولفو".‬

915
01:16:48,250 --> 01:16:49,458
‫"أدولفو"!‬

916
01:16:53,708 --> 01:16:54,625
‫"تن".‬

917
01:16:56,041 --> 01:16:58,083
‫ماذا تفعل يا "تن"؟ عليك أن تفكّ الرباط.‬

918
01:17:03,666 --> 01:17:05,166
‫"تن"، حررني فورًا.‬

919
01:17:08,166 --> 01:17:10,166
‫صباح الخير يا أمي!‬

920
01:17:10,250 --> 01:17:12,333
‫يجب أن ترتاحي وتأكلي جيدًا،‬

921
01:17:12,416 --> 01:17:14,416
‫وإلا فلن يُولد شقيقنا.‬

922
01:17:16,791 --> 01:17:19,500
‫- إنه يحوي بودرة سحرية.‬
‫- ماذا؟‬

923
01:17:19,583 --> 01:17:21,458
‫أما عن العرض الذي ستشاهدينه مع الإفطار،‬

924
01:17:21,541 --> 01:17:24,250
‫فلدينا اليوم "روبيرتين"!‬

925
01:17:24,791 --> 01:17:27,583
‫"واحد، اثنان، ثلاثة‬

926
01:17:27,666 --> 01:17:30,041
‫سنعود جميعًا إلى اللعب‬

927
01:17:30,125 --> 01:17:33,875
‫هذه مسابقة ممتعة لكم،‬

928
01:17:33,958 --> 01:17:37,916
‫مصممة لاختبار ذكائكم‬

929
01:17:38,000 --> 01:17:43,208
‫لا تجلبوا المزاج السيئ معكم‬

930
01:17:43,791 --> 01:17:48,875
‫بل حوّلوا التلفاز إلى لعبتكم"‬

931
01:17:50,541 --> 01:17:51,625
‫هيا.‬

932
01:17:55,208 --> 01:17:56,041
‫هذا لا ينفع.‬

933
01:17:56,708 --> 01:18:00,750
‫يجب أن نجد طريقة أخرى‬
‫لإطعام شقيقنا الصغير.‬

934
01:18:01,333 --> 01:18:02,458
‫وجدتها يا "تينا"!‬

935
01:18:03,541 --> 01:18:05,000
‫إلى أين تذهب؟‬

936
01:18:06,166 --> 01:18:07,500
‫فكي الرباط يا "تينا"!‬

937
01:18:14,791 --> 01:18:17,708
‫- انظري.‬
‫- تفاجئني بأفكارك دومًا.‬

938
01:18:19,541 --> 01:18:23,083
‫إنكما ترتكبان الخطيئة وسيعاقبكما الرب. ‬

939
01:18:24,208 --> 01:18:26,708
‫إن الدين ممنوع في هذا المنزل.‬

940
01:18:28,000 --> 01:18:31,375
‫"واحد، اثنان، ثلاثة‬

941
01:18:31,458 --> 01:18:34,541
‫انتبهوا رجاء إلينا‬

942
01:18:35,041 --> 01:18:38,500
‫لأننا سنبدأ بالبرنامج الأعز علينا"‬

943
01:18:53,208 --> 01:18:54,208
‫السم.‬

944
01:18:54,958 --> 01:18:55,958
‫السم.‬

945
01:18:56,041 --> 01:18:57,500
‫إنه سم!‬

946
01:18:58,666 --> 01:19:00,375
‫- سم.‬
‫- أمي.‬

947
01:19:01,500 --> 01:19:02,916
‫ابتعدا عني!‬

948
01:19:04,625 --> 01:19:06,375
‫كان مجرد كأس حليب مع السكر.‬

949
01:19:11,166 --> 01:19:12,166
‫"لولا".‬

950
01:19:24,958 --> 01:19:27,125
‫كانت مجرد لعبة طفولية يا "لولا".‬

951
01:19:27,208 --> 01:19:30,333
‫لكنك وجّهت سكينًا نحوهما.‬

952
01:19:31,041 --> 01:19:34,208
‫- كانا يريدان تسميمي.‬
‫- كانا يعدّان لك الإفطار.‬

953
01:19:35,000 --> 01:19:35,875
‫أنا من أخطأ في هذه الحادثة.‬

954
01:19:37,333 --> 01:19:39,500
‫طلبت منهما أن يظهرا لك بعض الحب.‬

955
01:19:39,583 --> 01:19:43,333
‫أفهم أنك خفت من تكرار‬
‫تلك الحادثة، لكنها لم تحدث.‬

956
01:19:43,416 --> 01:19:46,375
‫جرى كل شيء بشكل سليم ووُلد طفلنا.‬

957
01:19:47,958 --> 01:19:49,166
‫يمكننا أن نفتح صفحة جديدة.‬

958
01:19:57,375 --> 01:19:59,083
‫أمك وأبوك هنا.‬

959
01:20:00,708 --> 01:20:02,541
‫- مرحبًا.‬
‫- تفضلي.‬

960
01:20:03,708 --> 01:20:05,041
‫إنه يشبهني.‬

961
01:20:07,041 --> 01:20:08,500
‫مرحبًا يا أميري.‬

962
01:20:10,916 --> 01:20:12,125
‫يا للروعة.‬

963
01:20:17,375 --> 01:20:18,458
‫تعاليا.‬

964
01:20:24,416 --> 01:20:26,000
‫هذا أخوكما الصغير.‬

965
01:20:26,083 --> 01:20:27,791
‫يبدو كحبة الفول السوداني.‬

966
01:20:29,125 --> 01:20:30,291
‫أيمكنني إعطاؤه قبلة؟‬

967
01:20:33,750 --> 01:20:34,791
‫بحقك.‬

968
01:20:38,875 --> 01:20:40,208
‫كن حذرًا.‬

969
01:20:44,041 --> 01:20:45,541
‫مرحبًا يا أخي الصغير.‬

970
01:20:48,541 --> 01:20:50,500
‫متى سنذهب لتعميده؟‬

971
01:20:51,291 --> 01:20:52,791
‫لن نفعل ذلك.‬

972
01:20:52,875 --> 01:20:56,416
‫لكن الأطفال غير المعمّدين‬
‫يذهبون إلى "اليمبوس".‬

973
01:20:56,500 --> 01:20:58,416
‫وهذا مكان مريع.‬

974
01:20:58,500 --> 01:21:00,791
‫لطالما تم تعميد الأطفال يا "لولا".‬

975
01:21:01,541 --> 01:21:05,083
‫سيقرر هذا الطفل ديانته‬
‫عندما يصبح أكبر سنًا.‬

976
01:21:05,958 --> 01:21:07,666
‫لقد تغيّرت الأزمان.‬

977
01:21:07,750 --> 01:21:08,583
‫بالضبط.‬

978
01:21:08,666 --> 01:21:12,458
‫أصبح لدينا عادة جديدة نحبها كثيرًا‬
‫تُدعى الديمقراطية،‬

979
01:21:12,541 --> 01:21:14,250
‫لذا ستقرر الأغلبية.‬

980
01:21:14,916 --> 01:21:16,875
‫من يريده أن يتعمّد؟‬

981
01:21:21,166 --> 01:21:23,083
‫لا.‬

982
01:21:23,583 --> 01:21:25,833
‫لقد قررت لجنة المحلفين.‬

983
01:21:40,166 --> 01:21:41,000
‫أيمكنكما رؤية القناة؟‬

984
01:21:41,625 --> 01:21:42,625
‫لا!‬

985
01:21:48,166 --> 01:21:49,166
‫والآن؟‬

986
01:21:51,583 --> 01:21:53,833
‫- أجل! إنها واضحة!‬
‫- رائع.‬

987
01:21:55,666 --> 01:21:57,708
‫مساء الخير سيداتي وسادتي‬

988
01:21:57,791 --> 01:22:00,541
‫من ملعب "سانتياغو بيرنابيو"‬

989
01:22:00,625 --> 01:22:01,583
‫في "مدريد"،‬

990
01:22:01,666 --> 01:22:03,250
‫حيث سنرى في غضون دقائق…‬

991
01:22:03,333 --> 01:22:04,625
‫أمي!‬

992
01:22:04,708 --> 01:22:06,791
‫تعالي يا أمي!‬

993
01:22:08,083 --> 01:22:10,583
‫أمي! انظري إلينا!‬

994
01:22:13,250 --> 01:22:14,791
‫أمي!‬

995
01:22:15,958 --> 01:22:17,500
‫إنها معجزة!‬

996
01:22:18,375 --> 01:22:22,083
‫نحن نمشي على الماء!‬

997
01:22:23,625 --> 01:22:24,791
‫اخرجا من الماء.‬

998
01:22:24,875 --> 01:22:27,166
‫التعرض الزائد لأشعة الشمس سيضرّكما،‬
‫كما أن عليكما وضع مرهمًا واقيًا.‬

999
01:22:27,250 --> 01:22:28,375
‫- "لولا".‬
‫- ماذا؟‬

1000
01:22:28,458 --> 01:22:29,625
‫اجلبي لي زجاجة أخرى.‬

1001
01:22:29,708 --> 01:22:35,625
‫يُوجد في الملعب عدد أكبر‬
‫مما ترونه من المصورين…‬

1002
01:22:52,625 --> 01:22:55,333
‫هل ستتأخر العجة يا عزيزتي؟‬
‫ستبدأ المباراة بعد قليل.‬

1003
01:22:55,416 --> 01:22:57,000
‫إنني أبذل قصارى جهدي.‬

1004
01:22:57,708 --> 01:22:58,541
‫مهلًا!‬

1005
01:22:59,041 --> 01:23:00,208
‫ماذا؟‬

1006
01:23:00,291 --> 01:23:01,750
‫ألم تنسي شيئًا؟‬

1007
01:23:25,666 --> 01:23:28,333
‫يستلم "أوركويغا" الكرة.‬
‫تصل إلى "سانتيلانا"،‬

1008
01:23:29,250 --> 01:23:31,000
‫الذي يمررها إلى "أليكزانكو".‬

1009
01:23:31,666 --> 01:23:35,750
‫وضعية اللاعبين يحددها…‬

1010
01:23:35,833 --> 01:23:38,333
‫أعتقد أنها ذهبت يا "تن".‬

1011
01:23:39,208 --> 01:23:40,916
‫أبي، إننا نريد تعميد…‬

1012
01:23:41,000 --> 01:23:43,708
‫وأنا أريد مشاهدة المباراة بهدوء.‬

1013
01:23:43,791 --> 01:23:46,625
‫لم يستطع "كويني" التحكم بالكرة.‬

1014
01:23:46,708 --> 01:23:48,000
‫تفوق عليه "كالتز".‬

1015
01:23:48,083 --> 01:23:50,791
‫رمية تماس للفريق الإسباني.‬

1016
01:23:53,750 --> 01:23:55,583
‫اهدئي!‬

1017
01:23:59,333 --> 01:24:00,958
‫كلي أيتها الدجاجات.‬

1018
01:24:13,791 --> 01:24:15,458
‫مرحبًا يا أخي الصغير.‬

1019
01:24:34,166 --> 01:24:38,041
‫يلتزم "كاماتشو" بـ"رومينيغيه".‬

1020
01:24:39,291 --> 01:24:43,208
‫ومجددًا، يتحكم "دريملر" بالكرة‬
‫ويمررها إلى "بيرند فورستر".‬

1021
01:24:43,291 --> 01:24:47,000
‫"زامورا" يركض قربه. يستلم "كالتز" الكرة.‬

1022
01:24:47,708 --> 01:24:49,625
‫يسيطر الفريق الألماني على المباراة تمامًا.‬

1023
01:24:55,000 --> 01:24:56,333
‫اهدئي.‬

1024
01:25:05,833 --> 01:25:07,541
‫لا تتوتر.‬

1025
01:25:07,625 --> 01:25:10,250
‫يجب أن تبقى هادئًا.‬

1026
01:25:10,333 --> 01:25:12,541
‫الظهير الأيمن للفريق الإسباني.‬

1027
01:25:12,625 --> 01:25:14,000
‫نرى الآن "أوركويغا".‬

1028
01:25:14,500 --> 01:25:17,000
‫يستلم "برايتنر" الكرة.‬

1029
01:25:17,583 --> 01:25:19,541
‫من الأفضل أن تحمله من قدميه.‬

1030
01:25:20,250 --> 01:25:21,291
‫إنه ثقيل.‬

1031
01:25:21,375 --> 01:25:23,625
‫سفر التكوين. الإصحاح الأول. الآية الثانية.‬

1032
01:25:26,541 --> 01:25:29,333
‫"وكانت الأرض خربة وخالية،‬

1033
01:25:29,416 --> 01:25:31,916
‫وعلى وجه الغمر ظلمة،‬

1034
01:25:32,000 --> 01:25:35,333
‫وروح الله يرفّ على وجه المياه."‬

1035
01:25:35,416 --> 01:25:36,375
‫الآن؟‬

1036
01:25:38,666 --> 01:25:42,708
‫"أرش عليكم ماء طاهرًا فتطهرون.‬

1037
01:25:42,791 --> 01:25:46,875
‫من كل نجاستكم ومن كل أصنامكم أطهركم.‬

1038
01:25:46,958 --> 01:25:50,250
‫وأنزع قلب الحجر من لحمكم‬

1039
01:25:50,333 --> 01:25:52,583
‫وأعطيكم قلب لحم."‬

1040
01:25:53,791 --> 01:25:54,625
‫افعلها الآن.‬

1041
01:25:57,916 --> 01:25:59,000
‫"دريملر".‬

1042
01:26:00,125 --> 01:26:01,458
‫يمرر "دريملر" إلى "كالتز".‬

1043
01:26:01,541 --> 01:26:04,875
‫يسيطر الفريق الألماني على اللعب الآن.‬

1044
01:26:11,250 --> 01:26:12,500
‫ابتعدي!‬

1045
01:26:13,333 --> 01:26:14,916
‫أيمكنني إخراجه الآن؟‬

1046
01:26:15,000 --> 01:26:17,291
‫لا. علينا أن نطهّره جيدًا.‬

1047
01:26:28,166 --> 01:26:29,583
‫يسدد "دريملر".‬

1048
01:26:29,666 --> 01:26:31,416
‫- لا!‬
‫- هدف.‬

1049
01:26:31,500 --> 01:26:33,083
‫أفلتها "أركونادا" من يده.‬

1050
01:26:34,208 --> 01:26:35,916
‫هذه كارثة.‬

1051
01:26:52,708 --> 01:26:53,708
‫أمي؟‬

1052
01:26:55,083 --> 01:26:57,166
‫ما الذي تفعلانه؟‬

1053
01:26:57,250 --> 01:26:58,083
‫ماذا يحدث؟‬

1054
01:26:58,166 --> 01:27:00,250
‫طفلي. ابني.‬

1055
01:27:00,333 --> 01:27:02,416
‫ما الذي فعلاه بك؟‬

1056
01:27:10,958 --> 01:27:12,958
‫أمي.‬

1057
01:27:13,500 --> 01:27:15,250
‫كنا نعمّده فقط…‬

1058
01:27:15,958 --> 01:27:17,666
‫قال أبي أن بإمكاننا…‬

1059
01:27:19,541 --> 01:27:21,583
‫أتسمّي نفسك أبًا؟‬

1060
01:27:22,083 --> 01:27:24,166
‫كانا يغرقان ولدك ولم تلاحظ ذلك حتى!‬

1061
01:27:27,666 --> 01:27:29,041
‫- أعطياني هذا!‬
‫- لا!‬

1062
01:27:29,125 --> 01:27:33,333
‫- لا يا أبي!‬
‫- لا، أرجوك!‬

1063
01:27:34,125 --> 01:27:37,166
‫- أرجوك!‬
‫- لا.‬

1064
01:27:37,666 --> 01:27:39,041
‫- لا يا أبي!‬
‫- لا!‬

1065
01:27:41,083 --> 01:27:42,291
‫أرجوك يا أبي ألا تفعلها.‬

1066
01:27:42,916 --> 01:27:44,666
‫أنتما لستما ولديّ.‬

1067
01:27:48,416 --> 01:27:49,250
‫لا!‬

1068
01:28:07,083 --> 01:28:08,291
‫أأنت واثقة من قرارك؟‬

1069
01:28:11,416 --> 01:28:12,416
‫أجل.‬

1070
01:28:31,875 --> 01:28:34,166
‫"عيد ميلاد شهريّ سعيد‬

1071
01:28:34,250 --> 01:28:36,291
‫عيد ميلاد شهريّ سعيد‬

1072
01:28:36,375 --> 01:28:40,333
‫نتمنى لك عيد ميلاد شهريّ سعيد"‬

1073
01:28:40,416 --> 01:28:42,625
‫مرحى!‬

1074
01:28:43,583 --> 01:28:44,583
‫كم أنت جميل!‬

1075
01:28:50,291 --> 01:28:52,166
‫حان وقت الخلود إلى النوم.‬

1076
01:28:53,875 --> 01:28:54,958
‫أأنت بخير؟‬

1077
01:28:59,500 --> 01:29:00,625
‫أفكر في الطفلين.‬

1078
01:29:03,125 --> 01:29:05,666
‫لم يعد لديهما عائلة يحتفلان معها.‬

1079
01:29:06,875 --> 01:29:09,541
‫أقسمنا ألّا نتكلم عنهما مجددًا.‬

1080
01:29:12,750 --> 01:29:14,666
‫أتساءل إن كنت أمًا سيئة.‬

1081
01:29:16,500 --> 01:29:17,666
‫أنا واثقة من أنهما يكرهانني.‬

1082
01:29:17,750 --> 01:29:19,083
‫لا تعذبي نفسك.‬

1083
01:29:20,333 --> 01:29:22,583
‫كانت فكرة تبنيهما سيئة منذ البداية.‬

1084
01:29:22,666 --> 01:29:25,208
‫أخبرتك أنهما كانا غريبي الأطوار.‬

1085
01:29:30,166 --> 01:29:35,000
‫إن أردنا أن نكون سعيدين يا عزيزتي،‬
‫فعلينا التفكير في المستقبل.‬

1086
01:29:35,500 --> 01:29:37,708
‫ومستقبلنا هو هذا الرجل الصغير،‬

1087
01:29:38,625 --> 01:29:40,666
‫لأنه من صلبنا.‬

1088
01:29:44,166 --> 01:29:48,625
‫يا "يسوع" الصغير، أنت طفل مثلي.‬

1089
01:29:48,708 --> 01:29:53,708
‫لذا فأنا أحبك وسأعطيك قلبي.‬

1090
01:29:54,791 --> 01:29:58,250
‫خذه، فهو ملكك وحدك، وليس ملكًا لي.‬

1091
01:29:59,916 --> 01:30:04,291
‫يا "يسوع" الصغير، أنت طفل مثلي.‬

1092
01:30:04,916 --> 01:30:09,833
‫لذا فأنا أحبك وسأعطيك قلبي.‬

1093
01:30:14,958 --> 01:30:18,833
‫هل تسمعون هذا؟ إنه غضب الرب.‬

1094
01:30:20,000 --> 01:30:21,875
‫غضب الرب.‬

1095
01:30:23,208 --> 01:30:25,333
‫سيأتي اليوم الموعود،‬

1096
01:30:25,416 --> 01:30:28,958
‫وستحلّ فيه عدالته.‬

1097
01:30:34,583 --> 01:30:36,458
‫"غلاطية"، الإصحاح السادس. الآية السابعة.‬

1098
01:30:37,208 --> 01:30:39,291
‫"الله لا يُشمخ عليه.‬

1099
01:30:40,041 --> 01:30:44,583
‫فإن الذي يزرعه الإنسان إياه يحصد أيضًا."‬

1100
01:30:44,666 --> 01:30:47,541
‫"الله لا يُشمخ عليه.‬

1101
01:30:47,625 --> 01:30:52,958
‫فإن الذي يزرعه الإنسان إياه يحصد أيضًا."‬

1102
01:30:53,750 --> 01:30:55,208
‫تصبحون على خير أيها الأطفال.‬

1103
01:30:55,291 --> 01:30:58,000
‫- تصبحين على خير يا أمّنا.‬
‫- تصبحين على خير.‬

1104
01:31:33,875 --> 01:31:35,416
‫أريد أن أعمل.‬

1105
01:31:38,166 --> 01:31:39,375
‫كخياطة.‬

1106
01:31:44,375 --> 01:31:45,875
‫لا تتفوّهي بهذه الترهات يا عزيزتي.‬

1107
01:31:47,291 --> 01:31:48,916
‫من سيعتني بابننا حينها؟‬

1108
01:32:07,208 --> 01:32:08,708
‫ألا يمكنك سماعه؟‬

1109
01:32:13,958 --> 01:32:15,000
‫"لولا".‬

1110
01:32:16,916 --> 01:32:19,333
‫أيمكنك حمل الطفل يا "لولا"؟‬
‫إنه يبكي. من فضلك.‬

1111
01:32:19,416 --> 01:32:20,833
‫بإمكان والده أن يحمله.‬

1112
01:32:25,375 --> 01:32:28,791
‫تعرفين أنني لا أجيد ذلك. احملي ابنك رجاء.‬

1113
01:32:30,375 --> 01:32:33,375
‫أتريدنني أن أغضب حتى تحملي ابنك يا "لولا"؟‬

1114
01:32:36,958 --> 01:32:38,708
‫أتوسل إليك.‬

1115
01:32:39,791 --> 01:32:40,791
‫عفوًا.‬

1116
01:33:00,208 --> 01:33:01,208
‫لا تسرع كثيرًا.‬

1117
01:33:01,291 --> 01:33:02,625
‫لست مسرعًا يا عزيزتي.‬

1118
01:33:08,250 --> 01:33:09,166
‫احذر!‬

1119
01:33:24,791 --> 01:33:25,666
‫هل أنتما بخير؟‬

1120
01:33:26,666 --> 01:33:27,916
‫ماذا كان ذلك؟‬

1121
01:33:28,666 --> 01:33:29,625
‫لا أعلم.‬

1122
01:33:30,125 --> 01:33:34,000
‫أعتقد أنه كان غزالًا.‬
‫يُوجد الكثير من الغزلان في الأرجاء.‬

1123
01:34:07,625 --> 01:34:09,333
‫تصبح على خير يا عزيزي.‬

1124
01:35:36,875 --> 01:35:38,583
‫تركت الباب مفتوحًا.‬

1125
01:35:39,750 --> 01:35:42,375
‫هذا غريب. أتذكر أنني أغلقته.‬

1126
01:35:43,666 --> 01:35:44,875
‫تعالي واجلسي.‬

1127
01:35:47,000 --> 01:35:48,750
‫أنا متعبة. سأخلد إلى النوم.‬

1128
01:35:49,625 --> 01:35:50,625
‫"لولا".‬

1129
01:35:51,250 --> 01:35:52,333
‫أرجوك.‬

1130
01:35:58,041 --> 01:36:01,958
‫كان الفوز بمليون دولار سهلًا عليكما.‬

1131
01:36:02,041 --> 01:36:03,833
‫فلنسأل الجمهور.‬

1132
01:36:03,916 --> 01:36:07,458
‫من منكم يريد أن يلعب؟ ارفعوا أيديكم!‬

1133
01:36:07,541 --> 01:36:08,958
‫أنا!‬

1134
01:36:09,041 --> 01:36:10,916
‫من سيحتفظ بالمحار؟ ارفعوا أيديكم!‬

1135
01:36:11,000 --> 01:36:12,625
‫- أنا!‬
‫- أنا!‬

1136
01:36:12,708 --> 01:36:15,125
‫لقد كان مركزًا لحركة الانطباعيين.‬

1137
01:36:15,208 --> 01:36:16,541
‫ماذا يُوجد خلفه؟‬

1138
01:36:16,625 --> 01:36:19,333
‫"فرانسوا". "أليخاندرا".‬
‫افتحا الباب من فضلكما.‬

1139
01:36:19,416 --> 01:36:22,166
‫إنها اليقطينة المذهلة!‬

1140
01:36:32,000 --> 01:36:34,208
‫أعتقد أننا سنكون ماهرين‬
‫إن ذهبنا إلى هذه المسابقة.‬

1141
01:36:34,833 --> 01:36:36,250
‫أترغبين في تجربتها؟‬

1142
01:36:39,166 --> 01:36:40,500
‫ما خطبك يا "لولا"؟‬

1143
01:36:48,000 --> 01:36:49,833
‫لماذا تخلعين خاتمك؟‬

1144
01:36:54,291 --> 01:36:55,791
‫هذه مزحة بالطبع.‬

1145
01:36:57,083 --> 01:36:58,458
‫أأنت جادة يا "لولا"؟‬

1146
01:36:59,916 --> 01:37:01,041
‫تبًا!‬

1147
01:37:12,458 --> 01:37:13,708
‫عزيزتي.‬

1148
01:37:15,250 --> 01:37:17,083
‫لقد كرّست حياتي لك.‬

1149
01:37:19,375 --> 01:37:23,500
‫أعطيتك منزلًا وملابس وطعامًا وابنًا.‬

1150
01:37:26,083 --> 01:37:27,708
‫أهكذا تردين لي الجميل؟‬

1151
01:37:30,375 --> 01:37:31,375
‫"لولا".‬

1152
01:37:36,375 --> 01:37:37,916
‫أحبك كثيرًا.‬

1153
01:37:38,000 --> 01:37:39,750
‫أحبكما كثيرًا.‬

1154
01:37:45,000 --> 01:37:47,375
‫أتفعلين هذا لأنك تظنين أنني أب سيئ؟‬

1155
01:37:49,833 --> 01:37:52,458
‫قد تكونين محقة، لكنني سأتغير.‬

1156
01:37:53,625 --> 01:37:55,833
‫يمكنني أن أتغير وسأفعل.‬

1157
01:37:59,666 --> 01:38:00,875
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

1158
01:38:03,291 --> 01:38:04,500
‫لإصلاح القناة.‬

1159
01:39:56,416 --> 01:39:57,958
‫عادت القناة يا "أدولفو"!‬

1160
01:39:58,958 --> 01:40:01,250
‫في حال انطفأت الأنوار،‬

1161
01:40:01,333 --> 01:40:05,625
‫سيكون بإمكانك الاستمتاع بالشمس‬
‫على شرفة شقة في…‬

1162
01:40:34,166 --> 01:40:35,458
‫"كأنه طاحونة هواء؟‬

1163
01:40:35,541 --> 01:40:39,041
‫إنه طبق، يا للروعة‬
‫طبق الدوران الصيني‬

1164
01:40:39,125 --> 01:40:42,875
‫طبق الدوران الصيني‬

1165
01:40:42,958 --> 01:40:45,750
‫رفيع، فيليبيني‬

1166
01:40:46,541 --> 01:40:49,291
‫طبق الدوران الصيني"‬

1167
01:40:49,375 --> 01:40:50,541
‫أيها الطفلان؟‬

1168
01:40:50,625 --> 01:40:52,916
‫"رفيع، فيليبيني‬

1169
01:41:01,166 --> 01:41:04,166
‫إن لم تحب واجباتك المنزلية‬
‫وكان جارك مريعًا‬

1170
01:41:04,250 --> 01:41:07,833
‫لا تضجر ولا تكن سخيفًا‬
‫والعب بطبق الدوران الصيني"‬

1171
01:41:07,916 --> 01:41:08,791
‫أيها الطفلان؟‬

1172
01:41:08,875 --> 01:41:11,416
‫"ما هذا الشيء الرائع؟‬
‫إنه يطير من دون صوت‬

1173
01:41:11,500 --> 01:41:14,291
‫إنه طبق من (الصين)‬
‫إنه طبق الدوران الصيني"‬

1174
01:41:14,375 --> 01:41:15,500
‫أين أنتما؟‬

1175
01:41:15,583 --> 01:41:18,666
‫"- سأستعير طبقك‬
‫- يمكنك بالتأكيد‬

1176
01:41:18,750 --> 01:41:22,666
‫لم هذه الفوضى العارمة؟‬
‫لأن الجميع يدوّرون الأطباق‬

1177
01:41:22,750 --> 01:41:26,333
‫طبق الدوران الصيني‬

1178
01:41:26,416 --> 01:41:29,416
‫رفيع، فيليبيني‬

1179
01:41:30,041 --> 01:41:33,625
‫طبق الدوران الصيني‬

1180
01:41:33,708 --> 01:41:36,625
‫رفيع، فيليبيني"‬

1181
01:41:56,375 --> 01:41:57,416
‫أيها الطفلان؟‬

1182
01:42:02,958 --> 01:42:04,375
‫لا تختبئا مني!‬

1183
01:42:13,458 --> 01:42:15,166
‫هذه ليست لعبة.‬

1184
01:42:28,208 --> 01:42:29,208
‫أيّ منها كان قاطع الكهرباء؟‬

1185
01:42:39,375 --> 01:42:41,333
‫قُطعت الكهرباء يا "أدولفو"!‬

1186
01:42:55,500 --> 01:42:57,208
‫هيا.‬

1187
01:42:59,625 --> 01:43:01,000
‫مصباح غبي.‬

1188
01:43:23,875 --> 01:43:25,208
‫"لولا"!‬

1189
01:43:30,958 --> 01:43:31,958
‫"لولا"!‬

1190
01:44:14,166 --> 01:44:15,916
‫"أدولفو"!‬

1191
01:44:16,625 --> 01:44:18,125
‫أنا قادمة يا "أدولفو"!‬

1192
01:44:18,208 --> 01:44:20,833
‫"أدولفو"! أنا قادمة!‬

1193
01:44:36,791 --> 01:44:38,083
‫"أدولفو"!‬

1194
01:44:38,875 --> 01:44:40,958
‫غطاء!‬

1195
01:44:48,083 --> 01:44:50,333
‫غطاء!‬

1196
01:44:50,416 --> 01:44:52,291
‫غطاء!‬

1197
01:44:52,833 --> 01:44:54,958
‫لا! لا تدخل!‬

1198
01:44:55,041 --> 01:44:57,125
‫لا تدخل!‬

1199
01:44:57,916 --> 01:45:01,000
‫لا!‬

1200
01:45:37,791 --> 01:45:41,416
‫لا!‬

1201
01:45:44,500 --> 01:45:46,333
‫صغيري.‬

1202
01:47:09,250 --> 01:47:11,458
‫النجدة!‬

1203
01:47:12,250 --> 01:47:16,041
‫النجدة. أرجوكم!‬

1204
01:50:46,666 --> 01:50:48,291
‫"(تينا)، (تين)"‬

1205
01:52:06,875 --> 01:52:08,125
‫لا بأس.‬

1206
01:52:39,708 --> 01:52:41,666
‫إن شعبنا عظيم.‬

1207
01:52:41,750 --> 01:52:45,375
‫الشعب الإسباني يستحق تضحيتنا.‬

1208
01:52:46,791 --> 01:52:49,000
‫بعد سنوات من الخوف والقلق،‬

1209
01:52:49,083 --> 01:52:52,375
‫يمكننا أن نقول رسميًا‬
‫إن الفترة الانتقالية قد انتهت.‬

1210
01:53:10,208 --> 01:53:11,166
‫"لولا".‬

1211
01:53:11,833 --> 01:53:14,500
‫أيمكنك سماعي يا "لولا"؟‬

1212
01:53:19,250 --> 01:53:21,041
‫أخبرتني الشرطة بما حدث.‬

1213
01:53:22,541 --> 01:53:24,791
‫يؤسفني مصير زوجك.‬

1214
01:53:27,583 --> 01:53:28,625
‫ماذا حدث؟‬

1215
01:53:30,458 --> 01:53:33,625
‫قالوا إن صاعقة قد أصابته.‬

1216
01:53:38,500 --> 01:53:39,750
‫صاعقة؟‬

1217
01:53:41,125 --> 01:53:45,458
‫يقولون إن عدة صواعق‬
‫أصابت المنطقة ليلة البارحة.‬

1218
01:53:47,333 --> 01:53:48,875
‫إنها مأساة.‬

1219
01:53:49,541 --> 01:53:53,666
‫صلّيت لروحه، ولروحك أيضًا.‬

1220
01:53:54,333 --> 01:53:55,500
‫ماذا عن طفلي؟‬

1221
01:53:57,250 --> 01:53:58,708
‫إنه بأمان.‬

1222
01:54:00,833 --> 01:54:03,333
‫لا يبتلي الرب نفسًا‬
‫بمصيبة لا طاقة له بها.‬

1223
01:54:10,750 --> 01:54:11,958
‫وماذا عن الطفلين؟‬

1224
01:54:13,583 --> 01:54:14,958
‫هل كانا في المنزل؟‬

1225
01:54:15,708 --> 01:54:16,916
‫في المنزل؟‬

1226
01:54:17,500 --> 01:54:18,750
‫لا.‬

1227
01:54:19,541 --> 01:54:22,708
‫نام "تن" و"تينا" في الدير ليلة البارحة.‬

1228
01:54:24,000 --> 01:54:26,083
‫أيقظتهما بنفسي صباح اليوم.‬

1229
01:54:26,875 --> 01:54:27,708
‫ولكن…‬

1230
01:54:27,791 --> 01:54:29,875
‫لا. لم يكونا هناك.‬

1231
01:54:30,750 --> 01:54:32,208
‫ذلك محال.‬

1232
01:54:44,916 --> 01:54:46,208
‫هل الطفلان…‬

1233
01:54:48,208 --> 01:54:49,750
‫بريئان؟‬

1234
01:54:53,958 --> 01:54:56,208
‫لطالما كانا كذلك.‬

1235
01:55:03,333 --> 01:55:04,833
‫إنهما بريئان.‬

1236
01:55:04,916 --> 01:55:08,375
‫نقرأ من الإنجيل المقدس وفقًا للقديس "متى".‬

1237
01:55:08,458 --> 01:55:11,041
‫الإصحاح 18. من الآية الأولى‬
‫إلى الخامسة، ثم العاشرة.‬

1238
01:55:11,125 --> 01:55:15,791
‫"في تلك الساعة تقدّم التلاميذ‬
‫إلى (يسوع) قائلين،‬

1239
01:55:15,875 --> 01:55:19,375
‫فمن هو أعظم في ملكوت السماوات؟‬

1240
01:55:19,458 --> 01:55:21,875
‫فدعا (يسوع) إليه ولدًا‬

1241
01:55:21,958 --> 01:55:25,250
‫وأقامه في وسطهم وقال…"‬

1242
01:55:25,750 --> 01:55:27,958
‫هل أعجبتك هذه الأزهار يا أمي؟‬

1243
01:55:28,041 --> 01:55:29,625
‫"وتصيروا مثل الأولاد…"‬

1244
01:55:29,708 --> 01:55:31,416
‫إنها جميلة يا بنيّ.‬

1245
01:55:31,500 --> 01:55:34,000
‫"فلن تدخلوا ملكوت السماوات.‬

1246
01:55:34,083 --> 01:55:39,375
‫فمن وضع نفسه مثل هذا الولد فهو الأعظم…"‬

1247
01:55:39,458 --> 01:55:40,625
‫تعالي يا ابنتي.‬

1248
01:55:40,708 --> 01:55:42,083
‫"في ملكوت السماوات.‬

1249
01:55:42,166 --> 01:55:45,000
‫ومن قبل ولدًا واحدًا مثل هذا باسمي…"‬

1250
01:55:45,083 --> 01:55:46,166
‫أيمكنك أن تضعيها حول رقبتي؟‬

1251
01:55:46,250 --> 01:55:47,916
‫"فقد قبلني."‬

1252
01:55:48,833 --> 01:55:52,458
‫"انظروا، لا تحتقروا أحد هؤلاء الصغار.‬

1253
01:55:52,541 --> 01:55:55,083
‫لأنني أقول لكم: إن ملائكتهم في السماوات‬

1254
01:55:55,166 --> 01:55:58,333
‫كل حين ينظرون وجه أبي الذي في السماوات."‬

1255
01:55:59,125 --> 01:56:00,291
‫آمين.‬

1256
01:56:00,375 --> 01:56:01,583
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

1257
01:56:07,500 --> 01:56:08,500
‫آمين.‬



