1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:35,250 --> 00:00:38,416
‎THEOPHANY
‎(BẮT NGUỒN TỪ ‎THEOPHÁNEIA ‎AI CẬP CỔ ĐẠI)

4
00:00:38,500 --> 00:00:42,916
‎LỄ HIỂN LINH

5
00:00:45,541 --> 00:00:48,708
‎Chúa trời nhìn chúng con
‎từ ngai vàng trên thiên đường

6
00:00:48,791 --> 00:00:51,666
‎và lắng nghe
‎lời cầu nguyện với lòng nhân từ.

7
00:00:54,500 --> 00:00:59,208
‎Adolfo, con có đồng ý lấy
‎María de los Dolores làm vợ hợp pháp,

8
00:00:59,291 --> 00:01:03,375
‎có thề sẽ trung thành với
‎cô ấy dù vui hay buồn,

9
00:01:03,458 --> 00:01:05,416
‎dù ốm đau hay mạnh khỏe,

10
00:01:05,500 --> 00:01:09,250
‎con vẫn sẽ yêu thương
‎và trân trọng cô ấy cho đến lúc chết chứ?

11
00:01:09,750 --> 00:01:10,750
‎Con xin thề.

12
00:01:11,875 --> 00:01:16,791
‎María de los Dolores, con có đồng ý
‎lấy Adolfo làm chồng hợp pháp,

13
00:01:16,875 --> 00:01:20,750
‎có thề sẽ trung thành với
‎cậu ấy dù vui hay buồn,

14
00:01:20,833 --> 00:01:23,000
‎dù ốm đau hay mạnh khỏe,

15
00:01:23,500 --> 00:01:27,208
‎con vẫn sẽ yêu thương
‎và trân trọng cậu ấy cho đến lúc chết chứ?

16
00:01:27,291 --> 00:01:28,291
‎Con xin thề.

17
00:01:38,500 --> 00:01:40,500
‎Xin Chúa với lòng nhân từ

18
00:01:40,583 --> 00:01:44,916
‎ban thêm sức mạnh cho lời thề nguyện
‎của các con trước nhà thờ

19
00:01:45,000 --> 00:01:46,916
‎và ban phước lành cho các con.

20
00:01:47,666 --> 00:01:51,291
‎Không ai được phép chia cắt
‎những gì Chúa đã kết hợp.

21
00:01:52,083 --> 00:01:52,958
‎Amen.

22
00:01:53,041 --> 00:01:54,541
‎Amen.

23
00:01:54,625 --> 00:01:56,333
‎Con có thể hôn cô dâu.

24
00:02:17,791 --> 00:02:21,750
‎TÂY BAN NHA NĂM 1981

25
00:02:31,791 --> 00:02:34,916
‎Em sẵn sàng chưa?
‎À, cả ba sẵn sàng chưa nào?

26
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
‎Vô cùng sẵn sàng.

27
00:02:37,583 --> 00:02:38,458
‎Tặng em.

28
00:02:38,541 --> 00:02:39,458
‎Cảm ơn anh.

29
00:02:41,333 --> 00:02:42,291
‎A, anh biết rồi.

30
00:02:44,166 --> 00:02:45,416
‎Luis và Marta.

31
00:02:45,916 --> 00:02:47,291
‎Nghe thường quá.

32
00:02:47,375 --> 00:02:48,791
‎Thường quá à? Vậy thôi.

33
00:02:49,750 --> 00:02:51,166
‎Eustaquio và Candelaria.

34
00:02:51,750 --> 00:02:52,791
‎Nghe dở òm.

35
00:02:53,583 --> 00:02:56,125
‎Em thích mấy cái tên
‎có tính tượng trưng ấy.

36
00:02:56,208 --> 00:02:57,750
‎Có tính tượng trưng á?

37
00:02:59,541 --> 00:03:01,000
‎Thế Adam và Eve thì sao?

38
00:03:03,041 --> 00:03:04,416
‎Bớt ngớ ngẩn nha.

39
00:03:05,625 --> 00:03:07,750
‎Em sẽ là người mẹ tuyệt vời nhất.

40
00:03:14,291 --> 00:03:16,083
‎Mừng trăm năm hạnh phúc!

41
00:03:16,166 --> 00:03:17,541
‎Hoan hô!

42
00:03:18,500 --> 00:03:20,375
‎Chúc mừng trăm năm hạnh phúc!

43
00:03:20,458 --> 00:03:21,291
‎Hoan hô!

44
00:03:21,375 --> 00:03:22,875
‎Cẩn thận giùm chút!

45
00:03:29,083 --> 00:03:29,916
‎Gì vậy nhỉ?

46
00:03:34,958 --> 00:03:36,416
‎Cấm cử động!

47
00:03:37,208 --> 00:03:38,583
‎Im lặng!

48
00:03:47,458 --> 00:03:48,291
‎Im lặng!

49
00:03:48,375 --> 00:03:51,375
‎Vào 6:25 chiều ngày hôm qua đã diễn ra

50
00:03:51,458 --> 00:03:53,958
‎một sự kiện kịch tính nhất lịch sử nước ta

51
00:03:54,041 --> 00:03:56,541
‎kể từ khi bắt đầu chế độ dân chủ.

52
00:04:14,458 --> 00:04:16,125
‎Adolfo, rốt cuộc là sao vậy?

53
00:04:18,541 --> 00:04:20,750
‎Thưa cô, đã xảy ra vài biến chứng.

54
00:04:21,916 --> 00:04:22,750
‎Tôi rất tiếc.

55
00:04:24,125 --> 00:04:26,291
‎Không.

56
00:04:26,375 --> 00:04:28,666
‎Tôi phải thông báo rằng…

57
00:04:29,250 --> 00:04:33,000
‎nội tạng của cô
‎đã bị tổn thương rất nghiêm trọng.

58
00:04:33,791 --> 00:04:34,625
‎Gì cơ?

59
00:04:37,083 --> 00:04:39,250
‎E là cô không thể có con được nữa.

60
00:04:39,333 --> 00:04:40,583
‎Không.

61
00:04:42,041 --> 00:04:43,375
‎Tôi thật sự rất tiếc.

62
00:04:57,916 --> 00:05:00,125
‎Sao lại là em chứ?

63
00:05:00,208 --> 00:05:01,791
‎- Tại sao?
‎- Bình tĩnh nào!

64
00:05:38,416 --> 00:05:39,833
‎Lỗi tại tôi.

65
00:05:40,333 --> 00:05:41,541
‎Lỗi tại tôi.

66
00:05:42,041 --> 00:05:43,875
‎Lỗi tại tôi mọi đàng.

67
00:05:53,375 --> 00:05:55,250
‎TIN & TINA

68
00:05:56,583 --> 00:05:57,708
‎Amen.

69
00:06:48,000 --> 00:06:50,708
‎Lola, bộ dạng em chả khác gì ma cả.
‎Coi em kìa.

70
00:06:51,375 --> 00:06:52,833
‎Cũng đã sáu tháng rồi.

71
00:06:54,666 --> 00:06:56,208
‎Xin em hãy ổn định lại.

72
00:06:58,000 --> 00:06:59,791
‎Em muốn gì anh đều chiều hết.

73
00:07:00,458 --> 00:07:01,291
‎Gì cũng được.

74
00:07:07,375 --> 00:07:09,958
‎- Vậy chúng ta về quê đi.
‎- Không được.

75
00:07:10,041 --> 00:07:12,708
‎- Nhưng căn nhà này…
‎- Nhà này không bị gì cả.

76
00:07:15,125 --> 00:07:17,375
‎Từ nhỏ đến giờ anh sống ở đây rất vui.

77
00:07:20,000 --> 00:07:21,708
‎Rồi con chúng ta cũng sẽ vậy.

78
00:07:28,541 --> 00:07:29,500
‎Vợ yêu à.

79
00:07:32,708 --> 00:07:34,583
‎Gần đây có một tu viện.

80
00:07:34,666 --> 00:07:36,666
‎Ở đó có cho nhận nuôi trẻ mồ côi.

81
00:07:38,666 --> 00:07:40,208
‎- Hay là chúng ta…
‎- Không.

82
00:07:41,583 --> 00:07:44,041
‎Ta sẽ yêu thương chúng như con ruột.

83
00:07:44,125 --> 00:07:45,125
‎- Em yêu.
‎- Không.

84
00:07:45,208 --> 00:07:46,500
‎Mất này, còn kia.

85
00:07:46,583 --> 00:07:48,666
‎Anh nói gì vậy hả? Không đời nào.

86
00:08:04,625 --> 00:08:05,458
‎Lola.

87
00:08:06,583 --> 00:08:07,958
‎Anh không chịu nổi nữa.

88
00:08:09,208 --> 00:08:10,041
‎Thật luôn.

89
00:08:19,666 --> 00:08:21,833
‎TVE GIỚI THIỆU

90
00:08:23,125 --> 00:08:25,541
‎THỨ NĂM HÀNG TUẦN TỪ BẢY ĐẾN TÁM GIỜ

91
00:08:37,416 --> 00:08:40,916
‎Nếu bạn thấy buồn và cô đơn

92
00:08:41,666 --> 00:08:44,250
‎Xin đừng lo, nỗi buồn sẽ sớm đi qua thôi…

93
00:09:00,000 --> 00:09:02,500
‎Đất nước này loạn lạc rồi.

94
00:09:03,083 --> 00:09:06,041
‎Lũ trẻ bây giờ
‎đều thiếu mất mấy giá trị thiết yếu.

95
00:09:06,541 --> 00:09:07,458
‎Lạc lối hết cả.

96
00:09:08,125 --> 00:09:09,291
‎Viện mẫu.

97
00:09:13,125 --> 00:09:14,333
‎Cô không sao chứ?

98
00:09:16,791 --> 00:09:18,625
‎Hồi nhỏ vợ tôi cũng ở tu viện.

99
00:09:20,666 --> 00:09:24,541
‎Nơi linh thiêng này được xây dựng
‎vào thế kỷ 15 sau Đấng Christ.

100
00:09:25,458 --> 00:09:30,958
‎Phải nói rằng lối sống và học thuyết
‎của chúng tôi là theo kiểu xưa cũ.

101
00:09:33,333 --> 00:09:37,458
‎Chúng tôi cho những đứa trẻ bị bỏ rơi
‎một chỗ nương náu và học hành.

102
00:09:38,666 --> 00:09:40,750
‎Cả những đứa trẻ có mẹ đơn thân,

103
00:09:41,791 --> 00:09:43,041
‎làm gái bán hoa,

104
00:09:43,541 --> 00:09:48,000
‎hay những đứa bé
‎bị khiếm khuyết về thể chất, tinh thần.

105
00:09:48,583 --> 00:09:49,416
‎Vâng.

106
00:10:16,333 --> 00:10:18,291
‎Thủ tục giấy tờ mất bao lâu ạ?

107
00:10:23,000 --> 00:10:25,625
‎Sẽ làm ngay sau khi nhận được quyên góp.

108
00:10:25,708 --> 00:10:26,916
‎Tôi có đây ạ.

109
00:10:29,708 --> 00:10:31,083
‎Vợ cậu đâu rồi?

110
00:10:50,833 --> 00:10:53,583
‎Tiếng nhạc hay tuyệt thiên đàng,
‎đúng không?

111
00:10:55,875 --> 00:10:57,791
‎Như thể các thiên thần đang đàn.

112
00:10:59,416 --> 00:11:01,375
‎Dù chúng chỉ mới bảy tuổi.

113
00:11:03,750 --> 00:11:05,500
‎Nhạc này là các bé đàn ư?

114
00:11:05,583 --> 00:11:07,916
‎Em yêu, sắp xếp xong xuôi hết rồi đấy.

115
00:11:11,583 --> 00:11:13,291
‎Em muốn gặp người chơi đàn.

116
00:11:14,791 --> 00:11:16,166
‎Tin, Tina!

117
00:11:18,708 --> 00:11:19,791
‎Hai con xuống đây!

118
00:11:20,583 --> 00:11:22,750
‎Hai đứa bị bỏ rơi ở cổng tu viện

119
00:11:23,583 --> 00:11:25,458
‎khi chỉ mới vài tuần tuổi.

120
00:11:27,250 --> 00:11:28,500
‎Chúng…

121
00:11:29,833 --> 00:11:31,875
‎là hai đứa trẻ rất đặc biệt.

122
00:11:31,958 --> 00:11:35,583
‎Vâng. Nhưng Tin và Tina
‎đâu phải tên Tây Ban Nha nhỉ?

123
00:11:35,666 --> 00:11:36,666
‎Không.

124
00:11:36,750 --> 00:11:39,375
‎Tên này được đặt theo tên Thánh Augustine,

125
00:11:39,458 --> 00:11:40,875
‎vị thánh của giáo phái.

126
00:11:51,583 --> 00:11:52,708
‎Các con.

127
00:11:52,791 --> 00:11:56,208
‎Đây là ngài Adolfo cùng phu nhân là…

128
00:11:57,291 --> 00:11:58,333
‎Lola.

129
00:11:59,625 --> 00:12:01,250
‎- Chào cô chú.
‎- Xin chào.

130
00:12:01,333 --> 00:12:02,541
‎Chào hai con.

131
00:12:02,625 --> 00:12:04,208
‎Hai con đàn rất hay.

132
00:12:04,291 --> 00:12:06,458
‎Ngày nào bọn con cũng tập mà.

133
00:12:08,583 --> 00:12:11,708
‎Chúa nổi cơn thịnh nộ kìa!

134
00:12:12,916 --> 00:12:14,833
‎Chỉ là cơn bão thôi mà hai con.

135
00:12:14,916 --> 00:12:17,708
‎Lola, đi làm việc chính thôi nào.

136
00:12:18,666 --> 00:12:20,458
‎Hai con tiếp tục đàn đi nhé.

137
00:12:23,166 --> 00:12:25,333
‎Xin cô đừng đi ạ.

138
00:12:25,416 --> 00:12:27,791
‎Xin cô ở lại với chúng con đi mà.

139
00:12:27,875 --> 00:12:30,000
‎Chúng con biết chơi nhiều bài lắm.

140
00:12:32,708 --> 00:12:33,708
‎Cô cũng rất muốn.

141
00:12:36,041 --> 00:12:37,000
‎Nhưng không thể.

142
00:12:42,250 --> 00:12:44,541
‎Tin, đừng buồn.

143
00:12:44,625 --> 00:12:47,000
‎Chị đã bảo không ai yêu chúng ta đâu mà.

144
00:12:52,500 --> 00:12:53,625
‎Xin chờ một lát.

145
00:12:55,083 --> 00:12:57,875
‎Lola, không, đừng!

146
00:12:57,958 --> 00:13:00,833
‎Anh biết em nghĩ gì,
‎nhưng chúng lớn quá rồi.

147
00:13:00,916 --> 00:13:02,125
‎Lại còn hơi kỳ lạ.

148
00:13:03,416 --> 00:13:05,208
‎Nhưng chúng cần tình yêu.

149
00:13:06,208 --> 00:13:07,458
‎Và chúng ta cũng vậy.

150
00:13:09,416 --> 00:13:11,208
‎Đã vậy hãy trao nhau tình yêu.

151
00:13:12,666 --> 00:13:14,125
‎Hãy trở thành gia đình.

152
00:13:16,916 --> 00:13:17,833
‎Em chắc chưa?

153
00:13:31,791 --> 00:13:35,458
‎Nỗi kinh hoàng trong siêu thị
‎Sự ghê rợn ở cửa hàng tạp hóa‎…

154
00:13:35,541 --> 00:13:36,916
‎Không thích nhạc này à?

155
00:13:37,000 --> 00:13:38,333
‎Này là nhạc của Satan.

156
00:13:41,166 --> 00:13:42,083
‎Được rồi.

157
00:13:44,291 --> 00:13:45,791
‎Vậy hai con hát nghe xem.

158
00:13:46,875 --> 00:13:47,916
‎Ờ, hát một bài!

159
00:13:48,000 --> 00:13:49,333
‎Được, hát bài nào đây?

160
00:13:49,416 --> 00:13:52,041
‎Nào, chắc hai đứa
‎biết nhiều bài lắm còn gì.

161
00:13:55,875 --> 00:14:00,833
‎Mọi người cùng nhau, vui vẻ ca hát

162
00:14:00,916 --> 00:14:05,500
‎Tôn vinh và ngợi ca Chúa của chúng ta

163
00:14:05,583 --> 00:14:08,208
‎Sáng danh Đức Chúa Cha

164
00:14:08,291 --> 00:14:10,666
‎Sáng danh Đức Chúa Con

165
00:14:10,750 --> 00:14:14,833
‎Sáng danh Thần Tình Yêu

166
00:14:15,500 --> 00:14:18,958
‎Con xin ngợi ca Chúa…

167
00:14:19,041 --> 00:14:20,958
‎Hay lắm, hai đứa.

168
00:14:21,041 --> 00:14:23,083
‎Bài hát rất hay.

169
00:14:34,458 --> 00:14:35,708
‎Bé cưng sao rồi nè?

170
00:14:36,625 --> 00:14:38,083
‎Nào hai con.

171
00:14:38,583 --> 00:14:39,583
‎Đây là Kuki.

172
00:14:40,875 --> 00:14:42,375
‎Muốn chào hỏi nó không?

173
00:14:44,041 --> 00:14:46,458
‎- Tina!
‎- Kuki!

174
00:14:46,541 --> 00:14:48,125
‎Sao vậy? Hai còn sợ à?

175
00:14:48,791 --> 00:14:49,833
‎Kuki, đủ rồi!

176
00:14:50,708 --> 00:14:52,708
‎Đi thôi nào! Nó ngoan lắm.

177
00:14:52,791 --> 00:14:55,541
‎Nó tên Kuki,
‎hai con phải chăm sóc nó đấy nhé.

178
00:14:56,083 --> 00:14:58,708
‎Thôi đủ rồi, im đi! Không sao hết.

179
00:15:03,583 --> 00:15:05,875
‎Nhìn đi, trong đó có cái bố lái đấy.

180
00:15:06,666 --> 00:15:07,833
‎- Thật ạ?
‎- Thật.

181
00:15:07,916 --> 00:15:09,125
‎Ngầu quá đi!

182
00:15:10,000 --> 00:15:12,791
‎Vậy bố có từng thấy Chúa trên trời chưa ạ?

183
00:15:12,875 --> 00:15:14,916
‎Bố chưa có vinh dự được gặp Người.

184
00:15:16,250 --> 00:15:17,833
‎Lái về đây cũng nhanh nhỉ?

185
00:15:17,916 --> 00:15:20,041
‎Ừ, tu viện gần nhà mà.

186
00:15:20,125 --> 00:15:21,541
‎Gần cỡ nào ạ?

187
00:15:21,625 --> 00:15:23,833
‎Khoảng mười lăm cây số, tầm đó.

188
00:15:23,916 --> 00:15:25,250
‎Còn đi bộ thì sao ạ?

189
00:15:25,333 --> 00:15:26,375
‎Đi bộ à?

190
00:15:26,458 --> 00:15:29,166
‎Đi qua rừng, khoảng sáu cây số.

191
00:15:29,250 --> 00:15:32,791
‎Nhưng sẽ phải đi lâu lắm.
‎Hai con hỏi chi vậy?

192
00:15:36,625 --> 00:15:37,625
‎Đi nào.

193
00:15:41,208 --> 00:15:42,791
‎Chao ôi!

194
00:15:43,291 --> 00:15:44,541
‎Đẹp quá đi!

195
00:15:45,541 --> 00:15:46,625
‎Quá ngầu!

196
00:15:46,708 --> 00:15:48,083
‎Tuyệt vời ông mặt trời!

197
00:15:49,375 --> 00:15:51,333
‎- Mình đi tham quan đi!
‎- Đồng ý.

198
00:15:59,333 --> 00:16:01,708
‎Trong này có xác chết hay gì mà nặng dữ.

199
00:16:02,541 --> 00:16:03,583
‎Vợ yêu này.

200
00:16:06,000 --> 00:16:08,083
‎Lâu lắm rồi mới thấy em cười đấy.

201
00:16:14,416 --> 00:16:15,833
‎Này hai con.

202
00:16:20,000 --> 00:16:21,083
‎Các con.

203
00:16:24,666 --> 00:16:25,666
‎Các con.

204
00:16:27,541 --> 00:16:28,750
‎Các con!

205
00:16:32,375 --> 00:16:33,541
‎Sao vậy mẹ?

206
00:16:35,875 --> 00:16:36,958
‎Không sao cả.

207
00:16:38,500 --> 00:16:40,916
‎Mẹ ơi, bọn con làm gì sai rồi ạ?

208
00:16:42,458 --> 00:16:43,291
‎Không đâu.

209
00:16:45,083 --> 00:16:47,208
‎Nhưng đây không phải phòng hai con.

210
00:16:48,250 --> 00:16:49,875
‎Phòng ở cuối hành lang kìa.

211
00:16:49,958 --> 00:16:51,750
‎Đi, Tina! Đi xem nào!

212
00:16:57,791 --> 00:17:00,375
‎Còn mấy cái đó
‎là quà từ chuyến bay khác ạ?

213
00:17:00,458 --> 00:17:04,666
‎Ừ, từ Trung Quốc, một đất nước rất xa.
‎Nếu muốn thì bố cho xem hình.

214
00:17:04,750 --> 00:17:07,583
‎Còn kia ạ?
‎Có phải quà từ chuyến bay khác không?

215
00:17:09,041 --> 00:17:13,333
‎Đó là ti vi. Hai con chưa thấy bao giờ à?

216
00:17:17,291 --> 00:17:18,458
‎Rồi.

217
00:17:19,666 --> 00:17:20,916
‎Đến giờ ăn tối rồi.

218
00:17:22,291 --> 00:17:23,500
‎Các con đi đâu vậy?

219
00:17:24,875 --> 00:17:27,166
‎- Để xem sao.
‎- Chắc chắn là ngon.

220
00:17:28,416 --> 00:17:29,625
‎Xem nào.

221
00:17:36,208 --> 00:17:40,083
‎Bọn con muốn cảm ơn bố mẹ
‎đã nhận nuôi bọn con ạ.

222
00:17:41,375 --> 00:17:42,625
‎Bố nhắm mắt lại đi ạ.

223
00:17:43,666 --> 00:17:44,791
‎Được.

224
00:17:51,083 --> 00:17:52,291
‎Mở mắt đi ạ.

225
00:17:53,541 --> 00:17:57,958
‎Đây là ngai vàng của Chúa để bố giải thoát
‎bọn con khỏi lời nguyền tội lỗi.

226
00:17:59,875 --> 00:18:00,708
‎Cảm ơn con.

227
00:18:01,291 --> 00:18:03,833
‎Tới mẹ ạ. Mẹ nhắm mắt lại đi.

228
00:18:04,791 --> 00:18:05,625
‎Được.

229
00:18:09,250 --> 00:18:11,416
‎Để con đeo cái này cho mẹ.

230
00:18:12,708 --> 00:18:13,541
‎Mở mắt đi ạ!

231
00:18:15,291 --> 00:18:17,458
‎Đây là chuỗi tràng hạt thánh,

232
00:18:17,541 --> 00:18:21,458
‎để mẹ niệm về những gì huyền bí
‎của đức tin chúng ta, như Mary vậy.

233
00:18:22,000 --> 00:18:24,791
‎Đeo nó sẽ giúp mẹ được bảo vệ khỏi quỷ dữ.

234
00:18:25,375 --> 00:18:27,125
‎Thôi, Đức Vua đã đói rồi đây.

235
00:18:39,625 --> 00:18:41,791
‎Anh nhớ món trứng rán của em quá.

236
00:18:44,583 --> 00:18:46,041
‎Ăn đi kẻo nguội.

237
00:18:49,500 --> 00:18:50,333
‎Nè hai đứa.

238
00:18:53,833 --> 00:18:55,041
‎Sao vậy hả?

239
00:18:55,625 --> 00:18:57,833
‎Bố chưa cầu nguyện trước khi ăn.

240
00:18:59,375 --> 00:19:01,291
‎Sao bố lại quên được nhỉ?

241
00:19:02,250 --> 00:19:04,000
‎Nào, cả nhà cùng cầu nguyện.

242
00:19:15,625 --> 00:19:19,250
‎Lạy Chúa, chúng con cảm tạ Người
‎vì hôm nay, vì bữa ăn này.

243
00:19:21,416 --> 00:19:25,500
‎Xin dùng lương thực này để phục vụ Người.
‎Vì Chúa của chúng ta. Amen.

244
00:19:25,583 --> 00:19:27,041
‎- Amen.
‎- Amen.

245
00:19:30,291 --> 00:19:32,000
‎Ăn được rồi. Chúc ngon miệng.

246
00:19:34,750 --> 00:19:35,666
‎Ngon quá ạ!

247
00:19:44,875 --> 00:19:45,750
‎Mẹ ơi.

248
00:19:46,708 --> 00:19:47,541
‎Sao?

249
00:19:48,041 --> 00:19:50,166
‎Sao bố mẹ lại nhận nuôi bọn con ạ?

250
00:19:52,083 --> 00:19:53,708
‎Vì bố mẹ muốn thế.

251
00:19:53,791 --> 00:19:55,541
‎Vâng, nhưng mà…

252
00:19:55,625 --> 00:19:58,208
‎Sao bố mẹ không tự sinh con ạ?

253
00:20:01,250 --> 00:20:02,541
‎Vì mẹ không thể sinh.

254
00:20:05,333 --> 00:20:08,291
‎Chuyện gì cũng có thể mà.
‎Kỳ tích vẫn xảy ra đó ạ.

255
00:20:16,041 --> 00:20:17,708
‎Sao lại mang theo thứ này?

256
00:20:18,416 --> 00:20:22,375
‎Để thiên thần hủy diệt
‎không thể vào ngôi nhà này.

257
00:20:25,791 --> 00:20:27,208
‎Thiên thần hủy diệt ư?

258
00:21:45,583 --> 00:21:46,958
‎Mẹ ơi, chào buổi sáng.

259
00:21:47,541 --> 00:21:49,166
‎Mẹ ơi, chào buổi sáng.

260
00:21:49,250 --> 00:21:51,916
‎Chào buổi sáng. Hai con ăn đi.

261
00:21:58,708 --> 00:22:00,125
‎Có cần đợi bố không ạ?

262
00:22:00,958 --> 00:22:03,541
‎Không cần, bố dậy sớm đi làm rồi.

263
00:22:05,583 --> 00:22:07,125
‎Nào, ăn sáng đi.

264
00:22:16,916 --> 00:22:18,958
‎Mẹ chưa cầu nguyện ạ.

265
00:22:21,791 --> 00:22:23,666
‎Mẹ không cầu nguyện đâu.

266
00:22:23,750 --> 00:22:25,416
‎Mẹ không tin Chúa ạ?

267
00:22:33,416 --> 00:22:35,375
‎Đôi khi khó mà tin được lắm.

268
00:22:37,333 --> 00:22:41,833
‎"Kẻ ngu dại nói trong lòng rằng:
‎'Chẳng có Đức Chúa Trời'."

269
00:22:41,916 --> 00:22:43,583
‎Em biết câu đó.

270
00:22:44,166 --> 00:22:45,583
‎Thi Thiên…

271
00:22:46,875 --> 00:22:48,125
‎Chương chín?

272
00:22:48,208 --> 00:22:50,708
‎- Thi Thiên chương mười bốn, ngốc!
‎- Uầy!

273
00:22:52,916 --> 00:22:55,375
‎Bọn con biết cách nhìn thấy Chúa đấy ạ.

274
00:22:55,458 --> 00:22:56,666
‎Mẹ muốn biết không?

275
00:22:57,750 --> 00:22:58,583
‎Muốn chứ.

276
00:22:59,583 --> 00:23:00,791
‎Mẹ phải hứa

277
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
‎là dù chuyện gì xảy ra
‎cũng không được đứng dậy đấy.

278
00:23:04,916 --> 00:23:06,291
‎Mẹ có hứa không?

279
00:23:07,583 --> 00:23:09,000
‎Mẹ hứa.

280
00:23:10,333 --> 00:23:12,166
‎Em muốn gặp Chúa.

281
00:23:12,250 --> 00:23:16,166
‎Em muốn xin Chúa một thứ. Làm ơn…

282
00:23:17,458 --> 00:23:18,291
‎Được rồi.

283
00:23:35,625 --> 00:23:37,166
‎Tina, con làm gì vậy hả?

284
00:23:39,708 --> 00:23:41,041
‎Mẹ hứa rồi mà.

285
00:23:55,666 --> 00:23:56,625
‎Con ổn chứ?

286
00:23:57,625 --> 00:23:59,708
‎Con đã xin Chúa cho mẹ một kỳ tích.

287
00:24:00,250 --> 00:24:01,666
‎Đảm bảo Chúa sẽ đồng ý.

288
00:24:05,625 --> 00:24:09,000
‎"Tất cả những gì anh em lấy lòng tin

289
00:24:09,083 --> 00:24:12,541
‎mà xin khi cầu nguyện,
‎thì anh em sẽ được".

290
00:24:12,625 --> 00:24:14,208
‎Em biết câu đó.

291
00:24:14,291 --> 00:24:16,666
‎Của Matthew…

292
00:24:21,000 --> 00:24:22,958
‎- Nè!
‎- Này, không được làm thế!

293
00:24:23,041 --> 00:24:24,375
‎Thôi đi!

294
00:24:24,875 --> 00:24:26,125
‎Gớm quá!

295
00:24:34,125 --> 00:24:35,916
‎Là ai làm?

296
00:24:44,625 --> 00:24:46,291
‎TRƯỜNG EL POZÓN

297
00:24:46,375 --> 00:24:49,375
‎Các em thấy đấy, bên trong lồng ngực

298
00:24:49,458 --> 00:24:52,125
‎là hai lá phổi,

299
00:24:52,208 --> 00:24:55,666
‎chúng co lại và giãn ra khi ta hít thở.

300
00:24:55,750 --> 00:24:57,083
‎Nếu lấy phổi ra,

301
00:24:57,166 --> 00:25:02,291
‎ta có thể thấy cơ quan
‎quan trọng nhất trong cơ thể, đó là…

302
00:25:02,375 --> 00:25:03,208
‎Xúc xích!

303
00:25:05,208 --> 00:25:07,041
‎Mấy đứa thôi nào!

304
00:25:07,625 --> 00:25:08,625
‎Cậu Pedro!

305
00:25:08,708 --> 00:25:09,625
‎Cậu nghe đây!

306
00:25:10,875 --> 00:25:13,791
‎Cậu mà bày trò lần nữa thì mời ngoài.

307
00:25:13,875 --> 00:25:15,416
‎Em hứa, thưa thầy Julián.

308
00:25:16,166 --> 00:25:17,500
‎Em không đùa giỡn nữa.

309
00:25:26,625 --> 00:25:28,125
‎Chào thầy Julián.

310
00:25:28,208 --> 00:25:30,625
‎Chào buổi sáng. Vào đi.

311
00:25:30,708 --> 00:25:34,750
‎Trời đất ạ, mấy đứa im lặng coi nào!

312
00:25:34,833 --> 00:25:37,333
‎Từ hôm nay lớp ta sẽ có thêm hai bạn mới.

313
00:25:38,708 --> 00:25:42,083
‎Đây là Tin, còn đây là Tina.

314
00:25:44,291 --> 00:25:45,958
‎Tao biết tụi mày rồi.

315
00:25:51,208 --> 00:25:54,708
‎Tụi mày là con của Bá tước Dracula chứ gì.

316
00:25:56,791 --> 00:25:59,375
‎Cậu Pedro. Các em trật tự nào! Trật tự!

317
00:26:01,000 --> 00:26:03,750
‎CHÚA BA NGÔI

318
00:26:07,500 --> 00:26:08,833
‎Mẹ làm khéo thật đó.

319
00:26:10,250 --> 00:26:12,791
‎Đến lượt con này. Nhớ cẩn thận đấy nhé.

320
00:26:15,416 --> 00:26:16,250
‎Đây.

321
00:26:23,500 --> 00:26:25,000
‎Ái chà, con cũng khá đấy.

322
00:26:27,041 --> 00:26:30,458
‎Mẹ ơi, bọn con là con của Dracula ạ?

323
00:26:31,500 --> 00:26:33,125
‎Con biết Dracula là ai chứ?

324
00:26:34,125 --> 00:26:36,458
‎Sao bọn con không giống người khác?

325
00:26:36,541 --> 00:26:38,791
‎Sao Chúa làm bọn con khác lạ như vậy?

326
00:26:42,583 --> 00:26:44,125
‎Muốn xem một bí mật không?

327
00:26:44,833 --> 00:26:45,666
‎Muốn ạ.

328
00:26:55,208 --> 00:26:57,416
‎Mẹ có một cái chân giả!

329
00:27:00,708 --> 00:27:02,125
‎Đấy, mẹ cũng khác lạ mà.

330
00:27:03,833 --> 00:27:05,041
‎Mẹ bị sao vậy ạ?

331
00:27:08,916 --> 00:27:10,333
‎Hồi bằng tuổi hai đứa,

332
00:27:13,208 --> 00:27:15,291
‎bố mẹ của mẹ thường đi khắp đây đó

333
00:27:16,083 --> 00:27:17,375
‎để chiếu phim.

334
00:27:19,125 --> 00:27:20,708
‎Cả nhà sống luôn trong xe.

335
00:27:26,416 --> 00:27:27,250
‎Rồi một đêm,

336
00:27:28,625 --> 00:27:30,583
‎mẹ tỉnh dậy với cái chân bốc lửa.

337
00:27:35,125 --> 00:27:37,041
‎Lửa bùng khắp mọi nơi.

338
00:27:41,458 --> 00:27:43,958
‎Mẹ đã xoay sở
‎để mà thoát được và sống sót.

339
00:27:47,500 --> 00:27:49,000
‎Nhưng bố mẹ mẹ thì không.

340
00:27:51,083 --> 00:27:53,791
‎Nhờ Chúa đó mẹ. Chúa đã cứu mẹ đấy.

341
00:27:54,791 --> 00:27:56,041
‎Có ai ở nhà không?

342
00:27:56,125 --> 00:27:58,375
‎- Bố về!
‎- Bố về!

343
00:28:38,541 --> 00:28:41,000
‎Anh đóng mấy cây thánh giá lên cửa đó hả?

344
00:28:42,291 --> 00:28:43,708
‎Anh tưởng em làm.

345
00:28:44,833 --> 00:28:46,833
‎- Là tụi nhỏ làm.
‎- Thế thì có sao?

346
00:28:47,375 --> 00:28:49,500
‎Tụi nhỏ muốn làm thì cứ chiều đi.

347
00:28:50,291 --> 00:28:52,083
‎Tụi nó cuồng giáo quá mức.

348
00:28:52,916 --> 00:28:54,625
‎Suốt ngày cứ tía lia về Chúa.

349
00:28:54,708 --> 00:28:58,125
‎Bình thường mà.
‎Tụi nhỏ được các nữ tu nuôi dạy còn gì.

350
00:28:58,208 --> 00:29:00,333
‎Tụi nó mà nói về bóng đá mới là lạ.

351
00:29:00,875 --> 00:29:01,875
‎Được rồi.

352
00:29:12,250 --> 00:29:15,416
‎Anh có nghĩ Chúa thật sự tồn tại không?

353
00:29:20,041 --> 00:29:22,250
‎Anh nghĩ có hai lựa chọn.

354
00:29:23,833 --> 00:29:28,666
‎Hoặc là ta tin rằng
‎có một vị Chúa toàn năng và thần bí

355
00:29:28,750 --> 00:29:31,875
‎có thể giúp ta gặp lại nhau
‎vào kiếp sau, hoặc là…

356
00:29:31,958 --> 00:29:33,375
‎Là Chúa không tồn tại.

357
00:29:34,583 --> 00:29:37,541
‎Chúng ta bịa ra Chúa
‎để không cảm thấy cô đơn.

358
00:29:41,125 --> 00:29:42,458
‎Tất thảy đều vô nghĩa.

359
00:29:46,458 --> 00:29:48,125
‎Vì vậy anh mới cho rằng…

360
00:29:50,083 --> 00:29:52,333
‎ta không nên đợi đến kiếp sau

361
00:29:53,250 --> 00:29:55,083
‎mà hãy tận hưởng trọn kiếp này.

362
00:29:56,625 --> 00:29:59,041
‎Anh thôi đi! Tụi nhỏ thấy đó!

363
00:30:00,166 --> 00:30:02,125
‎Em bắt đầu ra dáng bà mẹ rồi đó.

364
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
‎Ngốc quá đi!

365
00:30:19,541 --> 00:30:22,875
‎Này! Sao hai đứa vẫn còn thức vậy?

366
00:30:23,750 --> 00:30:28,083
‎Bọn con không buồn ngủ.
‎Có thể chơi đấu thiên thần không ạ?

367
00:30:28,166 --> 00:30:31,083
‎Đúng đó, chơi đấu thiên thần
‎rồi bọn con sẽ ngủ.

368
00:30:32,041 --> 00:30:34,791
‎Năn nỉ mẹ đó.

369
00:30:35,958 --> 00:30:38,708
‎Được rồi. Chơi sao nào?

370
00:30:38,791 --> 00:30:40,000
‎Dễ lắm ạ.

371
00:30:40,500 --> 00:30:43,791
‎Mẹ nhắm mắt lại,
‎rồi bọn con sẽ đọc một câu Kinh Thánh.

372
00:30:44,291 --> 00:30:46,000
‎Khi bọn con đọc xong,

373
00:30:46,083 --> 00:30:49,250
‎mẹ đếm đến ba,
‎rồi mở mắt và đi tìm bọn con.

374
00:30:50,083 --> 00:30:50,916
‎Thế thôi à?

375
00:30:53,416 --> 00:30:56,000
‎- Thế mẹ phải làm gì?
‎- Đứng yên ạ.

376
00:31:02,750 --> 00:31:05,875
‎Khải Huyền chương 12,
‎câu bảy đến câu chín.

377
00:31:05,958 --> 00:31:08,208
‎"Bấy giờ có một cuộc chiến trên trời:

378
00:31:08,291 --> 00:31:12,375
‎Michael và các sứ người
‎tranh chiến cùng con rồng".

379
00:31:12,458 --> 00:31:16,041
‎"Con rồng lớn đó, tức là con rắn xưa,

380
00:31:16,125 --> 00:31:19,250
‎gọi là ma quỷ và Satan,

381
00:31:19,750 --> 00:31:22,416
‎dỗ dành cả thiên hạ".

382
00:31:27,000 --> 00:31:27,916
‎Mẹ tới đây nhé!

383
00:31:30,875 --> 00:31:31,833
‎Một…

384
00:31:34,250 --> 00:31:35,291
‎Hai…

385
00:31:36,041 --> 00:31:37,000
‎Và ba!

386
00:31:37,083 --> 00:31:40,083
‎- Biến khỏi đây đi, Satan!
‎- Cút đi, Satan!

387
00:32:13,875 --> 00:32:16,625
‎Nào, chơi một ván nữa nhé?

388
00:32:17,666 --> 00:32:18,916
‎Kìa, mấy đứa đâu rồi?

389
00:32:20,833 --> 00:32:22,166
‎Các con đâu rồi?

390
00:32:28,916 --> 00:32:30,916
‎Cố lên Tin, giữ chặt vào!

391
00:32:31,000 --> 00:32:32,625
‎Mẹ cầu xin Chúa đi!

392
00:32:45,750 --> 00:32:47,416
‎Đã bảo em giữ chặt vào mà!

393
00:32:49,041 --> 00:32:51,041
‎Mẹ gần thấy Chúa rồi đó.

394
00:32:52,125 --> 00:32:53,125
‎Chúa kia rồi!

395
00:32:54,291 --> 00:32:55,500
‎Chúa đến rồi mẹ!

396
00:33:31,041 --> 00:33:31,958
‎Em đỡ hơn chưa?

397
00:33:32,833 --> 00:33:33,666
‎Rồi.

398
00:33:34,958 --> 00:33:36,291
‎Lola.

399
00:33:36,375 --> 00:33:40,125
‎Để anh lấy thắt lưng
‎quật chúng một trận là chúng chừa ngay.

400
00:33:40,208 --> 00:33:41,458
‎Tụi nó là con nít mà.

401
00:33:42,958 --> 00:33:45,333
‎Nên mới mê chơi như bọn nhóc khác thôi.

402
00:33:48,125 --> 00:33:50,625
‎Tụi nó cần chút thời gian để làm quen.

403
00:33:51,625 --> 00:33:53,041
‎Tin và Tina!

404
00:34:02,666 --> 00:34:03,833
‎Im lặng coi!

405
00:34:10,000 --> 00:34:12,250
‎Mẹ ơi, bọn con xin lỗi ạ.

406
00:34:16,458 --> 00:34:21,000
‎Bọn con đã không ngoan với mẹ
‎thì xứng đáng bị trừng phạt ạ.

407
00:34:24,000 --> 00:34:25,416
‎Kuki! Thôi nào!

408
00:34:29,958 --> 00:34:32,583
‎Hồi ở tu viện, bọn con từng bị đánh roi.

409
00:34:33,083 --> 00:34:36,375
‎Có lần bọn con phạm một lỗi rất lớn,

410
00:34:37,458 --> 00:34:39,250
‎nên họ đã cắt tóc của bọn con.

411
00:34:41,708 --> 00:34:44,375
‎Không bị trừng phạt
‎thì sẽ không được cứu rỗi.

412
00:34:45,166 --> 00:34:47,458
‎Bố mẹ sẽ không phạt hai đứa.

413
00:34:48,583 --> 00:34:49,583
‎Kuki!

414
00:34:56,625 --> 00:34:58,083
‎Mẹ ơi, mẹ không sao chứ?

415
00:35:13,041 --> 00:35:14,875
‎Đầu tiên, chạy lùi lại,

416
00:35:14,958 --> 00:35:17,791
‎rồi khi thả tay ra thì nhấc chân lên.

417
00:35:17,875 --> 00:35:19,125
‎Nè, như này này.

418
00:35:21,708 --> 00:35:23,458
‎Làm đi nào, dễ ợt hà.

419
00:35:25,666 --> 00:35:27,208
‎Đừng có mà nhát cáy!

420
00:35:27,291 --> 00:35:28,750
‎Em không có nhát nhé!

421
00:35:28,833 --> 00:35:30,208
‎Không nhát thì làm coi.

422
00:35:30,291 --> 00:35:34,250
‎Ôi bạn cũ của tôi,
‎hai nhóc Dracula bé bỏng.

423
00:35:35,541 --> 00:35:38,000
‎Ái chà, mũ đẹp đấy!

424
00:35:38,666 --> 00:35:41,541
‎Chắc là hợp với quan tài
‎tụi mày ngủ lắm nhỉ?

425
00:35:44,125 --> 00:35:46,875
‎Tụi này không ngủ trong quan tài.
‎Đồ láo toét!

426
00:35:46,958 --> 00:35:48,166
‎Chắc không đó?

427
00:35:51,541 --> 00:35:53,791
‎Các cậu làm gì vậy? Sao…

428
00:35:54,291 --> 00:35:56,416
‎Các cậu tính làm gì? Không!

429
00:35:56,500 --> 00:35:59,708
‎- Không! Xin đừng! Đừng mà!
‎- Đừng có làm vậy với nó!

430
00:35:59,791 --> 00:36:01,000
‎- Không!
‎- Bỏ ra!

431
00:36:01,083 --> 00:36:03,791
‎Bay đi, Dracula bé bỏng! Bay đi nào!

432
00:36:03,875 --> 00:36:05,958
‎Không, dừng lại!

433
00:36:06,041 --> 00:36:08,500
‎- Bay đi!
‎- Không! Dừng lại!

434
00:36:12,291 --> 00:36:15,875
‎PHIM KINH DỊ TÔI YÊU

435
00:36:15,958 --> 00:36:19,541
‎Tương truyền rằng
‎hắn từng uống máu nạn nhân,

436
00:36:19,625 --> 00:36:22,000
‎vì vậy người ta dần gọi hắn là "Dracul",

437
00:36:22,083 --> 00:36:27,291
‎nghĩa là rồng, hoặc quỷ dữ,
‎hay cụ thể hơn là đứa con của quỷ dữ.

438
00:36:27,375 --> 00:36:31,375
‎Và từ nhân vật Dracul đó,
‎Bram Stoker đã tạo ra Dracula.

439
00:36:31,458 --> 00:36:32,333
‎Bố ơi.

440
00:36:32,416 --> 00:36:33,708
‎Ừ, bố đây.

441
00:36:34,916 --> 00:36:37,083
‎- Cho bọn con xem phim nha?
‎- Không.

442
00:36:37,166 --> 00:36:38,583
‎Không, phim này ghê lắm.

443
00:36:38,666 --> 00:36:41,666
‎Em nói gì vậy? Dĩ nhiên là được chứ.

444
00:36:41,750 --> 00:36:45,250
‎Bố mẹ mệt lắm nên giờ đi ngủ luôn đây.

445
00:36:45,750 --> 00:36:47,875
‎Xem phim vui nhé. Chúc ngủ ngon.

446
00:36:48,583 --> 00:36:49,541
‎Chúc ngủ ngon.

447
00:36:49,625 --> 00:36:50,583
‎Chúc ngủ ngon.

448
00:36:50,666 --> 00:36:51,833
‎Chúc ngủ ngon.

449
00:36:51,916 --> 00:36:55,166
‎…chủ nghĩa ma cà rồng
‎là bí mật của cuộc sống vĩnh hằng.

450
00:36:55,250 --> 00:36:57,125
‎Xin hãy quên đi sự tượng trưng…

451
00:36:57,208 --> 00:36:58,583
‎Hay quá, Tin.

452
00:36:58,666 --> 00:37:00,291
‎…và đừng bỏ lỡ đoạn kết.

453
00:37:09,208 --> 00:37:11,125
‎Chị bật nhỏ tiếng lại đi mà.

454
00:37:31,083 --> 00:37:33,875
‎Oẳn tù tì!

455
00:37:36,791 --> 00:37:37,916
‎Đến lượt chị.

456
00:37:55,583 --> 00:37:58,916
‎Thánh Maria, Đức mẹ chúa trời,

457
00:37:59,000 --> 00:38:01,583
‎cầu cho chúng con là kẻ có tội khi này

458
00:38:01,666 --> 00:38:04,583
‎và trong giờ lâm tử.

459
00:38:04,666 --> 00:38:05,500
‎Amen.

460
00:38:26,250 --> 00:38:27,375
‎Nên thêm nữa không?

461
00:38:27,458 --> 00:38:29,708
‎Ừ, cho nó ngủ ngon hơn.

462
00:38:32,208 --> 00:38:33,250
‎Đến lượt em.

463
00:38:46,541 --> 00:38:48,375
‎Mau lên, bố mẹ thấy mình mất!

464
00:38:52,041 --> 00:38:53,375
‎Đồ hèn!

465
00:39:00,708 --> 00:39:01,958
‎Đây, nhóc.

466
00:39:05,958 --> 00:39:07,541
‎Bữa tối của mày nè.

467
00:39:18,208 --> 00:39:19,708
‎Em không làm nổi!

468
00:39:19,791 --> 00:39:21,208
‎Thêm chút nữa.

469
00:39:30,375 --> 00:39:31,875
‎Nè.

470
00:39:46,416 --> 00:39:49,083
‎Cố lên, Tin, không có nhiều thời gian đâu.

471
00:40:03,125 --> 00:40:03,958
‎Cái này.

472
00:40:05,333 --> 00:40:06,833
‎Cái đó nhỏ quá.

473
00:40:06,916 --> 00:40:08,750
‎Lấy…

474
00:40:09,416 --> 00:40:10,458
‎Cái này.

475
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
‎Nhưng em thích cái này hơn.

476
00:40:15,916 --> 00:40:17,291
‎Cầm lấy.

477
00:40:18,083 --> 00:40:19,708
‎Rồi…

478
00:40:19,791 --> 00:40:21,250
‎cả cái này nữa.

479
00:40:40,208 --> 00:40:41,333
‎Em đã làm chưa đấy?

480
00:40:42,375 --> 00:40:44,166
‎Chưa, em sợ quá!

481
00:40:47,083 --> 00:40:50,375
‎Nè, em phải làm ngay đây!

482
00:40:50,458 --> 00:40:51,541
‎Em không làm được.

483
00:40:52,333 --> 00:40:54,083
‎Mạnh lên, Tin! Làm mạnh lên.

484
00:41:04,000 --> 00:41:06,125
‎Mặt em toàn máu rồi kìa.

485
00:41:07,083 --> 00:41:08,541
‎Y hệt ma cà rồng.

486
00:41:08,625 --> 00:41:12,125
‎Còn chị y chang chú hề.

487
00:41:13,750 --> 00:41:15,208
‎Đỡ nè!

488
00:41:15,958 --> 00:41:17,041
‎Chị đợi đấy!

489
00:41:20,666 --> 00:41:22,375
‎Thôi, Tin! Dừng lại!

490
00:41:23,833 --> 00:41:25,000
‎Để chị giúp cho.

491
00:41:25,625 --> 00:41:27,333
‎Như cắt miếng bò bít tết ấy.

492
00:41:28,333 --> 00:41:29,583
‎Như này này.

493
00:41:30,583 --> 00:41:32,791
‎Giờ thì đưa tay vào và lôi nó ra.

494
00:41:36,875 --> 00:41:37,875
‎Cảm giác thế nào?

495
00:41:39,208 --> 00:41:41,833
‎Rất là… mềm.

496
00:41:41,916 --> 00:41:43,458
‎Kiểu miếng xốp rửa bát hả?

497
00:41:44,416 --> 00:41:47,416
‎Không phải. Kiểu mềm như…

498
00:41:47,916 --> 00:41:49,041
‎con ốc sên ấy.

499
00:41:49,541 --> 00:41:52,625
‎Như ốc sên á? Em ngốc quá đi!

500
00:41:59,291 --> 00:42:02,166
‎Thi Thiên chương 51, dòng một và hai.

501
00:42:03,500 --> 00:42:05,791
‎"Đức Chúa Trời ôi! Xin thương xót con

502
00:42:05,875 --> 00:42:07,708
‎tùy theo tình thương của Ngài,

503
00:42:07,791 --> 00:42:09,958
‎tùy theo sự nhân từ của Ngài,

504
00:42:10,041 --> 00:42:12,083
‎xin xóa những vi phạm của con.

505
00:42:12,166 --> 00:42:16,416
‎Xin thanh tẩy con khỏi tội lỗi
‎và rửa con thật sạch khỏi sự gian ác".

506
00:42:18,916 --> 00:42:20,041
‎Bỏ nó vào lại đi!

507
00:42:21,416 --> 00:42:22,916
‎Cẩn thận đấy!

508
00:42:39,375 --> 00:42:41,416
‎- Chị may giỏi ghê!
‎- Cảm ơn.

509
00:42:46,958 --> 00:42:50,291
‎Mai thức dậy mẹ sẽ vui lắm cho em xem.

510
00:42:52,541 --> 00:42:55,083
‎Xong, giờ chỉ cần đợi thôi.

511
00:42:55,791 --> 00:42:58,833
‎Chờ đợi chán òm.
‎Giờ mình làm gì giết thời gian đây?

512
00:42:59,916 --> 00:43:01,333
‎Ừm,

513
00:43:01,416 --> 00:43:03,750
‎mình có thể xem TV như người ta.

514
00:43:08,791 --> 00:43:10,625
‎Giờ con người không tin thứ gì.

515
00:43:11,125 --> 00:43:13,291
‎Họ còn không tin vào giới pháp sư.

516
00:43:13,791 --> 00:43:17,250
‎Tôi sẽ cho các bạn vài phút
‎suy ngẫm lại câu này.

517
00:43:17,333 --> 00:43:18,791
‎Tôi sẽ quay lại ngay.

518
00:43:19,666 --> 00:43:20,833
‎ĐÊM NAY

519
00:43:39,041 --> 00:43:40,250
‎Sao vậy em yêu?

520
00:43:40,333 --> 00:43:41,458
‎Không có gì.

521
00:43:41,958 --> 00:43:45,000
‎Tụi nhỏ lại nghịch mứt rồi.

522
00:43:47,416 --> 00:43:48,750
‎Đó không phải mứt.

523
00:43:52,083 --> 00:43:53,791
‎Nó không tỉnh dậy.

524
00:44:12,666 --> 00:44:13,833
‎Hai đứa đã làm gì?

525
00:44:14,625 --> 00:44:19,291
‎Kuki hư với mẹ,
‎nên bọn con đã thanh tẩy nó.

526
00:44:19,375 --> 00:44:20,500
‎Thanh tẩy cái gì?

527
00:44:22,541 --> 00:44:23,458
‎Linh hồn nó.

528
00:44:24,208 --> 00:44:26,083
‎Bọn con thanh tẩy linh hồn nó.

529
00:44:26,833 --> 00:44:28,916
‎Bọn con muốn vinh danh mẹ,

530
00:44:29,000 --> 00:44:31,666
‎để mẹ tự hào về chúng con.

531
00:44:34,291 --> 00:44:36,333
‎Sao nó lại không tỉnh dậy chứ?

532
00:44:38,250 --> 00:44:39,416
‎Vì nó chết rồi.

533
00:44:42,083 --> 00:44:43,291
‎Chết ư?

534
00:44:43,375 --> 00:44:45,625
‎Bọn con đã giết nó sao?

535
00:44:47,375 --> 00:44:51,666
‎- Không…
‎- Không…

536
00:44:51,750 --> 00:44:52,750
‎Không!

537
00:44:58,291 --> 00:45:00,166
‎Không sao đâu, các con.

538
00:45:02,166 --> 00:45:03,625
‎Là tai nạn thôi mà.

539
00:45:44,583 --> 00:45:45,625
‎Mùi khiếp quá!

540
00:46:05,625 --> 00:46:06,833
‎Em thấy đỡ hơn chưa?

541
00:46:07,875 --> 00:46:10,833
‎Lỡ tụi nó mổ bụng ta
‎để thanh tẩy linh hồn thì sao?

542
00:46:11,791 --> 00:46:12,625
‎Lola.

543
00:46:13,625 --> 00:46:15,041
‎Vụ đó là hiểu lầm thôi.

544
00:46:15,625 --> 00:46:18,416
‎Dù bi kịch,
‎nhưng rốt cuộc cũng chỉ do hiểu lầm.

545
00:46:20,083 --> 00:46:22,500
‎Tụi nó nhìn mọi thứ dưới góc độ non nớt.

546
00:46:24,333 --> 00:46:25,833
‎Biết tụi nó cần gì không?

547
00:46:27,125 --> 00:46:31,250
‎Cần một người mẹ
‎chỉ bảo chúng cái nào đúng, cái nào sai.

548
00:46:40,875 --> 00:46:45,500
‎Nhân danh Chúa Cha,
‎Chúa Con và Chúa Thánh Thần.

549
00:46:45,583 --> 00:46:46,583
‎Amen.

550
00:47:57,958 --> 00:47:58,916
‎Tin!

551
00:47:59,875 --> 00:48:01,250
‎Tin, sao vậy?

552
00:48:01,750 --> 00:48:02,875
‎Con có sao không?

553
00:48:04,583 --> 00:48:05,541
‎Chuyện gì vậy?

554
00:48:06,041 --> 00:48:07,166
‎Lửa.

555
00:48:07,750 --> 00:48:09,166
‎Ngọn lửa vĩnh cửu.

556
00:48:10,250 --> 00:48:11,708
‎Là cái gì?

557
00:48:18,000 --> 00:48:20,250
‎Mẹ cấm tiệt trò sám hối trong nhà nhé.

558
00:48:22,666 --> 00:48:24,208
‎Hai đứa hiểu chưa?

559
00:48:24,291 --> 00:48:28,333
‎Mẹ ơi, nếu bọn con cầu nguyện
‎thật là nhiều, Kuki có sống lại không?

560
00:48:28,416 --> 00:48:29,791
‎Nó không sống lại đâu.

561
00:48:30,291 --> 00:48:32,208
‎- Nhưng Kinh Thánh bảo…
‎- Đủ rồi!

562
00:48:34,083 --> 00:48:35,291
‎Hai đứa nghe đây!

563
00:48:36,500 --> 00:48:37,625
‎Rất là quan trọng.

564
00:48:38,291 --> 00:48:41,125
‎Hai đứa không thể làm theo Kinh Thánh.

565
00:48:42,541 --> 00:48:45,458
‎Sao lại không? Đó là lời của Chúa mà.

566
00:48:45,541 --> 00:48:48,666
‎Ừ, nhưng hai con
‎không thể làm theo nghĩa đen.

567
00:48:50,375 --> 00:48:52,916
‎Hai con đã được đọc truyện ở trường nhỉ?

568
00:48:54,000 --> 00:48:55,125
‎Vâng.

569
00:48:55,208 --> 00:48:58,041
‎Những câu chuyện kể về phù thủy,

570
00:48:58,125 --> 00:49:01,083
‎cô bé quàng khăn đỏ,
‎rồi thì sói và lợn biết nói.

571
00:49:01,708 --> 00:49:04,916
‎- Nhưng động vật đâu biết nói.
‎- Tất nhiên là thế.

572
00:49:05,916 --> 00:49:07,416
‎Vì đó chỉ là tưởng tượng.

573
00:49:08,750 --> 00:49:10,916
‎Một thế giới tưởng tượng không thật.

574
00:49:11,625 --> 00:49:13,208
‎Kinh thánh là tưởng tượng.

575
00:49:14,333 --> 00:49:17,708
‎Không có thiên thần,
‎ác quỷ, thiên đường hay địa ngục.

576
00:49:18,208 --> 00:49:20,291
‎Con nghĩ những thứ đó là có thật.

577
00:49:20,375 --> 00:49:21,875
‎Con cũng nghĩ vậy.

578
00:49:23,541 --> 00:49:26,666
‎Rồi một ngày nào đó,
‎mẹ cũng sẽ nghĩ thế cho xem.

579
00:49:45,416 --> 00:49:46,541
‎Có gì mà vui vậy?

580
00:49:47,416 --> 00:49:49,208
‎Bố ơi!

581
00:49:49,750 --> 00:49:50,583
‎Lại đây nào!

582
00:49:52,291 --> 00:49:53,208
‎Này.

583
00:49:54,458 --> 00:49:57,166
‎Đoán xem Giáng Sinh
‎bố đã thấy ai từ máy bay?

584
00:49:57,250 --> 00:49:58,250
‎Chúa ư?

585
00:49:58,750 --> 00:50:00,583
‎Không. Ông già Noel.

586
00:50:01,416 --> 00:50:03,583
‎Và xe trượt tuyết. Và ông đã nói gì?

587
00:50:04,166 --> 00:50:06,583
‎Hô, hô, hô! Giáng sinh vui vẻ, Adolfo!

588
00:50:06,666 --> 00:50:09,375
‎Ta có quà cho hai con của ngươi đây.

589
00:50:12,000 --> 00:50:14,291
‎- Tuyệt vời!
‎- Chà!

590
00:50:14,375 --> 00:50:15,875
‎Ông cũng tặng bố cái này.

591
00:50:15,958 --> 00:50:17,166
‎NHẠC ENRIQUE VÀ ANA

592
00:50:17,250 --> 00:50:20,708
‎Xiếc xoay đĩa Trung Hoa!

593
00:50:28,000 --> 00:50:31,916
‎- Tuyết dễ sợ, suýt thì anh không về được.
‎- Em bận lắm.

594
00:50:33,583 --> 00:50:34,458
‎Không sao chứ?

595
00:50:35,083 --> 00:50:36,000
‎Vâng.

596
00:50:36,875 --> 00:50:38,541
‎- Anh đi thay đồ.
‎- Vâng.

597
00:50:45,625 --> 00:50:48,916
‎Một trong những bài hát hay nhất năm 1981.

598
00:50:49,500 --> 00:50:52,500
‎Các bạn đều biết
‎tôi đang nhắc đến bài nào nhỉ?

599
00:50:52,583 --> 00:50:54,291
‎Sẵn sàng chưa? Nhảy nào.

600
00:50:57,416 --> 00:51:00,375
‎Nhảy múa nào, hỡi chim nhỏ
‎Ngay khi vừa chào đời…

601
00:51:04,500 --> 00:51:06,583
‎Có người mệt rồi kìa.

602
00:51:08,833 --> 00:51:10,458
‎Bao lâu nữa mới đến 12 giờ?

603
00:51:10,541 --> 00:51:11,958
‎Không lâu đâu. Nhìn đây.

604
00:51:12,625 --> 00:51:15,125
‎Khi cả hai kim đồng hồ trùng ở đây là đến.

605
00:51:16,541 --> 00:51:21,541
‎Bảy, tám, chín…

606
00:51:21,625 --> 00:51:23,583
‎Mẹ ơi, café xong rồi ạ.

607
00:51:26,208 --> 00:51:30,250
‎Mười, mười một, mười hai.

608
00:51:31,000 --> 00:51:32,958
‎Xong rồi. Giờ con làm gì ạ?

609
00:51:34,083 --> 00:51:36,875
‎Nếu con muốn
‎thì có thể rắc ít đường lên bánh.

610
00:51:38,000 --> 00:51:39,125
‎Đường trong tủ đấy.

611
00:51:48,041 --> 00:51:49,208
‎Không phải cái đó.

612
00:51:49,291 --> 00:51:50,333
‎Sao vậy mẹ?

613
00:51:50,416 --> 00:51:51,958
‎Đó là thuốc diệt bọ.

614
00:51:52,916 --> 00:51:56,125
‎Chả hiểu sao nó lại ở đây.
‎Này mới là đường.

615
00:51:59,708 --> 00:52:01,541
‎Máy quay đang đưa các bạn tới…

616
00:52:01,625 --> 00:52:03,083
‎Nho xong rồi ạ.

617
00:52:03,166 --> 00:52:06,208
‎Giỏi lắm, cảm ơn con yêu.

618
00:52:06,291 --> 00:52:07,333
‎Không có gì ạ.

619
00:52:08,625 --> 00:52:10,458
‎Hai đứa nhớ bố đã nói gì không?

620
00:52:10,541 --> 00:52:11,375
‎Không ạ.

621
00:52:11,458 --> 00:52:13,625
‎Là sao hả? Con không nhớ à?

622
00:52:13,708 --> 00:52:15,541
‎- Không ạ.
‎- Không ư?

623
00:52:18,041 --> 00:52:19,333
‎Café xong rồi.

624
00:52:19,416 --> 00:52:21,666
‎Tuyệt vời! Nhường chỗ cho mẹ nào.

625
00:52:22,625 --> 00:52:23,625
‎Duyệt lại nào!

626
00:52:24,208 --> 00:52:26,208
‎Đầu tiên là có chuyện gì? Ta thấy…

627
00:52:26,291 --> 00:52:27,375
‎Chuông ạ.

628
00:52:27,458 --> 00:52:28,708
‎Không phải chuông.

629
00:52:28,791 --> 00:52:30,625
‎- Cái gì đi xuống?
‎- Bóng ạ.

630
00:52:30,708 --> 00:52:32,458
‎- Cái gì leng keng?
‎- Chuông.

631
00:52:32,541 --> 00:52:34,083
‎- Mỗi tiếng…
‎- Một quả nho.

632
00:52:34,166 --> 00:52:35,833
‎Hiểu rồi đó. Rất tốt.

633
00:52:37,708 --> 00:52:39,083
‎- Mẹ!
‎- Lola!

634
00:52:39,166 --> 00:52:40,041
‎Mẹ ơi?

635
00:52:41,458 --> 00:52:43,541
‎Lola!

636
00:52:43,625 --> 00:52:48,875
‎PHÒNG CẤP CỨU

637
00:52:54,375 --> 00:52:55,958
‎María de los Dolores.

638
00:52:56,958 --> 00:52:59,208
‎Thưa cô, kết quả siêu âm đã có rồi.

639
00:53:00,250 --> 00:53:03,083
‎Đêm giao thừa bị gián đoạn
‎vì một lý do tuyệt mỹ.

640
00:53:04,750 --> 00:53:05,708
‎Tôi chưa hiểu ạ.

641
00:53:07,166 --> 00:53:08,625
‎Cô đã có thai.

642
00:53:15,125 --> 00:53:16,416
‎Tôi đâu thể có thai.

643
00:53:17,875 --> 00:53:19,583
‎Hãy coi như đó là phép màu.

644
00:53:24,541 --> 00:53:25,625
‎Chúc mừng năm mới.

645
00:53:35,750 --> 00:53:39,333
‎Một ảo thuật gia vĩ đại xứ Đông Phương
‎Thầy bói Kin Khan Kun

646
00:53:39,416 --> 00:53:42,833
‎Đã cho tôi xem bí quyết
‎Xiếc quay đĩa Trung Hoa

647
00:53:42,916 --> 00:53:45,958
‎Ô kìa đó là thứ gì
‎Sáng bóng phía đầu cây gậy?

648
00:53:46,041 --> 00:53:49,416
‎Là chim, máy bay, vệ tinh hay đĩa bay?

649
00:53:49,500 --> 00:53:52,916
‎Cái gì mà xoay tít
‎hệt như lưỡi dao cối xay gió vậy?

650
00:53:53,000 --> 00:53:56,541
‎Đó là một cái đĩa, thật tuyệt
‎Trò xiếc xoay đĩa Trung Hoa

651
00:53:56,625 --> 00:54:00,125
‎Xiếc xoay đĩa của Trung Hoa

652
00:54:00,208 --> 00:54:02,833
‎Quả là hết sức hay ho

653
00:54:03,791 --> 00:54:07,041
‎Xiếc xoay đĩa của Trung Hoa

654
00:54:07,125 --> 00:54:09,916
‎Quả là hết sức hay ho

655
00:54:11,416 --> 00:54:13,791
‎Giỏi lắm. Rất hay!

656
00:54:13,875 --> 00:54:15,291
‎Mẹ có thích không ạ?

657
00:54:15,875 --> 00:54:16,875
‎Mẹ thích lắm.

658
00:54:16,958 --> 00:54:18,416
‎Còn em trai thì sao ạ?

659
00:54:18,500 --> 00:54:19,666
‎Để xem, chờ chút!

660
00:54:21,000 --> 00:54:22,291
‎Em cũng thích.

661
00:54:24,541 --> 00:54:26,750
‎Nào, hai con đi nghỉ đi, mai còn bận.

662
00:54:26,833 --> 00:54:28,041
‎Mẹ tin Chúa rồi ạ?

663
00:54:29,833 --> 00:54:31,166
‎Sao con lại nghĩ vậy?

664
00:54:31,250 --> 00:54:34,375
‎Vì em trai của bọn con
‎được sinh ra nhờ một phép màu.

665
00:54:34,458 --> 00:54:37,708
‎Thật đó. Con cầu xin Người
‎nên Người đã ban phước.

666
00:54:37,791 --> 00:54:39,333
‎Phép màu không tồn tại.

667
00:54:40,541 --> 00:54:42,791
‎Mọi sự trên đời đều có lời giải thích.

668
00:54:43,625 --> 00:54:45,083
‎Có mắt, lại không thấy.

669
00:54:45,166 --> 00:54:46,291
‎Mẹ không thấy gì?

670
00:54:46,375 --> 00:54:50,791
‎Khi Chúa Giê-su ra đời, mẹ ngài,
‎Đức mẹ đồng trinh đã rất đau đớn

671
00:54:50,875 --> 00:54:54,750
‎vì bà biết con trai mình
‎rồi sẽ mất mạng để cứu rỗi loài người.

672
00:54:54,833 --> 00:54:56,125
‎Hy sinh.

673
00:54:57,166 --> 00:55:00,916
‎Nếu Chúa muốn hy sinh em trai
‎để cứu bọn con thì sao?

674
00:55:01,458 --> 00:55:05,208
‎Vậy thì tiếc quá.
‎Con không muốn em chết. Mẹ nhỉ?

675
00:55:14,916 --> 00:55:19,333
‎…Con sẽ ca ngợi Chúa

676
00:55:19,416 --> 00:55:23,666
‎Con sẽ ca ngợi

677
00:55:23,750 --> 00:55:28,083
‎Con sẽ ca ngợi Chúa

678
00:55:28,583 --> 00:55:32,583
‎John đã thấy bao người được cứu rỗi

679
00:55:32,666 --> 00:55:36,708
‎Và họ đều ca ngợi Chúa

680
00:55:37,291 --> 00:55:39,458
‎Vài người còn hát vang…

681
00:55:39,500 --> 00:55:41,333
‎Hai nhóc Dracula.

682
00:55:41,416 --> 00:55:42,958
‎Tụi mày hồi hộp đó hả?

683
00:55:43,875 --> 00:55:46,375
‎Hôm nay tụi mày sẽ tiếp nhận Chúa.

684
00:55:47,291 --> 00:55:53,500
‎Dù chắc tụi mày thà nhận
‎thằng Chúa Thánh Thần ngớ ngẩn hơn.

685
00:55:53,583 --> 00:55:57,208
‎Tina, nó báng bổ Chúa kìa.
‎Mấy lời thật không thể tha thứ.

686
00:55:57,291 --> 00:55:59,500
‎Đừng lo, Tin à, em khỏi lo.

687
00:55:59,583 --> 00:56:01,500
‎Chúa sẽ thu xếp mọi thứ ổn thỏa.

688
00:56:04,875 --> 00:56:11,625
‎Kính mừng Maria đầy ơn phúc

689
00:56:13,791 --> 00:56:17,583
‎Đức Chúa Trời ở cùng Bà

690
00:56:17,666 --> 00:56:23,833
‎Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ…

691
00:56:23,916 --> 00:56:25,625
‎Không thấy tụi nhỏ đâu cả.

692
00:56:25,708 --> 00:56:32,666
‎Và Jesus, Con lòng Bà gồm phước lạ

693
00:56:34,833 --> 00:56:41,416
‎Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời

694
00:56:42,291 --> 00:56:46,750
‎Cầu cho chúng con kẻ có tội

695
00:56:46,833 --> 00:56:53,833
‎Khi nay và trong giờ lâm tử

696
00:56:54,875 --> 00:56:56,875
‎Amen

697
00:56:57,791 --> 00:57:00,708
‎Cảm ơn các em
‎trong dàn hợp xướng rất nhiều,

698
00:57:00,791 --> 00:57:03,416
‎cả hai chị em Tin và Tina

699
00:57:03,500 --> 00:57:05,875
‎đã giúp chơi đàn organ nữa.

700
00:57:12,375 --> 00:57:14,375
‎Nhận lấy và ăn đi nhé.

701
00:57:14,458 --> 00:57:17,458
‎Đây là xác Chúa,
‎nó ban cho con cuộc sống vĩnh cửu.

702
00:57:17,958 --> 00:57:18,791
‎Amen.

703
00:57:22,083 --> 00:57:23,541
‎Nhận lấy và ăn đi nhé.

704
00:57:23,625 --> 00:57:27,041
‎Đây là xác Chúa,
‎nó ban cho con cuộc sống vĩnh cửu.

705
00:57:27,125 --> 00:57:28,208
‎Amen.

706
00:57:30,166 --> 00:57:32,208
‎Nhận lấy và ăn đi nhé.

707
00:57:32,750 --> 00:57:36,541
‎Đây là xác Chúa,
‎nó ban cho con cuộc sống vĩnh cửu.

708
00:57:36,625 --> 00:57:37,625
‎Amen.

709
00:57:39,916 --> 00:57:41,958
‎Nhận lấy và ăn đi nhé.

710
00:57:42,041 --> 00:57:46,250
‎Đây là xác Chúa,
‎nó ban cho con cuộc sống vĩnh cửu.

711
00:57:46,333 --> 00:57:47,333
‎Amen.

712
00:58:08,791 --> 00:58:12,041
‎Nào, cùng đi đi.

713
00:58:12,125 --> 00:58:13,166
‎Đi mà!

714
00:58:17,000 --> 00:58:18,708
‎Chúc mẹ ngủ ngon.

715
00:58:19,250 --> 00:58:20,541
‎Chúc ngủ ngon.

716
00:58:24,166 --> 00:58:26,666
‎Đó là cậu nhóc bắt nạt hai con ở trường à?

717
00:58:27,416 --> 00:58:29,125
‎Nó gọi bọn con là Dracula.

718
00:58:30,083 --> 00:58:32,166
‎Nó bị vậy có phải do hai đứa không?

719
00:58:35,500 --> 00:58:36,625
‎Không được nói dối.

720
00:58:38,666 --> 00:58:39,791
‎Nói dối là tội lỗi.

721
00:58:43,375 --> 00:58:44,958
‎Mẹ đừng lo.

722
00:58:45,541 --> 00:58:47,375
‎Bọn con sẽ cầu nguyện cho nó.

723
00:58:50,625 --> 00:58:51,958
‎Chúc hai con ngủ ngon.

724
00:59:26,333 --> 00:59:27,625
‎A lô.

725
00:59:27,708 --> 00:59:32,083
‎Chào chị, xin lỗi đã làm phiền,
‎nhà trường đã cho tôi số của chị.

726
00:59:32,166 --> 00:59:33,583
‎Không phiền gì đâu ạ.

727
00:59:34,125 --> 00:59:36,750
‎Hôm trước chị cũng đến
‎Lễ ban thánh thể nhỉ?

728
00:59:36,833 --> 00:59:37,666
‎Vâng.

729
00:59:38,416 --> 00:59:39,625
‎Tôi là mẹ của Pedro.

730
00:59:40,625 --> 00:59:42,500
‎Là cậu nhóc đã gặp sự cố ấy.

731
00:59:42,583 --> 00:59:43,583
‎Cậu bé sao rồi?

732
00:59:45,500 --> 00:59:46,333
‎Không ổn lắm.

733
00:59:47,791 --> 00:59:48,916
‎Nó vẫn đang hôn mê.

734
00:59:50,000 --> 00:59:51,208
‎Tôi rất tiếc ạ.

735
00:59:52,458 --> 00:59:54,916
‎Tôi có nghe bọn trẻ bảo lúc đi diễu hành,

736
00:59:55,000 --> 00:59:58,791
‎tụi nó đã thấy Pedro
‎ở lại với hai bé con nhà chị…

737
00:59:58,875 --> 01:00:00,041
‎Nhưng Vệ binh bảo…

738
01:00:00,125 --> 01:00:03,291
‎Phải, Vệ binh bảo nó trượt chân

739
01:00:03,375 --> 01:00:05,000
‎nên mới té khỏi tảng đá.

740
01:00:05,083 --> 01:00:09,083
‎Nhưng không biết vì sao
‎tôi có cảm giác sự tình không phải là vậy.

741
01:00:09,583 --> 01:00:11,708
‎Chị à, con tôi không phải thánh.

742
01:00:11,791 --> 01:00:15,625
‎Nếu nó bắt nạt bọn trẻ nhà chị,
‎tôi có thể hiểu lý do tụi nó lại…

743
01:00:17,666 --> 01:00:20,083
‎Xin lỗi, lẽ ra tôi không nên gọi cho chị.

744
01:00:21,083 --> 01:00:25,000
‎Chị không tưởng tượng nổi nỗi đau đớn

745
01:00:25,083 --> 01:00:29,750
‎khi nghĩ rằng con trai mình
‎bất cứ giây phút nào cũng có thể chết đâu.

746
01:00:29,833 --> 01:00:31,000
‎Mẹ ơi.

747
01:00:33,625 --> 01:00:34,625
‎Ai gọi vậy ạ?

748
01:00:36,041 --> 01:00:36,875
‎Đâu có ai.

749
01:01:19,333 --> 01:01:22,250
‎THƯƠNG CHO ROI CHO VỌT

750
01:01:22,333 --> 01:01:23,333
‎Lola.

751
01:01:24,333 --> 01:01:25,875
‎Lola.

752
01:01:25,958 --> 01:01:26,958
‎Có chuyện gì vậy?

753
01:01:29,333 --> 01:01:31,041
‎Tôi hỏi chuyện này có hơi kỳ.

754
01:01:32,375 --> 01:01:34,000
‎Nhưng xin cho tôi biết…

755
01:01:36,125 --> 01:01:40,166
‎Tin và Tina có từng gặp rắc rối gì
‎với mấy đứa trẻ khác không ạ?

756
01:01:40,750 --> 01:01:42,000
‎Không, chưa từng.

757
01:01:42,791 --> 01:01:44,291
‎Tụi nhóc đã làm gì sai à?

758
01:01:45,250 --> 01:01:46,458
‎Tôi cũng không chắc.

759
01:01:48,250 --> 01:01:51,583
‎Nhưng có thể là làm chuyện
‎gây ra hậu quả khủng khiếp.

760
01:01:52,500 --> 01:01:54,833
‎Có bằng chứng khiến cô nghi ngờ không?

761
01:01:59,583 --> 01:02:03,125
‎Viện mẫu có chắc bọn nó
‎chưa từng làm gì bạo lực không?

762
01:02:04,041 --> 01:02:06,833
‎Có lẽ là do hiểu sai Kinh Thánh chăng?

763
01:02:09,458 --> 01:02:11,166
‎John, chương 10, dòng 14.

764
01:02:12,625 --> 01:02:16,625
‎"Ta là người chăn chiên hiền lành,
‎ta quen chiên ta

765
01:02:17,583 --> 01:02:21,958
‎ta vì chiên ta phó sự sống mình".

766
01:02:26,250 --> 01:02:29,791
‎Có lẽ cách dẫn dắt đàn chiên
‎của viện mẫu chưa quá thích hợp.

767
01:02:31,875 --> 01:02:33,541
‎"Thương cho roi cho vọt" mà.

768
01:02:34,791 --> 01:02:36,708
‎Đau khổ cũng là chuyện cần trải.

769
01:02:38,625 --> 01:02:42,666
‎Không ai có thể tìm kiếm Chúa mà
‎không chịu nỗi đau cùng thập tự.

770
01:02:42,750 --> 01:02:44,375
‎Ý tôi chỉ là Tin và Tina…

771
01:02:44,458 --> 01:02:47,708
‎Tin và Tina là hai sinh vật của ánh sáng.

772
01:02:49,041 --> 01:02:51,125
‎Chúng nghịch như bao đứa trẻ khác.

773
01:02:51,750 --> 01:02:54,541
‎Nhưng lại rất trong sáng,
‎công bằng, chính trực.

774
01:02:57,250 --> 01:02:58,916
‎Vấn đề không phải ở chúng.

775
01:03:00,458 --> 01:03:01,500
‎Mà là ở cô.

776
01:03:02,500 --> 01:03:04,500
‎Vì cô đã vô tri mà phán xét chúng.

777
01:03:05,583 --> 01:03:06,833
‎Và đó là một tội lỗi.

778
01:03:08,333 --> 01:03:10,083
‎Đừng nên tưởng tượng gì cả!

779
01:03:11,916 --> 01:03:14,583
‎- Lẽ ra tôi không nên đến đây.
‎- Cô đã sai.

780
01:03:15,916 --> 01:03:18,541
‎Chúa không vô cớ mà đưa cô đến đây.

781
01:03:20,416 --> 01:03:21,666
‎Vậy Chúa đã ở đâu

782
01:03:21,750 --> 01:03:25,875
‎mà lại bỏ mặc những đứa trẻ
‎còn chưa chào đời phải thiệt mạng chứ?

783
01:03:26,750 --> 01:03:27,583
‎Ở đâu hả?

784
01:03:46,916 --> 01:03:48,458
‎Chúa ở đây.

785
01:03:49,666 --> 01:03:51,750
‎Khi vắng mặt cũng là khi hiện diện.

786
01:03:52,791 --> 01:03:54,375
‎Và đó là một bí ẩn vĩ đại.

787
01:04:02,333 --> 01:04:03,250
‎Tôi xin lỗi.

788
01:04:09,375 --> 01:04:11,333
‎Đêm tăm tối của tâm hồn.

789
01:04:15,041 --> 01:04:17,083
‎Cô đang bị lạc lối trong tăm tối.

790
01:04:17,791 --> 01:04:21,125
‎Hãy tìm kiếm. Cứ tiếp tục tìm kiếm.

791
01:04:22,583 --> 01:04:25,000
‎Đó là cách duy nhất để tìm ra ánh sáng.

792
01:05:56,625 --> 01:05:57,708
‎Cơn thịnh nộ.

793
01:06:15,583 --> 01:06:17,583
‎MATTHEW CHƯƠNG 12

794
01:06:20,250 --> 01:06:23,041
‎SAMUEL CHƯƠNG 17

795
01:06:32,125 --> 01:06:34,458
‎Cơn thịnh nộ của Chúa.

796
01:07:41,666 --> 01:07:42,791
‎Chuyến bay thế nào?

797
01:07:44,291 --> 01:07:47,833
‎Chuyến bay hả? Suôn sẻ
‎như bình thường thôi. Sao em còn thức?

798
01:07:48,750 --> 01:07:49,875
‎Anh sặc mùi rượu.

799
01:07:50,916 --> 01:07:53,458
‎Anh có uống vài ly với đồng nghiệp.

800
01:07:54,875 --> 01:07:57,000
‎Em yêu, anh đi ngủ đây, anh mệt quá.

801
01:07:57,083 --> 01:07:58,416
‎Anh xuống đây một lát!

802
01:07:59,583 --> 01:08:02,000
‎Lola, bốn giờ sáng rồi đó, em muốn gì?

803
01:08:02,083 --> 01:08:05,041
‎Xin anh, có thể xuống đây một lát không?

804
01:08:06,916 --> 01:08:07,750
‎Được thôi.

805
01:08:16,791 --> 01:08:18,000
‎Sao vậy em?

806
01:08:21,333 --> 01:08:23,416
‎Cậu bé ở Lễ thánh hiện đang hôn mê.

807
01:08:26,875 --> 01:08:31,500
‎Em nghĩ Tin và Tina liên quan đến vụ đó,
‎tụi nó đang chơi một trò rất ghê rợn.

808
01:08:34,125 --> 01:08:37,541
‎Em đã phát hiện ra cái này,
‎em nghĩ nên gọi cảnh sát.

809
01:08:38,208 --> 01:08:39,291
‎Đây là bằng chứng.

810
01:08:39,375 --> 01:08:40,458
‎Cái gì đây?

811
01:08:46,416 --> 01:08:48,750
‎Chúa ơi! Lola, chỉ là tranh vẽ thôi mà.

812
01:08:49,666 --> 01:08:51,708
‎Cậu bé đó đã bắt nạt chúng.

813
01:08:51,791 --> 01:08:54,916
‎Chúng làm vầy, thậm chí hơn nữa
‎cũng là bình thường.

814
01:08:56,208 --> 01:08:59,583
‎Lỡ chúng không ngây thơ,
‎chỉ hiểu nhầm Kinh Thánh thì sao?

815
01:09:00,708 --> 01:09:02,291
‎Lỡ là ngược lại thì sao?

816
01:09:03,000 --> 01:09:04,416
‎Lỡ chúng dùng Kinh Thánh

817
01:09:05,791 --> 01:09:09,041
‎chỉ để biện minh
‎cho hành động xấu xa của chúng thì sao?

818
01:09:11,416 --> 01:09:15,416
‎Lại vì vụ con chó phải không?
‎Em sẽ không bao giờ tha thứ cho chúng.

819
01:09:17,541 --> 01:09:20,666
‎Đã làm mẹ thì nên tin tưởng
‎và bảo vệ con mình.

820
01:09:20,750 --> 01:09:21,958
‎Em đang làm thế đây.

821
01:09:23,125 --> 01:09:25,666
‎Em bảo vệ cho con trai của chúng ta.

822
01:09:25,750 --> 01:09:26,791
‎Thật vớ vẩn!

823
01:09:28,750 --> 01:09:32,166
‎Đợi cậu nhóc đó tỉnh lại
‎để giải thích chuyện đã xảy ra đi.

824
01:09:32,666 --> 01:09:34,208
‎Còn giờ anh đi ngủ đây.

825
01:09:55,583 --> 01:09:56,750
‎Tina!

826
01:09:57,416 --> 01:09:58,333
‎Tina!

827
01:09:59,666 --> 01:10:01,166
‎Tina, dậy đi!

828
01:10:02,166 --> 01:10:03,458
‎Gì vậy, Tin?

829
01:10:04,375 --> 01:10:05,250
‎Kinh Thánh.

830
01:10:06,708 --> 01:10:07,541
‎Mất tiêu rồi!

831
01:10:17,000 --> 01:10:19,791
‎Tin, mấy cây thánh giá!

832
01:10:23,500 --> 01:10:24,958
‎Mẹ ơi!

833
01:10:25,041 --> 01:10:27,833
‎Thiên thần hủy diệt
‎đã lấy hết thánh giá rồi,

834
01:10:27,916 --> 01:10:29,625
‎còn cướp cả…

835
01:10:36,000 --> 01:10:39,000
‎Khi nào hai đứa lớn mới có thể mở hộp.

836
01:10:41,750 --> 01:10:44,708
‎Nhưng trước lúc đó,
‎mẹ cấm tôn giáo trong nhà này.

837
01:10:47,333 --> 01:10:48,833
‎Nếu hai đứa dám làm trái,

838
01:10:50,083 --> 01:10:51,583
‎dù vì bất kỳ lý do gì,

839
01:10:52,458 --> 01:10:54,541
‎mẹ sẽ trả hai đứa về tu viện.

840
01:10:58,000 --> 01:10:59,791
‎Đã hiểu rõ chưa?

841
01:11:02,541 --> 01:11:03,375
‎Vậy thì tốt.

842
01:11:33,083 --> 01:11:36,333
‎Chú ý! Chúng ta đang bay qua
‎lỗ hổng không khí.

843
01:11:36,416 --> 01:11:40,000
‎Chúng ta đang bay qua
‎lỗ hổng không khí. Rất nhiễu loạn!

844
01:11:43,750 --> 01:11:45,041
‎Em yêu.

845
01:11:48,666 --> 01:11:49,708
‎Sao vậy?

846
01:11:50,958 --> 01:11:51,958
‎Mẹ kìa.

847
01:12:11,166 --> 01:12:14,833
‎Phụ nữ mang thai hay bị vậy.
‎Do hoóc-môn, áp lực các thứ.

848
01:12:14,916 --> 01:12:16,375
‎Là hai đứa nhóc.

849
01:12:17,875 --> 01:12:19,666
‎Bọn nó trừng phạt em vì vụ đó.

850
01:12:19,750 --> 01:12:21,541
‎Cái gì em cũng xuyên tạc được.

851
01:12:22,375 --> 01:12:25,791
‎- Tụi nó không vậy đâu.
‎- Sao lúc nào anh cũng bênh tụi nó?

852
01:12:27,791 --> 01:12:31,625
‎Sao anh không từng
‎cân nhắc đến khả năng em nghĩ đúng?

853
01:12:32,583 --> 01:12:34,083
‎Bố ơi!

854
01:12:34,958 --> 01:12:39,166
‎Bố ơi! Bố xuống đây chơi được không ạ?

855
01:12:41,750 --> 01:12:42,666
‎Bố xuống đây.

856
01:13:02,541 --> 01:13:05,333
‎MỘT, HAI, BA

857
01:13:05,416 --> 01:13:08,416
‎Tất cả chúng ta đều trở lại đây

858
01:13:08,500 --> 01:13:15,000
‎Một cuộc thi vui nhộn
‎Để thách thức trí tuệ

859
01:13:15,083 --> 01:13:20,833
‎Xin hãy gác lại tâm trạng tồi tệ

860
01:13:20,916 --> 01:13:25,958
‎Và biến chiếc tivi của mình thành đồ chơi

861
01:13:27,458 --> 01:13:29,875
‎Một, hai, ba

862
01:13:29,958 --> 01:13:33,000
‎Xin hãy chú ý

863
01:13:33,083 --> 01:13:38,791
‎Vì chương trình sắp bắt đầu rồi đây

864
01:13:45,708 --> 01:13:50,666
‎Xin chào quý vị, cảm ơn quý vị
‎đã tiếp tục theo dõi chương trình.

865
01:13:50,750 --> 01:13:54,083
‎Đêm nay, tôi xin được
‎cư xử thoải mái với quý vị

866
01:13:54,166 --> 01:13:57,833
‎vì chương trình hôm nay
‎được đặc biệt dành cho các bạn nhỏ…

867
01:13:57,916 --> 01:13:58,833
‎A lô.

868
01:13:59,333 --> 01:14:02,791
‎Chào chị, tôi là Lola,
‎mẹ của Tin và Tina đây ạ.

869
01:14:04,000 --> 01:14:05,708
‎Không biết chị nhớ tôi không.

870
01:14:06,583 --> 01:14:07,791
‎Dĩ nhiên là nhớ.

871
01:14:09,208 --> 01:14:11,583
‎Tôi gọi hỏi thăm tình hình cháu nhà chị.

872
01:14:12,791 --> 01:14:14,041
‎Cậu bé khỏe hơn chưa?

873
01:14:15,625 --> 01:14:18,041
‎Nó đã qua đời vào ba hôm trước rồi.

874
01:14:31,791 --> 01:14:32,625
‎Lola?

875
01:14:41,166 --> 01:14:42,416
‎Kìa, làm sao vậy?

876
01:14:45,916 --> 01:14:47,041
‎Thằng bé chết rồi.

877
01:14:49,041 --> 01:14:50,750
‎Xin anh đừng đi.

878
01:14:51,958 --> 01:14:53,958
‎Anh gọi xin nghỉ bệnh hôm nay đi.

879
01:14:54,041 --> 01:14:55,458
‎Em biết là không thể mà.

880
01:14:58,416 --> 01:15:01,208
‎Em xin anh, đừng để em một mình với chúng.

881
01:15:01,291 --> 01:15:02,666
‎Em cần phải nghỉ ngơi.

882
01:15:04,083 --> 01:15:05,791
‎Vậy mới tốt cho cả em và con.

883
01:15:07,208 --> 01:15:10,250
‎Giờ em đi ngủ đi, ngủ một giấc thật say.

884
01:15:11,583 --> 01:15:13,958
‎Rồi mai tỉnh dậy, anh đã ở cạnh em, nhé?

885
01:15:17,000 --> 01:15:18,041
‎Anh hứa chứ?

886
01:15:18,125 --> 01:15:18,958
‎Anh hứa.

887
01:15:21,083 --> 01:15:21,916
‎Đi đi nào.

888
01:15:29,333 --> 01:15:30,208
‎Bố ơi.

889
01:15:32,041 --> 01:15:34,208
‎Sao mẹ lại không yêu bọn con nữa ạ?

890
01:15:36,541 --> 01:15:37,916
‎Ý con là sao?

891
01:15:39,625 --> 01:15:41,875
‎Mẹ không nói chuyện,
‎còn nhìn bọn con rất lạ.

892
01:15:42,375 --> 01:15:43,875
‎Mẹ rất yêu bọn con.

893
01:15:45,250 --> 01:15:48,625
‎Nhưng mà phụ nữ mang thai rất dễ bị mệt.

894
01:15:49,291 --> 01:15:50,666
‎Mẹ cần được yêu thương.

895
01:15:52,166 --> 01:15:54,625
‎Mai các con bày tỏ tình cảm với mẹ nhé?

896
01:15:54,708 --> 01:15:56,041
‎Và với cả em trai nữa.

897
01:15:57,041 --> 01:15:59,083
‎Nào, hôn bố một cái. Bố đi đây.

898
01:15:59,958 --> 01:16:03,166
‎- Các con, các con có thích cười không?
‎- Có ạ.

899
01:16:03,250 --> 01:16:07,000
‎Chúng thích cười kìa. Thật khủng khiếp!

900
01:16:07,083 --> 01:16:11,166
‎Torquemada và đồng bọn
‎hẳn đang tức muốn đội mồ.

901
01:16:32,583 --> 01:16:33,833
‎Adolfo.

902
01:16:48,250 --> 01:16:49,291
‎Adolfo!

903
01:16:53,708 --> 01:16:54,625
‎Tin!

904
01:16:56,041 --> 01:16:57,666
‎Làm gì vậy hả? Cởi ra ngay!

905
01:17:03,666 --> 01:17:05,041
‎Tin, thả mẹ ra ngay!

906
01:17:08,166 --> 01:17:10,166
‎Mẹ ơi, chào buổi sáng.

907
01:17:10,250 --> 01:17:12,333
‎Mẹ cần nghỉ ngoi và ăn uống đầy đủ.

908
01:17:12,416 --> 01:17:14,416
‎Không thì không sinh em được đâu.

909
01:17:16,791 --> 01:17:19,500
‎- Trong này có một tí bột ma thuật.
‎- Hả?

910
01:17:19,583 --> 01:17:21,458
‎Và để bữa sáng của quý cô

911
01:17:21,541 --> 01:17:24,250
‎thêm phần vui vẻ‎, ‎mời Rupertín!

912
01:17:24,791 --> 01:17:27,583
‎Một, hai, ba

913
01:17:27,666 --> 01:17:30,041
‎Tất cả chúng ta đều trở lại đây

914
01:17:30,125 --> 01:17:33,875
‎Một cuộc thi vui nhộn

915
01:17:33,958 --> 01:17:37,916
‎Để thách thức trí tuệ

916
01:17:38,000 --> 01:17:43,208
‎Làm ơn bỏ lại tâm trạng tồi tệ.

917
01:17:43,791 --> 01:17:48,875
‎Xin hãy gác lại tâm trạng tồi tệ

918
01:17:50,583 --> 01:17:51,625
‎Uống đi mẹ.

919
01:17:55,208 --> 01:17:56,041
‎Thất bại rồi.

920
01:17:56,708 --> 01:18:00,750
‎Chà, vậy tụi mình
‎phải tìm cách khác để cho em trai ăn thôi.

921
01:18:01,375 --> 01:18:02,458
‎Tina, em biết rồi!

922
01:18:04,041 --> 01:18:05,000
‎Con đi đâu vậy?

923
01:18:06,166 --> 01:18:07,500
‎Tina, cởi trói cho mẹ!

924
01:18:14,791 --> 01:18:17,708
‎- Nè.
‎- Em luôn khiến chị ngạc nhiên!

925
01:18:19,541 --> 01:18:23,083
‎Hai đứa đang phạm lỗi đấy.
‎Chúa sẽ trừng phạt hai đứa.

926
01:18:24,250 --> 01:18:26,625
‎Trong nhà này cấm chơi trò tôn giáo mà.

927
01:18:28,000 --> 01:18:31,375
‎Một, hai, ba

928
01:18:31,458 --> 01:18:34,541
‎Xin hãy chú ý

929
01:18:35,041 --> 01:18:38,500
‎Vì chương trình sắp bắt đầu rồi đây

930
01:18:53,208 --> 01:18:54,208
‎Thuốc độc.

931
01:18:54,958 --> 01:18:55,958
‎Thuốc độc.

932
01:18:56,041 --> 01:18:57,500
‎Thuốc độc! Là thuốc độc!

933
01:18:58,666 --> 01:19:00,375
‎- Thuốc độc.
‎- Mẹ ơi.

934
01:19:01,500 --> 01:19:02,875
‎Tránh ra đi!

935
01:19:04,625 --> 01:19:06,375
‎Chỉ là sữa với đường thôi mà.

936
01:19:11,166 --> 01:19:12,000
‎Lola.

937
01:19:24,958 --> 01:19:27,125
‎Lola, trẻ con bày trò thôi mà.

938
01:19:27,208 --> 01:19:30,333
‎Vậy mà em lại chĩa dao vào chúng.
‎Lạy Chúa lòng thành!

939
01:19:31,041 --> 01:19:34,208
‎- Chúng đầu độc em.
‎- Chúng làm bữa sáng cho em thôi.

940
01:19:35,000 --> 01:19:35,875
‎Lỗi tại anh.

941
01:19:37,333 --> 01:19:39,541
‎Anh bảo chúng bày tỏ tình cảm với em.

942
01:19:39,625 --> 01:19:43,291
‎Anh biết em sợ
‎chuyện đó lại xảy ra, nhưng không đâu.

943
01:19:43,375 --> 01:19:46,250
‎Tất cả đều suôn sẻ,
‎con vẫn ở đây với chúng ta.

944
01:19:47,958 --> 01:19:49,166
‎Hãy bắt đầu lại nào.

945
01:19:57,416 --> 01:19:59,083
‎Bố mẹ cưng đây này.

946
01:20:00,708 --> 01:20:02,541
‎- Chào con.
‎- Đây ạ.

947
01:20:03,708 --> 01:20:05,041
‎Nó giống anh như đúc.

948
01:20:07,041 --> 01:20:08,500
‎Chào hoàng tử.

949
01:20:10,916 --> 01:20:12,125
‎Ôi Chúa ơi.

950
01:20:17,375 --> 01:20:18,333
‎Hai con lại đây!

951
01:20:24,458 --> 01:20:26,000
‎Đây là em của hai con.

952
01:20:26,083 --> 01:20:27,708
‎Giống hạt đậu phộng quá!

953
01:20:29,250 --> 01:20:30,291
‎Con thơm em nha?

954
01:20:33,750 --> 01:20:34,625
‎Nào em.

955
01:20:38,875 --> 01:20:40,208
‎Nhưng nhớ cẩn thận đó.

956
01:20:44,041 --> 01:20:45,541
‎Chào em trai.

957
01:20:48,625 --> 01:20:50,500
‎Chừng nào rửa tội cho em ạ?

958
01:20:51,375 --> 01:20:52,791
‎Em không cần rửa tội.

959
01:20:52,875 --> 01:20:56,416
‎Nhưng con nít mà không được rửa tội
‎sẽ phải đến lâm bô.

960
01:20:56,500 --> 01:20:58,416
‎Nơi đó khủng khiếp lắm.

961
01:20:58,500 --> 01:21:00,791
‎Lola, trẻ em phải được rửa tội chứ.

962
01:21:01,625 --> 01:21:04,625
‎Đợi con lớn hơn,
‎nó sự tự chọn tôn giáo cho mình.

963
01:21:06,000 --> 01:21:07,250
‎Thời thế đã thay đổi.

964
01:21:07,750 --> 01:21:08,583
‎Đúng vậy.

965
01:21:08,666 --> 01:21:12,458
‎Giờ ta cũng có một thứ mà em rất thích,
‎đó chính là dân chủ,

966
01:21:12,541 --> 01:21:13,833
‎đa số quyết định.

967
01:21:15,000 --> 01:21:16,666
‎Ai muốn nó được rửa tội?

968
01:21:21,166 --> 01:21:23,083
‎Không.

969
01:21:23,583 --> 01:21:25,833
‎Bồi thẩm đoàn đã lên tiếng.

970
01:21:40,166 --> 01:21:41,000
‎Xem được chưa?

971
01:21:41,625 --> 01:21:42,625
‎Chưa!

972
01:21:48,166 --> 01:21:49,166
‎Giờ thì sao?

973
01:21:51,583 --> 01:21:53,208
‎- Xem được rồi ạ.
‎- Rất tốt!

974
01:21:55,708 --> 01:21:57,708
‎Xin gửi lời chào quý vị và các bạn

975
01:21:57,791 --> 01:22:00,541
‎từ sân vận động Santiago Bernabéu

976
01:22:00,625 --> 01:22:01,583
‎ở Madrid,

977
01:22:01,666 --> 01:22:03,250
‎Trong vài phút nữa…

978
01:22:03,333 --> 01:22:04,625
‎Mẹ!

979
01:22:04,708 --> 01:22:06,791
‎Mẹ ơi, lại đây!

980
01:22:08,083 --> 01:22:10,583
‎Mẹ ơi, nhìn bọn con nè!

981
01:22:13,250 --> 01:22:14,791
‎Mẹ ơi!

982
01:22:15,958 --> 01:22:17,500
‎Một phép màu!

983
01:22:18,375 --> 01:22:22,083
‎Bọn con đi trên mặt nước nè.

984
01:22:23,625 --> 01:22:24,791
‎Thôi, ra ngoài đi!

985
01:22:24,875 --> 01:22:27,166
‎Phơi nắng không tốt. Bôi tí kem vào!

986
01:22:27,250 --> 01:22:28,375
‎- Lola.
‎- Sao?

987
01:22:28,458 --> 01:22:29,625
‎Cho anh chai nữa!

988
01:22:29,708 --> 01:22:35,625
‎Trong sân có nhiều
‎nhiếp ảnh gia hơn quý vị thấy…

989
01:22:52,625 --> 01:22:55,333
‎Trứng rán xong chưa?
‎Trận đấu sắp bắt đầu rồi.

990
01:22:55,416 --> 01:22:56,750
‎Em đang cố lắm đây.

991
01:22:57,708 --> 01:22:58,541
‎Em!

992
01:22:59,041 --> 01:23:00,208
‎Sao nữa?

993
01:23:00,291 --> 01:23:01,708
‎Không phải em quên gì à?

994
01:23:25,666 --> 01:23:28,333
‎Urquiaga có bóng. Giờ là Santillana…

995
01:23:29,250 --> 01:23:31,000
‎chuyền bóng cho Alexanko.

996
01:23:31,666 --> 01:23:35,750
‎Vị trí của các cầu thủ đang được xác định…

997
01:23:35,833 --> 01:23:38,333
‎Tin, mẹ đi rồi đó.

998
01:23:39,291 --> 01:23:40,916
‎Bố ơi, chúng ta sẽ rửa…

999
01:23:41,000 --> 01:23:43,708
‎Hai đứa, cho bố xem bóng
‎trong bình yên đi!

1000
01:23:43,791 --> 01:23:46,583
‎…Quini đã không thể kiểm soát bóng.

1001
01:23:46,666 --> 01:23:48,000
‎Anh bị Kaltz vượt qua.

1002
01:23:48,083 --> 01:23:50,791
‎Ném biên cho đội Tây Ban Nha.

1003
01:23:53,750 --> 01:23:55,583
‎Bình tĩnh nào!

1004
01:23:59,333 --> 01:24:00,958
‎Đây, chíp chíp!

1005
01:24:13,833 --> 01:24:15,458
‎Chào em trai.

1006
01:24:34,166 --> 01:24:38,041
‎Camacho bị mắc kẹt với Rummenigge.

1007
01:24:39,291 --> 01:24:43,208
‎Dremmler lại kiểm soát bóng
‎và chuyền cho Bernd Forster.

1008
01:24:43,291 --> 01:24:47,000
‎Zamora ở ngay bên cạnh. Kaltz nhận bóng.

1009
01:24:47,708 --> 01:24:49,625
‎Đội Đức đang chiếm ưu thế.

1010
01:24:55,000 --> 01:24:56,333
‎Yên nào!

1011
01:25:05,833 --> 01:25:07,541
‎Em đừng lo nhé!

1012
01:25:07,625 --> 01:25:10,250
‎Em cần phải thả lỏng, nha?

1013
01:25:10,333 --> 01:25:12,541
‎…hậu vệ phải của đội Tây Ban Nha.

1014
01:25:12,625 --> 01:25:13,875
‎Có Urquiaga.

1015
01:25:14,500 --> 01:25:17,000
‎Breitner có bóng.

1016
01:25:17,583 --> 01:25:19,541
‎Cầm chân em trai thì tốt hơn đó.

1017
01:25:20,250 --> 01:25:21,291
‎Nặng quá!

1018
01:25:21,375 --> 01:25:23,625
‎Sáng Thế chương một, dòng hai.

1019
01:25:26,541 --> 01:25:29,333
‎"Đất là vô hình và trống không,

1020
01:25:29,416 --> 01:25:31,916
‎sự mờ tối ở trên mặt vực,

1021
01:25:32,000 --> 01:25:35,333
‎Thần Đức Chúa Trời
‎vận hành trên mặt nước".

1022
01:25:35,416 --> 01:25:36,375
‎Giờ được chưa?

1023
01:25:38,666 --> 01:25:42,708
‎"Ta sẽ rảy nước thanh sạch trên ngươi,
‎ngươi sẽ được thanh sạch,

1024
01:25:42,791 --> 01:25:46,875
‎ngươi sẽ được sạch mọi ô uế
‎và mọi tà thần, ta sẽ thanh tẩy ngươi.

1025
01:25:46,958 --> 01:25:50,250
‎Ta sẽ bỏ đi quả tim bằng đá
‎khỏi thân mình ngươi

1026
01:25:50,333 --> 01:25:52,583
‎và ban tặng ngươi quả tim bằng thịt".

1027
01:25:53,791 --> 01:25:54,625
‎Rồi.

1028
01:25:57,916 --> 01:25:59,000
‎Dremmler.

1029
01:26:00,125 --> 01:26:04,875
‎Dremmler chuyền cho Kaltz.
‎Đội Đức đang chiếm ưu thế.

1030
01:26:11,250 --> 01:26:12,500
‎Nào, tránh ra!

1031
01:26:13,333 --> 01:26:14,916
‎Em nhấc nó lên được chưa?

1032
01:26:15,000 --> 01:26:17,291
‎Chưa được, phải tẩy rửa thật sạch.

1033
01:26:28,166 --> 01:26:29,583
‎Dremmler sút bóng.

1034
01:26:29,666 --> 01:26:31,416
‎- Không!
‎- Vào.

1035
01:26:31,500 --> 01:26:33,083
‎Arconada đã bắt hụt!

1036
01:26:34,208 --> 01:26:35,916
‎Đá đấm gì dở khủng khiếp!

1037
01:26:52,708 --> 01:26:53,708
‎Mẹ?

1038
01:26:55,083 --> 01:26:57,166
‎Tụi mày làm gì vậy?

1039
01:26:57,250 --> 01:26:58,083
‎Chuyện gì vậy?

1040
01:26:58,166 --> 01:27:00,250
‎Ôi con tôi…

1041
01:27:00,333 --> 01:27:02,416
‎Tụi nó làm gì con vậy?

1042
01:27:10,958 --> 01:27:12,958
‎Mẹ!

1043
01:27:13,500 --> 01:27:15,250
‎Bọn con chỉ muốn rửa…

1044
01:27:15,958 --> 01:27:17,666
‎Nhưng bố bảo được làm mà…

1045
01:27:19,541 --> 01:27:23,583
‎Anh làm bố kiểu gì vậy hả?
‎Con anh bị dìm mà anh còn chả biết.

1046
01:27:27,666 --> 01:27:29,041
‎- Đưa cho tao!
‎- Không!

1047
01:27:29,125 --> 01:27:33,333
‎- Đừng mà bố!
‎- Đừng bố!

1048
01:27:34,125 --> 01:27:37,166
‎- Đừng mà!
‎- Đừng mà, đừng!

1049
01:27:37,666 --> 01:27:39,041
‎- Đừng bố ơi!
‎- Đừng mà!

1050
01:27:41,083 --> 01:27:42,291
‎Con xin bố.

1051
01:27:43,000 --> 01:27:44,666
‎Tụi mày không phải con tao.

1052
01:27:48,416 --> 01:27:49,250
‎Không!

1053
01:28:07,125 --> 01:28:08,000
‎Em chắc chưa?

1054
01:28:11,416 --> 01:28:12,416
‎Rồi.

1055
01:28:31,875 --> 01:28:34,166
‎Mừng đầy tháng của con

1056
01:28:34,250 --> 01:28:36,291
‎Mừng đầy tháng của con

1057
01:28:36,375 --> 01:28:40,333
‎Cả nhà mong con
‎Tròn một tháng tuổi vui vẻ

1058
01:28:40,416 --> 01:28:42,625
‎Hoan hô!

1059
01:28:43,625 --> 01:28:44,583
‎Dễ thương quá!

1060
01:28:50,291 --> 01:28:52,166
‎Nào, con ngủ đi!

1061
01:28:53,875 --> 01:28:54,875
‎Em không sao chứ?

1062
01:28:59,500 --> 01:29:00,333
‎Bọn trẻ…

1063
01:29:03,125 --> 01:29:05,375
‎đã không còn gia đình để cùng ăn mừng.

1064
01:29:06,875 --> 01:29:09,291
‎Mình đã hứa không nhắc vụ đó nữa mà.

1065
01:29:12,750 --> 01:29:14,416
‎Có lẽ em là bà mẹ tắc trách.

1066
01:29:16,500 --> 01:29:19,125
‎- Chắc tụi nó ghét em lắm.
‎- Đừng tự dằn vặt!

1067
01:29:20,375 --> 01:29:22,541
‎Nhận nuôi chúng là quyết định sai.

1068
01:29:22,625 --> 01:29:25,208
‎Anh đã bảo là tụi nó rất kỳ lạ mà.

1069
01:29:30,166 --> 01:29:34,750
‎Em yêu, nếu chúng ta muốn hạnh phúc
‎thì phải nhìn về tương lai.

1070
01:29:35,500 --> 01:29:37,583
‎Và tương lai là cu cậu bé bỏng này.

1071
01:29:38,708 --> 01:29:40,666
‎Nó là máu mủ của chúng ta.

1072
01:29:44,166 --> 01:29:48,625
‎Hỡi Chúa Con,
‎người cũng là một đứa trẻ như con.

1073
01:29:48,708 --> 01:29:53,708
‎Vì vậy, con yêu người
‎và nguyện trao trái tim cho người.

1074
01:29:54,791 --> 01:29:58,250
‎Hãy cầm lấy đi!
‎Nó là của người, không phải của con.

1075
01:29:59,916 --> 01:30:04,291
‎Hỡi Chúa Con,
‎người cũng là một đứa trẻ như con.

1076
01:30:04,916 --> 01:30:09,833
‎Vì vậy, con yêu người
‎và nguyện trao trái tim cho người.

1077
01:30:14,958 --> 01:30:18,833
‎Các con nghe thấy không?
‎Cơn thịnh nộ của Chúa đó.

1078
01:30:20,000 --> 01:30:21,875
‎Cơn thịnh nộ của Chúa.

1079
01:30:23,208 --> 01:30:24,875
‎Ngày đó sẽ đến.

1080
01:30:25,500 --> 01:30:28,958
‎Công lý sẽ được thực thi.

1081
01:30:34,583 --> 01:30:36,458
‎Ga-la-ti chương sáu, dòng bảy.

1082
01:30:37,208 --> 01:30:39,291
‎"Đức Chúa Trời không chịu khinh dễ.

1083
01:30:40,041 --> 01:30:44,583
‎Vì ai gieo giống chi, lại gặt giống ấy".

1084
01:30:44,666 --> 01:30:47,541
‎"Đức Chúa Trời không chịu khinh dễ.

1085
01:30:47,625 --> 01:30:52,958
‎Vì ai gieo giống chi, lại gặt giống ấy".

1086
01:30:53,833 --> 01:30:55,208
‎Chúc các con ngủ ngon.

1087
01:30:55,291 --> 01:30:58,000
‎- Chúc viện mẫu ngủ ngon.
‎- Ngủ ngon.

1088
01:31:33,875 --> 01:31:35,416
‎Em sẽ kiếm việc làm.

1089
01:31:38,166 --> 01:31:39,375
‎Em tính làm thợ may.

1090
01:31:44,375 --> 01:31:45,875
‎Em yêu, đừng nói bậy!

1091
01:31:47,375 --> 01:31:48,916
‎Em đi làm thì ai chăm con?

1092
01:32:07,208 --> 01:32:08,708
‎Nghe nó khóc không?

1093
01:32:13,958 --> 01:32:15,000
‎Lola.

1094
01:32:16,916 --> 01:32:19,333
‎Lola, em bế con đi! Con đang khóc mà.

1095
01:32:19,416 --> 01:32:20,833
‎Bố nó bế cũng được mà.

1096
01:32:25,375 --> 01:32:28,791
‎Em biết anh làm không khéo mà.
‎Anh yêu cầu em bế con lên.

1097
01:32:30,375 --> 01:32:33,208
‎Lola, anh phải nổi giận
‎thì em mới chịu bế con à?

1098
01:32:36,958 --> 01:32:38,625
‎Anh xin em đấy.

1099
01:32:39,791 --> 01:32:40,791
‎Xin lỗi.

1100
01:33:00,208 --> 01:33:02,625
‎- Đừng chạy quá nhanh!
‎- Có nhanh đâu.

1101
01:33:08,250 --> 01:33:09,166
‎Cẩn thận!

1102
01:33:24,791 --> 01:33:25,666
‎Có sao không?

1103
01:33:26,666 --> 01:33:27,916
‎Cái gì vậy?

1104
01:33:28,666 --> 01:33:29,625
‎Anh không biết.

1105
01:33:30,125 --> 01:33:34,000
‎Chắc là hươu nai gì đấy.
‎Khu này nhiều hươu mà.

1106
01:34:07,625 --> 01:34:09,333
‎Ngủ ngon, con yêu.

1107
01:35:36,875 --> 01:35:38,375
‎Anh quên đóng cửa đấy.

1108
01:35:39,750 --> 01:35:42,375
‎Lạ thật. Anh thề là anh đóng rồi.

1109
01:35:43,666 --> 01:35:44,833
‎Em ngồi xuống đây.

1110
01:35:47,000 --> 01:35:48,666
‎Em mệt rồi, em đi ngủ đây.

1111
01:35:49,625 --> 01:35:50,625
‎Lola.

1112
01:35:51,291 --> 01:35:52,166
‎Xin em đấy.

1113
01:35:58,041 --> 01:36:01,958
‎Thắng một triệu dễ ợt.

1114
01:36:02,041 --> 01:36:03,875
‎Hãy hỏi khán giả nào.

1115
01:36:03,958 --> 01:36:07,458
‎Vị nào muốn chơi cái đó
‎thì hãy nói: "Tôi"!

1116
01:36:07,541 --> 01:36:08,958
‎Tôi!

1117
01:36:09,041 --> 01:36:10,916
‎Ai muốn giữ hàu thì nói: "Tôi".

1118
01:36:11,000 --> 01:36:12,625
‎- Tôi!
‎- Tôi!

1119
01:36:12,708 --> 01:36:15,125
‎Đó là trung tâm của trường phái Ấn tượng.

1120
01:36:15,208 --> 01:36:16,541
‎Sau nó là cái gì nhỉ?

1121
01:36:16,625 --> 01:36:19,333
‎Francoise và Alejandra, làm ơn mở cửa.

1122
01:36:19,416 --> 01:36:22,166
‎Là quả bí ngô tuyệt vời này!

1123
01:36:32,041 --> 01:36:34,041
‎Anh nghĩ tụi mình chơi được đó.

1124
01:36:34,833 --> 01:36:36,083
‎Tham gia thử không?

1125
01:36:39,166 --> 01:36:40,500
‎Lola, em sao vậy?

1126
01:36:48,000 --> 01:36:49,833
‎Sao em lại tháo nhẫn ra?

1127
01:36:54,333 --> 01:36:55,416
‎Em đùa phải không?

1128
01:36:57,083 --> 01:36:58,458
‎Đùa phải không, Lola?

1129
01:36:59,958 --> 01:37:00,958
‎Chết tiệt!

1130
01:37:12,541 --> 01:37:13,708
‎Em yêu.

1131
01:37:15,250 --> 01:37:17,083
‎Anh đã dâng cả cuộc đời cho em.

1132
01:37:19,375 --> 01:37:23,500
‎Anh cho em một ngôi nhà,
‎quần áo, đồ ăn và một đứa con trai.

1133
01:37:26,125 --> 01:37:27,666
‎Mà em đáp lại anh như này?

1134
01:37:30,375 --> 01:37:31,250
‎Lola.

1135
01:37:36,458 --> 01:37:37,916
‎Anh rất yêu em.

1136
01:37:38,000 --> 01:37:39,833
‎Anh thật sự rất yêu hai mẹ con.

1137
01:37:45,041 --> 01:37:47,291
‎Có phải vì anh làm bố chưa tốt không?

1138
01:37:49,833 --> 01:37:52,458
‎Có lẽ là vậy, nhưng anh có thể thay đổi.

1139
01:37:53,625 --> 01:37:55,833
‎Anh có thể thay đổi. Anh sẽ thay đổi.

1140
01:37:59,666 --> 01:38:00,583
‎Anh đi đâu vậy?

1141
01:38:03,333 --> 01:38:04,166
‎Đi sửa ti vi.

1142
01:39:56,416 --> 01:39:57,958
‎Adolfo, xem được rồi!

1143
01:39:58,958 --> 01:40:01,250
‎Phòng khi đèn tắt,

1144
01:40:01,333 --> 01:40:05,625
‎bạn sẽ có thể tận hưởng ánh nắng
‎trên sân thượng của một căn hộ ở…

1145
01:40:34,166 --> 01:40:35,458
‎như lưỡi cối xay gió?

1146
01:40:35,541 --> 01:40:39,041
‎Đó là một cái đĩa, thật tuyệt
‎Trò xiếc xoay đĩa Trung Hoa

1147
01:40:39,125 --> 01:40:42,875
‎Xiếc xoay đĩa của Trung Hoa

1148
01:40:42,958 --> 01:40:45,750
‎Quả là hết sức hay ho

1149
01:40:46,541 --> 01:40:49,291
‎Xiếc xoay đĩa của Trung Hoa‎…

1150
01:40:49,375 --> 01:40:50,541
‎Hai đứa?

1151
01:40:50,625 --> 01:40:52,916
‎…Quả là hết sức hay ho

1152
01:41:01,166 --> 01:41:04,166
‎Nếu chả ưa bài tập về nhà
‎Nếu hàng xóm không tốt

1153
01:41:04,250 --> 01:41:07,833
‎Đừng buồn chán, đừng ngớ ngẩn
‎Hãy chơi đĩa xoay Trung Hoa…

1154
01:41:07,916 --> 01:41:08,791
‎Hai đứa?

1155
01:41:08,875 --> 01:41:11,416
‎Thứ gì ngầu vậy?
‎Vừa bay được, vừa không ồn

1156
01:41:11,500 --> 01:41:14,291
‎Đó là đĩa của Trung Hoa
‎Trò xoay đĩa Trung Hoa

1157
01:41:14,375 --> 01:41:15,500
‎Hai đứa đâu rồi?

1158
01:41:15,583 --> 01:41:18,666
‎- Tớ sẽ mượn của cậu
‎- Cậu có thể mượn của tớ

1159
01:41:18,750 --> 01:41:22,666
‎Lẻng kẻng, loảng xoảng
‎Ai cũng đang xoay đĩa

1160
01:41:22,750 --> 01:41:26,333
‎Trò xoay đĩa của Trung Hoa

1161
01:41:26,416 --> 01:41:29,500
‎Quả là hết sức hay ho

1162
01:41:30,041 --> 01:41:33,625
‎Trò xoay đĩa của Trung Hoa

1163
01:41:33,708 --> 01:41:36,625
‎Quả là hết sức hay ho

1164
01:41:56,375 --> 01:41:57,416
‎Hai đứa!

1165
01:42:03,000 --> 01:42:04,375
‎Đừng có trốn!

1166
01:42:13,458 --> 01:42:15,166
‎Đây không phải trò chơi nhé.

1167
01:42:28,208 --> 01:42:29,208
‎Cái nào nhỉ?

1168
01:42:39,416 --> 01:42:41,333
‎Adolfo, mất điện rồi!

1169
01:42:55,500 --> 01:42:57,208
‎Lên đi chứ!

1170
01:42:59,625 --> 01:43:01,000
‎Má, đèn với chả đóm!

1171
01:43:23,875 --> 01:43:25,208
‎Lola!

1172
01:43:30,958 --> 01:43:31,958
‎Lola!

1173
01:44:14,166 --> 01:44:15,916
‎Adolfo!

1174
01:44:16,625 --> 01:44:18,125
‎Adolfo, em đến đây!

1175
01:44:18,208 --> 01:44:20,833
‎Em tới đây! Adolfo!

1176
01:44:36,791 --> 01:44:38,083
‎Adolfo!

1177
01:44:38,875 --> 01:44:40,958
‎Chăn! Phải tìm chăn!

1178
01:44:48,083 --> 01:44:50,333
‎Chăn, chăn đâu?

1179
01:44:50,416 --> 01:44:52,291
‎Chăn, tìm chăn!

1180
01:44:52,833 --> 01:44:54,958
‎Không! Đừng vào đây!

1181
01:44:55,041 --> 01:44:57,125
‎Đừng vào đây!

1182
01:44:57,916 --> 01:45:01,000
‎Không!

1183
01:45:37,791 --> 01:45:41,416
‎Không!

1184
01:45:44,500 --> 01:45:46,333
‎Con tôi.

1185
01:47:09,250 --> 01:47:11,458
‎Cứu tôi!

1186
01:47:12,250 --> 01:47:16,041
‎Làm ơn cứu với!

1187
01:52:06,875 --> 01:52:08,125
‎Không sao rồi.

1188
01:52:39,708 --> 01:52:41,708
‎Chúng ta có những người tuyệt vời.

1189
01:52:41,791 --> 01:52:45,375
‎Người Tây Ban Nha xứng đáng
‎với sự hy sinh của chúng ta.

1190
01:52:46,791 --> 01:52:48,958
‎Sau nhiều năm sợ hãi và hoang mang,

1191
01:52:49,041 --> 01:52:52,375
‎giờ có thể chính thức
‎tuyên bố hết giai đoạn chuyển tiếp.

1192
01:53:10,208 --> 01:53:11,041
‎Lola.

1193
01:53:11,833 --> 01:53:14,500
‎Lola. Nghe được không?

1194
01:53:19,250 --> 01:53:21,041
‎Cảnh sát kể tôi nghe rồi.

1195
01:53:22,541 --> 01:53:24,791
‎Thật sự rất chia buồn chuyện chồng cô.

1196
01:53:27,583 --> 01:53:28,625
‎Chuyện gì xảy ra?

1197
01:53:30,500 --> 01:53:33,625
‎Cảnh sát bảo cậu ấy bị sét đánh.

1198
01:53:38,583 --> 01:53:39,750
‎Sét đánh?

1199
01:53:41,125 --> 01:53:45,458
‎Có vẻ đêm qua,
‎vài tia sét đã giáng xuống khu đó.

1200
01:53:47,333 --> 01:53:48,875
‎Quả là một bi kịch.

1201
01:53:49,541 --> 01:53:53,666
‎Tôi đã cầu nguyện cho linh hồn cậu ấy.
‎Và cho cả cô nữa.

1202
01:53:54,375 --> 01:53:55,416
‎Còn con tôi?

1203
01:53:57,291 --> 01:53:58,666
‎Cậu bé bình an vô sự.

1204
01:54:00,833 --> 01:54:03,333
‎Chúa không triệt đường sống của ai cả.

1205
01:54:10,750 --> 01:54:11,958
‎Còn bọn trẻ?

1206
01:54:13,583 --> 01:54:14,833
‎Chúng có ở nhà không?

1207
01:54:15,750 --> 01:54:16,583
‎Ở nhà sao?

1208
01:54:17,541 --> 01:54:18,750
‎Không.

1209
01:54:19,541 --> 01:54:22,708
‎Đêm qua Tin và Tina ngủ trong tu viện.

1210
01:54:24,041 --> 01:54:26,083
‎Sáng nay tôi đã đánh thức chúng.

1211
01:54:27,166 --> 01:54:29,875
‎- Nhưng…
‎- Không, chúng không ở đó.

1212
01:54:30,791 --> 01:54:32,125
‎Không thể nào.

1213
01:54:44,916 --> 01:54:46,208
‎Bọn trẻ…

1214
01:54:48,208 --> 01:54:49,750
‎vô tội ư?

1215
01:54:54,000 --> 01:54:56,125
‎Từ đầu đã vậy.

1216
01:55:03,333 --> 01:55:04,833
‎Chúng vô tội.

1217
01:55:04,916 --> 01:55:08,375
‎Đọc Tin Mừng theo Thánh Matthew.

1218
01:55:08,458 --> 01:55:11,041
‎Chương 18, dòng một đến năm, dòng mười.

1219
01:55:11,125 --> 01:55:15,791
‎"Lúc ấy, các môn đệ
‎lại gần hỏi Đức Giê-su rằng:

1220
01:55:15,875 --> 01:55:19,375
‎“Thưa Thầy, ai là người lớn nhất
‎trong Nước Trời?”

1221
01:55:19,458 --> 01:55:21,875
‎Đức Giê-su liền gọi một em nhỏ đến,

1222
01:55:21,958 --> 01:55:25,250
‎đặt vào giữa các ông và bảo…"

1223
01:55:25,750 --> 01:55:27,958
‎Mẹ ơi, mẹ có thích cái này không?

1224
01:55:28,041 --> 01:55:29,625
‎"…trở nên như trẻ nhỏ…"

1225
01:55:29,708 --> 01:55:31,416
‎Đẹp lắm, con trai.

1226
01:55:31,500 --> 01:55:34,000
‎"…thì sẽ chẳng được vào Nước Trời".

1227
01:55:34,083 --> 01:55:39,375
‎"Vậy ai tự hạ, coi mình như em nhỏ này,
‎người ấy sẽ là người lớn nhất…"

1228
01:55:39,458 --> 01:55:40,625
‎Lại đây, con gái.

1229
01:55:40,708 --> 01:55:42,083
‎"…Nước Trời".

1230
01:55:42,166 --> 01:55:45,000
‎"Ai tiếp đón một em nhỏ
‎như em này vì danh Thầy…"

1231
01:55:45,083 --> 01:55:46,166
‎Đeo cho mẹ nhé?

1232
01:55:46,250 --> 01:55:47,916
‎"…tiếp đón chính Thầy".

1233
01:55:48,833 --> 01:55:52,458
‎"Hãy coi chừng, chớ khinh một ai
‎trong những kẻ bé mọn này.

1234
01:55:52,541 --> 01:55:55,083
‎Thầy nói cho anh em biết các thiên thần

1235
01:55:55,166 --> 01:55:58,333
‎ở trên trời
‎không ngừng chiêm ngưỡng nhan Cha Thầy".

1236
01:55:59,125 --> 01:56:00,291
‎Amen.

1237
01:56:00,375 --> 01:56:01,583
‎- Amen.
‎- Amen.

1238
01:56:07,500 --> 01:56:08,500
‎Amen.

1239
01:59:20,041 --> 01:59:25,041
‎Biên dịch: Mai Trà Phương Uyên



