1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,291 --> 00:00:15,083
‫ترعرعت في "سن شاين كوست" في "أستراليا"،‬

4
00:00:15,166 --> 00:00:18,291
‫أي أنني وعائلتي لم نفارق المحيط يومًا.‬

5
00:00:18,375 --> 00:00:20,750
‫إن لم نكن نسبح فيه، كنا نبحر فوقه.‬

6
00:00:21,416 --> 00:00:23,666
‫عمليًا، عشنا في قاربنا "هوم أبرود".‬

7
00:00:24,458 --> 00:00:28,166
‫بالكاد اتسع لعائلتنا‬
‫المؤلفة من أمي وأبي ونحن الأطفال الأربعة.‬

8
00:00:28,250 --> 00:00:30,750
‫لكننا عشنا حياة هنيئة كأسرة متحابّة.‬

9
00:00:32,750 --> 00:00:36,958
‫كانت تروي لنا أمي حكايات‬
‫عن رجل النجوم في السماء،‬

10
00:00:37,041 --> 00:00:39,208
‫بينما تحرّكنا الأمواج بلطف كي ننام.‬

11
00:00:41,708 --> 00:00:44,916
‫لن أنسى أول مرة أبحرت فيها وحدي،‬

12
00:00:45,000 --> 00:00:48,250
‫ودفق بي الحماس حين أسر شراعي الرياح،‬

13
00:00:48,333 --> 00:00:50,500
‫كما لن أنسى سحر وجاذبية البحر.‬

14
00:00:51,000 --> 00:00:54,333
‫شعرت بأنني القبطانة‬
‫وبأن عالمًا بأكمله أمامي،‬

15
00:00:54,416 --> 00:00:56,458
‫ينتظرني كي أكتشفه.‬

16
00:00:57,125 --> 00:00:59,666
‫سمعت المحيط يناديني.‬

17
00:01:00,500 --> 00:01:03,041
‫عندما بلغت الـ12، وصلت لمرحلة الهوس.‬

18
00:01:03,125 --> 00:01:06,041
‫درست المحيط وحركة الأمواج طوال أربع سنوات،‬

19
00:01:06,125 --> 00:01:08,708
‫وتعلّمت كل ما بوسعي تعلّمه‬
‫عن قيادة القوارب الشراعية.‬

20
00:01:08,791 --> 00:01:11,958
‫عملت في ثلاث وظائف بدوام جزئي لجمع النقود،‬

21
00:01:12,041 --> 00:01:17,041
‫وتحقيق حلمي بالإبحار حول العالم ذات يوم.‬

22
00:01:19,333 --> 00:01:24,291
‫"روح شجاعة"‬

23
00:02:32,666 --> 00:02:36,125
‫"رحلة تجريبية. سبتمبر 2009.‬
‫المحيط الهادئ بالقرب من (أستراليا)."‬

24
00:03:55,333 --> 00:03:56,791
‫"(بوي)"‬

25
00:04:05,875 --> 00:04:07,583
‫ما أخبار الرحلة التجريبية يا "جيس"؟‬

26
00:04:07,666 --> 00:04:10,791
‫اصطدمت بي سفينة شحن. لقد ظهرت من العدم.‬

27
00:04:10,875 --> 00:04:11,916
‫امتلأ القارب بالماء؟‬

28
00:04:12,000 --> 00:04:15,625
‫لا، لا أظن ذلك. لكنني فقدت الصاري.‬

29
00:04:16,416 --> 00:04:18,083
‫لماذا لم ينطلق منبّه الإنذار؟‬

30
00:04:19,125 --> 00:04:20,791
‫أعطيني إحداثياتك.‬

31
00:04:22,916 --> 00:04:25,541
‫26 درجة، 25…‬

32
00:04:31,000 --> 00:04:32,625
‫التقطي أنفاسك يا "جيس".‬

33
00:04:34,083 --> 00:04:35,000
‫ركّزي.‬

34
00:04:57,416 --> 00:04:58,958
‫يا إلهي، ما الذي حدث؟‬

35
00:04:59,041 --> 00:05:02,375
‫إنها بخير. اصطدمت بها سفينة شحن.‬

36
00:05:03,208 --> 00:05:04,833
‫اصطدمت بها سفينة شحن؟‬

37
00:05:04,916 --> 00:05:06,125
‫رائع.‬

38
00:05:06,208 --> 00:05:07,375
‫ليس رائعًا يا "توم".‬

39
00:05:08,125 --> 00:05:09,208
‫هل ستكون بخير؟‬

40
00:05:09,291 --> 00:05:12,125
‫- ستكون بخير. عودي إلى النوم.‬
‫- وكأن بإمكاني ذلك.‬

41
00:05:15,916 --> 00:05:17,625
‫هل تأذيت يا "جيس"؟‬

42
00:05:17,708 --> 00:05:19,333
‫لا يا أمي، أنا بخير.‬

43
00:05:20,625 --> 00:05:22,083
‫أقسم لك.‬

44
00:05:26,500 --> 00:05:29,000
‫اتفقنا ألّا نتعرّض لاصطدامات.‬

45
00:05:29,083 --> 00:05:30,291
‫لم يكن باليد حيلة.‬

46
00:05:30,375 --> 00:05:32,458
‫هلّا أتحدث إلى "جيس"؟‬
‫أريد التكلم معها.‬

47
00:05:32,541 --> 00:05:34,541
‫- أيمكنني ذلك أيضًا؟‬
‫- دع "هانا" تكلّمها.‬

48
00:05:34,625 --> 00:05:37,708
‫- هل كانت سفينة قراصنة؟‬
‫- تعجز عن قراءة إحداثياتها.‬

49
00:05:37,791 --> 00:05:39,375
‫سأتصل بخفر السواحل.‬

50
00:05:39,458 --> 00:05:42,041
‫لا، سيصطف الصحفيون على طول المرسى.‬

51
00:05:42,125 --> 00:05:45,583
‫إنهم ينتظرون لحظة فشلها.‬
‫لن أدعها تأتي وهي تجرجر أذيال الخيبة.‬

52
00:05:45,666 --> 00:05:48,375
‫- أتظن أن القارب مستعد لمواجهة البحار؟‬
‫- "جيس" تظن ذلك.‬

53
00:05:48,458 --> 00:05:52,791
‫- ما دام هذا ما تظنه فتاة في الـ16…‬
‫- يجب أن نمنح "جيس" الثقة.‬

54
00:05:54,000 --> 00:05:55,583
‫تبعد 32 كيلومترًا فقط عن البر.‬

55
00:05:56,583 --> 00:06:00,458
‫تخيّل أن يتكرر هذا‬
‫وهي على بعد 3,200 كيلومتر عن أقرب ميناء.‬

56
00:06:01,166 --> 00:06:04,208
‫سننتظرك عند الميناء. سيكون كل شيء بخير.‬

57
00:06:04,291 --> 00:06:05,541
‫شكرًا يا "إم".‬

58
00:06:19,250 --> 00:06:20,083
‫"جيس"!‬

59
00:06:23,375 --> 00:06:25,166
‫حسنًا، عندما أقول تحويل،‬

60
00:06:25,250 --> 00:06:27,958
‫سنحوّل الشراع إلى الجهة المغايرة.‬

61
00:06:28,041 --> 00:06:29,083
‫هل أنت مستعدة للفوز؟‬

62
00:06:29,583 --> 00:06:31,541
‫حسنًا، لنبدأ!‬

63
00:06:39,333 --> 00:06:41,875
‫- ما الخطب يا "جيس"؟‬
‫- لست مستعدة.‬

64
00:06:41,958 --> 00:06:43,333
‫- حقًا؟‬
‫- عزيزتي.‬

65
00:06:43,833 --> 00:06:46,541
‫- ألا تريدين الذهاب؟‬
‫- تحاول التأقلم مع الإبحار.‬

66
00:06:47,291 --> 00:06:49,583
‫- فهمت.‬
‫- سمعت أنك المرشحة الأولى للفوز.‬

67
00:06:50,583 --> 00:06:52,291
‫أجل، ربما.‬

68
00:06:53,333 --> 00:06:54,333
‫هيا يا "جيس"!‬

69
00:06:54,416 --> 00:06:57,125
‫لن تعرفي حتى تجرّبي.‬

70
00:06:57,208 --> 00:06:58,916
‫لا تبتعدوا كثيرًا.‬

71
00:06:59,000 --> 00:07:00,250
‫انتظريني يا "إميلي".‬

72
00:07:01,041 --> 00:07:02,541
‫بسرعة يا "جيس"!‬

73
00:07:09,000 --> 00:07:10,958
‫تعالي. أحسنت.‬

74
00:07:19,333 --> 00:07:23,416
‫اختصرت "جيسيكا واتسون"‬
‫رحلتها التجريبية، وأثبتت لنقّادها…‬

75
00:07:25,916 --> 00:07:28,833
‫"آثيرتون"!‬

76
00:07:29,416 --> 00:07:31,416
‫كيف سُمح له بالاقتراب؟‬

77
00:07:35,208 --> 00:07:37,166
‫- "آثيرتون".‬
‫- "بين".‬

78
00:07:37,250 --> 00:07:39,750
‫لا أفهم ما الذي تفعلونه هنا.‬

79
00:07:40,458 --> 00:07:42,833
‫أتينا إلى هنا‬

80
00:07:42,916 --> 00:07:47,666
‫لأن هذا القارب بالغ الصغر‬
‫كي تذهب طفلة على متنه إلى عرض البحر.‬

81
00:07:47,750 --> 00:07:49,958
‫- كما أنه مهترئ.‬
‫- لا تنصت إليه.‬

82
00:07:50,583 --> 00:07:51,583
‫حثالة شامتون.‬

83
00:07:52,125 --> 00:07:53,458
‫لا تغذّ حقدهم بالأجوبة.‬

84
00:07:54,083 --> 00:07:55,958
‫لماذا لا نمدّهم بالأجوبة؟‬

85
00:07:56,500 --> 00:07:57,625
‫من غير المألوف‬

86
00:07:57,708 --> 00:08:00,583
‫أن يفعل شخص بصغر سن شقيقتك ما تفعله.‬

87
00:08:00,666 --> 00:08:03,333
‫إنه أمر جلل. ولهذا يسأل الناس أسئلة كثيرة.‬

88
00:08:03,416 --> 00:08:04,791
‫مما يجعل منها مستهدفة.‬

89
00:08:04,875 --> 00:08:08,291
‫إن نجحت، فستصبح بطلة.‬
‫وإن فشلت، فسيشمتون بفشلها.‬

90
00:08:09,375 --> 00:08:10,500
‫ما زالت في العاشرة.‬

91
00:08:16,416 --> 00:08:19,750
‫سيستهدفون ضعفك.‬
‫لا تسمحي لهم بتثبيط عزيمتك.‬

92
00:08:20,833 --> 00:08:22,500
‫أنت القبطانة، اتفقنا؟‬

93
00:08:32,666 --> 00:08:36,666
‫حسنًا، أنا "بين براينت". مدرّب "جيسيكا".‬

94
00:08:37,166 --> 00:08:38,000
‫"جيس".‬

95
00:08:38,958 --> 00:08:40,333
‫أنا "جيسيكا واتسون".‬

96
00:08:42,833 --> 00:08:46,500
‫وأخطط لأصبح أصغر شخص‬

97
00:08:46,583 --> 00:08:49,083
‫يبحر حول العالم بمفرده ودون مساعدة.‬

98
00:08:49,166 --> 00:08:50,625
‫ماذا حدث في ليلة الأمس؟‬

99
00:08:50,708 --> 00:08:52,833
‫- حصل صدام.‬
‫- هل كان ذنبك؟‬

100
00:08:52,916 --> 00:08:54,791
‫انحرفت سفينة شحن عن مسارها.‬

101
00:08:54,875 --> 00:08:58,833
‫"جيسيكا"، كانت هذه ليلتك الأولى‬
‫من رحلتك التجريبية الوحيدة.‬

102
00:08:58,916 --> 00:09:02,458
‫كيف ستصمدين في رحلة بحرية حول العالم‬
‫إن كنت تعجزين عن ذلك بين ميناءين؟‬

103
00:09:02,541 --> 00:09:04,708
‫لم نأت لسماع أجوبتك يا "بين". شكرًا.‬

104
00:09:06,500 --> 00:09:07,333
‫أومن بقدرتي.‬

105
00:09:07,416 --> 00:09:09,125
‫هل تقدّرين حجم المخاطر؟‬

106
00:09:10,500 --> 00:09:14,541
‫نحن نتحدّث عن المحيط،‬
‫حيث الأمواج بعلوّ الأبنية السكنية،‬

107
00:09:14,625 --> 00:09:18,583
‫والرياح بسرعة 129 كلم بالساعة.‬
‫إنه أكبر تحد لأي بحّار.‬

108
00:09:18,666 --> 00:09:21,458
‫أعلم أن الرحلة محفوفة بالمخاطر،‬

109
00:09:21,541 --> 00:09:23,750
‫لكنني أبحرت نصف عمري، لذا…‬

110
00:09:23,833 --> 00:09:25,041
‫أي لبضع سنوات؟‬

111
00:09:26,041 --> 00:09:29,333
‫اجتزت سباق الـ18 ألف كيلومتر ونصف.‬
‫أنا مؤهلة لفعل هذا.‬

112
00:09:30,125 --> 00:09:31,125
‫كما أننا مستعدون.‬

113
00:09:31,208 --> 00:09:34,083
‫كيف يمكنها أن تستعد‬
‫لسفينة شحن انحرفت عن مسارها؟‬

114
00:09:34,166 --> 00:09:37,833
‫لماذا لم تنطلق إنذارات الاقتراب‬
‫قبل حصول الاصطدام؟‬

115
00:09:40,958 --> 00:09:42,500
‫نسيت تشغيلها.‬

116
00:09:44,833 --> 00:09:47,666
‫من المؤكد أن لديكما تحفّظات على ما تسمعانه‬
‫يا سيد وسيدة "واتسون".‬

117
00:09:49,041 --> 00:09:52,208
‫ارتكبت هذا الخطأ، وواثق بأنها تعلّمت درسها.‬

118
00:09:52,291 --> 00:09:54,166
‫ألا تظن أن سن الـ16 صغيرة؟‬

119
00:09:54,250 --> 00:09:56,833
‫من نحن كي نحرمها من تحقيق أحلامها؟‬

120
00:09:56,916 --> 00:09:59,750
‫عملت جاهدة وأثبتت قدرتها على فعل هذا.‬

121
00:09:59,833 --> 00:10:02,166
‫متى سيكون يوم الرحيل؟‬

122
00:10:02,958 --> 00:10:05,666
‫أظن أنه سيكون في منتصف أكتوبر.‬

123
00:10:05,750 --> 00:10:09,333
‫أي بعد أسبوعين. أليس هذه تسرعًا منك؟‬

124
00:10:09,416 --> 00:10:12,958
‫إنها آخر فرصة لي‬
‫قبل أن تملأ جبال الجليد المحيط الجنوبي.‬

125
00:10:13,041 --> 00:10:13,958
‫"جيسيكا"!‬

126
00:10:14,041 --> 00:10:16,416
‫ماذا عن مطالب السلطات بإلغاء الرحلة؟‬

127
00:10:16,500 --> 00:10:19,041
‫هل أنت الشخص المناسب يا "بين"‬
‫لمساعدتها للعودة سالمة؟‬

128
00:10:19,125 --> 00:10:20,416
‫لديّ خبرة في المجال.‬

129
00:10:20,500 --> 00:10:23,625
‫لكنك فقدت أحد أعضاء فريقك‬
‫عندما كنت مدربًا في "كأس الألفية".‬

130
00:10:23,708 --> 00:10:24,958
‫"مات ترنر".‬

131
00:10:25,041 --> 00:10:26,500
‫هذا يكفي.‬

132
00:10:26,583 --> 00:10:28,833
‫- دعني أنهي…‬
‫- لا، لا مزيد من الأسئلة.‬

133
00:10:33,916 --> 00:10:36,458
‫أتت اللحظة التي تلخّص‬
‫أربع سنوات من العمل الجاد.‬

134
00:10:36,541 --> 00:10:39,333
‫نظرت إلى الرادار ولم أر السفينة.‬

135
00:10:39,416 --> 00:10:41,833
‫كانت مجرد قيلولة. لم أفكر…‬

136
00:10:41,916 --> 00:10:44,833
‫لا، لم تفكري. هذا تصرف غير مسؤول يا "جيس".‬

137
00:10:44,916 --> 00:10:47,458
‫كما أنك لم تقرئي الإحداثيات بشكل صحيح.‬

138
00:10:49,250 --> 00:10:51,583
‫حالتك النفسية هي أهم شيء.‬

139
00:10:51,666 --> 00:10:55,416
‫إن سيطر عليك عسر القراءة،‬
‫فستتوهين وسط المحيط.‬

140
00:10:55,500 --> 00:10:57,416
‫حسنًا، فهمت.‬

141
00:10:59,708 --> 00:11:01,583
‫هل تظن أن بإمكاننا إصلاحها؟‬

142
00:11:03,166 --> 00:11:06,458
‫إنها في حال مزرية، لكن قابلة للإصلاح.‬

143
00:11:06,541 --> 00:11:08,375
‫لم تنطفئ فيها شعلة الحياة بعد.‬

144
00:11:08,458 --> 00:11:10,750
‫لكنها ليست إصلاحات بسيطة.‬

145
00:11:11,541 --> 00:11:14,708
‫لا نملك النقود ولا اليد العاملة‬
‫ولا مكانًا نصلحها فيه.‬

146
00:11:14,791 --> 00:11:16,625
‫ألن يساعدني وكلائي؟‬

147
00:11:17,291 --> 00:11:20,083
‫لا أظنهم سيتحمسون‬
‫لدفع ثمن صاري السفينة مرتين.‬

148
00:11:20,791 --> 00:11:25,291
‫سنبتكر الحلول. سنعيد استخدام هذا الحبل،‬
‫ونرمم ما يمكن ترميمه.‬

149
00:11:25,375 --> 00:11:27,791
‫لا، سنصلحها كما يجب حتى أصغر مسمار فيها.‬

150
00:11:27,875 --> 00:11:30,625
‫- ماذا إن لم نحصل على النقود؟‬
‫- ستنتظرين سنة أخرى.‬

151
00:11:30,708 --> 00:11:33,333
‫- أبي!‬
‫- لسلامتك الأولوية.‬

152
00:11:33,416 --> 00:11:36,625
‫لا مشكلة لديّ بإلغاء الرحلة،‬
‫إن لم يكن كل شيء مجهّزًا على أتم وجه.‬

153
00:11:36,708 --> 00:11:41,291
‫لربما علينا إلغاؤها بجميع الأحوال.‬
‫لعل ما حصل إشارة من السماء.‬

154
00:11:41,375 --> 00:11:44,500
‫- كان مجرّد حادث.‬
‫- ما زال أمامنا وقت لحسم قرارنا.‬

155
00:11:44,583 --> 00:11:47,666
‫لنر ماذا يقول الوكلاء، وبعدها سنقرر.‬
‫اتفقنا يا "جيس"؟‬

156
00:11:48,250 --> 00:11:49,541
‫حسنًا.‬

157
00:11:57,125 --> 00:12:01,041
‫يستعد فريق "نسور البحر"، بطل العام الفائت‬
‫في بطولة الركبي الوطنية،‬

158
00:12:01,125 --> 00:12:03,875
‫لتقلّد الصدارة هذا العام أيضًا‬

159
00:12:03,958 --> 00:12:08,541
‫بعد هزيمته لفريق "إعصار (ملبورن)"‬
‫بنتيجة 34-6 خلال العطلة.‬

160
00:12:08,625 --> 00:12:11,750
‫سيفوز بهذا فريق "نسور البحر"‬
‫بدور النهائيات الثالث على التوالي.‬

161
00:12:11,833 --> 00:12:13,458
‫لا تنسوا مباراة كرة الشبكة بعد المدرسة.‬

162
00:12:13,541 --> 00:12:15,708
‫- انظري في عينيّ. و…‬
‫- أجل. استدارة!‬

163
00:12:16,625 --> 00:12:17,458
‫رائع!‬

164
00:12:17,541 --> 00:12:20,583
‫لن يظهر طعام جديد‬
‫إن استمررت بالنظر إلى الثلاجة يا "توم".‬

165
00:12:20,666 --> 00:12:23,583
‫هذا رائع. لكنك ستُصابين بالدوار.‬

166
00:12:23,666 --> 00:12:24,833
‫أعلم!‬

167
00:12:25,416 --> 00:12:27,708
‫- نلت منك!‬
‫- كفى!‬

168
00:12:27,791 --> 00:12:30,291
‫- أسيدفعون لي لقاء المقابلات؟‬
‫- ليس كفاية.‬

169
00:12:30,375 --> 00:12:33,000
‫- بدأت مغامرة "جيسيكا واتسون"…‬
‫- انظروا!‬

170
00:12:33,083 --> 00:12:36,916
‫…عندما حزمت عائلتها الأمتعة‬
‫وقررت الترحال عبر "أستراليا".‬

171
00:12:37,416 --> 00:12:40,166
‫حين قرأت كتاب البحّار المنفرد "جيسي مارتن"،‬

172
00:12:40,250 --> 00:12:43,625
‫أُلهمت للطوفان حول العالم بمفردها.‬

173
00:12:44,333 --> 00:12:47,791
‫بينما تتلقى تعليمها منزليًا،‬
‫بدأت "جيسيكا" ذات الـ12 عامًا تدريباتها‬

174
00:12:47,875 --> 00:12:52,875
‫على يد البحّار "بين براينت" سيئ السمعة،‬
‫وعملت جاهدة للسعي وراء حلمها.‬

175
00:12:52,958 --> 00:12:56,333
‫لكن هل تحوّل هذا الحلم إلى كابوس؟‬

176
00:12:56,416 --> 00:12:57,583
‫تغيّر مفاجئ!‬

177
00:12:57,666 --> 00:13:01,458
‫وصفت جمعيات رعاية الطفل‬
‫هذه الرحلة بالخطرة وغير المسؤولة.‬

178
00:13:01,541 --> 00:13:02,833
‫لا يمكنهم كبح أنفسهم.‬

179
00:13:02,916 --> 00:13:07,083
‫لا يمكن لطفلة أن تقدّر حجم المخاطر.‬

180
00:13:07,166 --> 00:13:09,791
‫ظننت أن ثمة أمورًا أكثر أهمية للتحدث عنها.‬

181
00:13:09,875 --> 00:13:14,291
‫السؤال الذي يراود الجميع هو،‬
‫أما زالت "جيسيكا واتسون" صغيرة،‬

182
00:13:14,875 --> 00:13:17,166
‫وأين والداها من كل هذا؟‬

183
00:13:17,250 --> 00:13:20,500
‫أمر يدعو للتساؤل،‬
‫أهو حلم "جيسيكا" أم حلم والديها؟‬

184
00:13:20,583 --> 00:13:24,125
‫انتشر الخبر على مواقع التواصل أيضًا.‬
‫أطلقوا علينا اسم "القراصنة الهمج".‬

185
00:13:25,416 --> 00:13:27,666
‫هذا حقًا مضحك.‬

186
00:13:27,750 --> 00:13:29,166
‫دعيني أكتب تعليقًا!‬

187
00:13:29,250 --> 00:13:30,833
‫- لا يا "هانا".‬
‫- لا.‬

188
00:13:30,916 --> 00:13:33,666
‫تعمل حكومة "كوينزلاند" على مشروع قانون‬

189
00:13:33,750 --> 00:13:37,416
‫لمنع "جيسيكا" من الإبحار‬
‫بحجة أن هذا مناف لقوانين رعاية الطفل.‬

190
00:13:37,500 --> 00:13:39,708
‫لا يمكنهم فعل هذا، صحيح؟‬

191
00:13:47,875 --> 00:13:51,375
‫الرقم المطلوب غير متوفر.‬
‫الرجاء إعادة المحاولة.‬

192
00:13:57,000 --> 00:13:58,333
‫ليس الأمر بهذا السوء.‬

193
00:13:58,416 --> 00:14:01,041
‫أنت محقة. كل شيء يتداعى لا أكثر.‬

194
00:14:02,000 --> 00:14:03,166
‫ورشات الإصلاح محجوزة.‬

195
00:14:03,250 --> 00:14:07,250
‫لا يمكنني دفع أجور العاملين‬
‫أو شراء قطع تبديل، ولا أحد من وكلائي يجيب.‬

196
00:14:07,833 --> 00:14:09,625
‫أمهليهم بعض الوقت.‬

197
00:14:09,708 --> 00:14:11,166
‫لا أمتلك متسعًا من الوقت.‬

198
00:14:13,166 --> 00:14:15,083
‫لا بد أنهم يشاهدون نشرات الأخبار.‬

199
00:14:17,333 --> 00:14:20,000
‫- الجميع يراهن على فشلي.‬
‫- فليكن.‬

200
00:14:20,916 --> 00:14:23,583
‫- أنت واثقة بنفسك.‬
‫- إن أصلحت "بينك" في الوقت المناسب.‬

201
00:14:30,250 --> 00:14:32,791
‫أعرف أن الظروف تعاكسنا،‬

202
00:14:33,458 --> 00:14:35,000
‫وأن الأمر منهك.‬

203
00:14:36,000 --> 00:14:39,916
‫لكن في المحن تبرز شخصياتنا الحقيقية.‬

204
00:14:41,125 --> 00:14:44,833
‫أرى الآن شابة قوية وعنيدة بعزيمة لا تنثني،‬

205
00:14:45,875 --> 00:14:47,375
‫وستجد حلًا لمشكلتها.‬

206
00:14:50,291 --> 00:14:52,125
‫ألست كذلك في بقية الأوقات؟‬

207
00:14:52,208 --> 00:14:54,875
‫لا، أنت كابوس في بقية الأوقات.‬

208
00:14:54,958 --> 00:14:56,125
‫أجل.‬

209
00:14:58,166 --> 00:15:01,666
‫يمكنك التغلب على أي مشكلة‬
‫إن واصلت السعي لحلها يا "جيس".‬

210
00:15:03,500 --> 00:15:05,458
‫رأيتك تفعلين هذا من قبل.‬

211
00:15:10,375 --> 00:15:12,208
‫"مثل قطبيّ المغناطيس"‬

212
00:15:14,875 --> 00:15:16,166
‫هذا مستحيل.‬

213
00:15:16,750 --> 00:15:19,458
‫لنحاول تسهيل المهمة عليك.‬

214
00:15:20,041 --> 00:15:22,708
‫ستساعدك الألوان على التركيز. حاولي مجددًا.‬

215
00:15:24,541 --> 00:15:30,375
‫"جيسي مارتن"، أصغر شخص‬

216
00:15:30,458 --> 00:15:32,375
‫يبحر بمفرده‬

217
00:15:32,958 --> 00:15:35,000
‫حول العالم.‬

218
00:15:35,833 --> 00:15:37,333
‫حول العالم بأسره؟‬

219
00:15:38,791 --> 00:15:39,750
‫هل هذا ممكن؟‬

220
00:15:48,791 --> 00:15:52,083
‫أجريت فحصًا شاملًا، وقدّرت التكاليف.‬

221
00:15:52,166 --> 00:15:55,625
‫نحتاج إلى تبديل الصاري وشبكة الحبال،‬
‫كما علينا إصلاح هيكل القارب.‬

222
00:15:57,458 --> 00:15:59,875
‫سيكون التأخير بسيطًا.‬

223
00:15:59,958 --> 00:16:02,625
‫إن تمكنت من الانطلاق قبل حلول نوفمبر.‬

224
00:16:02,708 --> 00:16:04,958
‫- أتسمعني يا "بين"؟‬
‫- ماذا؟‬

225
00:16:05,541 --> 00:16:06,875
‫بالله عليك، أنا جادّة.‬

226
00:16:06,958 --> 00:16:09,375
‫ما زال بإمكاننا النجاح.‬
‫أمامنا وقت كاف لإصلاح "بينك"…‬

227
00:16:09,458 --> 00:16:10,291
‫أعلم.‬

228
00:16:11,541 --> 00:16:12,375
‫هل ستأتين؟‬

229
00:16:14,291 --> 00:16:15,291
‫إلى أين؟‬

230
00:16:17,833 --> 00:16:19,375
‫ثمة شيء عليك رؤيته.‬

231
00:16:28,125 --> 00:16:30,541
‫- لا أريد قاربًا آخر يا "بين".‬
‫- أعلم.‬

232
00:16:30,625 --> 00:16:32,875
‫أنا و"بينك" فريق. أعرفها جيدًا.‬

233
00:16:32,958 --> 00:16:34,083
‫أعلم حين تكون غاضبة.‬

234
00:16:34,166 --> 00:16:36,291
‫- وأشعر بها حين تكون في مأزق.‬
‫- أجل.‬

235
00:16:55,291 --> 00:16:57,250
‫جمعت بعض الراغبين بالمساعدة.‬

236
00:16:57,791 --> 00:16:59,250
‫عندما هاجمك الإعلام،‬

237
00:16:59,333 --> 00:17:01,500
‫تطوعوا للمساعدة ولم أتمكن من الرفض.‬

238
00:17:02,083 --> 00:17:02,958
‫لماذا؟‬

239
00:17:03,708 --> 00:17:06,416
‫هاجم الإعلام فردًا منا.‬

240
00:17:06,500 --> 00:17:09,958
‫صحيح أنك ستبحرين بمفردك،‬
‫لكنك الآن تنتمين إلى قبيلة.‬

241
00:17:11,166 --> 00:17:13,791
‫بهذا ستبحرين قبل أن يقدّموا مشروع القانون.‬

242
00:17:18,083 --> 00:17:21,041
‫- كل هذا حقيقي يا "جيس". انظري خلفك.‬
‫- لقد وصلت!‬

243
00:17:26,083 --> 00:17:28,208
‫لا تلمسي شيئًا يا "هانا"! لا!‬

244
00:17:30,583 --> 00:17:31,500
‫هيا!‬

245
00:17:40,875 --> 00:17:42,708
‫أعطني قطعة القماش. شكرًا.‬

246
00:17:46,541 --> 00:17:48,041
‫مهلًا قليلًا.‬

247
00:17:54,958 --> 00:17:57,083
‫صحيح، إنها أربعة.‬

248
00:17:58,500 --> 00:17:59,500
‫"توم"!‬

249
00:18:03,208 --> 00:18:05,208
‫"سأفكّر فيك دومًا. (إميلي)"‬

250
00:18:07,625 --> 00:18:09,458
‫"المرحاض"‬

251
00:18:18,958 --> 00:18:24,250
‫"تجرّئي على الحلم"‬

252
00:18:38,166 --> 00:18:40,916
‫"روجر"، لدينا سؤال سريع.‬

253
00:18:45,541 --> 00:18:50,208
‫"(بينك)"‬

254
00:18:54,041 --> 00:18:55,208
‫مرحبًا يا "بينك".‬

255
00:18:57,000 --> 00:18:58,041
‫أهلًا بعودتك.‬

256
00:19:05,875 --> 00:19:07,416
‫- لا!‬
‫- رويدًا!‬

257
00:19:09,416 --> 00:19:11,500
‫ألا يستريحون ولو ليوم واحد؟‬

258
00:19:11,583 --> 00:19:14,125
‫ويطالبون بوقف "جيسيكا" في مسعاها.‬

259
00:19:14,208 --> 00:19:16,875
‫حتى أن والدها عبّر اليوم عن تخوّفه.‬

260
00:19:16,958 --> 00:19:20,041
‫"روج"! ما شعورك بعد حادثة "جيس"؟‬

261
00:19:20,125 --> 00:19:24,375
‫أي مراهق يتعرّض لحادث في عربة‬
‫يزرع في نفس أبيه المخاوف.‬

262
00:19:26,166 --> 00:19:29,541
‫- اتفقنا ألّا نتكلّم مع المراسلين.‬
‫- كانت دعابة.‬

263
00:19:29,625 --> 00:19:33,583
‫- دعابة أطلقتها على قناة تلفازية.‬
‫- لقد جرّدها من السياق.‬

264
00:19:34,625 --> 00:19:36,625
‫- أتظن أنني سأفشل؟‬
‫- ماذا؟‬

265
00:19:39,041 --> 00:19:40,083
‫لا أدري.‬

266
00:19:40,916 --> 00:19:44,541
‫ظننت أنها رغبة ستعتريك لفترة قصيرة،‬

267
00:19:44,625 --> 00:19:46,916
‫- ثم ستخبو وتنسين أمرها.‬
‫- كفى.‬

268
00:19:50,125 --> 00:19:50,958
‫آسف.‬

269
00:19:54,333 --> 00:19:55,833
‫هل تتمنى ألّا أذهب؟‬

270
00:19:57,666 --> 00:19:58,500
‫اسمعي.‬

271
00:19:59,916 --> 00:20:01,541
‫أنصتي إليّ.‬

272
00:20:02,250 --> 00:20:05,458
‫أريدك أن تحققي كل ما تطمحين إليه.‬

273
00:20:06,791 --> 00:20:07,708
‫لكن…‬

274
00:20:09,166 --> 00:20:11,083
‫أنت طفلتي الصغيرة!‬

275
00:20:12,333 --> 00:20:13,166
‫صحيح؟‬

276
00:20:16,083 --> 00:20:16,916
‫صحيح.‬

277
00:20:20,125 --> 00:20:21,083
‫"جيس".‬

278
00:20:26,000 --> 00:20:27,250
‫لا تبدئي.‬

279
00:20:29,125 --> 00:20:29,958
‫اللعنة.‬

280
00:20:36,833 --> 00:20:39,916
‫تعرفين أنه لا يقصد ما قاله. إنه خائف.‬

281
00:20:41,625 --> 00:20:44,583
‫لا، ربما الصحافة على حق.‬

282
00:20:44,666 --> 00:20:48,500
‫عليّ أن أعتزل حلمي،‬
‫وأعيش حياة المراهقة بالتسلل إلى الحفلات.‬

283
00:20:48,583 --> 00:20:51,500
‫لن يُسعد ذلك أبي أيضًا. صدّقيني.‬

284
00:20:54,625 --> 00:20:57,125
‫شئنا أم أبينا، سيعبّر الآخرون عن رأيهم‬

285
00:20:57,208 --> 00:20:59,250
‫فيما يجب ويجب ألّا نفعله.‬

286
00:21:00,291 --> 00:21:02,500
‫رأيت سعادة حقيقية على وجهك وأنت تبحرين،‬

287
00:21:03,708 --> 00:21:05,333
‫لذا افعلي هذا لأجل نفسك.‬

288
00:21:06,041 --> 00:21:07,541
‫أنت حقًا حكيمة.‬

289
00:21:08,250 --> 00:21:10,708
‫حان وقت المفاجأة.‬

290
00:21:10,791 --> 00:21:11,625
‫حسنًا.‬

291
00:21:14,708 --> 00:21:17,375
‫أنشأت مدونة إلكترونية لرحلتك.‬

292
00:21:17,458 --> 00:21:19,625
‫- ماذا؟‬
‫- لا تقلقي. سأديرها بنفسي.‬

293
00:21:21,333 --> 00:21:23,083
‫سيصل صوتك إلى جميع أصقاع الأرض،‬

294
00:21:24,083 --> 00:21:27,500
‫وأظن أنه يستحق السماع.‬

295
00:21:33,458 --> 00:21:34,375
‫شكرًا يا "إم".‬

296
00:21:36,208 --> 00:21:37,083
‫بسكويت الشوكولا؟‬

297
00:21:40,125 --> 00:21:41,458
‫حسنًا، أنا جاهز.‬

298
00:21:42,958 --> 00:21:46,541
‫- هل أنتم مستعدون؟ ثلاثة، اثنان، واحد.‬
‫- تصوير.‬

299
00:21:47,208 --> 00:21:48,916
‫أتى اليوم الموعود.‬

300
00:21:49,000 --> 00:21:52,083
‫فخلال بضع ساعات وبعد عدة تأخيرات،‬

301
00:21:52,166 --> 00:21:56,500
‫ستنطلق "جيسيكا واتسون"‬
‫في رحلتها البحرية المنفردة،‬

302
00:21:56,583 --> 00:21:59,916
‫متجاهلة نقّادها‬
‫ومتجاوزة مشروع القانون الحكومي.‬

303
00:22:01,833 --> 00:22:03,625
‫هذه هي، انشرها.‬

304
00:22:05,083 --> 00:22:07,500
‫تفضّل. شكرًا جزيلًا.‬

305
00:22:13,166 --> 00:22:14,500
‫خذيها لئلا تشعري بالوحدة.‬

306
00:22:14,583 --> 00:22:18,125
‫لا، لا يمكنني أخذ الكوالا "كوبي".‬
‫إنها دميتك المفضلة.‬

307
00:22:18,208 --> 00:22:19,041
‫أعلم.‬

308
00:22:19,666 --> 00:22:21,625
‫ولهذا سأعيرك إياها.‬

309
00:22:21,708 --> 00:22:22,541
‫اتفقنا؟‬

310
00:22:23,958 --> 00:22:26,083
‫أعدك بأن أعيدها سالمة.‬

311
00:22:34,500 --> 00:22:36,833
‫- حسنًا، لنسرع.‬
‫- أجل.‬

312
00:22:40,291 --> 00:22:42,375
‫مجهود كبير للتملص من الواجبات الدراسية.‬

313
00:22:45,458 --> 00:22:47,625
‫وداعًا يا "توم".‬

314
00:22:55,000 --> 00:22:58,541
‫حزمت الشوكولا التي طلبتها.‬
‫لا تأكليها دفعة واحدة.‬

315
00:22:58,625 --> 00:22:59,625
‫شكرًا يا أبي.‬

316
00:23:00,166 --> 00:23:02,541
‫اتصلي بي وأعطيني إحداثياتك مرتين يوميًا.‬

317
00:23:02,625 --> 00:23:03,833
‫لماذا؟‬

318
00:23:03,916 --> 00:23:06,083
‫إن أخطأت في قراءتها، فسأعرف أنك متوترة.‬

319
00:23:06,166 --> 00:23:07,875
‫أتستخدم عسر القراءة للتجسس عليّ؟‬

320
00:23:07,958 --> 00:23:10,750
‫هذا صحيح. نفّذي دون استثناء.‬

321
00:23:19,000 --> 00:23:20,208
‫ستكونين بخير.‬

322
00:23:24,250 --> 00:23:25,083
‫اقتربي.‬

323
00:23:28,375 --> 00:23:32,083
‫تأمّلي الغروب واحتفلي بكل محطة تجتازينها،‬

324
00:23:32,958 --> 00:23:34,833
‫ولا تنسي أن ترقصي في المطر.‬

325
00:23:37,791 --> 00:23:39,583
‫عودي إلينا سالمة. اتفقنا؟‬

326
00:23:48,916 --> 00:23:50,416
‫أتظن أنها مستعدة؟‬

327
00:23:51,333 --> 00:23:52,750
‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

328
00:23:55,125 --> 00:23:57,541
‫إليك تميمة حظ من أول رحلة لي.‬

329
00:23:59,875 --> 00:24:02,083
‫لطالما أعادتني سالمًا. إنها لك الآن.‬

330
00:24:02,166 --> 00:24:04,000
‫- لا يمكنني أخذها.‬
‫- بالطبع يمكنك.‬

331
00:24:08,666 --> 00:24:10,000
‫هيا، انطلقي.‬

332
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
‫- وداعًا!‬
‫- وداعًا!‬

333
00:24:27,083 --> 00:24:29,000
‫- إلى اللقاء!‬
‫- وداعًا!‬

334
00:24:34,875 --> 00:24:35,875
‫رافقتك السلامة!‬

335
00:24:36,625 --> 00:24:37,625
‫وداعًا!‬

336
00:24:41,458 --> 00:24:42,541
‫ستكون بخير.‬

337
00:25:08,708 --> 00:25:11,375
‫"(بينك ليدي)"‬

338
00:25:11,458 --> 00:25:14,208
‫"(بينك)"‬

339
00:25:34,166 --> 00:25:35,166
‫حسنًا.‬

340
00:25:40,041 --> 00:25:41,041
‫ها قد انطلقت.‬

341
00:25:41,125 --> 00:25:43,500
‫"خط البداية الرسمي"‬

342
00:25:43,583 --> 00:25:45,208
‫4:13؟‬

343
00:25:45,291 --> 00:25:46,541
‫4:13، أجل.‬

344
00:25:55,541 --> 00:26:02,541
‫"اليوم الأول. ميناء (سيدني).‬
‫الـ18 من أكتوبر، 2009."‬

345
00:26:31,041 --> 00:26:32,333
‫حسنًا يا "بينك".‬

346
00:27:14,916 --> 00:27:17,375
‫- أنت مقرف!‬
‫- فمي ممتلئ بالطعام.‬

347
00:27:19,500 --> 00:27:21,666
‫اسمعوا جيدًا.‬

348
00:27:22,583 --> 00:27:25,500
‫وافق "بين" على المكوث معنا‬
‫بينما يتعقّب "جيس"،‬

349
00:27:25,583 --> 00:27:27,250
‫لذا أفسحوا له مجالًا.‬

350
00:27:31,875 --> 00:27:33,500
‫في أحلامك…‬

351
00:27:37,333 --> 00:27:38,500
‫ما هذه الأشياء؟‬

352
00:27:38,583 --> 00:27:40,125
‫لا تلمسي أي شيء.‬

353
00:27:40,208 --> 00:27:42,708
‫- لا تلمس حبوب فطوري إذًا.‬
‫- حسنًا.‬

354
00:27:43,291 --> 00:27:44,125
‫حسنًا.‬

355
00:27:45,958 --> 00:27:46,875
‫لا مشكلة.‬

356
00:27:57,500 --> 00:27:59,125
‫- هل هذه "جيسيكا"؟‬
‫- سأجيب!‬

357
00:27:59,208 --> 00:28:01,416
‫أنا سأجيب. أهلًا يا صغيرتي.‬

358
00:28:01,500 --> 00:28:06,958
‫27 درجة، 33 دقيقة نحو الجنوب.‬
‫170 درجة، 30 دقيقة نحو الشرق.‬

359
00:28:08,041 --> 00:28:08,875
‫تمامًا.‬

360
00:28:09,375 --> 00:28:13,208
‫- ما أخبار المؤن؟ هل لديك ما يكفي؟‬
‫- غادرت منذ مدة قصيرة يا أبي.‬

361
00:28:14,083 --> 00:28:15,625
‫لا يا "جولز"…‬

362
00:28:16,708 --> 00:28:17,625
‫"جيس"!‬

363
00:28:18,125 --> 00:28:19,208
‫أهلًا يا أمي!‬

364
00:28:20,958 --> 00:28:21,958
‫صفي لي المحيط.‬

365
00:28:23,875 --> 00:28:25,250
‫يستحق الانتظار.‬

366
00:28:41,208 --> 00:28:42,333
‫ارم لي الحبل.‬

367
00:28:44,666 --> 00:28:45,541
‫سأمسك به.‬

368
00:28:48,791 --> 00:28:49,791
‫ارمه!‬

369
00:29:09,041 --> 00:29:10,750
‫هل هذا جيد؟‬

370
00:29:10,833 --> 00:29:12,791
‫نعم. شكرًا يا صغيرة.‬

371
00:29:14,000 --> 00:29:17,208
‫لا أحد يظن أنني كبيرة أو قوية لفعل أي شيء.‬

372
00:29:18,000 --> 00:29:19,166
‫لكنني كذلك!‬

373
00:29:19,250 --> 00:29:21,375
‫أتمرّن طوال الوقت.‬

374
00:29:22,500 --> 00:29:25,041
‫لست مضطرة إلى إثبات أي شيء لي.‬

375
00:29:25,125 --> 00:29:27,375
‫بلى مضطرة لكوني فتاة.‬

376
00:29:28,750 --> 00:29:30,708
‫هل أنت "بين براينت"؟‬

377
00:29:31,500 --> 00:29:33,458
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

378
00:29:33,541 --> 00:29:37,458
‫فقدت طرف خنصرك‬
‫أثناء إبحارك في القارة القطبية الجنوبية.‬

379
00:29:40,500 --> 00:29:41,583
‫لم أفقده.‬

380
00:29:43,250 --> 00:29:45,458
‫- ما زلت أحتفظ به في جاروري.‬
‫- رائع!‬

381
00:29:46,583 --> 00:29:51,250
‫شاركت في 12 سباقًا من "سيدني" إلى "هوبارت"،‬
‫وطفت حول العالم ثلاث مرات بمفردك.‬

382
00:29:52,000 --> 00:29:53,500
‫هل الإبحار المنفرد جميل؟‬

383
00:29:53,583 --> 00:29:55,291
‫إنه رائع.‬

384
00:29:55,375 --> 00:29:56,833
‫لا أحد يتكلم معي.‬

385
00:29:58,750 --> 00:30:01,000
‫أحاول اكتساب الخبرة كي أبحر حول العالم،‬

386
00:30:01,083 --> 00:30:02,875
‫لكن لا أحد يمنحني الفرصة.‬

387
00:30:03,833 --> 00:30:07,125
‫اصنعي فرصتك بيدك إذًا.‬

388
00:30:11,958 --> 00:30:13,541
‫مرحبًا، أنا "جيس".‬

389
00:30:13,625 --> 00:30:16,875
‫أهلًا بكم في مدونتي الإلكترونية!‬
‫يستخدم البحّارة عادةً مدونات ورقية،‬

390
00:30:16,958 --> 00:30:19,583
‫لكن يصعب أن أبتعد عن الشاشة لنصف سنة.‬

391
00:30:20,458 --> 00:30:22,666
‫واثقة أن لا أحدًا يتابعني سوى أمي.‬

392
00:30:23,208 --> 00:30:24,208
‫مرحبًا يا أمي!‬

393
00:30:25,416 --> 00:30:27,750
‫لنأخذ جولة في منزلي للأشهر السبعة القادمة.‬

394
00:30:28,333 --> 00:30:29,458
‫حسنًا…‬

395
00:30:30,541 --> 00:30:33,041
‫هنا المطبخ حيث سأطهو الطعام.‬

396
00:30:33,125 --> 00:30:37,750
‫وهذه لوحة القيادة‬
‫للتحكم بمعدات الكهرباء والتواصل.‬

397
00:30:37,833 --> 00:30:40,416
‫وهذا مضجعي حيث أنام.‬

398
00:30:42,583 --> 00:30:43,583
‫المرحاض.‬

399
00:30:44,291 --> 00:30:46,291
‫وهنا أحتفظ بمؤن الطعام.‬

400
00:30:47,041 --> 00:30:48,583
‫على سبيل المثال…‬

401
00:30:49,166 --> 00:30:52,250
‫يا إلهي! قطع البروكلي المجففة والمثلّجة.‬

402
00:30:54,416 --> 00:30:56,125
‫"شوكولا لما بعد البروكلي حصرًا!"‬

403
00:30:57,083 --> 00:30:58,291
‫دعابة طريفة يا أبي.‬

404
00:30:59,250 --> 00:31:01,625
‫سأبحر من دون توقف أو مساعدة.‬

405
00:31:01,708 --> 00:31:03,958
‫إن توقفت في أي ميناء، فسأُجرّد من الأهلية.‬

406
00:31:04,041 --> 00:31:07,541
‫كما عليّ أن أقطع جميع خطوط الطول‬
‫وأن أدور حول الرؤوس الأربعة‬

407
00:31:07,625 --> 00:31:10,125
‫كي أستوفي شروط الملاحة الدورانية.‬

408
00:31:10,833 --> 00:31:12,458
‫إليكم ما سأفعله.‬

409
00:31:12,541 --> 00:31:14,041
‫هنا "سيدني".‬

410
00:31:14,125 --> 00:31:16,333
‫سأتجه منها نحو الشمال الشرقي‬
‫ثم سأعبر خط الاستواء،‬

411
00:31:16,416 --> 00:31:19,791
‫سأتجه بعد ذلك جنوبًا‬
‫للدوران حول رأس "هورن" في طرف "تشيلي"،‬

412
00:31:19,875 --> 00:31:25,208
‫ثم سأعبر المحيط الأطلسي‬
‫إلى رأس "الرجاء الصالح" في "جنوب أفريقيا"،‬

413
00:31:25,291 --> 00:31:31,125
‫ثم المحيط الهندي إلى رأس "ليوين"‬
‫في "أستراليا الغربية"،‬

414
00:31:31,208 --> 00:31:35,166
‫ثم سأدور حول رأس "جنوب شرق" في "تازمانيا"،‬

415
00:31:35,250 --> 00:31:36,916
‫عودةً إلى ميناء "سيدني".‬

416
00:31:38,000 --> 00:31:39,333
‫ليست برحلة طويلة.‬

417
00:31:43,041 --> 00:31:44,041
‫هيا بنا!‬

418
00:31:44,125 --> 00:31:47,833
‫هذه دفة التحريك،‬

419
00:31:47,916 --> 00:31:50,041
‫إنها على الوضع الآلي حاليًا.‬

420
00:31:50,125 --> 00:31:52,166
‫وهنا في الأسفل قارب الإنقاذ.‬

421
00:31:52,250 --> 00:31:54,458
‫وهذه المرساة العائمة.‬

422
00:31:54,958 --> 00:31:56,958
‫إنها أشبه بمرساة خفيفة،‬

423
00:31:57,041 --> 00:32:00,500
‫تمنع القارب من الانجراف أثناء العواصف‬
‫وتبقيه متزنًا.‬

424
00:32:02,250 --> 00:32:04,000
‫هذا دلو الاستحمام.‬

425
00:32:04,083 --> 00:32:07,875
‫نسيت فرشاة شعري في المنزل،‬

426
00:32:07,958 --> 00:32:11,125
‫لذا سأستخدم هذه كمشط‬
‫خلال الأيام الـ200 القادمة.‬

427
00:32:12,333 --> 00:32:14,416
‫لكن الإطلالة كفيلة بتعويضي عن خسارتي.‬

428
00:32:33,291 --> 00:32:34,500
‫هل أنت جائعة يا "كوبي"؟‬

429
00:32:45,458 --> 00:32:46,916
‫- "جيس".‬
‫- مرحبًا.‬

430
00:32:47,000 --> 00:32:52,000
‫أجهزة إنذار الكشف عن السفن تعمل.‬
‫مرت سفينة من الجهة الشمالية الغربية للتو.‬

431
00:32:52,083 --> 00:32:56,375
‫هذا جيد. ستكون آخر سفينة ترينها لمدة.‬

432
00:32:57,458 --> 00:32:58,416
‫وما أدراك؟‬

433
00:33:01,375 --> 00:33:05,083
‫عليك أن تتّعظي من حادثة الاصطدام.‬

434
00:33:06,625 --> 00:33:08,416
‫أصبحت تعرفين ما عليك فعله.‬

435
00:33:12,333 --> 00:33:14,916
‫- هل شعرت بالوحدة خلال رحلاتك؟‬
‫- أحيانًا.‬

436
00:33:16,000 --> 00:33:18,791
‫- لكن أعرف كيف أتغلّب عليها.‬
‫- كيف؟‬

437
00:33:19,708 --> 00:33:20,541
‫بالغناء.‬

438
00:33:21,125 --> 00:33:23,083
‫أحقًا كنت تغنّي؟‬

439
00:33:23,166 --> 00:33:25,458
‫نحن بحّارة ويُفترض بنا الغناء.‬

440
00:33:27,875 --> 00:33:29,416
‫خذي قسطًا من النوم. اتفقنا؟‬

441
00:33:30,333 --> 00:33:33,541
‫إنه توتر الأسبوع الأول لا أكثر.‬
‫السمك يناديني الآن.‬

442
00:33:33,625 --> 00:33:34,583
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- حسنًا.‬

443
00:33:36,708 --> 00:33:37,625
‫هيا.‬

444
00:33:41,166 --> 00:33:42,125
‫تبًا.‬

445
00:33:45,916 --> 00:33:49,750
‫"اليوم 12.‬
‫المحيط الهادئ بالقرب من (فيجي)."‬

446
00:34:18,125 --> 00:34:21,500
‫…الفتاة المحلية التي جذبت اهتمامًا عالميًا.‬

447
00:34:21,583 --> 00:34:26,500
‫جالت عائلة "جيسيكا واتسون"‬
‫أرجاء "أستراليا" في حافلة من طابقين،‬

448
00:34:26,583 --> 00:34:30,250
‫قبل الانتقال للعيش على قارب‬
‫حين كانت "جيسيكا" في التاسعة.‬

449
00:34:30,333 --> 00:34:35,541
‫والآن وبعد سبع سنوات،‬
‫توشك "جيسيكا" على اجتياز أول محطة مهمة لها‬

450
00:34:35,625 --> 00:34:40,000
‫في سعيها لتصبح أصغر شخص يبحر حول العالم.‬

451
00:34:40,083 --> 00:34:44,166
‫شكرًا يا "سوزي". يكمن الخطر الحقيقي‬
‫في المحيطين الهندي والجنوبي،‬

452
00:34:44,250 --> 00:34:48,208
‫حيث واجه عشرات البحّارة‬
‫الذين يفوقون "جيسيكا واتسون" خبرةً‬

453
00:34:48,291 --> 00:34:50,625
‫انقلاب مراكبهم مرّات كثيرة.‬

454
00:34:50,708 --> 00:34:52,083
‫لم أكن بحاجة إلى سماع هذا.‬

455
00:34:52,166 --> 00:34:56,208
‫يتحمل البحّارة المنفردون المصاعب لأشهر‬
‫في سعيهم للطوفان حول العالم…‬

456
00:34:57,958 --> 00:35:01,875
‫حسنًا، اجتياز خط الاستواء أمر جلل للبحّارة.‬

457
00:35:01,958 --> 00:35:03,500
‫إذ يثبت أهلية البحّار،‬

458
00:35:03,583 --> 00:35:06,041
‫وأحقيته في الانضمام لأخوية البحّارة.‬

459
00:35:07,041 --> 00:35:08,250
‫حسنًا،‬

460
00:35:08,333 --> 00:35:14,250
‫جنوبًا. 20، 15، عشرة، خمسة، صفر!‬

461
00:35:14,333 --> 00:35:17,708
‫عبرنا من نصف الكرة الجنوبي‬
‫إلى نصف الكرة الشمالي!‬

462
00:35:18,750 --> 00:35:20,750
‫واحتفالًا بهذا الإنجاز…‬

463
00:35:31,708 --> 00:35:33,416
‫هذا منعش حقًا.‬

464
00:35:33,500 --> 00:35:35,666
‫نخب الملك "نبتون"!‬

465
00:35:37,125 --> 00:35:42,166
‫"اليوم 33. خط الاستواء.‬
‫على بعد 7,010 كيلومترات عن الوطن."‬

466
00:35:42,250 --> 00:35:45,041
‫- نخب "جيس".‬
‫- نخب "جيس"!‬

467
00:35:48,291 --> 00:35:50,791
‫لا أصدّق أنها عبرت خط الاستواء. هذا رائع.‬

468
00:35:54,583 --> 00:35:58,875
‫"(أستراليا) - (أمريكا الشمالية)‬
‫(أمريكا الجنوبية)"‬

469
00:36:02,916 --> 00:36:07,375
‫سماء حمراء ليلًا، بهجة للبحّارة.‬
‫سماء حمراء صباحًا، إنذار للبحّارة.‬

470
00:36:16,583 --> 00:36:17,833
‫هل رأيت الأرصاد الجوية؟‬

471
00:36:17,916 --> 00:36:19,416
‫إنها مرتسمة في السماء.‬

472
00:36:20,791 --> 00:36:24,916
‫ستكون مهمة صعبة يا "جيس".‬
‫دعينا نناقش الإجراءات.‬

473
00:36:26,666 --> 00:36:28,166
‫سأغيّر مساري.‬

474
00:36:28,250 --> 00:36:32,375
‫أقترح استخدام المرساة العائمة. واجهيها.‬

475
00:36:34,666 --> 00:36:35,875
‫تقترح أن أواجه العاصفة؟‬

476
00:36:35,958 --> 00:36:39,291
‫إنها تتحرك بسرعة. لن تسبقيها.‬

477
00:36:39,958 --> 00:36:42,500
‫- لكنها ستمر بسرعة.‬
‫- الشكر لله.‬

478
00:36:42,583 --> 00:36:45,666
‫مهلًا. اتفقنا أن نفعل ما هو أسلم.‬

479
00:36:45,750 --> 00:36:48,750
‫قلّما تضرب الأعاصير هذه المنطقة يا أبي.‬
‫يصعب التكهّن بما سيحدث.‬

480
00:36:50,458 --> 00:36:51,625
‫إنها كالمرساة.‬

481
00:36:51,708 --> 00:36:54,833
‫ستبقيها المرساة العائمة متزنة. ستكون بخير.‬

482
00:36:56,500 --> 00:36:59,833
‫أظن أنه الخيار الأنسب يا "جيس".‬
‫لكن القرار بيدك.‬

483
00:37:04,833 --> 00:37:05,666
‫حسنًا.‬

484
00:37:08,875 --> 00:37:10,333
‫أعطيني التفاصيل.‬

485
00:37:10,416 --> 00:37:12,583
‫لنراجع الإجراءات ونحلل الموقف.‬

486
00:37:12,666 --> 00:37:16,000
‫لا أدري. لست مطمئنًا.‬

487
00:37:16,083 --> 00:37:19,666
‫"بين" ضليع بمجاله مهما كان رأيك فيه،‬
‫كما هي حال "جيس" أيضًا.‬

488
00:37:22,916 --> 00:37:24,333
‫تعرفين الخطوات.‬

489
00:37:24,416 --> 00:37:25,291
‫أجل.‬

490
00:39:59,833 --> 00:40:00,916
‫هيا أيتها المرساة العائمة!‬

491
00:41:13,125 --> 00:41:17,958
‫لديّ ما أخبركم به.‬
‫أريد أن أطوف حول العالم بمفردي.‬

492
00:41:18,041 --> 00:41:21,125
‫وسأغدو أصغر شخص يفعل ذلك.‬

493
00:41:22,166 --> 00:41:23,083
‫"جيس"…‬

494
00:41:23,583 --> 00:41:24,500
‫ماذا؟‬

495
00:41:25,458 --> 00:41:29,416
‫فعل "جيسي مارتن" ذلك وهو في الـ17.‬
‫كان طفلًا عاديًا، وأنا كذلك الأمر.‬

496
00:41:32,208 --> 00:41:33,666
‫لا تقلقوا، لديّ خطة.‬

497
00:41:33,750 --> 00:41:36,458
‫سأستعين بمعلّم وأحقق المؤهلات المطلوبة.‬

498
00:41:36,541 --> 00:41:41,375
‫إليكم لائحة بالأشياء المطلوبة،‬
‫وبدورات السلامة التي أحتاج إليها كي أبدأ.‬

499
00:41:43,541 --> 00:41:47,875
‫سأعمل كي أجني النقود،‬
‫وسأعثر على وكلاء كي يغطّوا التكاليف الضخمة.‬

500
00:41:47,958 --> 00:41:52,208
‫ومقابل كل ساعة إبحار،‬
‫سأمضي ساعة في القراءة.‬

501
00:41:53,125 --> 00:41:54,708
‫إنها ساعات طويلة من القراءة!‬

502
00:41:54,791 --> 00:41:56,583
‫- تجيد فن الإقناع.‬
‫- أجل.‬

503
00:41:56,666 --> 00:42:00,250
‫يجدر بك بدء العمل على تحقيق المتطلبات إذًا.‬

504
00:42:00,833 --> 00:42:03,666
‫أظن أن بإمكانك تحقيق كل ما تهدفين إليه.‬

505
00:42:23,625 --> 00:42:25,833
‫هل أنت بخير يا "جيس"؟‬

506
00:42:26,916 --> 00:42:29,541
‫- أنا بخير.‬
‫- ماذا حصل؟ لماذا لم تتصلي؟‬

507
00:42:31,000 --> 00:42:33,708
‫أُغمي عليّ، لكنني بخير.‬

508
00:42:33,791 --> 00:42:36,375
‫- ماذا؟‬
‫- أُغمي عليك؟ هل أنت بخير؟‬

509
00:42:36,458 --> 00:42:38,375
‫- هل أُصبت بارتجاج؟‬
‫- مذهل!‬

510
00:42:38,458 --> 00:42:41,625
‫- تحتاجين إلى طبيب!‬
‫- لم أحزم طبيبًا بين أمتعتي.‬

511
00:42:42,208 --> 00:42:43,333
‫اسمعيني يا "جيس".‬

512
00:42:43,416 --> 00:42:46,666
‫هل تعانين من صداع أو غثيان،‬
‫أو طنين في أذنيك؟‬

513
00:42:46,750 --> 00:42:48,708
‫بالله عليك يا أبي. أنا بخير.‬

514
00:42:50,541 --> 00:42:51,500
‫هل "بين" في الجوار؟‬

515
00:42:55,250 --> 00:42:56,250
‫كيف حال "بينك"؟‬

516
00:42:59,750 --> 00:43:01,166
‫إنها بخير.‬

517
00:43:01,250 --> 00:43:02,791
‫لم تضعي حزام الأمان، صحيح؟‬

518
00:43:03,708 --> 00:43:06,750
‫- كنت على وشك ذلك.‬
‫- كان لديك الوقت الكافي.‬

519
00:43:07,458 --> 00:43:10,416
‫الطبيعة الأم لا تنتظر أحدًا. تعلمين ذلك.‬

520
00:43:10,500 --> 00:43:12,750
‫- كانت عاصفة.‬
‫- لا يهم.‬

521
00:43:12,833 --> 00:43:16,333
‫عليك أن تديريها بشكل أفضل.‬
‫لحسن حظك أنك نجوت منها.‬

522
00:43:16,916 --> 00:43:19,833
‫كان ذلك جامحًا. ظننت أن المركب سينقلب.‬

523
00:43:19,916 --> 00:43:21,416
‫أجل.‬

524
00:43:26,041 --> 00:43:33,041
‫"اليوم 50. ساحل بقرب (أمريكا الجنوبية)."‬

525
00:43:44,875 --> 00:43:46,250
‫إنه "بين". هيا بنا.‬

526
00:43:46,333 --> 00:43:50,541
‫سمعنا أن "جيسيكا" واجهت أول عاصفة تعترضها،‬
‫هل من إصابة أو ضرر؟‬

527
00:43:50,625 --> 00:43:54,458
‫لن نجيب عن أسئلتكم،‬
‫يمكنكم متابعة مدونة "جيس" على هذا الموقع.‬

528
00:43:55,875 --> 00:43:57,291
‫أهم قواعد التضليل.‬

529
00:43:59,125 --> 00:44:00,666
‫الأمر ليس صعبًا يا "بين".‬

530
00:44:00,750 --> 00:44:04,875
‫- هل لديك ما تضيفه يا "بين"؟‬
‫- المعذرة يا "بين"، أعطني لحظة من وقتك.‬

531
00:44:05,541 --> 00:44:08,041
‫- مهلًا يا "بين"! المعذرة!‬
‫- أمسك بهذا يا "جيم".‬

532
00:44:14,083 --> 00:44:17,875
‫طائر القطرس واحد من المخلوقات القليلة‬
‫التي نجدها تطير فوق المحيط.‬

533
00:44:17,958 --> 00:44:20,458
‫شُوهد من قبل البحّارة عبر التاريخ.‬

534
00:44:20,541 --> 00:44:21,958
‫أظن أنني اصطدت سمكة!‬

535
00:44:25,541 --> 00:44:26,375
‫حسنًا.‬

536
00:44:37,083 --> 00:44:37,958
‫حسنًا.‬

537
00:44:41,875 --> 00:44:45,000
‫تعالي إليّ! أترونها؟‬

538
00:44:47,500 --> 00:44:48,500
‫مرحبًا.‬

539
00:44:49,791 --> 00:44:50,666
‫حان دوري!‬

540
00:44:51,583 --> 00:44:53,583
‫هيا يا "توم"، الطعام جاهز!‬

541
00:44:54,875 --> 00:44:55,958
‫- أجل.‬
‫- تفضّل.‬

542
00:44:57,291 --> 00:44:58,291
‫تناول فطورك!‬

543
00:45:01,041 --> 00:45:01,875
‫صباح الخير!‬

544
00:45:04,375 --> 00:45:06,333
‫تفضل يا "بين".‬

545
00:45:06,833 --> 00:45:08,458
‫لا أتناول الفطور.‬

546
00:45:09,625 --> 00:45:12,083
‫لا تتناوله، لكنه هنا إن أردت.‬

547
00:45:12,166 --> 00:45:13,583
‫أتريد أن تكتب شيئًا؟‬

548
00:45:17,250 --> 00:45:18,958
‫"الملك (توم)"‬

549
00:45:41,791 --> 00:45:43,833
‫قُبلت في جامعة "سيدني" يا "جيس"!‬

550
00:45:44,583 --> 00:45:48,958
‫يا إلهي! إنه نبأ مفرح يا "إم"!‬
‫تهانينا، لقد نجحت!‬

551
00:45:49,041 --> 00:45:51,208
‫تنوي "هانا" الاستيلاء على سريري منذ الآن.‬

552
00:45:51,291 --> 00:45:52,583
‫بالطبع.‬

553
00:45:53,375 --> 00:45:55,166
‫ستغادرين قبل عودتي.‬

554
00:45:56,000 --> 00:45:57,916
‫لكنني سأستمر بإدارة المدونة.‬

555
00:45:58,000 --> 00:46:01,250
‫حصدت أربع ميداليات في كرنفال السباحة!‬

556
00:46:01,333 --> 00:46:05,500
‫هذا مذهل يا "هان"! أتمنى لو كنت معك.‬

557
00:46:05,583 --> 00:46:07,666
‫خمّني ما جرى! سيذهب "توم" في موعد.‬

558
00:46:08,625 --> 00:46:11,083
‫- لماذا أفشيت…‬
‫- ماذا؟ مع من؟‬

559
00:46:11,166 --> 00:46:12,833
‫أعطيني…‬

560
00:46:12,916 --> 00:46:14,083
‫"جيس"!‬

561
00:46:14,166 --> 00:46:17,791
‫- لا! لست…‬
‫- بلى!‬

562
00:46:17,875 --> 00:46:20,250
‫بلى!‬

563
00:46:20,333 --> 00:46:23,041
‫سأتكلّم معها وأخبرها من هي!‬

564
00:46:23,125 --> 00:46:24,333
‫لست خارجًا في موعد.‬

565
00:46:24,416 --> 00:46:26,208
‫- بلى!‬
‫- لست خارجًا في موعد.‬

566
00:46:36,708 --> 00:46:37,583
‫ورقة مشابهة!‬

567
00:46:43,708 --> 00:46:46,416
‫- افتحيها وأخبرينا ما هي.‬
‫- لوح رسم!‬

568
00:46:46,500 --> 00:46:47,791
‫ماذا؟ لوح رسم؟‬

569
00:46:49,000 --> 00:46:51,333
‫زاد نشاط "هانا" بفعل السكريات.‬

570
00:46:54,500 --> 00:46:58,291
‫ليست وحدها.‬
‫رغم أن عيد الميلاد لم يحن بعد هنا.‬

571
00:46:59,125 --> 00:47:01,000
‫- هل "إم" بجانبك؟‬
‫- نعم، انتظري.‬

572
00:47:02,125 --> 00:47:03,166
‫"إم".‬

573
00:47:05,208 --> 00:47:07,000
‫ميلادًا مجيدًا يا "جيس"!‬

574
00:47:07,083 --> 00:47:08,750
‫ميلادًا مجيدًا!‬

575
00:47:10,041 --> 00:47:12,041
‫لعبة "ازرعي صديقتك الخاصة"!‬

576
00:47:12,125 --> 00:47:14,208
‫شكرًا جزيلًا، هذا تمامًا ما أحتاج إليه.‬

577
00:47:15,541 --> 00:47:17,458
‫يُقال إنها مستمعة جيدة.‬

578
00:47:18,125 --> 00:47:19,416
‫- حان دوري!‬
‫- إليك أبي.‬

579
00:47:20,791 --> 00:47:24,166
‫ميلادًا مجيدًا يا عزيزتي.‬
‫سمعت أن لديك صديقة جديدة.‬

580
00:47:24,250 --> 00:47:26,250
‫ما الذي تنويان فعله غدًا؟‬

581
00:47:26,333 --> 00:47:29,833
‫أستضيف حفلة عيد الميلاد،‬
‫لكن زوّاري أهدأ من زوّارك.‬

582
00:47:30,458 --> 00:47:31,875
‫هذا رائع يا "هانا".‬

583
00:47:31,958 --> 00:47:34,458
‫هذا مذهل! هل تسمحين لي بالمجيء إلى حفلتك؟‬

584
00:47:35,875 --> 00:47:38,708
‫كدت أنسى يا "جيس"! ابحثي بين أكياس الكراث.‬

585
00:47:38,791 --> 00:47:40,666
‫أتسمعين هذا؟ أكياس الكراث.‬

586
00:47:50,916 --> 00:47:51,791
‫"بين"!‬

587
00:47:53,083 --> 00:47:55,541
‫- ميلادًا مجيدًا!‬
‫- أجل.‬

588
00:47:56,833 --> 00:47:57,916
‫تفضّل بالدخول.‬

589
00:47:58,000 --> 00:47:59,583
‫ميلادًا مجيدًا يا "بين"!‬

590
00:48:00,500 --> 00:48:03,000
‫- ميلادًا مجيدًا يا "بين"!‬
‫- أجل.‬

591
00:48:04,208 --> 00:48:05,750
‫ميلادًا مجيدًا يا صاح!‬

592
00:48:07,208 --> 00:48:08,416
‫- تفضّلي.‬
‫- شكرًا!‬

593
00:48:12,541 --> 00:48:14,875
‫إنها رائعة. شكرًا يا "توم".‬

594
00:48:19,333 --> 00:48:22,833
‫الصوت مرتفع كثيرًا. سأغلق السماعة الآن.‬

595
00:48:23,833 --> 00:48:25,333
‫قولوا وداعًا لـ"جيس"!‬

596
00:48:25,416 --> 00:48:27,708
‫- نحبك!‬
‫- وداعًا يا "جيس"!‬

597
00:48:27,791 --> 00:48:29,083
‫أخفض الموسيقى يا "توم"!‬

598
00:48:29,666 --> 00:48:30,500
‫حسنًا.‬

599
00:48:32,625 --> 00:48:34,583
‫- خذ هذه.‬
‫- شكرًا لك.‬

600
00:48:35,666 --> 00:48:36,958
‫أجل، أنت تشبه…‬

601
00:48:40,000 --> 00:48:42,375
‫الطعام جاهز! هيا بنا!‬

602
00:48:54,166 --> 00:48:55,250
‫آمل أن تكونوا جائعين!‬

603
00:48:55,333 --> 00:48:58,041
‫حان وقت المفرقعات. اسحبي يا "هانا"!‬

604
00:49:00,291 --> 00:49:01,291
‫آسفة يا "بين".‬

605
00:49:07,083 --> 00:49:09,625
‫ماذا تفعل عادةً في عيد الميلاد يا "بين"؟‬

606
00:49:11,041 --> 00:49:11,875
‫لا شيء.‬

607
00:49:13,291 --> 00:49:14,875
‫ماذا عن عائلتك؟‬

608
00:49:17,000 --> 00:49:18,083
‫ليس لديّ عائلة.‬

609
00:49:39,041 --> 00:49:40,833
‫- ميلادًا مجيدًا.‬
‫- أهي لي؟‬

610
00:49:41,750 --> 00:49:42,958
‫افتحها!‬

611
00:49:51,958 --> 00:49:52,875
‫شكرًا.‬

612
00:49:54,791 --> 00:49:57,708
‫لماذا يُعد رأس "هورن" أمر جلل يا "بين"؟‬

613
00:49:58,208 --> 00:49:59,041
‫حسنًا…‬

614
00:49:59,958 --> 00:50:02,291
‫إنه مكان خطر أثناء الإبحار.‬

615
00:50:02,375 --> 00:50:06,250
‫إذ يلتقي فيه المحيط الأطلسي مع الهادئ،‬

616
00:50:06,333 --> 00:50:11,458
‫لذا تتولّد فيه رياح عاتية وتيارات مضطربة‬

617
00:50:11,541 --> 00:50:15,833
‫وأمواج مهولة بينما يرتطم المحيطان ببعضهما.‬

618
00:50:17,541 --> 00:50:21,041
‫لذا يُعد هذا الممر مخيفًا.‬

619
00:50:22,125 --> 00:50:27,375
‫لا بد أن الكثير من أطراف الأصابع تعوم فيه.‬

620
00:50:31,250 --> 00:50:36,041
‫"بين"، يجب أن تكون أقل حماسًا‬
‫حيال فعل ابنتنا لأمر مخيف.‬

621
00:50:36,125 --> 00:50:36,958
‫حسنًا.‬

622
00:50:38,250 --> 00:50:40,375
‫هل سيكون إبحارًا سريعًا؟‬

623
00:50:42,875 --> 00:50:43,875
‫غاية في السرعة.‬

624
00:50:44,916 --> 00:50:46,083
‫رباه!‬

625
00:50:46,166 --> 00:50:51,208
‫"اليوم 82. رأس (هورن).‬
‫على بعد 17,419 كيلومترًا عن الوطن."‬

626
00:51:06,541 --> 00:51:09,166
‫إنها تبحر بسرعة كبيرة. هذا مذهل!‬

627
00:51:11,541 --> 00:51:14,208
‫- لكن ليس أسرع من اللازم.‬
‫- إنها تبحر بسرعة.‬

628
00:51:17,000 --> 00:51:18,000
‫هيا.‬

629
00:51:18,500 --> 00:51:21,500
‫عبرنا للتو رأس "هورن"، أهم رؤوس المحيط.‬

630
00:51:21,583 --> 00:51:24,250
‫ويسرّني أن أخبركم أنها كانت مهمة يسيرة.‬

631
00:51:24,958 --> 00:51:26,166
‫ورائعة!‬

632
00:51:27,125 --> 00:51:28,375
‫لا أصدّق.‬

633
00:51:28,458 --> 00:51:30,541
‫لقد اجتزنا أصعب تحدّ.‬

634
00:51:30,625 --> 00:51:35,541
‫"(أمريكا الجنوبية)، (إفريقيا)"‬

635
00:51:35,625 --> 00:51:41,875
‫"اليوم 113. اليوم الأول من دون رياح.‬
‫على بعد 20,734 كيلومترًا عن الوطن."‬

636
00:51:47,000 --> 00:51:48,041
‫هل تسمعون هذا؟‬

637
00:51:49,583 --> 00:51:51,208
‫إنه صوت الصمت.‬

638
00:51:52,625 --> 00:51:54,041
‫صمت مطبق.‬

639
00:51:56,416 --> 00:51:59,041
‫لا رياح ولا أمواج.‬

640
00:51:59,791 --> 00:52:01,125
‫مضت أيام على هذه الحال.‬

641
00:52:10,291 --> 00:52:11,583
‫تعرفون أين أنا.‬

642
00:52:23,541 --> 00:52:27,208
‫سأبحر حول العالم وسأعيّنك مدربي.‬

643
00:52:27,791 --> 00:52:30,750
‫أخبري والديك أن هنالك مدربين آخرين‬
‫في المدرسة البحرية.‬

644
00:52:30,833 --> 00:52:33,666
‫- أعلم، لكن أريدك أنت أن تدرّبني.‬
‫- لكنني…‬

645
00:52:36,041 --> 00:52:37,541
‫اعتزلت الإبحار.‬

646
00:52:37,625 --> 00:52:39,958
‫بسبب ما حدث في "كأس الألفية"، أعلم.‬

647
00:52:42,500 --> 00:52:45,708
‫لكن إن ساعدتني‬

648
00:52:45,791 --> 00:52:47,708
‫بأن أصبح أصغر شخص يبحر حول العالم،‬

649
00:52:47,791 --> 00:52:50,750
‫فسينسى الناس ما حصل مع "مات ترنر".‬

650
00:52:50,833 --> 00:52:52,791
‫ربما ينسون، لكنني لن أنسى.‬

651
00:52:56,291 --> 00:52:58,333
‫لم تريدين فعل هذا؟‬

652
00:53:00,458 --> 00:53:03,208
‫لأنه لم يعد أحد يستكشف مثل السابق.‬

653
00:53:04,000 --> 00:53:08,083
‫ثمة مستكشفون في الفضاء‬
‫أكثر من المستكشفين في الأرض.‬

654
00:53:08,833 --> 00:53:12,833
‫لم أكن أعلم أنه شيء ممكن،‬
‫وبعد أن علمت قررت فعله.‬

655
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
‫لأنني مغامرة.‬

656
00:53:18,208 --> 00:53:19,416
‫أنت تحبين الإبحار.‬

657
00:53:20,291 --> 00:53:23,416
‫لكن الطوفان حول العالم أمر مختلف.‬

658
00:53:23,500 --> 00:53:26,208
‫وهذا ما أريد استكشافه بنفسي.‬

659
00:53:29,750 --> 00:53:32,291
‫ستفعلين هذا مهما كان جوابي، أليس كذلك؟‬

660
00:53:34,375 --> 00:53:38,208
‫إن وافقت على تدريبك،‬
‫فلن أعاملك بطريقة خاصة.‬

661
00:53:39,166 --> 00:53:40,958
‫إذ لا يهم هذا في عرض البحار.‬

662
00:53:41,041 --> 00:53:43,708
‫سأعاملك كما أعامل نفسي.‬

663
00:53:47,041 --> 00:53:49,916
‫القاعدة الأولى، لا تعانقيني مجددًا.‬

664
00:53:51,125 --> 00:53:52,125
‫الأمر يخيفني.‬

665
00:53:52,208 --> 00:53:58,833
‫"اليوم 115. ثلاثة أيام من دون رياح."‬

666
00:54:07,958 --> 00:54:10,375
‫"ابقي قوية. والدك."‬

667
00:54:17,166 --> 00:54:19,208
‫- هذا يكفي. هيا.‬
‫- حسنًا.‬

668
00:54:20,708 --> 00:54:23,666
‫لم تنم لأيام يا "بين". خذ استراحة.‬

669
00:54:23,750 --> 00:54:25,583
‫ماذا؟ لا، أنا بخير.‬

670
00:54:26,541 --> 00:54:29,000
‫أراقب هذه السجلات.‬

671
00:54:29,958 --> 00:54:31,916
‫ماذا تفعل "جيس" يا تُرى؟‬

672
00:54:38,958 --> 00:54:44,375
‫"اليوم 117. خمسة أيام من دون رياح."‬

673
00:55:17,166 --> 00:55:18,166
‫"جيس"؟‬

674
00:55:18,958 --> 00:55:21,125
‫تعودين إلى الخلف منذ عدة ساعات.‬

675
00:55:21,208 --> 00:55:22,625
‫لم أنتبه، كنت نائمة.‬

676
00:55:23,791 --> 00:55:25,958
‫لم تضبطي منبهات الإنذار؟‬

677
00:55:26,750 --> 00:55:29,458
‫بالكاد تحرّكت منذ أسبوع،‬
‫كيف سأعلم أنني أتحرّك إلى الخلف؟‬

678
00:55:29,541 --> 00:55:32,000
‫مجددًا، لهذا عليك ضبط منبهات الإنذار!‬

679
00:55:32,083 --> 00:55:33,625
‫حسنًا، اهدأ.‬

680
00:55:33,708 --> 00:55:37,041
‫أهدأ؟ الأمر خطر، ألا تفهمين؟‬

681
00:55:37,833 --> 00:55:39,750
‫هكذا تنشب الحوادث ويتأذى الناس،‬

682
00:55:39,833 --> 00:55:42,000
‫عندما يتجاهل الأشخاص مسؤولياتهم!‬

683
00:55:42,083 --> 00:55:45,500
‫إن استمررت بفعل هذا، فستموتين!‬

684
00:55:46,500 --> 00:55:47,916
‫أصبحت خبيرًا بمعرفة ذلك.‬

685
00:55:49,875 --> 00:55:50,958
‫ما الذي يحصل؟‬

686
00:55:52,375 --> 00:55:53,458
‫أنا…‬

687
00:55:56,666 --> 00:55:57,791
‫أنت محقة يا "جيس".‬

688
00:55:58,291 --> 00:55:59,166
‫أجل.‬

689
00:56:00,083 --> 00:56:01,291
‫عليّ أن أهدأ.‬

690
00:56:08,791 --> 00:56:09,625
‫"جيس"؟‬

691
00:56:18,916 --> 00:56:22,083
‫لا يُوجد رياح أو أمواج،‬

692
00:56:22,166 --> 00:56:24,333
‫والآن لا يُوجد "بين".‬

693
00:56:25,791 --> 00:56:28,333
‫أنا بمفردي.‬

694
00:56:30,416 --> 00:56:34,125
‫ولا يمكنني الهرب من نفسي.‬

695
00:56:49,000 --> 00:56:51,833
‫"اليوم 119. سابع يوم من دون رياح."‬

696
00:56:51,916 --> 00:56:53,250
‫لم أبارح مكاني بعد.‬

697
00:56:54,666 --> 00:56:58,125
‫حمدًا لله أنك أجبت! ما الذي يجري يا "جيس"؟‬

698
00:56:59,666 --> 00:57:00,500
‫أمي.‬

699
00:57:03,166 --> 00:57:04,041
‫ما الأمر؟‬

700
00:57:09,041 --> 00:57:10,708
‫لا بأس. أنا هنا.‬

701
00:57:12,541 --> 00:57:13,416
‫روّحي عن نفسك.‬

702
00:57:17,875 --> 00:57:19,291
‫أشعر بوحدة خانقة.‬

703
00:57:22,375 --> 00:57:23,291
‫لست وحيدة.‬

704
00:57:26,208 --> 00:57:29,750
‫أعلم كم هو شعور قبيح.‬

705
00:57:30,416 --> 00:57:33,500
‫لكن لن يدوم إلى الأبد.‬

706
00:57:35,875 --> 00:57:38,500
‫لا أعلم متى ستتحرّك الرياح،‬

707
00:57:39,416 --> 00:57:41,500
‫لكن إن صبرت،‬

708
00:57:42,083 --> 00:57:43,291
‫فستتحرّك وتدفعك بالتأكيد.‬

709
00:57:46,083 --> 00:57:47,791
‫كما دفعت سابقًا‬

710
00:57:47,875 --> 00:57:50,583
‫كل بحّار من قبلك.‬

711
00:57:57,166 --> 00:58:00,000
‫هل تتذكرين الأغنية التي كنت أنشدها لك؟‬

712
00:58:00,583 --> 00:58:01,416
‫نعم.‬

713
00:58:03,333 --> 00:58:06,750
‫أريدك أن تنظري إلى ألمع نجمة في السماء،‬

714
00:58:08,958 --> 00:58:10,625
‫وكلما نظرت إليها‬

715
00:58:11,500 --> 00:58:14,375
‫اعلمي أنني هنا…‬

716
00:58:17,166 --> 00:58:19,333
‫أنظر إليها أيضًا.‬

717
00:58:23,833 --> 00:58:24,833
‫أنا معك.‬

718
00:58:28,208 --> 00:58:29,041
‫اتفقنا؟‬

719
00:58:30,083 --> 00:58:30,916
‫اتفقنا.‬

720
00:58:37,500 --> 00:58:38,708
‫أحبك يا "جيس".‬

721
00:58:38,791 --> 00:58:40,250
‫أحبك أيضًا.‬

722
00:58:55,166 --> 00:59:00,166
‫"ثمة رجل نجوم قابع في السماء‬

723
00:59:00,875 --> 00:59:02,791
‫يود المجيء للقائنا‬

724
00:59:02,875 --> 00:59:05,250
‫لكنه يخشى أن يفاجئنا‬

725
00:59:05,333 --> 00:59:10,166
‫ثمة رجل نجوم قابع في السماء"‬

726
00:59:45,750 --> 00:59:46,750
‫مرحبًا.‬

727
00:59:48,708 --> 00:59:50,541
‫آسفة، لم أتواصل معكم منذ مدة.‬

728
00:59:52,541 --> 00:59:55,166
‫كنت أتجنّب أشياء كثيرة.‬

729
00:59:59,625 --> 01:00:03,291
‫في الحقيقة، عيش الحلم أمر صعب.‬

730
01:00:04,541 --> 01:00:06,833
‫والآن هو في غاية الصعوبة.‬

731
01:00:08,541 --> 01:00:10,541
‫بكيت طوال ساعات.‬

732
01:00:11,500 --> 01:00:12,750
‫تعبت.‬

733
01:00:14,083 --> 01:00:15,166
‫وجسدي متيبّس.‬

734
01:00:16,125 --> 01:00:19,333
‫بالكاد أقوى على مد ساقيّ.‬

735
01:00:22,250 --> 01:00:24,083
‫أشتاق لعائلتي.‬

736
01:00:28,041 --> 01:00:29,375
‫اشتقت إليهم كثيرًا.‬

737
01:00:32,416 --> 01:00:34,750
‫واشتقت إلى مدرّبي المتذمّر…‬

738
01:00:37,208 --> 01:00:39,041
‫والذي هو صديقي المقرّب أيضًا.‬

739
01:00:45,000 --> 01:00:46,291
‫طوال الرحلة،‬

740
01:00:46,375 --> 01:00:50,625
‫حاولت أن أكون المستكشفة القوية والصبورة.‬

741
01:00:50,708 --> 01:00:54,916
‫لكن هذه ليست حقيقتي.‬

742
01:00:57,000 --> 01:01:01,791
‫لست دائمًا بخير وقوية وجسورة.‬

743
01:01:03,291 --> 01:01:06,208
‫ينتابني الذعر معظم الأحيان.‬

744
01:01:07,375 --> 01:01:09,000
‫وأشكك بقدراتي.‬

745
01:01:10,166 --> 01:01:11,166
‫و…‬

746
01:01:13,333 --> 01:01:15,125
‫أفكر كثيرًا في الاستسلام.‬

747
01:01:20,375 --> 01:01:21,666
‫لكن لا بأس.‬

748
01:01:23,125 --> 01:01:24,000
‫لا بأس.‬

749
01:01:27,125 --> 01:01:29,625
‫لأنه من القوة أن يتصالح المرء مع ذاته.‬

750
01:01:31,000 --> 01:01:32,000
‫فبرأيي،‬

751
01:01:32,958 --> 01:01:35,708
‫هذه مهمة صعبة كتسلّق الجبال.‬

752
01:01:39,541 --> 01:01:42,041
‫ثمة شجاعة حقيقية‬

753
01:01:43,708 --> 01:01:45,750
‫في الاعتراف بضعفنا.‬

754
01:01:48,625 --> 01:01:50,375
‫رباه، كم هذا مخيف.‬

755
01:01:50,958 --> 01:01:55,583
‫هذا مخيف بقدر أن تجتاحني عاصفة.‬

756
01:01:56,416 --> 01:01:58,375
‫أو هذا ما أظنه يا أمي وأبي.‬

757
01:02:01,000 --> 01:02:05,291
‫لذا أنا "جيسيكا واتسون".‬

758
01:02:06,458 --> 01:02:09,166
‫أنا قوية وأحاول الصمود.‬

759
01:02:10,666 --> 01:02:14,416
‫عيش حلمي أمر صعب،‬

760
01:02:14,500 --> 01:02:16,125
‫لكنه يستحق العناء.‬

761
01:02:16,708 --> 01:02:18,333
‫حتى في الأيام العصيبة.‬

762
01:02:24,875 --> 01:02:26,416
‫لأن العالم…‬

763
01:02:26,500 --> 01:02:28,500
‫رغم أنه مكان قاس،‬

764
01:02:29,750 --> 01:02:33,500
‫لكن جماله ساحر.‬

765
01:03:42,083 --> 01:03:44,291
‫لقد عثرت على الرياح يا "بينك".‬

766
01:03:54,791 --> 01:03:57,041
‫"(أمريكا الشمالية)،‬
‫(أمريكا الجنوبية)، (إفريقيا)"‬

767
01:04:10,208 --> 01:04:12,666
‫"(إفريقيا)، (أستراليا)"‬

768
01:04:37,208 --> 01:04:38,416
‫"(بوي)"‬

769
01:04:45,166 --> 01:04:46,500
‫"(أستراليا)"‬

770
01:04:49,250 --> 01:04:50,083
‫مرحبًا!‬

771
01:04:52,791 --> 01:04:55,208
‫"مراهقة أسترالية تسعى لكسر الرقم القياسي‬
‫في الإبحار المنفرد"‬

772
01:04:59,708 --> 01:05:02,166
‫أتمانع؟ سلة إعادة التدوير هناك.‬
‫سيأتون اليوم لجمع القمامة.‬

773
01:05:14,166 --> 01:05:15,375
‫"متجهون إلى الوطن"‬

774
01:05:17,208 --> 01:05:19,541
‫"مرحبًا، اجتازت البحّارة‬
‫(واتسون) رأس (ليوين)"‬

775
01:05:22,083 --> 01:05:24,500
‫"البحّارة (جيسيكا واتسون) تعبر رأس (ليوين)"‬

776
01:05:33,541 --> 01:05:40,416
‫"اليوم 186. المحيط الجنوبي.‬
‫على بعد 4,892 كيلومترًا عن الوطن."‬

777
01:05:55,375 --> 01:05:56,291
‫"جيسي"!‬

778
01:05:56,375 --> 01:05:59,166
‫مرحبًا يا أبي. هل من أخبار عن "بين"؟‬

779
01:06:00,083 --> 01:06:01,916
‫إنه يتتبعك من قاربه.‬

780
01:06:03,250 --> 01:06:04,250
‫إنه بخير.‬

781
01:06:04,875 --> 01:06:06,083
‫يحتاج إلى بعض الوقت.‬

782
01:06:07,541 --> 01:06:08,958
‫لو لم تكن رحلة غير متوقفة،‬

783
01:06:09,041 --> 01:06:12,125
‫لكنا بالتأكيد توقفنا في المرفأ‬
‫لإجراء بعض التصليحات.‬

784
01:06:12,208 --> 01:06:15,125
‫فآخر شيء نريده على القارب هو صدع يرشح ماءً.‬

785
01:06:15,208 --> 01:06:19,000
‫لكن ما دام الطريق أمامنا صافيًا وسالكًا،‬

786
01:06:20,041 --> 01:06:21,041
‫فلن يسبب مشكلة.‬

787
01:06:21,791 --> 01:06:26,333
‫صُممت "بينك" لتعدّل وضعها إن انقلبت،‬
‫ما لم يحدث تسرّب.‬

788
01:06:26,416 --> 01:06:28,500
‫هذا ما كان ليقوله "بين" أيضًا.‬

789
01:06:29,291 --> 01:06:31,791
‫ثمة الكثير من التيارات اليوم،‬
‫أتعرفين ما عليك فعله؟‬

790
01:06:32,375 --> 01:06:33,458
‫سأدعها تقودني.‬

791
01:06:33,541 --> 01:06:34,708
‫لا تحاربيها.‬

792
01:06:36,125 --> 01:06:39,291
‫سيبقى المحيط أقوى منك ومنا جميعًا.‬

793
01:06:41,166 --> 01:06:44,291
‫إن أردت الإبحار،‬
‫فتعلّمي مجاراة الطبيعة الأم.‬

794
01:06:45,500 --> 01:06:46,833
‫فهي لا تتعمّد إيذاءنا.‬

795
01:06:46,916 --> 01:06:49,666
‫إنها تفعل ما عليها فعله،‬
‫ونحن من نعترض طريقها.‬

796
01:06:50,875 --> 01:06:51,875
‫انطلقي.‬

797
01:06:52,625 --> 01:06:53,750
‫لنبدأ.‬

798
01:07:15,000 --> 01:07:17,791
‫"(أستراليا)"‬

799
01:07:21,083 --> 01:07:25,791
‫"اليوم 197. المحيط الجنوبي.‬
‫على بعد 2,555 كيلومترًا عن الوطن."‬

800
01:07:27,458 --> 01:07:31,375
‫"جيسيكا"، معك رئيس وزراء "أستراليا".‬

801
01:07:31,958 --> 01:07:33,958
‫يمكنك مناداتي "كي رود" إن أردت…‬

802
01:07:34,041 --> 01:07:36,125
‫كيف حالك يا "توم"؟‬

803
01:07:36,208 --> 01:07:38,833
‫تحدّث عنك رئيس الوزراء.‬

804
01:07:39,458 --> 01:07:40,625
‫لقد عدت يا "إم"!‬

805
01:07:40,708 --> 01:07:42,166
‫لهذا الأسبوع فحسب.‬

806
01:07:42,250 --> 01:07:44,375
‫جميع زملائي في الجامعة يعرفون من أنت.‬

807
01:07:44,458 --> 01:07:46,125
‫لا أدري إن كنت أريد هذا.‬

808
01:07:46,208 --> 01:07:50,583
‫انتشرت صورتك وأنت تدورين حول الرأس‬
‫في جميع الصحف العالمية.‬

809
01:07:51,125 --> 01:07:52,791
‫الجميع يشجعك.‬

810
01:07:53,458 --> 01:07:55,125
‫أرجوك سرّحي شعرك.‬

811
01:07:55,208 --> 01:07:57,000
‫أستعمل شوكة كمشط للشعر.‬

812
01:08:00,375 --> 01:08:02,750
‫كيف حال جامعتك؟ هل من شاب جديد في "سيدني"؟‬

813
01:08:02,833 --> 01:08:04,166
‫ربما!‬

814
01:08:04,250 --> 01:08:05,625
‫يا إلهي! من هو؟‬

815
01:08:06,708 --> 01:08:07,833
‫حسنًا…‬

816
01:08:08,375 --> 01:08:10,625
‫هل يمكنك إعطاء السماعة لأمي؟‬

817
01:08:11,375 --> 01:08:12,416
‫الآن؟‬

818
01:08:25,708 --> 01:08:29,041
‫الأحوال الجوية غير مطمئنة البتة.‬
‫ثمة عواصف.‬

819
01:08:29,625 --> 01:08:31,125
‫عواصف؟ بصيغة الجمع؟‬

820
01:08:31,791 --> 01:08:35,708
‫إنها قادمة من القطب الجنوبي.‬
‫أكبر من العاصفة الفائتة بخمس مرات.‬

821
01:08:35,791 --> 01:08:38,208
‫عليك أن ترسي في أقرب ميناء.‬

822
01:08:38,291 --> 01:08:41,458
‫وأستسلم؟ لا، ليس الآن.‬

823
01:08:41,541 --> 01:08:44,583
‫- ليس أمامك خيار آخر.‬
‫- سأخرج لرؤية السماء.‬

824
01:08:56,041 --> 01:09:01,375
‫لم تفعل هذا بي؟ لم لا تمنحني فرصة؟‬

825
01:09:13,833 --> 01:09:15,666
‫بدأت الجبهة الهوائية تتشكّل.‬

826
01:09:15,750 --> 01:09:19,791
‫رياح عاتية بسرعة 129 كيلومترًا في الساعة،‬
‫وأمواج على ارتفاع 12 مترًا.‬

827
01:09:20,375 --> 01:09:24,208
‫هل ستقف "جيسيكا" في ميناء‬
‫وتُجرّد من الأهلية؟‬

828
01:09:24,291 --> 01:09:25,333
‫أم أنها ستتابع؟‬

829
01:09:25,416 --> 01:09:29,500
‫شكرًا يا "كريغ". ماذا إن عبرت مضيق "باس"؟‬

830
01:09:29,583 --> 01:09:32,166
‫لعله يحميها من أهوال الطقس.‬

831
01:09:32,250 --> 01:09:35,958
‫- ستفوّت بهذا الرأس الرابع.‬
‫- لكنها ستنجو يا "سوزي".‬

832
01:09:36,750 --> 01:09:40,250
‫هذا ما نتحدث عنه هنا، نجاتها.‬

833
01:09:40,333 --> 01:09:44,666
‫البحّارة الأسترالية "جيسيكا واتسون"‬
‫تواجه تحديًا جديدًا‬

834
01:09:44,750 --> 01:09:47,333
‫في مسعاها لتكون أصغر من يطوف حول العالم.‬

835
01:09:59,458 --> 01:10:01,875
‫ليس هنالك ما يدعو للإحراج.‬

836
01:10:01,958 --> 01:10:04,541
‫حتى أمهر البحّارة كانوا ليختاروا التوقف.‬

837
01:10:04,625 --> 01:10:05,666
‫حتى "بين".‬

838
01:10:06,333 --> 01:10:07,208
‫"جولز".‬

839
01:10:08,541 --> 01:10:10,416
‫سأخذل الجميع.‬

840
01:10:10,500 --> 01:10:13,458
‫لن تخذلي أحدًا. هل رأيت التعليقات؟‬

841
01:10:13,541 --> 01:10:14,541
‫أي تعليقات؟‬

842
01:10:14,625 --> 01:10:15,875
‫على المدونة.‬

843
01:10:17,833 --> 01:10:20,125
‫- أخبرتك كيف تفعلين هذا.‬
‫- لا، لم تخبريني.‬

844
01:10:20,208 --> 01:10:21,333
‫بلى.‬

845
01:10:22,000 --> 01:10:23,416
‫افتحي حاسوبك المحمول.‬

846
01:10:24,000 --> 01:10:25,708
‫اضغطي على الرابط المرفق بأي منشور.‬

847
01:10:25,791 --> 01:10:27,625
‫انزلي بالصفحة إلى الأسفل وشاهدي.‬

848
01:10:30,000 --> 01:10:32,333
‫أتابع ما تفعلينه كل صباح.‬

849
01:10:32,416 --> 01:10:34,250
‫أنت أقوى من أي شخص أعرفه.‬

850
01:10:41,125 --> 01:10:44,083
‫ثمة 14 طفلًا في الحي‬

851
01:10:44,166 --> 01:10:47,416
‫يستعيرون حاسوبي كي يتابعوا مدونتك.‬

852
01:10:48,291 --> 01:10:51,125
‫أنت ملهمة حقيقية لهؤلاء الأطفال.‬

853
01:10:51,208 --> 01:10:53,458
‫سأتسلّق جبال القمم السبعة.‬

854
01:10:53,541 --> 01:10:56,916
‫شكرًا لإثباتك أنه يمكن للحلم أن يصبح حقيقة.‬

855
01:10:57,000 --> 01:11:00,666
‫عمري 12 سنة وأعاني أيضًا من عسر في القراءة.‬

856
01:11:00,750 --> 01:11:03,375
‫متابعة مدونتك برهنت لي‬

857
01:11:03,458 --> 01:11:07,666
‫أن بإمكاني تحقيق حلمي وأصبح طيارًا.‬

858
01:11:07,750 --> 01:11:11,291
‫شكرًا لجعلنا جزءًا من رحلتك‬
‫أيها القبطانة "واتسون".‬

859
01:11:12,375 --> 01:11:13,291
‫أكلمك لاحقًا.‬

860
01:11:16,208 --> 01:11:18,333
‫لقد اقتربنا كثيرًا.‬

861
01:11:19,166 --> 01:11:20,125
‫لذا…‬

862
01:11:29,791 --> 01:11:31,625
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

863
01:11:31,708 --> 01:11:34,833
‫نحن نحبك يا "جيسيكا"!‬

864
01:11:34,916 --> 01:11:37,750
‫نراك في "سيدني"!‬

865
01:11:43,375 --> 01:11:44,791
‫لا بد من وجود حل.‬

866
01:12:33,791 --> 01:12:35,625
‫أريدها أن تعود سالمة.‬

867
01:12:44,916 --> 01:12:49,416
‫حسنًا، أجريت الحسابات مرارًا وتكرارًا،‬
‫ثمة خيار آخر.‬

868
01:12:50,375 --> 01:12:52,166
‫يمكنني أن أسابق العاصفة.‬

869
01:12:52,250 --> 01:12:54,791
‫- لن يحصل هذا.‬
‫- "بين"، لقد عدت!‬

870
01:12:54,875 --> 01:12:57,791
‫أجل، بشأن هذا يا "جيس".‬
‫ما كان عليّ أن أفقد أعصابي.‬

871
01:12:57,875 --> 01:12:59,833
‫سمحت للخوف بأن يسيطر عليّ. أعتذر.‬

872
01:12:59,916 --> 01:13:01,875
‫لا، أنا آسفة.‬

873
01:13:03,208 --> 01:13:07,458
‫اسمع، أردت القول‬
‫إنني لست هو وهذا ليس "كأس الألفية".‬

874
01:13:07,541 --> 01:13:10,375
‫لن تفقدني، ستبقى عالقًا معي.‬

875
01:13:10,458 --> 01:13:11,666
‫ثمة عاصفة مقبلة، أتتذكرين؟‬

876
01:13:11,750 --> 01:13:15,375
‫أجل، ستضرب أسوأ العواصف خلال 72 ساعة،‬

877
01:13:15,458 --> 01:13:17,083
‫لذا ما رأيكم أن أخوض غمارها؟‬

878
01:13:17,166 --> 01:13:19,541
‫هذه ليست عواصف يمكن مواجهتها.‬

879
01:13:19,625 --> 01:13:23,458
‫لن أواجه العواصف،‬
‫بل سأجاريها بألّا أستخدم المرساة العائمة.‬

880
01:13:23,541 --> 01:13:27,208
‫عليك استخدامها يا "جيس"،‬
‫لن يتزن القارب من دونها.‬

881
01:13:27,291 --> 01:13:30,541
‫أعلم، لكنها أعاقت السرعة‬
‫خلال عواصف المحيط الهادئ.‬

882
01:13:30,625 --> 01:13:32,166
‫أجل، هذا هو الغرض منها.‬

883
01:13:32,250 --> 01:13:35,875
‫عندما استخدمناها،‬
‫عنّفتنا الأمواج لأن "بينك" حاربتها.‬

884
01:13:37,916 --> 01:13:40,833
‫قلت سابقًا إنه لا يجوز محاربة الطبيعة الأم،‬

885
01:13:41,958 --> 01:13:43,333
‫بل علينا مجاراتها.‬

886
01:13:44,500 --> 01:13:46,125
‫لندع "بينك" تركب الأمواج.‬

887
01:13:46,208 --> 01:13:48,375
‫مهلًا، إنها محقة.‬

888
01:13:49,166 --> 01:13:51,750
‫إن واجهت الأمواج، فستطيح بها.‬

889
01:13:51,833 --> 01:13:54,083
‫لكن إن ركبتها، فلن تؤذيها.‬

890
01:13:54,666 --> 01:13:55,625
‫معظم الأحيان.‬

891
01:13:55,708 --> 01:13:57,791
‫إن لم تستخدمي المرساة العائمة،‬

892
01:13:57,875 --> 01:14:00,583
‫فسيكون عليك ركوب أمواج بارتفاع 18 مترًا.‬

893
01:14:00,666 --> 01:14:03,000
‫بدل أن تطيح بنا هذه الأمواج،‬

894
01:14:03,083 --> 01:14:04,333
‫سنجاريها.‬

895
01:14:04,416 --> 01:14:06,083
‫صغر حجم "بينك" في صالحنا.‬

896
01:14:06,791 --> 01:14:08,458
‫هل "بينك" مستعدة لهذا؟‬

897
01:14:08,541 --> 01:14:11,458
‫أصلحت للتو صدع الجدار الفاصل، هل سيصمد؟‬

898
01:14:12,041 --> 01:14:15,625
‫كما أنك منهكة، وهذه العاصفة شديدة.‬

899
01:14:16,250 --> 01:14:17,666
‫أصبحت قريبة من هدفي.‬

900
01:14:17,750 --> 01:14:19,333
‫لا تقلقي حيال هذا.‬

901
01:14:19,416 --> 01:14:22,250
‫عودتك سالمة هي أهم شيء.‬

902
01:14:22,833 --> 01:14:24,541
‫عليك أن ترسي.‬

903
01:14:28,708 --> 01:14:30,666
‫أتفق مع "بين" في هذا. لسلامتك الأولوية.‬

904
01:14:30,750 --> 01:14:32,583
‫لا! اعبري العاصفة.‬

905
01:14:32,666 --> 01:14:35,583
‫- أصوّت لهذا الخيار أيضًا.‬
‫- يعجبني خيار ركوب الأمواج.‬

906
01:14:37,583 --> 01:14:40,916
‫- مؤكد أنك تصوت للتوقف يا أبي، صحيح؟‬
‫- في الواقع…‬

907
01:14:41,000 --> 01:14:43,041
‫أعلم أنه الخيار الأسلم،‬

908
01:14:45,458 --> 01:14:46,875
‫لكن يا "جيسي"…‬

909
01:14:47,791 --> 01:14:50,250
‫لا أدري.‬

910
01:14:50,333 --> 01:14:52,208
‫بالكاد أبحر قرب البر.‬

911
01:14:52,291 --> 01:14:54,791
‫أما أنت فأبحرت حول العالم.‬

912
01:14:56,708 --> 01:14:59,208
‫تعرفين المحيط وتعرفين قاربك جيدًا.‬

913
01:14:59,708 --> 01:15:02,041
‫أثق بأنك ستتخذين القرار السليم.‬

914
01:15:07,458 --> 01:15:08,583
‫والدك على حق.‬

915
01:15:09,791 --> 01:15:11,208
‫أنت قبطانة السفينة.‬

916
01:15:13,041 --> 01:15:16,083
‫سندعم أي قرار تتخذينه.‬

917
01:15:17,500 --> 01:15:19,750
‫شكرًا يا أبي، شكرًا يا أمي.‬

918
01:15:20,333 --> 01:15:21,333
‫أحبكما.‬

919
01:15:22,041 --> 01:15:23,291
‫نحبك يا "جيسي".‬

920
01:15:23,375 --> 01:15:27,083
‫حدسي يدفعني لخوض العواصف يا "بين".‬

921
01:15:27,166 --> 01:15:28,500
‫لن أستخدم المرساة العائمة.‬

922
01:15:29,166 --> 01:15:30,583
‫ستكون مهمة غاية في الصعوبة.‬

923
01:15:31,416 --> 01:15:34,083
‫عليك أن تتحلي بالهدوء وتتحملي التعب.‬

924
01:15:35,166 --> 01:15:36,458
‫ستستمر لأيام.‬

925
01:15:37,125 --> 01:15:38,166
‫أعلم.‬

926
01:15:38,250 --> 01:15:39,291
‫يمكنني فعلها.‬

927
01:15:40,083 --> 01:15:41,291
‫سأنجح يا "بين".‬

928
01:15:42,333 --> 01:15:44,833
‫حسنًا، ما دمت تعين حجم المخاطر.‬

929
01:15:45,791 --> 01:15:46,791
‫أعيها.‬

930
01:15:49,000 --> 01:15:50,458
‫أنت القبطانة.‬

931
01:15:53,041 --> 01:15:55,666
‫"(ريتشي فليمز) للبيتزا اللذيذة والطازجة"‬

932
01:15:55,750 --> 01:15:57,833
‫- بيتزا لمنزل آل "واتسون".‬
‫- بيتزا!‬

933
01:16:07,458 --> 01:16:09,958
‫"توم"، هل يمكنك تزويدنا بالمعلومات؟‬

934
01:16:10,583 --> 01:16:12,458
‫لحظة من فضلك يا "توم".‬

935
01:16:13,833 --> 01:16:16,291
‫هل أنتم مستعدون؟ حسنًا، بيان موجز.‬

936
01:16:16,375 --> 01:16:18,291
‫سوف تواجه "جيس" العاصفة،‬

937
01:16:18,375 --> 01:16:19,916
‫مستمرة في مسعاها‬

938
01:16:20,000 --> 01:16:26,041
‫لتصبح أصغر شخص يبحر حول العالم‬
‫من دون مساعدة أو توقف.‬

939
01:16:26,125 --> 01:16:27,708
‫عليها أن ترسو حفظًا على سلامتها.‬

940
01:16:28,291 --> 01:16:32,208
‫اتخذت القبطانة قرارها.‬
‫لا مزيد من الأسئلة. شكرًا.‬

941
01:16:32,291 --> 01:16:33,416
‫"هانا"!‬

942
01:16:34,083 --> 01:16:36,208
‫"إميلي"، هل يمكنك منحنا أي معلومة؟‬

943
01:16:43,333 --> 01:16:49,708
‫"اليوم 198. ساحل (تازمانيا).‬
‫على بعد 2,394 كيلومترًا عن الوطن."‬

944
01:17:05,541 --> 01:17:08,791
‫شهد الأستراليون عواصف مدمرة على السواحل.‬

945
01:17:09,708 --> 01:17:14,000
‫لكن توقيت العاصفة مدمر أكثر‬
‫بالنسبة إلى "جيسيكا واتسون"،‬

946
01:17:14,083 --> 01:17:17,666
‫إذ طوفانها حول العالم منفردة‬
‫دون مساعدة أو توقف،‬

947
01:17:17,750 --> 01:17:19,708
‫على بعد رأس واحد من الاكتمال.‬

948
01:17:29,291 --> 01:17:31,750
‫"أهلًا بك في عائلة البحّارة. (بين)"‬

949
01:17:35,875 --> 01:17:36,875
‫اصمدوا يا أفراد الطاقم.‬

950
01:18:05,833 --> 01:18:07,375
‫يمكننا فعلها يا "بينك"!‬

951
01:18:09,041 --> 01:18:09,958
‫انظر يا "بين".‬

952
01:18:13,125 --> 01:18:15,208
‫خطوط الضغط الجوي المتساوي تقترب من بعضها.‬

953
01:18:15,291 --> 01:18:16,541
‫ماذا يعني هذا؟‬

954
01:18:23,583 --> 01:18:26,000
‫خلايا العاصفة توحّدت.‬

955
01:18:26,083 --> 01:18:29,458
‫تحوّلت الجبهات الهوائية الثلاث‬
‫إلى عاصفة واحدة مهولة.‬

956
01:18:29,541 --> 01:18:36,000
‫لا يسعني سوى تخيّل شعور "جيسيكا" الآن‬
‫وهي على وشك مجابهة أصعب تحد لها.‬

957
01:18:59,041 --> 01:19:01,750
‫"اليوم 201. ساحل (تازمانيا).‬
‫على بعد 1,911 كيلومترًا عن الوطن."‬

958
01:19:01,833 --> 01:19:05,208
‫"ثمة رجل نجوم قابع في السماء‬

959
01:19:05,291 --> 01:19:07,375
‫يود المجيء للقائنا‬

960
01:19:07,458 --> 01:19:08,916
‫لكنه يخشى…‬

961
01:19:10,083 --> 01:19:12,125
‫ثمة رجل نجوم…"‬

962
01:19:34,416 --> 01:19:35,708
‫كلنا هنا يا "جيس".‬

963
01:19:36,625 --> 01:19:37,625
‫مرحبًا!‬

964
01:19:37,708 --> 01:19:40,291
‫حدّثوني. أحتاج إلى إلهاء.‬

965
01:19:40,375 --> 01:19:41,791
‫أحب دود الأرض!‬

966
01:19:41,875 --> 01:19:42,916
‫"نيك"!‬

967
01:19:43,000 --> 01:19:44,333
‫اسم الشاب هو "نيك".‬

968
01:19:44,416 --> 01:19:46,333
‫أي شاب؟‬

969
01:19:46,416 --> 01:19:48,375
‫ماذا لو لم أنج؟‬

970
01:19:48,458 --> 01:19:49,666
‫هذا ليس خيارًا.‬

971
01:19:50,625 --> 01:19:51,875
‫اسمعي يا "جيس".‬

972
01:19:51,958 --> 01:19:53,583
‫إن عدت سالمة،‬

973
01:19:53,666 --> 01:19:56,666
‫فسأبحر على متن "بوي"‬
‫إلى "سيدني" لاستقبالك.‬

974
01:19:56,750 --> 01:19:57,750
‫اتفقنا؟‬

975
01:19:57,833 --> 01:20:00,625
‫ستبحر؟ أي في عرض البحر؟‬

976
01:20:00,708 --> 01:20:04,708
‫أجل، كما قد أبحر إلى موطني في "نيوزيلندا".‬
‫لكن عليك أن تعودي سالمة.‬

977
01:20:04,791 --> 01:20:06,041
‫حسنًا، اتفقنا.‬

978
01:20:11,208 --> 01:20:13,666
‫"جيسي"؟ هل ما زلت هنا؟‬

979
01:20:13,750 --> 01:20:17,208
‫نعم، كان لديكم الحق في منعي عن فعل هذا.‬

980
01:20:18,083 --> 01:20:19,166
‫أنا خائفة!‬

981
01:20:20,875 --> 01:20:22,458
‫أنا أيضًا يا "هان".‬

982
01:20:22,541 --> 01:20:24,666
‫لكنني اخترت المجيء إلى هنا.‬

983
01:20:24,750 --> 01:20:27,666
‫اخترت المجيء ولن أندم على هذا القرار.‬

984
01:20:28,416 --> 01:20:30,625
‫من دون مصاعب لا نحقق المكاسب.‬

985
01:20:32,458 --> 01:20:33,833
‫"خطر شديد. إنذار الطقس"‬

986
01:20:33,916 --> 01:20:35,458
‫- هذا مستحيل.‬
‫- ماذا؟‬

987
01:20:36,041 --> 01:20:37,666
‫ما المستحيل؟ ماذا؟‬

988
01:20:37,750 --> 01:20:39,500
‫- أخبرني بسرعة!‬
‫- "جيس"!‬

989
01:20:56,416 --> 01:20:58,625
‫أحسنت يا "بينك". إنك تبلين حسنًا.‬

990
01:21:27,708 --> 01:21:28,708
‫أرجوك كفى!‬

991
01:21:30,333 --> 01:21:32,083
‫دعيها وشأنها!‬

992
01:23:03,125 --> 01:23:03,958
‫"جيس"؟‬

993
01:23:25,458 --> 01:23:26,458
‫أمي؟‬

994
01:23:29,583 --> 01:23:31,333
‫انطلقت منبهات الإنذار.‬

995
01:23:34,291 --> 01:23:35,333
‫إنها…‬

996
01:23:37,375 --> 01:23:39,125
‫على عمق أربع أمتار ونصف.‬

997
01:23:49,208 --> 01:23:51,916
‫لا، إنها بخير.‬

998
01:23:53,458 --> 01:23:54,458
‫اتصلي بها.‬

999
01:24:01,708 --> 01:24:03,208
‫يخرج الهاتف…‬

1000
01:24:03,916 --> 01:24:06,375
‫عن نطاق التغطية في العواصف. هل نسيت؟‬

1001
01:24:06,458 --> 01:24:07,750
‫الهاتف فحسب.‬

1002
01:24:08,750 --> 01:24:09,666
‫الهاتف فحسب.‬

1003
01:24:22,375 --> 01:24:23,791
‫هيا يا "جيس"، أجيبي.‬

1004
01:24:24,625 --> 01:24:25,500
‫حسنًا.‬

1005
01:24:26,250 --> 01:24:28,791
‫- "جيس"! لا!‬
‫- كفى يا "توم".‬

1006
01:24:28,875 --> 01:24:30,083
‫لا!‬

1007
01:24:43,791 --> 01:24:44,791
‫تعال.‬

1008
01:24:49,458 --> 01:24:50,458
‫اهدأ.‬

1009
01:25:19,791 --> 01:25:21,125
‫- لا.‬
‫- "جولز".‬

1010
01:25:21,875 --> 01:25:23,500
‫لا…‬

1011
01:25:24,708 --> 01:25:25,708
‫لا…‬

1012
01:26:55,833 --> 01:26:56,666
‫"جيس"؟‬

1013
01:26:58,666 --> 01:26:59,666
‫لقد نجونا.‬

1014
01:27:01,833 --> 01:27:02,833
‫أنقذتني "بينك".‬

1015
01:27:07,083 --> 01:27:08,083
‫"جيس"؟‬

1016
01:27:08,666 --> 01:27:09,666
‫مرحبًا يا أمي.‬

1017
01:27:11,333 --> 01:27:13,375
‫لا تعلمين كم يسرني سماع صوتك.‬

1018
01:27:13,458 --> 01:27:14,375
‫يا إلهي!‬

1019
01:27:16,166 --> 01:27:17,166
‫وصوتك أيضًا.‬

1020
01:27:19,708 --> 01:27:21,958
‫ليت بإمكانكم رؤية السماء الآن.‬

1021
01:27:22,041 --> 01:27:23,458
‫جمالها خلاب، أليس كذلك؟‬

1022
01:27:25,333 --> 01:27:26,333
‫جمالها لا يُوصف.‬

1023
01:27:28,083 --> 01:27:30,833
‫هلّا تعودين إلى المنزل؟ بدأت أهرم بسببك!‬

1024
01:27:33,333 --> 01:27:34,416
‫حسنًا.‬

1025
01:27:36,875 --> 01:27:37,958
‫أنا مستعدة للعودة.‬

1026
01:27:40,250 --> 01:27:41,583
‫لقد نجحت.‬

1027
01:27:41,666 --> 01:27:43,875
‫لقد نجحت! تعالي إلى هنا!‬

1028
01:27:43,958 --> 01:27:45,125
‫عانقيني!‬

1029
01:27:47,958 --> 01:27:49,666
‫قلقنا عليك كثيرًا يا "جيسي"!‬

1030
01:27:56,041 --> 01:27:57,750
‫- هل بدأ التصوير؟‬
‫- إنها "هانا".‬

1031
01:27:57,833 --> 01:27:59,791
‫هل أنتم مستعدون؟ جهّزوا الكاميرات.‬

1032
01:28:01,791 --> 01:28:03,625
‫اجتازت "جيس" العاصفة بنجاح.‬

1033
01:28:03,708 --> 01:28:07,541
‫لم تتعرض إلى أي إصابة خطيرة أو ضرر يُذكر،‬
‫وهي في طريق عودتها إلى المنزل.‬

1034
01:28:12,250 --> 01:28:13,250
‫حسنًا.‬

1035
01:28:13,750 --> 01:28:16,708
‫ليبتعد الجميع عن العشب!‬

1036
01:28:16,791 --> 01:28:18,375
‫أحاول إنباته.‬

1037
01:30:17,916 --> 01:30:24,916
‫"اليوم 210. ميناء (سيدني)."‬

1038
01:31:17,500 --> 01:31:20,583
‫"عودة (جيسيكا واتسون)"‬

1039
01:31:20,666 --> 01:31:24,000
‫يحتشد قرابة 80 ألف مواطن في ميناء "سيدني"‬

1040
01:31:24,083 --> 01:31:28,750
‫لرؤية الفتاة "جيسيكا واتسون"،‬
‫أو بالأحرى الشابة الاستثنائية،‬

1041
01:31:28,833 --> 01:31:32,875
‫ويشهدوا عودتها بعد قضاء 210 أيام في البحر،‬

1042
01:31:33,458 --> 01:31:36,541
‫إنه درس في قوة الإلهام‬

1043
01:31:36,625 --> 01:31:39,458
‫وتأثير هذه الروح الشجاعة‬

1044
01:31:39,541 --> 01:31:41,166
‫على الكثيرين،‬

1045
01:31:41,791 --> 01:31:42,791
‫من ضمنهم أنا.‬

1046
01:31:43,666 --> 01:31:44,791
‫لنبدأ.‬

1047
01:31:45,583 --> 01:31:48,291
‫"خط النهاية الرسمي. 15 مايو، 2010."‬

1048
01:31:49,208 --> 01:31:50,958
‫- 3:33.‬
‫- 3:33.‬

1049
01:31:51,041 --> 01:31:53,208
‫انتباه، لقد وصلت. 3:33.‬

1050
01:32:06,500 --> 01:32:07,500
‫نجحت أخيرًا.‬

1051
01:32:09,166 --> 01:32:10,416
‫رائع!‬

1052
01:32:12,666 --> 01:32:13,625
‫"جيس"!‬

1053
01:32:43,541 --> 01:32:45,375
‫قطعت "جيسيكا واتسون" خط النهاية‬

1054
01:32:45,458 --> 01:32:48,625
‫بعد اجتياز 44,448 كيلومترًا وإتمام رحلتها…‬

1055
01:32:52,875 --> 01:32:54,916
‫تعالوا! انظروا من عاد!‬

1056
01:32:55,000 --> 01:32:56,666
‫إنها "جيسيكا"!‬

1057
01:33:56,041 --> 01:33:57,208
‫لقد عدت!‬

1058
01:33:58,041 --> 01:33:59,333
‫عدت أخيرًا!‬

1059
01:34:15,791 --> 01:34:17,208
‫ثمة من يريدون إلقاء التحية.‬

1060
01:34:17,291 --> 01:34:18,666
‫لقد نجحت!‬

1061
01:34:19,541 --> 01:34:20,541
‫"جيس"!‬

1062
01:34:28,875 --> 01:34:30,458
‫- انظري!‬
‫- هيا!‬

1063
01:34:35,041 --> 01:34:38,166
‫أهلًا بعودتك يا "جيسيكا".‬
‫هنيئًا لك بهذا الإنجاز العظيم.‬

1064
01:34:38,250 --> 01:34:40,041
‫حققت فخرًا باسم بلادنا.‬

1065
01:34:40,125 --> 01:34:43,291
‫تقفين اليوم كبطلة "أستراليا" الجديدة.‬

1066
01:34:48,166 --> 01:34:49,666
‫تسرني العودة إلى الوطن.‬

1067
01:34:51,041 --> 01:34:54,333
‫لكنني أختلف مع رئيس الوزراء بما قاله للتو،‬

1068
01:34:55,541 --> 01:34:57,541
‫لا أعتبر نفسي بطلة.‬

1069
01:34:57,625 --> 01:35:00,125
‫أنا مجرّد فتاة عادية آمنت بحلمها.‬

1070
01:35:00,666 --> 01:35:03,666
‫ليس من الضروري أن تكونوا مميزين‬
‫كي تحققوا إنجازًا كهذا،‬

1071
01:35:03,750 --> 01:35:06,583
‫ما عليكم سوى العثور على حلمكم والإيمان به،‬

1072
01:35:06,666 --> 01:35:08,083
‫والسعي جاهدين لتحقيقه.‬

1073
01:35:08,166 --> 01:35:09,750
‫شكرًا على حفاوة الترحيب.‬

1074
01:36:04,625 --> 01:36:07,083
‫"أهلًا بعودتك يا (جيسيكا)"‬

1075
01:36:09,750 --> 01:36:12,458
‫"في 15 مايو 2010،‬
‫عادت (جيسيكا واتسون) ذات الـ16 عامًا"‬

1076
01:36:12,541 --> 01:36:15,083
‫"إلى (أستراليا) بعد قضاء‬
‫210 أيام في البحر."‬

1077
01:36:15,750 --> 01:36:20,958
‫"نجت من انقلاب قاربها سبع مرات،‬
‫وأمواج على ارتفاع 21 مترًا."‬

1078
01:36:21,750 --> 01:36:26,875
‫"في يناير 2011، حصلت (جيسيكا) على لقب‬
‫(الشابة الأسترالية الأكثر تميزًا للعام)."‬

1079
01:36:27,750 --> 01:36:32,583
‫"رغم عسر القراءة،‬
‫أصدرت كتابين حققا أعلى مبيعات."‬

1080
01:36:33,416 --> 01:36:37,333
‫"ما زالت (جيسيكا)‬
‫بحّارة شغوفة حتى يومنا هذا."‬

1081
01:46:19,916 --> 01:46:22,416
‫"في ذكرى (كاميرون ديل)"‬



